CODE_OF_CONDUCT.md: update PLC members list
[alt-git.git] / po / it.po
blobc31560834d8f2bafc6bcc9d8f50b3551d2ba6478
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2020 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-10-10 09:32+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-10-10 09:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
25 #: add-interactive.c:368
26 #, c-format
27 msgid "Huh (%s)?"
28 msgstr "Eh (%s)?"
30 #: add-interactive.c:521 add-interactive.c:822 reset.c:65 sequencer.c:3250
31 #: sequencer.c:3698 sequencer.c:3840 builtin/rebase.c:1526
32 #: builtin/rebase.c:1944
33 msgid "could not read index"
34 msgstr "impossibile leggere l'indice"
36 #: add-interactive.c:576 git-add--interactive.perl:269
37 #: git-add--interactive.perl:294
38 msgid "binary"
39 msgstr "binario"
41 #: add-interactive.c:634 git-add--interactive.perl:278
42 #: git-add--interactive.perl:332
43 msgid "nothing"
44 msgstr "non fare nulla"
46 #: add-interactive.c:635 git-add--interactive.perl:314
47 #: git-add--interactive.perl:329
48 msgid "unchanged"
49 msgstr "non modificato"
51 #: add-interactive.c:672 git-add--interactive.perl:643
52 msgid "Update"
53 msgstr "Aggiorna"
55 #: add-interactive.c:689 add-interactive.c:877
56 #, c-format
57 msgid "could not stage '%s'"
58 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'area di staging"
60 #: add-interactive.c:695 add-interactive.c:884 reset.c:89 sequencer.c:3444
61 msgid "could not write index"
62 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
64 #: add-interactive.c:698 git-add--interactive.perl:628
65 #, c-format, perl-format
66 msgid "updated %d path\n"
67 msgid_plural "updated %d paths\n"
68 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
69 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
71 #: add-interactive.c:716 git-add--interactive.perl:678
72 #, c-format, perl-format
73 msgid "note: %s is untracked now.\n"
74 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
76 #: add-interactive.c:721 apply.c:4127 builtin/checkout.c:295
77 #: builtin/reset.c:145
78 #, c-format
79 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
80 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
82 #: add-interactive.c:751 git-add--interactive.perl:655
83 msgid "Revert"
84 msgstr "Esegui il revert"
86 #: add-interactive.c:767
87 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
88 msgstr "Impossibile analizzare HEAD^{tree}"
90 #: add-interactive.c:805 git-add--interactive.perl:631
91 #, c-format, perl-format
92 msgid "reverted %d path\n"
93 msgid_plural "reverted %d paths\n"
94 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
95 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
97 #: add-interactive.c:856 git-add--interactive.perl:695
98 #, c-format
99 msgid "No untracked files.\n"
100 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
102 #: add-interactive.c:860 git-add--interactive.perl:689
103 msgid "Add untracked"
104 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
106 #: add-interactive.c:887 git-add--interactive.perl:625
107 #, c-format, perl-format
108 msgid "added %d path\n"
109 msgid_plural "added %d paths\n"
110 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
111 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
113 #: add-interactive.c:917
114 #, c-format
115 msgid "ignoring unmerged: %s"
116 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s"
118 #: add-interactive.c:929 add-patch.c:1738 git-add--interactive.perl:1371
119 #, c-format
120 msgid "Only binary files changed.\n"
121 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
123 #: add-interactive.c:931 add-patch.c:1736 git-add--interactive.perl:1373
124 #, c-format
125 msgid "No changes.\n"
126 msgstr "Nessuna modifica.\n"
128 #: add-interactive.c:935 git-add--interactive.perl:1381
129 msgid "Patch update"
130 msgstr "Aggiornamento patch"
132 #: add-interactive.c:974 git-add--interactive.perl:1794
133 msgid "Review diff"
134 msgstr "Rivedi diff"
136 #: add-interactive.c:1002
137 msgid "show paths with changes"
138 msgstr "visualizza i percorsi modificati"
140 #: add-interactive.c:1004
141 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
142 msgstr ""
143 "aggiungi lo stato dall'albero di lavoro all'insieme delle modifiche "
144 "nell'area di staging"
146 #: add-interactive.c:1006
147 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
148 msgstr ""
149 "ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging alla versione HEAD"
151 #: add-interactive.c:1008
152 msgid "pick hunks and update selectively"
153 msgstr ""
154 "seleziona gli hunk in modalità interattiva ed esegui l'aggiornamento in modo "
155 "selettivo"
157 #: add-interactive.c:1010
158 msgid "view diff between HEAD and index"
159 msgstr "visualizza il diff fra HEAD e l'indice"
161 #: add-interactive.c:1012
162 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
163 msgstr ""
164 "aggiungi i contenuti dei file non tracciati all'insieme delle modifiche "
165 "nell'area di staging"
167 #: add-interactive.c:1020 add-interactive.c:1069
168 msgid "Prompt help:"
169 msgstr "Guida prompt:"
171 #: add-interactive.c:1022
172 msgid "select a single item"
173 msgstr "seleziona un singolo elemento"
175 #: add-interactive.c:1024
176 msgid "select a range of items"
177 msgstr "seleziona un intervallo di elementi"
179 #: add-interactive.c:1026
180 msgid "select multiple ranges"
181 msgstr "seleziona più intervalli"
183 #: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1073
184 msgid "select item based on unique prefix"
185 msgstr "seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco"
187 #: add-interactive.c:1030
188 msgid "unselect specified items"
189 msgstr "deseleziona gli elementi specificati"
191 #: add-interactive.c:1032
192 msgid "choose all items"
193 msgstr "seleziona tutti gli elementi"
195 #: add-interactive.c:1034
196 msgid "(empty) finish selecting"
197 msgstr "(vuoto) termina la selezione"
199 #: add-interactive.c:1071
200 msgid "select a numbered item"
201 msgstr "seleziona un elemento numerato"
203 #: add-interactive.c:1075
204 msgid "(empty) select nothing"
205 msgstr "(vuoto) non selezionare nulla"
207 #: add-interactive.c:1083 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1891
208 msgid "*** Commands ***"
209 msgstr "*** Comandi ***"
211 #: add-interactive.c:1084 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1888
212 msgid "What now"
213 msgstr "Cosa faccio ora"
215 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
216 msgid "staged"
217 msgstr "nell'area di staging"
219 #: add-interactive.c:1136 git-add--interactive.perl:213
220 msgid "unstaged"
221 msgstr "rimosso dall'area di staging"
223 #: add-interactive.c:1136 apply.c:4984 apply.c:4987 builtin/am.c:2270
224 #: builtin/am.c:2273 builtin/bugreport.c:133 builtin/clone.c:123
225 #: builtin/fetch.c:147 builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:190
226 #: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
227 #: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
228 #: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
229 #: git-add--interactive.perl:213
230 msgid "path"
231 msgstr "percorso"
233 #: add-interactive.c:1143
234 msgid "could not refresh index"
235 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
237 #: add-interactive.c:1157 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1805
238 #, c-format
239 msgid "Bye.\n"
240 msgstr "Ciao.\n"
242 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
253 #, c-format, perl-format
254 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Aggiunta stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
258 #, c-format, perl-format
259 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 #: add-patch.c:39
263 msgid ""
264 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
265 "staging."
266 msgstr ""
267 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
268 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
270 #: add-patch.c:42
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
279 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
280 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
281 "staging\n"
282 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
283 "staging\n"
284 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
285 "staging\n"
287 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
293 #, c-format, perl-format
294 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
298 #, c-format, perl-format
299 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Aggiunta stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
303 #, c-format, perl-format
304 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
305 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
307 #: add-patch.c:61
308 msgid ""
309 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
310 "stashing."
311 msgstr ""
312 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
313 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
315 #: add-patch.c:64
316 msgid ""
317 "y - stash this hunk\n"
318 "n - do not stash this hunk\n"
319 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
320 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
321 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
322 msgstr ""
323 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
324 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
325 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
326 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
327 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file\n"
329 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
340 #, c-format, perl-format
341 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Rimozione aggiunta dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
345 #, c-format, perl-format
346 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 #: add-patch.c:85
350 msgid ""
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
352 "unstaging."
353 msgstr ""
354 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
355 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
357 #: add-patch.c:88
358 msgid ""
359 "y - unstage this hunk\n"
360 "n - do not unstage this hunk\n"
361 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
362 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
363 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
364 msgstr ""
365 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
366 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
367 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
368 "staging\n"
369 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
370 "staging\n"
371 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
372 "staging\n"
374 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
380 #, c-format, perl-format
381 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
385 #, c-format, perl-format
386 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgstr "Applicare l'aggiunta all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
390 #, c-format, perl-format
391 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
395 msgid ""
396 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
397 "applying."
398 msgstr ""
399 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
400 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
402 #: add-patch.c:111
403 msgid ""
404 "y - apply this hunk to index\n"
405 "n - do not apply this hunk to index\n"
406 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
407 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
408 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
409 msgstr ""
410 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
411 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
412 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
413 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
414 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
416 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
417 #: git-add--interactive.perl:1475
418 #, c-format, perl-format
419 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
423 #: git-add--interactive.perl:1476
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
429 #: git-add--interactive.perl:1477
430 #, c-format, perl-format
431 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Scartare l'aggiunta dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
435 #: git-add--interactive.perl:1478
436 #, c-format, perl-format
437 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
438 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
441 msgid ""
442 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
443 "discarding."
444 msgstr ""
445 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà "
446 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
448 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
449 msgid ""
450 "y - discard this hunk from worktree\n"
451 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
452 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
453 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
454 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
455 msgstr ""
456 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
457 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
458 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
459 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
460 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
462 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
463 #, c-format, perl-format
464 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr ""
466 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
467 "%s,?]? "
469 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
470 #, c-format, perl-format
471 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr ""
473 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Scartare l'aggiunta dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
482 #, c-format, perl-format
483 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 msgstr ""
485 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 #: add-patch.c:157
488 msgid ""
489 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
490 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
491 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
492 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
493 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
494 msgstr ""
495 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
496 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
497 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
498 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
499 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
501 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
502 #, c-format, perl-format
503 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr ""
505 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
506 "%s,?]? "
508 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
509 #, c-format, perl-format
510 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr ""
512 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
515 #, c-format, perl-format
516 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 msgstr ""
518 "Applicare l'aggiunta all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
521 #, c-format, perl-format
522 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
523 msgstr ""
524 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 #: add-patch.c:179
527 msgid ""
528 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
529 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
530 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
531 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
532 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
533 msgstr ""
534 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
535 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
536 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
537 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
538 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
540 #: add-patch.c:224
541 msgid ""
542 "y - apply this hunk to worktree\n"
543 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
544 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
545 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
546 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
547 msgstr ""
548 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
549 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
550 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
551 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
552 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file\n"
554 #: add-patch.c:342
555 #, c-format
556 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
557 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk '%.*s'"
559 #: add-patch.c:361 add-patch.c:365
560 #, c-format
561 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
562 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk colorato '%.*s'"
564 #: add-patch.c:419
565 msgid "could not parse diff"
566 msgstr "impossibile analizzare il diff"
568 #: add-patch.c:438
569 msgid "could not parse colored diff"
570 msgstr "impossibile analizzare il diff colorato"
572 #: add-patch.c:452
573 #, c-format
574 msgid "failed to run '%s'"
575 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
577 #: add-patch.c:611
578 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
579 msgstr "output di interactive.diffFilter non corrispondente"
581 #: add-patch.c:612
582 msgid ""
583 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
584 "between its input and output lines."
585 msgstr ""
586 "Il filtro deve mantenere una corrispondenza uno a uno\n"
587 "fra le righe di input e di output."
589 #: add-patch.c:785
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "expected context line #%d in\n"
593 "%.*s"
594 msgstr ""
595 "attesa riga contesto %d in\n"
596 "%.*s"
598 #: add-patch.c:800
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "hunks do not overlap:\n"
602 "%.*s\n"
603 "\tdoes not end with:\n"
604 "%.*s"
605 msgstr ""
606 "gli hunk non si sovrappongono:\n"
607 "%.*s\n"
608 "\tnon termina con:\n"
609 "%.*s"
611 #: add-patch.c:1076 git-add--interactive.perl:1117
612 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
613 msgstr ""
614 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida "
615 "veloce.\n"
617 #: add-patch.c:1080
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "---\n"
621 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
622 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
623 "Lines starting with %c will be removed.\n"
624 msgstr ""
625 "---\n"
626 "Per rimuovere '%c' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
627 "Per rimuovere '%c' righe, eliminale.\n"
628 "Le righe che iniziano con %c saranno rimosse.\n"
630 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
631 #: add-patch.c:1094 git-add--interactive.perl:1131
632 msgid ""
633 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
634 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
635 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
636 msgstr ""
637 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
638 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
639 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
641 #: add-patch.c:1127
642 msgid "could not parse hunk header"
643 msgstr "impossibile analizzare l'header hunk"
645 #: add-patch.c:1172
646 msgid "'git apply --cached' failed"
647 msgstr "'git apply --cached' non riuscito"
649 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
650 #. The program will only accept that input at this point.
651 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
652 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
653 #. of the word "no" does not start with n.
655 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
656 #. The program will only accept that input
657 #. at this point.
658 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
659 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
660 #. of the word "no" does not start with n.
661 #: add-patch.c:1241 git-add--interactive.perl:1244
662 msgid ""
663 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
664 msgstr ""
665 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di "
666 "nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
668 #: add-patch.c:1284
669 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
670 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!"
672 #: add-patch.c:1285 git-add--interactive.perl:1348
673 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
674 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
676 #: add-patch.c:1292 git-add--interactive.perl:1351
677 msgid "Nothing was applied.\n"
678 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
680 #: add-patch.c:1349
681 msgid ""
682 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
683 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
684 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
685 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
686 "g - select a hunk to go to\n"
687 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
688 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
689 "e - manually edit the current hunk\n"
690 "? - print help\n"
691 msgstr ""
692 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
693 "è stata presa una decisione\n"
694 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
695 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
696 "è stata presa una decisione\n"
697 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
698 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
699 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
700 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
701 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
702 "? - stampa una guida\n"
704 #: add-patch.c:1511 add-patch.c:1521
705 msgid "No previous hunk"
706 msgstr "Nessun hunk precedente"
708 #: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
709 msgid "No next hunk"
710 msgstr "Nessun hunk successivo"
712 #: add-patch.c:1532
713 msgid "No other hunks to goto"
714 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare"
716 #: add-patch.c:1543 git-add--interactive.perl:1608
717 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
718 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
720 #: add-patch.c:1544 git-add--interactive.perl:1610
721 msgid "go to which hunk? "
722 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
724 #: add-patch.c:1555
725 #, c-format
726 msgid "Invalid number: '%s'"
727 msgstr "Numero non valido: '%s'"
729 #: add-patch.c:1560
730 #, c-format
731 msgid "Sorry, only %d hunk available."
732 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
733 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk."
734 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk."
736 #: add-patch.c:1569
737 msgid "No other hunks to search"
738 msgstr "Nessun altro hunk in cui eseguire la ricerca"
740 #: add-patch.c:1575 git-add--interactive.perl:1663
741 msgid "search for regex? "
742 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
744 #: add-patch.c:1590
745 #, c-format
746 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
747 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s"
749 #: add-patch.c:1607
750 msgid "No hunk matches the given pattern"
751 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito"
753 #: add-patch.c:1614
754 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
755 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk"
757 #: add-patch.c:1618
758 #, c-format
759 msgid "Split into %d hunks."
760 msgstr "Suddiviso in %d hunk."
762 #: add-patch.c:1622
763 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
764 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk"
766 #: add-patch.c:1674
767 msgid "'git apply' failed"
768 msgstr "'git apply' non riuscito"
770 #: advice.c:140
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "\n"
774 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
775 msgstr ""
776 "\n"
777 "Per disabilitare questo messaggio, esegui \"git config advice.%s false\""
779 #: advice.c:156
780 #, c-format
781 msgid "%shint: %.*s%s\n"
782 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
784 #: advice.c:247
785 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
786 msgstr ""
787 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
788 "eseguito il merge."
790 #: advice.c:249
791 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
792 msgstr ""
793 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
794 "merge."
796 #: advice.c:251
797 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
798 msgstr ""
799 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
800 "merge."
802 #: advice.c:253
803 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
804 msgstr ""
805 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
806 "merge."
808 #: advice.c:255
809 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
810 msgstr ""
811 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
812 "merge."
814 #: advice.c:257
815 #, c-format
816 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
817 msgstr ""
818 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
819 "il merge."
821 #: advice.c:265
822 msgid ""
823 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
824 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
825 msgstr ""
826 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
827 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
829 #: advice.c:273
830 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
831 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
833 #: advice.c:278 builtin/merge.c:1349
834 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
835 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
837 #: advice.c:280
838 msgid "Please, commit your changes before merging."
839 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
841 #: advice.c:281
842 msgid "Exiting because of unfinished merge."
843 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
845 #: advice.c:287
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Note: switching to '%s'.\n"
849 "\n"
850 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
851 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
852 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
853 "\n"
854 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
855 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
856 "\n"
857 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
858 "\n"
859 "Or undo this operation with:\n"
860 "\n"
861 "  git switch -\n"
862 "\n"
863 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
864 "false\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
868 "\n"
869 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
870 "modifiche\n"
871 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
872 "eseguito\n"
873 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
874 "tornando\n"
875 "su un branch.\n"
876 "\n"
877 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
878 "(ora o in seguito) usando l'opzione -c con il comando switch. Ad esempio:\n"
879 "\n"
880 "  git switch -c <nome nuovo branch>\n"
881 "\n"
882 "Oppure puoi annullare quest'operazione con:\n"
883 "\n"
884 "  git switch -\n"
885 "\n"
886 "Disattiva questo consiglio impostando la variabile di configurazione\n"
887 "advice.detachedHead a false\n"
888 "\n"
890 #: alias.c:50
891 msgid "cmdline ends with \\"
892 msgstr "la riga di comando termina con \\"
894 #: alias.c:51
895 msgid "unclosed quote"
896 msgstr "virgolette non chiuse"
898 #: apply.c:69
899 #, c-format
900 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
901 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
903 #: apply.c:85
904 #, c-format
905 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
906 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
908 #: apply.c:135
909 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
910 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
912 #: apply.c:137
913 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
914 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
916 #: apply.c:140
917 msgid "--3way outside a repository"
918 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
920 #: apply.c:151
921 msgid "--index outside a repository"
922 msgstr "--index al di fuori di un repository"
924 #: apply.c:154
925 msgid "--cached outside a repository"
926 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
928 #: apply.c:801
929 #, c-format
930 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
931 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
933 #: apply.c:810
934 #, c-format
935 msgid "regexec returned %d for input: %s"
936 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
938 #: apply.c:884
939 #, c-format
940 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
941 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
943 #: apply.c:922
944 #, c-format
945 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
946 msgstr ""
947 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
949 #: apply.c:928
950 #, c-format
951 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
952 msgstr ""
953 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
955 #: apply.c:929
956 #, c-format
957 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
958 msgstr ""
959 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
961 #: apply.c:934
962 #, c-format
963 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
964 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
966 #: apply.c:963
967 #, c-format
968 msgid "invalid mode on line %d: %s"
969 msgstr "modo non valido alla riga %d: %s"
971 #: apply.c:1282
972 #, c-format
973 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
974 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
976 #: apply.c:1372
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
980 "component (line %d)"
981 msgid_plural ""
982 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
983 "components (line %d)"
984 msgstr[0] ""
985 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
986 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
987 msgstr[1] ""
988 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
989 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
991 #: apply.c:1385
992 #, c-format
993 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
994 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
996 #: apply.c:1481
997 #, c-format
998 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
999 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
1001 #: apply.c:1550
1002 #, c-format
1003 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1004 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
1006 #: apply.c:1753
1007 msgid "new file depends on old contents"
1008 msgstr "il nuovo file dipende da vecchi contenuti"
1010 #: apply.c:1755
1011 msgid "deleted file still has contents"
1012 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
1014 #: apply.c:1789
1015 #, c-format
1016 msgid "corrupt patch at line %d"
1017 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
1019 #: apply.c:1826
1020 #, c-format
1021 msgid "new file %s depends on old contents"
1022 msgstr "il nuovo file %s dipende da vecchi contenuti"
1024 #: apply.c:1828
1025 #, c-format
1026 msgid "deleted file %s still has contents"
1027 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
1029 #: apply.c:1831
1030 #, c-format
1031 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1032 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
1034 #: apply.c:1978
1035 #, c-format
1036 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1037 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
1039 #: apply.c:2015
1040 #, c-format
1041 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1042 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
1044 #: apply.c:2177
1045 #, c-format
1046 msgid "patch with only garbage at line %d"
1047 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
1049 #: apply.c:2263
1050 #, c-format
1051 msgid "unable to read symlink %s"
1052 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
1054 #: apply.c:2267
1055 #, c-format
1056 msgid "unable to open or read %s"
1057 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
1059 #: apply.c:2936
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid start of line: '%c'"
1062 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
1064 #: apply.c:3057
1065 #, c-format
1066 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1067 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1068 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
1069 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
1071 #: apply.c:3069
1072 #, c-format
1073 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1074 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
1076 #: apply.c:3075
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "while searching for:\n"
1080 "%.*s"
1081 msgstr ""
1082 "durante la ricerca di:\n"
1083 "%.*s"
1085 #: apply.c:3097
1086 #, c-format
1087 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1088 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
1090 #: apply.c:3105
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1093 msgstr ""
1094 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
1095 "per '%s'"
1097 #: apply.c:3152
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1100 msgstr ""
1101 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
1102 "completa"
1104 #: apply.c:3163
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1108 msgstr ""
1109 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
1110 "del file."
1112 #: apply.c:3171
1113 #, c-format
1114 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1115 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma il file non è vuoto"
1117 #: apply.c:3189
1118 #, c-format
1119 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1120 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
1122 #: apply.c:3202
1123 #, c-format
1124 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1125 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
1127 #: apply.c:3209
1128 #, c-format
1129 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1130 msgstr ""
1131 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
1133 #: apply.c:3230
1134 #, c-format
1135 msgid "patch failed: %s:%ld"
1136 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
1138 #: apply.c:3353
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot checkout %s"
1141 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
1143 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:72 setup.c:308
1144 #, c-format
1145 msgid "failed to read %s"
1146 msgstr "lettura di %s non riuscita"
1148 #: apply.c:3413
1149 #, c-format
1150 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1151 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
1153 #: apply.c:3442 apply.c:3685
1154 #, c-format
1155 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1156 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
1158 #: apply.c:3528 apply.c:3700
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: does not exist in index"
1161 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
1163 #: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3953
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: does not match index"
1166 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
1168 #: apply.c:3572
1169 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
1170 msgstr ""
1171 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
1173 #: apply.c:3575
1174 #, c-format
1175 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
1176 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
1178 #: apply.c:3591 apply.c:3595
1179 #, c-format
1180 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1181 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
1183 #: apply.c:3607
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
1186 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
1188 #: apply.c:3621
1189 #, c-format
1190 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1191 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
1193 #: apply.c:3626
1194 #, c-format
1195 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1196 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
1198 #: apply.c:3652
1199 msgid "removal patch leaves file contents"
1200 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
1202 #: apply.c:3725
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: wrong type"
1205 msgstr "%s: tipo errato"
1207 #: apply.c:3727
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has type %o, expected %o"
1210 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
1212 #: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
1213 #: read-cache.c:1313
1214 #, c-format
1215 msgid "invalid path '%s'"
1216 msgstr "percorso '%s' non valido"
1218 #: apply.c:3950
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: already exists in index"
1221 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
1223 #: apply.c:3956
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: already exists in working directory"
1226 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
1228 #: apply.c:3976
1229 #, c-format
1230 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1231 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o)"
1233 #: apply.c:3981
1234 #, c-format
1235 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1236 msgstr "il nuovo modo (%o) di %s non corrisponde al vecchio modo (%o) di %s"
1238 #: apply.c:4001
1239 #, c-format
1240 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1241 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
1243 #: apply.c:4005
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: patch does not apply"
1246 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
1248 #: apply.c:4020
1249 #, c-format
1250 msgid "Checking patch %s..."
1251 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
1253 #: apply.c:4112
1254 #, c-format
1255 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1256 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
1258 #: apply.c:4119
1259 #, c-format
1260 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1261 msgstr "modifica modo per %s che non è nell'HEAD corrente"
1263 #: apply.c:4122
1264 #, c-format
1265 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1266 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
1268 #: apply.c:4131
1269 #, c-format
1270 msgid "could not add %s to temporary index"
1271 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
1273 #: apply.c:4141
1274 #, c-format
1275 msgid "could not write temporary index to %s"
1276 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
1278 #: apply.c:4279
1279 #, c-format
1280 msgid "unable to remove %s from index"
1281 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
1283 #: apply.c:4313
1284 #, c-format
1285 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1286 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
1288 #: apply.c:4319
1289 #, c-format
1290 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1291 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
1293 #: apply.c:4327
1294 #, c-format
1295 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1296 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
1298 #: apply.c:4333 apply.c:4478
1299 #, c-format
1300 msgid "unable to add cache entry for %s"
1301 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
1303 #: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:537
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to write to '%s'"
1306 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
1308 #: apply.c:4380
1309 #, c-format
1310 msgid "closing file '%s'"
1311 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
1313 #: apply.c:4450
1314 #, c-format
1315 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1316 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' con modo %o"
1318 #: apply.c:4548
1319 #, c-format
1320 msgid "Applied patch %s cleanly."
1321 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
1323 #: apply.c:4556
1324 msgid "internal error"
1325 msgstr "errore interno"
1327 #: apply.c:4559
1328 #, c-format
1329 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1330 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1331 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
1332 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
1334 #: apply.c:4570
1335 #, c-format
1336 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1337 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
1339 #: apply.c:4578 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:1228
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot open %s"
1342 msgstr "impossibile aprire %s"
1344 #: apply.c:4592
1345 #, c-format
1346 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1347 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
1349 #: apply.c:4596
1350 #, c-format
1351 msgid "Rejected hunk #%d."
1352 msgstr "Frammento %d respinto."
1354 #: apply.c:4715
1355 #, c-format
1356 msgid "Skipped patch '%s'."
1357 msgstr "Patch '%s' ignorata."
1359 #: apply.c:4723
1360 msgid "unrecognized input"
1361 msgstr "input non riconosciuto"
1363 #: apply.c:4743
1364 msgid "unable to read index file"
1365 msgstr "impossibile leggere il file index"
1367 #: apply.c:4900
1368 #, c-format
1369 msgid "can't open patch '%s': %s"
1370 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
1372 #: apply.c:4927
1373 #, c-format
1374 msgid "squelched %d whitespace error"
1375 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1376 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
1377 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
1379 #: apply.c:4933 apply.c:4948
1380 #, c-format
1381 msgid "%d line adds whitespace errors."
1382 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1383 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
1384 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
1386 #: apply.c:4941
1387 #, c-format
1388 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1389 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1390 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1391 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
1393 #: apply.c:4957 builtin/add.c:618 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
1394 msgid "Unable to write new index file"
1395 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
1397 #: apply.c:4985
1398 msgid "don't apply changes matching the given path"
1399 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1401 #: apply.c:4988
1402 msgid "apply changes matching the given path"
1403 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
1405 #: apply.c:4990 builtin/am.c:2279
1406 msgid "num"
1407 msgstr "num"
1409 #: apply.c:4991
1410 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1411 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
1413 #: apply.c:4994
1414 msgid "ignore additions made by the patch"
1415 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
1417 #: apply.c:4996
1418 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1419 msgstr ""
1420 "invece di applicare la patch, visualizza l'output di diffstat per l'input"
1422 #: apply.c:5000
1423 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1424 msgstr ""
1425 "visualizza il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
1427 #: apply.c:5002
1428 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1429 msgstr "invece di applicare la patch, visualizza un riassunto per l'input"
1431 #: apply.c:5004
1432 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1433 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
1435 #: apply.c:5006
1436 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1437 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
1439 #: apply.c:5008
1440 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1441 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
1443 #: apply.c:5010
1444 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1445 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
1447 #: apply.c:5012
1448 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1449 msgstr ""
1450 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
1452 #: apply.c:5015
1453 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1454 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
1456 #: apply.c:5017
1457 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
1458 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
1460 #: apply.c:5019
1461 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1462 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
1464 #: apply.c:5022 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:525
1465 msgid "paths are separated with NUL character"
1466 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
1468 #: apply.c:5024
1469 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1470 msgstr "assicura che almeno <n> righe di contesto corrispondano"
1472 #: apply.c:5025 builtin/am.c:2258 builtin/interpret-trailers.c:98
1473 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
1474 #: builtin/pack-objects.c:3562 builtin/rebase.c:1340
1475 msgid "action"
1476 msgstr "azione"
1478 #: apply.c:5026
1479 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1480 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
1482 #: apply.c:5029 apply.c:5032
1483 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1484 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
1486 #: apply.c:5035
1487 msgid "apply the patch in reverse"
1488 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
1490 #: apply.c:5037
1491 msgid "don't expect at least one line of context"
1492 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
1494 #: apply.c:5039
1495 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1496 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
1498 #: apply.c:5041
1499 msgid "allow overlapping hunks"
1500 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
1502 #: apply.c:5042 builtin/add.c:329 builtin/check-ignore.c:22
1503 #: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
1504 #: builtin/log.c:2270 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
1505 msgid "be verbose"
1506 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
1508 #: apply.c:5044
1509 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1510 msgstr ""
1511 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
1512 "del file"
1514 #: apply.c:5047
1515 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1516 msgstr ""
1517 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
1519 #: apply.c:5049 builtin/am.c:2267
1520 msgid "root"
1521 msgstr "radice"
1523 #: apply.c:5050
1524 msgid "prepend <root> to all filenames"
1525 msgstr "anteponi <radice> a tutti i nomi file"
1527 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot stream blob %s"
1530 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
1532 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1533 #, c-format
1534 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1535 msgstr "modo file non supportato: 0%o (SHA1: %s)"
1537 #: archive-tar.c:449
1538 #, c-format
1539 msgid "unable to start '%s' filter"
1540 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
1542 #: archive-tar.c:452
1543 msgid "unable to redirect descriptor"
1544 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
1546 #: archive-tar.c:459
1547 #, c-format
1548 msgid "'%s' filter reported error"
1549 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
1551 #: archive-zip.c:318
1552 #, c-format
1553 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1554 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
1556 #: archive-zip.c:322
1557 #, c-format
1558 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1559 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
1561 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
1562 #, c-format
1563 msgid "deflate error (%d)"
1564 msgstr "errore deflate (%d)"
1566 #: archive-zip.c:603
1567 #, c-format
1568 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1569 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
1571 #: archive.c:14
1572 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1573 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
1575 #: archive.c:15
1576 msgid "git archive --list"
1577 msgstr "git archive --list"
1579 #: archive.c:16
1580 msgid ""
1581 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1582 msgstr ""
1583 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
1584 "[<percorso>...]"
1586 #: archive.c:17
1587 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1588 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
1590 #: archive.c:192
1591 #, c-format
1592 msgid "cannot read %s"
1593 msgstr "impossibile leggere %s"
1595 #: archive.c:345 sequencer.c:445 sequencer.c:1706 sequencer.c:2852
1596 #: sequencer.c:3293 sequencer.c:3402 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:786
1597 #: builtin/merge.c:1124
1598 #, c-format
1599 msgid "could not read '%s'"
1600 msgstr "impossibile leggere '%s'"
1602 #: archive.c:430 builtin/add.c:181 builtin/add.c:594 builtin/rm.c:315
1603 #, c-format
1604 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1605 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
1607 #: archive.c:454
1608 #, c-format
1609 msgid "no such ref: %.*s"
1610 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
1612 #: archive.c:460
1613 #, c-format
1614 msgid "not a valid object name: %s"
1615 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
1617 #: archive.c:473
1618 #, c-format
1619 msgid "not a tree object: %s"
1620 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
1622 #: archive.c:485
1623 msgid "current working directory is untracked"
1624 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
1626 #: archive.c:526
1627 #, c-format
1628 msgid "File not found: %s"
1629 msgstr "File non trovato: %s"
1631 #: archive.c:528
1632 #, c-format
1633 msgid "Not a regular file: %s"
1634 msgstr "non è un file regolare: %s"
1636 #: archive.c:553
1637 msgid "fmt"
1638 msgstr "fmt"
1640 #: archive.c:553
1641 msgid "archive format"
1642 msgstr "formato archivio"
1644 #: archive.c:554 builtin/log.c:1760
1645 msgid "prefix"
1646 msgstr "prefisso"
1648 #: archive.c:555
1649 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1650 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
1652 #: archive.c:556 archive.c:559 builtin/blame.c:884 builtin/blame.c:888
1653 #: builtin/blame.c:889 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:133
1654 #: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
1655 #: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:908 builtin/hash-object.c:105
1656 #: builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 builtin/notes.c:412
1657 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
1658 msgid "file"
1659 msgstr "file"
1661 #: archive.c:557
1662 msgid "add untracked file to archive"
1663 msgstr "aggiungi il file non tracciato all'archivio"
1665 #: archive.c:560 builtin/archive.c:90
1666 msgid "write the archive to this file"
1667 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
1669 #: archive.c:562
1670 msgid "read .gitattributes in working directory"
1671 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
1673 #: archive.c:563
1674 msgid "report archived files on stderr"
1675 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
1677 #: archive.c:564
1678 msgid "store only"
1679 msgstr "salva solamente"
1681 #: archive.c:565
1682 msgid "compress faster"
1683 msgstr "comprimi più velocemente"
1685 #: archive.c:573
1686 msgid "compress better"
1687 msgstr "comprimi meglio"
1689 #: archive.c:576
1690 msgid "list supported archive formats"
1691 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
1693 #: archive.c:578 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:116
1694 #: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
1695 msgid "repo"
1696 msgstr "repository"
1698 #: archive.c:579 builtin/archive.c:92
1699 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1700 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
1702 #: archive.c:580 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
1703 #: builtin/notes.c:498
1704 msgid "command"
1705 msgstr "comando"
1707 #: archive.c:581 builtin/archive.c:94
1708 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1709 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
1711 #: archive.c:588
1712 msgid "Unexpected option --remote"
1713 msgstr "Opzione --remote inattesa"
1715 #: archive.c:590
1716 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1717 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
1719 #: archive.c:592
1720 msgid "Unexpected option --output"
1721 msgstr "Opzione --output inattesa"
1723 #: archive.c:594
1724 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1725 msgstr "Le opzioni --add-file e --remote non possono essere usate insieme"
1727 #: archive.c:616
1728 #, c-format
1729 msgid "Unknown archive format '%s'"
1730 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
1732 #: archive.c:623
1733 #, c-format
1734 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1735 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
1737 #: attr.c:212
1738 #, c-format
1739 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1740 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
1742 #: attr.c:369
1743 #, c-format
1744 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1745 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
1747 #: attr.c:409
1748 msgid ""
1749 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1750 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1751 msgstr ""
1752 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
1753 "Usa '\\!' per specificare letteralmente un punto esclamativo iniziale."
1755 #: bisect.c:476
1756 #, c-format
1757 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1758 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
1760 #: bisect.c:686
1761 #, c-format
1762 msgid "We cannot bisect more!\n"
1763 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
1765 #: bisect.c:753
1766 #, c-format
1767 msgid "Not a valid commit name %s"
1768 msgstr "%s non è un nome commit valido"
1770 #: bisect.c:778
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "The merge base %s is bad.\n"
1774 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1775 msgstr ""
1776 "La base del merge %s non funziona.\n"
1777 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
1779 #: bisect.c:783
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "The merge base %s is new.\n"
1783 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1784 msgstr ""
1785 "La base del merge %s è nuova.\n"
1786 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1788 #: bisect.c:788
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "The merge base %s is %s.\n"
1792 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1793 msgstr ""
1794 "La base del merge %s è %s.\n"
1795 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1797 #: bisect.c:796
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1801 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1802 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1803 msgstr ""
1804 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1805 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1806 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1808 #: bisect.c:809
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1812 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1813 "We continue anyway."
1814 msgstr ""
1815 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1816 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1817 "Continuo comunque."
1819 #: bisect.c:848
1820 #, c-format
1821 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1822 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1824 #: bisect.c:898
1825 #, c-format
1826 msgid "a %s revision is needed"
1827 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1829 #: bisect.c:928 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
1830 #, c-format
1831 msgid "could not create file '%s'"
1832 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1834 #: bisect.c:974 builtin/merge.c:150
1835 #, c-format
1836 msgid "could not read file '%s'"
1837 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1839 #: bisect.c:1014
1840 msgid "reading bisect refs failed"
1841 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1843 #: bisect.c:1044
1844 #, c-format
1845 msgid "%s was both %s and %s\n"
1846 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1848 #: bisect.c:1053
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "No testable commit found.\n"
1852 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1853 msgstr ""
1854 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1855 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1857 #: bisect.c:1082
1858 #, c-format
1859 msgid "(roughly %d step)"
1860 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1861 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1862 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1864 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1865 #. steps)" translation.
1867 #: bisect.c:1088
1868 #, c-format
1869 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1870 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1871 msgstr[0] ""
1872 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1873 msgstr[1] ""
1874 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1876 #: blame.c:2778
1877 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1878 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1880 #: blame.c:2792
1881 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1882 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1884 #: blame.c:2813
1885 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1886 msgstr ""
1887 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1888 "specificato l'ultimo commit"
1890 #: blame.c:2822 bundle.c:213 ref-filter.c:2264 remote.c:2020 sequencer.c:2105
1891 #: sequencer.c:4606 submodule.c:855 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:404
1892 #: builtin/log.c:1020 builtin/log.c:1622 builtin/log.c:2029 builtin/log.c:2319
1893 #: builtin/merge.c:414 builtin/pack-objects.c:3380 builtin/pack-objects.c:3395
1894 #: builtin/shortlog.c:320
1895 msgid "revision walk setup failed"
1896 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1898 #: blame.c:2840
1899 msgid ""
1900 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1901 msgstr ""
1902 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1903 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1905 #: blame.c:2851
1906 #, c-format
1907 msgid "no such path %s in %s"
1908 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1910 #: blame.c:2862
1911 #, c-format
1912 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1913 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1915 #: branch.c:53
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1920 "the remote tracking information by invoking\n"
1921 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1925 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1926 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1928 #: branch.c:67
1929 #, c-format
1930 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1931 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1933 #: branch.c:93
1934 #, c-format
1935 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1936 msgstr ""
1937 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1938 "rebase."
1940 #: branch.c:94
1941 #, c-format
1942 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1943 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1945 #: branch.c:98
1946 #, c-format
1947 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1948 msgstr ""
1949 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1951 #: branch.c:99
1952 #, c-format
1953 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1954 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1956 #: branch.c:104
1957 #, c-format
1958 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1959 msgstr ""
1960 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1961 "rebase."
1963 #: branch.c:105
1964 #, c-format
1965 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1966 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1968 #: branch.c:109
1969 #, c-format
1970 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1971 msgstr ""
1972 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1973 "rebase."
1975 #: branch.c:110
1976 #, c-format
1977 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1978 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1980 #: branch.c:119
1981 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1982 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1984 #: branch.c:156
1985 #, c-format
1986 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1987 msgstr ""
1988 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1990 #: branch.c:189
1991 #, c-format
1992 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1993 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1995 #: branch.c:208
1996 #, c-format
1997 msgid "A branch named '%s' already exists."
1998 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
2000 #: branch.c:213
2001 msgid "Cannot force update the current branch."
2002 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
2004 #: branch.c:233
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2007 msgstr ""
2008 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
2009 "'%s' non è un branch."
2011 #: branch.c:235
2012 #, c-format
2013 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2014 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
2016 #: branch.c:237
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2020 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2021 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2022 "\n"
2023 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2024 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2025 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
2029 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
2030 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
2031 "\n"
2032 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
2033 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
2034 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
2035 "branch upstream durante il push."
2037 #: branch.c:281
2038 #, c-format
2039 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2040 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
2042 #: branch.c:301
2043 #, c-format
2044 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2045 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
2047 #: branch.c:306
2048 #, c-format
2049 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2050 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
2052 #: branch.c:365
2053 #, c-format
2054 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2055 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
2057 #: branch.c:388
2058 #, c-format
2059 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2060 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
2062 #: bundle.c:41
2063 #, c-format
2064 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2065 msgstr "algoritmo hash bundle non riconosciuto: %s"
2067 #: bundle.c:45
2068 #, c-format
2069 msgid "unknown capability '%s'"
2070 msgstr "capacità '%s' sconosciuta"
2072 #: bundle.c:71
2073 #, c-format
2074 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2075 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2 o v3"
2077 #: bundle.c:110
2078 #, c-format
2079 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2080 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
2082 #: bundle.c:136 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2357 sequencer.c:3142
2083 #: builtin/commit.c:814
2084 #, c-format
2085 msgid "could not open '%s'"
2086 msgstr "impossibile aprire '%s'"
2088 #: bundle.c:189
2089 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2090 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
2092 #: bundle.c:192
2093 msgid "need a repository to verify a bundle"
2094 msgstr "è necessario un repository per verificare un bundle"
2096 #: bundle.c:243
2097 #, c-format
2098 msgid "The bundle contains this ref:"
2099 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2100 msgstr[0] "Il bundle contiene questo riferimento:"
2101 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d riferimenti:"
2103 #: bundle.c:250
2104 msgid "The bundle records a complete history."
2105 msgstr "Nel bundle è registrata una cronologia completa."
2107 #: bundle.c:252
2108 #, c-format
2109 msgid "The bundle requires this ref:"
2110 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2111 msgstr[0] "Il bundle richiede questo riferimento:"
2112 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d riferimenti:"
2114 #: bundle.c:319
2115 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2116 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
2118 #: bundle.c:326
2119 msgid "Could not spawn pack-objects"
2120 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
2122 #: bundle.c:337
2123 msgid "pack-objects died"
2124 msgstr "comando pack-objects morto"
2126 #: bundle.c:379
2127 msgid "rev-list died"
2128 msgstr "comando rev-list morto"
2130 #: bundle.c:428
2131 #, c-format
2132 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2133 msgstr "il riferimento '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
2135 #: bundle.c:498
2136 #, c-format
2137 msgid "unsupported bundle version %d"
2138 msgstr "versione bundle %d non supportata"
2140 #: bundle.c:500
2141 #, c-format
2142 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2143 msgstr "impossibile scrivere il bundle versione %d con l'algoritmo %s"
2145 #: bundle.c:522 builtin/log.c:207 builtin/log.c:1918 builtin/shortlog.c:461
2146 #, c-format
2147 msgid "unrecognized argument: %s"
2148 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
2150 #: bundle.c:530
2151 msgid "Refusing to create empty bundle."
2152 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
2154 #: bundle.c:540
2155 #, c-format
2156 msgid "cannot create '%s'"
2157 msgstr "impossibile creare '%s'"
2159 #: bundle.c:565
2160 msgid "index-pack died"
2161 msgstr "comando index-pack morto"
2163 #: color.c:329
2164 #, c-format
2165 msgid "invalid color value: %.*s"
2166 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
2168 #: commit-graph.c:188 midx.c:46
2169 msgid "invalid hash version"
2170 msgstr "versione hash non valida"
2172 #: commit-graph.c:246
2173 msgid "commit-graph file is too small"
2174 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
2176 #: commit-graph.c:311
2177 #, c-format
2178 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2179 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
2181 #: commit-graph.c:318
2182 #, c-format
2183 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2184 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2186 #: commit-graph.c:325
2187 #, c-format
2188 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2189 msgstr ""
2190 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
2192 #: commit-graph.c:342
2193 #, c-format
2194 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2195 msgstr "il file grafo dei commit è troppo piccolo per contenere %u chunk"
2197 #: commit-graph.c:361
2198 #, c-format
2199 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
2200 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
2202 #: commit-graph.c:433
2203 #, c-format
2204 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
2205 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
2207 #: commit-graph.c:499
2208 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2209 msgstr "il grafo dei commit non ha un blocco grafi di base"
2211 #: commit-graph.c:509
2212 msgid "commit-graph chain does not match"
2213 msgstr "la catena del grafo dei commit non corrisponde"
2215 #: commit-graph.c:557
2216 #, c-format
2217 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2218 msgstr "catena grafo dei commit non valida: la riga '%s' non è un hash"
2220 #: commit-graph.c:581
2221 msgid "unable to find all commit-graph files"
2222 msgstr "impossibile trovare tutti i file grafo dei commit"
2224 #: commit-graph.c:721 commit-graph.c:785
2225 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2226 msgstr ""
2227 "posizione commit non valida. Il grafo dei commit è probabilmente corrotto"
2229 #: commit-graph.c:742
2230 #, c-format
2231 msgid "could not find commit %s"
2232 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
2234 #: commit-graph.c:1042 builtin/am.c:1306
2235 #, c-format
2236 msgid "unable to parse commit %s"
2237 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
2239 #: commit-graph.c:1265 builtin/pack-objects.c:2864
2240 #, c-format
2241 msgid "unable to get type of object %s"
2242 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
2244 #: commit-graph.c:1301
2245 msgid "Loading known commits in commit graph"
2246 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
2248 #: commit-graph.c:1318
2249 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2250 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
2252 #: commit-graph.c:1338
2253 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2254 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
2256 #: commit-graph.c:1357
2257 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2258 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
2260 #: commit-graph.c:1424
2261 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2262 msgstr ""
2263 "Calcolo dei filtri di Bloom per i percorsi modificati nei commit in corso"
2265 #: commit-graph.c:1501
2266 msgid "Collecting referenced commits"
2267 msgstr "Raccolta dei commit referenziati in corso"
2269 #: commit-graph.c:1526
2270 #, c-format
2271 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2272 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2273 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2274 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
2276 #: commit-graph.c:1539
2277 #, c-format
2278 msgid "error adding pack %s"
2279 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
2281 #: commit-graph.c:1543
2282 #, c-format
2283 msgid "error opening index for %s"
2284 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
2286 #: commit-graph.c:1582
2287 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2288 msgstr ""
2289 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
2291 #: commit-graph.c:1597
2292 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
2293 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
2295 #: commit-graph.c:1629
2296 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2297 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
2299 #: commit-graph.c:1678
2300 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2301 msgstr "impossibile scrivere il numero esatto degli ID grafo di base"
2303 #: commit-graph.c:1720 midx.c:826
2304 #, c-format
2305 msgid "unable to create leading directories of %s"
2306 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
2308 #: commit-graph.c:1733
2309 msgid "unable to create temporary graph layer"
2310 msgstr "impossibile creare il livello grafico temporaneo"
2312 #: commit-graph.c:1738
2313 #, c-format
2314 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2315 msgstr "impossibile modificare i permessi condivisi per '%s'"
2317 #: commit-graph.c:1808
2318 #, c-format
2319 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2320 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2321 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
2322 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
2324 #: commit-graph.c:1853
2325 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2326 msgstr "impossibile aprire il file catena grafo dei commit"
2328 #: commit-graph.c:1869
2329 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2330 msgstr "impossibile ridenominare il file di base grafo dei commit"
2332 #: commit-graph.c:1889
2333 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2334 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo grafo dei commit"
2336 #: commit-graph.c:2015
2337 msgid "Scanning merged commits"
2338 msgstr "Scansione dei commit sottoposti a merge in corso"
2340 #: commit-graph.c:2026
2341 #, c-format
2342 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
2343 msgstr "ID commit duplicato inatteso: %s"
2345 #: commit-graph.c:2049
2346 msgid "Merging commit-graph"
2347 msgstr "Merge del grafo dei commit in corso"
2349 #: commit-graph.c:2259
2350 #, c-format
2351 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
2352 msgstr ""
2353 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
2355 #: commit-graph.c:2270
2356 msgid "too many commits to write graph"
2357 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
2359 #: commit-graph.c:2363
2360 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2361 msgstr ""
2362 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
2363 "corrotto"
2365 #: commit-graph.c:2373
2366 #, c-format
2367 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2368 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
2370 #: commit-graph.c:2383 commit-graph.c:2398
2371 #, c-format
2372 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2373 msgstr ""
2374 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
2376 #: commit-graph.c:2390
2377 #, c-format
2378 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2379 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
2381 #: commit-graph.c:2408
2382 msgid "Verifying commits in commit graph"
2383 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
2385 #: commit-graph.c:2423
2386 #, c-format
2387 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2388 msgstr ""
2389 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
2390 "commit"
2392 #: commit-graph.c:2430
2393 #, c-format
2394 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2395 msgstr ""
2396 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
2398 #: commit-graph.c:2440
2399 #, c-format
2400 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2401 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
2403 #: commit-graph.c:2449
2404 #, c-format
2405 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2406 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
2408 #: commit-graph.c:2463
2409 #, c-format
2410 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2411 msgstr ""
2412 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
2413 "previsto"
2415 #: commit-graph.c:2468
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2419 msgstr ""
2420 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
2421 "pari a zero per gli altri"
2423 #: commit-graph.c:2472
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2427 msgstr ""
2428 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
2429 "%s ma pari a zero per gli altri"
2431 #: commit-graph.c:2488
2432 #, c-format
2433 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
2434 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
2436 #: commit-graph.c:2494
2437 #, c-format
2438 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2439 msgstr ""
2440 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2442 #: commit.c:52 sequencer.c:2845 builtin/am.c:373 builtin/am.c:417
2443 #: builtin/am.c:1385 builtin/am.c:2031 builtin/replace.c:457
2444 #, c-format
2445 msgid "could not parse %s"
2446 msgstr "impossibile analizzare %s"
2448 #: commit.c:54
2449 #, c-format
2450 msgid "%s %s is not a commit!"
2451 msgstr "%s %s non è un commit!"
2453 #: commit.c:194
2454 msgid ""
2455 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2456 "and will be removed in a future Git version.\n"
2457 "\n"
2458 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2459 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2460 "\n"
2461 "Turn this message off by running\n"
2462 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2463 msgstr ""
2464 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
2465 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
2466 "\n"
2467 "Usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2468 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
2469 "\n"
2470 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
2471 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2473 #: commit.c:1172
2474 #, c-format
2475 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2476 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
2478 #: commit.c:1176
2479 #, c-format
2480 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2481 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
2483 #: commit.c:1179
2484 #, c-format
2485 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2486 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
2488 #: commit.c:1182
2489 #, c-format
2490 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2491 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
2493 #: commit.c:1436
2494 msgid ""
2495 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2496 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2497 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2498 msgstr ""
2499 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
2500 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
2501 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
2502 "dal tuo progetto.\n"
2504 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2505 msgid "memory exhausted"
2506 msgstr "memoria esaurita"
2508 #: config.c:125
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2512 "\t%s\n"
2513 "from\n"
2514 "\t%s\n"
2515 "This might be due to circular includes."
2516 msgstr ""
2517 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
2518 "\t%s\n"
2519 "da\n"
2520 "\t%s\n"
2521 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
2523 #: config.c:141
2524 #, c-format
2525 msgid "could not expand include path '%s'"
2526 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
2528 #: config.c:152
2529 msgid "relative config includes must come from files"
2530 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
2532 #: config.c:198
2533 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2534 msgstr ""
2535 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
2537 #: config.c:378
2538 #, c-format
2539 msgid "key does not contain a section: %s"
2540 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
2542 #: config.c:384
2543 #, c-format
2544 msgid "key does not contain variable name: %s"
2545 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
2547 #: config.c:408 sequencer.c:2547
2548 #, c-format
2549 msgid "invalid key: %s"
2550 msgstr "chiave non valida: %s"
2552 #: config.c:414
2553 #, c-format
2554 msgid "invalid key (newline): %s"
2555 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
2557 #: config.c:450 config.c:462
2558 #, c-format
2559 msgid "bogus config parameter: %s"
2560 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
2562 #: config.c:497
2563 #, c-format
2564 msgid "bogus format in %s"
2565 msgstr "formato fittizio in %s"
2567 #: config.c:836
2568 #, c-format
2569 msgid "bad config line %d in blob %s"
2570 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
2572 #: config.c:840
2573 #, c-format
2574 msgid "bad config line %d in file %s"
2575 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
2577 #: config.c:844
2578 #, c-format
2579 msgid "bad config line %d in standard input"
2580 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
2582 #: config.c:848
2583 #, c-format
2584 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2585 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
2587 #: config.c:852
2588 #, c-format
2589 msgid "bad config line %d in command line %s"
2590 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
2592 #: config.c:856
2593 #, c-format
2594 msgid "bad config line %d in %s"
2595 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
2597 #: config.c:993
2598 msgid "out of range"
2599 msgstr "fuori intervallo"
2601 #: config.c:993
2602 msgid "invalid unit"
2603 msgstr "unità non valida"
2605 #: config.c:994
2606 #, c-format
2607 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2608 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
2610 #: config.c:1013
2611 #, c-format
2612 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2613 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
2615 #: config.c:1016
2616 #, c-format
2617 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2618 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
2620 #: config.c:1019
2621 #, c-format
2622 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2623 msgstr ""
2624 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
2626 #: config.c:1022
2627 #, c-format
2628 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2629 msgstr ""
2630 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
2631 "%s"
2633 #: config.c:1025
2634 #, c-format
2635 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2636 msgstr ""
2637 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
2638 "%s: %s"
2640 #: config.c:1028
2641 #, c-format
2642 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2643 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
2645 #: config.c:1123
2646 #, c-format
2647 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2648 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
2650 #: config.c:1132
2651 #, c-format
2652 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2653 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
2655 #: config.c:1223
2656 #, c-format
2657 msgid "abbrev length out of range: %d"
2658 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
2660 #: config.c:1237 config.c:1248
2661 #, c-format
2662 msgid "bad zlib compression level %d"
2663 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
2665 #: config.c:1340
2666 msgid "core.commentChar should only be one character"
2667 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
2669 #: config.c:1373
2670 #, c-format
2671 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2672 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
2674 #: config.c:1445
2675 #, c-format
2676 msgid "malformed value for %s"
2677 msgstr "valore malformato per %s"
2679 #: config.c:1471
2680 #, c-format
2681 msgid "malformed value for %s: %s"
2682 msgstr "valore malformato per %s: %s"
2684 #: config.c:1472
2685 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2686 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
2688 #: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3649
2689 #, c-format
2690 msgid "bad pack compression level %d"
2691 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
2693 #: config.c:1655
2694 #, c-format
2695 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2696 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
2698 #: config.c:1658
2699 #, c-format
2700 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2701 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
2703 #: config.c:1675
2704 #, c-format
2705 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2706 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
2708 #: config.c:1705
2709 #, c-format
2710 msgid "failed to parse %s"
2711 msgstr "analisi di %s non riuscita"
2713 #: config.c:1759
2714 msgid "unable to parse command-line config"
2715 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
2717 #: config.c:2122
2718 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2719 msgstr ""
2720 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
2721 "configurazione"
2723 #: config.c:2296
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid %s: '%s'"
2726 msgstr "%s non valido: '%s'"
2728 #: config.c:2341
2729 #, c-format
2730 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2731 msgstr ""
2732 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
2733 "100"
2735 #: config.c:2387
2736 #, c-format
2737 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2738 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
2740 #: config.c:2389
2741 #, c-format
2742 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2743 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
2745 #: config.c:2470
2746 #, c-format
2747 msgid "invalid section name '%s'"
2748 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
2750 #: config.c:2502
2751 #, c-format
2752 msgid "%s has multiple values"
2753 msgstr "%s ha più valori"
2755 #: config.c:2531
2756 #, c-format
2757 msgid "failed to write new configuration file %s"
2758 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
2760 #: config.c:2783 config.c:3107
2761 #, c-format
2762 msgid "could not lock config file %s"
2763 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
2765 #: config.c:2794
2766 #, c-format
2767 msgid "opening %s"
2768 msgstr "apertura di %s in corso"
2770 #: config.c:2829 builtin/config.c:354
2771 #, c-format
2772 msgid "invalid pattern: %s"
2773 msgstr "pattern non valido: %s"
2775 #: config.c:2854
2776 #, c-format
2777 msgid "invalid config file %s"
2778 msgstr "file di configurazione %s non valido"
2780 #: config.c:2867 config.c:3120
2781 #, c-format
2782 msgid "fstat on %s failed"
2783 msgstr "fstat di %s non riuscita"
2785 #: config.c:2878
2786 #, c-format
2787 msgid "unable to mmap '%s'"
2788 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
2790 #: config.c:2887 config.c:3125
2791 #, c-format
2792 msgid "chmod on %s failed"
2793 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
2795 #: config.c:2972 config.c:3222
2796 #, c-format
2797 msgid "could not write config file %s"
2798 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
2800 #: config.c:3006
2801 #, c-format
2802 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2803 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
2805 #: config.c:3008 builtin/remote.c:656 builtin/remote.c:850 builtin/remote.c:858
2806 #, c-format
2807 msgid "could not unset '%s'"
2808 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
2810 #: config.c:3098
2811 #, c-format
2812 msgid "invalid section name: %s"
2813 msgstr "nome sezione non valido: %s"
2815 #: config.c:3265
2816 #, c-format
2817 msgid "missing value for '%s'"
2818 msgstr "valore mancante per '%s'"
2820 #: connect.c:61
2821 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2822 msgstr ""
2823 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
2825 #: connect.c:63
2826 msgid ""
2827 "Could not read from remote repository.\n"
2828 "\n"
2829 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2830 "and the repository exists."
2831 msgstr ""
2832 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
2833 "\n"
2834 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
2835 "e che il repository esista."
2837 #: connect.c:81
2838 #, c-format
2839 msgid "server doesn't support '%s'"
2840 msgstr "il server non supporta '%s'"
2842 #: connect.c:118
2843 #, c-format
2844 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2845 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
2847 #: connect.c:129
2848 msgid "expected flush after capabilities"
2849 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
2851 #: connect.c:263
2852 #, c-format
2853 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2854 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
2856 #: connect.c:284
2857 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2858 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
2860 #: connect.c:306
2861 #, c-format
2862 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2863 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2865 #: connect.c:308
2866 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2867 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2869 #: connect.c:347
2870 msgid "invalid packet"
2871 msgstr "pacchetto non valido"
2873 #: connect.c:367
2874 #, c-format
2875 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2876 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2878 #: connect.c:473
2879 #, c-format
2880 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2881 msgstr "formato oggetto '%s' sconosciuto specificato dal server"
2883 #: connect.c:500
2884 #, c-format
2885 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2886 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2888 #: connect.c:504
2889 msgid "expected flush after ref listing"
2890 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2892 #: connect.c:507
2893 msgid "expected response end packet after ref listing"
2894 msgstr "atteso pacchetto fine risposta dopo elenco ref"
2896 #: connect.c:640
2897 #, c-format
2898 msgid "protocol '%s' is not supported"
2899 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2901 #: connect.c:691
2902 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2903 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2905 #: connect.c:731 connect.c:794
2906 #, c-format
2907 msgid "Looking up %s ... "
2908 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
2910 #: connect.c:735
2911 #, c-format
2912 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2913 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2915 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2916 #: connect.c:739 connect.c:810
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "done.\n"
2920 "Connecting to %s (port %s) ... "
2921 msgstr ""
2922 "fatto.\n"
2923 "Connessione a %s (porta %s) in corso... "
2925 #: connect.c:761 connect.c:838
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "unable to connect to %s:\n"
2929 "%s"
2930 msgstr ""
2931 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2932 "%s"
2934 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2935 #: connect.c:767 connect.c:844
2936 msgid "done."
2937 msgstr "fatto."
2939 #: connect.c:798
2940 #, c-format
2941 msgid "unable to look up %s (%s)"
2942 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2944 #: connect.c:804
2945 #, c-format
2946 msgid "unknown port %s"
2947 msgstr "porta %s sconosciuta"
2949 #: connect.c:941 connect.c:1271
2950 #, c-format
2951 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2952 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2954 #: connect.c:943
2955 #, c-format
2956 msgid "strange port '%s' blocked"
2957 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2959 #: connect.c:953
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot start proxy %s"
2962 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2964 #: connect.c:1024
2965 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2966 msgstr ""
2967 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2968 "valide"
2970 #: connect.c:1219
2971 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2972 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2974 #: connect.c:1231
2975 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2976 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2978 #: connect.c:1248
2979 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2980 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2982 #: connect.c:1360
2983 #, c-format
2984 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2985 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2987 #: connect.c:1408
2988 msgid "unable to fork"
2989 msgstr "impossibile eseguire fork"
2991 #: connected.c:108 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
2992 msgid "Checking connectivity"
2993 msgstr "Controllo connessione in corso"
2995 #: connected.c:120
2996 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2997 msgstr "Impossibile eseguire 'git rev-list'"
2999 #: connected.c:144
3000 msgid "failed write to rev-list"
3001 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
3003 #: connected.c:149
3004 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3005 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
3007 #: convert.c:194
3008 #, c-format
3009 msgid "illegal crlf_action %d"
3010 msgstr "crlf_action %d illecita"
3012 #: convert.c:207
3013 #, c-format
3014 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3015 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
3017 #: convert.c:209
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3021 "The file will have its original line endings in your working directory"
3022 msgstr ""
3023 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
3024 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
3026 #: convert.c:217
3027 #, c-format
3028 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3029 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
3031 #: convert.c:219
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3035 "The file will have its original line endings in your working directory"
3036 msgstr ""
3037 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
3038 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
3040 #: convert.c:284
3041 #, c-format
3042 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3043 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
3045 #: convert.c:291
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3049 "working-tree-encoding."
3050 msgstr ""
3051 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-"
3052 "%.*s come codifica dell'albero di lavoro."
3054 #: convert.c:304
3055 #, c-format
3056 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3057 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
3059 #: convert.c:306
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3063 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3064 msgstr ""
3065 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
3066 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
3067 "lavoro."
3069 #: convert.c:419 convert.c:490
3070 #, c-format
3071 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3072 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
3074 #: convert.c:462
3075 #, c-format
3076 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3077 msgstr ""
3078 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
3080 #: convert.c:665
3081 #, c-format
3082 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3083 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
3085 #: convert.c:685
3086 #, c-format
3087 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3088 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
3090 #: convert.c:692
3091 #, c-format
3092 msgid "external filter '%s' failed %d"
3093 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
3095 #: convert.c:727 convert.c:730
3096 #, c-format
3097 msgid "read from external filter '%s' failed"
3098 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
3100 #: convert.c:733 convert.c:788
3101 #, c-format
3102 msgid "external filter '%s' failed"
3103 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
3105 #: convert.c:837
3106 msgid "unexpected filter type"
3107 msgstr "tipo filtro inatteso"
3109 #: convert.c:848
3110 msgid "path name too long for external filter"
3111 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
3113 #: convert.c:940
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3117 "been filtered"
3118 msgstr ""
3119 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
3120 "siano stati filtrati"
3122 #: convert.c:1240
3123 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3124 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
3126 #: convert.c:1428 convert.c:1462
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3129 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
3131 #: convert.c:1508
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3134 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
3136 #: credential.c:96
3137 #, c-format
3138 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3139 msgstr "ignoro la ricerca delle credenziali per la chiave credential.%s"
3141 #: credential.c:112
3142 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3143 msgstr "mi rifiuto di lavorare se il campo host della credenziale è mancante"
3145 #: credential.c:114
3146 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3147 msgstr ""
3148 "mi rifiuto di lavorare se il campo protocol della credenziale è mancante"
3150 #: credential.c:394
3151 #, c-format
3152 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3153 msgstr "l'URL contiene un carattere nuova riga nella sua componente %s: %s"
3155 #: credential.c:438
3156 #, c-format
3157 msgid "url has no scheme: %s"
3158 msgstr "l'URL non ha uno schema: %s"
3160 #: credential.c:511
3161 #, c-format
3162 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3163 msgstr "impossibile analizzare l'URL della credenziale: %s"
3165 #: date.c:138
3166 msgid "in the future"
3167 msgstr "in futuro"
3169 #: date.c:144
3170 #, c-format
3171 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3172 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3173 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
3174 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
3176 #: date.c:151
3177 #, c-format
3178 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3179 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3180 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
3181 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
3183 #: date.c:158
3184 #, c-format
3185 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3186 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3187 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
3188 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
3190 #: date.c:165
3191 #, c-format
3192 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3193 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3194 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
3195 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
3197 #: date.c:171
3198 #, c-format
3199 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3200 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3201 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
3202 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
3204 #: date.c:178
3205 #, c-format
3206 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3207 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3208 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
3209 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
3211 #: date.c:189
3212 #, c-format
3213 msgid "%<PRIuMAX> year"
3214 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3215 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
3216 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
3218 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3219 #: date.c:192
3220 #, c-format
3221 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3222 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3223 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
3224 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
3226 #: date.c:197 date.c:202
3227 #, c-format
3228 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3229 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3230 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
3231 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
3233 #: delta-islands.c:272
3234 msgid "Propagating island marks"
3235 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
3237 #: delta-islands.c:290
3238 #, c-format
3239 msgid "bad tree object %s"
3240 msgstr "oggetto albero %s non valido"
3242 #: delta-islands.c:334
3243 #, c-format
3244 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3245 msgstr ""
3246 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
3248 #: delta-islands.c:390
3249 #, c-format
3250 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3251 msgstr ""
3252 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
3253 "gruppi cattura (massimo=%d)"
3255 #: delta-islands.c:467
3256 #, c-format
3257 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3258 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
3260 #: diff-no-index.c:238
3261 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3262 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
3264 #: diff-no-index.c:263
3265 msgid ""
3266 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3267 "tree"
3268 msgstr ""
3269 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
3270 "fuori di un albero di lavoro"
3272 #: diff.c:156
3273 #, c-format
3274 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3275 msgstr ""
3276 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
3277 "riuscita\n"
3279 #: diff.c:161
3280 #, c-format
3281 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3282 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
3284 #: diff.c:297
3285 msgid ""
3286 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3287 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3288 msgstr ""
3289 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
3290 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
3292 #: diff.c:325
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3296 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3297 msgstr ""
3298 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
3299 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3300 "change'"
3302 #: diff.c:333
3303 msgid ""
3304 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3305 "whitespace modes"
3306 msgstr ""
3307 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
3308 "modalità spazi bianchi"
3310 #: diff.c:410
3311 #, c-format
3312 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3313 msgstr ""
3314 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
3316 #: diff.c:470
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3320 "%s"
3321 msgstr ""
3322 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
3323 "%s"
3325 #: diff.c:4269
3326 #, c-format
3327 msgid "external diff died, stopping at %s"
3328 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
3330 #: diff.c:4618
3331 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3332 msgstr ""
3333 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
3335 #: diff.c:4621
3336 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3337 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
3339 #: diff.c:4699
3340 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3341 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
3343 #: diff.c:4747
3344 #, c-format
3345 msgid "invalid --stat value: %s"
3346 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
3348 #: diff.c:4752 diff.c:4757 diff.c:4762 diff.c:4767 diff.c:5279
3349 #: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
3350 #, c-format
3351 msgid "%s expects a numerical value"
3352 msgstr "%s richiede un valore numerico"
3354 #: diff.c:4784
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3358 "%s"
3359 msgstr ""
3360 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
3361 "%s"
3363 #: diff.c:4869
3364 #, c-format
3365 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3366 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
3368 #: diff.c:4893
3369 #, c-format
3370 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3371 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
3373 #: diff.c:4907
3374 #, c-format
3375 msgid "unable to resolve '%s'"
3376 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
3378 #: diff.c:4957 diff.c:4963
3379 #, c-format
3380 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3381 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
3383 #: diff.c:4975
3384 #, c-format
3385 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3386 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
3388 #: diff.c:4996
3389 #, c-format
3390 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3391 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
3393 #: diff.c:5015
3394 #, c-format
3395 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3396 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
3398 #: diff.c:5055
3399 msgid ""
3400 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3401 "\"histogram\""
3402 msgstr ""
3403 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
3404 "\" e \"histogram\""
3406 #: diff.c:5091 diff.c:5111
3407 #, c-format
3408 msgid "invalid argument to %s"
3409 msgstr "argomento non valido per %s"
3411 #: diff.c:5248
3412 #, c-format
3413 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3414 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
3416 #: diff.c:5304
3417 #, c-format
3418 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3419 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
3421 #: diff.c:5327
3422 msgid "Diff output format options"
3423 msgstr "Opzioni formato output diff"
3425 #: diff.c:5329 diff.c:5335
3426 msgid "generate patch"
3427 msgstr "genera patch"
3429 #: diff.c:5332 builtin/log.c:176
3430 msgid "suppress diff output"
3431 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
3433 #: diff.c:5337 diff.c:5451 diff.c:5458
3434 msgid "<n>"
3435 msgstr "<n>"
3437 #: diff.c:5338 diff.c:5341
3438 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3439 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
3441 #: diff.c:5343
3442 msgid "generate the diff in raw format"
3443 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
3445 #: diff.c:5346
3446 msgid "synonym for '-p --raw'"
3447 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
3449 #: diff.c:5350
3450 msgid "synonym for '-p --stat'"
3451 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
3453 #: diff.c:5354
3454 msgid "machine friendly --stat"
3455 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
3457 #: diff.c:5357
3458 msgid "output only the last line of --stat"
3459 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
3461 #: diff.c:5359 diff.c:5367
3462 msgid "<param1,param2>..."
3463 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
3465 #: diff.c:5360
3466 msgid ""
3467 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3468 msgstr ""
3469 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
3470 "sottodirectory"
3472 #: diff.c:5364
3473 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3474 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
3476 #: diff.c:5368
3477 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3478 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
3480 #: diff.c:5372
3481 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3482 msgstr ""
3483 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
3485 #: diff.c:5375
3486 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3487 msgstr ""
3488 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
3490 #: diff.c:5378
3491 msgid "show only names of changed files"
3492 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
3494 #: diff.c:5381
3495 msgid "show only names and status of changed files"
3496 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
3498 #: diff.c:5383
3499 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3500 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
3502 #: diff.c:5384
3503 msgid "generate diffstat"
3504 msgstr "genera diffstat"
3506 #: diff.c:5386 diff.c:5389 diff.c:5392
3507 msgid "<width>"
3508 msgstr "<ampiezza>"
3510 #: diff.c:5387
3511 msgid "generate diffstat with a given width"
3512 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
3514 #: diff.c:5390
3515 msgid "generate diffstat with a given name width"
3516 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
3518 #: diff.c:5393
3519 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3520 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
3522 #: diff.c:5395
3523 msgid "<count>"
3524 msgstr "<numero>"
3526 #: diff.c:5396
3527 msgid "generate diffstat with limited lines"
3528 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
3530 #: diff.c:5399
3531 msgid "generate compact summary in diffstat"
3532 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
3534 #: diff.c:5402
3535 msgid "output a binary diff that can be applied"
3536 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
3538 #: diff.c:5405
3539 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3540 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
3542 #: diff.c:5407
3543 msgid "show colored diff"
3544 msgstr "visualizza diff colorato"
3546 #: diff.c:5408
3547 msgid "<kind>"
3548 msgstr "<tipo>"
3550 #: diff.c:5409
3551 msgid ""
3552 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3553 "diff"
3554 msgstr ""
3555 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
3556 "'nuove' nel diff"
3558 #: diff.c:5412
3559 msgid ""
3560 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3561 "--numstat"
3562 msgstr ""
3563 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
3564 "in --raw o --numstat"
3566 #: diff.c:5415 diff.c:5418 diff.c:5421 diff.c:5527
3567 msgid "<prefix>"
3568 msgstr "<prefisso>"
3570 #: diff.c:5416
3571 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3572 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
3574 #: diff.c:5419
3575 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3576 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
3578 #: diff.c:5422
3579 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3580 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
3582 #: diff.c:5425
3583 msgid "do not show any source or destination prefix"
3584 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
3586 #: diff.c:5428
3587 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3588 msgstr ""
3589 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
3590 "specificato"
3592 #: diff.c:5432 diff.c:5437 diff.c:5442
3593 msgid "<char>"
3594 msgstr "<carattere>"
3596 #: diff.c:5433
3597 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3598 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
3600 #: diff.c:5438
3601 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3602 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
3604 #: diff.c:5443
3605 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3606 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
3608 #: diff.c:5446
3609 msgid "Diff rename options"
3610 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
3612 #: diff.c:5447
3613 msgid "<n>[/<m>]"
3614 msgstr "<n>[/<m>]"
3616 #: diff.c:5448
3617 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3618 msgstr ""
3619 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
3621 #: diff.c:5452
3622 msgid "detect renames"
3623 msgstr "rileva le ridenominazioni"
3625 #: diff.c:5456
3626 msgid "omit the preimage for deletes"
3627 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
3629 #: diff.c:5459
3630 msgid "detect copies"
3631 msgstr "rileva le copie"
3633 #: diff.c:5463
3634 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3635 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
3637 #: diff.c:5465
3638 msgid "disable rename detection"
3639 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
3641 #: diff.c:5468
3642 msgid "use empty blobs as rename source"
3643 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
3645 #: diff.c:5470
3646 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3647 msgstr ""
3648 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
3650 #: diff.c:5473
3651 msgid ""
3652 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3653 "given limit"
3654 msgstr ""
3655 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
3656 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
3658 #: diff.c:5475
3659 msgid "Diff algorithm options"
3660 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
3662 #: diff.c:5477
3663 msgid "produce the smallest possible diff"
3664 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
3666 #: diff.c:5480
3667 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3668 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
3670 #: diff.c:5483
3671 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3672 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
3674 #: diff.c:5486
3675 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3676 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
3678 #: diff.c:5489
3679 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3680 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
3682 #: diff.c:5492
3683 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3684 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
3686 #: diff.c:5495
3687 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3688 msgstr ""
3689 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
3691 #: diff.c:5498
3692 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3693 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
3695 #: diff.c:5502
3696 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3697 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
3699 #: diff.c:5504
3700 msgid "<algorithm>"
3701 msgstr "<algoritmo>"
3703 #: diff.c:5505
3704 msgid "choose a diff algorithm"
3705 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
3707 #: diff.c:5507
3708 msgid "<text>"
3709 msgstr "<testo>"
3711 #: diff.c:5508
3712 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3713 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
3715 #: diff.c:5510 diff.c:5519 diff.c:5522
3716 msgid "<mode>"
3717 msgstr "<modalità>"
3719 #: diff.c:5511
3720 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3721 msgstr ""
3722 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
3723 "parole modificate"
3725 #: diff.c:5513 diff.c:5516 diff.c:5561
3726 msgid "<regex>"
3727 msgstr "<espressione regolare>"
3729 #: diff.c:5514
3730 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3731 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
3733 #: diff.c:5517
3734 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3735 msgstr ""
3736 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
3738 #: diff.c:5520
3739 msgid "moved lines of code are colored differently"
3740 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
3742 #: diff.c:5523
3743 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3744 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
3746 #: diff.c:5526
3747 msgid "Other diff options"
3748 msgstr "Altre opzioni diff"
3750 #: diff.c:5528
3751 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3752 msgstr ""
3753 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
3754 "visualizza i percorsi relativi"
3756 #: diff.c:5532
3757 msgid "treat all files as text"
3758 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
3760 #: diff.c:5534
3761 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3762 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
3764 #: diff.c:5536
3765 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3766 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
3768 #: diff.c:5538
3769 msgid "disable all output of the program"
3770 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
3772 #: diff.c:5540
3773 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3774 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
3776 #: diff.c:5542
3777 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3778 msgstr ""
3779 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
3780 "binari"
3782 #: diff.c:5544
3783 msgid "<when>"
3784 msgstr "<quando>"
3786 #: diff.c:5545
3787 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3788 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
3790 #: diff.c:5548
3791 msgid "<format>"
3792 msgstr "<formato>"
3794 #: diff.c:5549
3795 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3796 msgstr "specifica come verranno visualizzate le differenze nei sottomoduli"
3798 #: diff.c:5553
3799 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3800 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
3802 #: diff.c:5556
3803 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3804 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
3806 #: diff.c:5558
3807 msgid "<string>"
3808 msgstr "<stringa>"
3810 #: diff.c:5559
3811 msgid ""
3812 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3813 "string"
3814 msgstr ""
3815 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
3816 "specificata"
3818 #: diff.c:5562
3819 msgid ""
3820 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3821 "regex"
3822 msgstr ""
3823 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
3824 "regolare specificata"
3826 #: diff.c:5565
3827 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3828 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
3830 #: diff.c:5568
3831 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3832 msgstr ""
3833 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
3835 #: diff.c:5571
3836 msgid "control the order in which files appear in the output"
3837 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
3839 #: diff.c:5572
3840 msgid "<object-id>"
3841 msgstr "<ID oggetto>"
3843 #: diff.c:5573
3844 msgid ""
3845 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3846 "object"
3847 msgstr ""
3848 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
3849 "specificato"
3851 #: diff.c:5575
3852 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3853 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3855 #: diff.c:5576
3856 msgid "select files by diff type"
3857 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
3859 #: diff.c:5578
3860 msgid "<file>"
3861 msgstr "<file>"
3863 #: diff.c:5579
3864 msgid "Output to a specific file"
3865 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
3867 #: diff.c:6236
3868 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3869 msgstr ""
3870 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
3871 "troppi file."
3873 #: diff.c:6239
3874 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3875 msgstr ""
3876 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
3878 #: diff.c:6242
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3882 msgstr ""
3883 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
3884 "eseguire il comando."
3886 #: diffcore-order.c:24
3887 #, c-format
3888 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3889 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
3891 #: diffcore-rename.c:592
3892 msgid "Performing inexact rename detection"
3893 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
3895 #: dir.c:578
3896 #, c-format
3897 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3898 msgstr ""
3899 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
3901 #: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
3902 #, c-format
3903 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3904 msgstr "pattern non riconosciuto: '%s'"
3906 #: dir.c:777 dir.c:791
3907 #, c-format
3908 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
3909 msgstr "pattern negativo non riconosciuto: '%s'"
3911 #: dir.c:809
3912 #, c-format
3913 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
3914 msgstr ""
3915 "il file sparse-checkout potrebbe avere dei problemi: il pattern '%s' è "
3916 "ripetuto"
3918 #: dir.c:819
3919 msgid "disabling cone pattern matching"
3920 msgstr "disabilito il pattern matching di tipo cone"
3922 #: dir.c:1198
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3925 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3927 #: dir.c:2305
3928 #, c-format
3929 msgid "could not open directory '%s'"
3930 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3932 #: dir.c:2605
3933 msgid "failed to get kernel name and information"
3934 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3936 #: dir.c:2729
3937 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3938 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3940 #: dir.c:3520
3941 #, c-format
3942 msgid "index file corrupt in repo %s"
3943 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3945 #: dir.c:3565 dir.c:3570
3946 #, c-format
3947 msgid "could not create directories for %s"
3948 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3950 #: dir.c:3599
3951 #, c-format
3952 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3953 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3955 #: editor.c:74
3956 #, c-format
3957 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3958 msgstr ""
3959 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3961 #: entry.c:177
3962 msgid "Filtering content"
3963 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3965 #: entry.c:478
3966 #, c-format
3967 msgid "could not stat file '%s'"
3968 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3970 #: environment.c:150
3971 #, c-format
3972 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3973 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3975 #: environment.c:337
3976 #, c-format
3977 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3978 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3980 #: exec-cmd.c:363
3981 #, c-format
3982 msgid "too many args to run %s"
3983 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3985 #: fetch-pack.c:176
3986 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3987 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3989 #: fetch-pack.c:179
3990 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3991 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3993 #: fetch-pack.c:190
3994 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3995 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3997 #: fetch-pack.c:210
3998 #, c-format
3999 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4000 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
4002 #: fetch-pack.c:221
4003 msgid "unable to write to remote"
4004 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
4006 #: fetch-pack.c:282
4007 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4008 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
4010 #: fetch-pack.c:375 fetch-pack.c:1397
4011 #, c-format
4012 msgid "invalid shallow line: %s"
4013 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
4015 #: fetch-pack.c:381 fetch-pack.c:1403
4016 #, c-format
4017 msgid "invalid unshallow line: %s"
4018 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
4020 #: fetch-pack.c:383 fetch-pack.c:1405
4021 #, c-format
4022 msgid "object not found: %s"
4023 msgstr "oggetto non trovato: %s"
4025 #: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1408
4026 #, c-format
4027 msgid "error in object: %s"
4028 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
4030 #: fetch-pack.c:388 fetch-pack.c:1410
4031 #, c-format
4032 msgid "no shallow found: %s"
4033 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
4035 #: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1414
4036 #, c-format
4037 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4038 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
4040 #: fetch-pack.c:431
4041 #, c-format
4042 msgid "got %s %d %s"
4043 msgstr "ricevuto %s %d %s"
4045 #: fetch-pack.c:448
4046 #, c-format
4047 msgid "invalid commit %s"
4048 msgstr "commit non valido: %s"
4050 #: fetch-pack.c:479
4051 msgid "giving up"
4052 msgstr "smetto di provare"
4054 #: fetch-pack.c:492 progress.c:339
4055 msgid "done"
4056 msgstr "fatto"
4058 #: fetch-pack.c:504
4059 #, c-format
4060 msgid "got %s (%d) %s"
4061 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
4063 #: fetch-pack.c:540
4064 #, c-format
4065 msgid "Marking %s as complete"
4066 msgstr "Contrassegno %s come completo"
4068 #: fetch-pack.c:755
4069 #, c-format
4070 msgid "already have %s (%s)"
4071 msgstr "ho già %s (%s)"
4073 #: fetch-pack.c:824
4074 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4075 msgstr ""
4076 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
4077 "laterlae"
4079 #: fetch-pack.c:832
4080 msgid "protocol error: bad pack header"
4081 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
4083 #: fetch-pack.c:916
4084 #, c-format
4085 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4086 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
4088 #: fetch-pack.c:933
4089 #, c-format
4090 msgid "%s failed"
4091 msgstr "%s non riuscito"
4093 #: fetch-pack.c:935
4094 msgid "error in sideband demultiplexer"
4095 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
4097 #: fetch-pack.c:978
4098 #, c-format
4099 msgid "Server version is %.*s"
4100 msgstr "La versione del server è %.*s"
4102 #: fetch-pack.c:983 fetch-pack.c:989 fetch-pack.c:992 fetch-pack.c:998
4103 #: fetch-pack.c:1002 fetch-pack.c:1006 fetch-pack.c:1010 fetch-pack.c:1014
4104 #: fetch-pack.c:1018 fetch-pack.c:1022 fetch-pack.c:1026 fetch-pack.c:1030
4105 #: fetch-pack.c:1036 fetch-pack.c:1042 fetch-pack.c:1047 fetch-pack.c:1052
4106 #, c-format
4107 msgid "Server supports %s"
4108 msgstr "Il server supporta %s"
4110 #: fetch-pack.c:985
4111 msgid "Server does not support shallow clients"
4112 msgstr "Il server non supporta client shallow"
4114 #: fetch-pack.c:1045
4115 msgid "Server does not support --shallow-since"
4116 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
4118 #: fetch-pack.c:1050
4119 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4120 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
4122 #: fetch-pack.c:1054
4123 msgid "Server does not support --deepen"
4124 msgstr "Il server non supporta --deepen"
4126 #: fetch-pack.c:1056
4127 msgid "Server does not support this repository's object format"
4128 msgstr "Il server non supporta il formato oggetti di questo repository"
4130 #: fetch-pack.c:1069
4131 msgid "no common commits"
4132 msgstr "nessun commit in comune"
4134 #: fetch-pack.c:1081 fetch-pack.c:1619
4135 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4136 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
4138 #: fetch-pack.c:1205
4139 #, c-format
4140 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4141 msgstr "algoritmi non corrispondenti: client %s; server %s"
4143 #: fetch-pack.c:1209
4144 #, c-format
4145 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4146 msgstr "il server non supporta l'algoritmo '%s'"
4148 #: fetch-pack.c:1229
4149 msgid "Server does not support shallow requests"
4150 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
4152 #: fetch-pack.c:1236
4153 msgid "Server supports filter"
4154 msgstr "Il server supporta filter"
4156 #: fetch-pack.c:1275
4157 msgid "unable to write request to remote"
4158 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
4160 #: fetch-pack.c:1293
4161 #, c-format
4162 msgid "error reading section header '%s'"
4163 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
4165 #: fetch-pack.c:1299
4166 #, c-format
4167 msgid "expected '%s', received '%s'"
4168 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
4170 #: fetch-pack.c:1360
4171 #, c-format
4172 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4173 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
4175 #: fetch-pack.c:1365
4176 #, c-format
4177 msgid "error processing acks: %d"
4178 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
4180 #: fetch-pack.c:1375
4181 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4182 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
4184 #: fetch-pack.c:1377
4185 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4186 msgstr ""
4187 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
4189 #: fetch-pack.c:1419
4190 #, c-format
4191 msgid "error processing shallow info: %d"
4192 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
4194 #: fetch-pack.c:1466
4195 #, c-format
4196 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4197 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
4199 #: fetch-pack.c:1471
4200 #, c-format
4201 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4202 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
4204 #: fetch-pack.c:1476
4205 #, c-format
4206 msgid "error processing wanted refs: %d"
4207 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
4209 #: fetch-pack.c:1506
4210 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4211 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto fine risposta"
4213 #: fetch-pack.c:1887
4214 msgid "no matching remote head"
4215 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
4217 #: fetch-pack.c:1910 builtin/clone.c:692
4218 msgid "remote did not send all necessary objects"
4219 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
4221 #: fetch-pack.c:1937
4222 #, c-format
4223 msgid "no such remote ref %s"
4224 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
4226 #: fetch-pack.c:1940
4227 #, c-format
4228 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4229 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
4231 #: gpg-interface.c:272
4232 msgid "could not create temporary file"
4233 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4235 #: gpg-interface.c:275
4236 #, c-format
4237 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4238 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
4240 #: gpg-interface.c:457
4241 msgid "gpg failed to sign the data"
4242 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
4244 #: graph.c:98
4245 #, c-format
4246 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4247 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
4249 #: grep.c:668
4250 msgid ""
4251 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4252 "with -P under PCRE v2"
4253 msgstr ""
4254 "il pattern fornito (con -f <file>) contiene un byte NULL. Ciò è supportato "
4255 "solo con -P usando PCRE v2"
4257 #: grep.c:2128
4258 #, c-format
4259 msgid "'%s': unable to read %s"
4260 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
4262 #: grep.c:2145 setup.c:176 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:89
4263 #: builtin/rm.c:135
4264 #, c-format
4265 msgid "failed to stat '%s'"
4266 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
4268 #: grep.c:2156
4269 #, c-format
4270 msgid "'%s': short read"
4271 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
4273 #: help.c:23
4274 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4275 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
4277 #: help.c:24
4278 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4279 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
4281 #: help.c:25
4282 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4283 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
4285 #: help.c:26
4286 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4287 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
4289 #: help.c:27
4290 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4291 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
4293 #: help.c:31
4294 msgid "Main Porcelain Commands"
4295 msgstr "Comandi principali di alto livello"
4297 #: help.c:32
4298 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4299 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
4301 #: help.c:33
4302 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4303 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
4305 #: help.c:34
4306 msgid "Interacting with Others"
4307 msgstr "Interazione con altri"
4309 #: help.c:35
4310 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4311 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
4313 #: help.c:36
4314 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4315 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
4317 #: help.c:37
4318 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4319 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
4321 #: help.c:38
4322 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4323 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
4325 #: help.c:300
4326 #, c-format
4327 msgid "available git commands in '%s'"
4328 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
4330 #: help.c:307
4331 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4332 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
4334 #: help.c:316
4335 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4336 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
4338 #: help.c:365 git.c:99
4339 #, c-format
4340 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4341 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
4343 #: help.c:405
4344 msgid "The Git concept guides are:"
4345 msgstr "Le guide Git concettuali sono:"
4347 #: help.c:429
4348 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4349 msgstr ""
4350 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
4352 #: help.c:434
4353 msgid "External commands"
4354 msgstr "Comandi esterni"
4356 #: help.c:449
4357 msgid "Command aliases"
4358 msgstr "Alias comandi"
4360 #: help.c:513
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4364 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4365 msgstr ""
4366 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
4367 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
4369 #: help.c:572
4370 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4371 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
4373 #: help.c:594
4374 #, c-format
4375 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4376 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
4378 #: help.c:599
4379 #, c-format
4380 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4381 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
4383 #: help.c:604
4384 #, c-format
4385 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4386 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
4388 #: help.c:612
4389 #, c-format
4390 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4391 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
4393 #: help.c:616
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "The most similar command is"
4397 msgid_plural ""
4398 "\n"
4399 "The most similar commands are"
4400 msgstr[0] ""
4401 "\n"
4402 "Il comando maggiormente simile è"
4403 msgstr[1] ""
4404 "\n"
4405 "I comandi maggiormente simili sono"
4407 #: help.c:656
4408 msgid "git version [<options>]"
4409 msgstr "git version [<opzioni>]"
4411 #: help.c:711
4412 #, c-format
4413 msgid "%s: %s - %s"
4414 msgstr "%s: %s - %s"
4416 #: help.c:715
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "Did you mean this?"
4420 msgid_plural ""
4421 "\n"
4422 "Did you mean one of these?"
4423 msgstr[0] ""
4424 "\n"
4425 "Intendevi questo?"
4426 msgstr[1] ""
4427 "\n"
4428 "Intendevi uno di questi?"
4430 #: ident.c:353
4431 msgid "Author identity unknown\n"
4432 msgstr "Identità autore sconosciuta\n"
4434 #: ident.c:356
4435 msgid "Committer identity unknown\n"
4436 msgstr "Identità autore del commit sconosciuta\n"
4438 #: ident.c:362
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "*** Please tell me who you are.\n"
4442 "\n"
4443 "Run\n"
4444 "\n"
4445 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4446 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4447 "\n"
4448 "to set your account's default identity.\n"
4449 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4450 "\n"
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "*** Dimmi chi sei.\n"
4454 "\n"
4455 "Esegui\n"
4456 "\n"
4457 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
4458 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
4459 "\n"
4460 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
4461 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
4462 "\n"
4464 #: ident.c:397
4465 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4466 msgstr ""
4467 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4469 #: ident.c:402
4470 #, c-format
4471 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4472 msgstr ""
4473 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
4475 #: ident.c:419
4476 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4477 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
4479 #: ident.c:425
4480 #, c-format
4481 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4482 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
4484 #: ident.c:433
4485 #, c-format
4486 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4487 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
4489 #: ident.c:439
4490 #, c-format
4491 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4492 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
4494 #: ident.c:454 builtin/commit.c:634
4495 #, c-format
4496 msgid "invalid date format: %s"
4497 msgstr "formato data non valido: %s"
4499 #: list-objects-filter-options.c:81
4500 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4501 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
4503 #: list-objects-filter-options.c:96
4504 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4505 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
4507 #: list-objects-filter-options.c:109
4508 #, c-format
4509 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4510 msgstr "specificatore filtro '%s' non valido"
4512 #: list-objects-filter-options.c:125
4513 #, c-format
4514 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4515 msgstr ""
4516 "è necessario eseguire l'escape del carattere nello specificatore del "
4517 "sottofiltro: '%c'"
4519 #: list-objects-filter-options.c:167
4520 msgid "expected something after combine:"
4521 msgstr "atteso qualcosa dopo la ricombinazione:"
4523 #: list-objects-filter-options.c:249
4524 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4525 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
4527 #: list-objects-filter-options.c:361
4528 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4529 msgstr ""
4530 "impossibile aggiornare il formato repository per supportare il clone parziale"
4532 #: list-objects-filter.c:492
4533 #, c-format
4534 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4535 msgstr "impossibile accedere al blob sparse in '%s'"
4537 #: list-objects-filter.c:495
4538 #, c-format
4539 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4540 msgstr "impossibile analizzare i dati filtro sparse in %s"
4542 #: list-objects.c:127
4543 #, c-format
4544 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4545 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
4547 #: list-objects.c:140
4548 #, c-format
4549 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4550 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
4552 #: list-objects.c:375
4553 #, c-format
4554 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4555 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
4557 #: lockfile.c:152
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4561 "\n"
4562 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4563 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4564 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4565 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4566 "remove the file manually to continue."
4567 msgstr ""
4568 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
4569 "\n"
4570 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
4571 "es.\n"
4572 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
4573 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
4574 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
4575 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
4577 #: lockfile.c:160
4578 #, c-format
4579 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4580 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
4582 #: ls-refs.c:109
4583 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4584 msgstr "atteso flush dopo argomenti ls-refs"
4586 #: merge-recursive.c:356
4587 msgid "(bad commit)\n"
4588 msgstr "(commit non valido)\n"
4590 #: merge-recursive.c:379
4591 #, c-format
4592 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
4593 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
4595 #: merge-recursive.c:388
4596 #, c-format
4597 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
4598 msgstr ""
4599 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
4600 "merge."
4602 #: merge-recursive.c:874
4603 #, c-format
4604 msgid "failed to create path '%s'%s"
4605 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
4607 #: merge-recursive.c:885
4608 #, c-format
4609 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
4610 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
4612 #: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
4613 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
4614 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
4616 #: merge-recursive.c:908
4617 #, c-format
4618 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
4619 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
4621 #: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot read object %s '%s'"
4624 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
4626 #: merge-recursive.c:954
4627 #, c-format
4628 msgid "blob expected for %s '%s'"
4629 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
4631 #: merge-recursive.c:979
4632 #, c-format
4633 msgid "failed to open '%s': %s"
4634 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
4636 #: merge-recursive.c:990
4637 #, c-format
4638 msgid "failed to symlink '%s': %s"
4639 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
4641 #: merge-recursive.c:995
4642 #, c-format
4643 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
4644 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
4646 #: merge-recursive.c:1191
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4649 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
4651 #: merge-recursive.c:1198
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4654 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
4656 #: merge-recursive.c:1205
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4659 msgstr ""
4660 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
4661 "merge)"
4663 #: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
4664 #, c-format
4665 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
4666 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
4668 #: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
4669 #, c-format
4670 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
4671 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
4673 #: merge-recursive.c:1251
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
4676 msgstr ""
4677 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
4679 #: merge-recursive.c:1255
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
4682 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
4684 #: merge-recursive.c:1256
4685 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
4686 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
4688 #: merge-recursive.c:1259
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4692 "by using:\n"
4693 "\n"
4694 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4695 "\n"
4696 "which will accept this suggestion.\n"
4697 msgstr ""
4698 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
4699 "usando:\n"
4700 "\n"
4701 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4702 "\n"
4703 "per accettare questo suggerimento.\n"
4705 #: merge-recursive.c:1268
4706 #, c-format
4707 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
4708 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
4710 #: merge-recursive.c:1341
4711 msgid "Failed to execute internal merge"
4712 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
4714 #: merge-recursive.c:1346
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to add %s to database"
4717 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
4719 #: merge-recursive.c:1378
4720 #, c-format
4721 msgid "Auto-merging %s"
4722 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
4724 #: merge-recursive.c:1402
4725 #, c-format
4726 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
4727 msgstr ""
4728 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
4730 #: merge-recursive.c:1474
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4734 "in tree."
4735 msgstr ""
4736 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4737 "%s lasciata nell'albero."
4739 #: merge-recursive.c:1479
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4743 "left in tree."
4744 msgstr ""
4745 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4746 "%s di %s lasciata nell'albero."
4748 #: merge-recursive.c:1486
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
4752 "in tree at %s."
4753 msgstr ""
4754 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
4755 "%s lasciata nell'albero in %s."
4757 #: merge-recursive.c:1491
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
4761 "left in tree at %s."
4762 msgstr ""
4763 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
4764 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
4766 #: merge-recursive.c:1526
4767 msgid "rename"
4768 msgstr "ridenominazione"
4770 #: merge-recursive.c:1526
4771 msgid "renamed"
4772 msgstr "rinominato"
4774 #: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
4775 #, c-format
4776 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
4777 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
4779 #: merge-recursive.c:1587
4780 #, c-format
4781 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
4782 msgstr ""
4783 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
4785 #: merge-recursive.c:1645
4786 #, c-format
4787 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
4788 msgstr ""
4789 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
4790 "aggiunto in %s"
4792 #: merge-recursive.c:1676
4793 #, c-format
4794 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
4795 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
4797 #: merge-recursive.c:1681
4798 #, c-format
4799 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
4800 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
4802 #: merge-recursive.c:1708
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
4806 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4807 msgstr ""
4808 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
4809 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
4811 #: merge-recursive.c:1713
4812 msgid " (left unresolved)"
4813 msgstr " (lasciato irrisolto)"
4815 #: merge-recursive.c:1805
4816 #, c-format
4817 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
4818 msgstr ""
4819 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
4820 "Ridenominato %s->%s in %s"
4822 #: merge-recursive.c:2068
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
4826 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
4827 "getting a majority of the files."
4828 msgstr ""
4829 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
4830 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
4831 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
4833 #: merge-recursive.c:2100
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4837 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4838 msgstr ""
4839 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
4840 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
4841 "posizione i seguenti percorsi: %s."
4843 #: merge-recursive.c:2110
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4847 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4848 msgstr ""
4849 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
4850 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
4851 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
4853 #: merge-recursive.c:2202
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
4857 ">%s in %s"
4858 msgstr ""
4859 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
4860 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
4862 #: merge-recursive.c:2447
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4866 "renamed."
4867 msgstr ""
4868 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
4869 "stesso è stato ridenominato."
4871 #: merge-recursive.c:2973
4872 #, c-format
4873 msgid "cannot read object %s"
4874 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
4876 #: merge-recursive.c:2976
4877 #, c-format
4878 msgid "object %s is not a blob"
4879 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
4881 #: merge-recursive.c:3040
4882 msgid "modify"
4883 msgstr "modifica"
4885 #: merge-recursive.c:3040
4886 msgid "modified"
4887 msgstr "modificato"
4889 #: merge-recursive.c:3052
4890 msgid "content"
4891 msgstr "contenuto"
4893 #: merge-recursive.c:3056
4894 msgid "add/add"
4895 msgstr "aggiunta/aggiunta"
4897 #: merge-recursive.c:3079
4898 #, c-format
4899 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
4900 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
4902 #: merge-recursive.c:3101
4903 msgid "submodule"
4904 msgstr "sottomodulo"
4906 #: merge-recursive.c:3102
4907 #, c-format
4908 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
4909 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
4911 #: merge-recursive.c:3132
4912 #, c-format
4913 msgid "Adding as %s instead"
4914 msgstr "Lo aggiungo come %s"
4916 #: merge-recursive.c:3215
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4920 "moving it to %s."
4921 msgstr ""
4922 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
4923 "lo sposto in %s."
4925 #: merge-recursive.c:3218
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4929 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4930 msgstr ""
4931 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
4932 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
4934 #: merge-recursive.c:3222
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4938 "%s; moving it to %s."
4939 msgstr ""
4940 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4941 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
4943 #: merge-recursive.c:3225
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4947 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4948 msgstr ""
4949 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4950 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4951 "%s."
4953 #: merge-recursive.c:3339
4954 #, c-format
4955 msgid "Removing %s"
4956 msgstr "Rimozione di %s"
4958 #: merge-recursive.c:3362
4959 msgid "file/directory"
4960 msgstr "file/directory"
4962 #: merge-recursive.c:3367
4963 msgid "directory/file"
4964 msgstr "directory/file"
4966 #: merge-recursive.c:3374
4967 #, c-format
4968 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4969 msgstr ""
4970 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4971 "come %s"
4973 #: merge-recursive.c:3383
4974 #, c-format
4975 msgid "Adding %s"
4976 msgstr "Aggiunta %s"
4978 #: merge-recursive.c:3392
4979 #, c-format
4980 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4981 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4983 #: merge-recursive.c:3436
4984 msgid "Already up to date!"
4985 msgstr "Già aggiornato!"
4987 #: merge-recursive.c:3445
4988 #, c-format
4989 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4990 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4992 #: merge-recursive.c:3550
4993 msgid "Merging:"
4994 msgstr "Merge in corso:"
4996 #: merge-recursive.c:3563
4997 #, c-format
4998 msgid "found %u common ancestor:"
4999 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5000 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
5001 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
5003 #: merge-recursive.c:3613
5004 msgid "merge returned no commit"
5005 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
5007 #: merge-recursive.c:3672
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5011 "  %s"
5012 msgstr ""
5013 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
5014 "  %s"
5016 #: merge-recursive.c:3769
5017 #, c-format
5018 msgid "Could not parse object '%s'"
5019 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
5021 #: merge-recursive.c:3787 builtin/merge.c:702 builtin/merge.c:881
5022 msgid "Unable to write index."
5023 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
5025 #: merge.c:41
5026 msgid "failed to read the cache"
5027 msgstr "lettura della cache non riuscita"
5029 #: merge.c:109 rerere.c:720 builtin/am.c:1896 builtin/am.c:1930
5030 #: builtin/checkout.c:560 builtin/checkout.c:816 builtin/clone.c:816
5031 #: builtin/stash.c:265
5032 msgid "unable to write new index file"
5033 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
5035 #: midx.c:79
5036 #, c-format
5037 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5038 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
5040 #: midx.c:95
5041 #, c-format
5042 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5043 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
5045 #: midx.c:100
5046 #, c-format
5047 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5048 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
5050 #: midx.c:105
5051 #, c-format
5052 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5053 msgstr ""
5054 "la versione dell'hash multi-pack-index %u non corrisponde alla versione %u"
5056 #: midx.c:122
5057 msgid "invalid chunk offset (too large)"
5058 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
5060 #: midx.c:146
5061 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
5062 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
5064 #: midx.c:159
5065 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5066 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
5068 #: midx.c:161
5069 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5070 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
5072 #: midx.c:163
5073 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5074 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
5076 #: midx.c:165
5077 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5078 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
5080 #: midx.c:179
5081 #, c-format
5082 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5083 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
5085 #: midx.c:222
5086 #, c-format
5087 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5088 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
5090 #: midx.c:272
5091 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5092 msgstr ""
5093 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
5095 #: midx.c:300
5096 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
5097 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
5099 #: midx.c:485
5100 #, c-format
5101 msgid "failed to add packfile '%s'"
5102 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
5104 #: midx.c:491
5105 #, c-format
5106 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5107 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
5109 #: midx.c:551
5110 #, c-format
5111 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5112 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
5114 #: midx.c:853
5115 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5116 msgstr "Aggiunta dei file pack al multi-pack-index in corso"
5118 #: midx.c:886
5119 #, c-format
5120 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5121 msgstr "non ho visto il file pack %s da scartare"
5123 #: midx.c:938
5124 msgid "no pack files to index."
5125 msgstr "nessun file pack da indicizzare."
5127 #: midx.c:990
5128 msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
5129 msgstr "Scrittura dei chunk nel multi-pack-index in corso"
5131 #: midx.c:1068
5132 #, c-format
5133 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5134 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
5136 #: midx.c:1124
5137 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5138 msgstr ""
5139 "il file multi-pack-index esiste, ma non è stato possibile interpretarlo"
5141 #: midx.c:1132
5142 msgid "Looking for referenced packfiles"
5143 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
5145 #: midx.c:1147
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5149 msgstr ""
5150 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5152 #: midx.c:1152
5153 msgid "the midx contains no oid"
5154 msgstr "il midx non contiene alcun OID"
5156 #: midx.c:1161
5157 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5158 msgstr "Verifica ordine OID nel multi-pack-index in corso"
5160 #: midx.c:1170
5161 #, c-format
5162 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5163 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5165 #: midx.c:1190
5166 msgid "Sorting objects by packfile"
5167 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
5169 #: midx.c:1197
5170 msgid "Verifying object offsets"
5171 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
5173 #: midx.c:1213
5174 #, c-format
5175 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5176 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
5178 #: midx.c:1219
5179 #, c-format
5180 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5181 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
5183 #: midx.c:1228
5184 #, c-format
5185 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5186 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5188 #: midx.c:1253
5189 msgid "Counting referenced objects"
5190 msgstr "Conteggio degli oggetti referenziati in corso"
5192 #: midx.c:1263
5193 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5194 msgstr "Ricerca ed eliminazione dei file pack non referenziati in corso"
5196 #: midx.c:1454
5197 msgid "could not start pack-objects"
5198 msgstr "impossibile avviare pack-objects"
5200 #: midx.c:1474
5201 msgid "could not finish pack-objects"
5202 msgstr "impossibile finire pack-objects"
5204 #: name-hash.c:537
5205 #, c-format
5206 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5207 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
5209 #: name-hash.c:559
5210 #, c-format
5211 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5212 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
5214 #: name-hash.c:565
5215 #, c-format
5216 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5217 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
5219 #: notes-merge.c:277
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5223 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5224 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5225 msgstr ""
5226 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
5227 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
5228 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
5229 "delle note."
5231 #: notes-merge.c:284
5232 #, c-format
5233 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5234 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
5236 #: notes-utils.c:46
5237 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5238 msgstr ""
5239 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
5240 "referenziato"
5242 #: notes-utils.c:105
5243 #, c-format
5244 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5245 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
5247 #: notes-utils.c:115
5248 #, c-format
5249 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5250 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
5252 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5253 #. the environment variable, the second %s is
5254 #. its value.
5256 #: notes-utils.c:145
5257 #, c-format
5258 msgid "Bad %s value: '%s'"
5259 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
5261 #: object.c:53
5262 #, c-format
5263 msgid "invalid object type \"%s\""
5264 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
5266 #: object.c:173
5267 #, c-format
5268 msgid "object %s is a %s, not a %s"
5269 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
5271 #: object.c:233
5272 #, c-format
5273 msgid "object %s has unknown type id %d"
5274 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
5276 #: object.c:246
5277 #, c-format
5278 msgid "unable to parse object: %s"
5279 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
5281 #: object.c:266 object.c:278
5282 #, c-format
5283 msgid "hash mismatch %s"
5284 msgstr "hash non corrispondente: %s"
5286 #: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2216
5287 #, c-format
5288 msgid "unable to get size of %s"
5289 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
5291 #: packfile.c:630
5292 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
5293 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
5295 #: packfile.c:1922
5296 #, c-format
5297 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
5298 msgstr ""
5299 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
5301 #: packfile.c:1926
5302 #, c-format
5303 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
5304 msgstr ""
5305 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
5307 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
5308 #, c-format
5309 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5310 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
5312 #: parse-options-cb.c:41
5313 #, c-format
5314 msgid "malformed expiration date '%s'"
5315 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
5317 #: parse-options-cb.c:54
5318 #, c-format
5319 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
5320 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
5322 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
5323 #, c-format
5324 msgid "malformed object name '%s'"
5325 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
5327 #: parse-options.c:38
5328 #, c-format
5329 msgid "%s requires a value"
5330 msgstr "%s richiede un valore"
5332 #: parse-options.c:73
5333 #, c-format
5334 msgid "%s is incompatible with %s"
5335 msgstr "%s non è compatibile con %s"
5337 #: parse-options.c:78
5338 #, c-format
5339 msgid "%s : incompatible with something else"
5340 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
5342 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
5343 #, c-format
5344 msgid "%s takes no value"
5345 msgstr "%s non richiede un valore"
5347 #: parse-options.c:94
5348 #, c-format
5349 msgid "%s isn't available"
5350 msgstr "%s non è disponibile"
5352 #: parse-options.c:217
5353 #, c-format
5354 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
5355 msgstr ""
5356 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
5358 #: parse-options.c:386
5359 #, c-format
5360 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
5361 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
5363 #: parse-options.c:420 parse-options.c:428
5364 #, c-format
5365 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
5366 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
5368 #: parse-options.c:666 parse-options.c:971
5369 #, c-format
5370 msgid "alias of --%s"
5371 msgstr "alias di --%s"
5373 #: parse-options.c:862
5374 #, c-format
5375 msgid "unknown option `%s'"
5376 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
5378 #: parse-options.c:864
5379 #, c-format
5380 msgid "unknown switch `%c'"
5381 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
5383 #: parse-options.c:866
5384 #, c-format
5385 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
5386 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
5388 #: parse-options.c:890
5389 msgid "..."
5390 msgstr "..."
5392 #: parse-options.c:909
5393 #, c-format
5394 msgid "usage: %s"
5395 msgstr "uso: %s"
5397 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
5398 #. one in "usage: %s" translation.
5400 #: parse-options.c:915
5401 #, c-format
5402 msgid "   or: %s"
5403 msgstr "  oppure: %s"
5405 #: parse-options.c:918
5406 #, c-format
5407 msgid "    %s"
5408 msgstr "    %s"
5410 #: parse-options.c:957
5411 msgid "-NUM"
5412 msgstr "-NUM"
5414 #: path.c:915
5415 #, c-format
5416 msgid "Could not make %s writable by group"
5417 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
5419 #: pathspec.c:130
5420 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
5421 msgstr ""
5422 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
5423 "attributo"
5425 #: pathspec.c:148
5426 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
5427 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
5429 #: pathspec.c:151
5430 msgid "attr spec must not be empty"
5431 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
5433 #: pathspec.c:194
5434 #, c-format
5435 msgid "invalid attribute name %s"
5436 msgstr "nome attributo %s non valido"
5438 #: pathspec.c:259
5439 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
5440 msgstr ""
5441 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
5442 "compatibili"
5444 #: pathspec.c:266
5445 msgid ""
5446 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
5447 "pathspec settings"
5448 msgstr ""
5449 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
5450 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
5452 #: pathspec.c:306
5453 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
5454 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
5456 #: pathspec.c:327
5457 #, c-format
5458 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
5459 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
5461 #: pathspec.c:332
5462 #, c-format
5463 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
5464 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
5466 #: pathspec.c:370
5467 #, c-format
5468 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
5469 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
5471 #: pathspec.c:429
5472 #, c-format
5473 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
5474 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
5476 #: pathspec.c:445
5477 #, c-format
5478 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
5479 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository in '%s'"
5481 #: pathspec.c:521
5482 #, c-format
5483 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
5484 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
5486 #: pathspec.c:531
5487 #, c-format
5488 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
5489 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
5491 #: pathspec.c:598
5492 #, c-format
5493 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
5494 msgstr ""
5495 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
5497 #: pathspec.c:643
5498 #, c-format
5499 msgid "line is badly quoted: %s"
5500 msgstr "la riga non è ben racchiusa tra virgolette: %s"
5502 #: pkt-line.c:92
5503 msgid "unable to write flush packet"
5504 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
5506 #: pkt-line.c:99
5507 msgid "unable to write delim packet"
5508 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
5510 #: pkt-line.c:106
5511 msgid "unable to write stateless separator packet"
5512 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto separatore senza stato"
5514 #: pkt-line.c:113
5515 msgid "flush packet write failed"
5516 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
5518 #: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
5519 msgid "protocol error: impossibly long line"
5520 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
5522 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
5523 msgid "packet write with format failed"
5524 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
5526 #: pkt-line.c:203
5527 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
5528 msgstr ""
5529 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
5530 "pacchetto"
5532 #: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
5533 msgid "packet write failed"
5534 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
5536 #: pkt-line.c:302
5537 msgid "read error"
5538 msgstr "errore di lettura"
5540 #: pkt-line.c:310
5541 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
5542 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
5544 #: pkt-line.c:338
5545 #, c-format
5546 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
5547 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
5549 #: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
5550 #, c-format
5551 msgid "protocol error: bad line length %d"
5552 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
5554 #: pkt-line.c:373 sideband.c:150
5555 #, c-format
5556 msgid "remote error: %s"
5557 msgstr "errore remoto: %s"
5559 #: preload-index.c:119
5560 msgid "Refreshing index"
5561 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
5563 #: preload-index.c:138
5564 #, c-format
5565 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
5566 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
5568 #: pretty.c:983
5569 msgid "unable to parse --pretty format"
5570 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
5572 #: promisor-remote.c:30
5573 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
5574 msgstr ""
5575 "promisor-remote: impossibile eseguire il fork del sottoprocesso di fetch"
5577 #: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
5578 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
5579 msgstr "promisor-remote: impossibile scrivere sul sottoprocesso di fetch"
5581 #: promisor-remote.c:41
5582 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
5583 msgstr ""
5584 "promisor-remote: impossibile chiudere lo standard input del sottoprocesso di "
5585 "fetch"
5587 #: promisor-remote.c:53
5588 #, c-format
5589 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
5590 msgstr "il nome del remoto promettente non può iniziare con '/': %s"
5592 #: prune-packed.c:35
5593 msgid "Removing duplicate objects"
5594 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
5596 #: range-diff.c:77
5597 msgid "could not start `log`"
5598 msgstr "impossibile avviare `log`"
5600 #: range-diff.c:79
5601 msgid "could not read `log` output"
5602 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
5604 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5283
5605 #, c-format
5606 msgid "could not parse commit '%s'"
5607 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
5609 #: range-diff.c:112
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
5613 "'%s'"
5614 msgstr ""
5615 "impossibile analizzare la prima riga dell'output di `log`: non inizia con "
5616 "'commit ': %s"
5618 #: range-diff.c:137
5619 #, c-format
5620 msgid "could not parse git header '%.*s'"
5621 msgstr "impossibile analizzare l'header Git '%.*s'"
5623 #: range-diff.c:301
5624 msgid "failed to generate diff"
5625 msgstr "generazione del diff non riuscita"
5627 #: range-diff.c:534 range-diff.c:536
5628 #, c-format
5629 msgid "could not parse log for '%s'"
5630 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
5632 #: read-cache.c:682
5633 #, c-format
5634 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
5635 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
5637 #: read-cache.c:698
5638 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
5639 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
5641 #: read-cache.c:720
5642 #, c-format
5643 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
5644 msgstr ""
5645 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
5646 "directory Git"
5648 #: read-cache.c:725
5649 #, c-format
5650 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
5651 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
5653 #: read-cache.c:777
5654 #, c-format
5655 msgid "unable to index file '%s'"
5656 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
5658 #: read-cache.c:796
5659 #, c-format
5660 msgid "unable to add '%s' to index"
5661 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
5663 #: read-cache.c:807
5664 #, c-format
5665 msgid "unable to stat '%s'"
5666 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
5668 #: read-cache.c:1318
5669 #, c-format
5670 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
5671 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
5673 #: read-cache.c:1524
5674 msgid "Refresh index"
5675 msgstr "Aggiornamento indice"
5677 #: read-cache.c:1639
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "index.version set, but the value is invalid.\n"
5681 "Using version %i"
5682 msgstr ""
5683 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
5684 "Uso la versione %i"
5686 #: read-cache.c:1649
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
5690 "Using version %i"
5691 msgstr ""
5692 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
5693 "Uso la versione %i"
5695 #: read-cache.c:1705
5696 #, c-format
5697 msgid "bad signature 0x%08x"
5698 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
5700 #: read-cache.c:1708
5701 #, c-format
5702 msgid "bad index version %d"
5703 msgstr "versione indice non valida: %d"
5705 #: read-cache.c:1717
5706 msgid "bad index file sha1 signature"
5707 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
5709 #: read-cache.c:1747
5710 #, c-format
5711 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
5712 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
5714 #: read-cache.c:1749
5715 #, c-format
5716 msgid "ignoring %.4s extension"
5717 msgstr "estensione %.4s ignorata"
5719 #: read-cache.c:1786
5720 #, c-format
5721 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
5722 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
5724 #: read-cache.c:1802
5725 #, c-format
5726 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
5727 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
5729 #: read-cache.c:1859
5730 msgid "unordered stage entries in index"
5731 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
5733 #: read-cache.c:1862
5734 #, c-format
5735 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
5736 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
5738 #: read-cache.c:1865
5739 #, c-format
5740 msgid "unordered stage entries for '%s'"
5741 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
5743 #: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
5744 #: submodule.c:1628 builtin/add.c:538 builtin/check-ignore.c:181
5745 #: builtin/checkout.c:489 builtin/checkout.c:675 builtin/clean.c:991
5746 #: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:121 builtin/grep.c:507
5747 #: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
5748 #: builtin/submodule--helper.c:332
5749 msgid "index file corrupt"
5750 msgstr "file indice corrotto"
5752 #: read-cache.c:2115
5753 #, c-format
5754 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
5755 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
5757 #: read-cache.c:2128
5758 #, c-format
5759 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
5760 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
5762 #: read-cache.c:2161
5763 #, c-format
5764 msgid "%s: index file open failed"
5765 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
5767 #: read-cache.c:2165
5768 #, c-format
5769 msgid "%s: cannot stat the open index"
5770 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
5772 #: read-cache.c:2169
5773 #, c-format
5774 msgid "%s: index file smaller than expected"
5775 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
5777 #: read-cache.c:2173
5778 #, c-format
5779 msgid "%s: unable to map index file"
5780 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
5782 #: read-cache.c:2215
5783 #, c-format
5784 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
5785 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
5787 #: read-cache.c:2242
5788 #, c-format
5789 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
5790 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
5792 #: read-cache.c:2274
5793 #, c-format
5794 msgid "could not freshen shared index '%s'"
5795 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
5797 #: read-cache.c:2321
5798 #, c-format
5799 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
5800 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
5802 #: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1126
5803 #, c-format
5804 msgid "could not close '%s'"
5805 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
5807 #: read-cache.c:3120 sequencer.c:2446 sequencer.c:4185
5808 #, c-format
5809 msgid "could not stat '%s'"
5810 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
5812 #: read-cache.c:3133
5813 #, c-format
5814 msgid "unable to open git dir: %s"
5815 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
5817 #: read-cache.c:3145
5818 #, c-format
5819 msgid "unable to unlink: %s"
5820 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
5822 #: read-cache.c:3170
5823 #, c-format
5824 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
5825 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
5827 #: read-cache.c:3319
5828 #, c-format
5829 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
5830 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
5832 #: rebase-interactive.c:11
5833 msgid ""
5834 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5835 "continue'.\n"
5836 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5837 msgstr ""
5838 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
5839 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
5840 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
5842 #: rebase-interactive.c:33
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5846 msgstr ""
5847 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
5848 "La ignoro."
5850 #: rebase-interactive.c:42
5851 msgid ""
5852 "\n"
5853 "Commands:\n"
5854 "p, pick <commit> = use commit\n"
5855 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
5856 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
5857 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
5858 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
5859 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
5860 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
5861 "d, drop <commit> = remove commit\n"
5862 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
5863 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
5864 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
5865 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
5866 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
5867 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
5868 "\n"
5869 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
5870 msgstr ""
5871 "\n"
5872 "Comandi:\n"
5873 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
5874 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
5875 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
5876 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
5877 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
5878 "questo\n"
5879 "                    commit\n"
5880 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
5881 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
5882 "'git           rebase --continue')\n"
5883 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
5884 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
5885 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
5886 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
5887 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
5888 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
5889 "merge\n"
5890 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
5891 "\n"
5892 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
5893 "all'ultima.\n"
5895 #: rebase-interactive.c:63
5896 #, c-format
5897 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5898 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5899 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
5900 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
5902 #: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
5903 msgid ""
5904 "\n"
5905 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
5906 msgstr ""
5907 "\n"
5908 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
5909 "commit.\n"
5911 #: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
5912 msgid ""
5913 "\n"
5914 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
5915 msgstr ""
5916 "\n"
5917 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
5919 #: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
5920 msgid ""
5921 "\n"
5922 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
5923 "To continue rebase after editing, run:\n"
5924 "    git rebase --continue\n"
5925 "\n"
5926 msgstr ""
5927 "\n"
5928 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
5929 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
5930 "    git rebase --continue\n"
5931 "\n"
5933 #: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
5934 msgid ""
5935 "\n"
5936 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
5937 "\n"
5938 msgstr ""
5939 "\n"
5940 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
5941 "\n"
5943 #: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3571
5944 #: sequencer.c:3597 sequencer.c:5389 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:264
5945 #, c-format
5946 msgid "could not write '%s'"
5947 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
5949 #: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:196 builtin/rebase.c:222
5950 #: builtin/rebase.c:246
5951 #, c-format
5952 msgid "could not write '%s'."
5953 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
5955 #: rebase-interactive.c:193
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5959 "Dropped commits (newer to older):\n"
5960 msgstr ""
5961 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
5962 "accidentalmente.\n"
5963 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
5965 #: rebase-interactive.c:200
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5969 "\n"
5970 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5971 "warnings.\n"
5972 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5973 "\n"
5974 msgstr ""
5975 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
5976 "esplicitamente.\n"
5977 "\n"
5978 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
5979 "degli avvisi.\n"
5980 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
5981 "\n"
5983 #: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2361
5984 #: builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:207 builtin/rebase.c:233
5985 #: builtin/rebase.c:258
5986 #, c-format
5987 msgid "could not read '%s'."
5988 msgstr "impossibile leggere '%s'."
5990 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1973
5991 msgid "gone"
5992 msgstr "sparito"
5994 #: ref-filter.c:43
5995 #, c-format
5996 msgid "ahead %d"
5997 msgstr "dopo %d"
5999 #: ref-filter.c:44
6000 #, c-format
6001 msgid "behind %d"
6002 msgstr "prima di %d"
6004 #: ref-filter.c:45
6005 #, c-format
6006 msgid "ahead %d, behind %d"
6007 msgstr "dopo %d, prima di %d"
6009 #: ref-filter.c:169
6010 #, c-format
6011 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6012 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
6014 #: ref-filter.c:171
6015 #, c-format
6016 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6017 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
6019 #: ref-filter.c:193
6020 #, c-format
6021 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6022 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
6024 #: ref-filter.c:197
6025 #, c-format
6026 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6027 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
6029 #: ref-filter.c:199
6030 #, c-format
6031 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6032 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
6034 #: ref-filter.c:254
6035 #, c-format
6036 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6037 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
6039 #: ref-filter.c:276
6040 #, c-format
6041 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6042 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
6044 #: ref-filter.c:284
6045 #, c-format
6046 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6047 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
6049 #: ref-filter.c:296
6050 #, c-format
6051 msgid "%%(body) does not take arguments"
6052 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
6054 #: ref-filter.c:309
6055 #, c-format
6056 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6057 msgstr "argomento %%(subject) non riconosciuto: %s"
6059 #: ref-filter.c:330
6060 #, c-format
6061 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6062 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
6064 #: ref-filter.c:363
6065 #, c-format
6066 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6067 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
6069 #: ref-filter.c:365
6070 #, c-format
6071 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6072 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
6074 #: ref-filter.c:380
6075 #, c-format
6076 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6077 msgstr "atteso valore positivo '%s' in %%(%s)"
6079 #: ref-filter.c:384
6080 #, c-format
6081 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6082 msgstr "argomento non riconosciuto '%s' in %%(%s)"
6084 #: ref-filter.c:398
6085 #, c-format
6086 msgid "unrecognized email option: %s"
6087 msgstr "opzione e-mail non riconosciuta: %s"
6089 #: ref-filter.c:428
6090 #, c-format
6091 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6092 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
6094 #: ref-filter.c:440
6095 #, c-format
6096 msgid "unrecognized position:%s"
6097 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
6099 #: ref-filter.c:447
6100 #, c-format
6101 msgid "unrecognized width:%s"
6102 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
6104 #: ref-filter.c:456
6105 #, c-format
6106 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6107 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
6109 #: ref-filter.c:464
6110 #, c-format
6111 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6112 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
6114 #: ref-filter.c:482
6115 #, c-format
6116 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6117 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
6119 #: ref-filter.c:584
6120 #, c-format
6121 msgid "malformed field name: %.*s"
6122 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
6124 #: ref-filter.c:611
6125 #, c-format
6126 msgid "unknown field name: %.*s"
6127 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
6129 #: ref-filter.c:615
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6133 msgstr ""
6134 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
6135 "oggetto"
6137 #: ref-filter.c:739
6138 #, c-format
6139 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6140 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
6142 #: ref-filter.c:802
6143 #, c-format
6144 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6145 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
6147 #: ref-filter.c:804
6148 #, c-format
6149 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6150 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
6152 #: ref-filter.c:806
6153 #, c-format
6154 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
6155 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
6157 #: ref-filter.c:834
6158 #, c-format
6159 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
6160 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
6162 #: ref-filter.c:836
6163 #, c-format
6164 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
6165 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
6167 #: ref-filter.c:838
6168 #, c-format
6169 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
6170 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
6172 #: ref-filter.c:853
6173 #, c-format
6174 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
6175 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
6177 #: ref-filter.c:910
6178 #, c-format
6179 msgid "malformed format string %s"
6180 msgstr "stringa di formato %s malformata"
6182 #: ref-filter.c:1541
6183 #, c-format
6184 msgid "no branch, rebasing %s"
6185 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase di %s"
6187 #: ref-filter.c:1544
6188 #, c-format
6189 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
6190 msgstr "nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s"
6192 #: ref-filter.c:1547
6193 #, c-format
6194 msgid "no branch, bisect started on %s"
6195 msgstr "nessun branch, bisezione avviata su %s"
6197 #: ref-filter.c:1557
6198 msgid "no branch"
6199 msgstr "nessun branch"
6201 #: ref-filter.c:1591 ref-filter.c:1800
6202 #, c-format
6203 msgid "missing object %s for %s"
6204 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
6206 #: ref-filter.c:1601
6207 #, c-format
6208 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
6209 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
6211 #: ref-filter.c:2054
6212 #, c-format
6213 msgid "malformed object at '%s'"
6214 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
6216 #: ref-filter.c:2143
6217 #, c-format
6218 msgid "ignoring ref with broken name %s"
6219 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
6221 #: ref-filter.c:2148 refs.c:657
6222 #, c-format
6223 msgid "ignoring broken ref %s"
6224 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
6226 #: ref-filter.c:2464
6227 #, c-format
6228 msgid "format: %%(end) atom missing"
6229 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
6231 #: ref-filter.c:2563
6232 #, c-format
6233 msgid "malformed object name %s"
6234 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
6236 #: ref-filter.c:2568
6237 #, c-format
6238 msgid "option `%s' must point to a commit"
6239 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
6241 #: refs.c:264
6242 #, c-format
6243 msgid "%s does not point to a valid object!"
6244 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
6246 #: refs.c:572
6247 #, c-format
6248 msgid "could not retrieve `%s`"
6249 msgstr "impossibile recuperare `%s`"
6251 #: refs.c:579
6252 #, c-format
6253 msgid "invalid branch name: %s = %s"
6254 msgstr "nome branch non valido: %s = %s"
6256 #: refs.c:655
6257 #, c-format
6258 msgid "ignoring dangling symref %s"
6259 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
6261 #: refs.c:892
6262 #, c-format
6263 msgid "log for ref %s has gap after %s"
6264 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
6266 #: refs.c:898
6267 #, c-format
6268 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
6269 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
6271 #: refs.c:957
6272 #, c-format
6273 msgid "log for %s is empty"
6274 msgstr "il registro per %s è vuoto"
6276 #: refs.c:1049
6277 #, c-format
6278 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
6279 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
6281 #: refs.c:1120
6282 #, c-format
6283 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
6284 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
6286 #: refs.c:1944
6287 #, c-format
6288 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
6289 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
6291 #: refs.c:2024
6292 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
6293 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
6295 #: refs.c:2035
6296 msgid "ref updates aborted by hook"
6297 msgstr "aggiornamento ref interrotto dall'hook"
6299 #: refs.c:2135 refs.c:2165
6300 #, c-format
6301 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
6302 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
6304 #: refs.c:2141 refs.c:2176
6305 #, c-format
6306 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
6307 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
6309 #: refs/files-backend.c:1228
6310 #, c-format
6311 msgid "could not remove reference %s"
6312 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
6314 #: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
6315 #: refs/packed-backend.c:1552
6316 #, c-format
6317 msgid "could not delete reference %s: %s"
6318 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
6320 #: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
6321 #, c-format
6322 msgid "could not delete references: %s"
6323 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
6325 #: refspec.c:167
6326 #, c-format
6327 msgid "invalid refspec '%s'"
6328 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
6330 #: remote.c:351
6331 #, c-format
6332 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
6333 msgstr ""
6334 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
6336 #: remote.c:399
6337 msgid "more than one receivepack given, using the first"
6338 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
6340 #: remote.c:407
6341 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
6342 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
6344 #: remote.c:590
6345 #, c-format
6346 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
6347 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
6349 #: remote.c:594
6350 #, c-format
6351 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
6352 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
6354 #: remote.c:598
6355 #, c-format
6356 msgid "%s tracks both %s and %s"
6357 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
6359 #: remote.c:666
6360 #, c-format
6361 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
6362 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
6364 #: remote.c:676
6365 #, c-format
6366 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
6367 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
6369 #: remote.c:1073
6370 #, c-format
6371 msgid "src refspec %s does not match any"
6372 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
6374 #: remote.c:1078
6375 #, c-format
6376 msgid "src refspec %s matches more than one"
6377 msgstr ""
6378 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6379 "sorgente %s"
6381 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
6382 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
6383 #. the <src>.
6385 #: remote.c:1093
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
6389 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
6390 "\n"
6391 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
6392 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
6393 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
6394 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
6395 "\n"
6396 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
6397 msgstr ""
6398 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
6399 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
6400 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
6401 "\n"
6402 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
6403 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
6404 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
6405 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
6406 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
6407 "\n"
6408 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
6409 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
6411 #: remote.c:1113
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
6415 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
6416 "'%s:refs/heads/%s'?"
6417 msgstr ""
6418 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6419 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6420 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
6422 #: remote.c:1118
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
6426 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
6427 "'%s:refs/tags/%s'?"
6428 msgstr ""
6429 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6430 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
6431 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
6433 #: remote.c:1123
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
6437 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
6438 "'%s:refs/tags/%s'?"
6439 msgstr ""
6440 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6441 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
6442 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
6443 "'%s:refs/tags/%s'?"
6445 #: remote.c:1128
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
6449 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
6450 "'%s:refs/tags/%s'?"
6451 msgstr ""
6452 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
6453 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
6454 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
6455 "'%s:refs/tags/%s'?"
6457 #: remote.c:1164
6458 #, c-format
6459 msgid "%s cannot be resolved to branch"
6460 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
6462 #: remote.c:1175
6463 #, c-format
6464 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
6465 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
6467 #: remote.c:1187
6468 #, c-format
6469 msgid "dst refspec %s matches more than one"
6470 msgstr ""
6471 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
6472 "destinazione %s"
6474 #: remote.c:1194
6475 #, c-format
6476 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
6477 msgstr ""
6478 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
6479 "sorgente"
6481 #: remote.c:1703 remote.c:1804
6482 msgid "HEAD does not point to a branch"
6483 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
6485 #: remote.c:1712
6486 #, c-format
6487 msgid "no such branch: '%s'"
6488 msgstr "branch '%s' non esistente"
6490 #: remote.c:1715
6491 #, c-format
6492 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
6493 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
6495 #: remote.c:1721
6496 #, c-format
6497 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
6498 msgstr ""
6499 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
6501 #: remote.c:1736
6502 #, c-format
6503 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
6504 msgstr ""
6505 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
6506 "traccia"
6508 #: remote.c:1748
6509 #, c-format
6510 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
6511 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
6513 #: remote.c:1758
6514 #, c-format
6515 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
6516 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
6518 #: remote.c:1771
6519 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
6520 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
6522 #: remote.c:1793
6523 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
6524 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
6526 #: remote.c:1922
6527 #, c-format
6528 msgid "couldn't find remote ref %s"
6529 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
6531 #: remote.c:1935
6532 #, c-format
6533 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
6534 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
6536 #: remote.c:2098
6537 #, c-format
6538 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
6539 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
6541 #: remote.c:2102
6542 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
6543 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
6545 #: remote.c:2105
6546 #, c-format
6547 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
6548 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
6550 #: remote.c:2109
6551 #, c-format
6552 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
6553 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
6555 #: remote.c:2112
6556 #, c-format
6557 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
6558 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
6560 #: remote.c:2116
6561 #, c-format
6562 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
6563 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
6564 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6565 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
6567 #: remote.c:2122
6568 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
6569 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
6571 #: remote.c:2125
6572 #, c-format
6573 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
6574 msgid_plural ""
6575 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
6576 msgstr[0] ""
6577 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6578 "il fast forward.\n"
6579 msgstr[1] ""
6580 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire "
6581 "il fast forward.\n"
6583 #: remote.c:2133
6584 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
6585 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
6587 #: remote.c:2136
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6591 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
6592 msgid_plural ""
6593 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
6594 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
6595 msgstr[0] ""
6596 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6597 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6598 msgstr[1] ""
6599 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
6600 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
6602 #: remote.c:2146
6603 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
6604 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
6606 #: remote.c:2337
6607 #, c-format
6608 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
6609 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
6611 #: replace-object.c:21
6612 #, c-format
6613 msgid "bad replace ref name: %s"
6614 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
6616 #: replace-object.c:30
6617 #, c-format
6618 msgid "duplicate replace ref: %s"
6619 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
6621 #: replace-object.c:82
6622 #, c-format
6623 msgid "replace depth too high for object %s"
6624 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
6626 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
6627 msgid "corrupt MERGE_RR"
6628 msgstr "MERGE_RR corrotta"
6630 #: rerere.c:264 rerere.c:269
6631 msgid "unable to write rerere record"
6632 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
6634 #: rerere.c:495
6635 #, c-format
6636 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
6637 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
6639 #: rerere.c:498
6640 #, c-format
6641 msgid "failed to flush '%s'"
6642 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
6644 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
6645 #, c-format
6646 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
6647 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
6649 #: rerere.c:684
6650 #, c-format
6651 msgid "failed utime() on '%s'"
6652 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
6654 #: rerere.c:694
6655 #, c-format
6656 msgid "writing '%s' failed"
6657 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
6659 #: rerere.c:714
6660 #, c-format
6661 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
6662 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
6664 #: rerere.c:753
6665 #, c-format
6666 msgid "Recorded resolution for '%s'."
6667 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
6669 #: rerere.c:788
6670 #, c-format
6671 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
6672 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
6674 #: rerere.c:803
6675 #, c-format
6676 msgid "cannot unlink stray '%s'"
6677 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
6679 #: rerere.c:807
6680 #, c-format
6681 msgid "Recorded preimage for '%s'"
6682 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
6684 #: rerere.c:881 submodule.c:2082 builtin/log.c:1975
6685 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
6686 #, c-format
6687 msgid "could not create directory '%s'"
6688 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
6690 #: rerere.c:1057
6691 #, c-format
6692 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
6693 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
6695 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
6696 #, c-format
6697 msgid "no remembered resolution for '%s'"
6698 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
6700 #: rerere.c:1077
6701 #, c-format
6702 msgid "cannot unlink '%s'"
6703 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
6705 #: rerere.c:1087
6706 #, c-format
6707 msgid "Updated preimage for '%s'"
6708 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
6710 #: rerere.c:1096
6711 #, c-format
6712 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
6713 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
6715 #: rerere.c:1199
6716 msgid "unable to open rr-cache directory"
6717 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
6719 #: reset.c:42
6720 msgid "could not determine HEAD revision"
6721 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
6723 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3426
6724 #, c-format
6725 msgid "failed to find tree of %s"
6726 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
6728 #: revision.c:2344
6729 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
6730 msgstr "--unpacked=<packfile> non è più supportato"
6732 #: revision.c:2364
6733 #, c-format
6734 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
6735 msgstr "valore sconosciuto per --diff-merges: %s"
6737 #: revision.c:2702
6738 msgid "your current branch appears to be broken"
6739 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
6741 #: revision.c:2705
6742 #, c-format
6743 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
6744 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
6746 #: revision.c:2915
6747 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
6748 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
6750 #: run-command.c:763
6751 msgid "open /dev/null failed"
6752 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
6754 #: run-command.c:1270
6755 #, c-format
6756 msgid "cannot create async thread: %s"
6757 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
6759 #: run-command.c:1334
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
6763 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
6764 msgstr ""
6765 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
6766 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
6768 #: send-pack.c:145
6769 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
6770 msgstr ""
6771 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
6772 "remoto"
6774 #: send-pack.c:147
6775 #, c-format
6776 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
6777 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
6779 #: send-pack.c:149
6780 #, c-format
6781 msgid "remote unpack failed: %s"
6782 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
6784 #: send-pack.c:372
6785 msgid "failed to sign the push certificate"
6786 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
6788 #: send-pack.c:460
6789 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
6790 msgstr "il ricevente non supporta l'algoritmo hash di questo repository"
6792 #: send-pack.c:469
6793 msgid "the receiving end does not support --signed push"
6794 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
6796 #: send-pack.c:471
6797 msgid ""
6798 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
6799 "signed push"
6800 msgstr ""
6801 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
6802 "signed"
6804 #: send-pack.c:483
6805 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
6806 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
6808 #: send-pack.c:488
6809 msgid "the receiving end does not support push options"
6810 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
6812 #: sequencer.c:194
6813 #, c-format
6814 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
6815 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
6817 #: sequencer.c:308
6818 #, c-format
6819 msgid "could not delete '%s'"
6820 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
6822 #: sequencer.c:329 builtin/rebase.c:749 builtin/rebase.c:1590 builtin/rm.c:385
6823 #, c-format
6824 msgid "could not remove '%s'"
6825 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
6827 #: sequencer.c:339
6828 msgid "revert"
6829 msgstr "revert"
6831 #: sequencer.c:341
6832 msgid "cherry-pick"
6833 msgstr "cherry-pick"
6835 #: sequencer.c:343
6836 msgid "rebase"
6837 msgstr "rebase"
6839 #: sequencer.c:345
6840 #, c-format
6841 msgid "unknown action: %d"
6842 msgstr "azione sconosciuta: %d"
6844 #: sequencer.c:404
6845 msgid ""
6846 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6847 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
6848 msgstr ""
6849 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6850 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
6852 #: sequencer.c:407
6853 msgid ""
6854 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
6855 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
6856 "and commit the result with 'git commit'"
6857 msgstr ""
6858 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
6859 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
6860 "il commit del risultato con 'git commit'"
6862 #: sequencer.c:420 sequencer.c:3028
6863 #, c-format
6864 msgid "could not lock '%s'"
6865 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
6867 #: sequencer.c:422 sequencer.c:2827 sequencer.c:3032 sequencer.c:3046
6868 #: sequencer.c:3303 sequencer.c:5299 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
6869 #, c-format
6870 msgid "could not write to '%s'"
6871 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
6873 #: sequencer.c:427
6874 #, c-format
6875 msgid "could not write eol to '%s'"
6876 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
6878 #: sequencer.c:432 sequencer.c:2832 sequencer.c:3034 sequencer.c:3048
6879 #: sequencer.c:3311
6880 #, c-format
6881 msgid "failed to finalize '%s'"
6882 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
6884 #: sequencer.c:471
6885 #, c-format
6886 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
6887 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
6889 #: sequencer.c:475
6890 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
6891 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
6893 #: sequencer.c:507
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: fast-forward"
6896 msgstr "%s: fast forward"
6898 #: sequencer.c:546 builtin/tag.c:566
6899 #, c-format
6900 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6901 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
6903 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
6904 #. "rebase".
6906 #: sequencer.c:640
6907 #, c-format
6908 msgid "%s: Unable to write new index file"
6909 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6911 #: sequencer.c:657
6912 msgid "unable to update cache tree"
6913 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
6915 #: sequencer.c:671
6916 msgid "could not resolve HEAD commit"
6917 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
6919 #: sequencer.c:751
6920 #, c-format
6921 msgid "no key present in '%.*s'"
6922 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
6924 #: sequencer.c:762
6925 #, c-format
6926 msgid "unable to dequote value of '%s'"
6927 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
6929 #: sequencer.c:799 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:724
6930 #: builtin/am.c:816 builtin/merge.c:1121 builtin/rebase.c:902
6931 #, c-format
6932 msgid "could not open '%s' for reading"
6933 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
6935 #: sequencer.c:809
6936 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
6937 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
6939 #: sequencer.c:814
6940 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
6941 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
6943 #: sequencer.c:819
6944 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
6945 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
6947 #: sequencer.c:823
6948 #, c-format
6949 msgid "unknown variable '%s'"
6950 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
6952 #: sequencer.c:828
6953 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
6954 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
6956 #: sequencer.c:830
6957 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
6958 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
6960 #: sequencer.c:832
6961 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
6962 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
6964 #: sequencer.c:897
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "you have staged changes in your working tree\n"
6968 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
6969 "\n"
6970 "  git commit --amend %s\n"
6971 "\n"
6972 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
6973 "\n"
6974 "  git commit %s\n"
6975 "\n"
6976 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
6977 "\n"
6978 "  git rebase --continue\n"
6979 msgstr ""
6980 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
6981 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
6982 "precedente, esegui:\n"
6983 "\n"
6984 "  git commit --amend %s\n"
6985 "\n"
6986 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
6987 "\n"
6988 "  git commit %s\n"
6989 "\n"
6990 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
6991 "\n"
6992 "  git rebase --continue\n"
6994 #: sequencer.c:1178
6995 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
6996 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
6998 #: sequencer.c:1184
6999 msgid ""
7000 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7001 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7002 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7003 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7004 "your configuration file:\n"
7005 "\n"
7006 "    git config --global --edit\n"
7007 "\n"
7008 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7009 "\n"
7010 "    git commit --amend --reset-author\n"
7011 msgstr ""
7012 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
7013 "usando\n"
7014 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
7015 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
7016 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
7017 "per modificare il file di configurazione:\n"
7018 "\n"
7019 "    git config --global --edit\n"
7020 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
7021 "con:\n"
7022 "\n"
7023 "    git commit --amend --reset-author\n"
7025 #: sequencer.c:1197
7026 msgid ""
7027 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7028 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7029 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7030 "\n"
7031 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7032 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7033 "\n"
7034 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7035 "\n"
7036 "    git commit --amend --reset-author\n"
7037 msgstr ""
7038 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati automaticamente "
7039 "usando\n"
7040 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
7041 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
7042 "\n"
7043 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
7044 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
7045 "\n"
7046 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo commit "
7047 "con:\n"
7048 "\n"
7049 "    git commit --amend --reset-author\n"
7051 #: sequencer.c:1239
7052 msgid "couldn't look up newly created commit"
7053 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
7055 #: sequencer.c:1241
7056 msgid "could not parse newly created commit"
7057 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
7059 #: sequencer.c:1287
7060 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7061 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
7063 #: sequencer.c:1289
7064 msgid "detached HEAD"
7065 msgstr "HEAD scollegato"
7067 #: sequencer.c:1293
7068 msgid " (root-commit)"
7069 msgstr " (commit radice)"
7071 #: sequencer.c:1314
7072 msgid "could not parse HEAD"
7073 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
7075 #: sequencer.c:1316
7076 #, c-format
7077 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7078 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
7080 #: sequencer.c:1320 sequencer.c:1395 builtin/commit.c:1577
7081 msgid "could not parse HEAD commit"
7082 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
7084 #: sequencer.c:1373 sequencer.c:2067
7085 msgid "unable to parse commit author"
7086 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
7088 #: sequencer.c:1384 builtin/am.c:1580 builtin/merge.c:692
7089 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7090 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
7092 #: sequencer.c:1417 sequencer.c:1535
7093 #, c-format
7094 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7095 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
7097 #: sequencer.c:1446 sequencer.c:1478
7098 #, c-format
7099 msgid "invalid author identity '%s'"
7100 msgstr "identità autore '%s' non valida"
7102 #: sequencer.c:1452
7103 msgid "corrupt author: missing date information"
7104 msgstr "informazioni sull'autore corrotte: informazioni sulla data mancanti"
7106 #: sequencer.c:1491 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1678 builtin/merge.c:890
7107 #: builtin/merge.c:915
7108 msgid "failed to write commit object"
7109 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
7111 #: sequencer.c:1518 sequencer.c:4237
7112 #, c-format
7113 msgid "could not update %s"
7114 msgstr "impossibile aggiornare %s"
7116 #: sequencer.c:1567
7117 #, c-format
7118 msgid "could not parse commit %s"
7119 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
7121 #: sequencer.c:1572
7122 #, c-format
7123 msgid "could not parse parent commit %s"
7124 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
7126 #: sequencer.c:1655 sequencer.c:1766
7127 #, c-format
7128 msgid "unknown command: %d"
7129 msgstr "comando sconosciuto: %d"
7131 #: sequencer.c:1713 sequencer.c:1738
7132 #, c-format
7133 msgid "This is a combination of %d commits."
7134 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
7136 #: sequencer.c:1723
7137 msgid "need a HEAD to fixup"
7138 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
7140 #: sequencer.c:1725 sequencer.c:3338
7141 msgid "could not read HEAD"
7142 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
7144 #: sequencer.c:1727
7145 msgid "could not read HEAD's commit message"
7146 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
7148 #: sequencer.c:1733
7149 #, c-format
7150 msgid "cannot write '%s'"
7151 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
7153 #: sequencer.c:1740 git-rebase--preserve-merges.sh:486
7154 msgid "This is the 1st commit message:"
7155 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
7157 #: sequencer.c:1748
7158 #, c-format
7159 msgid "could not read commit message of %s"
7160 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
7162 #: sequencer.c:1755
7163 #, c-format
7164 msgid "This is the commit message #%d:"
7165 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
7167 #: sequencer.c:1761
7168 #, c-format
7169 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
7170 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
7172 #: sequencer.c:1849
7173 msgid "your index file is unmerged."
7174 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
7176 #: sequencer.c:1856
7177 msgid "cannot fixup root commit"
7178 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
7180 #: sequencer.c:1875
7181 #, c-format
7182 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
7183 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
7185 #: sequencer.c:1883 sequencer.c:1891
7186 #, c-format
7187 msgid "commit %s does not have parent %d"
7188 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
7190 #: sequencer.c:1897
7191 #, c-format
7192 msgid "cannot get commit message for %s"
7193 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
7195 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
7196 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
7197 #: sequencer.c:1916
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
7200 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
7202 #: sequencer.c:1981
7203 #, c-format
7204 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
7205 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
7207 #: sequencer.c:2038
7208 #, c-format
7209 msgid "could not revert %s... %s"
7210 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
7212 #: sequencer.c:2039
7213 #, c-format
7214 msgid "could not apply %s... %s"
7215 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
7217 #: sequencer.c:2059
7218 #, c-format
7219 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
7220 msgstr "scarto %s %s - i contenuti della patch sono già upstream\n"
7222 #: sequencer.c:2117
7223 #, c-format
7224 msgid "git %s: failed to read the index"
7225 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
7227 #: sequencer.c:2124
7228 #, c-format
7229 msgid "git %s: failed to refresh the index"
7230 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
7232 #: sequencer.c:2201
7233 #, c-format
7234 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
7235 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
7237 #: sequencer.c:2210
7238 #, c-format
7239 msgid "missing arguments for %s"
7240 msgstr "argomenti mancanti per %s"
7242 #: sequencer.c:2241
7243 #, c-format
7244 msgid "could not parse '%s'"
7245 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
7247 #: sequencer.c:2302
7248 #, c-format
7249 msgid "invalid line %d: %.*s"
7250 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
7252 #: sequencer.c:2313
7253 #, c-format
7254 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
7255 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
7257 #: sequencer.c:2399
7258 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
7259 msgstr "annullo un'operazione di cherry-pick in corso"
7261 #: sequencer.c:2408
7262 msgid "cancelling a revert in progress"
7263 msgstr "annullo un'operazione di revert in corso"
7265 #: sequencer.c:2452
7266 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
7267 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
7269 #: sequencer.c:2454
7270 #, c-format
7271 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
7272 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
7274 #: sequencer.c:2459
7275 msgid "no commits parsed."
7276 msgstr "nessun commit analizzato."
7278 #: sequencer.c:2470
7279 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
7280 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
7282 #: sequencer.c:2472
7283 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
7284 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
7286 #: sequencer.c:2550
7287 #, c-format
7288 msgid "invalid value for %s: %s"
7289 msgstr "valore non valido per %s: %s"
7291 #: sequencer.c:2657
7292 msgid "unusable squash-onto"
7293 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
7295 #: sequencer.c:2677
7296 #, c-format
7297 msgid "malformed options sheet: '%s'"
7298 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
7300 #: sequencer.c:2769 sequencer.c:4609
7301 msgid "empty commit set passed"
7302 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
7304 #: sequencer.c:2786
7305 msgid "revert is already in progress"
7306 msgstr "un'operazione di revert è già in corso"
7308 #: sequencer.c:2788
7309 #, c-format
7310 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7311 msgstr "prova \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
7313 #: sequencer.c:2791
7314 msgid "cherry-pick is already in progress"
7315 msgstr "un'operazione di cherry-pick è già in corso"
7317 #: sequencer.c:2793
7318 #, c-format
7319 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7320 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
7322 #: sequencer.c:2807
7323 #, c-format
7324 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
7325 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
7327 #: sequencer.c:2822
7328 msgid "could not lock HEAD"
7329 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
7331 #: sequencer.c:2882 sequencer.c:4325
7332 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
7333 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
7335 #: sequencer.c:2884 sequencer.c:2895
7336 msgid "cannot resolve HEAD"
7337 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
7339 #: sequencer.c:2886 sequencer.c:2930
7340 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
7341 msgstr ""
7342 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
7343 "creato"
7345 #: sequencer.c:2916 builtin/grep.c:745
7346 #, c-format
7347 msgid "cannot open '%s'"
7348 msgstr "impossibile aprire '%s'"
7350 #: sequencer.c:2918
7351 #, c-format
7352 msgid "cannot read '%s': %s"
7353 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
7355 #: sequencer.c:2919
7356 msgid "unexpected end of file"
7357 msgstr "fine del file inattesa"
7359 #: sequencer.c:2925
7360 #, c-format
7361 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
7362 msgstr ""
7363 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
7365 #: sequencer.c:2936
7366 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
7367 msgstr ""
7368 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
7370 #: sequencer.c:2977
7371 msgid "no revert in progress"
7372 msgstr "nessun revert in corso"
7374 #: sequencer.c:2986
7375 msgid "no cherry-pick in progress"
7376 msgstr "nessun cherry-pick in corso"
7378 #: sequencer.c:2996
7379 msgid "failed to skip the commit"
7380 msgstr "salto del commit non riuscito"
7382 #: sequencer.c:3003
7383 msgid "there is nothing to skip"
7384 msgstr "non c'è nulla da saltare"
7386 #: sequencer.c:3006
7387 #, c-format
7388 msgid ""
7389 "have you committed already?\n"
7390 "try \"git %s --continue\""
7391 msgstr ""
7392 "hai già eseguito il commit?\n"
7393 "prova \"git %s --continue\""
7395 #: sequencer.c:3168 sequencer.c:4217
7396 msgid "cannot read HEAD"
7397 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
7399 #: sequencer.c:3185
7400 #, c-format
7401 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
7402 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7404 #: sequencer.c:3193
7405 #, c-format
7406 msgid ""
7407 "You can amend the commit now, with\n"
7408 "\n"
7409 "  git commit --amend %s\n"
7410 "\n"
7411 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
7412 "\n"
7413 "  git rebase --continue\n"
7414 msgstr ""
7415 "È possibile modificare il commit ora con\n"
7416 "\n"
7417 "  git commit --amend %s\n"
7418 "\n"
7419 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
7420 "\n"
7421 "  git rebase --continue\n"
7423 #: sequencer.c:3203
7424 #, c-format
7425 msgid "Could not apply %s... %.*s"
7426 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
7428 #: sequencer.c:3210
7429 #, c-format
7430 msgid "Could not merge %.*s"
7431 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
7433 #: sequencer.c:3224 sequencer.c:3228 builtin/difftool.c:641
7434 #, c-format
7435 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7436 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
7438 #: sequencer.c:3240
7439 #, c-format
7440 msgid "Executing: %s\n"
7441 msgstr "Eseguo %s\n"
7443 #: sequencer.c:3255
7444 #, c-format
7445 msgid ""
7446 "execution failed: %s\n"
7447 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
7448 "\n"
7449 "  git rebase --continue\n"
7450 "\n"
7451 msgstr ""
7452 "esecuzione non riuscita: %s\n"
7453 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
7454 "\n"
7455 "  git rebase --continue\n"
7456 "\n"
7458 #: sequencer.c:3261
7459 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
7460 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7462 #: sequencer.c:3267
7463 #, c-format
7464 msgid ""
7465 "execution succeeded: %s\n"
7466 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
7467 "Commit or stash your changes, and then run\n"
7468 "\n"
7469 "  git rebase --continue\n"
7470 "\n"
7471 msgstr ""
7472 "esecuzione riuscita: %s\n"
7473 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
7474 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
7475 "\n"
7476 "  git rebase --continue\n"
7477 "\n"
7479 #: sequencer.c:3328
7480 #, c-format
7481 msgid "illegal label name: '%.*s'"
7482 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
7484 #: sequencer.c:3382
7485 msgid "writing fake root commit"
7486 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
7488 #: sequencer.c:3387
7489 msgid "writing squash-onto"
7490 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
7492 #: sequencer.c:3471
7493 #, c-format
7494 msgid "could not resolve '%s'"
7495 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
7497 #: sequencer.c:3502
7498 msgid "cannot merge without a current revision"
7499 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
7501 #: sequencer.c:3524
7502 #, c-format
7503 msgid "unable to parse '%.*s'"
7504 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
7506 #: sequencer.c:3533
7507 #, c-format
7508 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
7509 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
7511 #: sequencer.c:3545
7512 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
7513 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
7515 #: sequencer.c:3561
7516 #, c-format
7517 msgid "could not get commit message of '%s'"
7518 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
7520 #: sequencer.c:3730
7521 #, c-format
7522 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
7523 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
7525 #: sequencer.c:3746
7526 msgid "merge: Unable to write new index file"
7527 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
7529 #: sequencer.c:3820
7530 msgid "Cannot autostash"
7531 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
7533 #: sequencer.c:3823
7534 #, c-format
7535 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
7536 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
7538 #: sequencer.c:3829
7539 #, c-format
7540 msgid "Could not create directory for '%s'"
7541 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
7543 #: sequencer.c:3832
7544 #, c-format
7545 msgid "Created autostash: %s\n"
7546 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
7548 #: sequencer.c:3836
7549 msgid "could not reset --hard"
7550 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
7552 #: sequencer.c:3861
7553 #, c-format
7554 msgid "Applied autostash.\n"
7555 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
7557 #: sequencer.c:3873
7558 #, c-format
7559 msgid "cannot store %s"
7560 msgstr "impossibile memorizzare %s"
7562 #: sequencer.c:3876
7563 #, c-format
7564 msgid ""
7565 "%s\n"
7566 "Your changes are safe in the stash.\n"
7567 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
7568 msgstr ""
7569 "%s\n"
7570 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
7571 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
7573 #: sequencer.c:3881
7574 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
7575 msgstr "L'applicazione dello stash automatico ha generato dei conflitti."
7577 #: sequencer.c:3882
7578 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
7579 msgstr "Uno stash automatica esiste già; creo una nuova voce stash."
7581 #: sequencer.c:3974
7582 #, c-format
7583 msgid "%s: not a valid OID"
7584 msgstr "%s: non è un OID valido"
7586 #: sequencer.c:3979 git-rebase--preserve-merges.sh:769
7587 msgid "could not detach HEAD"
7588 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
7590 #: sequencer.c:3994
7591 #, c-format
7592 msgid "Stopped at HEAD\n"
7593 msgstr "Fermato a HEAD\n"
7595 #: sequencer.c:3996
7596 #, c-format
7597 msgid "Stopped at %s\n"
7598 msgstr "Fermato a %s\n"
7600 #: sequencer.c:4004
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "Could not execute the todo command\n"
7604 "\n"
7605 "    %.*s\n"
7606 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
7607 "edit the todo list first:\n"
7608 "\n"
7609 "    git rebase --edit-todo\n"
7610 "    git rebase --continue\n"
7611 msgstr ""
7612 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
7613 "\n"
7614 "    %.*s\n"
7615 "\n"
7616 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
7617 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
7618 "\n"
7619 "    git rebase --edit-todo\n"
7620 "    git rebase --continue\n"
7622 #: sequencer.c:4050
7623 #, c-format
7624 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
7625 msgstr "Rebase in corso (%d/%d)%s"
7627 #: sequencer.c:4095
7628 #, c-format
7629 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
7630 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
7632 #: sequencer.c:4166
7633 #, c-format
7634 msgid "unknown command %d"
7635 msgstr "comando %d sconosciuto"
7637 #: sequencer.c:4225
7638 msgid "could not read orig-head"
7639 msgstr "impossibile leggere orig-head"
7641 #: sequencer.c:4230
7642 msgid "could not read 'onto'"
7643 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
7645 #: sequencer.c:4244
7646 #, c-format
7647 msgid "could not update HEAD to %s"
7648 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
7650 #: sequencer.c:4304
7651 #, c-format
7652 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
7653 msgstr "Rebase e aggiornamento di %s eseguiti con successo.\n"
7655 #: sequencer.c:4337
7656 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
7657 msgstr ""
7658 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
7660 #: sequencer.c:4346
7661 msgid "cannot amend non-existing commit"
7662 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
7664 #: sequencer.c:4348
7665 #, c-format
7666 msgid "invalid file: '%s'"
7667 msgstr "file non valido: '%s'"
7669 #: sequencer.c:4350
7670 #, c-format
7671 msgid "invalid contents: '%s'"
7672 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
7674 #: sequencer.c:4353
7675 msgid ""
7676 "\n"
7677 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
7678 "first and then run 'git rebase --continue' again."
7679 msgstr ""
7680 "\n"
7681 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
7682 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
7683 "--continue'."
7685 #: sequencer.c:4389 sequencer.c:4428
7686 #, c-format
7687 msgid "could not write file: '%s'"
7688 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
7690 #: sequencer.c:4444
7691 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
7692 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
7694 #: sequencer.c:4451
7695 msgid "could not commit staged changes."
7696 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
7698 #: sequencer.c:4477
7699 #, c-format
7700 msgid "invalid committer '%s'"
7701 msgstr "autore del commit non valido: '%s'"
7703 #: sequencer.c:4586
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
7706 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
7708 #: sequencer.c:4590
7709 #, c-format
7710 msgid "%s: bad revision"
7711 msgstr "%s: revisione non valida"
7713 #: sequencer.c:4625
7714 msgid "can't revert as initial commit"
7715 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
7717 #: sequencer.c:5102
7718 msgid "make_script: unhandled options"
7719 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
7721 #: sequencer.c:5105
7722 msgid "make_script: error preparing revisions"
7723 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
7725 #: sequencer.c:5347 sequencer.c:5364
7726 msgid "nothing to do"
7727 msgstr "nulla da fare"
7729 #: sequencer.c:5383
7730 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
7731 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
7733 #: sequencer.c:5480
7734 msgid "the script was already rearranged."
7735 msgstr "lo script è già stato riordinato."
7737 #: setup.c:133
7738 #, c-format
7739 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
7740 msgstr "'%s' è al di fuori del repository in '%s'"
7742 #: setup.c:185
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "%s: no such path in the working tree.\n"
7746 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
7747 msgstr ""
7748 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
7749 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
7750 "localmente."
7752 #: setup.c:198
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
7756 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7757 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7758 msgstr ""
7759 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
7760 "lavoro.\n"
7761 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7762 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7764 #: setup.c:264
7765 #, c-format
7766 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
7767 msgstr ""
7768 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
7769 "costituiscono un'opzione"
7771 #: setup.c:283
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
7775 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
7776 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
7777 msgstr ""
7778 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
7779 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
7780 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
7782 #: setup.c:419
7783 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
7784 msgstr ""
7785 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
7787 #: setup.c:423
7788 msgid "this operation must be run in a work tree"
7789 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
7791 #: setup.c:661
7792 #, c-format
7793 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
7794 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
7796 #: setup.c:669
7797 msgid "unknown repository extensions found:"
7798 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
7800 #: setup.c:681
7801 msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
7802 msgstr ""
7803 "la versione del repository è 0, ma sono state trovate estensioni proprie "
7804 "solo della versione 1:"
7806 #: setup.c:700
7807 #, c-format
7808 msgid "error opening '%s'"
7809 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
7811 #: setup.c:702
7812 #, c-format
7813 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
7814 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
7816 #: setup.c:704
7817 #, c-format
7818 msgid "error reading %s"
7819 msgstr "errore durante la lettura di %s"
7821 #: setup.c:706
7822 #, c-format
7823 msgid "invalid gitfile format: %s"
7824 msgstr "formato file Git non valido: %s"
7826 #: setup.c:708
7827 #, c-format
7828 msgid "no path in gitfile: %s"
7829 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
7831 #: setup.c:710
7832 #, c-format
7833 msgid "not a git repository: %s"
7834 msgstr "%s non è un repository Git"
7836 #: setup.c:812
7837 #, c-format
7838 msgid "'$%s' too big"
7839 msgstr "'$%s' è troppo grande"
7841 #: setup.c:826
7842 #, c-format
7843 msgid "not a git repository: '%s'"
7844 msgstr "'%s' non è un repository Git"
7846 #: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
7847 #, c-format
7848 msgid "cannot chdir to '%s'"
7849 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
7851 #: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
7852 msgid "cannot come back to cwd"
7853 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
7855 #: setup.c:987
7856 #, c-format
7857 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
7858 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
7860 #: setup.c:1225
7861 msgid "Unable to read current working directory"
7862 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
7864 #: setup.c:1234 setup.c:1240
7865 #, c-format
7866 msgid "cannot change to '%s'"
7867 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
7869 #: setup.c:1245
7870 #, c-format
7871 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
7872 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
7874 #: setup.c:1251
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
7878 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
7879 msgstr ""
7880 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
7881 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
7882 "non è impostata)."
7884 #: setup.c:1362
7885 #, c-format
7886 msgid ""
7887 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
7888 "The owner of files must always have read and write permissions."
7889 msgstr ""
7890 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
7891 "(0%.3o).\n"
7892 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
7894 #: setup.c:1409
7895 msgid "open /dev/null or dup failed"
7896 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
7898 #: setup.c:1424
7899 msgid "fork failed"
7900 msgstr "fork non riuscita"
7902 #: setup.c:1429
7903 msgid "setsid failed"
7904 msgstr "setsid non riuscita"
7906 #: sha1-file.c:470
7907 #, c-format
7908 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
7909 msgstr ""
7910 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
7912 #: sha1-file.c:521
7913 #, c-format
7914 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
7915 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
7917 #: sha1-file.c:593
7918 #, c-format
7919 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
7920 msgstr ""
7921 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
7922 "profonda"
7924 #: sha1-file.c:600
7925 #, c-format
7926 msgid "unable to normalize object directory: %s"
7927 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
7929 #: sha1-file.c:643
7930 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
7931 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
7933 #: sha1-file.c:661
7934 msgid "unable to read alternates file"
7935 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
7937 #: sha1-file.c:668
7938 msgid "unable to move new alternates file into place"
7939 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
7941 #: sha1-file.c:703
7942 #, c-format
7943 msgid "path '%s' does not exist"
7944 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
7946 #: sha1-file.c:724
7947 #, c-format
7948 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
7949 msgstr ""
7950 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
7951 "ancora supportata."
7953 #: sha1-file.c:730
7954 #, c-format
7955 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
7956 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
7958 #: sha1-file.c:736
7959 #, c-format
7960 msgid "reference repository '%s' is shallow"
7961 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
7963 #: sha1-file.c:744
7964 #, c-format
7965 msgid "reference repository '%s' is grafted"
7966 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
7968 #: sha1-file.c:804
7969 #, c-format
7970 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7971 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
7973 #: sha1-file.c:954
7974 #, c-format
7975 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
7976 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
7978 #: sha1-file.c:975
7979 msgid "mmap failed"
7980 msgstr "mmap non riuscita"
7982 #: sha1-file.c:1139
7983 #, c-format
7984 msgid "object file %s is empty"
7985 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
7987 #: sha1-file.c:1274 sha1-file.c:2467
7988 #, c-format
7989 msgid "corrupt loose object '%s'"
7990 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
7992 #: sha1-file.c:1276 sha1-file.c:2471
7993 #, c-format
7994 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
7995 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
7997 #: sha1-file.c:1318
7998 msgid "invalid object type"
7999 msgstr "tipo oggetto non valido"
8001 #: sha1-file.c:1402
8002 #, c-format
8003 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
8004 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
8006 #: sha1-file.c:1405
8007 #, c-format
8008 msgid "unable to unpack %s header"
8009 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
8011 #: sha1-file.c:1411
8012 #, c-format
8013 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
8014 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
8016 #: sha1-file.c:1414
8017 #, c-format
8018 msgid "unable to parse %s header"
8019 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
8021 #: sha1-file.c:1641
8022 #, c-format
8023 msgid "failed to read object %s"
8024 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
8026 #: sha1-file.c:1645
8027 #, c-format
8028 msgid "replacement %s not found for %s"
8029 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
8031 #: sha1-file.c:1649
8032 #, c-format
8033 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
8034 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
8036 #: sha1-file.c:1653
8037 #, c-format
8038 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
8039 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
8041 #: sha1-file.c:1758
8042 #, c-format
8043 msgid "unable to write file %s"
8044 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
8046 #: sha1-file.c:1765
8047 #, c-format
8048 msgid "unable to set permission to '%s'"
8049 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
8051 #: sha1-file.c:1772
8052 msgid "file write error"
8053 msgstr "errore di scrittura del file"
8055 #: sha1-file.c:1792
8056 msgid "error when closing loose object file"
8057 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
8059 #: sha1-file.c:1857
8060 #, c-format
8061 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
8062 msgstr ""
8063 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
8064 "%s"
8066 #: sha1-file.c:1859
8067 msgid "unable to create temporary file"
8068 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
8070 #: sha1-file.c:1883
8071 msgid "unable to write loose object file"
8072 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
8074 #: sha1-file.c:1889
8075 #, c-format
8076 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
8077 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
8079 #: sha1-file.c:1893
8080 #, c-format
8081 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
8082 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
8084 #: sha1-file.c:1897
8085 #, c-format
8086 msgid "confused by unstable object source data for %s"
8087 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
8089 #: sha1-file.c:1907 builtin/pack-objects.c:1086
8090 #, c-format
8091 msgid "failed utime() on %s"
8092 msgstr "utime() di %s non riuscita"
8094 #: sha1-file.c:1984
8095 #, c-format
8096 msgid "cannot read object for %s"
8097 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
8099 #: sha1-file.c:2035
8100 msgid "corrupt commit"
8101 msgstr "commit corrotto"
8103 #: sha1-file.c:2043
8104 msgid "corrupt tag"
8105 msgstr "tag corrotto"
8107 #: sha1-file.c:2143
8108 #, c-format
8109 msgid "read error while indexing %s"
8110 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
8112 #: sha1-file.c:2146
8113 #, c-format
8114 msgid "short read while indexing %s"
8115 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
8117 #: sha1-file.c:2219 sha1-file.c:2229
8118 #, c-format
8119 msgid "%s: failed to insert into database"
8120 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
8122 #: sha1-file.c:2235
8123 #, c-format
8124 msgid "%s: unsupported file type"
8125 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
8127 #: sha1-file.c:2259
8128 #, c-format
8129 msgid "%s is not a valid object"
8130 msgstr "%s non è un oggetto valido"
8132 #: sha1-file.c:2261
8133 #, c-format
8134 msgid "%s is not a valid '%s' object"
8135 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
8137 #: sha1-file.c:2288 builtin/index-pack.c:192
8138 #, c-format
8139 msgid "unable to open %s"
8140 msgstr "impossibile aprire %s"
8142 #: sha1-file.c:2478 sha1-file.c:2531
8143 #, c-format
8144 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
8145 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
8147 #: sha1-file.c:2502
8148 #, c-format
8149 msgid "unable to mmap %s"
8150 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
8152 #: sha1-file.c:2507
8153 #, c-format
8154 msgid "unable to unpack header of %s"
8155 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
8157 #: sha1-file.c:2513
8158 #, c-format
8159 msgid "unable to parse header of %s"
8160 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
8162 #: sha1-file.c:2524
8163 #, c-format
8164 msgid "unable to unpack contents of %s"
8165 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
8167 #: sha1-name.c:486
8168 #, c-format
8169 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
8170 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
8172 #: sha1-name.c:497
8173 msgid "The candidates are:"
8174 msgstr "I candidati sono:"
8176 #: sha1-name.c:796
8177 msgid ""
8178 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
8179 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
8180 "may be created by mistake. For example,\n"
8181 "\n"
8182 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8183 "\n"
8184 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
8185 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
8186 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
8187 msgstr ""
8188 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
8189 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
8190 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
8191 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
8192 "\n"
8193 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
8194 "\n"
8195 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
8196 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
8197 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
8198 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
8200 #: sha1-name.c:916
8201 #, c-format
8202 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
8203 msgstr "il log per '%.*s' è disponibile solo fino al %s"
8205 #: sha1-name.c:924
8206 #, c-format
8207 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
8208 msgstr "il log per '%.*s' ha solo %d voci"
8210 #: sha1-name.c:1702
8211 #, c-format
8212 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
8213 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non in '%.*s'"
8215 #: sha1-name.c:1708
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
8219 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
8220 msgstr ""
8221 "il percorso '%s' esiste, ma non '%s'\n"
8222 "suggerimento: forse intendevi '%.*s:%s' ossia '%.*s:./%s'?"
8224 #: sha1-name.c:1717
8225 #, c-format
8226 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
8227 msgstr "il percorso '%s' non esiste in '%.*s'"
8229 #: sha1-name.c:1745
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
8233 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
8234 msgstr ""
8235 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non nel passo %d\n"
8236 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s'?"
8238 #: sha1-name.c:1761
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
8242 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
8243 msgstr ""
8244 "il percorso '%s' è nell'indice, ma non '%s'\n"
8245 "suggerimento: Forse intendevi ':%d:%s' ossia ':%d:./%s'?"
8247 #: sha1-name.c:1769
8248 #, c-format
8249 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
8250 msgstr "il percorso '%s' esiste su disco, ma non nell'indice"
8252 #: sha1-name.c:1771
8253 #, c-format
8254 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
8255 msgstr "il percorso '%s' non esiste (né su disco né nell'indice)"
8257 #: sha1-name.c:1784
8258 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
8259 msgstr ""
8260 "la sintassi per i percorsi relativi non può essere usata al di fuori "
8261 "dell'albero di lavoro"
8263 #: sha1-name.c:1922
8264 #, c-format
8265 msgid "invalid object name '%.*s'."
8266 msgstr "nome oggetto non valido: '%.*s'."
8268 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8269 #: strbuf.c:848
8270 #, c-format
8271 msgid "%u.%2.2u GiB"
8272 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8274 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8275 #: strbuf.c:850
8276 #, c-format
8277 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8278 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8280 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8281 #: strbuf.c:858
8282 #, c-format
8283 msgid "%u.%2.2u MiB"
8284 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8286 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8287 #: strbuf.c:860
8288 #, c-format
8289 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8290 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8292 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8293 #: strbuf.c:867
8294 #, c-format
8295 msgid "%u.%2.2u KiB"
8296 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8298 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8299 #: strbuf.c:869
8300 #, c-format
8301 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8302 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8304 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8305 #: strbuf.c:875
8306 #, c-format
8307 msgid "%u byte"
8308 msgid_plural "%u bytes"
8309 msgstr[0] "%u byte"
8310 msgstr[1] "%u byte"
8312 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8313 #: strbuf.c:877
8314 #, c-format
8315 msgid "%u byte/s"
8316 msgid_plural "%u bytes/s"
8317 msgstr[0] "%u byte/s"
8318 msgstr[1] "%u byte/s"
8320 #: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:733
8321 #: builtin/rebase.c:858
8322 #, c-format
8323 msgid "could not open '%s' for writing"
8324 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
8326 #: strbuf.c:1175
8327 #, c-format
8328 msgid "could not edit '%s'"
8329 msgstr "impossibile modificare '%s'"
8331 #: submodule-config.c:237
8332 #, c-format
8333 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8334 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
8336 #: submodule-config.c:304
8337 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8338 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
8340 #: submodule-config.c:402
8341 #, c-format
8342 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8343 msgstr ""
8344 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
8345 "comando: %s"
8347 #: submodule-config.c:499
8348 #, c-format
8349 msgid "invalid value for %s"
8350 msgstr "valore non valido per %s"
8352 #: submodule-config.c:766
8353 #, c-format
8354 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8355 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
8357 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8358 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8359 msgstr ""
8360 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
8361 "prima i conflitti di merge"
8363 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8364 #, c-format
8365 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8366 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
8368 #: submodule.c:154
8369 #, c-format
8370 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8371 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
8373 #: submodule.c:165
8374 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8375 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
8377 #: submodule.c:327
8378 #, c-format
8379 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8380 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
8382 #: submodule.c:358
8383 #, c-format
8384 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8385 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
8387 #: submodule.c:434
8388 #, c-format
8389 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8390 msgstr "argomento --ignore-submodules errato: %s"
8392 #: submodule.c:816
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8396 "same. Skipping it."
8397 msgstr ""
8398 "Il sottomodulo nel commit %s e nel percorso '%s' collide con un sottomodulo "
8399 "con lo stesso nome. Lo salto."
8401 #: submodule.c:919
8402 #, c-format
8403 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8404 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
8406 #: submodule.c:1004
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8410 "submodule %s"
8411 msgstr ""
8412 "Impossibile eseguire il comando 'git rev-list <commit> --not --remotes -n 1' "
8413 "nel sottomodulo %s"
8415 #: submodule.c:1127
8416 #, c-format
8417 msgid "process for submodule '%s' failed"
8418 msgstr "il processo per il sottomodulo '%s' non è uscito con successo"
8420 #: submodule.c:1156 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2469
8421 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8422 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
8424 #: submodule.c:1167
8425 #, c-format
8426 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8427 msgstr "Push del sottomodulo '%s' in corso\n"
8429 #: submodule.c:1170
8430 #, c-format
8431 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8432 msgstr "Impossibile eseguire il push del sottomodulo '%s'\n"
8434 #: submodule.c:1462
8435 #, c-format
8436 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8437 msgstr "Recupero del sottomodulo %s%s in corso\n"
8439 #: submodule.c:1492
8440 #, c-format
8441 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8442 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'\n"
8444 #: submodule.c:1646
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "Errors during submodule fetch:\n"
8448 "%s"
8449 msgstr ""
8450 "Errore durante il recupero del sottomodulo:\n"
8451 "%s"
8453 #: submodule.c:1671
8454 #, c-format
8455 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
8456 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
8458 #: submodule.c:1688
8459 #, c-format
8460 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
8461 msgstr "Impossibile eseguire 'git status --porcelain=2' nel sottomodulo %s"
8463 #: submodule.c:1729
8464 #, c-format
8465 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
8466 msgstr ""
8467 "Esecuzione di 'git status --porcelain=2' non riuscita nel sottomodulo %s"
8469 #: submodule.c:1804
8470 #, c-format
8471 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
8472 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8474 #: submodule.c:1817
8475 #, c-format
8476 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
8477 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
8479 #: submodule.c:1832
8480 #, c-format
8481 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
8482 msgstr ""
8483 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
8484 "sottomodulo '%s'"
8486 #: submodule.c:1859 submodule.c:2169
8487 #, c-format
8488 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
8489 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
8491 #: submodule.c:1880
8492 msgid "could not reset submodule index"
8493 msgstr "impossibile ripristinare l'indice del sottomodulo"
8495 #: submodule.c:1922
8496 #, c-format
8497 msgid "submodule '%s' has dirty index"
8498 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
8500 #: submodule.c:1974
8501 #, c-format
8502 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
8503 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
8505 #: submodule.c:2042
8506 #, c-format
8507 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
8508 msgstr ""
8509 "la directory Git del sottomodulo '%s' è all'interno della directory Git "
8510 "'%.*s'"
8512 #: submodule.c:2063
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
8516 msgstr ""
8517 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
8518 "albero di lavoro"
8520 #: submodule.c:2075 submodule.c:2134
8521 #, c-format
8522 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
8523 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
8525 #: submodule.c:2079
8526 #, c-format
8527 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
8528 msgstr "mi rifiuto di spostare '%s' in una directory Git esistente"
8530 #: submodule.c:2086
8531 #, c-format
8532 msgid ""
8533 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
8534 "'%s' to\n"
8535 "'%s'\n"
8536 msgstr ""
8537 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
8538 "'%s' a\n"
8539 "'%s'\n"
8541 #: submodule.c:2214
8542 msgid "could not start ls-files in .."
8543 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
8545 #: submodule.c:2254
8546 #, c-format
8547 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
8548 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
8550 #: trailer.c:236
8551 #, c-format
8552 msgid "running trailer command '%s' failed"
8553 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
8555 #: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
8556 #: trailer.c:555
8557 #, c-format
8558 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
8559 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
8561 #: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:298 builtin/remote.c:323
8562 #, c-format
8563 msgid "more than one %s"
8564 msgstr "più di un %s"
8566 #: trailer.c:728
8567 #, c-format
8568 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
8569 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
8571 #: trailer.c:748
8572 #, c-format
8573 msgid "could not read input file '%s'"
8574 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
8576 #: trailer.c:751
8577 msgid "could not read from stdin"
8578 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
8580 #: trailer.c:1009 wrapper.c:676
8581 #, c-format
8582 msgid "could not stat %s"
8583 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
8585 #: trailer.c:1011
8586 #, c-format
8587 msgid "file %s is not a regular file"
8588 msgstr "il file %s non è un file regolare"
8590 #: trailer.c:1013
8591 #, c-format
8592 msgid "file %s is not writable by user"
8593 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
8595 #: trailer.c:1025
8596 msgid "could not open temporary file"
8597 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
8599 #: trailer.c:1065
8600 #, c-format
8601 msgid "could not rename temporary file to %s"
8602 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
8604 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
8605 msgid "full write to remote helper failed"
8606 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
8608 #: transport-helper.c:145
8609 #, c-format
8610 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
8611 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
8613 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
8614 msgid "can't dup helper output fd"
8615 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
8617 #: transport-helper.c:214
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
8621 "version of Git"
8622 msgstr ""
8623 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
8624 "richiede una versione di Git più recente"
8626 #: transport-helper.c:220
8627 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
8628 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
8630 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
8631 #, c-format
8632 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
8633 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
8635 #: transport-helper.c:417
8636 #, c-format
8637 msgid "%s also locked %s"
8638 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
8640 #: transport-helper.c:497
8641 msgid "couldn't run fast-import"
8642 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
8644 #: transport-helper.c:520
8645 msgid "error while running fast-import"
8646 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
8648 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1226
8649 #, c-format
8650 msgid "could not read ref %s"
8651 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
8653 #: transport-helper.c:594
8654 #, c-format
8655 msgid "unknown response to connect: %s"
8656 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
8658 #: transport-helper.c:616
8659 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
8660 msgstr ""
8661 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
8662 "protocollo"
8664 #: transport-helper.c:618
8665 msgid "invalid remote service path"
8666 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
8668 #: transport-helper.c:661 transport.c:1428
8669 msgid "operation not supported by protocol"
8670 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
8672 #: transport-helper.c:664
8673 #, c-format
8674 msgid "can't connect to subservice %s"
8675 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
8677 #: transport-helper.c:745
8678 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
8679 msgstr "'option' senza una direttiva corrispondente 'ok/error'"
8681 #: transport-helper.c:788
8682 #, c-format
8683 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
8684 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
8686 #: transport-helper.c:841
8687 #, c-format
8688 msgid "helper reported unexpected status of %s"
8689 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
8691 #: transport-helper.c:924
8692 #, c-format
8693 msgid "helper %s does not support dry-run"
8694 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
8696 #: transport-helper.c:927
8697 #, c-format
8698 msgid "helper %s does not support --signed"
8699 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
8701 #: transport-helper.c:930
8702 #, c-format
8703 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
8704 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
8706 #: transport-helper.c:935
8707 #, c-format
8708 msgid "helper %s does not support --atomic"
8709 msgstr "l'helper %s non supporta --atomic"
8711 #: transport-helper.c:941
8712 #, c-format
8713 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
8714 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
8716 #: transport-helper.c:1040
8717 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
8718 msgstr ""
8719 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
8720 "riferimento"
8722 #: transport-helper.c:1045
8723 #, c-format
8724 msgid "helper %s does not support 'force'"
8725 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
8727 #: transport-helper.c:1092
8728 msgid "couldn't run fast-export"
8729 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
8731 #: transport-helper.c:1097
8732 msgid "error while running fast-export"
8733 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
8735 #: transport-helper.c:1122
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
8739 "Perhaps you should specify a branch.\n"
8740 msgstr ""
8741 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
8742 "Forse dovresti specificare un branch.\n"
8744 #: transport-helper.c:1203
8745 #, c-format
8746 msgid "unsupported object format '%s'"
8747 msgstr "formato oggetto non supportato: '%s'"
8749 #: transport-helper.c:1212
8750 #, c-format
8751 msgid "malformed response in ref list: %s"
8752 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
8754 #: transport-helper.c:1364
8755 #, c-format
8756 msgid "read(%s) failed"
8757 msgstr "read(%s) non riuscita"
8759 #: transport-helper.c:1391
8760 #, c-format
8761 msgid "write(%s) failed"
8762 msgstr "write(%s) non riuscita"
8764 #: transport-helper.c:1440
8765 #, c-format
8766 msgid "%s thread failed"
8767 msgstr "thread %s non riuscito"
8769 #: transport-helper.c:1444
8770 #, c-format
8771 msgid "%s thread failed to join: %s"
8772 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
8774 #: transport-helper.c:1463 transport-helper.c:1467
8775 #, c-format
8776 msgid "can't start thread for copying data: %s"
8777 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
8779 #: transport-helper.c:1504
8780 #, c-format
8781 msgid "%s process failed to wait"
8782 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
8784 #: transport-helper.c:1508
8785 #, c-format
8786 msgid "%s process failed"
8787 msgstr "processo %s non riuscito"
8789 #: transport-helper.c:1526 transport-helper.c:1535
8790 msgid "can't start thread for copying data"
8791 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
8793 #: transport.c:116
8794 #, c-format
8795 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
8796 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
8798 #: transport.c:145
8799 #, c-format
8800 msgid "could not read bundle '%s'"
8801 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
8803 #: transport.c:220
8804 #, c-format
8805 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
8806 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
8808 #: transport.c:269
8809 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
8810 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
8812 #: transport.c:270
8813 msgid "server options require protocol version 2 or later"
8814 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
8816 #: transport.c:712
8817 msgid "could not parse transport.color.* config"
8818 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
8820 #: transport.c:785
8821 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
8822 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
8824 #: transport.c:919
8825 #, c-format
8826 msgid "unknown value for config '%s': %s"
8827 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
8829 #: transport.c:985
8830 #, c-format
8831 msgid "transport '%s' not allowed"
8832 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
8834 #: transport.c:1038
8835 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
8836 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
8838 #: transport.c:1140
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "The following submodule paths contain changes that can\n"
8842 "not be found on any remote:\n"
8843 msgstr ""
8844 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
8845 "non trovate su nessun remoto:\n"
8847 #: transport.c:1144
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "\n"
8851 "Please try\n"
8852 "\n"
8853 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8854 "\n"
8855 "or cd to the path and use\n"
8856 "\n"
8857 "\tgit push\n"
8858 "\n"
8859 "to push them to a remote.\n"
8860 "\n"
8861 msgstr ""
8862 "\n"
8863 "Prova\n"
8864 "\n"
8865 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
8866 "\n"
8867 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
8868 "\n"
8869 "\tgit push\n"
8870 "\n"
8871 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
8872 "\n"
8874 #: transport.c:1152
8875 msgid "Aborting."
8876 msgstr "Interrompo l'operazione."
8878 #: transport.c:1297
8879 msgid "failed to push all needed submodules"
8880 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
8882 #: tree-walk.c:32
8883 msgid "too-short tree object"
8884 msgstr "oggetto albero troppo corto"
8886 #: tree-walk.c:38
8887 msgid "malformed mode in tree entry"
8888 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
8890 #: tree-walk.c:42
8891 msgid "empty filename in tree entry"
8892 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
8894 #: tree-walk.c:117
8895 msgid "too-short tree file"
8896 msgstr "file alber troppo corto"
8898 #: unpack-trees.c:113
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8902 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
8903 msgstr ""
8904 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8905 "checkout:\n"
8906 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
8908 #: unpack-trees.c:115
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
8912 "%%s"
8913 msgstr ""
8914 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8915 "checkout:\n"
8916 "%%s"
8918 #: unpack-trees.c:118
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8922 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
8923 msgstr ""
8924 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8925 "merge:\n"
8926 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
8928 #: unpack-trees.c:120
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8932 "%%s"
8933 msgstr ""
8934 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
8935 "merge:\n"
8936 "%%s"
8938 #: unpack-trees.c:123
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8942 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
8943 msgstr ""
8944 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8945 "l'operazione di %s:\n"
8946 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
8947 "l'operazione di %s."
8949 #: unpack-trees.c:125
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
8953 "%%s"
8954 msgstr ""
8955 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
8956 "l'operazione di %s:\n"
8957 "%%s"
8959 #: unpack-trees.c:130
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
8963 "%s"
8964 msgstr ""
8965 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
8966 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
8967 "%s"
8969 #: unpack-trees.c:134
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8973 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
8974 msgstr ""
8975 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8976 "eliminati con il checkout:\n"
8977 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
8979 #: unpack-trees.c:136
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
8983 "%%s"
8984 msgstr ""
8985 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8986 "eliminati con il checkout:\n"
8987 "%%s"
8989 #: unpack-trees.c:139
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
8993 "%%sPlease move or remove them before you merge."
8994 msgstr ""
8995 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
8996 "eliminati dal merge:\n"
8997 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
8999 #: unpack-trees.c:141
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9003 "%%s"
9004 msgstr ""
9005 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9006 "eliminati dal merge:\n"
9007 "%%s"
9009 #: unpack-trees.c:144
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9013 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9014 msgstr ""
9015 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9016 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
9017 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
9019 #: unpack-trees.c:146
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9023 "%%s"
9024 msgstr ""
9025 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9026 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
9027 "%%s"
9029 #: unpack-trees.c:152
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9033 "checkout:\n"
9034 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9035 msgstr ""
9036 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9037 "sovrascritti con il checkout:\n"
9038 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
9040 #: unpack-trees.c:154
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9044 "checkout:\n"
9045 "%%s"
9046 msgstr ""
9047 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9048 "sovrascritti con il checkout:\n"
9049 "%%s"
9051 #: unpack-trees.c:157
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9055 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9056 msgstr ""
9057 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9058 "sovrascritti dal merge:\n"
9059 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
9061 #: unpack-trees.c:159
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9065 "%%s"
9066 msgstr ""
9067 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9068 "sovrascritti dal merge:\n"
9069 "%%s"
9071 #: unpack-trees.c:162
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9075 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9076 msgstr ""
9077 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9078 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
9079 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
9081 #: unpack-trees.c:164
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9085 "%%s"
9086 msgstr ""
9087 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
9088 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
9089 "%%s"
9091 #: unpack-trees.c:172
9092 #, c-format
9093 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9094 msgstr ""
9095 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
9097 #: unpack-trees.c:175
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "Cannot update submodule:\n"
9101 "%s"
9102 msgstr ""
9103 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
9104 "%s"
9106 #: unpack-trees.c:178
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9110 "patterns:\n"
9111 "%s"
9112 msgstr ""
9113 "I seguenti percorsi non sono aggiornati e sono stati mantenuti nonostante vi "
9114 "siano dei pattern sparse:\n"
9115 "%s"
9117 #: unpack-trees.c:180
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9121 "%s"
9122 msgstr ""
9123 "I seguenti percorsi non sono stati sottoposti a merge e sono stati mantenuti "
9124 "nonostante vi siano dei pattern sparse:\n"
9125 "%s"
9127 #: unpack-trees.c:182
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9131 "patterns:\n"
9132 "%s"
9133 msgstr ""
9134 "I seguenti percorsi erano già presenti e pertanto non sono stati aggiornati "
9135 "nonostante vi siano dei pattern sparse:\n"
9136 "%s"
9138 #: unpack-trees.c:262
9139 #, c-format
9140 msgid "Aborting\n"
9141 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
9143 #: unpack-trees.c:289
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9147 "reapply`.\n"
9148 msgstr ""
9149 "Dopo aver corretto i percorsi sopra menzionati, potresti voler eseguire `git "
9150 "sparse-checkout reapply`.\n"
9152 #: unpack-trees.c:350
9153 msgid "Updating files"
9154 msgstr "Aggiornamento dei file in corso"
9156 #: unpack-trees.c:382
9157 msgid ""
9158 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9159 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9160 "colliding group is in the working tree:\n"
9161 msgstr ""
9162 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
9163 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
9164 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
9165 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
9167 #: unpack-trees.c:1498
9168 msgid "Updating index flags"
9169 msgstr "Aggiornamento dei contrassegni indice in corso"
9171 #: upload-pack.c:1516
9172 msgid "expected flush after fetch arguments"
9173 msgstr "atteso flush dopo recupero argomenti"
9175 #: urlmatch.c:163
9176 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9177 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
9179 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9180 #, c-format
9181 msgid "invalid %XX escape sequence"
9182 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
9184 #: urlmatch.c:215
9185 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9186 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
9188 #: urlmatch.c:232
9189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9190 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
9192 #: urlmatch.c:247
9193 msgid "invalid characters in host name"
9194 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
9196 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9197 msgid "invalid port number"
9198 msgstr "numero di porta non valido"
9200 #: urlmatch.c:371
9201 msgid "invalid '..' path segment"
9202 msgstr "parte percorso '..' non valida"
9204 #: walker.c:170
9205 msgid "Fetching objects"
9206 msgstr "Recupero oggetti in corso"
9208 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2116
9209 #, c-format
9210 msgid "failed to read '%s'"
9211 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
9213 #: worktree.c:283
9214 #, c-format
9215 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9216 msgstr ""
9217 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
9219 #: worktree.c:294
9220 #, c-format
9221 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9222 msgstr ""
9223 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
9224 "lavoro"
9226 #: worktree.c:306
9227 #, c-format
9228 msgid "'%s' does not exist"
9229 msgstr "'%s' non esiste"
9231 #: worktree.c:312
9232 #, c-format
9233 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9234 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
9236 #: worktree.c:321
9237 #, c-format
9238 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9239 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
9241 #: worktree.c:587
9242 msgid "not a directory"
9243 msgstr "non è una directory"
9245 #: worktree.c:596
9246 msgid ".git is not a file"
9247 msgstr ".git non è un file"
9249 #: worktree.c:598
9250 msgid ".git file broken"
9251 msgstr "file .git corrotto"
9253 #: worktree.c:600
9254 msgid ".git file incorrect"
9255 msgstr "file .git non corretto"
9257 #: worktree.c:670
9258 msgid "not a valid path"
9259 msgstr "non è un percorso valido"
9261 #: worktree.c:676
9262 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9263 msgstr "impossibile trovare il repository; .git non è un file"
9265 #: worktree.c:679
9266 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9267 msgstr "impossibile trovare il repository; file .git corrotto"
9269 #: worktree.c:685
9270 msgid "gitdir unreadable"
9271 msgstr "gitdir non leggibile"
9273 #: worktree.c:689
9274 msgid "gitdir incorrect"
9275 msgstr "gitdir non corretto"
9277 #: wrapper.c:197 wrapper.c:367
9278 #, c-format
9279 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9280 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
9282 #: wrapper.c:398 wrapper.c:599
9283 #, c-format
9284 msgid "unable to access '%s'"
9285 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
9287 #: wrapper.c:607
9288 msgid "unable to get current working directory"
9289 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
9291 #: wt-status.c:158
9292 msgid "Unmerged paths:"
9293 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
9295 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9296 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9297 msgstr ""
9298 "  (usa \"git restore --staged <file>...\" per rimuovere gli elementi "
9299 "dall'area di staging)"
9301 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9302 #, c-format
9303 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9304 msgstr ""
9305 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <file>...\" per rimuovere gli "
9306 "elementi dall'area di staging)"
9308 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9309 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9310 msgstr ""
9311 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
9312 "staging)"
9314 #: wt-status.c:197
9315 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9316 msgstr ""
9317 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
9319 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9320 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9321 msgstr ""
9322 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
9323 "conflitto come risolto)"
9325 #: wt-status.c:201
9326 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9327 msgstr ""
9328 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
9330 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1070
9331 msgid "Changes to be committed:"
9332 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
9334 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1079
9335 msgid "Changes not staged for commit:"
9336 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
9338 #: wt-status.c:238
9339 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9340 msgstr ""
9341 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9342 "eseguito il commit)"
9344 #: wt-status.c:240
9345 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9346 msgstr ""
9347 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
9348 "eseguito il commit)"
9350 #: wt-status.c:241
9351 msgid ""
9352 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9353 msgstr ""
9354 "  (usa \"git restore <file>...\" per scartare le modifiche nella directory "
9355 "di lavoro)"
9357 #: wt-status.c:243
9358 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9359 msgstr ""
9360 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
9361 "sottomoduli)"
9363 #: wt-status.c:254
9364 #, c-format
9365 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9366 msgstr ""
9367 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
9368 "eseguito il commit)"
9370 #: wt-status.c:266
9371 msgid "both deleted:"
9372 msgstr "entrambi eliminati:"
9374 #: wt-status.c:268
9375 msgid "added by us:"
9376 msgstr "aggiunto da noi:"
9378 #: wt-status.c:270
9379 msgid "deleted by them:"
9380 msgstr "eliminato da loro:"
9382 #: wt-status.c:272
9383 msgid "added by them:"
9384 msgstr "aggiunto da loro:"
9386 #: wt-status.c:274
9387 msgid "deleted by us:"
9388 msgstr "eliminato da noi:"
9390 #: wt-status.c:276
9391 msgid "both added:"
9392 msgstr "entrambi aggiunti:"
9394 #: wt-status.c:278
9395 msgid "both modified:"
9396 msgstr "entrambi modificati:"
9398 #: wt-status.c:288
9399 msgid "new file:"
9400 msgstr "nuovo file:"
9402 #: wt-status.c:290
9403 msgid "copied:"
9404 msgstr "copiato:"
9406 #: wt-status.c:292
9407 msgid "deleted:"
9408 msgstr "eliminato:"
9410 #: wt-status.c:294
9411 msgid "modified:"
9412 msgstr "modificato:"
9414 #: wt-status.c:296
9415 msgid "renamed:"
9416 msgstr "rinominato:"
9418 #: wt-status.c:298
9419 msgid "typechange:"
9420 msgstr "modifica tipo:"
9422 #: wt-status.c:300
9423 msgid "unknown:"
9424 msgstr "sconosciuto:"
9426 #: wt-status.c:302
9427 msgid "unmerged:"
9428 msgstr "non sottoposto a merge:"
9430 #: wt-status.c:382
9431 msgid "new commits, "
9432 msgstr "nuovi commit, "
9434 #: wt-status.c:384
9435 msgid "modified content, "
9436 msgstr "contenuto modificato, "
9438 #: wt-status.c:386
9439 msgid "untracked content, "
9440 msgstr "contenuto non tracciato, "
9442 #: wt-status.c:903
9443 #, c-format
9444 msgid "Your stash currently has %d entry"
9445 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
9446 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
9447 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
9449 #: wt-status.c:934
9450 msgid "Submodules changed but not updated:"
9451 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
9453 #: wt-status.c:936
9454 msgid "Submodule changes to be committed:"
9455 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
9457 #: wt-status.c:1018
9458 msgid ""
9459 "Do not modify or remove the line above.\n"
9460 "Everything below it will be ignored."
9461 msgstr ""
9462 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
9463 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
9465 #: wt-status.c:1110
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "\n"
9469 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
9470 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
9471 msgstr ""
9472 "\n"
9473 "Sono stati necessari %.2f secondi per calcolare il numero di commit\n"
9474 "precedenti/successivi nel branch.\n"
9475 "Puoi usare '--no-ahead-behind' per evitare il calcolo.\n"
9477 #: wt-status.c:1140
9478 msgid "You have unmerged paths."
9479 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
9481 #: wt-status.c:1143
9482 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
9483 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
9485 #: wt-status.c:1145
9486 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
9487 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
9489 #: wt-status.c:1149
9490 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
9491 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
9493 #: wt-status.c:1152
9494 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
9495 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
9497 #: wt-status.c:1161
9498 msgid "You are in the middle of an am session."
9499 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
9501 #: wt-status.c:1164
9502 msgid "The current patch is empty."
9503 msgstr "La patch corrente è vuota."
9505 #: wt-status.c:1168
9506 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
9507 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
9509 #: wt-status.c:1170
9510 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
9511 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
9513 #: wt-status.c:1172
9514 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
9515 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
9517 #: wt-status.c:1305
9518 msgid "git-rebase-todo is missing."
9519 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
9521 #: wt-status.c:1307
9522 msgid "No commands done."
9523 msgstr "Nessun comando eseguito."
9525 #: wt-status.c:1310
9526 #, c-format
9527 msgid "Last command done (%d command done):"
9528 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
9529 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
9530 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
9532 #: wt-status.c:1321
9533 #, c-format
9534 msgid "  (see more in file %s)"
9535 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
9537 #: wt-status.c:1326
9538 msgid "No commands remaining."
9539 msgstr "Nessun comando rimanente."
9541 #: wt-status.c:1329
9542 #, c-format
9543 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
9544 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
9545 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
9546 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
9548 #: wt-status.c:1337
9549 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
9550 msgstr ""
9551 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
9552 "operazioni)"
9554 #: wt-status.c:1349
9555 #, c-format
9556 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
9557 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
9559 #: wt-status.c:1354
9560 msgid "You are currently rebasing."
9561 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
9563 #: wt-status.c:1367
9564 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
9565 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
9567 #: wt-status.c:1369
9568 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
9569 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
9571 #: wt-status.c:1371
9572 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
9573 msgstr ""
9574 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
9576 #: wt-status.c:1378
9577 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
9578 msgstr ""
9579 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
9581 #: wt-status.c:1382
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9585 msgstr ""
9586 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9587 "'%s'."
9589 #: wt-status.c:1387
9590 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
9591 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
9593 #: wt-status.c:1390
9594 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
9595 msgstr ""
9596 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
9597 "continue\")"
9599 #: wt-status.c:1394
9600 #, c-format
9601 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
9602 msgstr ""
9603 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
9604 "'%s'."
9606 #: wt-status.c:1399
9607 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
9608 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
9610 #: wt-status.c:1402
9611 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
9612 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
9614 #: wt-status.c:1404
9615 msgid ""
9616 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
9617 msgstr ""
9618 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
9620 #: wt-status.c:1415
9621 msgid "Cherry-pick currently in progress."
9622 msgstr "Cherry-pick in corso."
9624 #: wt-status.c:1418
9625 #, c-format
9626 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
9627 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
9629 #: wt-status.c:1425
9630 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
9631 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
9633 #: wt-status.c:1428
9634 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
9635 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
9637 #: wt-status.c:1431
9638 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
9639 msgstr ""
9640 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
9641 "\")"
9643 #: wt-status.c:1433
9644 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
9645 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" per saltare questa patch)"
9647 #: wt-status.c:1435
9648 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
9649 msgstr ""
9650 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
9652 #: wt-status.c:1445
9653 msgid "Revert currently in progress."
9654 msgstr "Revert in corso."
9656 #: wt-status.c:1448
9657 #, c-format
9658 msgid "You are currently reverting commit %s."
9659 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
9661 #: wt-status.c:1454
9662 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
9663 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
9665 #: wt-status.c:1457
9666 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
9667 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
9669 #: wt-status.c:1460
9670 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
9671 msgstr ""
9672 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
9674 #: wt-status.c:1462
9675 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
9676 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" per saltare questa patch)"
9678 #: wt-status.c:1464
9679 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
9680 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
9682 #: wt-status.c:1474
9683 #, c-format
9684 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
9685 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
9687 #: wt-status.c:1478
9688 msgid "You are currently bisecting."
9689 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
9691 #: wt-status.c:1481
9692 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
9693 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
9695 #: wt-status.c:1492
9696 #, c-format
9697 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
9698 msgstr ""
9699 "Sei in uno sparse checkout in cui è presente il %d%% dei file tracciati."
9701 #: wt-status.c:1731
9702 msgid "On branch "
9703 msgstr "Sul branch "
9705 #: wt-status.c:1738
9706 msgid "interactive rebase in progress; onto "
9707 msgstr "rebase interattivo in corso su "
9709 #: wt-status.c:1740
9710 msgid "rebase in progress; onto "
9711 msgstr "rebase in corso su "
9713 #: wt-status.c:1750
9714 msgid "Not currently on any branch."
9715 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
9717 #: wt-status.c:1767
9718 msgid "Initial commit"
9719 msgstr "Commit iniziale"
9721 #: wt-status.c:1768
9722 msgid "No commits yet"
9723 msgstr "Non ci sono ancora commit"
9725 #: wt-status.c:1782
9726 msgid "Untracked files"
9727 msgstr "File non tracciati"
9729 #: wt-status.c:1784
9730 msgid "Ignored files"
9731 msgstr "File ignorati"
9733 #: wt-status.c:1788
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
9737 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
9738 "new files yourself (see 'git help status')."
9739 msgstr ""
9740 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
9741 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
9742 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
9743 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
9745 #: wt-status.c:1794
9746 #, c-format
9747 msgid "Untracked files not listed%s"
9748 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
9750 #: wt-status.c:1796
9751 msgid " (use -u option to show untracked files)"
9752 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
9754 #: wt-status.c:1802
9755 msgid "No changes"
9756 msgstr "Nessuna modifica"
9758 #: wt-status.c:1807
9759 #, c-format
9760 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
9761 msgstr ""
9762 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
9764 #: wt-status.c:1811
9765 #, c-format
9766 msgid "no changes added to commit\n"
9767 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
9769 #: wt-status.c:1815
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
9773 "track)\n"
9774 msgstr ""
9775 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
9776 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
9778 #: wt-status.c:1819
9779 #, c-format
9780 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
9781 msgstr ""
9782 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
9784 #: wt-status.c:1823
9785 #, c-format
9786 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
9787 msgstr ""
9788 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
9789 "\" per tracciarli)\n"
9791 #: wt-status.c:1827 wt-status.c:1833
9792 #, c-format
9793 msgid "nothing to commit\n"
9794 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
9796 #: wt-status.c:1830
9797 #, c-format
9798 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
9799 msgstr ""
9800 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
9801 "tracciati)\n"
9803 #: wt-status.c:1835
9804 #, c-format
9805 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
9806 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
9808 #: wt-status.c:1940
9809 msgid "No commits yet on "
9810 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
9812 #: wt-status.c:1944
9813 msgid "HEAD (no branch)"
9814 msgstr "HEAD (nessun branch)"
9816 #: wt-status.c:1975
9817 msgid "different"
9818 msgstr "differente"
9820 #: wt-status.c:1977 wt-status.c:1985
9821 msgid "behind "
9822 msgstr "indietro "
9824 #: wt-status.c:1980 wt-status.c:1983
9825 msgid "ahead "
9826 msgstr "avanti "
9828 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
9829 #: wt-status.c:2505
9830 #, c-format
9831 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
9832 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
9834 #: wt-status.c:2511
9835 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
9836 msgstr ""
9837 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
9839 #: wt-status.c:2513
9840 #, c-format
9841 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
9842 msgstr ""
9843 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
9844 "eseguito il commit."
9846 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:456
9847 #, c-format
9848 msgid "failed to unlink '%s'"
9849 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
9851 #: builtin/add.c:26
9852 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
9853 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
9855 #: builtin/add.c:88
9856 #, c-format
9857 msgid "unexpected diff status %c"
9858 msgstr "stato diff inatteso %c"
9860 #: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
9861 msgid "updating files failed"
9862 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
9864 #: builtin/add.c:103
9865 #, c-format
9866 msgid "remove '%s'\n"
9867 msgstr "elimina '%s'\n"
9869 #: builtin/add.c:178
9870 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
9871 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
9873 #: builtin/add.c:272 builtin/rev-parse.c:904
9874 msgid "Could not read the index"
9875 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
9877 #: builtin/add.c:283
9878 #, c-format
9879 msgid "Could not open '%s' for writing."
9880 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
9882 #: builtin/add.c:287
9883 msgid "Could not write patch"
9884 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
9886 #: builtin/add.c:290
9887 msgid "editing patch failed"
9888 msgstr "modifica della patch non riuscita"
9890 #: builtin/add.c:293
9891 #, c-format
9892 msgid "Could not stat '%s'"
9893 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
9895 #: builtin/add.c:295
9896 msgid "Empty patch. Aborted."
9897 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
9899 #: builtin/add.c:300
9900 #, c-format
9901 msgid "Could not apply '%s'"
9902 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
9904 #: builtin/add.c:308
9905 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
9906 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
9908 #: builtin/add.c:328 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:166 builtin/mv.c:124
9909 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:538
9910 #: builtin/remote.c:1422 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:184
9911 msgid "dry run"
9912 msgstr "test controllato"
9914 #: builtin/add.c:331
9915 msgid "interactive picking"
9916 msgstr "scelta interattiva"
9918 #: builtin/add.c:332 builtin/checkout.c:1529 builtin/reset.c:308
9919 msgid "select hunks interactively"
9920 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
9922 #: builtin/add.c:333
9923 msgid "edit current diff and apply"
9924 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
9926 #: builtin/add.c:334
9927 msgid "allow adding otherwise ignored files"
9928 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
9930 #: builtin/add.c:335
9931 msgid "update tracked files"
9932 msgstr "aggiorna i file tracciati"
9934 #: builtin/add.c:336
9935 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
9936 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
9938 #: builtin/add.c:337
9939 msgid "record only the fact that the path will be added later"
9940 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
9942 #: builtin/add.c:338
9943 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
9944 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
9946 #: builtin/add.c:341
9947 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
9948 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
9950 #: builtin/add.c:343
9951 msgid "don't add, only refresh the index"
9952 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
9954 #: builtin/add.c:344
9955 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
9956 msgstr ""
9957 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
9959 #: builtin/add.c:345
9960 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
9961 msgstr ""
9962 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
9963 "controllato"
9965 #: builtin/add.c:347 builtin/update-index.c:1004
9966 msgid "override the executable bit of the listed files"
9967 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
9969 #: builtin/add.c:349
9970 msgid "warn when adding an embedded repository"
9971 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
9973 #: builtin/add.c:351
9974 msgid "backend for `git stash -p`"
9975 msgstr "backend per `git stash -p`"
9977 #: builtin/add.c:369
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
9981 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
9982 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
9983 "If you meant to add a submodule, use:\n"
9984 "\n"
9985 "\tgit submodule add <url> %s\n"
9986 "\n"
9987 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
9988 "index with:\n"
9989 "\n"
9990 "\tgit rm --cached %s\n"
9991 "\n"
9992 "See \"git help submodule\" for more information."
9993 msgstr ""
9994 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
9995 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
9996 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
9997 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
9998 "\n"
9999 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10000 "\n"
10001 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
10002 "dall'indice con:\n"
10003 "\n"
10004 "\tgit rm --cached %s\n"
10005 "\n"
10006 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
10008 #: builtin/add.c:397
10009 #, c-format
10010 msgid "adding embedded git repository: %s"
10011 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
10013 #: builtin/add.c:416
10014 msgid ""
10015 "Use -f if you really want to add them.\n"
10016 "Turn this message off by running\n"
10017 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10018 msgstr ""
10019 "Usa -f se vuoi veramente aggiungerli.\n"
10020 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
10021 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10023 #: builtin/add.c:425
10024 msgid "adding files failed"
10025 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
10027 #: builtin/add.c:453 builtin/commit.c:345
10028 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10029 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --interactive/--patch"
10031 #: builtin/add.c:470
10032 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10033 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --edit"
10035 #: builtin/add.c:482
10036 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10037 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
10039 #: builtin/add.c:485
10040 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10041 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
10043 #: builtin/add.c:489
10044 #, c-format
10045 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10046 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
10048 #: builtin/add.c:507 builtin/checkout.c:1697 builtin/commit.c:351
10049 #: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1503
10050 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10051 msgstr ""
10052 "--pathspec-from-file non è compatibile con gli argomenti specificatore "
10053 "percorso"
10055 #: builtin/add.c:514 builtin/checkout.c:1709 builtin/commit.c:357
10056 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1509
10057 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10058 msgstr "--pathspec-file-nul richiede --pathspec-from-file"
10060 #: builtin/add.c:518
10061 #, c-format
10062 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10063 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
10065 #: builtin/add.c:520
10066 msgid ""
10067 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10068 "Turn this message off by running\n"
10069 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10070 msgstr ""
10071 "Forse volevi dire 'git add .'?\n"
10072 "Per disabilitare questo messaggio, esegui\n"
10073 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10075 #: builtin/am.c:160
10076 #, c-format
10077 msgid "invalid committer: %s"
10078 msgstr "autore commit non valido: %s"
10080 #: builtin/am.c:366
10081 msgid "could not parse author script"
10082 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
10084 #: builtin/am.c:450
10085 #, c-format
10086 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10087 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
10089 #: builtin/am.c:492
10090 #, c-format
10091 msgid "Malformed input line: '%s'."
10092 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
10094 #: builtin/am.c:530
10095 #, c-format
10096 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10097 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
10099 #: builtin/am.c:556
10100 msgid "fseek failed"
10101 msgstr "fseek non riuscita"
10103 #: builtin/am.c:744
10104 #, c-format
10105 msgid "could not parse patch '%s'"
10106 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
10108 #: builtin/am.c:809
10109 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10110 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
10112 #: builtin/am.c:857
10113 msgid "invalid timestamp"
10114 msgstr "timestamp non valido"
10116 #: builtin/am.c:862 builtin/am.c:874
10117 msgid "invalid Date line"
10118 msgstr "riga Date non valida"
10120 #: builtin/am.c:869
10121 msgid "invalid timezone offset"
10122 msgstr "offset fuso orario non valido"
10124 #: builtin/am.c:962
10125 msgid "Patch format detection failed."
10126 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
10128 #: builtin/am.c:967 builtin/clone.c:409
10129 #, c-format
10130 msgid "failed to create directory '%s'"
10131 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
10133 #: builtin/am.c:972
10134 msgid "Failed to split patches."
10135 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
10137 #: builtin/am.c:1103
10138 #, c-format
10139 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10140 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
10142 #: builtin/am.c:1104
10143 #, c-format
10144 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10145 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
10147 #: builtin/am.c:1105
10148 #, c-format
10149 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10150 msgstr ""
10151 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
10152 "abort\"."
10154 #: builtin/am.c:1188
10155 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10156 msgstr ""
10157 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
10158 "essere andati perduti."
10160 #: builtin/am.c:1216
10161 msgid "Patch is empty."
10162 msgstr "La patch è vuota."
10164 #: builtin/am.c:1281
10165 #, c-format
10166 msgid "missing author line in commit %s"
10167 msgstr "riga autore mancante nel commit %s"
10169 #: builtin/am.c:1284
10170 #, c-format
10171 msgid "invalid ident line: %.*s"
10172 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
10174 #: builtin/am.c:1503
10175 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10176 msgstr ""
10177 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
10179 #: builtin/am.c:1505
10180 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10181 msgstr ""
10182 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
10184 #: builtin/am.c:1524
10185 msgid ""
10186 "Did you hand edit your patch?\n"
10187 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10188 msgstr ""
10189 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
10190 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
10192 #: builtin/am.c:1530
10193 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10194 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
10196 #: builtin/am.c:1556
10197 msgid "Failed to merge in the changes."
10198 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
10200 #: builtin/am.c:1588
10201 msgid "applying to an empty history"
10202 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
10204 #: builtin/am.c:1639 builtin/am.c:1643
10205 #, c-format
10206 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10207 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
10209 #: builtin/am.c:1661
10210 msgid "Commit Body is:"
10211 msgstr "Il corpo del commit è:"
10213 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10214 #. in your translation. The program will only accept English
10215 #. input at this point.
10217 #: builtin/am.c:1671
10218 #, c-format
10219 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10220 msgstr ""
10221 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
10223 #: builtin/am.c:1717 builtin/commit.c:395
10224 msgid "unable to write index file"
10225 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
10227 #: builtin/am.c:1721
10228 #, c-format
10229 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10230 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
10232 #: builtin/am.c:1761 builtin/am.c:1829
10233 #, c-format
10234 msgid "Applying: %.*s"
10235 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
10237 #: builtin/am.c:1778
10238 msgid "No changes -- Patch already applied."
10239 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
10241 #: builtin/am.c:1784
10242 #, c-format
10243 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10244 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
10246 #: builtin/am.c:1788
10247 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10248 msgstr ""
10249 "Usa 'git am --show-current-patch=diff' per visualizzare la patch non riuscita"
10251 #: builtin/am.c:1832
10252 msgid ""
10253 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10254 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10255 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10256 msgstr ""
10257 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
10258 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
10259 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
10261 #: builtin/am.c:1839
10262 msgid ""
10263 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10264 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10265 "such.\n"
10266 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10267 msgstr ""
10268 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
10269 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
10270 "per contrassegnarli come tali.\n"
10271 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
10272 "\"eliminato da loro\"."
10274 #: builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1950 builtin/am.c:1962 builtin/reset.c:347
10275 #: builtin/reset.c:355
10276 #, c-format
10277 msgid "Could not parse object '%s'."
10278 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
10280 #: builtin/am.c:1998
10281 msgid "failed to clean index"
10282 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
10284 #: builtin/am.c:2042
10285 msgid ""
10286 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10287 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10288 msgstr ""
10289 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
10290 "'am'.\n"
10291 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
10293 #: builtin/am.c:2149
10294 #, c-format
10295 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10296 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
10298 #: builtin/am.c:2191
10299 #, c-format
10300 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10301 msgstr "Valore non valido per --show-current-patch: %s"
10303 #: builtin/am.c:2195
10304 #, c-format
10305 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10306 msgstr "--show-current-patch=%s non è compatibile con --show-current-patch=%s"
10308 #: builtin/am.c:2226
10309 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10310 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10312 #: builtin/am.c:2227
10313 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10314 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
10316 #: builtin/am.c:2233
10317 msgid "run interactively"
10318 msgstr "esegui in modalità interattiva"
10320 #: builtin/am.c:2235
10321 msgid "historical option -- no-op"
10322 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
10324 #: builtin/am.c:2237
10325 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10326 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
10328 #: builtin/am.c:2238 builtin/init-db.c:558 builtin/prune-packed.c:16
10329 #: builtin/repack.c:309 builtin/stash.c:816
10330 msgid "be quiet"
10331 msgstr "non visualizzare messaggi"
10333 #: builtin/am.c:2240
10334 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
10335 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
10337 #: builtin/am.c:2243
10338 msgid "recode into utf8 (default)"
10339 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
10341 #: builtin/am.c:2245
10342 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10343 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
10345 #: builtin/am.c:2247
10346 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10347 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
10349 #: builtin/am.c:2249
10350 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10351 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
10353 #: builtin/am.c:2251
10354 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10355 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
10357 #: builtin/am.c:2254
10358 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10359 msgstr ""
10360 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
10361 "valore di am.keepcr"
10363 #: builtin/am.c:2257
10364 msgid "strip everything before a scissors line"
10365 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
10367 #: builtin/am.c:2259 builtin/am.c:2262 builtin/am.c:2265 builtin/am.c:2268
10368 #: builtin/am.c:2271 builtin/am.c:2274 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
10369 #: builtin/am.c:2286
10370 msgid "pass it through git-apply"
10371 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
10373 #: builtin/am.c:2276 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10374 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:892 builtin/merge.c:251
10375 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10376 #: builtin/rebase.c:1335 builtin/repack.c:320 builtin/repack.c:324
10377 #: builtin/repack.c:326 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
10378 #: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10379 #: parse-options.h:316
10380 msgid "n"
10381 msgstr "n"
10383 #: builtin/am.c:2282 builtin/branch.c:659 builtin/bugreport.c:135
10384 #: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438
10385 #: builtin/verify-tag.c:38
10386 msgid "format"
10387 msgstr "formato"
10389 #: builtin/am.c:2283
10390 msgid "format the patch(es) are in"
10391 msgstr "il formato delle patch"
10393 #: builtin/am.c:2289
10394 msgid "override error message when patch failure occurs"
10395 msgstr ""
10396 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
10397 "alle patch"
10399 #: builtin/am.c:2291
10400 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
10401 msgstr ""
10402 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
10404 #: builtin/am.c:2294
10405 msgid "synonyms for --continue"
10406 msgstr "sinonimi di --continue"
10408 #: builtin/am.c:2297
10409 msgid "skip the current patch"
10410 msgstr "salta la patch corrente"
10412 #: builtin/am.c:2300
10413 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
10414 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
10416 #: builtin/am.c:2303
10417 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
10418 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
10420 #: builtin/am.c:2307
10421 msgid "show the patch being applied"
10422 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione"
10424 #: builtin/am.c:2312
10425 msgid "lie about committer date"
10426 msgstr "menti sulla data del commit"
10428 #: builtin/am.c:2314
10429 msgid "use current timestamp for author date"
10430 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
10432 #: builtin/am.c:2316 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
10433 #: builtin/merge.c:288 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:530
10434 #: builtin/rebase.c:1388 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
10435 msgid "key-id"
10436 msgstr "ID chiave"
10438 #: builtin/am.c:2317 builtin/rebase.c:531 builtin/rebase.c:1389
10439 msgid "GPG-sign commits"
10440 msgstr "firma i commit con GPG"
10442 #: builtin/am.c:2320
10443 msgid "(internal use for git-rebase)"
10444 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
10446 #: builtin/am.c:2338
10447 msgid ""
10448 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
10449 "it will be removed. Please do not use it anymore."
10450 msgstr ""
10451 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
10452 "sarà rimossa. Non usarla più."
10454 #: builtin/am.c:2345
10455 msgid "failed to read the index"
10456 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
10458 #: builtin/am.c:2360
10459 #, c-format
10460 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
10461 msgstr ""
10462 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
10463 "un'mbox."
10465 #: builtin/am.c:2384
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "Stray %s directory found.\n"
10469 "Use \"git am --abort\" to remove it."
10470 msgstr ""
10471 "Trovata directory smarrita %s.\n"
10472 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
10474 #: builtin/am.c:2390
10475 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
10476 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
10478 #: builtin/am.c:2400
10479 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
10480 msgstr ""
10481 "la modalità interattiva richiede che le patch siano fornite sulla riga di "
10482 "comando"
10484 #: builtin/apply.c:8
10485 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
10486 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
10488 #: builtin/archive.c:17
10489 #, c-format
10490 msgid "could not create archive file '%s'"
10491 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
10493 #: builtin/archive.c:20
10494 msgid "could not redirect output"
10495 msgstr "impossibile redirigere l'output"
10497 #: builtin/archive.c:37
10498 msgid "git archive: Remote with no URL"
10499 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
10501 #: builtin/archive.c:61
10502 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
10503 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
10505 #: builtin/archive.c:64
10506 #, c-format
10507 msgid "git archive: NACK %s"
10508 msgstr "git archive: NACK %s"
10510 #: builtin/archive.c:65
10511 msgid "git archive: protocol error"
10512 msgstr "git archive: errore del protocollo"
10514 #: builtin/archive.c:69
10515 msgid "git archive: expected a flush"
10516 msgstr "git archive: atteso un flush"
10518 #: builtin/bisect--helper.c:23
10519 msgid "git bisect--helper --next-all"
10520 msgstr "git bisect--helper --next-all"
10522 #: builtin/bisect--helper.c:24
10523 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
10524 msgstr ""
10525 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
10526 "<termine revisione funzionante>"
10528 #: builtin/bisect--helper.c:25
10529 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10530 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
10532 #: builtin/bisect--helper.c:26
10533 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10534 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
10536 #: builtin/bisect--helper.c:27
10537 msgid ""
10538 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
10539 "<bad_term>"
10540 msgstr ""
10541 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
10542 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10544 #: builtin/bisect--helper.c:28
10545 msgid ""
10546 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
10547 "<bad_term>"
10548 msgstr ""
10549 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
10550 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
10552 #: builtin/bisect--helper.c:29
10553 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
10554 msgstr ""
10555 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
10556 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
10558 #: builtin/bisect--helper.c:30
10559 msgid ""
10560 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10561 "term-new]"
10562 msgstr ""
10563 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
10564 "term-new]"
10566 #: builtin/bisect--helper.c:31
10567 msgid ""
10568 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
10569 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
10570 "[<paths>...]"
10571 msgstr ""
10572 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<termine> --term-{old,"
10573 "good}=<termine>] [--no-checkout] [--first-parent] [<non funzionante> "
10574 "[<funzionante>...]] [--] [<percorsi>...]"
10576 #: builtin/bisect--helper.c:33
10577 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
10578 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
10580 #: builtin/bisect--helper.c:34
10581 msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
10582 msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next"
10584 #: builtin/bisect--helper.c:35
10585 msgid "git bisect--helper --bisect-autostart"
10586 msgstr "git bisect--helper --bisect-autostart"
10588 #: builtin/bisect--helper.c:97
10589 #, c-format
10590 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
10591 msgstr "impossibile aprire il file '%s' in modalità '%s'"
10593 #: builtin/bisect--helper.c:104
10594 #, c-format
10595 msgid "could not write to file '%s'"
10596 msgstr "impossibile scrivere il file '%s'"
10598 #: builtin/bisect--helper.c:143
10599 #, c-format
10600 msgid "'%s' is not a valid term"
10601 msgstr "'%s' non è un termine valido"
10603 #: builtin/bisect--helper.c:147
10604 #, c-format
10605 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
10606 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
10608 #: builtin/bisect--helper.c:157
10609 #, c-format
10610 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
10611 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
10613 #: builtin/bisect--helper.c:167
10614 msgid "please use two different terms"
10615 msgstr "usa due termini differenti"
10617 #: builtin/bisect--helper.c:207
10618 #, c-format
10619 msgid "We are not bisecting.\n"
10620 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
10622 #: builtin/bisect--helper.c:215
10623 #, c-format
10624 msgid "'%s' is not a valid commit"
10625 msgstr "'%s' non è un commit valido"
10627 #: builtin/bisect--helper.c:224
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
10631 msgstr ""
10632 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
10633 "bisect reset <commit>'."
10635 #: builtin/bisect--helper.c:268
10636 #, c-format
10637 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
10638 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
10640 #: builtin/bisect--helper.c:273
10641 #, c-format
10642 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
10643 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
10645 #: builtin/bisect--helper.c:285
10646 #, c-format
10647 msgid "couldn't open the file '%s'"
10648 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
10650 #: builtin/bisect--helper.c:311
10651 #, c-format
10652 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
10653 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
10655 #: builtin/bisect--helper.c:338
10656 #, c-format
10657 msgid ""
10658 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10659 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10660 msgstr ""
10661 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10662 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
10664 #: builtin/bisect--helper.c:342
10665 #, c-format
10666 msgid ""
10667 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
10668 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
10669 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
10670 msgstr ""
10671 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
10672 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
10673 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
10675 #: builtin/bisect--helper.c:362
10676 #, c-format
10677 msgid "bisecting only with a %s commit"
10678 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
10680 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10681 #. translation. The program will only accept English input
10682 #. at this point.
10684 #: builtin/bisect--helper.c:370
10685 msgid "Are you sure [Y/n]? "
10686 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
10688 #: builtin/bisect--helper.c:431
10689 msgid "no terms defined"
10690 msgstr "nessun termine definito"
10692 #: builtin/bisect--helper.c:434
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "Your current terms are %s for the old state\n"
10696 "and %s for the new state.\n"
10697 msgstr ""
10698 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
10699 "e %s per lo stato nuovo.\n"
10701 #: builtin/bisect--helper.c:444
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
10705 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
10706 msgstr ""
10707 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
10708 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
10710 #: builtin/bisect--helper.c:511
10711 msgid "revision walk setup failed\n"
10712 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita\n"
10714 #: builtin/bisect--helper.c:533
10715 #, c-format
10716 msgid "could not open '%s' for appending"
10717 msgstr "impossibile aprire '%s' per accodare dati"
10719 #: builtin/bisect--helper.c:651 builtin/bisect--helper.c:664
10720 msgid "'' is not a valid term"
10721 msgstr "'' non è un termine valido"
10723 #: builtin/bisect--helper.c:674
10724 #, c-format
10725 msgid "unrecognized option: '%s'"
10726 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
10728 #: builtin/bisect--helper.c:678
10729 #, c-format
10730 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
10731 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
10733 #: builtin/bisect--helper.c:709
10734 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
10735 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
10737 #: builtin/bisect--helper.c:724
10738 #, c-format
10739 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
10740 msgstr ""
10741 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
10743 #: builtin/bisect--helper.c:745
10744 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
10745 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
10747 #: builtin/bisect--helper.c:748
10748 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
10749 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
10751 #: builtin/bisect--helper.c:775
10752 #, c-format
10753 msgid "invalid ref: '%s'"
10754 msgstr "riferimento non valido: '%s'"
10756 #: builtin/bisect--helper.c:827
10757 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
10758 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\"\n"
10760 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
10761 #. translation. The program will only accept English input
10762 #. at this point.
10764 #: builtin/bisect--helper.c:838
10765 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
10766 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
10768 #: builtin/bisect--helper.c:866
10769 msgid "perform 'git bisect next'"
10770 msgstr "esegui 'git bisect next'"
10772 #: builtin/bisect--helper.c:868
10773 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
10774 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
10776 #: builtin/bisect--helper.c:870
10777 msgid "cleanup the bisection state"
10778 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
10780 #: builtin/bisect--helper.c:872
10781 msgid "check for expected revs"
10782 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
10784 #: builtin/bisect--helper.c:874
10785 msgid "reset the bisection state"
10786 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
10788 #: builtin/bisect--helper.c:876
10789 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
10790 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
10792 #: builtin/bisect--helper.c:878
10793 msgid "check and set terms in a bisection state"
10794 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
10796 #: builtin/bisect--helper.c:880
10797 msgid "check whether bad or good terms exist"
10798 msgstr ""
10799 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
10801 #: builtin/bisect--helper.c:882
10802 msgid "print out the bisect terms"
10803 msgstr "stampa i termini della bisezione"
10805 #: builtin/bisect--helper.c:884
10806 msgid "start the bisect session"
10807 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
10809 #: builtin/bisect--helper.c:886
10810 msgid "find the next bisection commit"
10811 msgstr "trova il prossimo commit della bisezione"
10813 #: builtin/bisect--helper.c:888
10814 msgid "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
10815 msgstr ""
10816 "verifica il prossimo stato della bisezione, quindi esegui il checkout del "
10817 "prossimo commit della bisezione"
10819 #: builtin/bisect--helper.c:890
10820 msgid "start the bisection if it has not yet been started"
10821 msgstr "avvia la bisezione se non è già stata avviata"
10823 #: builtin/bisect--helper.c:892
10824 msgid "no log for BISECT_WRITE"
10825 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
10827 #: builtin/bisect--helper.c:910
10828 msgid "--write-terms requires two arguments"
10829 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
10831 #: builtin/bisect--helper.c:914
10832 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
10833 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
10835 #: builtin/bisect--helper.c:921
10836 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
10837 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
10839 #: builtin/bisect--helper.c:925
10840 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
10841 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
10843 #: builtin/bisect--helper.c:931
10844 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
10845 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
10847 #: builtin/bisect--helper.c:937
10848 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
10849 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
10851 #: builtin/bisect--helper.c:943
10852 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
10853 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
10855 #: builtin/bisect--helper.c:952
10856 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
10857 msgstr "--bisect-next richiede zero argomenti"
10859 #: builtin/bisect--helper.c:958
10860 msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
10861 msgstr "--bisect-auto-next richiede zero argomenti"
10863 #: builtin/bisect--helper.c:964
10864 msgid "--bisect-autostart does not accept arguments"
10865 msgstr "--bisect-autostart non accetta argomenti"
10867 #: builtin/blame.c:32
10868 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
10869 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
10871 #: builtin/blame.c:37
10872 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
10873 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
10875 #: builtin/blame.c:410
10876 #, c-format
10877 msgid "expecting a color: %s"
10878 msgstr "atteso colore: %s"
10880 #: builtin/blame.c:417
10881 msgid "must end with a color"
10882 msgstr "deve terminare con un colore"
10884 #: builtin/blame.c:730
10885 #, c-format
10886 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
10887 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
10889 #: builtin/blame.c:748
10890 msgid "invalid value for blame.coloring"
10891 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
10893 #: builtin/blame.c:845
10894 #, c-format
10895 msgid "cannot find revision %s to ignore"
10896 msgstr "impossibile trovare la revisione %s da ignorare"
10898 #: builtin/blame.c:867
10899 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
10900 msgstr ""
10901 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
10903 #: builtin/blame.c:868
10904 msgid "Do not show object names of boundary commits (Default: off)"
10905 msgstr ""
10906 "Non visualizzare i nomi degli oggetti dei commit limite (impostazione "
10907 "predefinita: off)"
10909 #: builtin/blame.c:869
10910 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
10911 msgstr ""
10912 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
10913 "off)"
10915 #: builtin/blame.c:870
10916 msgid "Show work cost statistics"
10917 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
10919 #: builtin/blame.c:871
10920 msgid "Force progress reporting"
10921 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10923 #: builtin/blame.c:872
10924 msgid "Show output score for blame entries"
10925 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
10927 #: builtin/blame.c:873
10928 msgid "Show original filename (Default: auto)"
10929 msgstr ""
10930 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
10932 #: builtin/blame.c:874
10933 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
10934 msgstr ""
10935 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
10937 #: builtin/blame.c:875
10938 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
10939 msgstr ""
10940 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
10941 "macchina"
10943 #: builtin/blame.c:876
10944 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
10945 msgstr ""
10946 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
10948 #: builtin/blame.c:877
10949 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
10950 msgstr ""
10951 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
10952 "off)"
10954 #: builtin/blame.c:878
10955 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
10956 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
10958 #: builtin/blame.c:879
10959 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
10960 msgstr ""
10961 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
10962 "off)"
10964 #: builtin/blame.c:880
10965 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
10966 msgstr ""
10967 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
10968 "off)"
10970 #: builtin/blame.c:881
10971 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
10972 msgstr ""
10973 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
10974 "predefinita: off)"
10976 #: builtin/blame.c:882
10977 msgid "Ignore whitespace differences"
10978 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
10980 #: builtin/blame.c:883 builtin/log.c:1808
10981 msgid "rev"
10982 msgstr "revisione"
10984 #: builtin/blame.c:883
10985 msgid "Ignore <rev> when blaming"
10986 msgstr "Ignora <revisione> durante l'esecuzione del blame"
10988 #: builtin/blame.c:884
10989 msgid "Ignore revisions from <file>"
10990 msgstr "Ignora le revisioni specificate in <file>"
10992 #: builtin/blame.c:885
10993 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
10994 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
10996 #: builtin/blame.c:886
10997 msgid "color lines by age"
10998 msgstr "colora le righe in base all'età"
11000 #: builtin/blame.c:887
11001 msgid "Spend extra cycles to find better match"
11002 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
11004 #: builtin/blame.c:888
11005 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11006 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
11008 #: builtin/blame.c:889
11009 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
11010 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
11012 #: builtin/blame.c:890 builtin/blame.c:891
11013 msgid "score"
11014 msgstr "punteggio"
11016 #: builtin/blame.c:890
11017 msgid "Find line copies within and across files"
11018 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
11020 #: builtin/blame.c:891
11021 msgid "Find line movements within and across files"
11022 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
11024 #: builtin/blame.c:892
11025 msgid "n,m"
11026 msgstr "n,m"
11028 #: builtin/blame.c:892
11029 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
11030 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
11032 #: builtin/blame.c:944
11033 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11034 msgstr ""
11035 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
11037 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11038 #. maximum display width for a relative timestamp in
11039 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11040 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11041 #. among various forms of relative timestamps, but
11042 #. your language may need more or fewer display
11043 #. columns.
11045 #: builtin/blame.c:995
11046 msgid "4 years, 11 months ago"
11047 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
11049 #: builtin/blame.c:1110
11050 #, c-format
11051 msgid "file %s has only %lu line"
11052 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11053 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
11054 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
11056 #: builtin/blame.c:1156
11057 msgid "Blaming lines"
11058 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
11060 #: builtin/branch.c:29
11061 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11062 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11064 #: builtin/branch.c:30
11065 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11066 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
11068 #: builtin/branch.c:31
11069 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11070 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
11072 #: builtin/branch.c:32
11073 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11074 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
11076 #: builtin/branch.c:33
11077 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11078 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
11080 #: builtin/branch.c:34
11081 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11082 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
11084 #: builtin/branch.c:35
11085 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11086 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
11088 #: builtin/branch.c:154
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11092 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11093 msgstr ""
11094 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
11095 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
11097 #: builtin/branch.c:158
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11101 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11102 msgstr ""
11103 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
11104 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
11106 #: builtin/branch.c:172
11107 #, c-format
11108 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11109 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
11111 #: builtin/branch.c:176
11112 #, c-format
11113 msgid ""
11114 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11115 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11116 msgstr ""
11117 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
11118 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
11120 #: builtin/branch.c:189
11121 msgid "Update of config-file failed"
11122 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
11124 #: builtin/branch.c:220
11125 msgid "cannot use -a with -d"
11126 msgstr "impossibile usare -a con -d"
11128 #: builtin/branch.c:226
11129 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11130 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
11132 #: builtin/branch.c:240
11133 #, c-format
11134 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11135 msgstr ""
11136 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
11137 "'%s'"
11139 #: builtin/branch.c:255
11140 #, c-format
11141 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11142 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
11144 #: builtin/branch.c:256
11145 #, c-format
11146 msgid "branch '%s' not found."
11147 msgstr "branch '%s' non trovato."
11149 #: builtin/branch.c:271
11150 #, c-format
11151 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
11152 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
11154 #: builtin/branch.c:272
11155 #, c-format
11156 msgid "Error deleting branch '%s'"
11157 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
11159 #: builtin/branch.c:279
11160 #, c-format
11161 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11162 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
11164 #: builtin/branch.c:280
11165 #, c-format
11166 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11167 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
11169 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
11170 msgid "unable to parse format string"
11171 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
11173 #: builtin/branch.c:460
11174 msgid "could not resolve HEAD"
11175 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
11177 #: builtin/branch.c:466
11178 #, c-format
11179 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11180 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
11182 #: builtin/branch.c:481
11183 #, c-format
11184 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11185 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
11187 #: builtin/branch.c:485
11188 #, c-format
11189 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11190 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
11192 #: builtin/branch.c:502
11193 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11194 msgstr ""
11195 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
11197 #: builtin/branch.c:504
11198 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11199 msgstr ""
11200 "impossibile ridenominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
11202 #: builtin/branch.c:515
11203 #, c-format
11204 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11205 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
11207 #: builtin/branch.c:542
11208 msgid "Branch rename failed"
11209 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
11211 #: builtin/branch.c:544
11212 msgid "Branch copy failed"
11213 msgstr "Copia del branch non riuscita"
11215 #: builtin/branch.c:548
11216 #, c-format
11217 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11218 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
11220 #: builtin/branch.c:551
11221 #, c-format
11222 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11223 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
11225 #: builtin/branch.c:557
11226 #, c-format
11227 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11228 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
11230 #: builtin/branch.c:566
11231 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11232 msgstr ""
11233 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
11234 "non è riuscito"
11236 #: builtin/branch.c:568
11237 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11238 msgstr ""
11239 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
11240 "è riuscito"
11242 #: builtin/branch.c:584
11243 #, c-format
11244 msgid ""
11245 "Please edit the description for the branch\n"
11246 "  %s\n"
11247 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11248 msgstr ""
11249 "Modifica la descrizione del branch\n"
11250 "  %s\n"
11251 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
11253 #: builtin/branch.c:618
11254 msgid "Generic options"
11255 msgstr "Opzioni generiche"
11257 #: builtin/branch.c:620
11258 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11259 msgstr ""
11260 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
11262 #: builtin/branch.c:621
11263 msgid "suppress informational messages"
11264 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
11266 #: builtin/branch.c:622
11267 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11268 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
11270 #: builtin/branch.c:624
11271 msgid "do not use"
11272 msgstr "non usare"
11274 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:526
11275 msgid "upstream"
11276 msgstr "upstream"
11278 #: builtin/branch.c:626
11279 msgid "change the upstream info"
11280 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
11282 #: builtin/branch.c:627
11283 msgid "unset the upstream info"
11284 msgstr "rimuovi le informazioni sull'upstream"
11286 #: builtin/branch.c:628
11287 msgid "use colored output"
11288 msgstr "usa l'output colorato"
11290 #: builtin/branch.c:629
11291 msgid "act on remote-tracking branches"
11292 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
11294 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
11295 msgid "print only branches that contain the commit"
11296 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
11298 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
11299 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11300 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
11302 #: builtin/branch.c:637
11303 msgid "Specific git-branch actions:"
11304 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
11306 #: builtin/branch.c:638
11307 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11308 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
11310 #: builtin/branch.c:640
11311 msgid "delete fully merged branch"
11312 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
11314 #: builtin/branch.c:641
11315 msgid "delete branch (even if not merged)"
11316 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
11318 #: builtin/branch.c:642
11319 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11320 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
11322 #: builtin/branch.c:643
11323 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11324 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
11326 #: builtin/branch.c:644
11327 msgid "copy a branch and its reflog"
11328 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
11330 #: builtin/branch.c:645
11331 msgid "copy a branch, even if target exists"
11332 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
11334 #: builtin/branch.c:646
11335 msgid "list branch names"
11336 msgstr "elenca i nomi dei branch"
11338 #: builtin/branch.c:647
11339 msgid "show current branch name"
11340 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
11342 #: builtin/branch.c:648
11343 msgid "create the branch's reflog"
11344 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
11346 #: builtin/branch.c:650
11347 msgid "edit the description for the branch"
11348 msgstr "modifica la descrizione del branch"
11350 #: builtin/branch.c:651
11351 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11352 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
11354 #: builtin/branch.c:652
11355 msgid "print only branches that are merged"
11356 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
11358 #: builtin/branch.c:653
11359 msgid "print only branches that are not merged"
11360 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
11362 #: builtin/branch.c:654
11363 msgid "list branches in columns"
11364 msgstr "elenca i branch in colonne"
11366 #: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
11367 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
11368 #: builtin/tag.c:434
11369 msgid "object"
11370 msgstr "oggetto"
11372 #: builtin/branch.c:657
11373 msgid "print only branches of the object"
11374 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
11376 #: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
11377 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11378 msgstr ""
11379 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
11381 #: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
11382 #: builtin/verify-tag.c:38
11383 msgid "format to use for the output"
11384 msgstr "formato da usare per l'output"
11386 #: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:789
11387 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11388 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
11390 #: builtin/branch.c:706
11391 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11392 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
11394 #: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784
11395 msgid "branch name required"
11396 msgstr "nome branch richiesto"
11398 #: builtin/branch.c:751
11399 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
11400 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
11402 #: builtin/branch.c:756
11403 msgid "cannot edit description of more than one branch"
11404 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
11406 #: builtin/branch.c:763
11407 #, c-format
11408 msgid "No commit on branch '%s' yet."
11409 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
11411 #: builtin/branch.c:766
11412 #, c-format
11413 msgid "No branch named '%s'."
11414 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
11416 #: builtin/branch.c:781
11417 msgid "too many branches for a copy operation"
11418 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
11420 #: builtin/branch.c:790
11421 msgid "too many arguments for a rename operation"
11422 msgstr ""
11423 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
11424 "ridenominazione"
11426 #: builtin/branch.c:795
11427 msgid "too many arguments to set new upstream"
11428 msgstr ""
11429 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
11430 "upstream"
11432 #: builtin/branch.c:799
11433 #, c-format
11434 msgid ""
11435 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
11436 msgstr ""
11437 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
11438 "branch."
11440 #: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825
11441 #, c-format
11442 msgid "no such branch '%s'"
11443 msgstr "branch '%s' non esistente"
11445 #: builtin/branch.c:806
11446 #, c-format
11447 msgid "branch '%s' does not exist"
11448 msgstr "il branch '%s' non esiste"
11450 #: builtin/branch.c:819
11451 msgid "too many arguments to unset upstream"
11452 msgstr ""
11453 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
11455 #: builtin/branch.c:823
11456 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
11457 msgstr ""
11458 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
11459 "ad alcun branch."
11461 #: builtin/branch.c:829
11462 #, c-format
11463 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
11464 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
11466 #: builtin/branch.c:839
11467 msgid ""
11468 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
11469 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
11470 msgstr ""
11471 "Le opzioni di 'git branch' -a e -r non richiedono un nome branch.\n"
11472 "Forse volevi usare: -a|-r --list <pattern>?"
11474 #: builtin/branch.c:843
11475 msgid ""
11476 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
11477 "'--set-upstream-to' instead."
11478 msgstr ""
11479 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
11480 "upstream-to'."
11482 #: builtin/bugreport.c:15
11483 msgid "git version:\n"
11484 msgstr "versione di git:\n"
11486 #: builtin/bugreport.c:21
11487 #, c-format
11488 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
11489 msgstr "uname() non riuscita: errore '%s' (%d)\n"
11491 #: builtin/bugreport.c:31
11492 msgid "compiler info: "
11493 msgstr "informazioni sul compilatore: "
11495 #: builtin/bugreport.c:34
11496 msgid "libc info: "
11497 msgstr "informazioni su libc: "
11499 #: builtin/bugreport.c:80
11500 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
11501 msgstr ""
11502 "comando non eseguito da un repository Git - nessun hook da visualizzare\n"
11504 #: builtin/bugreport.c:90
11505 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
11506 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <formato>]"
11508 #: builtin/bugreport.c:97
11509 msgid ""
11510 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
11511 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
11512 "\n"
11513 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
11514 "\n"
11515 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
11516 "\n"
11517 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
11518 "\n"
11519 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
11520 "\n"
11521 "Anything else you want to add:\n"
11522 "\n"
11523 "Please review the rest of the bug report below.\n"
11524 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
11525 msgstr ""
11526 "Grazie per voler compilare una segnalazione d'errore per Git!\n"
11527 "Rispondi alle seguenti domande per consentirci di capire il problema.\n"
11528 "\n"
11529 "Cos'hai fatto prima che si verificasse l'errore? (Passaggi per riprodurre "
11530 "il\n"
11531 "problema)\n"
11532 "\n"
11533 "Cosa ti aspettavi che succedesse? (Comportamento atteso)\n"
11534 "\n"
11535 "Cosa è successo invece? (Comportamento reale)\n"
11536 "\n"
11537 "Cosa c'è di diverso fra quello che ti aspettavi e ciò che in realtà è\n"
11538 "successo?\n"
11539 "\n"
11540 "Altre note che desideri aggiungere:\n"
11541 "\n"
11542 "Rivedi il resto della segnalazione d'errore qui sotto.\n"
11543 "Puoi eliminare le righe che non desideri condividere.\n"
11545 #: builtin/bugreport.c:134
11546 msgid "specify a destination for the bugreport file"
11547 msgstr ""
11548 "specifica una destinazione per il file contenente la segnalazione d'errore"
11550 #: builtin/bugreport.c:136
11551 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
11552 msgstr "specifica un suffisso in formato strftime per il nome del file"
11554 #: builtin/bugreport.c:158
11555 #, c-format
11556 msgid "could not create leading directories for '%s'"
11557 msgstr "impossibile creare le prime directory per '%s'"
11559 #: builtin/bugreport.c:165
11560 msgid "System Info"
11561 msgstr "Informazioni di sistema"
11563 #: builtin/bugreport.c:168
11564 msgid "Enabled Hooks"
11565 msgstr "Hook abilitati"
11567 #: builtin/bugreport.c:175
11568 #, c-format
11569 msgid "couldn't create a new file at '%s'"
11570 msgstr "impossibile creare un nuovo file in '%s'"
11572 #: builtin/bugreport.c:178
11573 #, c-format
11574 msgid "unable to write to %s"
11575 msgstr "impossibile scrivere su %s"
11577 #: builtin/bugreport.c:188
11578 #, c-format
11579 msgid "Created new report at '%s'.\n"
11580 msgstr "Nuovo report creato in '%s'.\n"
11582 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
11583 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
11584 msgstr "git bundle create [<opzioni>] <file> <argomenti git-rev-list>"
11586 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
11587 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
11588 msgstr "git bundle verify [<opzioni>] <file>"
11590 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
11591 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
11592 msgstr "git bundle list-heads <file> [<nome riferimento>...]"
11594 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
11595 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
11596 msgstr "git bundle unbundle <file> [<nome riferimento>...]"
11598 #: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3480
11599 msgid "do not show progress meter"
11600 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
11602 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3482
11603 msgid "show progress meter"
11604 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
11606 #: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3484
11607 msgid "show progress meter during object writing phase"
11608 msgstr ""
11609 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
11611 #: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3487
11612 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11613 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
11615 #: builtin/bundle.c:76
11616 msgid "specify bundle format version"
11617 msgstr "specifica la versione del formato bundle"
11619 #: builtin/bundle.c:96
11620 msgid "Need a repository to create a bundle."
11621 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
11623 #: builtin/bundle.c:107
11624 msgid "do not show bundle details"
11625 msgstr "non visualizzare i dettagli sul bundle"
11627 #: builtin/bundle.c:122
11628 #, c-format
11629 msgid "%s is okay\n"
11630 msgstr "%s è corretto\n"
11632 #: builtin/bundle.c:163
11633 msgid "Need a repository to unbundle."
11634 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
11636 #: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1687
11637 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11638 msgstr ""
11639 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
11641 #: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1718
11642 #, c-format
11643 msgid "Unknown subcommand: %s"
11644 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
11646 #: builtin/cat-file.c:598
11647 msgid ""
11648 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11649 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
11650 msgstr ""
11651 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
11652 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
11654 #: builtin/cat-file.c:599
11655 msgid ""
11656 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
11657 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11658 msgstr ""
11659 "git cat-file (--batch[=<formato>] | --batch-check[=<formato>]) [--follow-"
11660 "symlinks] [--textconv | --filters]"
11662 #: builtin/cat-file.c:620
11663 msgid "only one batch option may be specified"
11664 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
11666 #: builtin/cat-file.c:638
11667 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
11668 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
11670 #: builtin/cat-file.c:639
11671 msgid "show object type"
11672 msgstr "visualizza tipo oggetto"
11674 #: builtin/cat-file.c:640
11675 msgid "show object size"
11676 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
11678 #: builtin/cat-file.c:642
11679 msgid "exit with zero when there's no error"
11680 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
11682 #: builtin/cat-file.c:643
11683 msgid "pretty-print object's content"
11684 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
11686 #: builtin/cat-file.c:645
11687 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
11688 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11690 #: builtin/cat-file.c:647
11691 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
11692 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
11694 #: builtin/cat-file.c:648
11695 msgid "blob"
11696 msgstr "blob"
11698 #: builtin/cat-file.c:649
11699 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
11700 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
11702 #: builtin/cat-file.c:651
11703 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
11704 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
11706 #: builtin/cat-file.c:652
11707 msgid "buffer --batch output"
11708 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
11710 #: builtin/cat-file.c:654
11711 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
11712 msgstr ""
11713 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
11714 "standard input"
11716 #: builtin/cat-file.c:658
11717 msgid "show info about objects fed from the standard input"
11718 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
11720 #: builtin/cat-file.c:662
11721 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
11722 msgstr ""
11723 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
11724 "check)"
11726 #: builtin/cat-file.c:664
11727 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
11728 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
11730 #: builtin/cat-file.c:666
11731 msgid "do not order --batch-all-objects output"
11732 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
11734 #: builtin/check-attr.c:13
11735 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
11736 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
11738 #: builtin/check-attr.c:14
11739 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
11740 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
11742 #: builtin/check-attr.c:21
11743 msgid "report all attributes set on file"
11744 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
11746 #: builtin/check-attr.c:22
11747 msgid "use .gitattributes only from the index"
11748 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
11750 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
11751 msgid "read file names from stdin"
11752 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
11754 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
11755 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
11756 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
11758 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1482 builtin/gc.c:538
11759 #: builtin/worktree.c:561
11760 msgid "suppress progress reporting"
11761 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
11763 #: builtin/check-ignore.c:29
11764 msgid "show non-matching input paths"
11765 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
11767 #: builtin/check-ignore.c:31
11768 msgid "ignore index when checking"
11769 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
11771 #: builtin/check-ignore.c:163
11772 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
11773 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
11775 #: builtin/check-ignore.c:166
11776 msgid "-z only makes sense with --stdin"
11777 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
11779 #: builtin/check-ignore.c:168
11780 msgid "no path specified"
11781 msgstr "nessun percorso specificato"
11783 #: builtin/check-ignore.c:172
11784 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
11785 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
11787 #: builtin/check-ignore.c:174
11788 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
11789 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
11791 #: builtin/check-ignore.c:177
11792 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
11793 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
11795 #: builtin/check-mailmap.c:9
11796 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
11797 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
11799 #: builtin/check-mailmap.c:14
11800 msgid "also read contacts from stdin"
11801 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
11803 #: builtin/check-mailmap.c:25
11804 #, c-format
11805 msgid "unable to parse contact: %s"
11806 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
11808 #: builtin/check-mailmap.c:48
11809 msgid "no contacts specified"
11810 msgstr "nessun contatto specificato"
11812 #: builtin/checkout-index.c:131
11813 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
11814 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
11816 #: builtin/checkout-index.c:148
11817 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
11818 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
11820 #: builtin/checkout-index.c:164
11821 msgid "check out all files in the index"
11822 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
11824 #: builtin/checkout-index.c:165
11825 msgid "force overwrite of existing files"
11826 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
11828 #: builtin/checkout-index.c:167
11829 msgid "no warning for existing files and files not in index"
11830 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
11832 #: builtin/checkout-index.c:169
11833 msgid "don't checkout new files"
11834 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
11836 #: builtin/checkout-index.c:171
11837 msgid "update stat information in the index file"
11838 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
11840 #: builtin/checkout-index.c:175
11841 msgid "read list of paths from the standard input"
11842 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
11844 #: builtin/checkout-index.c:177
11845 msgid "write the content to temporary files"
11846 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
11848 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
11849 #: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
11850 #: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
11851 #: builtin/worktree.c:754
11852 msgid "string"
11853 msgstr "stringa"
11855 #: builtin/checkout-index.c:179
11856 msgid "when creating files, prepend <string>"
11857 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
11859 #: builtin/checkout-index.c:181
11860 msgid "copy out the files from named stage"
11861 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
11863 #: builtin/checkout.c:31
11864 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
11865 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
11867 #: builtin/checkout.c:32
11868 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
11869 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
11871 #: builtin/checkout.c:37
11872 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
11873 msgstr "git switch [<opzioni>] <branch>"
11875 #: builtin/checkout.c:42
11876 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
11877 msgstr "git restore [<opzioni>] [--source=<branch>] <file>..."
11879 #: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
11880 #, c-format
11881 msgid "path '%s' does not have our version"
11882 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
11884 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
11885 #, c-format
11886 msgid "path '%s' does not have their version"
11887 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
11889 #: builtin/checkout.c:206
11890 #, c-format
11891 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
11892 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
11894 #: builtin/checkout.c:258
11895 #, c-format
11896 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
11897 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
11899 #: builtin/checkout.c:275
11900 #, c-format
11901 msgid "path '%s': cannot merge"
11902 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
11904 #: builtin/checkout.c:291
11905 #, c-format
11906 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
11907 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
11909 #: builtin/checkout.c:396
11910 #, c-format
11911 msgid "Recreated %d merge conflict"
11912 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
11913 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
11914 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
11916 #: builtin/checkout.c:401
11917 #, c-format
11918 msgid "Updated %d path from %s"
11919 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
11920 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
11921 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
11923 #: builtin/checkout.c:408
11924 #, c-format
11925 msgid "Updated %d path from the index"
11926 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
11927 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
11928 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
11930 #: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
11931 #: builtin/checkout.c:441
11932 #, c-format
11933 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
11934 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
11936 #: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
11937 #, c-format
11938 msgid "'%s' cannot be used with %s"
11939 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
11941 #: builtin/checkout.c:451
11942 #, c-format
11943 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
11944 msgstr ""
11945 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
11946 "contemporaneamente."
11948 #: builtin/checkout.c:455
11949 #, c-format
11950 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
11951 msgstr "né '%s' né '%s' sono stati specificati"
11953 #: builtin/checkout.c:459
11954 #, c-format
11955 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
11956 msgstr "'%s' dev'essere usato quando '%s' non è specificato"
11958 #: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
11959 #, c-format
11960 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
11961 msgstr "'%s' o '%s' non possono essere usati con %s"
11963 #: builtin/checkout.c:528 builtin/checkout.c:535
11964 #, c-format
11965 msgid "path '%s' is unmerged"
11966 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
11968 #: builtin/checkout.c:703
11969 msgid "you need to resolve your current index first"
11970 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
11972 #: builtin/checkout.c:757
11973 #, c-format
11974 msgid ""
11975 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
11976 "%s"
11977 msgstr ""
11978 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
11979 "%s"
11981 #: builtin/checkout.c:853
11982 #, c-format
11983 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
11984 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
11986 #: builtin/checkout.c:895
11987 msgid "HEAD is now at"
11988 msgstr "HEAD si trova ora a"
11990 #: builtin/checkout.c:899 builtin/clone.c:720
11991 msgid "unable to update HEAD"
11992 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
11994 #: builtin/checkout.c:903
11995 #, c-format
11996 msgid "Reset branch '%s'\n"
11997 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
11999 #: builtin/checkout.c:906
12000 #, c-format
12001 msgid "Already on '%s'\n"
12002 msgstr "Si è già su '%s'\n"
12004 #: builtin/checkout.c:910
12005 #, c-format
12006 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12007 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
12009 #: builtin/checkout.c:912 builtin/checkout.c:1338
12010 #, c-format
12011 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12012 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
12014 #: builtin/checkout.c:914
12015 #, c-format
12016 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12017 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
12019 #: builtin/checkout.c:965
12020 #, c-format
12021 msgid " ... and %d more.\n"
12022 msgstr " ...e altri %d.\n"
12024 #: builtin/checkout.c:971
12025 #, c-format
12026 msgid ""
12027 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12028 "any of your branches:\n"
12029 "\n"
12030 "%s\n"
12031 msgid_plural ""
12032 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12033 "any of your branches:\n"
12034 "\n"
12035 "%s\n"
12036 msgstr[0] ""
12037 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
12038 "branch:\n"
12039 "\n"
12040 "%s\n"
12041 msgstr[1] ""
12042 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
12043 "branch:\n"
12044 "\n"
12045 "%s\n"
12047 #: builtin/checkout.c:990
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12051 "to do so with:\n"
12052 "\n"
12053 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12054 "\n"
12055 msgid_plural ""
12056 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12057 "to do so with:\n"
12058 "\n"
12059 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12060 "\n"
12061 msgstr[0] ""
12062 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
12063 "un buon momento per farlo con:\n"
12064 "\n"
12065 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
12066 "\n"
12067 msgstr[1] ""
12068 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
12069 "un buon momento per farlo con:\n"
12070 "\n"
12071 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
12072 "\n"
12074 #: builtin/checkout.c:1025
12075 msgid "internal error in revision walk"
12076 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
12078 #: builtin/checkout.c:1029
12079 msgid "Previous HEAD position was"
12080 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
12082 #: builtin/checkout.c:1069 builtin/checkout.c:1333
12083 msgid "You are on a branch yet to be born"
12084 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
12086 #: builtin/checkout.c:1146
12087 #, c-format
12088 msgid ""
12089 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12090 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12091 msgstr ""
12092 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
12093 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
12095 #: builtin/checkout.c:1153
12096 msgid ""
12097 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12098 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12099 "\n"
12100 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12101 "\n"
12102 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12103 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12104 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12105 msgstr ""
12106 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
12107 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
12108 "con l'opzione --track:\n"
12109 "\n"
12110 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
12111 "\n"
12112 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
12113 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
12114 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
12116 #: builtin/checkout.c:1163
12117 #, c-format
12118 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12119 msgstr "'%s' corrisponde a più (%d) branch che ne tracciano uno remoto"
12121 #: builtin/checkout.c:1229
12122 msgid "only one reference expected"
12123 msgstr "atteso solo un riferimento"
12125 #: builtin/checkout.c:1246
12126 #, c-format
12127 msgid "only one reference expected, %d given."
12128 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
12130 #: builtin/checkout.c:1292 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510
12131 #, c-format
12132 msgid "invalid reference: %s"
12133 msgstr "riferimento non valido: %s"
12135 #: builtin/checkout.c:1305 builtin/checkout.c:1671
12136 #, c-format
12137 msgid "reference is not a tree: %s"
12138 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
12140 #: builtin/checkout.c:1352
12141 #, c-format
12142 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12143 msgstr "atteso branch, ricevuto tag '%s'"
12145 #: builtin/checkout.c:1354
12146 #, c-format
12147 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12148 msgstr "atteso branch, ricevuto branch remoto '%s'"
12150 #: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1363
12151 #, c-format
12152 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12153 msgstr "atteso branch, ricevuto '%s'"
12155 #: builtin/checkout.c:1358
12156 #, c-format
12157 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12158 msgstr "atteso branch, ricevuto commit '%s'"
12160 #: builtin/checkout.c:1374
12161 msgid ""
12162 "cannot switch branch while merging\n"
12163 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12164 msgstr ""
12165 "impossibile cambiare branch durante un merge\n"
12166 "Considera l'uso di \"git merge --quit\" o di \"git worktree add\"."
12168 #: builtin/checkout.c:1378
12169 msgid ""
12170 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12171 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12172 msgstr ""
12173 "impossibile cambiare branch nel bel mezzo di una sessione am\n"
12174 "Considera l'uso di \"git am --quit\" o di \"git worktree add\"."
12176 #: builtin/checkout.c:1382
12177 msgid ""
12178 "cannot switch branch while rebasing\n"
12179 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12180 msgstr ""
12181 "impossibile cambiare branch durante un rebase\n"
12182 "Considera l'uso di \"git rebase --quit\" o di \"git worktree add\"."
12184 #: builtin/checkout.c:1386
12185 msgid ""
12186 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12187 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12188 msgstr ""
12189 "impossibile cambiare branch durante un cherry-pick\n"
12190 "Considera l'uso di \"git cherry-pick --quit\" o di \"git worktree add\"."
12192 #: builtin/checkout.c:1390
12193 msgid ""
12194 "cannot switch branch while reverting\n"
12195 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12196 msgstr ""
12197 "impossibile cambiare branch durante un revert\n"
12198 "Considera l'uso di \"git revert --quit\" o di \"git worktree add\"."
12200 #: builtin/checkout.c:1394
12201 msgid "you are switching branch while bisecting"
12202 msgstr "stai cambiando branch durante una bisezione"
12204 #: builtin/checkout.c:1401
12205 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12206 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
12208 #: builtin/checkout.c:1404 builtin/checkout.c:1408 builtin/checkout.c:1412
12209 #, c-format
12210 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12211 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
12213 #: builtin/checkout.c:1416 builtin/checkout.c:1419 builtin/checkout.c:1422
12214 #: builtin/checkout.c:1427 builtin/checkout.c:1432
12215 #, c-format
12216 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12217 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
12219 #: builtin/checkout.c:1429
12220 #, c-format
12221 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12222 msgstr "'%s' non accetta l'argomento <punto di partenza>"
12224 #: builtin/checkout.c:1437
12225 #, c-format
12226 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12227 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
12229 #: builtin/checkout.c:1444
12230 msgid "missing branch or commit argument"
12231 msgstr "argomento branch o commit mancante"
12233 #: builtin/checkout.c:1486 builtin/clone.c:91 builtin/commit-graph.c:84
12234 #: builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:172 builtin/merge.c:287
12235 #: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:551
12236 #: builtin/send-pack.c:192
12237 msgid "force progress reporting"
12238 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
12240 #: builtin/checkout.c:1487
12241 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12242 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
12244 #: builtin/checkout.c:1488 builtin/log.c:1795 parse-options.h:322
12245 msgid "style"
12246 msgstr "stile"
12248 #: builtin/checkout.c:1489
12249 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12250 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
12252 #: builtin/checkout.c:1501 builtin/worktree.c:558
12253 msgid "detach HEAD at named commit"
12254 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
12256 #: builtin/checkout.c:1502
12257 msgid "set upstream info for new branch"
12258 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
12260 #: builtin/checkout.c:1504
12261 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12262 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
12264 #: builtin/checkout.c:1506
12265 msgid "new-branch"
12266 msgstr "nuovo branch"
12268 #: builtin/checkout.c:1506
12269 msgid "new unparented branch"
12270 msgstr "nuovo branch senza genitore"
12272 #: builtin/checkout.c:1508 builtin/merge.c:291
12273 msgid "update ignored files (default)"
12274 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
12276 #: builtin/checkout.c:1511
12277 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12278 msgstr ""
12279 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
12280 "specificato"
12282 #: builtin/checkout.c:1524
12283 msgid "checkout our version for unmerged files"
12284 msgstr ""
12285 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
12287 #: builtin/checkout.c:1527
12288 msgid "checkout their version for unmerged files"
12289 msgstr ""
12290 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
12292 #: builtin/checkout.c:1531
12293 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12294 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
12296 #: builtin/checkout.c:1586
12297 #, c-format
12298 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12299 msgstr "le opzioni -%c, -%c e --orphan sono mutuamente esclusive"
12301 #: builtin/checkout.c:1590
12302 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12303 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
12305 #: builtin/checkout.c:1627
12306 msgid "--track needs a branch name"
12307 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
12309 #: builtin/checkout.c:1632
12310 #, c-format
12311 msgid "missing branch name; try -%c"
12312 msgstr "nome del branch mancante; prova con -%c"
12314 #: builtin/checkout.c:1664
12315 #, c-format
12316 msgid "could not resolve %s"
12317 msgstr "impossibile risolvere %s"
12319 #: builtin/checkout.c:1680
12320 msgid "invalid path specification"
12321 msgstr "specificatore percorso non valido"
12323 #: builtin/checkout.c:1687
12324 #, c-format
12325 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12326 msgstr ""
12327 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
12329 #: builtin/checkout.c:1691
12330 #, c-format
12331 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12332 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
12334 #: builtin/checkout.c:1700
12335 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12336 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --detach"
12338 #: builtin/checkout.c:1703 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1500
12339 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12340 msgstr "--pathspec-from-file non è compatibile con --patch"
12342 #: builtin/checkout.c:1716
12343 msgid ""
12344 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12345 "checking out of the index."
12346 msgstr ""
12347 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
12348 "si esegue il checkout dell'indice."
12350 #: builtin/checkout.c:1721
12351 msgid "you must specify path(s) to restore"
12352 msgstr "devi specificare il percorso/i percorsi da ripristinare"
12354 #: builtin/checkout.c:1747 builtin/checkout.c:1749 builtin/checkout.c:1798
12355 #: builtin/checkout.c:1800 builtin/clone.c:121 builtin/remote.c:170
12356 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/worktree.c:554
12357 #: builtin/worktree.c:556
12358 msgid "branch"
12359 msgstr "branch"
12361 #: builtin/checkout.c:1748
12362 msgid "create and checkout a new branch"
12363 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
12365 #: builtin/checkout.c:1750
12366 msgid "create/reset and checkout a branch"
12367 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
12369 #: builtin/checkout.c:1751
12370 msgid "create reflog for new branch"
12371 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
12373 #: builtin/checkout.c:1753
12374 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12375 msgstr "prevedi 'git checkout <branch inesistente>' (impostazione predefinita)"
12377 #: builtin/checkout.c:1754
12378 msgid "use overlay mode (default)"
12379 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
12381 #: builtin/checkout.c:1799
12382 msgid "create and switch to a new branch"
12383 msgstr "crea un nuovo branch e passa a quest'ultimo"
12385 #: builtin/checkout.c:1801
12386 msgid "create/reset and switch to a branch"
12387 msgstr "crea/reimposta un branch e passa a quest'ultimo"
12389 #: builtin/checkout.c:1803
12390 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12391 msgstr "prevedi 'git switch <branch inesistente>'"
12393 #: builtin/checkout.c:1805
12394 msgid "throw away local modifications"
12395 msgstr "scarta le modifiche locali"
12397 #: builtin/checkout.c:1839
12398 msgid "which tree-ish to checkout from"
12399 msgstr "albero da cui eseguire il checkout"
12401 #: builtin/checkout.c:1841
12402 msgid "restore the index"
12403 msgstr "ripristina l'indice"
12405 #: builtin/checkout.c:1843
12406 msgid "restore the working tree (default)"
12407 msgstr "ripristina l'albero di lavoro (impostazione predefinita)"
12409 #: builtin/checkout.c:1845
12410 msgid "ignore unmerged entries"
12411 msgstr "ignora voci non sottoposte a merge"
12413 #: builtin/checkout.c:1846
12414 msgid "use overlay mode"
12415 msgstr "usa modalità overlay"
12417 #: builtin/clean.c:29
12418 msgid ""
12419 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12420 msgstr ""
12421 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
12422 "<percorsi>..."
12424 #: builtin/clean.c:33
12425 #, c-format
12426 msgid "Removing %s\n"
12427 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
12429 #: builtin/clean.c:34
12430 #, c-format
12431 msgid "Would remove %s\n"
12432 msgstr "Eliminerei %s\n"
12434 #: builtin/clean.c:35
12435 #, c-format
12436 msgid "Skipping repository %s\n"
12437 msgstr "Salto il repository %s\n"
12439 #: builtin/clean.c:36
12440 #, c-format
12441 msgid "Would skip repository %s\n"
12442 msgstr "Salterei il repository %s\n"
12444 #: builtin/clean.c:37
12445 #, c-format
12446 msgid "failed to remove %s"
12447 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
12449 #: builtin/clean.c:38
12450 #, c-format
12451 msgid "could not lstat %s\n"
12452 msgstr "impossibile eseguire l'lstat di %s\n"
12454 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:595
12455 #, c-format
12456 msgid ""
12457 "Prompt help:\n"
12458 "1          - select a numbered item\n"
12459 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12460 "           - (empty) select nothing\n"
12461 msgstr ""
12462 "Guida al prompt:\n"
12463 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
12464 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
12465 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
12467 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:604
12468 #, c-format
12469 msgid ""
12470 "Prompt help:\n"
12471 "1          - select a single item\n"
12472 "3-5        - select a range of items\n"
12473 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
12474 "foo        - select item based on unique prefix\n"
12475 "-...       - unselect specified items\n"
12476 "*          - choose all items\n"
12477 "           - (empty) finish selecting\n"
12478 msgstr ""
12479 "Guida al prompt:\n"
12480 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
12481 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
12482 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
12483 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
12484 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
12485 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
12486 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
12488 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:570
12489 #: git-add--interactive.perl:575
12490 #, c-format, perl-format
12491 msgid "Huh (%s)?\n"
12492 msgstr "Eh (%s)?\n"
12494 #: builtin/clean.c:661
12495 #, c-format
12496 msgid "Input ignore patterns>> "
12497 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
12499 #: builtin/clean.c:696
12500 #, c-format
12501 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
12502 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
12504 #: builtin/clean.c:717
12505 msgid "Select items to delete"
12506 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
12508 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
12509 #: builtin/clean.c:758
12510 #, c-format
12511 msgid "Remove %s [y/N]? "
12512 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
12514 #: builtin/clean.c:789
12515 msgid ""
12516 "clean               - start cleaning\n"
12517 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
12518 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
12519 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
12520 "quit                - stop cleaning\n"
12521 "help                - this screen\n"
12522 "?                   - help for prompt selection"
12523 msgstr ""
12524 "clean               - inizia la pulizia\n"
12525 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
12526 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
12527 "                      con dei numeri\n"
12528 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
12529 "quit                - termina la pulizia\n"
12530 "help                - visualizza questa schermata\n"
12531 "?                   - guida al prompt di selezione"
12533 #: builtin/clean.c:825
12534 msgid "Would remove the following item:"
12535 msgid_plural "Would remove the following items:"
12536 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
12537 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
12539 #: builtin/clean.c:841
12540 msgid "No more files to clean, exiting."
12541 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
12543 #: builtin/clean.c:903
12544 msgid "do not print names of files removed"
12545 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
12547 #: builtin/clean.c:905
12548 msgid "force"
12549 msgstr "forza l'operazione"
12551 #: builtin/clean.c:906
12552 msgid "interactive cleaning"
12553 msgstr "pulizia interattiva"
12555 #: builtin/clean.c:908
12556 msgid "remove whole directories"
12557 msgstr "rimuovi intere directory"
12559 #: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
12560 #: builtin/grep.c:910 builtin/log.c:181 builtin/log.c:183
12561 #: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
12562 #: builtin/show-ref.c:179
12563 msgid "pattern"
12564 msgstr "pattern"
12566 #: builtin/clean.c:910
12567 msgid "add <pattern> to ignore rules"
12568 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
12570 #: builtin/clean.c:911
12571 msgid "remove ignored files, too"
12572 msgstr "elimina anche i file ignorati"
12574 #: builtin/clean.c:913
12575 msgid "remove only ignored files"
12576 msgstr "elimina solo i file ignorati"
12578 #: builtin/clean.c:929
12579 msgid ""
12580 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
12581 "clean"
12582 msgstr ""
12583 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
12584 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12586 #: builtin/clean.c:932
12587 msgid ""
12588 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
12589 "refusing to clean"
12590 msgstr ""
12591 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
12592 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
12594 #: builtin/clean.c:944
12595 msgid "-x and -X cannot be used together"
12596 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
12598 #: builtin/clone.c:45
12599 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
12600 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
12602 #: builtin/clone.c:93
12603 msgid "don't create a checkout"
12604 msgstr "non creare un checkout"
12606 #: builtin/clone.c:94 builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:553
12607 msgid "create a bare repository"
12608 msgstr "crea un repository spoglio"
12610 #: builtin/clone.c:98
12611 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
12612 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
12614 #: builtin/clone.c:100
12615 msgid "to clone from a local repository"
12616 msgstr "per clonare da un repository locale"
12618 #: builtin/clone.c:102
12619 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
12620 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
12622 #: builtin/clone.c:104
12623 msgid "setup as shared repository"
12624 msgstr "imposta il repository come condiviso"
12626 #: builtin/clone.c:106
12627 msgid "pathspec"
12628 msgstr "specificatore percorso"
12630 #: builtin/clone.c:106
12631 msgid "initialize submodules in the clone"
12632 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
12634 #: builtin/clone.c:110
12635 msgid "number of submodules cloned in parallel"
12636 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
12638 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:550
12639 msgid "template-directory"
12640 msgstr "directory modelli"
12642 #: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:551
12643 msgid "directory from which templates will be used"
12644 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
12646 #: builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1831
12647 #: builtin/submodule--helper.c:2336
12648 msgid "reference repository"
12649 msgstr "repository di riferimento"
12651 #: builtin/clone.c:118 builtin/submodule--helper.c:1833
12652 #: builtin/submodule--helper.c:2338
12653 msgid "use --reference only while cloning"
12654 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
12656 #: builtin/clone.c:119 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:561
12657 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3546 builtin/repack.c:332
12658 msgid "name"
12659 msgstr "nome"
12661 #: builtin/clone.c:120
12662 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
12663 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
12665 #: builtin/clone.c:122
12666 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
12667 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
12669 #: builtin/clone.c:124
12670 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
12671 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
12673 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:173 builtin/grep.c:849
12674 #: builtin/pull.c:208
12675 msgid "depth"
12676 msgstr "profondità"
12678 #: builtin/clone.c:126
12679 msgid "create a shallow clone of that depth"
12680 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
12682 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:175 builtin/pack-objects.c:3535
12683 #: builtin/pull.c:211
12684 msgid "time"
12685 msgstr "tempo"
12687 #: builtin/clone.c:128
12688 msgid "create a shallow clone since a specific time"
12689 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
12691 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:200
12692 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1311
12693 msgid "revision"
12694 msgstr "revisione"
12696 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:215
12697 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
12698 msgstr ""
12699 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
12700 "specificata esclusa"
12702 #: builtin/clone.c:132 builtin/submodule--helper.c:1843
12703 #: builtin/submodule--helper.c:2352
12704 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
12705 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
12707 #: builtin/clone.c:134
12708 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
12709 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
12711 #: builtin/clone.c:136
12712 msgid "any cloned submodules will be shallow"
12713 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
12715 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:559
12716 msgid "gitdir"
12717 msgstr "directory Git"
12719 #: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:560
12720 msgid "separate git dir from working tree"
12721 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
12723 #: builtin/clone.c:139
12724 msgid "key=value"
12725 msgstr "chiave=valore"
12727 #: builtin/clone.c:140
12728 msgid "set config inside the new repository"
12729 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
12731 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12732 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:560 builtin/send-pack.c:190
12733 msgid "server-specific"
12734 msgstr "specifica del server"
12736 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
12737 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:560 builtin/send-pack.c:191
12738 msgid "option to transmit"
12739 msgstr "opzione da trasmettere"
12741 #: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:234
12742 #: builtin/push.c:561
12743 msgid "use IPv4 addresses only"
12744 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
12746 #: builtin/clone.c:145 builtin/fetch.c:198 builtin/pull.c:237
12747 #: builtin/push.c:563
12748 msgid "use IPv6 addresses only"
12749 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
12751 #: builtin/clone.c:149
12752 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
12753 msgstr ""
12754 "tutti i sottomoduli clonati useranno il loro rispettivo branch remoto "
12755 "tracciato"
12757 #: builtin/clone.c:151
12758 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
12759 msgstr ""
12760 "inizializza il file sparse-checkout per includere solo i file nel percorso "
12761 "radice"
12763 #: builtin/clone.c:287
12764 msgid ""
12765 "No directory name could be guessed.\n"
12766 "Please specify a directory on the command line"
12767 msgstr ""
12768 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
12769 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
12771 #: builtin/clone.c:340
12772 #, c-format
12773 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
12774 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
12776 #: builtin/clone.c:413
12777 #, c-format
12778 msgid "%s exists and is not a directory"
12779 msgstr "%s esiste e non è una directory"
12781 #: builtin/clone.c:431
12782 #, c-format
12783 msgid "failed to start iterator over '%s'"
12784 msgstr "impossibile avviare l'iteratore su '%s'"
12786 #: builtin/clone.c:462
12787 #, c-format
12788 msgid "failed to create link '%s'"
12789 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
12791 #: builtin/clone.c:466
12792 #, c-format
12793 msgid "failed to copy file to '%s'"
12794 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
12796 #: builtin/clone.c:471
12797 #, c-format
12798 msgid "failed to iterate over '%s'"
12799 msgstr "iterazione su '%s' non riuscita"
12801 #: builtin/clone.c:498
12802 #, c-format
12803 msgid "done.\n"
12804 msgstr "fatto.\n"
12806 #: builtin/clone.c:512
12807 msgid ""
12808 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
12809 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
12810 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
12811 msgstr ""
12812 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
12813 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
12814 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
12815 "'git restore --source=HEAD :/'\n"
12817 #: builtin/clone.c:589
12818 #, c-format
12819 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
12820 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
12822 #: builtin/clone.c:708
12823 #, c-format
12824 msgid "unable to update %s"
12825 msgstr "impossibile aggiornare %s"
12827 #: builtin/clone.c:756
12828 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
12829 msgstr "inizializzazione del file sparse-checkout non riuscita"
12831 #: builtin/clone.c:779
12832 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
12833 msgstr ""
12834 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
12835 "eseguire il checkout.\n"
12837 #: builtin/clone.c:811
12838 msgid "unable to checkout working tree"
12839 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
12841 #: builtin/clone.c:868
12842 msgid "unable to write parameters to config file"
12843 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
12845 #: builtin/clone.c:931
12846 msgid "cannot repack to clean up"
12847 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
12849 #: builtin/clone.c:933
12850 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
12851 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
12853 #: builtin/clone.c:970 builtin/receive-pack.c:2434
12854 msgid "Too many arguments."
12855 msgstr "Troppi argomenti."
12857 #: builtin/clone.c:974
12858 msgid "You must specify a repository to clone."
12859 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
12861 #: builtin/clone.c:987
12862 #, c-format
12863 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
12864 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
12866 #: builtin/clone.c:990
12867 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
12868 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
12870 #: builtin/clone.c:1006
12871 #, c-format
12872 msgid "repository '%s' does not exist"
12873 msgstr "il repository '%s' non esiste"
12875 #: builtin/clone.c:1010 builtin/fetch.c:1841
12876 #, c-format
12877 msgid "depth %s is not a positive number"
12878 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
12880 #: builtin/clone.c:1020
12881 #, c-format
12882 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
12883 msgstr ""
12884 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
12886 #: builtin/clone.c:1026
12887 #, c-format
12888 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
12889 msgstr ""
12890 "il percorso del repository '%s' esiste già e non è una directory vuota."
12892 #: builtin/clone.c:1040
12893 #, c-format
12894 msgid "working tree '%s' already exists."
12895 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
12897 #: builtin/clone.c:1055 builtin/clone.c:1076 builtin/difftool.c:271
12898 #: builtin/log.c:1970 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386
12899 #, c-format
12900 msgid "could not create leading directories of '%s'"
12901 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
12903 #: builtin/clone.c:1060
12904 #, c-format
12905 msgid "could not create work tree dir '%s'"
12906 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
12908 #: builtin/clone.c:1080
12909 #, c-format
12910 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
12911 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
12913 #: builtin/clone.c:1082
12914 #, c-format
12915 msgid "Cloning into '%s'...\n"
12916 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
12918 #: builtin/clone.c:1106
12919 msgid ""
12920 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
12921 "able"
12922 msgstr ""
12923 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
12924 "if-able"
12926 #: builtin/clone.c:1170
12927 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
12928 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12930 #: builtin/clone.c:1172
12931 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
12932 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12934 #: builtin/clone.c:1174
12935 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
12936 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12938 #: builtin/clone.c:1176
12939 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
12940 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
12942 #: builtin/clone.c:1179
12943 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
12944 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
12946 #: builtin/clone.c:1184
12947 msgid "--local is ignored"
12948 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
12950 #: builtin/clone.c:1268 builtin/clone.c:1276
12951 #, c-format
12952 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
12953 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
12955 #: builtin/clone.c:1279
12956 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
12957 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
12959 #: builtin/column.c:10
12960 msgid "git column [<options>]"
12961 msgstr "git column [<opzioni>]"
12963 #: builtin/column.c:27
12964 msgid "lookup config vars"
12965 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
12967 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
12968 msgid "layout to use"
12969 msgstr "layout da usare"
12971 #: builtin/column.c:30
12972 msgid "Maximum width"
12973 msgstr "Larghezza massima"
12975 #: builtin/column.c:31
12976 msgid "Padding space on left border"
12977 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
12979 #: builtin/column.c:32
12980 msgid "Padding space on right border"
12981 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
12983 #: builtin/column.c:33
12984 msgid "Padding space between columns"
12985 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
12987 #: builtin/column.c:51
12988 msgid "--command must be the first argument"
12989 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
12991 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
12992 msgid ""
12993 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
12994 msgstr ""
12995 "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>] [--shallow] [--"
12996 "[no-]progress]"
12998 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
12999 msgid ""
13000 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13001 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13002 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13003 msgstr ""
13004 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append] [--"
13005 "split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13006 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opzioni split>"
13008 #: builtin/commit-graph.c:64
13009 #, c-format
13010 msgid "could not find object directory matching %s"
13011 msgstr "impossibile trovare la directory oggetti corrispondente a %s"
13013 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
13014 #: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:184 builtin/log.c:1764
13015 msgid "dir"
13016 msgstr "directory"
13018 #: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
13019 #: builtin/commit-graph.c:317
13020 msgid "The object directory to store the graph"
13021 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
13023 #: builtin/commit-graph.c:83
13024 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13025 msgstr "se il grafo dei commit è diviso, verifica solo l'ultimo file"
13027 #: builtin/commit-graph.c:106
13028 #, c-format
13029 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13030 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
13032 #: builtin/commit-graph.c:142
13033 #, c-format
13034 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13035 msgstr "argomento --split non riconosciuto, %s"
13037 #: builtin/commit-graph.c:155
13038 #, c-format
13039 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13040 msgstr "ID oggetto non esadecimale inatteso: %s"
13042 #: builtin/commit-graph.c:160
13043 #, c-format
13044 msgid "invalid object: %s"
13045 msgstr "oggetto non valido: %s"
13047 #: builtin/commit-graph.c:213
13048 msgid "start walk at all refs"
13049 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
13051 #: builtin/commit-graph.c:215
13052 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13053 msgstr ""
13054 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
13056 #: builtin/commit-graph.c:217
13057 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13058 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
13060 #: builtin/commit-graph.c:219
13061 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13062 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
13064 #: builtin/commit-graph.c:221
13065 msgid "enable computation for changed paths"
13066 msgstr "abilita calcolo percorsi modificati"
13068 #: builtin/commit-graph.c:224
13069 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13070 msgstr "consenti la scrittura di un file grafo dei commit incrementale"
13072 #: builtin/commit-graph.c:228
13073 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13074 msgstr "numero massimo di commit in un grafo dei commit diviso non di base"
13076 #: builtin/commit-graph.c:230
13077 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13078 msgstr "rapporto massimo fra due livelli di un grafo dei commit diviso"
13080 #: builtin/commit-graph.c:232
13081 msgid "only expire files older than a given date-time"
13082 msgstr "fai scadere solo i file più vecchi di una determinata data e ora"
13084 #: builtin/commit-graph.c:234
13085 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13086 msgstr ""
13087 "numero massimo dei filtri di Bloom per i percorsi modificati da calcolare"
13089 #: builtin/commit-graph.c:255
13090 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13091 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
13093 #: builtin/commit-graph.c:287
13094 msgid "Collecting commits from input"
13095 msgstr "Raccolta dei commit dall'input in corso"
13097 #: builtin/commit-tree.c:18
13098 msgid ""
13099 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13100 "<file>)...] <tree>"
13101 msgstr ""
13102 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
13103 "[(-F <file>)...] <albero>"
13105 #: builtin/commit-tree.c:31
13106 #, c-format
13107 msgid "duplicate parent %s ignored"
13108 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
13110 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:546
13111 #, c-format
13112 msgid "not a valid object name %s"
13113 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
13115 #: builtin/commit-tree.c:93
13116 #, c-format
13117 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
13118 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
13120 #: builtin/commit-tree.c:96
13121 #, c-format
13122 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13123 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
13125 #: builtin/commit-tree.c:98
13126 #, c-format
13127 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13128 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
13130 #: builtin/commit-tree.c:111
13131 msgid "parent"
13132 msgstr "genitore"
13134 #: builtin/commit-tree.c:112
13135 msgid "id of a parent commit object"
13136 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
13138 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:272
13139 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1471
13140 #: builtin/tag.c:413
13141 msgid "message"
13142 msgstr "messaggio"
13144 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
13145 msgid "commit message"
13146 msgstr "messaggio di commit"
13148 #: builtin/commit-tree.c:118
13149 msgid "read commit log message from file"
13150 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
13152 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:289
13153 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13154 msgid "GPG sign commit"
13155 msgstr "firma il commit con GPG"
13157 #: builtin/commit-tree.c:133
13158 msgid "must give exactly one tree"
13159 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
13161 #: builtin/commit-tree.c:140
13162 msgid "git commit-tree: failed to read"
13163 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
13165 #: builtin/commit.c:41
13166 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13167 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
13169 #: builtin/commit.c:46
13170 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13171 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
13173 #: builtin/commit.c:51
13174 msgid ""
13175 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13176 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13177 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13178 msgstr ""
13179 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
13180 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
13181 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
13182 "\"git reset HEAD^\".\n"
13184 #: builtin/commit.c:56
13185 msgid ""
13186 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13187 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13188 "\n"
13189 "    git commit --allow-empty\n"
13190 "\n"
13191 msgstr ""
13192 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
13193 "conflitti risolti.\n"
13194 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
13195 "\n"
13196 "    git commit --allow-empty\n"
13197 "\n"
13199 #: builtin/commit.c:63
13200 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13201 msgstr "Altrimenti, usa 'git rebase --skip'\n"
13203 #: builtin/commit.c:66
13204 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13205 msgstr "Altrimenti, usa 'git cherry-pick --skip'\n"
13207 #: builtin/commit.c:69
13208 msgid ""
13209 "and then use:\n"
13210 "\n"
13211 "    git cherry-pick --continue\n"
13212 "\n"
13213 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13214 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13215 "\n"
13216 "    git cherry-pick --skip\n"
13217 "\n"
13218 msgstr ""
13219 "e quindi usa:\n"
13220 "\n"
13221 "    git cherry-pick --continue\n"
13222 "\n"
13223 "per riprendere l'esecuzione il cherry-pick per i commit rimanenti.\n"
13224 "Se vuoi saltare questo commit, usa:\n"
13225 "\n"
13226 "    git cherry-pick --skip\n"
13227 "\n"
13229 #: builtin/commit.c:312
13230 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13231 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
13233 #: builtin/commit.c:348
13234 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13235 msgstr "l'opzione --pathspec-from-file non ha senso con -a"
13237 #: builtin/commit.c:361
13238 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13239 msgstr ""
13240 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
13242 #: builtin/commit.c:373
13243 msgid "unable to create temporary index"
13244 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
13246 #: builtin/commit.c:382
13247 msgid "interactive add failed"
13248 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
13250 #: builtin/commit.c:397
13251 msgid "unable to update temporary index"
13252 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
13254 #: builtin/commit.c:399
13255 msgid "Failed to update main cache tree"
13256 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
13258 #: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
13259 msgid "unable to write new_index file"
13260 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
13262 #: builtin/commit.c:476
13263 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13264 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
13266 #: builtin/commit.c:478
13267 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13268 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
13270 #: builtin/commit.c:480
13271 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13272 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un rebase."
13274 #: builtin/commit.c:488
13275 msgid "cannot read the index"
13276 msgstr "impossibile leggere l'indice"
13278 #: builtin/commit.c:507
13279 msgid "unable to write temporary index file"
13280 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
13282 #: builtin/commit.c:605
13283 #, c-format
13284 msgid "commit '%s' lacks author header"
13285 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
13287 #: builtin/commit.c:607
13288 #, c-format
13289 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13290 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
13292 #: builtin/commit.c:626
13293 msgid "malformed --author parameter"
13294 msgstr "parametro --author malformato"
13296 #: builtin/commit.c:679
13297 msgid ""
13298 "unable to select a comment character that is not used\n"
13299 "in the current commit message"
13300 msgstr ""
13301 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
13302 "nel messaggio di commit corrente"
13304 #: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
13305 #, c-format
13306 msgid "could not lookup commit %s"
13307 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
13309 #: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:478
13310 #, c-format
13311 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13312 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
13314 #: builtin/commit.c:731
13315 msgid "could not read log from standard input"
13316 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
13318 #: builtin/commit.c:735
13319 #, c-format
13320 msgid "could not read log file '%s'"
13321 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
13323 #: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
13324 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13325 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
13327 #: builtin/commit.c:773
13328 msgid "could not read MERGE_MSG"
13329 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
13331 #: builtin/commit.c:833
13332 msgid "could not write commit template"
13333 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
13335 #: builtin/commit.c:853
13336 msgid ""
13337 "\n"
13338 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13339 "If this is not correct, please run\n"
13340 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13341 "and try again.\n"
13342 msgstr ""
13343 "\n"
13344 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
13345 "Se ciò non è corretto, esegui\n"
13346 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13347 "e riprova.\n"
13349 #: builtin/commit.c:858
13350 msgid ""
13351 "\n"
13352 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13353 "If this is not correct, please run\n"
13354 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13355 "and try again.\n"
13356 msgstr ""
13357 "\n"
13358 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un cherry-pick.\n"
13359 "Se ciò non è corretto, esegui\n"
13360 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13361 "e riprova.\n"
13363 #: builtin/commit.c:868
13364 #, c-format
13365 msgid ""
13366 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13367 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13368 msgstr ""
13369 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
13370 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
13372 #: builtin/commit.c:876
13373 #, c-format
13374 msgid ""
13375 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13376 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13377 "An empty message aborts the commit.\n"
13378 msgstr ""
13379 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
13380 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
13381 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
13383 #: builtin/commit.c:893
13384 #, c-format
13385 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13386 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
13388 #: builtin/commit.c:901
13389 #, c-format
13390 msgid "%sDate:      %s"
13391 msgstr "%sData:             %s"
13393 #: builtin/commit.c:908
13394 #, c-format
13395 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13396 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
13398 #: builtin/commit.c:926
13399 msgid "Cannot read index"
13400 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
13402 #: builtin/commit.c:997
13403 msgid "Error building trees"
13404 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
13406 #: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:276
13407 #, c-format
13408 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
13409 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
13411 #: builtin/commit.c:1055
13412 #, c-format
13413 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
13414 msgstr ""
13415 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
13416 "autore esistente"
13418 #: builtin/commit.c:1069
13419 #, c-format
13420 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
13421 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
13423 #: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
13424 #, c-format
13425 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
13426 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
13428 #: builtin/commit.c:1127
13429 msgid "--long and -z are incompatible"
13430 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
13432 #: builtin/commit.c:1171
13433 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
13434 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
13436 #: builtin/commit.c:1180
13437 msgid "You have nothing to amend."
13438 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
13440 #: builtin/commit.c:1183
13441 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
13442 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
13444 #: builtin/commit.c:1185
13445 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
13446 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
13448 #: builtin/commit.c:1187
13449 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
13450 msgstr "Sei nel bel mezzo di un rebase - impossibile eseguire l'amend."
13452 #: builtin/commit.c:1190
13453 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
13454 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
13456 #: builtin/commit.c:1200
13457 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
13458 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
13460 #: builtin/commit.c:1202
13461 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
13462 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
13464 #: builtin/commit.c:1211
13465 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
13466 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
13468 #: builtin/commit.c:1229
13469 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
13470 msgstr ""
13471 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
13472 "interactive/--patch."
13474 #: builtin/commit.c:1235
13475 #, c-format
13476 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
13477 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
13479 #: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
13480 msgid "show status concisely"
13481 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
13483 #: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
13484 msgid "show branch information"
13485 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
13487 #: builtin/commit.c:1370
13488 msgid "show stash information"
13489 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
13491 #: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
13492 msgid "compute full ahead/behind values"
13493 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
13495 #: builtin/commit.c:1374
13496 msgid "version"
13497 msgstr "versione"
13499 #: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:539
13500 #: builtin/worktree.c:722
13501 msgid "machine-readable output"
13502 msgstr "output leggibile da una macchina"
13504 #: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
13505 msgid "show status in long format (default)"
13506 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
13508 #: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
13509 msgid "terminate entries with NUL"
13510 msgstr "termina le voci con NUL"
13512 #: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
13513 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
13514 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1400 parse-options.h:336
13515 msgid "mode"
13516 msgstr "modo"
13518 #: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
13519 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
13520 msgstr ""
13521 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
13522 "(Impostazione predefinita: all)"
13524 #: builtin/commit.c:1387
13525 msgid ""
13526 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
13527 "traditional)"
13528 msgstr ""
13529 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
13530 "(Impostazione predefinita: traditional)"
13532 #: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
13533 msgid "when"
13534 msgstr "quando"
13536 #: builtin/commit.c:1390
13537 msgid ""
13538 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
13539 "(Default: all)"
13540 msgstr ""
13541 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
13542 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
13544 #: builtin/commit.c:1392
13545 msgid "list untracked files in columns"
13546 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
13548 #: builtin/commit.c:1393
13549 msgid "do not detect renames"
13550 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
13552 #: builtin/commit.c:1395
13553 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
13554 msgstr ""
13555 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
13557 #: builtin/commit.c:1415
13558 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
13559 msgstr ""
13560 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
13562 #: builtin/commit.c:1497
13563 msgid "suppress summary after successful commit"
13564 msgstr ""
13565 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
13567 #: builtin/commit.c:1498
13568 msgid "show diff in commit message template"
13569 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
13571 #: builtin/commit.c:1500
13572 msgid "Commit message options"
13573 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
13575 #: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:276 builtin/tag.c:415
13576 msgid "read message from file"
13577 msgstr "leggi il messaggio da un file"
13579 #: builtin/commit.c:1502
13580 msgid "author"
13581 msgstr "autore"
13583 #: builtin/commit.c:1502
13584 msgid "override author for commit"
13585 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
13587 #: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:539
13588 msgid "date"
13589 msgstr "data"
13591 #: builtin/commit.c:1503
13592 msgid "override date for commit"
13593 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
13595 #: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
13596 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:87
13597 msgid "commit"
13598 msgstr "commit"
13600 #: builtin/commit.c:1505
13601 msgid "reuse and edit message from specified commit"
13602 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
13604 #: builtin/commit.c:1506
13605 msgid "reuse message from specified commit"
13606 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
13608 #: builtin/commit.c:1507
13609 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
13610 msgstr ""
13611 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
13613 #: builtin/commit.c:1508
13614 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
13615 msgstr ""
13616 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
13617 "specificato"
13619 #: builtin/commit.c:1509
13620 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
13621 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
13623 #: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1741 builtin/merge.c:292
13624 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
13625 msgid "add Signed-off-by:"
13626 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
13628 #: builtin/commit.c:1511
13629 msgid "use specified template file"
13630 msgstr "usa il file modello specificato"
13632 #: builtin/commit.c:1512
13633 msgid "force edit of commit"
13634 msgstr "forza la modifica del commit"
13636 #: builtin/commit.c:1514
13637 msgid "include status in commit message template"
13638 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
13640 #: builtin/commit.c:1519
13641 msgid "Commit contents options"
13642 msgstr "Opzioni contenuto commit"
13644 #: builtin/commit.c:1520
13645 msgid "commit all changed files"
13646 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
13648 #: builtin/commit.c:1521
13649 msgid "add specified files to index for commit"
13650 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
13652 #: builtin/commit.c:1522
13653 msgid "interactively add files"
13654 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
13656 #: builtin/commit.c:1523
13657 msgid "interactively add changes"
13658 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
13660 #: builtin/commit.c:1524
13661 msgid "commit only specified files"
13662 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
13664 #: builtin/commit.c:1525
13665 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
13666 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
13668 #: builtin/commit.c:1526
13669 msgid "show what would be committed"
13670 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
13672 #: builtin/commit.c:1539
13673 msgid "amend previous commit"
13674 msgstr "modifica il commit precedente"
13676 #: builtin/commit.c:1540
13677 msgid "bypass post-rewrite hook"
13678 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
13680 #: builtin/commit.c:1547
13681 msgid "ok to record an empty change"
13682 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
13684 #: builtin/commit.c:1549
13685 msgid "ok to record a change with an empty message"
13686 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
13688 #: builtin/commit.c:1622
13689 #, c-format
13690 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
13691 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
13693 #: builtin/commit.c:1629
13694 msgid "could not read MERGE_MODE"
13695 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
13697 #: builtin/commit.c:1650
13698 #, c-format
13699 msgid "could not read commit message: %s"
13700 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
13702 #: builtin/commit.c:1657
13703 #, c-format
13704 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
13705 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
13707 #: builtin/commit.c:1662
13708 #, c-format
13709 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
13710 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
13712 #: builtin/commit.c:1696
13713 msgid ""
13714 "repository has been updated, but unable to write\n"
13715 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
13716 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
13717 msgstr ""
13718 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
13719 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
13720 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
13721 "superata, quindi esegui \"git restore --staged :/\" per\n"
13722 "procedere al ripristino."
13724 #: builtin/config.c:11
13725 msgid "git config [<options>]"
13726 msgstr "git config [<opzioni>]"
13728 #: builtin/config.c:107 builtin/env--helper.c:27
13729 #, c-format
13730 msgid "unrecognized --type argument, %s"
13731 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
13733 #: builtin/config.c:119
13734 msgid "only one type at a time"
13735 msgstr "solo un tipo per volta"
13737 #: builtin/config.c:128
13738 msgid "Config file location"
13739 msgstr "Percorso file di configurazione"
13741 #: builtin/config.c:129
13742 msgid "use global config file"
13743 msgstr "usa il file di configurazione globale"
13745 #: builtin/config.c:130
13746 msgid "use system config file"
13747 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
13749 #: builtin/config.c:131
13750 msgid "use repository config file"
13751 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
13753 #: builtin/config.c:132
13754 msgid "use per-worktree config file"
13755 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
13757 #: builtin/config.c:133
13758 msgid "use given config file"
13759 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
13761 #: builtin/config.c:134
13762 msgid "blob-id"
13763 msgstr "ID blob"
13765 #: builtin/config.c:134
13766 msgid "read config from given blob object"
13767 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
13769 #: builtin/config.c:135
13770 msgid "Action"
13771 msgstr "Azione"
13773 #: builtin/config.c:136
13774 msgid "get value: name [value-regex]"
13775 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
13777 #: builtin/config.c:137
13778 msgid "get all values: key [value-regex]"
13779 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
13781 #: builtin/config.c:138
13782 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
13783 msgstr ""
13784 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
13785 "nome [espressione-regolare-valore]"
13787 #: builtin/config.c:139
13788 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
13789 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
13791 #: builtin/config.c:140
13792 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
13793 msgstr ""
13794 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
13795 "regolare-valore]"
13797 #: builtin/config.c:141
13798 msgid "add a new variable: name value"
13799 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
13801 #: builtin/config.c:142
13802 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
13803 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
13805 #: builtin/config.c:143
13806 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
13807 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
13809 #: builtin/config.c:144
13810 msgid "rename section: old-name new-name"
13811 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
13813 #: builtin/config.c:145
13814 msgid "remove a section: name"
13815 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
13817 #: builtin/config.c:146
13818 msgid "list all"
13819 msgstr "elenca tutti"
13821 #: builtin/config.c:147
13822 msgid "open an editor"
13823 msgstr "apri un editor"
13825 #: builtin/config.c:148
13826 msgid "find the color configured: slot [default]"
13827 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
13829 #: builtin/config.c:149
13830 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
13831 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
13833 #: builtin/config.c:150
13834 msgid "Type"
13835 msgstr "Tipo"
13837 #: builtin/config.c:151 builtin/env--helper.c:43
13838 msgid "value is given this type"
13839 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
13841 #: builtin/config.c:152
13842 msgid "value is \"true\" or \"false\""
13843 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
13845 #: builtin/config.c:153
13846 msgid "value is decimal number"
13847 msgstr "il valore è un numero decimale"
13849 #: builtin/config.c:154
13850 msgid "value is --bool or --int"
13851 msgstr "il valore è --bool o --int"
13853 #: builtin/config.c:155
13854 msgid "value is --bool or string"
13855 msgstr "il valore è --bool o una stringa"
13857 #: builtin/config.c:156
13858 msgid "value is a path (file or directory name)"
13859 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
13861 #: builtin/config.c:157
13862 msgid "value is an expiry date"
13863 msgstr "il valore è una data di scadenza"
13865 #: builtin/config.c:158
13866 msgid "Other"
13867 msgstr "Altro"
13869 #: builtin/config.c:159
13870 msgid "terminate values with NUL byte"
13871 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
13873 #: builtin/config.c:160
13874 msgid "show variable names only"
13875 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
13877 #: builtin/config.c:161
13878 msgid "respect include directives on lookup"
13879 msgstr ""
13880 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
13882 #: builtin/config.c:162
13883 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
13884 msgstr ""
13885 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
13886 "riga di comando)"
13888 #: builtin/config.c:163
13889 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
13890 msgstr ""
13891 "visualizza l'ambito della configurazione (albero di lavoro, locale, globale, "
13892 "sistema, comando)"
13894 #: builtin/config.c:164 builtin/env--helper.c:45
13895 msgid "value"
13896 msgstr "valore"
13898 #: builtin/config.c:164
13899 msgid "with --get, use default value when missing entry"
13900 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
13902 #: builtin/config.c:178
13903 #, c-format
13904 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
13905 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
13907 #: builtin/config.c:180
13908 #, c-format
13909 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
13910 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
13912 #: builtin/config.c:334
13913 #, c-format
13914 msgid "invalid key pattern: %s"
13915 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
13917 #: builtin/config.c:370
13918 #, c-format
13919 msgid "failed to format default config value: %s"
13920 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
13922 #: builtin/config.c:434
13923 #, c-format
13924 msgid "cannot parse color '%s'"
13925 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
13927 #: builtin/config.c:476
13928 msgid "unable to parse default color value"
13929 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
13931 #: builtin/config.c:529 builtin/config.c:789
13932 msgid "not in a git directory"
13933 msgstr "non si è in una directory git"
13935 #: builtin/config.c:532
13936 msgid "writing to stdin is not supported"
13937 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
13939 #: builtin/config.c:535
13940 msgid "writing config blobs is not supported"
13941 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
13943 #: builtin/config.c:620
13944 #, c-format
13945 msgid ""
13946 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
13947 "[user]\n"
13948 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
13949 "#\tname = %s\n"
13950 "#\temail = %s\n"
13951 msgstr ""
13952 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
13953 "[user]\n"
13954 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
13955 "#\tname = %s\n"
13956 "#\temail = %s\n"
13958 #: builtin/config.c:644
13959 msgid "only one config file at a time"
13960 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
13962 #: builtin/config.c:650
13963 msgid "--local can only be used inside a git repository"
13964 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
13966 #: builtin/config.c:652
13967 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
13968 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
13970 #: builtin/config.c:654
13971 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
13972 msgstr "--worktree può essere usato solo in un repository Git"
13974 #: builtin/config.c:676
13975 msgid "$HOME not set"
13976 msgstr "$HOME non impostata"
13978 #: builtin/config.c:700
13979 msgid ""
13980 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
13981 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
13982 "section in \"git help worktree\" for details"
13983 msgstr ""
13984 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
13985 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
13986 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
13987 "i dettagli"
13989 #: builtin/config.c:735
13990 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
13991 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
13993 #: builtin/config.c:740
13994 msgid "only one action at a time"
13995 msgstr "solo un'azione per volta"
13997 #: builtin/config.c:753
13998 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
13999 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
14001 #: builtin/config.c:759
14002 msgid ""
14003 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14004 "list"
14005 msgstr ""
14006 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
14008 #: builtin/config.c:765
14009 msgid "--default is only applicable to --get"
14010 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
14012 #: builtin/config.c:778
14013 #, c-format
14014 msgid "unable to read config file '%s'"
14015 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
14017 #: builtin/config.c:781
14018 msgid "error processing config file(s)"
14019 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
14021 #: builtin/config.c:791
14022 msgid "editing stdin is not supported"
14023 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
14025 #: builtin/config.c:793
14026 msgid "editing blobs is not supported"
14027 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
14029 #: builtin/config.c:807
14030 #, c-format
14031 msgid "cannot create configuration file %s"
14032 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
14034 #: builtin/config.c:820
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14038 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14039 msgstr ""
14040 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
14041 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
14043 #: builtin/config.c:894 builtin/config.c:905
14044 #, c-format
14045 msgid "no such section: %s"
14046 msgstr "sezione %s non esistente"
14048 #: builtin/count-objects.c:90
14049 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14050 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14052 #: builtin/count-objects.c:100
14053 msgid "print sizes in human readable format"
14054 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
14056 #: builtin/credential-cache--daemon.c:226
14057 #, c-format
14058 msgid ""
14059 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14060 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14061 "\n"
14062 "\tchmod 0700 %s"
14063 msgstr ""
14064 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
14065 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
14066 "cache. Valuta di eseguire:\n"
14067 "\n"
14068 "\tchmod 0700 %s"
14070 #: builtin/credential-cache--daemon.c:275
14071 msgid "print debugging messages to stderr"
14072 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
14074 #: builtin/credential-cache--daemon.c:315
14075 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14076 msgstr ""
14077 "credential-cache--daemon non disponibile; supporto socket UNIX non presente"
14079 #: builtin/credential-cache.c:154
14080 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14081 msgstr "credential-cache non disponibile; supporto socket UNIX non presente"
14083 #: builtin/describe.c:26
14084 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14085 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
14087 #: builtin/describe.c:27
14088 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14089 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
14091 #: builtin/describe.c:63
14092 msgid "head"
14093 msgstr "head"
14095 #: builtin/describe.c:63
14096 msgid "lightweight"
14097 msgstr "leggero"
14099 #: builtin/describe.c:63
14100 msgid "annotated"
14101 msgstr "annotato"
14103 #: builtin/describe.c:277
14104 #, c-format
14105 msgid "annotated tag %s not available"
14106 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
14108 #: builtin/describe.c:281
14109 #, c-format
14110 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14111 msgstr "il tag '%s' è noto all'esterno come '%s'"
14113 #: builtin/describe.c:328
14114 #, c-format
14115 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14116 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
14118 #: builtin/describe.c:330
14119 #, c-format
14120 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14121 msgstr ""
14122 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
14123 "ricerca per descrivere il commit\n"
14125 #: builtin/describe.c:397
14126 #, c-format
14127 msgid "finished search at %s\n"
14128 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
14130 #: builtin/describe.c:424
14131 #, c-format
14132 msgid ""
14133 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14134 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14135 msgstr ""
14136 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
14137 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
14139 #: builtin/describe.c:428
14140 #, c-format
14141 msgid ""
14142 "No tags can describe '%s'.\n"
14143 "Try --always, or create some tags."
14144 msgstr ""
14145 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
14146 "Prova con --always o crea dei tag."
14148 #: builtin/describe.c:458
14149 #, c-format
14150 msgid "traversed %lu commits\n"
14151 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
14153 #: builtin/describe.c:461
14154 #, c-format
14155 msgid ""
14156 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14157 "gave up search at %s\n"
14158 msgstr ""
14159 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
14160 "ho terminato la ricerca in %s\n"
14162 #: builtin/describe.c:529
14163 #, c-format
14164 msgid "describe %s\n"
14165 msgstr "descrivi %s\n"
14167 #: builtin/describe.c:532
14168 #, c-format
14169 msgid "Not a valid object name %s"
14170 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
14172 #: builtin/describe.c:540
14173 #, c-format
14174 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14175 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
14177 #: builtin/describe.c:554
14178 msgid "find the tag that comes after the commit"
14179 msgstr "trova il tag successivo al commit"
14181 #: builtin/describe.c:555
14182 msgid "debug search strategy on stderr"
14183 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
14185 #: builtin/describe.c:556
14186 msgid "use any ref"
14187 msgstr "usa qualunque riferimento"
14189 #: builtin/describe.c:557
14190 msgid "use any tag, even unannotated"
14191 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
14193 #: builtin/describe.c:558
14194 msgid "always use long format"
14195 msgstr "usa sempre il formato lungo"
14197 #: builtin/describe.c:559
14198 msgid "only follow first parent"
14199 msgstr "segui solo il primo genitore"
14201 #: builtin/describe.c:562
14202 msgid "only output exact matches"
14203 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
14205 #: builtin/describe.c:564
14206 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14207 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
14209 #: builtin/describe.c:566
14210 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14211 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
14213 #: builtin/describe.c:568
14214 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14215 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
14217 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14218 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14219 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
14221 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14222 msgid "mark"
14223 msgstr "contrassegno"
14225 #: builtin/describe.c:572
14226 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14227 msgstr ""
14228 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
14229 "predefinita: \"-dirty\")"
14231 #: builtin/describe.c:575
14232 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14233 msgstr ""
14234 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
14235 "predefinita: \"-broken\")"
14237 #: builtin/describe.c:593
14238 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14239 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
14241 #: builtin/describe.c:622
14242 msgid "No names found, cannot describe anything."
14243 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
14245 #: builtin/describe.c:673
14246 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14247 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
14249 #: builtin/describe.c:675
14250 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14251 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
14253 #: builtin/diff.c:91
14254 #, c-format
14255 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14256 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
14258 #: builtin/diff.c:241
14259 #, c-format
14260 msgid "invalid option: %s"
14261 msgstr "opzione non valida: %s"
14263 #: builtin/diff.c:358
14264 #, c-format
14265 msgid "%s...%s: no merge base"
14266 msgstr "%s...%s: non esiste una base per il merge"
14268 #: builtin/diff.c:468
14269 msgid "Not a git repository"
14270 msgstr "Non è un repository Git"
14272 #: builtin/diff.c:513
14273 #, c-format
14274 msgid "invalid object '%s' given."
14275 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
14277 #: builtin/diff.c:524
14278 #, c-format
14279 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14280 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
14282 #: builtin/diff.c:529
14283 #, c-format
14284 msgid "unhandled object '%s' given."
14285 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
14287 #: builtin/diff.c:563
14288 #, c-format
14289 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14290 msgstr "%s...%s: esistono più basi per il merge, utilizzo %s"
14292 #: builtin/difftool.c:30
14293 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14294 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
14296 #: builtin/difftool.c:260
14297 #, c-format
14298 msgid "failed: %d"
14299 msgstr "non riuscito: %d"
14301 #: builtin/difftool.c:302
14302 #, c-format
14303 msgid "could not read symlink %s"
14304 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
14306 #: builtin/difftool.c:304
14307 #, c-format
14308 msgid "could not read symlink file %s"
14309 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
14311 #: builtin/difftool.c:312
14312 #, c-format
14313 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14314 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
14316 #: builtin/difftool.c:413
14317 msgid ""
14318 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14319 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
14320 msgstr ""
14321 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
14322 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
14324 #: builtin/difftool.c:634
14325 #, c-format
14326 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14327 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
14329 #: builtin/difftool.c:636
14330 msgid "working tree file has been left."
14331 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
14333 #: builtin/difftool.c:647
14334 #, c-format
14335 msgid "temporary files exist in '%s'."
14336 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
14338 #: builtin/difftool.c:648
14339 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14340 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
14342 #: builtin/difftool.c:697
14343 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14344 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
14346 #: builtin/difftool.c:699
14347 msgid "perform a full-directory diff"
14348 msgstr "esegui un diff directory completo"
14350 #: builtin/difftool.c:701
14351 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14352 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
14354 #: builtin/difftool.c:706
14355 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
14356 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
14358 #: builtin/difftool.c:707
14359 msgid "tool"
14360 msgstr "strumento"
14362 #: builtin/difftool.c:708
14363 msgid "use the specified diff tool"
14364 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
14366 #: builtin/difftool.c:710
14367 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
14368 msgstr ""
14369 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
14371 #: builtin/difftool.c:713
14372 msgid ""
14373 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
14374 "code"
14375 msgstr ""
14376 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
14377 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
14379 #: builtin/difftool.c:716
14380 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
14381 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
14383 #: builtin/difftool.c:717
14384 msgid "passed to `diff`"
14385 msgstr "fornito a `diff`"
14387 #: builtin/difftool.c:732
14388 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
14389 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
14391 #: builtin/difftool.c:739
14392 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
14393 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
14395 #: builtin/difftool.c:742
14396 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
14397 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
14399 #: builtin/difftool.c:750
14400 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
14401 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
14403 #: builtin/difftool.c:757
14404 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
14405 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
14407 #: builtin/env--helper.c:6
14408 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
14409 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opzioni> <variabile d'ambiente>"
14411 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
14412 msgid "type"
14413 msgstr "tipo"
14415 #: builtin/env--helper.c:46
14416 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
14417 msgstr ""
14418 "impostazione predefinita su cui ripiegheranno le chiamate git_env_*(...)"
14420 #: builtin/env--helper.c:48
14421 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
14422 msgstr ""
14423 "non visualizzare messaggi, usa solo il valore di git_env_*() come codice "
14424 "d'uscita"
14426 #: builtin/env--helper.c:67
14427 #, c-format
14428 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
14429 msgstr ""
14430 "l'opzione `--default' richiede un valore booleano con `--type=bool`, non `%s`"
14432 #: builtin/env--helper.c:82
14433 #, c-format
14434 msgid ""
14435 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
14436 "%s`"
14437 msgstr ""
14438 "l'opzione `--default' richiede un valore unsigned long con `--type=ulong`, "
14439 "non `%s`"
14441 #: builtin/fast-export.c:29
14442 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
14443 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
14445 #: builtin/fast-export.c:868
14446 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
14447 msgstr ""
14448 "Errore: Impossibile esportare i tag nidificati a meno che non sia "
14449 "specificata l'opzione --mark-tags."
14451 #: builtin/fast-export.c:1178
14452 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
14453 msgstr "il token --anonymize-map non può essere vuoto"
14455 #: builtin/fast-export.c:1198
14456 msgid "show progress after <n> objects"
14457 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
14459 #: builtin/fast-export.c:1200
14460 msgid "select handling of signed tags"
14461 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
14463 #: builtin/fast-export.c:1203
14464 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
14465 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
14467 #: builtin/fast-export.c:1206
14468 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
14469 msgstr ""
14470 "seleziona la gestione dei messaggi di commit in una codifica alternativa"
14472 #: builtin/fast-export.c:1209
14473 msgid "Dump marks to this file"
14474 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
14476 #: builtin/fast-export.c:1211
14477 msgid "Import marks from this file"
14478 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
14480 #: builtin/fast-export.c:1215
14481 msgid "Import marks from this file if it exists"
14482 msgstr "Importa i contrassegni da questo file se esiste"
14484 #: builtin/fast-export.c:1217
14485 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
14486 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
14488 #: builtin/fast-export.c:1219
14489 msgid "Output full tree for each commit"
14490 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
14492 #: builtin/fast-export.c:1221
14493 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
14494 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
14496 #: builtin/fast-export.c:1222
14497 msgid "Skip output of blob data"
14498 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
14500 #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1811
14501 msgid "refspec"
14502 msgstr "specificatore riferimento"
14504 #: builtin/fast-export.c:1224
14505 msgid "Apply refspec to exported refs"
14506 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
14508 #: builtin/fast-export.c:1225
14509 msgid "anonymize output"
14510 msgstr "rendi anonimo l'output"
14512 #: builtin/fast-export.c:1226
14513 msgid "from:to"
14514 msgstr "da:a"
14516 #: builtin/fast-export.c:1227
14517 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
14518 msgstr "converte <da> ad <a> nell'output in forma anonima"
14520 #: builtin/fast-export.c:1230
14521 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
14522 msgstr ""
14523 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
14525 #: builtin/fast-export.c:1232
14526 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
14527 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
14529 #: builtin/fast-export.c:1234
14530 msgid "Label tags with mark ids"
14531 msgstr "Etichetta i tag con ID contrassegno"
14533 #: builtin/fast-export.c:1257
14534 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
14535 msgstr "--anonymize-map senza --anonymize non ha senso"
14537 #: builtin/fast-export.c:1272
14538 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
14539 msgstr ""
14540 "Impossibile fornire entrambe le opzioni --import-marks e --import-marks-if-"
14541 "exists"
14543 #: builtin/fast-import.c:3086
14544 #, c-format
14545 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
14546 msgstr "Contrassegni Da mancanti per il sottomodulo '%s'"
14548 #: builtin/fast-import.c:3088
14549 #, c-format
14550 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
14551 msgstr "Contrassegni A mancanti per il sottomodulo '%s'"
14553 #: builtin/fast-import.c:3223
14554 #, c-format
14555 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
14556 msgstr "Atteso comando 'mark', ricevuto %s"
14558 #: builtin/fast-import.c:3228
14559 #, c-format
14560 msgid "Expected 'to' command, got %s"
14561 msgstr "Atteso comando 'to', ricevuto %s"
14563 #: builtin/fast-import.c:3320
14564 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
14565 msgstr ""
14566 "Per l'opzione riscrittura sottomodulo ci si attendeva un formato nome:"
14567 "nomefile"
14569 #: builtin/fast-import.c:3374
14570 #, c-format
14571 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
14572 msgstr "funzionalità '%s' vietata nell'input senza --allow-unsafe-features"
14574 #: builtin/fetch-pack.c:241
14575 #, c-format
14576 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
14577 msgstr "File di lock creato ma non segnalato: %s"
14579 #: builtin/fetch.c:35
14580 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14581 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
14583 #: builtin/fetch.c:36
14584 msgid "git fetch [<options>] <group>"
14585 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
14587 #: builtin/fetch.c:37
14588 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
14589 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
14591 #: builtin/fetch.c:38
14592 msgid "git fetch --all [<options>]"
14593 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
14595 #: builtin/fetch.c:119
14596 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
14597 msgstr "fetch.parallel non può essere negativo"
14599 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:185
14600 msgid "fetch from all remotes"
14601 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
14603 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:245
14604 msgid "set upstream for git pull/fetch"
14605 msgstr "imposta l'upstream per git pull/fetch"
14607 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:188
14608 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
14609 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
14611 #: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:191
14612 msgid "path to upload pack on remote end"
14613 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
14615 #: builtin/fetch.c:149
14616 msgid "force overwrite of local reference"
14617 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
14619 #: builtin/fetch.c:151
14620 msgid "fetch from multiple remotes"
14621 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
14623 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
14624 msgid "fetch all tags and associated objects"
14625 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
14627 #: builtin/fetch.c:155
14628 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
14629 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
14631 #: builtin/fetch.c:157
14632 msgid "number of submodules fetched in parallel"
14633 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
14635 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:198
14636 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
14637 msgstr ""
14638 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
14640 #: builtin/fetch.c:161
14641 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
14642 msgstr ""
14643 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
14644 "modificati"
14646 #: builtin/fetch.c:162 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:122
14647 msgid "on-demand"
14648 msgstr "a richiesta"
14650 #: builtin/fetch.c:163
14651 msgid "control recursive fetching of submodules"
14652 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
14654 #: builtin/fetch.c:168
14655 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
14656 msgstr "scrivi i riferimenti recuperati nel file FETCH_HEAD"
14658 #: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:206
14659 msgid "keep downloaded pack"
14660 msgstr "mantieni il pack scaricato"
14662 #: builtin/fetch.c:171
14663 msgid "allow updating of HEAD ref"
14664 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
14666 #: builtin/fetch.c:174 builtin/fetch.c:180 builtin/pull.c:209
14667 #: builtin/pull.c:218
14668 msgid "deepen history of shallow clone"
14669 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
14671 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:212
14672 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
14673 msgstr ""
14674 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
14676 #: builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:221
14677 msgid "convert to a complete repository"
14678 msgstr "converti in un repository completo"
14680 #: builtin/fetch.c:185
14681 msgid "prepend this to submodule path output"
14682 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
14684 #: builtin/fetch.c:188
14685 msgid ""
14686 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
14687 "files)"
14688 msgstr ""
14689 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
14690 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
14692 #: builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:224
14693 msgid "accept refs that update .git/shallow"
14694 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
14696 #: builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:226
14697 msgid "refmap"
14698 msgstr "mappa riferimenti"
14700 #: builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:227
14701 msgid "specify fetch refmap"
14702 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
14704 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:240
14705 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
14706 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
14708 #: builtin/fetch.c:204 builtin/fetch.c:206
14709 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
14710 msgstr "esegui 'maintenance --auto' dopo il fetch"
14712 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:243
14713 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
14714 msgstr "controlla aggiornamenti forzati su tutti i branch aggiornati"
14716 #: builtin/fetch.c:210
14717 msgid "write the commit-graph after fetching"
14718 msgstr "scrivi il grafo dei commit dopo il fetch"
14720 #: builtin/fetch.c:212
14721 msgid "accept refspecs from stdin"
14722 msgstr "accetta gli specificatori riferimento dallo standard input"
14724 #: builtin/fetch.c:523
14725 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
14726 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
14728 #: builtin/fetch.c:677
14729 #, c-format
14730 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
14731 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
14733 #: builtin/fetch.c:775
14734 #, c-format
14735 msgid "object %s not found"
14736 msgstr "oggetto %s non trovato"
14738 #: builtin/fetch.c:779
14739 msgid "[up to date]"
14740 msgstr "[aggiornato]"
14742 #: builtin/fetch.c:792 builtin/fetch.c:808 builtin/fetch.c:880
14743 msgid "[rejected]"
14744 msgstr "[rifiutato]"
14746 #: builtin/fetch.c:793
14747 msgid "can't fetch in current branch"
14748 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
14750 #: builtin/fetch.c:803
14751 msgid "[tag update]"
14752 msgstr "[tag aggiornato]"
14754 #: builtin/fetch.c:804 builtin/fetch.c:841 builtin/fetch.c:863
14755 #: builtin/fetch.c:875
14756 msgid "unable to update local ref"
14757 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
14759 #: builtin/fetch.c:808
14760 msgid "would clobber existing tag"
14761 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
14763 #: builtin/fetch.c:830
14764 msgid "[new tag]"
14765 msgstr "[nuovo tag]"
14767 #: builtin/fetch.c:833
14768 msgid "[new branch]"
14769 msgstr "[nuovo branch]"
14771 #: builtin/fetch.c:836
14772 msgid "[new ref]"
14773 msgstr "[nuovo riferimento]"
14775 #: builtin/fetch.c:875
14776 msgid "forced update"
14777 msgstr "aggiornamento forzato"
14779 #: builtin/fetch.c:880
14780 msgid "non-fast-forward"
14781 msgstr "non fast forward"
14783 #: builtin/fetch.c:901
14784 msgid ""
14785 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
14786 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
14787 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
14788 msgstr ""
14789 "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad\n"
14790 "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato. Per\n"
14791 "riabilitarlo, usa l'opzione '--show-forced-updates' o esegui 'git config\n"
14792 "fetch.showForcedUpdates true'."
14794 #: builtin/fetch.c:905
14795 #, c-format
14796 msgid ""
14797 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
14798 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
14799 "false'\n"
14800 " to avoid this check.\n"
14801 msgstr ""
14802 "Sono stati richiesti %.2f secondi per controllare la presenza di eventuali\n"
14803 "aggiornamenti forzati. Puoi usare '--no-show-forced-updates' o eseguire\n"
14804 "'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere questo controllo.\n"
14806 #: builtin/fetch.c:939
14807 #, c-format
14808 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
14809 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
14811 #: builtin/fetch.c:960
14812 #, c-format
14813 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
14814 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
14816 #: builtin/fetch.c:1053 builtin/fetch.c:1191
14817 #, c-format
14818 msgid "From %.*s\n"
14819 msgstr "Da %.*s\n"
14821 #: builtin/fetch.c:1064
14822 #, c-format
14823 msgid ""
14824 "some local refs could not be updated; try running\n"
14825 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
14826 msgstr ""
14827 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
14828 "eseguire\n"
14829 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
14831 #: builtin/fetch.c:1161
14832 #, c-format
14833 msgid "   (%s will become dangling)"
14834 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
14836 #: builtin/fetch.c:1162
14837 #, c-format
14838 msgid "   (%s has become dangling)"
14839 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
14841 #: builtin/fetch.c:1194
14842 msgid "[deleted]"
14843 msgstr "[eliminato]"
14845 #: builtin/fetch.c:1195 builtin/remote.c:1113
14846 msgid "(none)"
14847 msgstr "(nessuno)"
14849 #: builtin/fetch.c:1218
14850 #, c-format
14851 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
14852 msgstr ""
14853 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
14854 "bare"
14856 #: builtin/fetch.c:1237
14857 #, c-format
14858 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
14859 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
14861 #: builtin/fetch.c:1240
14862 #, c-format
14863 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
14864 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
14866 #: builtin/fetch.c:1448
14867 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
14868 msgstr "rilevati branch multipli, stato incompatibile con --set-upstream"
14870 #: builtin/fetch.c:1463
14871 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
14872 msgstr "non imposto l'upstream per un branch remoto che ne traccia uno remoto"
14874 #: builtin/fetch.c:1465
14875 msgid "not setting upstream for a remote tag"
14876 msgstr "non imposto l'upstream per un tag remoto"
14878 #: builtin/fetch.c:1467
14879 msgid "unknown branch type"
14880 msgstr "tipo branch sconosciuto"
14882 #: builtin/fetch.c:1469
14883 msgid ""
14884 "no source branch found.\n"
14885 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
14886 msgstr ""
14887 "nessun branch sorgente trovato.\n"
14888 "devi specificare esattamente un branch con l'opzione --set-upstream."
14890 #: builtin/fetch.c:1598 builtin/fetch.c:1661
14891 #, c-format
14892 msgid "Fetching %s\n"
14893 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
14895 #: builtin/fetch.c:1608 builtin/fetch.c:1663 builtin/remote.c:101
14896 #, c-format
14897 msgid "Could not fetch %s"
14898 msgstr "Impossibile recuperare %s"
14900 #: builtin/fetch.c:1620
14901 #, c-format
14902 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
14903 msgstr "impossibile recuperare '%s' (codice di uscita: %d)\n"
14905 #: builtin/fetch.c:1724
14906 msgid ""
14907 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
14908 "remote name from which new revisions should be fetched."
14909 msgstr ""
14910 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
14911 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
14913 #: builtin/fetch.c:1760
14914 msgid "You need to specify a tag name."
14915 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
14917 #: builtin/fetch.c:1825
14918 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
14919 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
14921 #: builtin/fetch.c:1827
14922 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
14923 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
14925 #: builtin/fetch.c:1832
14926 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
14927 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
14929 #: builtin/fetch.c:1834
14930 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
14931 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
14933 #: builtin/fetch.c:1851
14934 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
14935 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
14937 #: builtin/fetch.c:1853
14938 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
14939 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
14941 #: builtin/fetch.c:1862
14942 #, c-format
14943 msgid "No such remote or remote group: %s"
14944 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
14946 #: builtin/fetch.c:1869
14947 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
14948 msgstr ""
14949 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
14951 #: builtin/fetch.c:1887
14952 msgid ""
14953 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
14954 "partialclone"
14955 msgstr ""
14956 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle extensions."
14957 "partialclone"
14959 #: builtin/fetch.c:1891
14960 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
14961 msgstr "--stdin può essere usato solo durante il fetch da un remoto"
14963 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
14964 msgid ""
14965 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14966 msgstr ""
14967 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
14969 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
14970 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
14971 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
14973 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
14974 msgid "alias for --log (deprecated)"
14975 msgstr "alias di --log (deprecato)"
14977 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
14978 msgid "text"
14979 msgstr "testo"
14981 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
14982 msgid "use <text> as start of message"
14983 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
14985 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
14986 msgid "file to read from"
14987 msgstr "file da cui leggere"
14989 #: builtin/for-each-ref.c:10
14990 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
14991 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
14993 #: builtin/for-each-ref.c:11
14994 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
14995 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
14997 #: builtin/for-each-ref.c:12
14998 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
14999 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15001 #: builtin/for-each-ref.c:13
15002 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15003 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15005 #: builtin/for-each-ref.c:28
15006 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15007 msgstr ""
15008 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
15010 #: builtin/for-each-ref.c:30
15011 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15012 msgstr ""
15013 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
15015 #: builtin/for-each-ref.c:32
15016 msgid "quote placeholders suitably for python"
15017 msgstr ""
15018 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
15020 #: builtin/for-each-ref.c:34
15021 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15022 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
15024 #: builtin/for-each-ref.c:37
15025 msgid "show only <n> matched refs"
15026 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
15028 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
15029 msgid "respect format colors"
15030 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
15032 #: builtin/for-each-ref.c:42
15033 msgid "print only refs which points at the given object"
15034 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
15036 #: builtin/for-each-ref.c:44
15037 msgid "print only refs that are merged"
15038 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
15040 #: builtin/for-each-ref.c:45
15041 msgid "print only refs that are not merged"
15042 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
15044 #: builtin/for-each-ref.c:46
15045 msgid "print only refs which contain the commit"
15046 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
15048 #: builtin/for-each-ref.c:47
15049 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15050 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
15052 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
15053 msgid "unknown"
15054 msgstr "sconosciuto"
15056 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15057 #: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
15058 #, c-format
15059 msgid "error in %s %s: %s"
15060 msgstr "errore in %s %s: %s"
15062 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15063 #: builtin/fsck.c:115
15064 #, c-format
15065 msgid "warning in %s %s: %s"
15066 msgstr "avviso in %s %s: %s"
15068 #: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
15069 #, c-format
15070 msgid "broken link from %7s %s"
15071 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
15073 #: builtin/fsck.c:156
15074 msgid "wrong object type in link"
15075 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
15077 #: builtin/fsck.c:172
15078 #, c-format
15079 msgid ""
15080 "broken link from %7s %s\n"
15081 "              to %7s %s"
15082 msgstr ""
15083 "collegamento rotto da %7s %s\n"
15084 "                   a %7s %s"
15086 #: builtin/fsck.c:283
15087 #, c-format
15088 msgid "missing %s %s"
15089 msgstr "%s mancante %s"
15091 #: builtin/fsck.c:310
15092 #, c-format
15093 msgid "unreachable %s %s"
15094 msgstr "%s non raggiungibile %s"
15096 #: builtin/fsck.c:330
15097 #, c-format
15098 msgid "dangling %s %s"
15099 msgstr "%s pendente %s"
15101 #: builtin/fsck.c:340
15102 msgid "could not create lost-found"
15103 msgstr "impossibile creare lost-found"
15105 #: builtin/fsck.c:351
15106 #, c-format
15107 msgid "could not finish '%s'"
15108 msgstr "impossibile terminare '%s'"
15110 #: builtin/fsck.c:368
15111 #, c-format
15112 msgid "Checking %s"
15113 msgstr "Controllo di %s in corso"
15115 #: builtin/fsck.c:406
15116 #, c-format
15117 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15118 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
15120 #: builtin/fsck.c:425
15121 #, c-format
15122 msgid "Checking %s %s"
15123 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
15125 #: builtin/fsck.c:430
15126 msgid "broken links"
15127 msgstr "collegamenti rotti"
15129 #: builtin/fsck.c:439
15130 #, c-format
15131 msgid "root %s"
15132 msgstr "radice %s"
15134 #: builtin/fsck.c:447
15135 #, c-format
15136 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15137 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
15139 #: builtin/fsck.c:476
15140 #, c-format
15141 msgid "%s: object corrupt or missing"
15142 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
15144 #: builtin/fsck.c:501
15145 #, c-format
15146 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15147 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
15149 #: builtin/fsck.c:515
15150 #, c-format
15151 msgid "Checking reflog %s->%s"
15152 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
15154 #: builtin/fsck.c:549
15155 #, c-format
15156 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15157 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
15159 #: builtin/fsck.c:556
15160 #, c-format
15161 msgid "%s: not a commit"
15162 msgstr "%s: non è un commit"
15164 #: builtin/fsck.c:610
15165 msgid "notice: No default references"
15166 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
15168 #: builtin/fsck.c:625
15169 #, c-format
15170 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15171 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
15173 #: builtin/fsck.c:638
15174 #, c-format
15175 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15176 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
15178 #: builtin/fsck.c:658
15179 #, c-format
15180 msgid "bad sha1 file: %s"
15181 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
15183 #: builtin/fsck.c:673
15184 msgid "Checking object directory"
15185 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
15187 #: builtin/fsck.c:676
15188 msgid "Checking object directories"
15189 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
15191 #: builtin/fsck.c:691
15192 #, c-format
15193 msgid "Checking %s link"
15194 msgstr "Controllo collegamento %s"
15196 #: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:865
15197 #, c-format
15198 msgid "invalid %s"
15199 msgstr "%s non valido"
15201 #: builtin/fsck.c:703
15202 #, c-format
15203 msgid "%s points to something strange (%s)"
15204 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
15206 #: builtin/fsck.c:709
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15209 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
15211 #: builtin/fsck.c:713
15212 #, c-format
15213 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15214 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
15216 #: builtin/fsck.c:725
15217 msgid "Checking cache tree"
15218 msgstr "Controllo cache albero in corso"
15220 #: builtin/fsck.c:730
15221 #, c-format
15222 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15223 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
15225 #: builtin/fsck.c:739
15226 msgid "non-tree in cache-tree"
15227 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
15229 #: builtin/fsck.c:770
15230 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15231 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
15233 #: builtin/fsck.c:776
15234 msgid "show unreachable objects"
15235 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
15237 #: builtin/fsck.c:777
15238 msgid "show dangling objects"
15239 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
15241 #: builtin/fsck.c:778
15242 msgid "report tags"
15243 msgstr "segnala i tag"
15245 #: builtin/fsck.c:779
15246 msgid "report root nodes"
15247 msgstr "segnala i nodi radice"
15249 #: builtin/fsck.c:780
15250 msgid "make index objects head nodes"
15251 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
15253 #: builtin/fsck.c:781
15254 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15255 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
15257 #: builtin/fsck.c:782
15258 msgid "also consider packs and alternate objects"
15259 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
15261 #: builtin/fsck.c:783
15262 msgid "check only connectivity"
15263 msgstr "controlla solo la connessione"
15265 #: builtin/fsck.c:784
15266 msgid "enable more strict checking"
15267 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
15269 #: builtin/fsck.c:786
15270 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15271 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
15273 #: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
15274 msgid "show progress"
15275 msgstr "visualizza l'avanzamento"
15277 #: builtin/fsck.c:788
15278 msgid "show verbose names for reachable objects"
15279 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
15281 #: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:261
15282 msgid "Checking objects"
15283 msgstr "Controllo oggetti in corso"
15285 #: builtin/fsck.c:875
15286 #, c-format
15287 msgid "%s: object missing"
15288 msgstr "%s: oggetto mancante"
15290 #: builtin/fsck.c:886
15291 #, c-format
15292 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15293 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
15295 #: builtin/gc.c:36
15296 msgid "git gc [<options>]"
15297 msgstr "git gc [<opzioni>]"
15299 #: builtin/gc.c:91
15300 #, c-format
15301 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15302 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
15304 #: builtin/gc.c:127
15305 #, c-format
15306 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15307 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
15309 #: builtin/gc.c:476 builtin/init-db.c:58
15310 #, c-format
15311 msgid "cannot stat '%s'"
15312 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
15314 #: builtin/gc.c:485 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
15315 #, c-format
15316 msgid "cannot read '%s'"
15317 msgstr "impossibile leggere '%s'"
15319 #: builtin/gc.c:492
15320 #, c-format
15321 msgid ""
15322 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
15323 "and remove %s.\n"
15324 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
15325 "\n"
15326 "%s"
15327 msgstr ""
15328 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
15329 "alla radice ed elimina %s.\n"
15330 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
15331 "del file.\n"
15332 "\n"
15333 "%s"
15335 #: builtin/gc.c:540
15336 msgid "prune unreferenced objects"
15337 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
15339 #: builtin/gc.c:542
15340 msgid "be more thorough (increased runtime)"
15341 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
15343 #: builtin/gc.c:543
15344 msgid "enable auto-gc mode"
15345 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
15347 #: builtin/gc.c:546
15348 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
15349 msgstr ""
15350 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
15351 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
15353 #: builtin/gc.c:549
15354 msgid "repack all other packs except the largest pack"
15355 msgstr ""
15356 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
15358 #: builtin/gc.c:566
15359 #, c-format
15360 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
15361 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
15363 #: builtin/gc.c:577
15364 #, c-format
15365 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
15366 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
15368 #: builtin/gc.c:597
15369 #, c-format
15370 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
15371 msgstr ""
15372 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
15374 #: builtin/gc.c:599
15375 #, c-format
15376 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
15377 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
15379 #: builtin/gc.c:600
15380 #, c-format
15381 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
15382 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
15384 #: builtin/gc.c:640
15385 #, c-format
15386 msgid ""
15387 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
15388 msgstr ""
15389 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
15390 "non lo è)"
15392 #: builtin/gc.c:695
15393 msgid ""
15394 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
15395 msgstr ""
15396 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
15397 "eliminarli."
15399 #: builtin/gc.c:705
15400 msgid "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>]"
15401 msgstr "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<attività>]"
15403 #: builtin/gc.c:812
15404 msgid "failed to write commit-graph"
15405 msgstr "scrittura del grafo dei commit non riuscita"
15407 #: builtin/gc.c:905
15408 #, c-format
15409 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
15410 msgstr "il file di lock '%s' esiste, ignoro le attività di manutenzione"
15412 #: builtin/gc.c:932
15413 #, c-format
15414 msgid "task '%s' failed"
15415 msgstr "attività '%s' non riuscita"
15417 #: builtin/gc.c:979
15418 #, c-format
15419 msgid "'%s' is not a valid task"
15420 msgstr "'%s' non è un'attività valida"
15422 #: builtin/gc.c:984
15423 #, c-format
15424 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
15425 msgstr "l'attività '%s' non può essere selezionata più volte"
15427 #: builtin/gc.c:999
15428 msgid "run tasks based on the state of the repository"
15429 msgstr "esegui delle attività in base allo stato del repository"
15431 #: builtin/gc.c:1001
15432 msgid "do not report progress or other information over stderr"
15433 msgstr ""
15434 "non visualizzare l'avanzamento o altre informazioni sullo standard error"
15436 #: builtin/gc.c:1002
15437 msgid "task"
15438 msgstr "attività"
15440 #: builtin/gc.c:1003
15441 msgid "run a specific task"
15442 msgstr "esegui un'attività specifica"
15444 #: builtin/gc.c:1026
15445 msgid "git maintenance run [<options>]"
15446 msgstr "git maintenance run [<opzioni>]"
15448 #: builtin/gc.c:1037
15449 #, c-format
15450 msgid "invalid subcommand: %s"
15451 msgstr "sottocomando non valido: %s"
15453 #: builtin/grep.c:30
15454 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
15455 msgstr ""
15456 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
15458 #: builtin/grep.c:225
15459 #, c-format
15460 msgid "grep: failed to create thread: %s"
15461 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
15463 #: builtin/grep.c:279
15464 #, c-format
15465 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
15466 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
15468 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
15469 #. variable for tweaking threads, currently
15470 #. grep.threads
15472 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1576 builtin/index-pack.c:1766
15473 #: builtin/pack-objects.c:2936
15474 #, c-format
15475 msgid "no threads support, ignoring %s"
15476 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
15478 #: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
15479 #, c-format
15480 msgid "unable to read tree (%s)"
15481 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
15483 #: builtin/grep.c:655
15484 #, c-format
15485 msgid "unable to grep from object of type %s"
15486 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
15488 #: builtin/grep.c:725
15489 #, c-format
15490 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
15491 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
15493 #: builtin/grep.c:824
15494 msgid "search in index instead of in the work tree"
15495 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
15497 #: builtin/grep.c:826
15498 msgid "find in contents not managed by git"
15499 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
15501 #: builtin/grep.c:828
15502 msgid "search in both tracked and untracked files"
15503 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
15505 #: builtin/grep.c:830
15506 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
15507 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
15509 #: builtin/grep.c:832
15510 msgid "recursively search in each submodule"
15511 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
15513 #: builtin/grep.c:835
15514 msgid "show non-matching lines"
15515 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
15517 #: builtin/grep.c:837
15518 msgid "case insensitive matching"
15519 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
15521 #: builtin/grep.c:839
15522 msgid "match patterns only at word boundaries"
15523 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
15525 #: builtin/grep.c:841
15526 msgid "process binary files as text"
15527 msgstr "elabora i file binari come testuali"
15529 #: builtin/grep.c:843
15530 msgid "don't match patterns in binary files"
15531 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
15533 #: builtin/grep.c:846
15534 msgid "process binary files with textconv filters"
15535 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
15537 #: builtin/grep.c:848
15538 msgid "search in subdirectories (default)"
15539 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
15541 #: builtin/grep.c:850
15542 msgid "descend at most <depth> levels"
15543 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
15545 #: builtin/grep.c:854
15546 msgid "use extended POSIX regular expressions"
15547 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
15549 #: builtin/grep.c:857
15550 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
15551 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
15553 #: builtin/grep.c:860
15554 msgid "interpret patterns as fixed strings"
15555 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
15557 #: builtin/grep.c:863
15558 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
15559 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
15561 #: builtin/grep.c:866
15562 msgid "show line numbers"
15563 msgstr "visualizza numeri di riga"
15565 #: builtin/grep.c:867
15566 msgid "show column number of first match"
15567 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
15569 #: builtin/grep.c:868
15570 msgid "don't show filenames"
15571 msgstr "non visualizzare i nomi file"
15573 #: builtin/grep.c:869
15574 msgid "show filenames"
15575 msgstr "visualizza i nomi file"
15577 #: builtin/grep.c:871
15578 msgid "show filenames relative to top directory"
15579 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
15581 #: builtin/grep.c:873
15582 msgid "show only filenames instead of matching lines"
15583 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
15585 #: builtin/grep.c:875
15586 msgid "synonym for --files-with-matches"
15587 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
15589 #: builtin/grep.c:878
15590 msgid "show only the names of files without match"
15591 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
15593 #: builtin/grep.c:880
15594 msgid "print NUL after filenames"
15595 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
15597 #: builtin/grep.c:883
15598 msgid "show only matching parts of a line"
15599 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
15601 #: builtin/grep.c:885
15602 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
15603 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
15605 #: builtin/grep.c:886
15606 msgid "highlight matches"
15607 msgstr "evidenzia corrispondenze"
15609 #: builtin/grep.c:888
15610 msgid "print empty line between matches from different files"
15611 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
15613 #: builtin/grep.c:890
15614 msgid "show filename only once above matches from same file"
15615 msgstr ""
15616 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
15617 "stesso file"
15619 #: builtin/grep.c:893
15620 msgid "show <n> context lines before and after matches"
15621 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
15623 #: builtin/grep.c:896
15624 msgid "show <n> context lines before matches"
15625 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
15627 #: builtin/grep.c:898
15628 msgid "show <n> context lines after matches"
15629 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
15631 #: builtin/grep.c:900
15632 msgid "use <n> worker threads"
15633 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
15635 #: builtin/grep.c:901
15636 msgid "shortcut for -C NUM"
15637 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
15639 #: builtin/grep.c:904
15640 msgid "show a line with the function name before matches"
15641 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
15643 #: builtin/grep.c:906
15644 msgid "show the surrounding function"
15645 msgstr "visualizza la funzione circostante"
15647 #: builtin/grep.c:909
15648 msgid "read patterns from file"
15649 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
15651 #: builtin/grep.c:911
15652 msgid "match <pattern>"
15653 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
15655 #: builtin/grep.c:913
15656 msgid "combine patterns specified with -e"
15657 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
15659 #: builtin/grep.c:925
15660 msgid "indicate hit with exit status without output"
15661 msgstr ""
15662 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
15664 #: builtin/grep.c:927
15665 msgid "show only matches from files that match all patterns"
15666 msgstr ""
15667 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
15668 "tutti i pattern"
15670 #: builtin/grep.c:929
15671 msgid "show parse tree for grep expression"
15672 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
15674 #: builtin/grep.c:933
15675 msgid "pager"
15676 msgstr "pager"
15678 #: builtin/grep.c:933
15679 msgid "show matching files in the pager"
15680 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
15682 #: builtin/grep.c:937
15683 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
15684 msgstr "consenti"
15686 #: builtin/grep.c:1004
15687 msgid "no pattern given"
15688 msgstr "nessun pattern specificato"
15690 #: builtin/grep.c:1040
15691 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
15692 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
15694 #: builtin/grep.c:1048
15695 #, c-format
15696 msgid "unable to resolve revision: %s"
15697 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
15699 #: builtin/grep.c:1078
15700 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
15701 msgstr "l'opzione --untracked non è supportata con --recurse-submodules"
15703 #: builtin/grep.c:1082
15704 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
15705 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
15707 #: builtin/grep.c:1085 builtin/pack-objects.c:3655
15708 msgid "no threads support, ignoring --threads"
15709 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
15711 #: builtin/grep.c:1088 builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:2933
15712 #, c-format
15713 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
15714 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
15716 #: builtin/grep.c:1122
15717 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
15718 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
15720 #: builtin/grep.c:1148
15721 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
15722 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
15724 #: builtin/grep.c:1154
15725 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
15726 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
15728 #: builtin/grep.c:1162
15729 msgid "both --cached and trees are given"
15730 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
15732 #: builtin/hash-object.c:85
15733 msgid ""
15734 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15735 "[--] <file>..."
15736 msgstr ""
15737 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
15738 "[--] <file>..."
15740 #: builtin/hash-object.c:86
15741 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
15742 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
15744 #: builtin/hash-object.c:98
15745 msgid "object type"
15746 msgstr "tipo oggetto"
15748 #: builtin/hash-object.c:99
15749 msgid "write the object into the object database"
15750 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
15752 #: builtin/hash-object.c:101
15753 msgid "read the object from stdin"
15754 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
15756 #: builtin/hash-object.c:103
15757 msgid "store file as is without filters"
15758 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
15760 #: builtin/hash-object.c:104
15761 msgid ""
15762 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
15763 msgstr ""
15764 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
15765 "fine di eseguire il debug di Git"
15767 #: builtin/hash-object.c:105
15768 msgid "process file as it were from this path"
15769 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
15771 #: builtin/help.c:47
15772 msgid "print all available commands"
15773 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
15775 #: builtin/help.c:48
15776 msgid "exclude guides"
15777 msgstr "escludi le guide"
15779 #: builtin/help.c:49
15780 msgid "print list of useful guides"
15781 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
15783 #: builtin/help.c:50
15784 msgid "print all configuration variable names"
15785 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
15787 #: builtin/help.c:52
15788 msgid "show man page"
15789 msgstr "visualizza la pagina man"
15791 #: builtin/help.c:53
15792 msgid "show manual in web browser"
15793 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
15795 #: builtin/help.c:55
15796 msgid "show info page"
15797 msgstr "visualizza la pagina info"
15799 #: builtin/help.c:57
15800 msgid "print command description"
15801 msgstr "stampa la descrizione del comando"
15803 #: builtin/help.c:62
15804 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
15805 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
15807 #: builtin/help.c:163
15808 #, c-format
15809 msgid "unrecognized help format '%s'"
15810 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
15812 #: builtin/help.c:190
15813 msgid "Failed to start emacsclient."
15814 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
15816 #: builtin/help.c:203
15817 msgid "Failed to parse emacsclient version."
15818 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
15820 #: builtin/help.c:211
15821 #, c-format
15822 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
15823 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
15825 #: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
15826 #, c-format
15827 msgid "failed to exec '%s'"
15828 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
15830 #: builtin/help.c:307
15831 #, c-format
15832 msgid ""
15833 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
15834 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
15835 msgstr ""
15836 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
15837 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
15839 #: builtin/help.c:319
15840 #, c-format
15841 msgid ""
15842 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
15843 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
15844 msgstr ""
15845 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
15846 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
15848 #: builtin/help.c:436
15849 #, c-format
15850 msgid "'%s': unknown man viewer."
15851 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
15853 #: builtin/help.c:453
15854 msgid "no man viewer handled the request"
15855 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
15857 #: builtin/help.c:461
15858 msgid "no info viewer handled the request"
15859 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
15861 #: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
15862 #, c-format
15863 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
15864 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
15866 #: builtin/help.c:534 git.c:369
15867 #, c-format
15868 msgid "bad alias.%s string: %s"
15869 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
15871 #: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
15872 #, c-format
15873 msgid "usage: %s%s"
15874 msgstr "uso: %s%s"
15876 #: builtin/help.c:577
15877 msgid "'git help config' for more information"
15878 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
15880 #: builtin/index-pack.c:221
15881 #, c-format
15882 msgid "object type mismatch at %s"
15883 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
15885 #: builtin/index-pack.c:241
15886 #, c-format
15887 msgid "did not receive expected object %s"
15888 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
15890 #: builtin/index-pack.c:244
15891 #, c-format
15892 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
15893 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
15895 #: builtin/index-pack.c:294
15896 #, c-format
15897 msgid "cannot fill %d byte"
15898 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
15899 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
15900 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
15902 #: builtin/index-pack.c:304
15903 msgid "early EOF"
15904 msgstr "EOF prematuro"
15906 #: builtin/index-pack.c:305
15907 msgid "read error on input"
15908 msgstr "errore di lettura in input"
15910 #: builtin/index-pack.c:317
15911 msgid "used more bytes than were available"
15912 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
15914 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:619
15915 msgid "pack too large for current definition of off_t"
15916 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
15918 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
15919 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15920 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
15922 #: builtin/index-pack.c:342 builtin/repack.c:254
15923 #, c-format
15924 msgid "unable to create '%s'"
15925 msgstr "impossibile creare '%s'"
15927 #: builtin/index-pack.c:348
15928 #, c-format
15929 msgid "cannot open packfile '%s'"
15930 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
15932 #: builtin/index-pack.c:362
15933 msgid "pack signature mismatch"
15934 msgstr "la firma del pack non coincide"
15936 #: builtin/index-pack.c:364
15937 #, c-format
15938 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
15939 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
15941 #: builtin/index-pack.c:382
15942 #, c-format
15943 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
15944 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
15946 #: builtin/index-pack.c:488
15947 #, c-format
15948 msgid "inflate returned %d"
15949 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
15951 #: builtin/index-pack.c:537
15952 msgid "offset value overflow for delta base object"
15953 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
15955 #: builtin/index-pack.c:545
15956 msgid "delta base offset is out of bound"
15957 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
15959 #: builtin/index-pack.c:553
15960 #, c-format
15961 msgid "unknown object type %d"
15962 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
15964 #: builtin/index-pack.c:584
15965 msgid "cannot pread pack file"
15966 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
15968 #: builtin/index-pack.c:586
15969 #, c-format
15970 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
15971 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
15972 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
15973 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
15975 #: builtin/index-pack.c:612
15976 msgid "serious inflate inconsistency"
15977 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
15979 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
15980 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
15981 #, c-format
15982 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
15983 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
15985 #: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
15986 #: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
15987 #, c-format
15988 msgid "unable to read %s"
15989 msgstr "impossibile leggere %s"
15991 #: builtin/index-pack.c:824
15992 #, c-format
15993 msgid "cannot read existing object info %s"
15994 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
15996 #: builtin/index-pack.c:832
15997 #, c-format
15998 msgid "cannot read existing object %s"
15999 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
16001 #: builtin/index-pack.c:846
16002 #, c-format
16003 msgid "invalid blob object %s"
16004 msgstr "oggetto blob %s non valido"
16006 #: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
16007 msgid "fsck error in packed object"
16008 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
16010 #: builtin/index-pack.c:870
16011 #, c-format
16012 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16013 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
16015 #: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
16016 msgid "failed to apply delta"
16017 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
16019 #: builtin/index-pack.c:1161
16020 msgid "Receiving objects"
16021 msgstr "Ricezione degli oggetti"
16023 #: builtin/index-pack.c:1161
16024 msgid "Indexing objects"
16025 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
16027 #: builtin/index-pack.c:1195
16028 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16029 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
16031 #: builtin/index-pack.c:1200
16032 msgid "cannot fstat packfile"
16033 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
16035 #: builtin/index-pack.c:1203
16036 msgid "pack has junk at the end"
16037 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
16039 #: builtin/index-pack.c:1215
16040 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16041 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
16043 #: builtin/index-pack.c:1238
16044 msgid "Resolving deltas"
16045 msgstr "Risoluzione dei delta"
16047 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2697
16048 #, c-format
16049 msgid "unable to create thread: %s"
16050 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
16052 #: builtin/index-pack.c:1282
16053 msgid "confusion beyond insanity"
16054 msgstr "confusione oltre ogni follia"
16056 #: builtin/index-pack.c:1288
16057 #, c-format
16058 msgid "completed with %d local object"
16059 msgid_plural "completed with %d local objects"
16060 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
16061 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
16063 #: builtin/index-pack.c:1300
16064 #, c-format
16065 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16066 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
16068 #: builtin/index-pack.c:1304
16069 #, c-format
16070 msgid "pack has %d unresolved delta"
16071 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16072 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
16073 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
16075 #: builtin/index-pack.c:1328
16076 #, c-format
16077 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16078 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
16080 #: builtin/index-pack.c:1424
16081 #, c-format
16082 msgid "local object %s is corrupt"
16083 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
16085 #: builtin/index-pack.c:1444
16086 #, c-format
16087 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
16088 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
16090 #: builtin/index-pack.c:1469
16091 #, c-format
16092 msgid "cannot write %s file '%s'"
16093 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
16095 #: builtin/index-pack.c:1477
16096 #, c-format
16097 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16098 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
16100 #: builtin/index-pack.c:1501
16101 msgid "error while closing pack file"
16102 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
16104 #: builtin/index-pack.c:1515
16105 msgid "cannot store pack file"
16106 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
16108 #: builtin/index-pack.c:1523
16109 msgid "cannot store index file"
16110 msgstr "impossibile archiviare index file"
16112 #: builtin/index-pack.c:1567 builtin/pack-objects.c:2944
16113 #, c-format
16114 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16115 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
16117 #: builtin/index-pack.c:1631
16118 #, c-format
16119 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16120 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
16122 #: builtin/index-pack.c:1633
16123 #, c-format
16124 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16125 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
16127 #: builtin/index-pack.c:1681
16128 #, c-format
16129 msgid "non delta: %d object"
16130 msgid_plural "non delta: %d objects"
16131 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
16132 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
16134 #: builtin/index-pack.c:1688
16135 #, c-format
16136 msgid "chain length = %d: %lu object"
16137 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16138 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
16139 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
16141 #: builtin/index-pack.c:1728
16142 msgid "Cannot come back to cwd"
16143 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
16145 #: builtin/index-pack.c:1777 builtin/index-pack.c:1780
16146 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1800
16147 #, c-format
16148 msgid "bad %s"
16149 msgstr "%s errato"
16151 #: builtin/index-pack.c:1806 builtin/init-db.c:391 builtin/init-db.c:623
16152 #, c-format
16153 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16154 msgstr "algoritmo hash '%s' sconosciuto"
16156 #: builtin/index-pack.c:1821
16157 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16158 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
16160 #: builtin/index-pack.c:1823
16161 msgid "--stdin requires a git repository"
16162 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
16164 #: builtin/index-pack.c:1825
16165 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
16166 msgstr "--object-format non può essere usato con --stdin"
16168 #: builtin/index-pack.c:1831
16169 msgid "--verify with no packfile name given"
16170 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
16172 #: builtin/index-pack.c:1892 builtin/unpack-objects.c:582
16173 msgid "fsck error in pack objects"
16174 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
16176 #: builtin/init-db.c:64
16177 #, c-format
16178 msgid "cannot stat template '%s'"
16179 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
16181 #: builtin/init-db.c:69
16182 #, c-format
16183 msgid "cannot opendir '%s'"
16184 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
16186 #: builtin/init-db.c:81
16187 #, c-format
16188 msgid "cannot readlink '%s'"
16189 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
16191 #: builtin/init-db.c:83
16192 #, c-format
16193 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
16194 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
16196 #: builtin/init-db.c:89
16197 #, c-format
16198 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
16199 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
16201 #: builtin/init-db.c:93
16202 #, c-format
16203 msgid "ignoring template %s"
16204 msgstr "ignoro il modello %s"
16206 #: builtin/init-db.c:124
16207 #, c-format
16208 msgid "templates not found in %s"
16209 msgstr "modelli non trovati in %s"
16211 #: builtin/init-db.c:139
16212 #, c-format
16213 msgid "not copying templates from '%s': %s"
16214 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
16216 #: builtin/init-db.c:274
16217 #, c-format
16218 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
16219 msgstr "nome branch iniziale non valido: '%s'"
16221 #: builtin/init-db.c:366
16222 #, c-format
16223 msgid "unable to handle file type %d"
16224 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
16226 #: builtin/init-db.c:369
16227 #, c-format
16228 msgid "unable to move %s to %s"
16229 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
16231 #: builtin/init-db.c:385
16232 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
16233 msgstr "tentativo di reinizializzare il repository con un hash differente"
16235 #: builtin/init-db.c:409 builtin/init-db.c:412
16236 #, c-format
16237 msgid "%s already exists"
16238 msgstr "%s esiste già"
16240 #: builtin/init-db.c:443
16241 #, c-format
16242 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
16243 msgstr "re-init: opzione --initial-branch=%s ignorata"
16245 #: builtin/init-db.c:474
16246 #, c-format
16247 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
16248 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
16250 #: builtin/init-db.c:475
16251 #, c-format
16252 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
16253 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
16255 #: builtin/init-db.c:479
16256 #, c-format
16257 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
16258 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
16260 #: builtin/init-db.c:480
16261 #, c-format
16262 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
16263 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
16265 #: builtin/init-db.c:529
16266 msgid ""
16267 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
16268 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
16269 msgstr ""
16270 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
16271 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
16273 #: builtin/init-db.c:555
16274 msgid "permissions"
16275 msgstr "permessi"
16277 #: builtin/init-db.c:556
16278 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
16279 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
16281 #: builtin/init-db.c:562
16282 msgid "override the name of the initial branch"
16283 msgstr "esegui l'override del nome del branch iniziale"
16285 #: builtin/init-db.c:563 builtin/verify-pack.c:74
16286 msgid "hash"
16287 msgstr "hash"
16289 #: builtin/init-db.c:564 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
16290 msgid "specify the hash algorithm to use"
16291 msgstr "specifica l'algoritmo hash da usare"
16293 #: builtin/init-db.c:571
16294 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
16295 msgstr "le opzioni --separate-git-dir e --bare sono mutualmente esclusive"
16297 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:605
16298 #, c-format
16299 msgid "cannot mkdir %s"
16300 msgstr "impossibile creare la directory %s"
16302 #: builtin/init-db.c:609 builtin/init-db.c:664
16303 #, c-format
16304 msgid "cannot chdir to %s"
16305 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
16307 #: builtin/init-db.c:636
16308 #, c-format
16309 msgid ""
16310 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
16311 "dir=<directory>)"
16312 msgstr ""
16313 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
16314 "dir=<directory>)"
16316 #: builtin/init-db.c:688
16317 #, c-format
16318 msgid "Cannot access work tree '%s'"
16319 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
16321 #: builtin/init-db.c:693
16322 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
16323 msgstr "--separate-git-dir non è compatibile con un repository bare"
16325 #: builtin/interpret-trailers.c:16
16326 msgid ""
16327 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16328 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
16329 msgstr ""
16330 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
16331 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
16333 #: builtin/interpret-trailers.c:95
16334 msgid "edit files in place"
16335 msgstr "modifica i file sul posto"
16337 #: builtin/interpret-trailers.c:96
16338 msgid "trim empty trailers"
16339 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
16341 #: builtin/interpret-trailers.c:99
16342 msgid "where to place the new trailer"
16343 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
16345 #: builtin/interpret-trailers.c:101
16346 msgid "action if trailer already exists"
16347 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
16349 #: builtin/interpret-trailers.c:103
16350 msgid "action if trailer is missing"
16351 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
16353 #: builtin/interpret-trailers.c:105
16354 msgid "output only the trailers"
16355 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
16357 #: builtin/interpret-trailers.c:106
16358 msgid "do not apply config rules"
16359 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
16361 #: builtin/interpret-trailers.c:107
16362 msgid "join whitespace-continued values"
16363 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
16365 #: builtin/interpret-trailers.c:108
16366 msgid "set parsing options"
16367 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
16369 #: builtin/interpret-trailers.c:110
16370 msgid "do not treat --- specially"
16371 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
16373 #: builtin/interpret-trailers.c:111
16374 msgid "trailer"
16375 msgstr "stringa finale"
16377 #: builtin/interpret-trailers.c:112
16378 msgid "trailer(s) to add"
16379 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
16381 #: builtin/interpret-trailers.c:123
16382 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
16383 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
16385 #: builtin/interpret-trailers.c:133
16386 msgid "no input file given for in-place editing"
16387 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
16389 #: builtin/log.c:56
16390 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
16391 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
16393 #: builtin/log.c:57
16394 msgid "git show [<options>] <object>..."
16395 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
16397 #: builtin/log.c:110
16398 #, c-format
16399 msgid "invalid --decorate option: %s"
16400 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
16402 #: builtin/log.c:177
16403 msgid "show source"
16404 msgstr "visualizza sorgente"
16406 #: builtin/log.c:178
16407 msgid "Use mail map file"
16408 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
16410 #: builtin/log.c:181
16411 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
16412 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16414 #: builtin/log.c:183
16415 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
16416 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
16418 #: builtin/log.c:184
16419 msgid "decorate options"
16420 msgstr "opzioni decorazione"
16422 #: builtin/log.c:187
16423 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
16424 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
16426 #: builtin/log.c:297
16427 #, c-format
16428 msgid "Final output: %d %s\n"
16429 msgstr "Output finale: %d %s\n"
16431 #: builtin/log.c:555
16432 #, c-format
16433 msgid "git show %s: bad file"
16434 msgstr "git show %s: file non valido"
16436 #: builtin/log.c:570 builtin/log.c:665
16437 #, c-format
16438 msgid "could not read object %s"
16439 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
16441 #: builtin/log.c:690
16442 #, c-format
16443 msgid "unknown type: %d"
16444 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
16446 #: builtin/log.c:839
16447 #, c-format
16448 msgid "%s: invalid cover from description mode"
16449 msgstr "%s: modo lettera da descrizione non valido"
16451 #: builtin/log.c:846
16452 msgid "format.headers without value"
16453 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
16455 #: builtin/log.c:965
16456 msgid "name of output directory is too long"
16457 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
16459 #: builtin/log.c:981
16460 #, c-format
16461 msgid "cannot open patch file %s"
16462 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
16464 #: builtin/log.c:998
16465 msgid "need exactly one range"
16466 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
16468 #: builtin/log.c:1008
16469 msgid "not a range"
16470 msgstr "il valore non è un intervallo"
16472 #: builtin/log.c:1172
16473 msgid "cover letter needs email format"
16474 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
16476 #: builtin/log.c:1178
16477 msgid "failed to create cover-letter file"
16478 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
16480 #: builtin/log.c:1259
16481 #, c-format
16482 msgid "insane in-reply-to: %s"
16483 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
16485 #: builtin/log.c:1286
16486 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
16487 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
16489 #: builtin/log.c:1344
16490 msgid "two output directories?"
16491 msgstr "due directory di output?"
16493 #: builtin/log.c:1495 builtin/log.c:2301 builtin/log.c:2303 builtin/log.c:2315
16494 #, c-format
16495 msgid "unknown commit %s"
16496 msgstr "commit %s sconosciuto"
16498 #: builtin/log.c:1506 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
16499 #: builtin/replace.c:210
16500 #, c-format
16501 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16502 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
16504 #: builtin/log.c:1515
16505 msgid "could not find exact merge base"
16506 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
16508 #: builtin/log.c:1525
16509 msgid ""
16510 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
16511 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
16512 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
16513 msgstr ""
16514 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
16515 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
16516 "remoto.\n"
16517 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
16518 "--base=<ID commit di base>"
16520 #: builtin/log.c:1548
16521 msgid "failed to find exact merge base"
16522 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
16524 #: builtin/log.c:1565
16525 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
16526 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
16528 #: builtin/log.c:1575
16529 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
16530 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
16532 #: builtin/log.c:1633
16533 msgid "cannot get patch id"
16534 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
16536 #: builtin/log.c:1690
16537 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
16538 msgstr "inferenza dell'origine range-diff della serie corrente non riuscita"
16540 #: builtin/log.c:1692
16541 #, c-format
16542 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
16543 msgstr "uso '%s' come origine range-diff della serie corrente"
16545 #: builtin/log.c:1736
16546 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
16547 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
16549 #: builtin/log.c:1739
16550 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
16551 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
16553 #: builtin/log.c:1743
16554 msgid "print patches to standard out"
16555 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
16557 #: builtin/log.c:1745
16558 msgid "generate a cover letter"
16559 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
16561 #: builtin/log.c:1747
16562 msgid "use simple number sequence for output file names"
16563 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
16565 #: builtin/log.c:1748
16566 msgid "sfx"
16567 msgstr "suff"
16569 #: builtin/log.c:1749
16570 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
16571 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
16573 #: builtin/log.c:1751
16574 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
16575 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
16577 #: builtin/log.c:1753
16578 msgid "mark the series as Nth re-roll"
16579 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
16581 #: builtin/log.c:1755
16582 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
16583 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
16585 #: builtin/log.c:1758
16586 msgid "cover-from-description-mode"
16587 msgstr "modo-lettera-da-descrizione"
16589 #: builtin/log.c:1759
16590 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
16591 msgstr ""
16592 "genera parti di una lettera d'accompagnamento basandosi sulla descrizione di "
16593 "un branch"
16595 #: builtin/log.c:1761
16596 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
16597 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
16599 #: builtin/log.c:1764
16600 msgid "store resulting files in <dir>"
16601 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
16603 #: builtin/log.c:1767
16604 msgid "don't strip/add [PATCH]"
16605 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
16607 #: builtin/log.c:1770
16608 msgid "don't output binary diffs"
16609 msgstr "non mandare in output diff binari"
16611 #: builtin/log.c:1772
16612 msgid "output all-zero hash in From header"
16613 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
16615 #: builtin/log.c:1774
16616 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
16617 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
16619 #: builtin/log.c:1776
16620 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
16621 msgstr ""
16622 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
16623 "+ stat)"
16625 #: builtin/log.c:1778
16626 msgid "Messaging"
16627 msgstr "Messaggistica"
16629 #: builtin/log.c:1779
16630 msgid "header"
16631 msgstr "intestazione"
16633 #: builtin/log.c:1780
16634 msgid "add email header"
16635 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
16637 #: builtin/log.c:1781 builtin/log.c:1782
16638 msgid "email"
16639 msgstr "e-mail"
16641 #: builtin/log.c:1781
16642 msgid "add To: header"
16643 msgstr "aggiungi intestazione A:"
16645 #: builtin/log.c:1782
16646 msgid "add Cc: header"
16647 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
16649 #: builtin/log.c:1783
16650 msgid "ident"
16651 msgstr "identità"
16653 #: builtin/log.c:1784
16654 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
16655 msgstr ""
16656 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
16657 "commit se assente)"
16659 #: builtin/log.c:1786
16660 msgid "message-id"
16661 msgstr "ID messaggio"
16663 #: builtin/log.c:1787
16664 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
16665 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
16667 #: builtin/log.c:1788 builtin/log.c:1791
16668 msgid "boundary"
16669 msgstr "delimitatore"
16671 #: builtin/log.c:1789
16672 msgid "attach the patch"
16673 msgstr "allega la patch"
16675 #: builtin/log.c:1792
16676 msgid "inline the patch"
16677 msgstr "includi la patch nel messaggio"
16679 #: builtin/log.c:1796
16680 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
16681 msgstr ""
16682 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
16683 "profondo"
16685 #: builtin/log.c:1798
16686 msgid "signature"
16687 msgstr "firma"
16689 #: builtin/log.c:1799
16690 msgid "add a signature"
16691 msgstr "aggiungi una firma"
16693 #: builtin/log.c:1800
16694 msgid "base-commit"
16695 msgstr "commit di base"
16697 #: builtin/log.c:1801
16698 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
16699 msgstr ""
16700 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
16702 #: builtin/log.c:1804
16703 msgid "add a signature from a file"
16704 msgstr "aggiungi una firma da file"
16706 #: builtin/log.c:1805
16707 msgid "don't print the patch filenames"
16708 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
16710 #: builtin/log.c:1807
16711 msgid "show progress while generating patches"
16712 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
16714 #: builtin/log.c:1809
16715 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
16716 msgstr ""
16717 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
16718 "accompagnamento o in una patch singola"
16720 #: builtin/log.c:1812
16721 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
16722 msgstr ""
16723 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
16724 "di accompagnamento o in una patch singola"
16726 #: builtin/log.c:1814
16727 msgid "percentage by which creation is weighted"
16728 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
16730 #: builtin/log.c:1896
16731 #, c-format
16732 msgid "invalid ident line: %s"
16733 msgstr "riga ident non valida: %s"
16735 #: builtin/log.c:1911
16736 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
16737 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
16739 #: builtin/log.c:1913
16740 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
16741 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
16743 #: builtin/log.c:1921
16744 msgid "--name-only does not make sense"
16745 msgstr "--name-only non ha senso"
16747 #: builtin/log.c:1923
16748 msgid "--name-status does not make sense"
16749 msgstr "--name-status non ha senso"
16751 #: builtin/log.c:1925
16752 msgid "--check does not make sense"
16753 msgstr "--check non ha senso"
16755 #: builtin/log.c:1958
16756 msgid "standard output, or directory, which one?"
16757 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
16759 #: builtin/log.c:2062
16760 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
16761 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
16763 #: builtin/log.c:2066
16764 msgid "Interdiff:"
16765 msgstr "Interdiff:"
16767 #: builtin/log.c:2067
16768 #, c-format
16769 msgid "Interdiff against v%d:"
16770 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
16772 #: builtin/log.c:2073
16773 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
16774 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
16776 #: builtin/log.c:2077
16777 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
16778 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
16780 #: builtin/log.c:2085
16781 msgid "Range-diff:"
16782 msgstr "Range-diff:"
16784 #: builtin/log.c:2086
16785 #, c-format
16786 msgid "Range-diff against v%d:"
16787 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
16789 #: builtin/log.c:2097
16790 #, c-format
16791 msgid "unable to read signature file '%s'"
16792 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
16794 #: builtin/log.c:2133
16795 msgid "Generating patches"
16796 msgstr "Generazione delle patch in corso"
16798 #: builtin/log.c:2177
16799 msgid "failed to create output files"
16800 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
16802 #: builtin/log.c:2236
16803 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
16804 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
16806 #: builtin/log.c:2290
16807 #, c-format
16808 msgid ""
16809 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
16810 msgstr ""
16811 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
16812 "manualmente.\n"
16814 #: builtin/ls-files.c:471
16815 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
16816 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
16818 #: builtin/ls-files.c:527
16819 msgid "identify the file status with tags"
16820 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
16822 #: builtin/ls-files.c:529
16823 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
16824 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
16826 #: builtin/ls-files.c:531
16827 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
16828 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
16830 #: builtin/ls-files.c:533
16831 msgid "show cached files in the output (default)"
16832 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
16834 #: builtin/ls-files.c:535
16835 msgid "show deleted files in the output"
16836 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
16838 #: builtin/ls-files.c:537
16839 msgid "show modified files in the output"
16840 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
16842 #: builtin/ls-files.c:539
16843 msgid "show other files in the output"
16844 msgstr "visualizza altri file nell'output"
16846 #: builtin/ls-files.c:541
16847 msgid "show ignored files in the output"
16848 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
16850 #: builtin/ls-files.c:544
16851 msgid "show staged contents' object name in the output"
16852 msgstr ""
16853 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
16854 "nell'output"
16856 #: builtin/ls-files.c:546
16857 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
16858 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
16860 #: builtin/ls-files.c:548
16861 msgid "show 'other' directories' names only"
16862 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
16864 #: builtin/ls-files.c:550
16865 msgid "show line endings of files"
16866 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
16868 #: builtin/ls-files.c:552
16869 msgid "don't show empty directories"
16870 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
16872 #: builtin/ls-files.c:555
16873 msgid "show unmerged files in the output"
16874 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
16876 #: builtin/ls-files.c:557
16877 msgid "show resolve-undo information"
16878 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
16880 #: builtin/ls-files.c:559
16881 msgid "skip files matching pattern"
16882 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
16884 #: builtin/ls-files.c:562
16885 msgid "exclude patterns are read from <file>"
16886 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
16888 #: builtin/ls-files.c:565
16889 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
16890 msgstr ""
16891 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
16892 "da <file>"
16894 #: builtin/ls-files.c:567
16895 msgid "add the standard git exclusions"
16896 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
16898 #: builtin/ls-files.c:571
16899 msgid "make the output relative to the project top directory"
16900 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
16902 #: builtin/ls-files.c:574
16903 msgid "recurse through submodules"
16904 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
16906 #: builtin/ls-files.c:576
16907 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
16908 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
16910 #: builtin/ls-files.c:577
16911 msgid "tree-ish"
16912 msgstr "espressione albero"
16914 #: builtin/ls-files.c:578
16915 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
16916 msgstr ""
16917 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
16918 "presenti"
16920 #: builtin/ls-files.c:580
16921 msgid "show debugging data"
16922 msgstr "visualizza informazioni di debug"
16924 #: builtin/ls-remote.c:9
16925 msgid ""
16926 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
16927 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16928 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
16929 msgstr ""
16930 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
16931 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
16932 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
16934 #: builtin/ls-remote.c:59
16935 msgid "do not print remote URL"
16936 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
16938 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1392
16939 msgid "exec"
16940 msgstr "eseguibile"
16942 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
16943 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
16944 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
16946 #: builtin/ls-remote.c:65
16947 msgid "limit to tags"
16948 msgstr "limitati ai tag"
16950 #: builtin/ls-remote.c:66
16951 msgid "limit to heads"
16952 msgstr "limitati alle head"
16954 #: builtin/ls-remote.c:67
16955 msgid "do not show peeled tags"
16956 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
16958 #: builtin/ls-remote.c:69
16959 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
16960 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
16962 #: builtin/ls-remote.c:72
16963 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
16964 msgstr ""
16965 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
16966 "corrispondenti"
16968 #: builtin/ls-remote.c:75
16969 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
16970 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
16972 #: builtin/ls-tree.c:30
16973 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
16974 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
16976 #: builtin/ls-tree.c:128
16977 msgid "only show trees"
16978 msgstr "visualizza solo alberi"
16980 #: builtin/ls-tree.c:130
16981 msgid "recurse into subtrees"
16982 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
16984 #: builtin/ls-tree.c:132
16985 msgid "show trees when recursing"
16986 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
16988 #: builtin/ls-tree.c:135
16989 msgid "terminate entries with NUL byte"
16990 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
16992 #: builtin/ls-tree.c:136
16993 msgid "include object size"
16994 msgstr "includi dimensioni oggetto"
16996 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
16997 msgid "list only filenames"
16998 msgstr "elenca solo i nomi file"
17000 #: builtin/ls-tree.c:143
17001 msgid "use full path names"
17002 msgstr "usa nomi percorso completi"
17004 #: builtin/ls-tree.c:145
17005 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17006 msgstr ""
17007 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
17009 #: builtin/mailsplit.c:241
17010 #, c-format
17011 msgid "empty mbox: '%s'"
17012 msgstr "mbox vuota: '%s'"
17014 #: builtin/merge-base.c:32
17015 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17016 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17018 #: builtin/merge-base.c:33
17019 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17020 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17022 #: builtin/merge-base.c:34
17023 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17024 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
17026 #: builtin/merge-base.c:35
17027 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17028 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17030 #: builtin/merge-base.c:36
17031 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17032 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
17034 #: builtin/merge-base.c:143
17035 msgid "output all common ancestors"
17036 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
17038 #: builtin/merge-base.c:145
17039 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17040 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
17042 #: builtin/merge-base.c:147
17043 msgid "list revs not reachable from others"
17044 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
17046 #: builtin/merge-base.c:149
17047 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17048 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
17050 #: builtin/merge-base.c:151
17051 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17052 msgstr ""
17053 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
17054 "<riferimento>"
17056 #: builtin/merge-file.c:9
17057 msgid ""
17058 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17059 "<orig-file> <file2>"
17060 msgstr ""
17061 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
17062 "<file1> <file originale> <file2>"
17064 #: builtin/merge-file.c:35
17065 msgid "send results to standard output"
17066 msgstr "invia i risultati allo standard output"
17068 #: builtin/merge-file.c:36
17069 msgid "use a diff3 based merge"
17070 msgstr "usa un merge basato su diff3"
17072 #: builtin/merge-file.c:37
17073 msgid "for conflicts, use our version"
17074 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
17076 #: builtin/merge-file.c:39
17077 msgid "for conflicts, use their version"
17078 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
17080 #: builtin/merge-file.c:41
17081 msgid "for conflicts, use a union version"
17082 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
17084 #: builtin/merge-file.c:44
17085 msgid "for conflicts, use this marker size"
17086 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
17088 #: builtin/merge-file.c:45
17089 msgid "do not warn about conflicts"
17090 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
17092 #: builtin/merge-file.c:47
17093 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17094 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
17096 #: builtin/merge-recursive.c:47
17097 #, c-format
17098 msgid "unknown option %s"
17099 msgstr "opzione sconosciuta %s"
17101 #: builtin/merge-recursive.c:53
17102 #, c-format
17103 msgid "could not parse object '%s'"
17104 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
17106 #: builtin/merge-recursive.c:57
17107 #, c-format
17108 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17109 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
17110 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
17111 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
17113 #: builtin/merge-recursive.c:65
17114 msgid "not handling anything other than two heads merge."
17115 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
17117 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
17118 #, c-format
17119 msgid "could not resolve ref '%s'"
17120 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
17122 #: builtin/merge-recursive.c:82
17123 #, c-format
17124 msgid "Merging %s with %s\n"
17125 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
17127 #: builtin/merge.c:56
17128 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
17129 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
17131 #: builtin/merge.c:57
17132 msgid "git merge --abort"
17133 msgstr "git merge --abort"
17135 #: builtin/merge.c:58
17136 msgid "git merge --continue"
17137 msgstr "git merge --continue"
17139 #: builtin/merge.c:120
17140 msgid "switch `m' requires a value"
17141 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
17143 #: builtin/merge.c:143
17144 #, c-format
17145 msgid "option `%s' requires a value"
17146 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
17148 #: builtin/merge.c:189
17149 #, c-format
17150 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
17151 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
17153 #: builtin/merge.c:190
17154 #, c-format
17155 msgid "Available strategies are:"
17156 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
17158 #: builtin/merge.c:195
17159 #, c-format
17160 msgid "Available custom strategies are:"
17161 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
17163 #: builtin/merge.c:246 builtin/pull.c:133
17164 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
17165 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
17167 #: builtin/merge.c:249 builtin/pull.c:136
17168 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
17169 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
17171 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:139
17172 msgid "(synonym to --stat)"
17173 msgstr "(sinonimo di --stat)"
17175 #: builtin/merge.c:252 builtin/pull.c:142
17176 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
17177 msgstr ""
17178 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
17179 "merge"
17181 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:148
17182 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
17183 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
17185 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:151
17186 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
17187 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
17189 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:154
17190 msgid "edit message before committing"
17191 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
17193 #: builtin/merge.c:261
17194 msgid "allow fast-forward (default)"
17195 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
17197 #: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:161
17198 msgid "abort if fast-forward is not possible"
17199 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
17201 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:164
17202 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
17203 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
17205 #: builtin/merge.c:268 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
17206 #: builtin/rebase.c:533 builtin/rebase.c:1406 builtin/revert.c:114
17207 msgid "strategy"
17208 msgstr "strategia"
17210 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:169
17211 msgid "merge strategy to use"
17212 msgstr "strategia di merge da usare"
17214 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:172
17215 msgid "option=value"
17216 msgstr "opzione=valore"
17218 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:173
17219 msgid "option for selected merge strategy"
17220 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
17222 #: builtin/merge.c:273
17223 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
17224 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
17226 #: builtin/merge.c:280
17227 msgid "abort the current in-progress merge"
17228 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
17230 #: builtin/merge.c:282
17231 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
17232 msgstr "esegui --abort ma mantieni immutati l'indice e l'albero di lavoro"
17234 #: builtin/merge.c:284
17235 msgid "continue the current in-progress merge"
17236 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
17238 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:180
17239 msgid "allow merging unrelated histories"
17240 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
17242 #: builtin/merge.c:293
17243 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
17244 msgstr "ignora gli hook pre-merge-commit e commit-msg"
17246 #: builtin/merge.c:310
17247 msgid "could not run stash."
17248 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
17250 #: builtin/merge.c:315
17251 msgid "stash failed"
17252 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
17254 #: builtin/merge.c:320
17255 #, c-format
17256 msgid "not a valid object: %s"
17257 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
17259 #: builtin/merge.c:342 builtin/merge.c:359
17260 msgid "read-tree failed"
17261 msgstr "read-tree non riuscito"
17263 #: builtin/merge.c:389
17264 msgid " (nothing to squash)"
17265 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
17267 #: builtin/merge.c:400
17268 #, c-format
17269 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
17270 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
17272 #: builtin/merge.c:450
17273 #, c-format
17274 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
17275 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
17277 #: builtin/merge.c:501
17278 #, c-format
17279 msgid "'%s' does not point to a commit"
17280 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
17282 #: builtin/merge.c:588
17283 #, c-format
17284 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
17285 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
17287 #: builtin/merge.c:713
17288 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
17289 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
17291 #: builtin/merge.c:726
17292 #, c-format
17293 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
17294 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
17296 #: builtin/merge.c:741
17297 #, c-format
17298 msgid "unable to write %s"
17299 msgstr "impossibile scrivere %s"
17301 #: builtin/merge.c:793
17302 #, c-format
17303 msgid "Could not read from '%s'"
17304 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
17306 #: builtin/merge.c:802
17307 #, c-format
17308 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
17309 msgstr ""
17310 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
17312 #: builtin/merge.c:808
17313 msgid ""
17314 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
17315 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
17316 "\n"
17317 msgstr ""
17318 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
17319 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
17320 "aggiornato in un topic branch.\n"
17321 "\n"
17323 #: builtin/merge.c:813
17324 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
17325 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
17327 #: builtin/merge.c:816
17328 #, c-format
17329 msgid ""
17330 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
17331 "the commit.\n"
17332 msgstr ""
17333 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
17334 "interromperà il commit.\n"
17336 #: builtin/merge.c:869
17337 msgid "Empty commit message."
17338 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
17340 #: builtin/merge.c:884
17341 #, c-format
17342 msgid "Wonderful.\n"
17343 msgstr "Splendido.\n"
17345 #: builtin/merge.c:945
17346 #, c-format
17347 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
17348 msgstr ""
17349 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
17350 "del risultato.\n"
17352 #: builtin/merge.c:984
17353 msgid "No current branch."
17354 msgstr "Nessun branch corrente."
17356 #: builtin/merge.c:986
17357 msgid "No remote for the current branch."
17358 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
17360 #: builtin/merge.c:988
17361 msgid "No default upstream defined for the current branch."
17362 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
17364 #: builtin/merge.c:993
17365 #, c-format
17366 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
17367 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
17369 #: builtin/merge.c:1050
17370 #, c-format
17371 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
17372 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
17374 #: builtin/merge.c:1153
17375 #, c-format
17376 msgid "not something we can merge in %s: %s"
17377 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
17379 #: builtin/merge.c:1187
17380 msgid "not something we can merge"
17381 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
17383 #: builtin/merge.c:1291
17384 msgid "--abort expects no arguments"
17385 msgstr "--abort non richiede argomenti"
17387 #: builtin/merge.c:1295
17388 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
17389 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
17391 #: builtin/merge.c:1313
17392 msgid "--quit expects no arguments"
17393 msgstr "--quit non richiede argomenti"
17395 #: builtin/merge.c:1326
17396 msgid "--continue expects no arguments"
17397 msgstr "--continue non richiede argomenti"
17399 #: builtin/merge.c:1330
17400 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
17401 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
17403 #: builtin/merge.c:1346
17404 msgid ""
17405 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
17406 "Please, commit your changes before you merge."
17407 msgstr ""
17408 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
17409 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
17411 #: builtin/merge.c:1353
17412 msgid ""
17413 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
17414 "Please, commit your changes before you merge."
17415 msgstr ""
17416 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
17417 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
17419 #: builtin/merge.c:1356
17420 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
17421 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
17423 #: builtin/merge.c:1370
17424 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
17425 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
17427 #: builtin/merge.c:1372
17428 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
17429 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --commit."
17431 #: builtin/merge.c:1388
17432 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
17433 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
17435 #: builtin/merge.c:1405
17436 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
17437 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
17439 #: builtin/merge.c:1407
17440 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
17441 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
17443 #: builtin/merge.c:1412
17444 #, c-format
17445 msgid "%s - not something we can merge"
17446 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
17448 #: builtin/merge.c:1414
17449 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
17450 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
17452 #: builtin/merge.c:1495
17453 msgid "refusing to merge unrelated histories"
17454 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
17456 #: builtin/merge.c:1504
17457 msgid "Already up to date."
17458 msgstr "Già aggiornato."
17460 #: builtin/merge.c:1514
17461 #, c-format
17462 msgid "Updating %s..%s\n"
17463 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
17465 #: builtin/merge.c:1560
17466 #, c-format
17467 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
17468 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
17470 #: builtin/merge.c:1567
17471 #, c-format
17472 msgid "Nope.\n"
17473 msgstr "No.\n"
17475 #: builtin/merge.c:1592
17476 msgid "Already up to date. Yeeah!"
17477 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
17479 #: builtin/merge.c:1598
17480 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
17481 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
17483 #: builtin/merge.c:1626 builtin/merge.c:1691
17484 #, c-format
17485 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
17486 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
17488 #: builtin/merge.c:1630
17489 #, c-format
17490 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
17491 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
17493 #: builtin/merge.c:1682
17494 #, c-format
17495 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
17496 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
17498 #: builtin/merge.c:1684
17499 #, c-format
17500 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
17501 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
17503 #: builtin/merge.c:1693
17504 #, c-format
17505 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
17506 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
17508 #: builtin/merge.c:1707
17509 #, c-format
17510 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
17511 msgstr ""
17512 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
17513 "richiesto\n"
17515 #: builtin/mktree.c:66
17516 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17517 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
17519 #: builtin/mktree.c:154
17520 msgid "input is NUL terminated"
17521 msgstr "l'input è terminato da NUL"
17523 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
17524 msgid "allow missing objects"
17525 msgstr "consenti oggetti mancanti"
17527 #: builtin/mktree.c:156
17528 msgid "allow creation of more than one tree"
17529 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
17531 #: builtin/multi-pack-index.c:9
17532 msgid ""
17533 "git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17534 "size=<size>)"
17535 msgstr ""
17536 "git multi-pack-index [<opzioni>] (write|verify|expire|repack --batch-"
17537 "size=<dimensione>)"
17539 #: builtin/multi-pack-index.c:26
17540 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
17541 msgstr ""
17542 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
17544 #: builtin/multi-pack-index.c:29
17545 msgid ""
17546 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
17547 "larger than this size"
17548 msgstr ""
17549 "durante il repack, raccogli i file pack di dimensioni più piccole in un "
17550 "gruppo più grande di queste dimensioni"
17552 #: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
17553 msgid "too many arguments"
17554 msgstr "troppi argomenti"
17556 #: builtin/multi-pack-index.c:60
17557 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
17558 msgstr "l'opzione --batch-size è consentita solo per il sottocomando 'repack'"
17560 #: builtin/multi-pack-index.c:69
17561 #, c-format
17562 msgid "unrecognized subcommand: %s"
17563 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
17565 #: builtin/mv.c:18
17566 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
17567 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
17569 #: builtin/mv.c:83
17570 #, c-format
17571 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
17572 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
17574 #: builtin/mv.c:85
17575 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17576 msgstr ""
17577 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
17578 "procedere"
17580 #: builtin/mv.c:103
17581 #, c-format
17582 msgid "%.*s is in index"
17583 msgstr "%.*s è nell'indice"
17585 #: builtin/mv.c:125
17586 msgid "force move/rename even if target exists"
17587 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
17589 #: builtin/mv.c:127
17590 msgid "skip move/rename errors"
17591 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
17593 #: builtin/mv.c:170
17594 #, c-format
17595 msgid "destination '%s' is not a directory"
17596 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
17598 #: builtin/mv.c:181
17599 #, c-format
17600 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
17601 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
17603 #: builtin/mv.c:185
17604 msgid "bad source"
17605 msgstr "sourgente errata"
17607 #: builtin/mv.c:188
17608 msgid "can not move directory into itself"
17609 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
17611 #: builtin/mv.c:191
17612 msgid "cannot move directory over file"
17613 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
17615 #: builtin/mv.c:200
17616 msgid "source directory is empty"
17617 msgstr "la directory sorgente è vuota"
17619 #: builtin/mv.c:225
17620 msgid "not under version control"
17621 msgstr "non è sotto controllo di versione"
17623 #: builtin/mv.c:227
17624 msgid "conflicted"
17625 msgstr "conflitto"
17627 #: builtin/mv.c:230
17628 msgid "destination exists"
17629 msgstr "la destinazione esiste"
17631 #: builtin/mv.c:238
17632 #, c-format
17633 msgid "overwriting '%s'"
17634 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
17636 #: builtin/mv.c:241
17637 msgid "Cannot overwrite"
17638 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
17640 #: builtin/mv.c:244
17641 msgid "multiple sources for the same target"
17642 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
17644 #: builtin/mv.c:246
17645 msgid "destination directory does not exist"
17646 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
17648 #: builtin/mv.c:253
17649 #, c-format
17650 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
17651 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
17653 #: builtin/mv.c:274
17654 #, c-format
17655 msgid "Renaming %s to %s\n"
17656 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
17658 #: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:782 builtin/repack.c:518
17659 #, c-format
17660 msgid "renaming '%s' failed"
17661 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
17663 #: builtin/name-rev.c:465
17664 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
17665 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
17667 #: builtin/name-rev.c:466
17668 msgid "git name-rev [<options>] --all"
17669 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
17671 #: builtin/name-rev.c:467
17672 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
17673 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
17675 #: builtin/name-rev.c:524
17676 msgid "print only ref-based names (no object names)"
17677 msgstr "stampa solo i nomi basati sui riferimenti (non i nomi oggetto)"
17679 #: builtin/name-rev.c:525
17680 msgid "only use tags to name the commits"
17681 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
17683 #: builtin/name-rev.c:527
17684 msgid "only use refs matching <pattern>"
17685 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
17687 #: builtin/name-rev.c:529
17688 msgid "ignore refs matching <pattern>"
17689 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
17691 #: builtin/name-rev.c:531
17692 msgid "list all commits reachable from all refs"
17693 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
17695 #: builtin/name-rev.c:532
17696 msgid "read from stdin"
17697 msgstr "leggi dallo standard input"
17699 #: builtin/name-rev.c:533
17700 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
17701 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
17703 #: builtin/name-rev.c:539
17704 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
17705 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
17707 #: builtin/notes.c:28
17708 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
17709 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
17711 #: builtin/notes.c:29
17712 msgid ""
17713 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
17714 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
17715 msgstr ""
17716 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
17717 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
17719 #: builtin/notes.c:30
17720 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
17721 msgstr ""
17722 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
17723 "destinazione>"
17725 #: builtin/notes.c:31
17726 msgid ""
17727 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
17728 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
17729 msgstr ""
17730 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
17731 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
17733 #: builtin/notes.c:32
17734 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
17735 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
17737 #: builtin/notes.c:33
17738 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
17739 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
17741 #: builtin/notes.c:34
17742 msgid ""
17743 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
17744 msgstr ""
17745 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
17746 "<riferimento note>"
17748 #: builtin/notes.c:35
17749 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
17750 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
17752 #: builtin/notes.c:36
17753 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
17754 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
17756 #: builtin/notes.c:37
17757 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
17758 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
17760 #: builtin/notes.c:38
17761 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
17762 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
17764 #: builtin/notes.c:39
17765 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
17766 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
17768 #: builtin/notes.c:44
17769 msgid "git notes [list [<object>]]"
17770 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
17772 #: builtin/notes.c:49
17773 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
17774 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
17776 #: builtin/notes.c:54
17777 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
17778 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
17780 #: builtin/notes.c:55
17781 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
17782 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
17784 #: builtin/notes.c:60
17785 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
17786 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
17788 #: builtin/notes.c:65
17789 msgid "git notes edit [<object>]"
17790 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
17792 #: builtin/notes.c:70
17793 msgid "git notes show [<object>]"
17794 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
17796 #: builtin/notes.c:75
17797 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
17798 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
17800 #: builtin/notes.c:76
17801 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
17802 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
17804 #: builtin/notes.c:77
17805 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
17806 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
17808 #: builtin/notes.c:82
17809 msgid "git notes remove [<object>]"
17810 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
17812 #: builtin/notes.c:87
17813 msgid "git notes prune [<options>]"
17814 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
17816 #: builtin/notes.c:92
17817 msgid "git notes get-ref"
17818 msgstr "git notes get-ref"
17820 #: builtin/notes.c:97
17821 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
17822 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
17824 #: builtin/notes.c:150
17825 #, c-format
17826 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
17827 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
17829 #: builtin/notes.c:154
17830 msgid "could not read 'show' output"
17831 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
17833 #: builtin/notes.c:162
17834 #, c-format
17835 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
17836 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
17838 #: builtin/notes.c:197
17839 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
17840 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
17842 #: builtin/notes.c:206
17843 msgid "unable to write note object"
17844 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
17846 #: builtin/notes.c:208
17847 #, c-format
17848 msgid "the note contents have been left in %s"
17849 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
17851 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
17852 #, c-format
17853 msgid "could not open or read '%s'"
17854 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
17856 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
17857 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
17858 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
17859 #, c-format
17860 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
17861 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
17863 #: builtin/notes.c:265
17864 #, c-format
17865 msgid "failed to read object '%s'."
17866 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
17868 #: builtin/notes.c:268
17869 #, c-format
17870 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
17871 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
17873 #: builtin/notes.c:309
17874 #, c-format
17875 msgid "malformed input line: '%s'."
17876 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
17878 #: builtin/notes.c:324
17879 #, c-format
17880 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
17881 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
17883 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
17884 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
17886 #: builtin/notes.c:356
17887 #, c-format
17888 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
17889 msgstr ""
17890 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
17892 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
17893 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
17894 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
17895 msgid "too many parameters"
17896 msgstr "troppi parametri"
17898 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
17899 #, c-format
17900 msgid "no note found for object %s."
17901 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
17903 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
17904 msgid "note contents as a string"
17905 msgstr "contenuti della nota come stringa"
17907 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
17908 msgid "note contents in a file"
17909 msgstr "contenuti della nota in un file"
17911 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
17912 msgid "reuse and edit specified note object"
17913 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
17915 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
17916 msgid "reuse specified note object"
17917 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
17919 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
17920 msgid "allow storing empty note"
17921 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
17923 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
17924 msgid "replace existing notes"
17925 msgstr "sostituisci le note esistenti"
17927 #: builtin/notes.c:448
17928 #, c-format
17929 msgid ""
17930 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17931 "existing notes"
17932 msgstr ""
17933 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17934 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17936 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
17937 #, c-format
17938 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
17939 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
17941 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
17942 #, c-format
17943 msgid "Removing note for object %s\n"
17944 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
17946 #: builtin/notes.c:497
17947 msgid "read objects from stdin"
17948 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
17950 #: builtin/notes.c:499
17951 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
17952 msgstr ""
17953 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
17955 #: builtin/notes.c:517
17956 msgid "too few parameters"
17957 msgstr "troppi pochi parametri"
17959 #: builtin/notes.c:538
17960 #, c-format
17961 msgid ""
17962 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
17963 "existing notes"
17964 msgstr ""
17965 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
17966 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
17968 #: builtin/notes.c:550
17969 #, c-format
17970 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
17971 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
17973 #: builtin/notes.c:603
17974 #, c-format
17975 msgid ""
17976 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
17977 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
17978 msgstr ""
17979 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
17980 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
17982 #: builtin/notes.c:698
17983 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17984 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17986 #: builtin/notes.c:700
17987 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
17988 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
17990 #: builtin/notes.c:702
17991 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
17992 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
17994 #: builtin/notes.c:722
17995 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
17996 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
17998 #: builtin/notes.c:724
17999 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18000 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
18002 #: builtin/notes.c:726
18003 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18004 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
18006 #: builtin/notes.c:739
18007 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18008 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
18010 #: builtin/notes.c:742
18011 msgid "failed to finalize notes merge"
18012 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
18014 #: builtin/notes.c:768
18015 #, c-format
18016 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18017 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
18019 #: builtin/notes.c:784
18020 msgid "General options"
18021 msgstr "Opzioni generali"
18023 #: builtin/notes.c:786
18024 msgid "Merge options"
18025 msgstr "Opzioni merge"
18027 #: builtin/notes.c:788
18028 msgid ""
18029 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18030 "cat_sort_uniq)"
18031 msgstr ""
18032 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
18033 "union/cat_sort_uniq)"
18035 #: builtin/notes.c:790
18036 msgid "Committing unmerged notes"
18037 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
18039 #: builtin/notes.c:792
18040 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18041 msgstr ""
18042 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
18043 "a merge"
18045 #: builtin/notes.c:794
18046 msgid "Aborting notes merge resolution"
18047 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
18049 #: builtin/notes.c:796
18050 msgid "abort notes merge"
18051 msgstr "interrompi il merge delle note"
18053 #: builtin/notes.c:807
18054 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18055 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
18057 #: builtin/notes.c:812
18058 msgid "must specify a notes ref to merge"
18059 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
18061 #: builtin/notes.c:836
18062 #, c-format
18063 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18064 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
18066 #: builtin/notes.c:873
18067 #, c-format
18068 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18069 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
18071 #: builtin/notes.c:876
18072 #, c-format
18073 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
18074 msgstr ""
18075 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
18076 "riuscito"
18078 #: builtin/notes.c:878
18079 #, c-format
18080 msgid ""
18081 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
18082 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
18083 "abort'.\n"
18084 msgstr ""
18085 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
18086 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
18087 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
18089 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
18090 #, c-format
18091 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
18092 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
18094 #: builtin/notes.c:900
18095 #, c-format
18096 msgid "Object %s has no note\n"
18097 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
18099 #: builtin/notes.c:912
18100 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
18101 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
18103 #: builtin/notes.c:915
18104 msgid "read object names from the standard input"
18105 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
18107 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220
18108 msgid "do not remove, show only"
18109 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
18111 #: builtin/notes.c:955
18112 msgid "report pruned notes"
18113 msgstr "segnala le note eliminate"
18115 #: builtin/notes.c:998
18116 msgid "notes-ref"
18117 msgstr "riferimento note"
18119 #: builtin/notes.c:999
18120 msgid "use notes from <notes-ref>"
18121 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
18123 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1605
18124 #, c-format
18125 msgid "unknown subcommand: %s"
18126 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
18128 #: builtin/pack-objects.c:54
18129 msgid ""
18130 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
18131 msgstr ""
18132 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
18133 "oggetti>]"
18135 #: builtin/pack-objects.c:55
18136 msgid ""
18137 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
18138 msgstr ""
18139 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
18140 "<elenco oggetti>]"
18142 #: builtin/pack-objects.c:443
18143 #, c-format
18144 msgid "bad packed object CRC for %s"
18145 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
18147 #: builtin/pack-objects.c:454
18148 #, c-format
18149 msgid "corrupt packed object for %s"
18150 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
18152 #: builtin/pack-objects.c:585
18153 #, c-format
18154 msgid "recursive delta detected for object %s"
18155 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
18157 #: builtin/pack-objects.c:796
18158 #, c-format
18159 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
18160 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
18162 #: builtin/pack-objects.c:1004
18163 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
18164 msgstr ""
18165 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
18166 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
18168 #: builtin/pack-objects.c:1017
18169 msgid "Writing objects"
18170 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
18172 #: builtin/pack-objects.c:1078 builtin/update-index.c:90
18173 #, c-format
18174 msgid "failed to stat %s"
18175 msgstr "stat di %s non riuscito"
18177 #: builtin/pack-objects.c:1131
18178 #, c-format
18179 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
18180 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
18182 #: builtin/pack-objects.c:1348
18183 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
18184 msgstr ""
18185 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
18186 "sottoposti a pack"
18188 #: builtin/pack-objects.c:1796
18189 #, c-format
18190 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
18191 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
18193 #: builtin/pack-objects.c:1805
18194 #, c-format
18195 msgid "delta base offset out of bound for %s"
18196 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
18198 #: builtin/pack-objects.c:2086
18199 msgid "Counting objects"
18200 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
18202 #: builtin/pack-objects.c:2231
18203 #, c-format
18204 msgid "unable to parse object header of %s"
18205 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
18207 #: builtin/pack-objects.c:2301 builtin/pack-objects.c:2317
18208 #: builtin/pack-objects.c:2327
18209 #, c-format
18210 msgid "object %s cannot be read"
18211 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
18213 #: builtin/pack-objects.c:2304 builtin/pack-objects.c:2331
18214 #, c-format
18215 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
18216 msgstr ""
18217 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
18219 #: builtin/pack-objects.c:2341
18220 msgid "suboptimal pack - out of memory"
18221 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
18223 #: builtin/pack-objects.c:2656
18224 #, c-format
18225 msgid "Delta compression using up to %d threads"
18226 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
18228 #: builtin/pack-objects.c:2795
18229 #, c-format
18230 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
18231 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
18233 #: builtin/pack-objects.c:2883
18234 msgid "Compressing objects"
18235 msgstr "Compressione oggetti in corso"
18237 #: builtin/pack-objects.c:2889
18238 msgid "inconsistency with delta count"
18239 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
18241 #: builtin/pack-objects.c:2961
18242 #, c-format
18243 msgid ""
18244 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
18245 "hash> <uri>' (got '%s')"
18246 msgstr ""
18247 "il valore di uploadpack.blobpackfileuri dev'essere nella forma '<hash "
18248 "oggetto> <hash pack> <URI>' (ricevuto '%s')"
18250 #: builtin/pack-objects.c:2964
18251 #, c-format
18252 msgid ""
18253 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
18254 msgstr ""
18255 "oggetto già configurato in un altro uploadpack.blobpackfileuri (ricevuto "
18256 "'%s')"
18258 #: builtin/pack-objects.c:2993
18259 #, c-format
18260 msgid ""
18261 "expected edge object ID, got garbage:\n"
18262 " %s"
18263 msgstr ""
18264 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
18265 " %s"
18267 #: builtin/pack-objects.c:2999
18268 #, c-format
18269 msgid ""
18270 "expected object ID, got garbage:\n"
18271 " %s"
18272 msgstr ""
18273 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
18274 " %s"
18276 #: builtin/pack-objects.c:3097
18277 msgid "invalid value for --missing"
18278 msgstr "valore non valido per --missing"
18280 #: builtin/pack-objects.c:3156 builtin/pack-objects.c:3264
18281 msgid "cannot open pack index"
18282 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
18284 #: builtin/pack-objects.c:3187
18285 #, c-format
18286 msgid "loose object at %s could not be examined"
18287 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
18289 #: builtin/pack-objects.c:3272
18290 msgid "unable to force loose object"
18291 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
18293 #: builtin/pack-objects.c:3365
18294 #, c-format
18295 msgid "not a rev '%s'"
18296 msgstr "'%s' non è una revisione"
18298 #: builtin/pack-objects.c:3368
18299 #, c-format
18300 msgid "bad revision '%s'"
18301 msgstr "revisione '%s' errata"
18303 #: builtin/pack-objects.c:3393
18304 msgid "unable to add recent objects"
18305 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
18307 #: builtin/pack-objects.c:3446
18308 #, c-format
18309 msgid "unsupported index version %s"
18310 msgstr "versione %s di index non supportata"
18312 #: builtin/pack-objects.c:3450
18313 #, c-format
18314 msgid "bad index version '%s'"
18315 msgstr "versione '%s' di index errata"
18317 #: builtin/pack-objects.c:3488
18318 msgid "<version>[,<offset>]"
18319 msgstr "<versione>[,<offset>]"
18321 #: builtin/pack-objects.c:3489
18322 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
18323 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
18325 #: builtin/pack-objects.c:3492
18326 msgid "maximum size of each output pack file"
18327 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
18329 #: builtin/pack-objects.c:3494
18330 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
18331 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
18333 #: builtin/pack-objects.c:3496
18334 msgid "ignore packed objects"
18335 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
18337 #: builtin/pack-objects.c:3498
18338 msgid "limit pack window by objects"
18339 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
18341 #: builtin/pack-objects.c:3500
18342 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
18343 msgstr ""
18344 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
18345 "sugli oggetti"
18347 #: builtin/pack-objects.c:3502
18348 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
18349 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
18351 #: builtin/pack-objects.c:3504
18352 msgid "reuse existing deltas"
18353 msgstr "riusa i delta esistenti"
18355 #: builtin/pack-objects.c:3506
18356 msgid "reuse existing objects"
18357 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
18359 #: builtin/pack-objects.c:3508
18360 msgid "use OFS_DELTA objects"
18361 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
18363 #: builtin/pack-objects.c:3510
18364 msgid "use threads when searching for best delta matches"
18365 msgstr ""
18366 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
18368 #: builtin/pack-objects.c:3512
18369 msgid "do not create an empty pack output"
18370 msgstr "non creare un output pack vuoto"
18372 #: builtin/pack-objects.c:3514
18373 msgid "read revision arguments from standard input"
18374 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
18376 #: builtin/pack-objects.c:3516
18377 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
18378 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
18380 #: builtin/pack-objects.c:3519
18381 msgid "include objects reachable from any reference"
18382 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
18384 #: builtin/pack-objects.c:3522
18385 msgid "include objects referred by reflog entries"
18386 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
18388 #: builtin/pack-objects.c:3525
18389 msgid "include objects referred to by the index"
18390 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
18392 #: builtin/pack-objects.c:3528
18393 msgid "output pack to stdout"
18394 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
18396 #: builtin/pack-objects.c:3530
18397 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
18398 msgstr ""
18399 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
18400 "pack"
18402 #: builtin/pack-objects.c:3532
18403 msgid "keep unreachable objects"
18404 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
18406 #: builtin/pack-objects.c:3534
18407 msgid "pack loose unreachable objects"
18408 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
18410 #: builtin/pack-objects.c:3536
18411 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
18412 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
18414 #: builtin/pack-objects.c:3539
18415 msgid "use the sparse reachability algorithm"
18416 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
18418 #: builtin/pack-objects.c:3541
18419 msgid "create thin packs"
18420 msgstr "crea pack thin"
18422 #: builtin/pack-objects.c:3543
18423 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
18424 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
18426 #: builtin/pack-objects.c:3545
18427 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
18428 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
18430 #: builtin/pack-objects.c:3547
18431 msgid "ignore this pack"
18432 msgstr "ignora questo pack"
18434 #: builtin/pack-objects.c:3549
18435 msgid "pack compression level"
18436 msgstr "livello compressione pack"
18438 #: builtin/pack-objects.c:3551
18439 msgid "do not hide commits by grafts"
18440 msgstr "non nascondere i commit innestati"
18442 #: builtin/pack-objects.c:3553
18443 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
18444 msgstr ""
18445 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
18446 "oggetti"
18448 #: builtin/pack-objects.c:3555
18449 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
18450 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
18452 #: builtin/pack-objects.c:3559
18453 msgid "write a bitmap index if possible"
18454 msgstr "scrivi un indice bitmap se possibile"
18456 #: builtin/pack-objects.c:3563
18457 msgid "handling for missing objects"
18458 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
18460 #: builtin/pack-objects.c:3566
18461 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
18462 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
18464 #: builtin/pack-objects.c:3568
18465 msgid "respect islands during delta compression"
18466 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
18468 #: builtin/pack-objects.c:3570
18469 msgid "protocol"
18470 msgstr "protocollo"
18472 #: builtin/pack-objects.c:3571
18473 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
18474 msgstr ""
18475 "escludi tutti gli uploadpack.blobpackfileuri configurati con questo "
18476 "protocollo"
18478 #: builtin/pack-objects.c:3600
18479 #, c-format
18480 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
18481 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
18483 #: builtin/pack-objects.c:3605
18484 #, c-format
18485 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
18486 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
18488 #: builtin/pack-objects.c:3659
18489 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
18490 msgstr ""
18491 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
18493 #: builtin/pack-objects.c:3661
18494 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
18495 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
18497 #: builtin/pack-objects.c:3666
18498 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
18499 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
18501 #: builtin/pack-objects.c:3669
18502 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
18503 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
18505 #: builtin/pack-objects.c:3675
18506 msgid "cannot use --filter without --stdout"
18507 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
18509 #: builtin/pack-objects.c:3735
18510 msgid "Enumerating objects"
18511 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
18513 #: builtin/pack-objects.c:3766
18514 #, c-format
18515 msgid ""
18516 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
18517 "reused %<PRIu32>"
18518 msgstr ""
18519 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
18520 "(%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati nel file pack"
18522 #: builtin/pack-refs.c:8
18523 msgid "git pack-refs [<options>]"
18524 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
18526 #: builtin/pack-refs.c:16
18527 msgid "pack everything"
18528 msgstr "esegui il pack di tutto"
18530 #: builtin/pack-refs.c:17
18531 msgid "prune loose refs (default)"
18532 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
18534 #: builtin/prune-packed.c:6
18535 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18536 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
18538 #: builtin/prune.c:14
18539 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
18540 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
18542 #: builtin/prune.c:133
18543 msgid "report pruned objects"
18544 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
18546 #: builtin/prune.c:136
18547 msgid "expire objects older than <time>"
18548 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
18550 #: builtin/prune.c:138
18551 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
18552 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
18554 #: builtin/prune.c:152
18555 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
18556 msgstr ""
18557 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
18559 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
18560 #, c-format
18561 msgid "Invalid value for %s: %s"
18562 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
18564 #: builtin/pull.c:67
18565 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18566 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
18568 #: builtin/pull.c:123
18569 msgid "control for recursive fetching of submodules"
18570 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
18572 #: builtin/pull.c:127
18573 msgid "Options related to merging"
18574 msgstr "Opzioni relative al merge"
18576 #: builtin/pull.c:130
18577 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
18578 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
18580 #: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:484 builtin/revert.c:126
18581 msgid "allow fast-forward"
18582 msgstr "consenti fast forward"
18584 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
18585 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
18586 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
18588 #: builtin/pull.c:183
18589 msgid "Options related to fetching"
18590 msgstr "Opzioni relative al fetch"
18592 #: builtin/pull.c:193
18593 msgid "force overwrite of local branch"
18594 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
18596 #: builtin/pull.c:201
18597 msgid "number of submodules pulled in parallel"
18598 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
18600 #: builtin/pull.c:317
18601 #, c-format
18602 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
18603 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
18605 #: builtin/pull.c:348
18606 msgid ""
18607 "Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
18608 "discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
18609 "commands sometime before your next pull:\n"
18610 "\n"
18611 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
18612 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18613 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
18614 "\n"
18615 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
18616 "default\n"
18617 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
18618 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
18619 "invocation.\n"
18620 msgstr ""
18621 "L'esecuzione di un pull senza specificare come riconciliare branch\n"
18622 "divergenti non è consigliata. È possibile sopprimere questo messaggio\n"
18623 "eseguendo uno dei seguenti comandi prima di eseguire il prossimo pull:\n"
18624 "\n"
18625 "  git config pull.rebase false  # merge (strategia predefinita)\n"
18626 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
18627 "  git config pull.ff only       # esegui solo fast forward\n"
18628 "\n"
18629 "Puoi sostituire \"git config\" con \"git config --global\" per impostare "
18630 "una\n"
18631 "preferenza predefinita per tutti i repository. Puoi anche passare gli\n"
18632 "argomenti --rebase, --no-rebase o --ff-only sulla riga di comando per\n"
18633 "eseguire l'override del valore predefinito configurato per una singola\n"
18634 "invocazione.\n"
18636 #: builtin/pull.c:458
18637 msgid ""
18638 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
18639 "fetched."
18640 msgstr ""
18641 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
18642 "appena recuperati."
18644 #: builtin/pull.c:460
18645 msgid ""
18646 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
18647 msgstr ""
18648 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
18649 "appena recuperati."
18651 #: builtin/pull.c:461
18652 msgid ""
18653 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
18654 "matches on the remote end."
18655 msgstr ""
18656 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
18657 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
18659 #: builtin/pull.c:464
18660 #, c-format
18661 msgid ""
18662 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
18663 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
18664 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
18665 msgstr ""
18666 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
18667 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
18668 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
18669 "specificare un branch sulla riga di comando."
18671 #: builtin/pull.c:469 builtin/rebase.c:1240 git-parse-remote.sh:73
18672 msgid "You are not currently on a branch."
18673 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
18675 #: builtin/pull.c:471 builtin/pull.c:486 git-parse-remote.sh:79
18676 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
18677 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
18679 #: builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:488 git-parse-remote.sh:82
18680 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
18681 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
18683 #: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489
18684 msgid "See git-pull(1) for details."
18685 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
18687 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:491
18688 #: builtin/rebase.c:1246 git-parse-remote.sh:64
18689 msgid "<remote>"
18690 msgstr "<remoto>"
18692 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 builtin/pull.c:496
18693 #: git-parse-remote.sh:65
18694 msgid "<branch>"
18695 msgstr "<branch>"
18697 #: builtin/pull.c:484 builtin/rebase.c:1238 git-parse-remote.sh:75
18698 msgid "There is no tracking information for the current branch."
18699 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
18701 #: builtin/pull.c:493 git-parse-remote.sh:95
18702 msgid ""
18703 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
18704 msgstr ""
18705 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
18706 "farlo con:"
18708 #: builtin/pull.c:498
18709 #, c-format
18710 msgid ""
18711 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
18712 "from the remote, but no such ref was fetched."
18713 msgstr ""
18714 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
18715 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
18716 "riferimento non è stato recuperato."
18718 #: builtin/pull.c:609
18719 #, c-format
18720 msgid "unable to access commit %s"
18721 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
18723 #: builtin/pull.c:894
18724 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
18725 msgstr "ignoro --verify-signatures per il rebase"
18727 #: builtin/pull.c:954
18728 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
18729 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
18731 #: builtin/pull.c:958
18732 msgid "pull with rebase"
18733 msgstr "pull con rebase"
18735 #: builtin/pull.c:959
18736 msgid "please commit or stash them."
18737 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
18739 #: builtin/pull.c:984
18740 #, c-format
18741 msgid ""
18742 "fetch updated the current branch head.\n"
18743 "fast-forwarding your working tree from\n"
18744 "commit %s."
18745 msgstr ""
18746 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
18747 "branch corrente.\n"
18748 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
18749 "di lavoro dal commit %s."
18751 #: builtin/pull.c:990
18752 #, c-format
18753 msgid ""
18754 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
18755 "After making sure that you saved anything precious from\n"
18756 "$ git diff %s\n"
18757 "output, run\n"
18758 "$ git reset --hard\n"
18759 "to recover."
18760 msgstr ""
18761 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
18762 "di lavoro.\n"
18763 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
18764 "che è importante dall'output di\n"
18765 "$ git diff %s\n"
18766 "esegui\n"
18767 "$ git reset --hard\n"
18768 "per eseguire il ripristino."
18770 #: builtin/pull.c:1005
18771 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
18772 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
18774 #: builtin/pull.c:1009
18775 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
18776 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
18778 #: builtin/pull.c:1017
18779 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
18780 msgstr ""
18781 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
18782 "localmente ai sottomoduli"
18784 #: builtin/push.c:19
18785 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
18786 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
18788 #: builtin/push.c:111
18789 msgid "tag shorthand without <tag>"
18790 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
18792 #: builtin/push.c:119
18793 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
18794 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
18796 #: builtin/push.c:164
18797 msgid ""
18798 "\n"
18799 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
18800 msgstr ""
18801 "\n"
18802 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
18803 "'git help config'."
18805 #: builtin/push.c:167
18806 #, c-format
18807 msgid ""
18808 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
18809 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
18810 "on the remote, use\n"
18811 "\n"
18812 "    git push %s HEAD:%s\n"
18813 "\n"
18814 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
18815 "\n"
18816 "    git push %s HEAD\n"
18817 "%s"
18818 msgstr ""
18819 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
18820 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
18821 "del remoto, usa\n"
18822 "\n"
18823 "    git push %s HEAD:%s\n"
18824 "\n"
18825 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
18826 "\n"
18827 "    git push %s HEAD\n"
18828 "%s"
18830 #: builtin/push.c:182
18831 #, c-format
18832 msgid ""
18833 "You are not currently on a branch.\n"
18834 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
18835 "state now, use\n"
18836 "\n"
18837 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
18838 msgstr ""
18839 "Attualmente non sei su un branch.\n"
18840 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
18841 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
18842 "\n"
18843 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
18845 #: builtin/push.c:194
18846 #, c-format
18847 msgid ""
18848 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
18849 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
18850 "\n"
18851 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18852 msgstr ""
18853 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
18854 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
18855 "upstream, usa\n"
18856 "\n"
18857 "    git push --set-upstream %s %s\n"
18859 #: builtin/push.c:202
18860 #, c-format
18861 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
18862 msgstr ""
18863 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
18865 #: builtin/push.c:205
18866 #, c-format
18867 msgid ""
18868 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
18869 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
18870 "to update which remote branch."
18871 msgstr ""
18872 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
18873 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
18874 "per aggiornare quale branch remoto."
18876 #: builtin/push.c:260
18877 msgid ""
18878 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
18879 msgstr ""
18880 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
18881 "\"."
18883 #: builtin/push.c:267
18884 msgid ""
18885 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
18886 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
18887 "'git pull ...') before pushing again.\n"
18888 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18889 msgstr ""
18890 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
18891 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
18892 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18893 "eseguire nuovamente il push.\n"
18894 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18895 "dettagli."
18897 #: builtin/push.c:273
18898 msgid ""
18899 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
18900 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
18901 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
18902 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18903 msgstr ""
18904 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
18905 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
18906 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
18907 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
18908 "eseguire nuovamente il push.\n"
18909 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18910 "dettagli."
18912 #: builtin/push.c:279
18913 msgid ""
18914 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
18915 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
18916 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
18917 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
18918 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
18919 msgstr ""
18920 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
18921 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
18922 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
18923 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
18924 "nuovamente il push.\n"
18925 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
18926 "dettagli."
18928 #: builtin/push.c:286
18929 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
18930 msgstr ""
18931 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
18933 #: builtin/push.c:289
18934 msgid ""
18935 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
18936 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
18937 "without using the '--force' option.\n"
18938 msgstr ""
18939 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
18940 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
18941 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
18942 "'--force'.\n"
18944 #: builtin/push.c:351
18945 #, c-format
18946 msgid "Pushing to %s\n"
18947 msgstr "Push su %s in corso\n"
18949 #: builtin/push.c:358
18950 #, c-format
18951 msgid "failed to push some refs to '%s'"
18952 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
18954 #: builtin/push.c:532
18955 msgid "repository"
18956 msgstr "repository"
18958 #: builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:183
18959 msgid "push all refs"
18960 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
18962 #: builtin/push.c:534 builtin/send-pack.c:185
18963 msgid "mirror all refs"
18964 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
18966 #: builtin/push.c:536
18967 msgid "delete refs"
18968 msgstr "elimina riferimenti"
18970 #: builtin/push.c:537
18971 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
18972 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
18974 #: builtin/push.c:540 builtin/send-pack.c:186
18975 msgid "force updates"
18976 msgstr "forza gli aggiornamenti"
18978 #: builtin/push.c:541 builtin/send-pack.c:198
18979 msgid "<refname>:<expect>"
18980 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
18982 #: builtin/push.c:542 builtin/send-pack.c:199
18983 msgid "require old value of ref to be at this value"
18984 msgstr ""
18985 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
18987 #: builtin/push.c:545
18988 msgid "control recursive pushing of submodules"
18989 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
18991 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:193
18992 msgid "use thin pack"
18993 msgstr "usa un thin pack"
18995 #: builtin/push.c:547 builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:180
18996 #: builtin/send-pack.c:181
18997 msgid "receive pack program"
18998 msgstr "programma ricezione pack"
19000 #: builtin/push.c:549
19001 msgid "set upstream for git pull/status"
19002 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
19004 #: builtin/push.c:552
19005 msgid "prune locally removed refs"
19006 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
19008 #: builtin/push.c:554
19009 msgid "bypass pre-push hook"
19010 msgstr "ignora l'hook pre-push"
19012 #: builtin/push.c:555
19013 msgid "push missing but relevant tags"
19014 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
19016 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:187
19017 msgid "GPG sign the push"
19018 msgstr "firma il push con GPG"
19020 #: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:194
19021 msgid "request atomic transaction on remote side"
19022 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
19024 #: builtin/push.c:577
19025 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
19026 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
19028 #: builtin/push.c:579
19029 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
19030 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
19032 #: builtin/push.c:599
19033 #, c-format
19034 msgid "bad repository '%s'"
19035 msgstr "repository '%s' errato"
19037 #: builtin/push.c:600
19038 msgid ""
19039 "No configured push destination.\n"
19040 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
19041 "repository using\n"
19042 "\n"
19043 "    git remote add <name> <url>\n"
19044 "\n"
19045 "and then push using the remote name\n"
19046 "\n"
19047 "    git push <name>\n"
19048 msgstr ""
19049 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
19050 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
19051 "remoto usando\n"
19052 "\n"
19053 "    git remote add <nome> <url>\n"
19054 "\n"
19055 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
19056 "\n"
19057 "    git push <nome>\n"
19059 #: builtin/push.c:615
19060 msgid "--all and --tags are incompatible"
19061 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
19063 #: builtin/push.c:617
19064 msgid "--all can't be combined with refspecs"
19065 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
19067 #: builtin/push.c:621
19068 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
19069 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
19071 #: builtin/push.c:623
19072 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
19073 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
19075 #: builtin/push.c:626
19076 msgid "--all and --mirror are incompatible"
19077 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
19079 #: builtin/push.c:630
19080 msgid "push options must not have new line characters"
19081 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
19083 #: builtin/range-diff.c:8
19084 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
19085 msgstr ""
19086 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
19087 "base>..<nuovo ultimo commit>"
19089 #: builtin/range-diff.c:9
19090 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
19091 msgstr ""
19092 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
19094 #: builtin/range-diff.c:10
19095 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
19096 msgstr ""
19097 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
19098 "commit>"
19100 #: builtin/range-diff.c:22
19101 msgid "Percentage by which creation is weighted"
19102 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
19104 #: builtin/range-diff.c:24
19105 msgid "use simple diff colors"
19106 msgstr "usa colori semplici per il diff"
19108 #: builtin/range-diff.c:26
19109 msgid "notes"
19110 msgstr "note"
19112 #: builtin/range-diff.c:26
19113 msgid "passed to 'git log'"
19114 msgstr "passato a 'git log'"
19116 #: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
19117 #, c-format
19118 msgid "no .. in range: '%s'"
19119 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
19121 #: builtin/range-diff.c:64
19122 msgid "single arg format must be symmetric range"
19123 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
19125 #: builtin/range-diff.c:79
19126 msgid "need two commit ranges"
19127 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
19129 #: builtin/read-tree.c:41
19130 msgid ""
19131 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
19132 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
19133 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
19134 msgstr ""
19135 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
19136 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
19137 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
19138 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
19140 #: builtin/read-tree.c:124
19141 msgid "write resulting index to <file>"
19142 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
19144 #: builtin/read-tree.c:127
19145 msgid "only empty the index"
19146 msgstr "svuota solo l'indice"
19148 #: builtin/read-tree.c:129
19149 msgid "Merging"
19150 msgstr "Merge"
19152 #: builtin/read-tree.c:131
19153 msgid "perform a merge in addition to a read"
19154 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
19156 #: builtin/read-tree.c:133
19157 msgid "3-way merge if no file level merging required"
19158 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
19160 #: builtin/read-tree.c:135
19161 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
19162 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
19164 #: builtin/read-tree.c:137
19165 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
19166 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
19168 #: builtin/read-tree.c:138
19169 msgid "<subdirectory>/"
19170 msgstr "<sottodirectory>/"
19172 #: builtin/read-tree.c:139
19173 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
19174 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
19176 #: builtin/read-tree.c:142
19177 msgid "update working tree with merge result"
19178 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
19180 #: builtin/read-tree.c:144
19181 msgid "gitignore"
19182 msgstr "gitignore"
19184 #: builtin/read-tree.c:145
19185 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
19186 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
19188 #: builtin/read-tree.c:148
19189 msgid "don't check the working tree after merging"
19190 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
19192 #: builtin/read-tree.c:149
19193 msgid "don't update the index or the work tree"
19194 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
19196 #: builtin/read-tree.c:151
19197 msgid "skip applying sparse checkout filter"
19198 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
19200 #: builtin/read-tree.c:153
19201 msgid "debug unpack-trees"
19202 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
19204 #: builtin/read-tree.c:157
19205 msgid "suppress feedback messages"
19206 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
19208 #: builtin/read-tree.c:188
19209 msgid "You need to resolve your current index first"
19210 msgstr "Prima devi risolvere l'indice corrente"
19212 #: builtin/rebase.c:35
19213 msgid ""
19214 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
19215 "[<upstream> [<branch>]]"
19216 msgstr ""
19217 "git rebase [-i] [opzioni] [--exec <comando>] [--onto <nuova base> | --keep-"
19218 "base] [<upstream> [<branch>]]"
19220 #: builtin/rebase.c:37
19221 msgid ""
19222 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
19223 msgstr ""
19224 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
19225 "[<branch>]"
19227 #: builtin/rebase.c:39
19228 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19229 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
19231 #: builtin/rebase.c:187 builtin/rebase.c:211 builtin/rebase.c:238
19232 #, c-format
19233 msgid "unusable todo list: '%s'"
19234 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
19236 #: builtin/rebase.c:304
19237 #, c-format
19238 msgid "could not create temporary %s"
19239 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
19241 #: builtin/rebase.c:310
19242 msgid "could not mark as interactive"
19243 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
19245 #: builtin/rebase.c:364
19246 msgid "could not generate todo list"
19247 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
19249 #: builtin/rebase.c:405
19250 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
19251 msgstr ""
19252 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
19254 #: builtin/rebase.c:474
19255 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
19256 msgstr "git rebase--interactive [<opzioni>]"
19258 #: builtin/rebase.c:487 builtin/rebase.c:1382
19259 msgid "keep commits which start empty"
19260 msgstr "mantieni i commit che iniziano vuoti"
19262 #: builtin/rebase.c:491 builtin/revert.c:128
19263 msgid "allow commits with empty messages"
19264 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
19266 #: builtin/rebase.c:493
19267 msgid "rebase merge commits"
19268 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
19270 #: builtin/rebase.c:495
19271 msgid "keep original branch points of cousins"
19272 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
19274 #: builtin/rebase.c:497
19275 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
19276 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
19278 #: builtin/rebase.c:498
19279 msgid "sign commits"
19280 msgstr "firma i commit"
19282 #: builtin/rebase.c:500 builtin/rebase.c:1321
19283 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
19284 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
19286 #: builtin/rebase.c:502
19287 msgid "continue rebase"
19288 msgstr "continua il rebase"
19290 #: builtin/rebase.c:504
19291 msgid "skip commit"
19292 msgstr "salta il commit"
19294 #: builtin/rebase.c:505
19295 msgid "edit the todo list"
19296 msgstr "modifica l'elenco todo"
19298 #: builtin/rebase.c:507
19299 msgid "show the current patch"
19300 msgstr "visualizza la patch corrente"
19302 #: builtin/rebase.c:510
19303 msgid "shorten commit ids in the todo list"
19304 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
19306 #: builtin/rebase.c:512
19307 msgid "expand commit ids in the todo list"
19308 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
19310 #: builtin/rebase.c:514
19311 msgid "check the todo list"
19312 msgstr "controlla l'elenco todo"
19314 #: builtin/rebase.c:516
19315 msgid "rearrange fixup/squash lines"
19316 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
19318 #: builtin/rebase.c:518
19319 msgid "insert exec commands in todo list"
19320 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
19322 #: builtin/rebase.c:519
19323 msgid "onto"
19324 msgstr "su"
19326 #: builtin/rebase.c:522
19327 msgid "restrict-revision"
19328 msgstr "revisioni-limite"
19330 #: builtin/rebase.c:522
19331 msgid "restrict revision"
19332 msgstr "limita la revisione"
19334 #: builtin/rebase.c:524
19335 msgid "squash-onto"
19336 msgstr "squash-su"
19338 #: builtin/rebase.c:525
19339 msgid "squash onto"
19340 msgstr "esegui lo squash su"
19342 #: builtin/rebase.c:527
19343 msgid "the upstream commit"
19344 msgstr "il commit upstream"
19346 #: builtin/rebase.c:529
19347 msgid "head-name"
19348 msgstr "nome head"
19350 #: builtin/rebase.c:529
19351 msgid "head name"
19352 msgstr "nome head"
19354 #: builtin/rebase.c:534
19355 msgid "rebase strategy"
19356 msgstr "strategia di rebase"
19358 #: builtin/rebase.c:535
19359 msgid "strategy-opts"
19360 msgstr "opzioni strategia"
19362 #: builtin/rebase.c:536
19363 msgid "strategy options"
19364 msgstr "opzioni strategia"
19366 #: builtin/rebase.c:537
19367 msgid "switch-to"
19368 msgstr "passa a"
19370 #: builtin/rebase.c:538
19371 msgid "the branch or commit to checkout"
19372 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
19374 #: builtin/rebase.c:539
19375 msgid "onto-name"
19376 msgstr "nome"
19378 #: builtin/rebase.c:539
19379 msgid "onto name"
19380 msgstr "sul nome"
19382 #: builtin/rebase.c:540
19383 msgid "cmd"
19384 msgstr "comando"
19386 #: builtin/rebase.c:540
19387 msgid "the command to run"
19388 msgstr "il comando da eseguire"
19390 #: builtin/rebase.c:543 builtin/rebase.c:1415
19391 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
19392 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
19394 #: builtin/rebase.c:559
19395 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
19396 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
19398 #: builtin/rebase.c:575
19399 #, c-format
19400 msgid "%s requires the merge backend"
19401 msgstr "%s richiede il backend da utilizzare per il merge"
19403 #: builtin/rebase.c:618
19404 #, c-format
19405 msgid "could not get 'onto': '%s'"
19406 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
19408 #: builtin/rebase.c:635
19409 #, c-format
19410 msgid "invalid orig-head: '%s'"
19411 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
19413 #: builtin/rebase.c:660
19414 #, c-format
19415 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19416 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
19418 #: builtin/rebase.c:805 git-rebase--preserve-merges.sh:81
19419 msgid ""
19420 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
19421 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
19422 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
19423 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
19424 "abort\"."
19425 msgstr ""
19426 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
19427 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
19428 "\"git rebase --continue\".\n"
19429 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
19430 "--skip\".\n"
19431 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
19432 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
19434 #: builtin/rebase.c:888
19435 #, c-format
19436 msgid ""
19437 "\n"
19438 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
19439 "these revisions:\n"
19440 "\n"
19441 "    %s\n"
19442 "\n"
19443 "As a result, git cannot rebase them."
19444 msgstr ""
19445 "\n"
19446 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
19447 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
19448 "\n"
19449 "    %s\n"
19450 "\n"
19451 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
19453 #: builtin/rebase.c:1214
19454 #, c-format
19455 msgid ""
19456 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
19457 "\"."
19458 msgstr ""
19459 "tipo vuoto '%s' non riconosciuto; i valori validi sono \"drop\", \"keep\" e "
19460 "\"ask\"."
19462 #: builtin/rebase.c:1232
19463 #, c-format
19464 msgid ""
19465 "%s\n"
19466 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
19467 "See git-rebase(1) for details.\n"
19468 "\n"
19469 "    git rebase '<branch>'\n"
19470 "\n"
19471 msgstr ""
19472 "%s\n"
19473 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
19474 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
19475 "\n"
19476 "    git rebase '<branch>'\n"
19477 "\n"
19479 #: builtin/rebase.c:1248
19480 #, c-format
19481 msgid ""
19482 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
19483 "\n"
19484 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19485 "\n"
19486 msgstr ""
19487 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
19488 "farlo con:\n"
19489 "\n"
19490 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
19491 "\n"
19493 #: builtin/rebase.c:1278
19494 msgid "exec commands cannot contain newlines"
19495 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
19497 #: builtin/rebase.c:1282
19498 msgid "empty exec command"
19499 msgstr "comando exec vuoto"
19501 #: builtin/rebase.c:1312
19502 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
19503 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
19505 #: builtin/rebase.c:1314
19506 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
19507 msgstr "usa la base del merge dell'upstream e del branch come base corrente"
19509 #: builtin/rebase.c:1316
19510 msgid "allow pre-rebase hook to run"
19511 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
19513 #: builtin/rebase.c:1318
19514 msgid "be quiet. implies --no-stat"
19515 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
19517 #: builtin/rebase.c:1324
19518 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
19519 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
19521 #: builtin/rebase.c:1327
19522 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
19523 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
19525 #: builtin/rebase.c:1330
19526 msgid "make committer date match author date"
19527 msgstr ""
19528 "fai corrispondere la data della persona che ha eseguito il commit alla data "
19529 "autore"
19531 #: builtin/rebase.c:1332
19532 msgid "ignore author date and use current date"
19533 msgstr "ignora la data autore e usa la data corrente"
19535 #: builtin/rebase.c:1334
19536 msgid "synonym of --reset-author-date"
19537 msgstr "sinonimo di --reset-author-date"
19539 #: builtin/rebase.c:1336 builtin/rebase.c:1340
19540 msgid "passed to 'git apply'"
19541 msgstr "passato a 'git apply'"
19543 #: builtin/rebase.c:1338
19544 msgid "ignore changes in whitespace"
19545 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi"
19547 #: builtin/rebase.c:1342 builtin/rebase.c:1345
19548 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
19549 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
19551 #: builtin/rebase.c:1347
19552 msgid "continue"
19553 msgstr "continua"
19555 #: builtin/rebase.c:1350
19556 msgid "skip current patch and continue"
19557 msgstr "salta la patch corrente e continua"
19559 #: builtin/rebase.c:1352
19560 msgid "abort and check out the original branch"
19561 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
19563 #: builtin/rebase.c:1355
19564 msgid "abort but keep HEAD where it is"
19565 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
19567 #: builtin/rebase.c:1356
19568 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
19569 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
19571 #: builtin/rebase.c:1359
19572 msgid "show the patch file being applied or merged"
19573 msgstr ""
19574 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
19576 #: builtin/rebase.c:1362
19577 msgid "use apply strategies to rebase"
19578 msgstr "usa le strategie di apply per eseguire il rebase"
19580 #: builtin/rebase.c:1366
19581 msgid "use merging strategies to rebase"
19582 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
19584 #: builtin/rebase.c:1370
19585 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
19586 msgstr ""
19587 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
19588 "rebase"
19590 #: builtin/rebase.c:1374
19591 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
19592 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
19594 #: builtin/rebase.c:1379
19595 msgid "how to handle commits that become empty"
19596 msgstr "come gestire i commit che diventano vuoti"
19598 #: builtin/rebase.c:1386
19599 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
19600 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
19602 #: builtin/rebase.c:1393
19603 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
19604 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
19606 #: builtin/rebase.c:1397
19607 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
19608 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
19610 #: builtin/rebase.c:1401
19611 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
19612 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
19614 #: builtin/rebase.c:1404
19615 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
19616 msgstr ""
19617 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
19619 #: builtin/rebase.c:1406
19620 msgid "use the given merge strategy"
19621 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
19623 #: builtin/rebase.c:1408 builtin/revert.c:115
19624 msgid "option"
19625 msgstr "opzione"
19627 #: builtin/rebase.c:1409
19628 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
19629 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
19631 #: builtin/rebase.c:1412
19632 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
19633 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
19635 #: builtin/rebase.c:1417
19636 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
19637 msgstr "applica tutte le modifiche, anche quelle già presenti upstream"
19639 #: builtin/rebase.c:1434
19640 msgid ""
19641 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
19642 "See its entry in 'git help config' for details."
19643 msgstr ""
19644 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
19645 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
19647 #: builtin/rebase.c:1440
19648 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
19649 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
19651 #: builtin/rebase.c:1481
19652 msgid ""
19653 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
19654 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
19656 #: builtin/rebase.c:1486
19657 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
19658 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--onto'"
19660 #: builtin/rebase.c:1488
19661 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
19662 msgstr "impossibile combinare '--keep-base' con '--root'"
19664 #: builtin/rebase.c:1492
19665 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
19666 msgstr "impossibile combinare '--root' con '--fork-point'"
19668 #: builtin/rebase.c:1495
19669 msgid "No rebase in progress?"
19670 msgstr "Nessun rebase in corso?"
19672 #: builtin/rebase.c:1499
19673 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
19674 msgstr ""
19675 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
19677 #: builtin/rebase.c:1522
19678 msgid "Cannot read HEAD"
19679 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
19681 #: builtin/rebase.c:1534
19682 msgid ""
19683 "You must edit all merge conflicts and then\n"
19684 "mark them as resolved using git add"
19685 msgstr ""
19686 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
19687 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
19688 "git add"
19690 #: builtin/rebase.c:1553
19691 msgid "could not discard worktree changes"
19692 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
19694 #: builtin/rebase.c:1572
19695 #, c-format
19696 msgid "could not move back to %s"
19697 msgstr "impossibile ritornare a %s"
19699 #: builtin/rebase.c:1618
19700 #, c-format
19701 msgid ""
19702 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
19703 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
19704 "case, please try\n"
19705 "\t%s\n"
19706 "If that is not the case, please\n"
19707 "\t%s\n"
19708 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
19709 "valuable there.\n"
19710 msgstr ""
19711 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
19712 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
19713 "prova con il comando\n"
19714 "\t%s\n"
19715 "Se questo non è il caso, esegui\n"
19716 "\t%s\n"
19717 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
19718 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
19720 #: builtin/rebase.c:1646
19721 msgid "switch `C' expects a numerical value"
19722 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
19724 #: builtin/rebase.c:1688
19725 #, c-format
19726 msgid "Unknown mode: %s"
19727 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
19729 #: builtin/rebase.c:1727
19730 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
19731 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
19733 #: builtin/rebase.c:1757
19734 msgid "cannot combine apply options with merge options"
19735 msgstr "non è possibile combinare le opzioni apply con quelle merge"
19737 #: builtin/rebase.c:1770
19738 #, c-format
19739 msgid "Unknown rebase backend: %s"
19740 msgstr "Backend di rebase sconosciuto: %s"
19742 #: builtin/rebase.c:1795
19743 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
19744 msgstr "--reschedule-failed-exec richiede --exec o --interactive"
19746 #: builtin/rebase.c:1815
19747 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
19748 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
19750 #: builtin/rebase.c:1819
19751 msgid ""
19752 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
19753 msgstr ""
19754 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
19755 "exec'"
19757 #: builtin/rebase.c:1843
19758 #, c-format
19759 msgid "invalid upstream '%s'"
19760 msgstr "upstream non valido: '%s'"
19762 #: builtin/rebase.c:1849
19763 msgid "Could not create new root commit"
19764 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
19766 #: builtin/rebase.c:1875
19767 #, c-format
19768 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
19769 msgstr ""
19770 "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge con il "
19771 "branch"
19773 #: builtin/rebase.c:1878
19774 #, c-format
19775 msgid "'%s': need exactly one merge base"
19776 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
19778 #: builtin/rebase.c:1886
19779 #, c-format
19780 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
19781 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
19783 #: builtin/rebase.c:1912
19784 #, c-format
19785 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
19786 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
19788 #: builtin/rebase.c:1920 builtin/submodule--helper.c:40
19789 #: builtin/submodule--helper.c:2414
19790 #, c-format
19791 msgid "No such ref: %s"
19792 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
19794 #: builtin/rebase.c:1931
19795 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
19796 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
19798 #: builtin/rebase.c:1952
19799 msgid "Please commit or stash them."
19800 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
19802 #: builtin/rebase.c:1988
19803 #, c-format
19804 msgid "could not switch to %s"
19805 msgstr "impossibile passare a %s"
19807 #: builtin/rebase.c:1999
19808 msgid "HEAD is up to date."
19809 msgstr "HEAD è aggiornato."
19811 #: builtin/rebase.c:2001
19812 #, c-format
19813 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
19814 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
19816 #: builtin/rebase.c:2009
19817 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
19818 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
19820 #: builtin/rebase.c:2011
19821 #, c-format
19822 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
19823 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
19825 #: builtin/rebase.c:2019
19826 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
19827 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
19829 #: builtin/rebase.c:2026
19830 #, c-format
19831 msgid "Changes to %s:\n"
19832 msgstr "Modifiche a %s:\n"
19834 #: builtin/rebase.c:2029
19835 #, c-format
19836 msgid "Changes from %s to %s:\n"
19837 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
19839 #: builtin/rebase.c:2054
19840 #, c-format
19841 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
19842 msgstr ""
19843 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
19844 "esso...\n"
19846 #: builtin/rebase.c:2063
19847 msgid "Could not detach HEAD"
19848 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
19850 #: builtin/rebase.c:2072
19851 #, c-format
19852 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
19853 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
19855 #: builtin/receive-pack.c:34
19856 msgid "git receive-pack <git-dir>"
19857 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
19859 #: builtin/receive-pack.c:1224
19860 msgid ""
19861 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
19862 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
19863 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
19864 "the work tree to HEAD.\n"
19865 "\n"
19866 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
19867 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
19868 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
19869 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
19870 "other way.\n"
19871 "\n"
19872 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
19873 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
19874 msgstr ""
19875 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
19876 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
19877 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
19878 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
19879 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
19880 "\n"
19881 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19882 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
19883 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
19884 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
19885 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
19886 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
19887 "\n"
19888 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
19889 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
19890 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
19892 #: builtin/receive-pack.c:1244
19893 msgid ""
19894 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
19895 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
19896 "\n"
19897 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
19898 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
19899 "current branch, with or without a warning message.\n"
19900 "\n"
19901 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
19902 msgstr ""
19903 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
19904 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
19905 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
19906 "\n"
19907 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
19908 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
19909 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
19910 "senza un messaggio d'avviso.\n"
19911 "\n"
19912 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
19913 "'refuse'."
19915 #: builtin/receive-pack.c:2422
19916 msgid "quiet"
19917 msgstr "non visualizzare messaggi"
19919 #: builtin/receive-pack.c:2436
19920 msgid "You must specify a directory."
19921 msgstr "Devi specificare una directory."
19923 #: builtin/reflog.c:17
19924 msgid ""
19925 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
19926 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19927 "<refs>..."
19928 msgstr ""
19929 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
19930 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
19931 "<riferimenti>..."
19933 #: builtin/reflog.c:22
19934 msgid ""
19935 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19936 "<refs>..."
19937 msgstr ""
19938 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
19939 "<riferimenti>..."
19941 #: builtin/reflog.c:25
19942 msgid "git reflog exists <ref>"
19943 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
19945 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
19946 #, c-format
19947 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
19948 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
19950 #: builtin/reflog.c:606
19951 #, c-format
19952 msgid "Marking reachable objects..."
19953 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
19955 #: builtin/reflog.c:644
19956 #, c-format
19957 msgid "%s points nowhere!"
19958 msgstr "%s non punta a niente!"
19960 #: builtin/reflog.c:696
19961 msgid "no reflog specified to delete"
19962 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
19964 #: builtin/reflog.c:705
19965 #, c-format
19966 msgid "not a reflog: %s"
19967 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
19969 #: builtin/reflog.c:710
19970 #, c-format
19971 msgid "no reflog for '%s'"
19972 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
19974 #: builtin/reflog.c:756
19975 #, c-format
19976 msgid "invalid ref format: %s"
19977 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
19979 #: builtin/reflog.c:765
19980 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19981 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
19983 #: builtin/remote.c:17
19984 msgid "git remote [-v | --verbose]"
19985 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
19987 #: builtin/remote.c:18
19988 msgid ""
19989 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19990 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
19991 msgstr ""
19992 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
19993 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
19995 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
19996 msgid "git remote rename <old> <new>"
19997 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
19999 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20000 msgid "git remote remove <name>"
20001 msgstr "git remote remove <nome>"
20003 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20004 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20005 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20007 #: builtin/remote.c:22
20008 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20009 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
20011 #: builtin/remote.c:23
20012 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20013 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
20015 #: builtin/remote.c:24
20016 msgid ""
20017 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20018 msgstr ""
20019 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
20021 #: builtin/remote.c:25
20022 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20023 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
20025 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20026 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20027 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
20029 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20030 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20031 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
20033 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20034 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20035 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
20037 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20038 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20039 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
20041 #: builtin/remote.c:34
20042 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20043 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
20045 #: builtin/remote.c:54
20046 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20047 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
20049 #: builtin/remote.c:55
20050 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20051 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
20053 #: builtin/remote.c:60
20054 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20055 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
20057 #: builtin/remote.c:65
20058 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20059 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
20061 #: builtin/remote.c:70
20062 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20063 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
20065 #: builtin/remote.c:99
20066 #, c-format
20067 msgid "Updating %s"
20068 msgstr "Aggiornamento di %s"
20070 #: builtin/remote.c:131
20071 msgid ""
20072 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20073 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20074 msgstr ""
20075 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
20076 "\t usa invece --mirror=fetch o --mirror=push"
20078 #: builtin/remote.c:148
20079 #, c-format
20080 msgid "unknown mirror argument: %s"
20081 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
20083 #: builtin/remote.c:164
20084 msgid "fetch the remote branches"
20085 msgstr "recupera i branch remoti"
20087 #: builtin/remote.c:166
20088 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20089 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
20091 #: builtin/remote.c:169
20092 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20093 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
20095 #: builtin/remote.c:171
20096 msgid "branch(es) to track"
20097 msgstr "branch da tracciare"
20099 #: builtin/remote.c:172
20100 msgid "master branch"
20101 msgstr "branch master"
20103 #: builtin/remote.c:174
20104 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20105 msgstr ""
20106 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
20108 #: builtin/remote.c:186
20109 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20110 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
20112 #: builtin/remote.c:188
20113 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20114 msgstr ""
20115 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
20116 "recuperare dati"
20118 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:697
20119 #, c-format
20120 msgid "remote %s already exists."
20121 msgstr "il remoto %s esiste già."
20123 #: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:701
20124 #, c-format
20125 msgid "'%s' is not a valid remote name"
20126 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
20128 #: builtin/remote.c:239
20129 #, c-format
20130 msgid "Could not setup master '%s'"
20131 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
20133 #: builtin/remote.c:354
20134 #, c-format
20135 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20136 msgstr ""
20137 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
20139 #: builtin/remote.c:453 builtin/remote.c:461
20140 msgid "(matching)"
20141 msgstr "(corrispondente)"
20143 #: builtin/remote.c:465
20144 msgid "(delete)"
20145 msgstr "(elimina)"
20147 #: builtin/remote.c:654
20148 #, c-format
20149 msgid "could not set '%s'"
20150 msgstr "impossibile impostare '%s'"
20152 #: builtin/remote.c:659
20153 #, c-format
20154 msgid ""
20155 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20156 "\t%s:%d\n"
20157 "now names the non-existent remote '%s'"
20158 msgstr ""
20159 "La configurazione remote.pushDefault %s in:\n"
20160 "\t%s:%d\n"
20161 "ora dà il nome al remoto inesistente '%s'"
20163 #: builtin/remote.c:690 builtin/remote.c:833 builtin/remote.c:941
20164 #, c-format
20165 msgid "No such remote: '%s'"
20166 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
20168 #: builtin/remote.c:707
20169 #, c-format
20170 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20171 msgstr ""
20172 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
20173 "'%s'"
20175 #: builtin/remote.c:727
20176 #, c-format
20177 msgid ""
20178 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20179 "\t%s\n"
20180 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20181 msgstr ""
20182 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
20183 "\t%s\n"
20184 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
20186 #: builtin/remote.c:767
20187 #, c-format
20188 msgid "deleting '%s' failed"
20189 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
20191 #: builtin/remote.c:801
20192 #, c-format
20193 msgid "creating '%s' failed"
20194 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
20196 #: builtin/remote.c:877
20197 msgid ""
20198 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
20199 "to delete it, use:"
20200 msgid_plural ""
20201 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
20202 "to delete them, use:"
20203 msgstr[0] ""
20204 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
20205 "eliminato;\n"
20206 "per eliminarlo, usa:"
20207 msgstr[1] ""
20208 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
20209 "eliminati;\n"
20210 "per eliminarli, usa:"
20212 #: builtin/remote.c:891
20213 #, c-format
20214 msgid "Could not remove config section '%s'"
20215 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
20217 #: builtin/remote.c:994
20218 #, c-format
20219 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
20220 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
20222 #: builtin/remote.c:997
20223 msgid " tracked"
20224 msgstr " tracciato"
20226 #: builtin/remote.c:999
20227 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
20228 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
20230 #: builtin/remote.c:1001
20231 msgid " ???"
20232 msgstr " ???"
20234 #: builtin/remote.c:1042
20235 #, c-format
20236 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
20237 msgstr ""
20238 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
20239 "un branch"
20241 #: builtin/remote.c:1051
20242 #, c-format
20243 msgid "rebases interactively onto remote %s"
20244 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
20246 #: builtin/remote.c:1053
20247 #, c-format
20248 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
20249 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
20251 #: builtin/remote.c:1056
20252 #, c-format
20253 msgid "rebases onto remote %s"
20254 msgstr "rebase sul remoto %s"
20256 #: builtin/remote.c:1060
20257 #, c-format
20258 msgid " merges with remote %s"
20259 msgstr " merge con il remote %s"
20261 #: builtin/remote.c:1063
20262 #, c-format
20263 msgid "merges with remote %s"
20264 msgstr "merge con il remote %s"
20266 #: builtin/remote.c:1066
20267 #, c-format
20268 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
20269 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
20271 #: builtin/remote.c:1109
20272 msgid "create"
20273 msgstr "crea"
20275 #: builtin/remote.c:1112
20276 msgid "delete"
20277 msgstr "elimina"
20279 #: builtin/remote.c:1116
20280 msgid "up to date"
20281 msgstr "aggiornato"
20283 #: builtin/remote.c:1119
20284 msgid "fast-forwardable"
20285 msgstr "fast forward possibile"
20287 #: builtin/remote.c:1122
20288 msgid "local out of date"
20289 msgstr "locale non aggiornato"
20291 #: builtin/remote.c:1129
20292 #, c-format
20293 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
20294 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
20296 #: builtin/remote.c:1132
20297 #, c-format
20298 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
20299 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
20301 #: builtin/remote.c:1136
20302 #, c-format
20303 msgid "    %-*s forces to %s"
20304 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
20306 #: builtin/remote.c:1139
20307 #, c-format
20308 msgid "    %-*s pushes to %s"
20309 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
20311 #: builtin/remote.c:1207
20312 msgid "do not query remotes"
20313 msgstr "non interrogare i remoti"
20315 #: builtin/remote.c:1234
20316 #, c-format
20317 msgid "* remote %s"
20318 msgstr "* remoto %s"
20320 #: builtin/remote.c:1235
20321 #, c-format
20322 msgid "  Fetch URL: %s"
20323 msgstr "  URL recupero: %s"
20325 #: builtin/remote.c:1236 builtin/remote.c:1252 builtin/remote.c:1391
20326 msgid "(no URL)"
20327 msgstr "(nessun URL)"
20329 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
20330 #. with the one in " Fetch URL: %s"
20331 #. translation.
20333 #: builtin/remote.c:1250 builtin/remote.c:1252
20334 #, c-format
20335 msgid "  Push  URL: %s"
20336 msgstr "      URL push: %s"
20338 #: builtin/remote.c:1254 builtin/remote.c:1256 builtin/remote.c:1258
20339 #, c-format
20340 msgid "  HEAD branch: %s"
20341 msgstr "  branch HEAD: %s"
20343 #: builtin/remote.c:1254
20344 msgid "(not queried)"
20345 msgstr "(non interrogato)"
20347 #: builtin/remote.c:1256
20348 msgid "(unknown)"
20349 msgstr "(sconosciuto)"
20351 #: builtin/remote.c:1260
20352 #, c-format
20353 msgid ""
20354 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
20355 msgstr ""
20356 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
20358 #: builtin/remote.c:1272
20359 #, c-format
20360 msgid "  Remote branch:%s"
20361 msgid_plural "  Remote branches:%s"
20362 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
20363 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
20365 #: builtin/remote.c:1275 builtin/remote.c:1301
20366 msgid " (status not queried)"
20367 msgstr " (stato non richiesto)"
20369 #: builtin/remote.c:1284
20370 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
20371 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
20372 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
20373 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
20375 #: builtin/remote.c:1292
20376 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
20377 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
20379 #: builtin/remote.c:1298
20380 #, c-format
20381 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
20382 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
20383 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
20384 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
20386 #: builtin/remote.c:1319
20387 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
20388 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
20390 #: builtin/remote.c:1321
20391 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
20392 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
20394 #: builtin/remote.c:1336
20395 msgid "Cannot determine remote HEAD"
20396 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
20398 #: builtin/remote.c:1338
20399 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
20400 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
20402 #: builtin/remote.c:1348
20403 #, c-format
20404 msgid "Could not delete %s"
20405 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
20407 #: builtin/remote.c:1356
20408 #, c-format
20409 msgid "Not a valid ref: %s"
20410 msgstr "Non è un ref valido: %s"
20412 #: builtin/remote.c:1358
20413 #, c-format
20414 msgid "Could not setup %s"
20415 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
20417 #: builtin/remote.c:1376
20418 #, c-format
20419 msgid " %s will become dangling!"
20420 msgstr " %s diventerà pendente!"
20422 #: builtin/remote.c:1377
20423 #, c-format
20424 msgid " %s has become dangling!"
20425 msgstr " %s è diventato pendente!"
20427 #: builtin/remote.c:1387
20428 #, c-format
20429 msgid "Pruning %s"
20430 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
20432 #: builtin/remote.c:1388
20433 #, c-format
20434 msgid "URL: %s"
20435 msgstr "URL: %s"
20437 #: builtin/remote.c:1404
20438 #, c-format
20439 msgid " * [would prune] %s"
20440 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
20442 #: builtin/remote.c:1407
20443 #, c-format
20444 msgid " * [pruned] %s"
20445 msgstr " * [eliminato] %s"
20447 #: builtin/remote.c:1452
20448 msgid "prune remotes after fetching"
20449 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
20451 #: builtin/remote.c:1515 builtin/remote.c:1569 builtin/remote.c:1637
20452 #, c-format
20453 msgid "No such remote '%s'"
20454 msgstr "Remote '%s' non esistente"
20456 #: builtin/remote.c:1531
20457 msgid "add branch"
20458 msgstr "aggiungi branch"
20460 #: builtin/remote.c:1538
20461 msgid "no remote specified"
20462 msgstr "nessun remote specificato"
20464 #: builtin/remote.c:1555
20465 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
20466 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
20468 #: builtin/remote.c:1557
20469 msgid "return all URLs"
20470 msgstr "restituisci tutti gli URL"
20472 #: builtin/remote.c:1585
20473 #, c-format
20474 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
20475 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
20477 #: builtin/remote.c:1611
20478 msgid "manipulate push URLs"
20479 msgstr "manipola gli URL per il push"
20481 #: builtin/remote.c:1613
20482 msgid "add URL"
20483 msgstr "aggiungi URL"
20485 #: builtin/remote.c:1615
20486 msgid "delete URLs"
20487 msgstr "elimina URL"
20489 #: builtin/remote.c:1622
20490 msgid "--add --delete doesn't make sense"
20491 msgstr "--add --delete non ha senso"
20493 #: builtin/remote.c:1661
20494 #, c-format
20495 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
20496 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
20498 #: builtin/remote.c:1669
20499 #, c-format
20500 msgid "No such URL found: %s"
20501 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
20503 #: builtin/remote.c:1671
20504 msgid "Will not delete all non-push URLs"
20505 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
20507 #: builtin/repack.c:25
20508 msgid "git repack [<options>]"
20509 msgstr "git repack [<opzioni>]"
20511 #: builtin/repack.c:30
20512 msgid ""
20513 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
20514 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
20515 msgstr ""
20516 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
20517 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
20518 "pack.writebitmaps."
20520 #: builtin/repack.c:197
20521 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
20522 msgstr ""
20523 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
20524 "promettenti"
20526 #: builtin/repack.c:236 builtin/repack.c:421
20527 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
20528 msgstr ""
20529 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
20530 "esadecimali degli oggetti."
20532 #: builtin/repack.c:260
20533 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
20534 msgstr ""
20535 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
20536 "oggetti promettenti"
20538 #: builtin/repack.c:297
20539 msgid "pack everything in a single pack"
20540 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
20542 #: builtin/repack.c:299
20543 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
20544 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
20546 #: builtin/repack.c:302
20547 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
20548 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
20550 #: builtin/repack.c:304
20551 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
20552 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
20554 #: builtin/repack.c:306
20555 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
20556 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
20558 #: builtin/repack.c:308
20559 msgid "do not run git-update-server-info"
20560 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
20562 #: builtin/repack.c:311
20563 msgid "pass --local to git-pack-objects"
20564 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
20566 #: builtin/repack.c:313
20567 msgid "write bitmap index"
20568 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
20570 #: builtin/repack.c:315
20571 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
20572 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
20574 #: builtin/repack.c:316
20575 msgid "approxidate"
20576 msgstr "data approssimativa"
20578 #: builtin/repack.c:317
20579 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
20580 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
20582 #: builtin/repack.c:319
20583 msgid "with -a, repack unreachable objects"
20584 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
20586 #: builtin/repack.c:321
20587 msgid "size of the window used for delta compression"
20588 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
20590 #: builtin/repack.c:322 builtin/repack.c:328
20591 msgid "bytes"
20592 msgstr "byte"
20594 #: builtin/repack.c:323
20595 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
20596 msgstr ""
20597 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
20599 #: builtin/repack.c:325
20600 msgid "limits the maximum delta depth"
20601 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
20603 #: builtin/repack.c:327
20604 msgid "limits the maximum number of threads"
20605 msgstr "limita il numero massimo di thread"
20607 #: builtin/repack.c:329
20608 msgid "maximum size of each packfile"
20609 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
20611 #: builtin/repack.c:331
20612 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
20613 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
20615 #: builtin/repack.c:333
20616 msgid "do not repack this pack"
20617 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
20619 #: builtin/repack.c:343
20620 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
20621 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
20623 #: builtin/repack.c:347
20624 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
20625 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
20627 #: builtin/repack.c:430
20628 msgid "Nothing new to pack."
20629 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
20631 #: builtin/repack.c:486
20632 #, c-format
20633 msgid ""
20634 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
20635 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
20636 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
20637 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
20638 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
20639 "WARNING: original names also failed.\n"
20640 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
20641 msgstr ""
20642 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
20643 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
20644 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
20645 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
20646 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
20647 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
20648 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
20649 "AVVISO: entro %s:\n"
20651 #: builtin/repack.c:534
20652 #, c-format
20653 msgid "failed to remove '%s'"
20654 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
20656 #: builtin/replace.c:22
20657 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
20658 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
20660 #: builtin/replace.c:23
20661 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
20662 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
20664 #: builtin/replace.c:24
20665 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
20666 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
20668 #: builtin/replace.c:25
20669 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
20670 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
20672 #: builtin/replace.c:26
20673 msgid "git replace -d <object>..."
20674 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
20676 #: builtin/replace.c:27
20677 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
20678 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
20680 #: builtin/replace.c:90
20681 #, c-format
20682 msgid ""
20683 "invalid replace format '%s'\n"
20684 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
20685 msgstr ""
20686 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
20687 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
20689 #: builtin/replace.c:125
20690 #, c-format
20691 msgid "replace ref '%s' not found"
20692 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
20694 #: builtin/replace.c:141
20695 #, c-format
20696 msgid "Deleted replace ref '%s'"
20697 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
20699 #: builtin/replace.c:153
20700 #, c-format
20701 msgid "'%s' is not a valid ref name"
20702 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
20704 #: builtin/replace.c:158
20705 #, c-format
20706 msgid "replace ref '%s' already exists"
20707 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
20709 #: builtin/replace.c:178
20710 #, c-format
20711 msgid ""
20712 "Objects must be of the same type.\n"
20713 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
20714 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
20715 msgstr ""
20716 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
20717 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
20718 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
20720 #: builtin/replace.c:229
20721 #, c-format
20722 msgid "unable to open %s for writing"
20723 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
20725 #: builtin/replace.c:242
20726 msgid "cat-file reported failure"
20727 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
20729 #: builtin/replace.c:258
20730 #, c-format
20731 msgid "unable to open %s for reading"
20732 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
20734 #: builtin/replace.c:272
20735 msgid "unable to spawn mktree"
20736 msgstr "impossibile lanciare mktree"
20738 #: builtin/replace.c:276
20739 msgid "unable to read from mktree"
20740 msgstr "impossibile leggere da mktree"
20742 #: builtin/replace.c:285
20743 msgid "mktree reported failure"
20744 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
20746 #: builtin/replace.c:289
20747 msgid "mktree did not return an object name"
20748 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
20750 #: builtin/replace.c:298
20751 #, c-format
20752 msgid "unable to fstat %s"
20753 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
20755 #: builtin/replace.c:303
20756 msgid "unable to write object to database"
20757 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
20759 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
20760 #: builtin/replace.c:454
20761 #, c-format
20762 msgid "not a valid object name: '%s'"
20763 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
20765 #: builtin/replace.c:326
20766 #, c-format
20767 msgid "unable to get object type for %s"
20768 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
20770 #: builtin/replace.c:342
20771 msgid "editing object file failed"
20772 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
20774 #: builtin/replace.c:351
20775 #, c-format
20776 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
20777 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
20779 #: builtin/replace.c:384
20780 #, c-format
20781 msgid "could not parse %s as a commit"
20782 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
20784 #: builtin/replace.c:416
20785 #, c-format
20786 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
20787 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
20789 #: builtin/replace.c:418
20790 #, c-format
20791 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
20792 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
20794 #: builtin/replace.c:430
20795 #, c-format
20796 msgid ""
20797 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
20798 "instead of --graft"
20799 msgstr ""
20800 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
20801 "usa --edit anziché --graft"
20803 #: builtin/replace.c:469
20804 #, c-format
20805 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
20806 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
20808 #: builtin/replace.c:470
20809 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
20810 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
20812 #: builtin/replace.c:480
20813 #, c-format
20814 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
20815 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
20817 #: builtin/replace.c:488
20818 #, c-format
20819 msgid "graft for '%s' unnecessary"
20820 msgstr "graft per '%s' non necessario"
20822 #: builtin/replace.c:492
20823 #, c-format
20824 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
20825 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
20827 #: builtin/replace.c:527
20828 #, c-format
20829 msgid ""
20830 "could not convert the following graft(s):\n"
20831 "%s"
20832 msgstr ""
20833 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
20834 "%s"
20836 #: builtin/replace.c:548
20837 msgid "list replace refs"
20838 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
20840 #: builtin/replace.c:549
20841 msgid "delete replace refs"
20842 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
20844 #: builtin/replace.c:550
20845 msgid "edit existing object"
20846 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
20848 #: builtin/replace.c:551
20849 msgid "change a commit's parents"
20850 msgstr "cambia i genitori di un commit"
20852 #: builtin/replace.c:552
20853 msgid "convert existing graft file"
20854 msgstr "converti un file graft esistente"
20856 #: builtin/replace.c:553
20857 msgid "replace the ref if it exists"
20858 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
20860 #: builtin/replace.c:555
20861 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
20862 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
20864 #: builtin/replace.c:556
20865 msgid "use this format"
20866 msgstr "usa questo formato"
20868 #: builtin/replace.c:569
20869 msgid "--format cannot be used when not listing"
20870 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
20872 #: builtin/replace.c:577
20873 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
20874 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
20876 #: builtin/replace.c:581
20877 msgid "--raw only makes sense with --edit"
20878 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
20880 #: builtin/replace.c:587
20881 msgid "-d needs at least one argument"
20882 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
20884 #: builtin/replace.c:593
20885 msgid "bad number of arguments"
20886 msgstr "numero di argomenti errato"
20888 #: builtin/replace.c:599
20889 msgid "-e needs exactly one argument"
20890 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
20892 #: builtin/replace.c:605
20893 msgid "-g needs at least one argument"
20894 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
20896 #: builtin/replace.c:611
20897 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
20898 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
20900 #: builtin/replace.c:617
20901 msgid "only one pattern can be given with -l"
20902 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
20904 #: builtin/rerere.c:13
20905 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
20906 msgstr ""
20907 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
20909 #: builtin/rerere.c:60
20910 msgid "register clean resolutions in index"
20911 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
20913 #: builtin/rerere.c:79
20914 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
20915 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
20917 #: builtin/rerere.c:113
20918 #, c-format
20919 msgid "unable to generate diff for '%s'"
20920 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
20922 #: builtin/reset.c:32
20923 msgid ""
20924 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20925 msgstr ""
20926 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
20928 #: builtin/reset.c:33
20929 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
20930 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <specificatore percorso>..."
20932 #: builtin/reset.c:34
20933 msgid ""
20934 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
20935 msgstr ""
20936 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<espressione "
20937 "albero>]"
20939 #: builtin/reset.c:35
20940 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
20941 msgstr ""
20942 "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<specificatore percorso>...]"
20944 #: builtin/reset.c:41
20945 msgid "mixed"
20946 msgstr "misto"
20948 #: builtin/reset.c:41
20949 msgid "soft"
20950 msgstr "soft"
20952 #: builtin/reset.c:41
20953 msgid "hard"
20954 msgstr "hard"
20956 #: builtin/reset.c:41
20957 msgid "merge"
20958 msgstr "merge"
20960 #: builtin/reset.c:41
20961 msgid "keep"
20962 msgstr "keep"
20964 #: builtin/reset.c:83
20965 msgid "You do not have a valid HEAD."
20966 msgstr "Non hai un HEAD valido."
20968 #: builtin/reset.c:85
20969 msgid "Failed to find tree of HEAD."
20970 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
20972 #: builtin/reset.c:91
20973 #, c-format
20974 msgid "Failed to find tree of %s."
20975 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
20977 #: builtin/reset.c:116
20978 #, c-format
20979 msgid "HEAD is now at %s"
20980 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
20982 #: builtin/reset.c:195
20983 #, c-format
20984 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
20985 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
20987 #: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
20988 #: builtin/stash.c:619
20989 msgid "be quiet, only report errors"
20990 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
20992 #: builtin/reset.c:297
20993 msgid "reset HEAD and index"
20994 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
20996 #: builtin/reset.c:298
20997 msgid "reset only HEAD"
20998 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
21000 #: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
21001 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21002 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
21004 #: builtin/reset.c:304
21005 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21006 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
21008 #: builtin/reset.c:310
21009 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21010 msgstr ""
21011 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
21013 #: builtin/reset.c:344
21014 #, c-format
21015 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21016 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
21018 #: builtin/reset.c:352
21019 #, c-format
21020 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21021 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
21023 #: builtin/reset.c:361
21024 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21025 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
21027 #: builtin/reset.c:371
21028 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21029 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
21031 #: builtin/reset.c:373
21032 #, c-format
21033 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21034 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
21036 #: builtin/reset.c:388
21037 #, c-format
21038 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21039 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
21041 #: builtin/reset.c:392
21042 msgid "-N can only be used with --mixed"
21043 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
21045 #: builtin/reset.c:413
21046 msgid "Unstaged changes after reset:"
21047 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
21049 #: builtin/reset.c:416
21050 #, c-format
21051 msgid ""
21052 "\n"
21053 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21054 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21055 "to make this the default.\n"
21056 msgstr ""
21057 "\n"
21058 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
21059 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
21060 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
21061 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
21063 #: builtin/reset.c:434
21064 #, c-format
21065 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21066 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
21068 #: builtin/reset.c:439
21069 msgid "Could not write new index file."
21070 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
21072 #: builtin/rev-list.c:499
21073 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21074 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
21076 #: builtin/rev-list.c:560
21077 msgid "object filtering requires --objects"
21078 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
21080 #: builtin/rev-list.c:610
21081 msgid "rev-list does not support display of notes"
21082 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
21084 #: builtin/rev-list.c:615
21085 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21086 msgstr "il conteggio contrassegnato non è compatibile con --objects"
21088 #: builtin/rev-parse.c:409
21089 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21090 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
21092 #: builtin/rev-parse.c:414
21093 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21094 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
21096 #: builtin/rev-parse.c:416
21097 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21098 msgstr ""
21099 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
21101 #: builtin/rev-parse.c:419
21102 msgid "output in stuck long form"
21103 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
21105 #: builtin/rev-parse.c:552
21106 msgid ""
21107 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21108 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21109 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21110 "\n"
21111 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21112 msgstr ""
21113 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
21114 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
21115 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
21116 "\n"
21117 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
21118 "prima\n"
21119 "modalità d'uso."
21121 #: builtin/revert.c:24
21122 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
21123 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
21125 #: builtin/revert.c:25
21126 msgid "git revert <subcommand>"
21127 msgstr "git revert <sottocomando>"
21129 #: builtin/revert.c:30
21130 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
21131 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
21133 #: builtin/revert.c:31
21134 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
21135 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
21137 #: builtin/revert.c:72
21138 #, c-format
21139 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
21140 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
21142 #: builtin/revert.c:92
21143 #, c-format
21144 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
21145 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
21147 #: builtin/revert.c:102
21148 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
21149 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
21151 #: builtin/revert.c:103
21152 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
21153 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
21155 #: builtin/revert.c:104
21156 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
21157 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
21159 #: builtin/revert.c:105
21160 msgid "skip current commit and continue"
21161 msgstr "salta il commit corrente e continua"
21163 #: builtin/revert.c:107
21164 msgid "don't automatically commit"
21165 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
21167 #: builtin/revert.c:108
21168 msgid "edit the commit message"
21169 msgstr "modifica il messaggio di commit"
21171 #: builtin/revert.c:111
21172 msgid "parent-number"
21173 msgstr "numero-genitore"
21175 #: builtin/revert.c:112
21176 msgid "select mainline parent"
21177 msgstr "seleziona il genitore mainline"
21179 #: builtin/revert.c:114
21180 msgid "merge strategy"
21181 msgstr "strategia di merge"
21183 #: builtin/revert.c:116
21184 msgid "option for merge strategy"
21185 msgstr "opzione per la strategia di merge"
21187 #: builtin/revert.c:125
21188 msgid "append commit name"
21189 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
21191 #: builtin/revert.c:127
21192 msgid "preserve initially empty commits"
21193 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
21195 #: builtin/revert.c:129
21196 msgid "keep redundant, empty commits"
21197 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
21199 #: builtin/revert.c:232
21200 msgid "revert failed"
21201 msgstr "revert non riuscito"
21203 #: builtin/revert.c:245
21204 msgid "cherry-pick failed"
21205 msgstr "cherry-pick non riuscito"
21207 #: builtin/rm.c:19
21208 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
21209 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
21211 #: builtin/rm.c:207
21212 msgid ""
21213 "the following file has staged content different from both the\n"
21214 "file and the HEAD:"
21215 msgid_plural ""
21216 "the following files have staged content different from both the\n"
21217 "file and the HEAD:"
21218 msgstr[0] ""
21219 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
21220 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
21221 msgstr[1] ""
21222 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
21223 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
21225 #: builtin/rm.c:212
21226 msgid ""
21227 "\n"
21228 "(use -f to force removal)"
21229 msgstr ""
21230 "\n"
21231 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
21233 #: builtin/rm.c:216
21234 msgid "the following file has changes staged in the index:"
21235 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
21236 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
21237 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
21239 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
21240 msgid ""
21241 "\n"
21242 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
21243 msgstr ""
21244 "\n"
21245 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
21247 #: builtin/rm.c:226
21248 msgid "the following file has local modifications:"
21249 msgid_plural "the following files have local modifications:"
21250 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
21251 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
21253 #: builtin/rm.c:243
21254 msgid "do not list removed files"
21255 msgstr "non elencare i file rimossi"
21257 #: builtin/rm.c:244
21258 msgid "only remove from the index"
21259 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
21261 #: builtin/rm.c:245
21262 msgid "override the up-to-date check"
21263 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
21265 #: builtin/rm.c:246
21266 msgid "allow recursive removal"
21267 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
21269 #: builtin/rm.c:248
21270 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
21271 msgstr ""
21272 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
21273 "corrispondenze"
21275 #: builtin/rm.c:282
21276 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
21277 msgstr ""
21278 "Non è stato fornito uno specificatore percorso. Quali file devo rimuovere?"
21280 #: builtin/rm.c:305
21281 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
21282 msgstr ""
21283 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
21284 "procedere"
21286 #: builtin/rm.c:323
21287 #, c-format
21288 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
21289 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
21291 #: builtin/rm.c:362
21292 #, c-format
21293 msgid "git rm: unable to remove %s"
21294 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
21296 #: builtin/send-pack.c:20
21297 msgid ""
21298 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21299 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21300 "[<ref>...]\n"
21301 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
21302 msgstr ""
21303 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
21304 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
21305 "[<riferimento>...]\n"
21306 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
21308 #: builtin/send-pack.c:182
21309 msgid "remote name"
21310 msgstr "nome remoto"
21312 #: builtin/send-pack.c:195
21313 msgid "use stateless RPC protocol"
21314 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
21316 #: builtin/send-pack.c:196
21317 msgid "read refs from stdin"
21318 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
21320 #: builtin/send-pack.c:197
21321 msgid "print status from remote helper"
21322 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
21324 #: builtin/shortlog.c:15
21325 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
21326 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
21328 #: builtin/shortlog.c:16
21329 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
21330 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
21332 #: builtin/shortlog.c:134
21333 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
21334 msgstr ""
21335 "l'utilizzo di opzioni --group multiple con lo standard input non è supportato"
21337 #: builtin/shortlog.c:144
21338 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
21339 msgstr "l'utilizzo di --group=trailer con lo standard input non è supportato"
21341 #: builtin/shortlog.c:388
21342 #, c-format
21343 msgid "unknown group type: %s"
21344 msgstr "tipo gruppo sconosciuto: %s"
21346 #: builtin/shortlog.c:416
21347 msgid "Group by committer rather than author"
21348 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
21350 #: builtin/shortlog.c:419
21351 msgid "sort output according to the number of commits per author"
21352 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
21354 #: builtin/shortlog.c:421
21355 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
21356 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
21358 #: builtin/shortlog.c:423
21359 msgid "Show the email address of each author"
21360 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
21362 #: builtin/shortlog.c:424
21363 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21364 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
21366 #: builtin/shortlog.c:425
21367 msgid "Linewrap output"
21368 msgstr "Output a capo automatico"
21370 #: builtin/shortlog.c:427
21371 msgid "field"
21372 msgstr "campo"
21374 #: builtin/shortlog.c:428
21375 msgid "Group by field"
21376 msgstr "Raggruppa per campo"
21378 #: builtin/shortlog.c:456
21379 msgid "too many arguments given outside repository"
21380 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
21382 #: builtin/show-branch.c:13
21383 msgid ""
21384 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21385 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
21386 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21387 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
21388 msgstr ""
21389 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
21390 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
21391 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
21392 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
21394 #: builtin/show-branch.c:17
21395 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
21396 msgstr ""
21397 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
21399 #: builtin/show-branch.c:395
21400 #, c-format
21401 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
21402 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
21403 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
21404 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
21406 #: builtin/show-branch.c:548
21407 #, c-format
21408 msgid "no matching refs with %s"
21409 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
21411 #: builtin/show-branch.c:645
21412 msgid "show remote-tracking and local branches"
21413 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
21415 #: builtin/show-branch.c:647
21416 msgid "show remote-tracking branches"
21417 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
21419 #: builtin/show-branch.c:649
21420 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
21421 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
21423 #: builtin/show-branch.c:651
21424 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
21425 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
21427 #: builtin/show-branch.c:653
21428 msgid "synonym to more=-1"
21429 msgstr "sinonimo di more=-1"
21431 #: builtin/show-branch.c:654
21432 msgid "suppress naming strings"
21433 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
21435 #: builtin/show-branch.c:656
21436 msgid "include the current branch"
21437 msgstr "includi il branch corrente"
21439 #: builtin/show-branch.c:658
21440 msgid "name commits with their object names"
21441 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
21443 #: builtin/show-branch.c:660
21444 msgid "show possible merge bases"
21445 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
21447 #: builtin/show-branch.c:662
21448 msgid "show refs unreachable from any other ref"
21449 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
21451 #: builtin/show-branch.c:664
21452 msgid "show commits in topological order"
21453 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
21455 #: builtin/show-branch.c:667
21456 msgid "show only commits not on the first branch"
21457 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
21459 #: builtin/show-branch.c:669
21460 msgid "show merges reachable from only one tip"
21461 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
21463 #: builtin/show-branch.c:671
21464 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
21465 msgstr ""
21466 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
21468 #: builtin/show-branch.c:674
21469 msgid "<n>[,<base>]"
21470 msgstr "<n>[,<base>]"
21472 #: builtin/show-branch.c:675
21473 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
21474 msgstr ""
21475 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
21477 #: builtin/show-branch.c:711
21478 msgid ""
21479 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
21480 msgstr ""
21481 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
21483 #: builtin/show-branch.c:735
21484 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
21485 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
21487 #: builtin/show-branch.c:738
21488 msgid "--reflog option needs one branch name"
21489 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
21491 #: builtin/show-branch.c:741
21492 #, c-format
21493 msgid "only %d entry can be shown at one time."
21494 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
21495 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
21496 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
21498 #: builtin/show-branch.c:745
21499 #, c-format
21500 msgid "no such ref %s"
21501 msgstr "riferimento non esistente: %s"
21503 #: builtin/show-branch.c:831
21504 #, c-format
21505 msgid "cannot handle more than %d rev."
21506 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
21507 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
21508 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
21510 #: builtin/show-branch.c:835
21511 #, c-format
21512 msgid "'%s' is not a valid ref."
21513 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
21515 #: builtin/show-branch.c:838
21516 #, c-format
21517 msgid "cannot find commit %s (%s)"
21518 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
21520 #: builtin/show-index.c:21
21521 msgid "hash-algorithm"
21522 msgstr "algoritmo hash"
21524 #: builtin/show-index.c:31
21525 msgid "Unknown hash algorithm"
21526 msgstr "Algoritmo hash sconosciuto"
21528 #: builtin/show-ref.c:12
21529 msgid ""
21530 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21531 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21532 msgstr ""
21533 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
21534 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
21536 #: builtin/show-ref.c:13
21537 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21538 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
21540 #: builtin/show-ref.c:162
21541 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
21542 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
21544 #: builtin/show-ref.c:163
21545 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
21546 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
21548 #: builtin/show-ref.c:164
21549 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
21550 msgstr ""
21551 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
21552 "riferimento"
21554 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
21555 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
21556 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
21558 #: builtin/show-ref.c:171
21559 msgid "dereference tags into object IDs"
21560 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
21562 #: builtin/show-ref.c:173
21563 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
21564 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
21566 #: builtin/show-ref.c:177
21567 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
21568 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
21570 #: builtin/show-ref.c:179
21571 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
21572 msgstr ""
21573 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
21574 "repository locale"
21576 #: builtin/sparse-checkout.c:21
21577 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
21578 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opzioni>"
21580 #: builtin/sparse-checkout.c:50
21581 msgid "git sparse-checkout list"
21582 msgstr "git sparse-checkout list"
21584 #: builtin/sparse-checkout.c:76
21585 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
21586 msgstr ""
21587 "questo albero di lavoro non è sparse (il file sparse-checkout potrebbe non "
21588 "esistere)"
21590 #: builtin/sparse-checkout.c:228
21591 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
21592 msgstr "creazione della directory per il file sparse-checkout non riuscita"
21594 #: builtin/sparse-checkout.c:269
21595 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
21596 msgstr ""
21597 "impossibile aggiornare il formato repository per abilitare worktreeConfig"
21599 #: builtin/sparse-checkout.c:271
21600 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21601 msgstr "impostazione dell'opzione extensions.worktreeConfig non riuscita"
21603 #: builtin/sparse-checkout.c:288
21604 msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
21605 msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
21607 #: builtin/sparse-checkout.c:307
21608 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
21609 msgstr "inizializza il checkout sparse in modalità cone"
21611 #: builtin/sparse-checkout.c:344
21612 #, c-format
21613 msgid "failed to open '%s'"
21614 msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
21616 #: builtin/sparse-checkout.c:401
21617 #, c-format
21618 msgid "could not normalize path %s"
21619 msgstr "impossibile normalizzare il percorso '%s'"
21621 #: builtin/sparse-checkout.c:413
21622 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
21623 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <pattern>)"
21625 #: builtin/sparse-checkout.c:438
21626 #, c-format
21627 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
21628 msgstr "impossibile rimuovere le virgolette dalla stringa in stile C '%s'"
21630 #: builtin/sparse-checkout.c:492 builtin/sparse-checkout.c:516
21631 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
21632 msgstr "impossibile caricare i pattern sparse-checkout esistenti"
21634 #: builtin/sparse-checkout.c:561
21635 msgid "read patterns from standard in"
21636 msgstr "leggi i pattern dallo standard input"
21638 #: builtin/sparse-checkout.c:576
21639 msgid "git sparse-checkout reapply"
21640 msgstr "git sparse-checkout reapply"
21642 #: builtin/sparse-checkout.c:595
21643 msgid "git sparse-checkout disable"
21644 msgstr "git sparse-checkout disable"
21646 #: builtin/sparse-checkout.c:623
21647 msgid "error while refreshing working directory"
21648 msgstr "errore durante l'aggiornamento della directory di lavoro"
21650 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
21651 msgid "git stash list [<options>]"
21652 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
21654 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
21655 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
21656 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
21658 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
21659 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21660 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
21662 #: builtin/stash.c:25
21663 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21664 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21666 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
21667 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
21668 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
21670 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
21671 msgid "git stash clear"
21672 msgstr "git stash clear"
21674 #: builtin/stash.c:28
21675 msgid ""
21676 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21677 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21678 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21679 "          [--] [<pathspec>...]]"
21680 msgstr ""
21681 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21682 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
21683 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
21684 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
21686 #: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
21687 msgid ""
21688 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21689 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
21690 msgstr ""
21691 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21692 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
21694 #: builtin/stash.c:53
21695 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21696 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21698 #: builtin/stash.c:58
21699 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21700 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
21702 #: builtin/stash.c:73
21703 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
21704 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
21706 #: builtin/stash.c:78
21707 msgid ""
21708 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21709 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
21710 "          [--] [<pathspec>...]]"
21711 msgstr ""
21712 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
21713 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
21714 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
21716 #: builtin/stash.c:128
21717 #, c-format
21718 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
21719 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
21721 #: builtin/stash.c:148
21722 #, c-format
21723 msgid "Too many revisions specified:%s"
21724 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
21726 #: builtin/stash.c:162
21727 msgid "No stash entries found."
21728 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
21730 #: builtin/stash.c:176
21731 #, c-format
21732 msgid "%s is not a valid reference"
21733 msgstr "%s non è un riferimento valido"
21735 #: builtin/stash.c:225
21736 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
21737 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
21739 #: builtin/stash.c:404
21740 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
21741 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
21743 #: builtin/stash.c:415
21744 #, c-format
21745 msgid "could not generate diff %s^!."
21746 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
21748 #: builtin/stash.c:422
21749 msgid "conflicts in index. Try without --index."
21750 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
21752 #: builtin/stash.c:428
21753 msgid "could not save index tree"
21754 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
21756 #: builtin/stash.c:437
21757 msgid "could not restore untracked files from stash"
21758 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
21760 #: builtin/stash.c:451
21761 #, c-format
21762 msgid "Merging %s with %s"
21763 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
21765 #: builtin/stash.c:461
21766 msgid "Index was not unstashed."
21767 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
21769 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
21770 msgid "attempt to recreate the index"
21771 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
21773 #: builtin/stash.c:555
21774 #, c-format
21775 msgid "Dropped %s (%s)"
21776 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
21778 #: builtin/stash.c:558
21779 #, c-format
21780 msgid "%s: Could not drop stash entry"
21781 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
21783 #: builtin/stash.c:583
21784 #, c-format
21785 msgid "'%s' is not a stash reference"
21786 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
21788 #: builtin/stash.c:633
21789 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
21790 msgstr ""
21791 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
21793 #: builtin/stash.c:656
21794 msgid "No branch name specified"
21795 msgstr "Nome del branch non specificato"
21797 #: builtin/stash.c:800 builtin/stash.c:837
21798 #, c-format
21799 msgid "Cannot update %s with %s"
21800 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
21802 #: builtin/stash.c:818 builtin/stash.c:1472 builtin/stash.c:1537
21803 msgid "stash message"
21804 msgstr "messaggio di stash"
21806 #: builtin/stash.c:828
21807 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
21808 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
21810 #: builtin/stash.c:1043
21811 msgid "No changes selected"
21812 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
21814 #: builtin/stash.c:1143
21815 msgid "You do not have the initial commit yet"
21816 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
21818 #: builtin/stash.c:1170
21819 msgid "Cannot save the current index state"
21820 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
21822 #: builtin/stash.c:1179
21823 msgid "Cannot save the untracked files"
21824 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
21826 #: builtin/stash.c:1190 builtin/stash.c:1199
21827 msgid "Cannot save the current worktree state"
21828 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
21830 #: builtin/stash.c:1227
21831 msgid "Cannot record working tree state"
21832 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
21834 #: builtin/stash.c:1276
21835 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
21836 msgstr ""
21837 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
21839 #: builtin/stash.c:1292
21840 msgid "Did you forget to 'git add'?"
21841 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
21843 #: builtin/stash.c:1307
21844 msgid "No local changes to save"
21845 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
21847 #: builtin/stash.c:1314
21848 msgid "Cannot initialize stash"
21849 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
21851 #: builtin/stash.c:1329
21852 msgid "Cannot save the current status"
21853 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
21855 #: builtin/stash.c:1334
21856 #, c-format
21857 msgid "Saved working directory and index state %s"
21858 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
21860 #: builtin/stash.c:1424
21861 msgid "Cannot remove worktree changes"
21862 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
21864 #: builtin/stash.c:1463 builtin/stash.c:1528
21865 msgid "keep index"
21866 msgstr "mantieni l'indice"
21868 #: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1530
21869 msgid "stash in patch mode"
21870 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
21872 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1531
21873 msgid "quiet mode"
21874 msgstr "modalità silenziosa"
21876 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1533
21877 msgid "include untracked files in stash"
21878 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
21880 #: builtin/stash.c:1470 builtin/stash.c:1535
21881 msgid "include ignore files"
21882 msgstr "includi i file ignorati"
21884 #: builtin/stash.c:1570
21885 msgid ""
21886 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
21887 "See its entry in 'git help config' for details."
21888 msgstr ""
21889 "il supporto per stash.useBuiltin è stato rimosso!\n"
21890 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
21892 #: builtin/stripspace.c:18
21893 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21894 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
21896 #: builtin/stripspace.c:19
21897 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21898 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
21900 #: builtin/stripspace.c:37
21901 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
21902 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
21904 #: builtin/stripspace.c:40
21905 msgid "prepend comment character and space to each line"
21906 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
21908 #: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
21909 #, c-format
21910 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
21911 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
21913 #: builtin/submodule--helper.c:64
21914 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
21915 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
21917 #: builtin/submodule--helper.c:102
21918 #, c-format
21919 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21920 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
21922 #: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
21923 msgid "alternative anchor for relative paths"
21924 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
21926 #: builtin/submodule--helper.c:415
21927 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
21928 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
21930 #: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
21931 #: builtin/submodule--helper.c:652
21932 #, c-format
21933 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
21934 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
21936 #: builtin/submodule--helper.c:524
21937 #, c-format
21938 msgid "Entering '%s'\n"
21939 msgstr "Entro in '%s'\n"
21941 #: builtin/submodule--helper.c:527
21942 #, c-format
21943 msgid ""
21944 "run_command returned non-zero status for %s\n"
21946 msgstr ""
21947 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
21950 #: builtin/submodule--helper.c:549
21951 #, c-format
21952 msgid ""
21953 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
21954 "submodules of %s\n"
21956 msgstr ""
21957 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
21958 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
21961 #: builtin/submodule--helper.c:565
21962 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
21963 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
21965 #: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1487
21966 msgid "Recurse into nested submodules"
21967 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
21969 #: builtin/submodule--helper.c:572
21970 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
21971 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
21973 #: builtin/submodule--helper.c:599
21974 #, c-format
21975 msgid ""
21976 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
21977 "authoritative upstream."
21978 msgstr ""
21979 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
21980 "il proprio repository autoritativo upstream."
21982 #: builtin/submodule--helper.c:666
21983 #, c-format
21984 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
21985 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
21987 #: builtin/submodule--helper.c:670
21988 #, c-format
21989 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
21990 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
21992 #: builtin/submodule--helper.c:680
21993 #, c-format
21994 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
21995 msgstr ""
21996 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
21998 #: builtin/submodule--helper.c:687
21999 #, c-format
22000 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22001 msgstr ""
22002 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
22004 #: builtin/submodule--helper.c:709
22005 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
22006 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
22008 #: builtin/submodule--helper.c:714
22009 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22010 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
22012 #: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
22013 #, c-format
22014 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22015 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
22017 #: builtin/submodule--helper.c:835
22018 #, c-format
22019 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22020 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
22022 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
22023 #, c-format
22024 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22025 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
22027 #: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
22028 msgid "Suppress submodule status output"
22029 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
22031 #: builtin/submodule--helper.c:887
22032 msgid ""
22033 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22034 "HEAD"
22035 msgstr ""
22036 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
22037 "sottomodulo"
22039 #: builtin/submodule--helper.c:888
22040 msgid "recurse into nested submodules"
22041 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
22043 #: builtin/submodule--helper.c:893
22044 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22045 msgstr ""
22046 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
22048 #: builtin/submodule--helper.c:917
22049 msgid "git submodule--helper name <path>"
22050 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
22052 #: builtin/submodule--helper.c:989
22053 #, c-format
22054 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22055 msgstr "* %s %s(blob)->%s(sottomodulo)"
22057 #: builtin/submodule--helper.c:992
22058 #, c-format
22059 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22060 msgstr "* %s %s(sottomodulo)->%s(blob)"
22062 #: builtin/submodule--helper.c:1005
22063 #, c-format
22064 msgid "%s"
22065 msgstr "%s"
22067 #: builtin/submodule--helper.c:1055
22068 #, c-format
22069 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22070 msgstr "impossibile calcolare l'hash dell'oggetto da '%s'"
22072 #: builtin/submodule--helper.c:1059
22073 #, c-format
22074 msgid "unexpected mode %o\n"
22075 msgstr "modalità %o inattesa\n"
22077 #: builtin/submodule--helper.c:1300
22078 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
22079 msgstr ""
22080 "usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del "
22081 "sottomodulo"
22083 #: builtin/submodule--helper.c:1302
22084 msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
22085 msgstr ""
22086 "per confrontare il commit salvato nell'indice con quello salvato nell'HEAD "
22087 "del sottomodulo"
22089 #: builtin/submodule--helper.c:1304
22090 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
22091 msgstr ""
22092 "ignora i sottomoduli il cui valore 'ignore_config' è impostato ad 'all'"
22094 #: builtin/submodule--helper.c:1306
22095 msgid "limit the summary size"
22096 msgstr "limita le dimensioni del riassunto"
22098 #: builtin/submodule--helper.c:1311
22099 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
22100 msgstr "git submodule--helper summary [<opzioni>] [<commit>] [--] [<percorso>]"
22102 #: builtin/submodule--helper.c:1335
22103 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
22104 msgstr "impossibile recuperare una revisione per HEAD"
22106 #: builtin/submodule--helper.c:1340
22107 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
22108 msgstr "le opzioni --cached e --files sono mutualmente esclusive"
22110 #: builtin/submodule--helper.c:1407
22111 #, c-format
22112 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
22113 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
22115 #: builtin/submodule--helper.c:1413
22116 #, c-format
22117 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
22118 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
22120 #: builtin/submodule--helper.c:1427
22121 #, c-format
22122 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22123 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
22125 #: builtin/submodule--helper.c:1438
22126 #, c-format
22127 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
22128 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
22130 #: builtin/submodule--helper.c:1485
22131 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
22132 msgstr ""
22133 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
22135 #: builtin/submodule--helper.c:1492
22136 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
22137 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
22139 #: builtin/submodule--helper.c:1546
22140 #, c-format
22141 msgid ""
22142 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
22143 "really want to remove it including all of its history)"
22144 msgstr ""
22145 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa "
22146 "'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
22148 #: builtin/submodule--helper.c:1558
22149 #, c-format
22150 msgid ""
22151 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
22152 "them"
22153 msgstr ""
22154 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-"
22155 "f' per scartarle"
22157 #: builtin/submodule--helper.c:1566
22158 #, c-format
22159 msgid "Cleared directory '%s'\n"
22160 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
22162 #: builtin/submodule--helper.c:1568
22163 #, c-format
22164 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
22165 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
22167 #: builtin/submodule--helper.c:1579
22168 #, c-format
22169 msgid "could not create empty submodule directory %s"
22170 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
22172 #: builtin/submodule--helper.c:1595
22173 #, c-format
22174 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
22175 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
22177 #: builtin/submodule--helper.c:1624
22178 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
22179 msgstr ""
22180 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche "
22181 "locali"
22183 #: builtin/submodule--helper.c:1625
22184 msgid "Unregister all submodules"
22185 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
22187 #: builtin/submodule--helper.c:1630
22188 msgid ""
22189 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
22190 msgstr ""
22191 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
22193 #: builtin/submodule--helper.c:1644
22194 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
22195 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
22197 #: builtin/submodule--helper.c:1713
22198 msgid ""
22199 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
22200 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
22201 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
22202 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
22203 msgstr ""
22204 "Un alternato calcolato a partire dall'alternato di un progetto di livello\n"
22205 "superiore non è valido.\n"
22206 "Per consentire a Git di eseguire il clone senza alternati in tal caso, "
22207 "imposta\n"
22208 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, equivalentemente, esegui il "
22209 "clone\n"
22210 "con l'opzione '--reference-if-able' anziché '--reference'."
22212 #: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
22213 #, c-format
22214 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
22215 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
22217 #: builtin/submodule--helper.c:1791
22218 #, c-format
22219 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
22220 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
22222 #: builtin/submodule--helper.c:1798
22223 #, c-format
22224 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
22225 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
22227 #: builtin/submodule--helper.c:1822
22228 msgid "where the new submodule will be cloned to"
22229 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
22231 #: builtin/submodule--helper.c:1825
22232 msgid "name of the new submodule"
22233 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
22235 #: builtin/submodule--helper.c:1828
22236 msgid "url where to clone the submodule from"
22237 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
22239 #: builtin/submodule--helper.c:1836
22240 msgid "depth for shallow clones"
22241 msgstr "profondità per i cloni shallow"
22243 #: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
22244 msgid "force cloning progress"
22245 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
22247 #: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
22248 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
22249 msgstr "disabilita il clone in una directory non vuota"
22251 #: builtin/submodule--helper.c:1848
22252 msgid ""
22253 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
22254 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
22255 "<url> --path <path>"
22256 msgstr ""
22257 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference "
22258 "<repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] [--single-branch] --url "
22259 "<URL> --path <percorso>"
22261 #: builtin/submodule--helper.c:1873
22262 #, c-format
22263 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
22264 msgstr ""
22265 "mi rifiuto di creare/usare '%s' nella directory Git di un altro sottomodulo"
22267 #: builtin/submodule--helper.c:1884
22268 #, c-format
22269 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
22270 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
22272 #: builtin/submodule--helper.c:1888
22273 #, c-format
22274 msgid "directory not empty: '%s'"
22275 msgstr "directory non vuota: '%s'"
22277 #: builtin/submodule--helper.c:1900
22278 #, c-format
22279 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
22280 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
22282 #: builtin/submodule--helper.c:1936
22283 #, c-format
22284 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22285 msgstr ""
22286 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
22288 #: builtin/submodule--helper.c:1940
22289 #, c-format
22290 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
22291 msgstr ""
22292 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il "
22293 "percorso del sottomodulo ('%s')"
22295 #: builtin/submodule--helper.c:2041
22296 #, c-format
22297 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
22298 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
22300 #: builtin/submodule--helper.c:2045
22301 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
22302 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
22304 #: builtin/submodule--helper.c:2075
22305 #, c-format
22306 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
22307 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
22309 #: builtin/submodule--helper.c:2104
22310 #, c-format
22311 msgid "Skipping submodule '%s'"
22312 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
22314 #: builtin/submodule--helper.c:2254
22315 #, c-format
22316 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
22317 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
22319 #: builtin/submodule--helper.c:2265
22320 #, c-format
22321 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
22322 msgstr ""
22323 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
22325 #: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
22326 msgid "path into the working tree"
22327 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
22329 #: builtin/submodule--helper.c:2330
22330 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22331 msgstr ""
22332 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
22334 #: builtin/submodule--helper.c:2334
22335 msgid "rebase, merge, checkout or none"
22336 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
22338 #: builtin/submodule--helper.c:2340
22339 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
22340 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
22342 #: builtin/submodule--helper.c:2343
22343 msgid "parallel jobs"
22344 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
22346 #: builtin/submodule--helper.c:2345
22347 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
22348 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
22350 #: builtin/submodule--helper.c:2346
22351 msgid "don't print cloning progress"
22352 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
22354 #: builtin/submodule--helper.c:2357
22355 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
22356 msgstr ""
22357 "git submodule--helper update-clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
22359 #: builtin/submodule--helper.c:2370
22360 msgid "bad value for update parameter"
22361 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
22363 #: builtin/submodule--helper.c:2418
22364 #, c-format
22365 msgid ""
22366 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
22367 "the superproject is not on any branch"
22368 msgstr ""
22369 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch "
22370 "dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
22372 #: builtin/submodule--helper.c:2541
22373 #, c-format
22374 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
22375 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
22377 #: builtin/submodule--helper.c:2574
22378 msgid "recurse into submodules"
22379 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
22381 #: builtin/submodule--helper.c:2580
22382 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
22383 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
22385 #: builtin/submodule--helper.c:2636
22386 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
22387 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
22389 #: builtin/submodule--helper.c:2639
22390 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
22391 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
22393 #: builtin/submodule--helper.c:2644
22394 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
22395 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
22397 #: builtin/submodule--helper.c:2645
22398 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
22399 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
22401 #: builtin/submodule--helper.c:2646
22402 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
22403 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
22405 #: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:151
22406 #, sh-format
22407 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
22408 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
22410 #: builtin/submodule--helper.c:2681
22411 msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
22412 msgstr "Non visualizzare l'output dell'impostazione dell'URL del sottomodulo"
22414 #: builtin/submodule--helper.c:2685
22415 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
22416 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <percorso> <nuovo URL>"
22418 #: builtin/submodule--helper.c:2718
22419 msgid "set the default tracking branch to master"
22420 msgstr "imposta il branch tracciato predefinito a master"
22422 #: builtin/submodule--helper.c:2720
22423 msgid "set the default tracking branch"
22424 msgstr "imposta il branch tracciato predefinito"
22426 #: builtin/submodule--helper.c:2724
22427 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
22428 msgstr ""
22429 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <percorso>"
22431 #: builtin/submodule--helper.c:2725
22432 msgid ""
22433 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
22434 msgstr ""
22435 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> "
22436 "<percorso>"
22438 #: builtin/submodule--helper.c:2732
22439 msgid "--branch or --default required"
22440 msgstr "è richiesto specificare --branch o --default"
22442 #: builtin/submodule--helper.c:2735
22443 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
22444 msgstr "le opzioni --branch e --default sono mutualmente esclusive"
22446 #: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:438 git.c:710
22447 #, c-format
22448 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22449 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
22451 #: builtin/submodule--helper.c:2798
22452 #, c-format
22453 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
22454 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
22456 #: builtin/symbolic-ref.c:8
22457 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
22458 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
22460 #: builtin/symbolic-ref.c:9
22461 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
22462 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
22464 #: builtin/symbolic-ref.c:40
22465 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
22466 msgstr ""
22467 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici "
22468 "(scollegati)"
22470 #: builtin/symbolic-ref.c:41
22471 msgid "delete symbolic ref"
22472 msgstr "elimina riferimento simbolico"
22474 #: builtin/symbolic-ref.c:42
22475 msgid "shorten ref output"
22476 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
22478 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
22479 msgid "reason"
22480 msgstr "motivo"
22482 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:486
22483 msgid "reason of the update"
22484 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
22486 #: builtin/tag.c:25
22487 msgid ""
22488 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
22489 "\t\t<tagname> [<head>]"
22490 msgstr ""
22491 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
22492 "\t\t<nome tag> [<head>]"
22494 #: builtin/tag.c:27
22495 msgid "git tag -d <tagname>..."
22496 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
22498 #: builtin/tag.c:28
22499 msgid ""
22500 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
22501 "points-at <object>]\n"
22502 "\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
22503 "[<pattern>...]"
22504 msgstr ""
22505 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
22506 "points-at <oggetto>]\n"
22507 "\t\t[--format=<formato>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
22508 "[<pattern>...]"
22510 #: builtin/tag.c:30
22511 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
22512 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
22514 #: builtin/tag.c:89
22515 #, c-format
22516 msgid "tag '%s' not found."
22517 msgstr "tag '%s' non trovato."
22519 #: builtin/tag.c:105
22520 #, c-format
22521 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
22522 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
22524 #: builtin/tag.c:135
22525 #, c-format
22526 msgid ""
22527 "\n"
22528 "Write a message for tag:\n"
22529 "  %s\n"
22530 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
22531 msgstr ""
22532 "\n"
22533 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
22534 "  %s\n"
22535 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
22537 #: builtin/tag.c:139
22538 #, c-format
22539 msgid ""
22540 "\n"
22541 "Write a message for tag:\n"
22542 "  %s\n"
22543 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
22544 "want to.\n"
22545 msgstr ""
22546 "\n"
22547 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
22548 "  %s\n"
22549 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle "
22550 "autonomamente se lo desideri.\n"
22552 #: builtin/tag.c:198
22553 msgid "unable to sign the tag"
22554 msgstr "impossibile firmare il tag"
22556 #: builtin/tag.c:200
22557 msgid "unable to write tag file"
22558 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
22560 #: builtin/tag.c:216
22561 #, c-format
22562 msgid ""
22563 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
22564 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
22565 "\n"
22566 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22567 msgstr ""
22568 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
22569 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
22570 "punta, usa:\n"
22571 "\n"
22572 "\tgit tag -f %s %s^{}"
22574 #: builtin/tag.c:232
22575 msgid "bad object type."
22576 msgstr "tipo oggetto errato."
22578 #: builtin/tag.c:285
22579 msgid "no tag message?"
22580 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
22582 #: builtin/tag.c:292
22583 #, c-format
22584 msgid "The tag message has been left in %s\n"
22585 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
22587 #: builtin/tag.c:403
22588 msgid "list tag names"
22589 msgstr "elenca i nomi dei tag"
22591 #: builtin/tag.c:405
22592 msgid "print <n> lines of each tag message"
22593 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
22595 #: builtin/tag.c:407
22596 msgid "delete tags"
22597 msgstr "elimina tag"
22599 #: builtin/tag.c:408
22600 msgid "verify tags"
22601 msgstr "verifica tag"
22603 #: builtin/tag.c:410
22604 msgid "Tag creation options"
22605 msgstr "Opzioni creazione tag"
22607 #: builtin/tag.c:412
22608 msgid "annotated tag, needs a message"
22609 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
22611 #: builtin/tag.c:414
22612 msgid "tag message"
22613 msgstr "messaggio tag"
22615 #: builtin/tag.c:416
22616 msgid "force edit of tag message"
22617 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
22619 #: builtin/tag.c:417
22620 msgid "annotated and GPG-signed tag"
22621 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
22623 #: builtin/tag.c:420
22624 msgid "use another key to sign the tag"
22625 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
22627 #: builtin/tag.c:421
22628 msgid "replace the tag if exists"
22629 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
22631 #: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:492
22632 msgid "create a reflog"
22633 msgstr "crea un registro riferimenti"
22635 #: builtin/tag.c:424
22636 msgid "Tag listing options"
22637 msgstr "Opzioni elenco tag"
22639 #: builtin/tag.c:425
22640 msgid "show tag list in columns"
22641 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
22643 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
22644 msgid "print only tags that contain the commit"
22645 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
22647 #: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
22648 msgid "print only tags that don't contain the commit"
22649 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
22651 #: builtin/tag.c:430
22652 msgid "print only tags that are merged"
22653 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
22655 #: builtin/tag.c:431
22656 msgid "print only tags that are not merged"
22657 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
22659 #: builtin/tag.c:435
22660 msgid "print only tags of the object"
22661 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
22663 #: builtin/tag.c:483
22664 msgid "--column and -n are incompatible"
22665 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
22667 #: builtin/tag.c:505
22668 msgid "-n option is only allowed in list mode"
22669 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
22671 #: builtin/tag.c:507
22672 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
22673 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
22675 #: builtin/tag.c:509
22676 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
22677 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
22679 #: builtin/tag.c:511
22680 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
22681 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
22683 #: builtin/tag.c:513
22684 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
22685 msgstr ""
22686 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
22688 #: builtin/tag.c:524
22689 msgid "only one -F or -m option is allowed."
22690 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
22692 #: builtin/tag.c:543
22693 msgid "too many params"
22694 msgstr "troppi parametri"
22696 #: builtin/tag.c:549
22697 #, c-format
22698 msgid "'%s' is not a valid tag name."
22699 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
22701 #: builtin/tag.c:554
22702 #, c-format
22703 msgid "tag '%s' already exists"
22704 msgstr "il tag '%s' esiste già"
22706 #: builtin/tag.c:585
22707 #, c-format
22708 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
22709 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
22711 #: builtin/unpack-objects.c:502
22712 msgid "Unpacking objects"
22713 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
22715 #: builtin/update-index.c:84
22716 #, c-format
22717 msgid "failed to create directory %s"
22718 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
22720 #: builtin/update-index.c:100
22721 #, c-format
22722 msgid "failed to create file %s"
22723 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
22725 #: builtin/update-index.c:108
22726 #, c-format
22727 msgid "failed to delete file %s"
22728 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
22730 #: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
22731 #, c-format
22732 msgid "failed to delete directory %s"
22733 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
22735 #: builtin/update-index.c:140
22736 #, c-format
22737 msgid "Testing mtime in '%s' "
22738 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
22740 #: builtin/update-index.c:154
22741 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
22742 msgstr ""
22743 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un "
22744 "nuovo file"
22746 #: builtin/update-index.c:167
22747 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
22748 msgstr ""
22749 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una "
22750 "nuova directory"
22752 #: builtin/update-index.c:180
22753 msgid "directory stat info changes after updating a file"
22754 msgstr ""
22755 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
22757 #: builtin/update-index.c:191
22758 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
22759 msgstr ""
22760 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in "
22761 "una sottodirectory"
22763 #: builtin/update-index.c:202
22764 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
22765 msgstr ""
22766 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un "
22767 "file"
22769 #: builtin/update-index.c:215
22770 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
22771 msgstr ""
22772 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una "
22773 "directory"
22775 #: builtin/update-index.c:222
22776 msgid " OK"
22777 msgstr " OK"
22779 #: builtin/update-index.c:591
22780 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
22781 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
22783 #: builtin/update-index.c:974
22784 msgid "continue refresh even when index needs update"
22785 msgstr ""
22786 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere "
22787 "aggiornato"
22789 #: builtin/update-index.c:977
22790 msgid "refresh: ignore submodules"
22791 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
22793 #: builtin/update-index.c:980
22794 msgid "do not ignore new files"
22795 msgstr "non ignorare i nuovi file"
22797 #: builtin/update-index.c:982
22798 msgid "let files replace directories and vice-versa"
22799 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
22801 #: builtin/update-index.c:984
22802 msgid "notice files missing from worktree"
22803 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
22805 #: builtin/update-index.c:986
22806 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
22807 msgstr ""
22808 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte "
22809 "a merge"
22811 #: builtin/update-index.c:989
22812 msgid "refresh stat information"
22813 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
22815 #: builtin/update-index.c:993
22816 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
22817 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
22819 #: builtin/update-index.c:997
22820 msgid "<mode>,<object>,<path>"
22821 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
22823 #: builtin/update-index.c:998
22824 msgid "add the specified entry to the index"
22825 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
22827 #: builtin/update-index.c:1008
22828 msgid "mark files as \"not changing\""
22829 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
22831 #: builtin/update-index.c:1011
22832 msgid "clear assumed-unchanged bit"
22833 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
22835 #: builtin/update-index.c:1014
22836 msgid "mark files as \"index-only\""
22837 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
22839 #: builtin/update-index.c:1017
22840 msgid "clear skip-worktree bit"
22841 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
22843 #: builtin/update-index.c:1020
22844 msgid "do not touch index-only entries"
22845 msgstr "non eseguire il touch di voci presenti solo nell'indice"
22847 #: builtin/update-index.c:1022
22848 msgid "add to index only; do not add content to object database"
22849 msgstr ""
22850 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
22852 #: builtin/update-index.c:1024
22853 msgid "remove named paths even if present in worktree"
22854 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
22856 #: builtin/update-index.c:1026
22857 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
22858 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
22860 #: builtin/update-index.c:1028
22861 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
22862 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
22864 #: builtin/update-index.c:1032
22865 msgid "add entries from standard input to the index"
22866 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
22868 #: builtin/update-index.c:1036
22869 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
22870 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
22872 #: builtin/update-index.c:1040
22873 msgid "only update entries that differ from HEAD"
22874 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
22876 #: builtin/update-index.c:1044
22877 msgid "ignore files missing from worktree"
22878 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
22880 #: builtin/update-index.c:1047
22881 msgid "report actions to standard output"
22882 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
22884 #: builtin/update-index.c:1049
22885 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
22886 msgstr ""
22887 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
22889 #: builtin/update-index.c:1053
22890 msgid "write index in this format"
22891 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
22893 #: builtin/update-index.c:1055
22894 msgid "enable or disable split index"
22895 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
22897 #: builtin/update-index.c:1057
22898 msgid "enable/disable untracked cache"
22899 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
22901 #: builtin/update-index.c:1059
22902 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
22903 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
22905 #: builtin/update-index.c:1061
22906 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
22907 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
22909 #: builtin/update-index.c:1063
22910 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
22911 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
22913 #: builtin/update-index.c:1065
22914 msgid "enable or disable file system monitor"
22915 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
22917 #: builtin/update-index.c:1067
22918 msgid "mark files as fsmonitor valid"
22919 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
22921 #: builtin/update-index.c:1070
22922 msgid "clear fsmonitor valid bit"
22923 msgstr ""
22924 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
22926 #: builtin/update-index.c:1173
22927 msgid ""
22928 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
22929 "enable split index"
22930 msgstr ""
22931 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22932 "veramente abilitare l'indice suddiviso"
22934 #: builtin/update-index.c:1182
22935 msgid ""
22936 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
22937 "disable split index"
22938 msgstr ""
22939 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente "
22940 "disabilitare l'indice suddiviso"
22942 #: builtin/update-index.c:1194
22943 msgid ""
22944 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
22945 "to disable the untracked cache"
22946 msgstr ""
22947 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22948 "veramente disabilitare la cache non tracciata"
22950 #: builtin/update-index.c:1198
22951 msgid "Untracked cache disabled"
22952 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
22954 #: builtin/update-index.c:1206
22955 msgid ""
22956 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
22957 "to enable the untracked cache"
22958 msgstr ""
22959 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi "
22960 "veramente abilitare la cache non tracciata"
22962 #: builtin/update-index.c:1210
22963 #, c-format
22964 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
22965 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
22967 #: builtin/update-index.c:1218
22968 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
22969 msgstr ""
22970 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il "
22971 "monitor del filesystem"
22973 #: builtin/update-index.c:1222
22974 msgid "fsmonitor enabled"
22975 msgstr "monitor filesystem abilitato"
22977 #: builtin/update-index.c:1225
22978 msgid ""
22979 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
22980 msgstr ""
22981 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente "
22982 "disabilitare il monitor del filesystem"
22984 #: builtin/update-index.c:1229
22985 msgid "fsmonitor disabled"
22986 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
22988 #: builtin/update-ref.c:10
22989 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
22990 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
22992 #: builtin/update-ref.c:11
22993 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
22994 msgstr ""
22995 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio "
22996 "valore>]"
22998 #: builtin/update-ref.c:12
22999 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
23000 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
23002 #: builtin/update-ref.c:487
23003 msgid "delete the reference"
23004 msgstr "elimina il riferimento"
23006 #: builtin/update-ref.c:489
23007 msgid "update <refname> not the one it points to"
23008 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
23010 #: builtin/update-ref.c:490
23011 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
23012 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
23014 #: builtin/update-ref.c:491
23015 msgid "read updates from stdin"
23016 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
23018 #: builtin/update-server-info.c:7
23019 msgid "git update-server-info [--force]"
23020 msgstr "git update-server-info [--force]"
23022 #: builtin/update-server-info.c:15
23023 msgid "update the info files from scratch"
23024 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
23026 #: builtin/upload-pack.c:11
23027 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
23028 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
23030 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
23031 msgid "quit after a single request/response exchange"
23032 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
23034 #: builtin/upload-pack.c:25
23035 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
23036 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
23038 #: builtin/upload-pack.c:27
23039 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
23040 msgstr ""
23041 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una "
23042 "directory Git"
23044 #: builtin/upload-pack.c:29
23045 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
23046 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
23048 #: builtin/verify-commit.c:19
23049 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23050 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
23052 #: builtin/verify-commit.c:68
23053 msgid "print commit contents"
23054 msgstr "stampa i contenuti del commit"
23056 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
23057 msgid "print raw gpg status output"
23058 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
23060 #: builtin/verify-pack.c:59
23061 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23062 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
23064 #: builtin/verify-pack.c:70
23065 msgid "verbose"
23066 msgstr "dettagliato"
23068 #: builtin/verify-pack.c:72
23069 msgid "show statistics only"
23070 msgstr "visualizza solo le statistiche"
23072 #: builtin/verify-tag.c:18
23073 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
23074 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
23076 #: builtin/verify-tag.c:36
23077 msgid "print tag contents"
23078 msgstr "stampa i contenuti del tag"
23080 #: builtin/worktree.c:17
23081 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
23082 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
23084 #: builtin/worktree.c:18
23085 msgid "git worktree list [<options>]"
23086 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
23088 #: builtin/worktree.c:19
23089 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
23090 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
23092 #: builtin/worktree.c:20
23093 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
23094 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
23096 #: builtin/worktree.c:21
23097 msgid "git worktree prune [<options>]"
23098 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
23100 #: builtin/worktree.c:22
23101 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
23102 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
23104 #: builtin/worktree.c:23
23105 msgid "git worktree unlock <path>"
23106 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
23108 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:970
23109 #, c-format
23110 msgid "failed to delete '%s'"
23111 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
23113 #: builtin/worktree.c:85
23114 msgid "not a valid directory"
23115 msgstr "directory non valida"
23117 #: builtin/worktree.c:91
23118 msgid "gitdir file does not exist"
23119 msgstr "il file gitdir non esiste"
23121 #: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105
23122 #, c-format
23123 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
23124 msgstr "impossibile leggere il file gitdir (%s)"
23126 #: builtin/worktree.c:115
23127 #, c-format
23128 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
23129 msgstr "lettura troppo breve (attesi %<PRIuMAX> byte, letti %<PRIuMAX>)"
23131 #: builtin/worktree.c:123
23132 msgid "invalid gitdir file"
23133 msgstr "file gitdir non valido"
23135 #: builtin/worktree.c:131
23136 msgid "gitdir file points to non-existent location"
23137 msgstr "il file gitdir punta a un percorso non esistente"
23139 #: builtin/worktree.c:146
23140 #, c-format
23141 msgid "Removing %s/%s: %s"
23142 msgstr "Rimuovo %s/%s: %s"
23144 #: builtin/worktree.c:221
23145 msgid "report pruned working trees"
23146 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
23148 #: builtin/worktree.c:223
23149 msgid "expire working trees older than <time>"
23150 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
23152 #: builtin/worktree.c:293
23153 #, c-format
23154 msgid "'%s' already exists"
23155 msgstr "'%s' esiste già"
23157 #: builtin/worktree.c:302
23158 #, c-format
23159 msgid "unusable worktree destination '%s'"
23160 msgstr "destinazione albero di lavoro non utilizzabile: '%s'"
23162 #: builtin/worktree.c:307
23163 #, c-format
23164 msgid ""
23165 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
23166 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
23167 msgstr ""
23168 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
23169 "usa '%s -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per "
23170 "rimuoverlo"
23172 #: builtin/worktree.c:309
23173 #, c-format
23174 msgid ""
23175 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
23176 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
23177 msgstr ""
23178 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
23179 "usa '%s -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
23181 #: builtin/worktree.c:360
23182 #, c-format
23183 msgid "could not create directory of '%s'"
23184 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
23186 #: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500
23187 #, c-format
23188 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
23189 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
23191 #: builtin/worktree.c:496
23192 #, c-format
23193 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
23194 msgstr ""
23195 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
23196 "%s)"
23198 #: builtin/worktree.c:505
23199 #, c-format
23200 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
23201 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
23203 #: builtin/worktree.c:511
23204 #, c-format
23205 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
23206 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
23208 #: builtin/worktree.c:552
23209 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
23210 msgstr ""
23211 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in "
23212 "un altro albero di lavoro"
23214 #: builtin/worktree.c:555
23215 msgid "create a new branch"
23216 msgstr "crea un nuovo branch"
23218 #: builtin/worktree.c:557
23219 msgid "create or reset a branch"
23220 msgstr "crea o reimposta un branch"
23222 #: builtin/worktree.c:559
23223 msgid "populate the new working tree"
23224 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
23226 #: builtin/worktree.c:560
23227 msgid "keep the new working tree locked"
23228 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
23230 #: builtin/worktree.c:563
23231 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
23232 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
23234 #: builtin/worktree.c:566
23235 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
23236 msgstr ""
23237 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch "
23238 "remoto da tracciare"
23240 #: builtin/worktree.c:574
23241 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
23242 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
23244 #: builtin/worktree.c:635
23245 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
23246 msgstr ""
23247 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
23249 #: builtin/worktree.c:755
23250 msgid "reason for locking"
23251 msgstr "motivo di blocco"
23253 #: builtin/worktree.c:767 builtin/worktree.c:800 builtin/worktree.c:874
23254 #: builtin/worktree.c:998
23255 #, c-format
23256 msgid "'%s' is not a working tree"
23257 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
23259 #: builtin/worktree.c:769 builtin/worktree.c:802
23260 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
23261 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
23263 #: builtin/worktree.c:774
23264 #, c-format
23265 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
23266 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
23268 #: builtin/worktree.c:776
23269 #, c-format
23270 msgid "'%s' is already locked"
23271 msgstr "'%s' è già bloccato"
23273 #: builtin/worktree.c:804
23274 #, c-format
23275 msgid "'%s' is not locked"
23276 msgstr "'%s' non è bloccato"
23278 #: builtin/worktree.c:845
23279 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
23280 msgstr ""
23281 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o "
23282 "rimossi"
23284 #: builtin/worktree.c:853
23285 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
23286 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
23288 #: builtin/worktree.c:876 builtin/worktree.c:1000
23289 #, c-format
23290 msgid "'%s' is a main working tree"
23291 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
23293 #: builtin/worktree.c:881
23294 #, c-format
23295 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
23296 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
23298 #: builtin/worktree.c:894
23299 #, c-format
23300 msgid ""
23301 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
23302 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23303 msgstr ""
23304 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
23305 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
23306 "l'operazione"
23308 #: builtin/worktree.c:896
23309 msgid ""
23310 "cannot move a locked working tree;\n"
23311 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
23312 msgstr ""
23313 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
23314 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
23315 "l'operazione"
23317 #: builtin/worktree.c:899
23318 #, c-format
23319 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
23320 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
23322 #: builtin/worktree.c:904
23323 #, c-format
23324 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
23325 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
23327 #: builtin/worktree.c:950
23328 #, c-format
23329 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
23330 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
23332 #: builtin/worktree.c:954
23333 #, c-format
23334 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
23335 msgstr ""
23336 "'%s' contiene file modificati o non tracciati, usa --force per eliminarlo"
23338 #: builtin/worktree.c:959
23339 #, c-format
23340 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
23341 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
23343 #: builtin/worktree.c:982
23344 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
23345 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
23347 #: builtin/worktree.c:1005
23348 #, c-format
23349 msgid ""
23350 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
23351 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23352 msgstr ""
23353 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
23354 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
23355 "l'operazione"
23357 #: builtin/worktree.c:1007
23358 msgid ""
23359 "cannot remove a locked working tree;\n"
23360 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
23361 msgstr ""
23362 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
23363 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire "
23364 "l'operazione"
23366 #: builtin/worktree.c:1010
23367 #, c-format
23368 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
23369 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
23371 #: builtin/worktree.c:1034
23372 #, c-format
23373 msgid "repair: %s: %s"
23374 msgstr "ripara: %s: %s"
23376 #: builtin/worktree.c:1037
23377 #, c-format
23378 msgid "error: %s: %s"
23379 msgstr "errore: %s: %s"
23381 #: builtin/write-tree.c:15
23382 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
23383 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
23385 #: builtin/write-tree.c:28
23386 msgid "<prefix>/"
23387 msgstr "<prefisso>/"
23389 #: builtin/write-tree.c:29
23390 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
23391 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
23393 #: builtin/write-tree.c:31
23394 msgid "only useful for debugging"
23395 msgstr "utile solo per il debug"
23397 #: http-fetch.c:114
23398 #, c-format
23399 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
23400 msgstr "l'argomento di --packfile dev'essere un hash valido (ricevuto '%s')"
23402 #: http-fetch.c:122
23403 msgid "not a git repository"
23404 msgstr "non è un repository Git"
23406 #: t/helper/test-reach.c:154
23407 #, c-format
23408 msgid "commit %s is not marked reachable"
23409 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
23411 #: t/helper/test-reach.c:164
23412 msgid "too many commits marked reachable"
23413 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
23415 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
23416 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
23417 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
23419 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
23420 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
23421 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
23423 #: git.c:28
23424 msgid ""
23425 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
23426 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
23427 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23428 "bare]\n"
23429 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
23430 "           <command> [<args>]"
23431 msgstr ""
23432 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
23433 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
23434 "path]\n"
23435 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
23436 "bare]\n"
23437 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--"
23438 "namespace=<nome>]\n"
23439 "           <comando> [<argomenti>]"
23441 #: git.c:35
23442 msgid ""
23443 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
23444 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
23445 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
23446 "See 'git help git' for an overview of the system."
23447 msgstr ""
23448 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
23449 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
23450 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
23451 "specifici.\n"
23452 "Vedi 'git help git' per una panoramica del sistema."
23454 #: git.c:187
23455 #, c-format
23456 msgid "no directory given for --git-dir\n"
23457 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
23459 #: git.c:201
23460 #, c-format
23461 msgid "no namespace given for --namespace\n"
23462 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
23464 #: git.c:215
23465 #, c-format
23466 msgid "no directory given for --work-tree\n"
23467 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
23469 #: git.c:229
23470 #, c-format
23471 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
23472 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
23474 #: git.c:251
23475 #, c-format
23476 msgid "-c expects a configuration string\n"
23477 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
23479 #: git.c:289
23480 #, c-format
23481 msgid "no directory given for -C\n"
23482 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
23484 #: git.c:315
23485 #, c-format
23486 msgid "unknown option: %s\n"
23487 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
23489 #: git.c:364
23490 #, c-format
23491 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
23492 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
23494 #: git.c:373
23495 #, c-format
23496 msgid ""
23497 "alias '%s' changes environment variables.\n"
23498 "You can use '!git' in the alias to do this"
23499 msgstr ""
23500 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
23501 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
23503 #: git.c:380
23504 #, c-format
23505 msgid "empty alias for %s"
23506 msgstr "alias vuoto per %s"
23508 #: git.c:383
23509 #, c-format
23510 msgid "recursive alias: %s"
23511 msgstr "alias ricorsivo: %s"
23513 #: git.c:465
23514 msgid "write failure on standard output"
23515 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
23517 #: git.c:467
23518 msgid "unknown write failure on standard output"
23519 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
23521 #: git.c:469
23522 msgid "close failed on standard output"
23523 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
23525 #: git.c:819
23526 #, c-format
23527 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
23528 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
23530 #: git.c:869
23531 #, c-format
23532 msgid "cannot handle %s as a builtin"
23533 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
23535 #: git.c:882
23536 #, c-format
23537 msgid ""
23538 "usage: %s\n"
23539 "\n"
23540 msgstr ""
23541 "uso: %s\n"
23542 "\n"
23544 #: git.c:902
23545 #, c-format
23546 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
23547 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
23549 #: git.c:914
23550 #, c-format
23551 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
23552 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
23554 #: http.c:399
23555 #, c-format
23556 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
23557 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
23559 #: http.c:420
23560 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
23561 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
23563 #: http.c:429
23564 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
23565 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
23567 #: http.c:910
23568 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
23569 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
23571 #: http.c:989
23572 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
23573 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
23575 #: http.c:1132
23576 #, c-format
23577 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
23578 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
23580 #: http.c:1139
23581 #, c-format
23582 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
23583 msgstr ""
23584 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza "
23585 "backend SSL"
23587 #: http.c:1143
23588 #, c-format
23589 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
23590 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
23592 #: http.c:2025
23593 #, c-format
23594 msgid ""
23595 "unable to update url base from redirection:\n"
23596 "  asked for: %s\n"
23597 "   redirect: %s"
23598 msgstr ""
23599 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
23600 "  richiesta: %s\n"
23601 "   redirect: %s"
23603 #: remote-curl.c:174
23604 #, c-format
23605 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23606 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
23608 #: remote-curl.c:298
23609 #, c-format
23610 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23611 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
23613 #: remote-curl.c:399
23614 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23615 msgstr ""
23616 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
23618 #: remote-curl.c:430
23619 #, c-format
23620 msgid "invalid server response; got '%s'"
23621 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
23623 #: remote-curl.c:490
23624 #, c-format
23625 msgid "repository '%s' not found"
23626 msgstr "repository '%s' non trovato"
23628 #: remote-curl.c:494
23629 #, c-format
23630 msgid "Authentication failed for '%s'"
23631 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
23633 #: remote-curl.c:498
23634 #, c-format
23635 msgid "unable to access '%s': %s"
23636 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
23638 #: remote-curl.c:504
23639 #, c-format
23640 msgid "redirecting to %s"
23641 msgstr "redirezione a %s in corso"
23643 #: remote-curl.c:633
23644 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23645 msgstr ""
23646 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con "
23647 "questi ultimi"
23649 #: remote-curl.c:645
23650 msgid "remote server sent stateless separator"
23651 msgstr "il server remoto ha inviato un separatore senza stato"
23653 #: remote-curl.c:715
23654 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23655 msgstr ""
23656 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad "
23657 "aumentare il valore di http.postBuffer"
23659 #: remote-curl.c:745
23660 #, c-format
23661 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23662 msgstr "remote-curl: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
23664 #: remote-curl.c:747
23665 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23666 msgstr "remote-curl: pacchetto fine risposta non atteso"
23668 #: remote-curl.c:823
23669 #, c-format
23670 msgid "RPC failed; %s"
23671 msgstr "RPC non riuscita; %s"
23673 #: remote-curl.c:863
23674 msgid "cannot handle pushes this big"
23675 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
23677 #: remote-curl.c:978
23678 #, c-format
23679 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23680 msgstr ""
23681 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
23683 #: remote-curl.c:982
23684 #, c-format
23685 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23686 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
23688 #: remote-curl.c:1032
23689 #, c-format
23690 msgid "%d bytes of length header were received"
23691 msgstr "sono stati ricevuti %d byte dell'intestazione sulla lunghezza"
23693 #: remote-curl.c:1034
23694 #, c-format
23695 msgid "%d bytes of body are still expected"
23696 msgstr "sono ancora attesi %d byte del corpo"
23698 #: remote-curl.c:1123
23699 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23700 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
23702 #: remote-curl.c:1138
23703 msgid "fetch failed."
23704 msgstr "recupero non riuscito."
23706 #: remote-curl.c:1184
23707 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23708 msgstr ""
23709 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP "
23710 "intelligente"
23712 #: remote-curl.c:1228 remote-curl.c:1234
23713 #, c-format
23714 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23715 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
23717 #: remote-curl.c:1246 remote-curl.c:1361
23718 #, c-format
23719 msgid "http transport does not support %s"
23720 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
23722 #: remote-curl.c:1282
23723 msgid "git-http-push failed"
23724 msgstr "git-http-push non riuscito"
23726 #: remote-curl.c:1467
23727 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23728 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
23730 #: remote-curl.c:1499
23731 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23732 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
23734 #: remote-curl.c:1506
23735 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23736 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
23738 #: remote-curl.c:1547
23739 #, c-format
23740 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23741 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
23743 #: compat/compiler.h:26
23744 msgid "no compiler information available\n"
23745 msgstr "nessuna informazione sul compilatore disponibile\n"
23747 #: compat/compiler.h:38
23748 msgid "no libc information available\n"
23749 msgstr "nessuna informazione su libc disponibile\n"
23751 #: list-objects-filter-options.h:91
23752 msgid "args"
23753 msgstr "argomenti"
23755 #: list-objects-filter-options.h:92
23756 msgid "object filtering"
23757 msgstr "filtraggio oggetti"
23759 #: parse-options.h:183
23760 msgid "expiry-date"
23761 msgstr "data-scadenza"
23763 #: parse-options.h:197
23764 msgid "no-op (backward compatibility)"
23765 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
23767 #: parse-options.h:309
23768 msgid "be more verbose"
23769 msgstr "visualizza più dettagli"
23771 #: parse-options.h:311
23772 msgid "be more quiet"
23773 msgstr "visualizza meno dettagli"
23775 #: parse-options.h:317
23776 msgid "use <n> digits to display object names"
23777 msgstr "usa <n> cifre per mostrare i nomi oggetto"
23779 #: parse-options.h:336
23780 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23781 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
23783 #: parse-options.h:337
23784 msgid "read pathspec from file"
23785 msgstr "leggi gli specificatori percorso da un file"
23787 #: parse-options.h:338
23788 msgid ""
23789 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23790 msgstr ""
23791 "con --pathspec-from-file gli elementi specificatori percorso sono separati "
23792 "da un carattere NUL"
23794 #: ref-filter.h:96
23795 msgid "key"
23796 msgstr "chiave"
23798 #: ref-filter.h:96
23799 msgid "field name to sort on"
23800 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
23802 #: rerere.h:44
23803 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23804 msgstr ""
23805 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se "
23806 "possibile"
23808 #: wt-status.h:80
23809 msgid "HEAD detached at "
23810 msgstr "HEAD scollegato su "
23812 #: wt-status.h:81
23813 msgid "HEAD detached from "
23814 msgstr "HEAD scollegato da "
23816 #: command-list.h:50
23817 msgid "Add file contents to the index"
23818 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
23820 #: command-list.h:51
23821 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
23822 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
23824 #: command-list.h:52
23825 msgid "Annotate file lines with commit information"
23826 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
23828 #: command-list.h:53
23829 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
23830 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
23832 #: command-list.h:54
23833 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
23834 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
23836 #: command-list.h:55
23837 msgid "Create an archive of files from a named tree"
23838 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
23840 #: command-list.h:56
23841 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
23842 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
23844 #: command-list.h:57
23845 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
23846 msgstr ""
23847 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un "
23848 "file per ultimi"
23850 #: command-list.h:58
23851 msgid "List, create, or delete branches"
23852 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
23854 #: command-list.h:59
23855 msgid "Collect information for user to file a bug report"
23856 msgstr ""
23857 "Raccogli le informazioni necessarie perché l'utente possa inviare una "
23858 "segnalazione d'errore"
23860 #: command-list.h:60
23861 msgid "Move objects and refs by archive"
23862 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
23864 #: command-list.h:61
23865 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
23866 msgstr ""
23867 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli "
23868 "oggetti di un repository"
23870 #: command-list.h:62
23871 msgid "Display gitattributes information"
23872 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
23874 #: command-list.h:63
23875 msgid "Debug gitignore / exclude files"
23876 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
23878 #: command-list.h:64
23879 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
23880 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
23882 #: command-list.h:65
23883 msgid "Switch branches or restore working tree files"
23884 msgstr ""
23885 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
23887 #: command-list.h:66
23888 msgid "Copy files from the index to the working tree"
23889 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
23891 #: command-list.h:67
23892 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
23893 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
23895 #: command-list.h:68
23896 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
23897 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
23899 #: command-list.h:69
23900 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
23901 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
23903 #: command-list.h:70
23904 msgid "Graphical alternative to git-commit"
23905 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
23907 #: command-list.h:71
23908 msgid "Remove untracked files from the working tree"
23909 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
23911 #: command-list.h:72
23912 msgid "Clone a repository into a new directory"
23913 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
23915 #: command-list.h:73
23916 msgid "Display data in columns"
23917 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
23919 #: command-list.h:74
23920 msgid "Record changes to the repository"
23921 msgstr "Registra modifiche al repository"
23923 #: command-list.h:75
23924 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
23925 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
23927 #: command-list.h:76
23928 msgid "Create a new commit object"
23929 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
23931 #: command-list.h:77
23932 msgid "Get and set repository or global options"
23933 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
23935 #: command-list.h:78
23936 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
23937 msgstr ""
23938 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su "
23939 "disco"
23941 #: command-list.h:79
23942 msgid "Retrieve and store user credentials"
23943 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
23945 #: command-list.h:80
23946 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
23947 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
23949 #: command-list.h:81
23950 msgid "Helper to store credentials on disk"
23951 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
23953 #: command-list.h:82
23954 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
23955 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
23957 #: command-list.h:83
23958 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
23959 msgstr ""
23960 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone "
23961 "adorano odiare"
23963 #: command-list.h:84
23964 msgid "A CVS server emulator for Git"
23965 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
23967 #: command-list.h:85
23968 msgid "A really simple server for Git repositories"
23969 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
23971 #: command-list.h:86
23972 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
23973 msgstr ""
23974 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento "
23975 "disponibile"
23977 #: command-list.h:87
23978 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
23979 msgstr ""
23980 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
23982 #: command-list.h:88
23983 msgid "Compares files in the working tree and the index"
23984 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
23986 #: command-list.h:89
23987 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
23988 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
23990 #: command-list.h:90
23991 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
23992 msgstr ""
23993 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
23995 #: command-list.h:91
23996 msgid "Show changes using common diff tools"
23997 msgstr ""
23998 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
24000 #: command-list.h:92
24001 msgid "Git data exporter"
24002 msgstr "Esportatore di dati Git"
24004 #: command-list.h:93
24005 msgid "Backend for fast Git data importers"
24006 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
24008 #: command-list.h:94
24009 msgid "Download objects and refs from another repository"
24010 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
24012 #: command-list.h:95
24013 msgid "Receive missing objects from another repository"
24014 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
24016 #: command-list.h:96
24017 msgid "Rewrite branches"
24018 msgstr "Riscrive branch"
24020 #: command-list.h:97
24021 msgid "Produce a merge commit message"
24022 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
24024 #: command-list.h:98
24025 msgid "Output information on each ref"
24026 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
24028 #: command-list.h:99
24029 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
24030 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
24032 #: command-list.h:100
24033 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
24034 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
24036 #: command-list.h:101
24037 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
24038 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
24040 #: command-list.h:102
24041 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
24042 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
24044 #: command-list.h:103
24045 msgid "Print lines matching a pattern"
24046 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
24048 #: command-list.h:104
24049 msgid "A portable graphical interface to Git"
24050 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
24052 #: command-list.h:105
24053 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
24054 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
24056 #: command-list.h:106
24057 msgid "Display help information about Git"
24058 msgstr "Visualizza una guida a Git"
24060 #: command-list.h:107
24061 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
24062 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
24064 #: command-list.h:108
24065 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
24066 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
24068 #: command-list.h:109
24069 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
24070 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
24072 #: command-list.h:110
24073 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
24074 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
24076 #: command-list.h:111
24077 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
24078 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
24080 #: command-list.h:112
24081 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
24082 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
24084 #: command-list.h:113
24085 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
24086 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
24088 #: command-list.h:114
24089 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
24090 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
24092 #: command-list.h:115
24093 msgid "The Git repository browser"
24094 msgstr "Il browser per i repository Git"
24096 #: command-list.h:116
24097 msgid "Show commit logs"
24098 msgstr "Visualizza i log dei commit"
24100 #: command-list.h:117
24101 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
24102 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
24104 #: command-list.h:118
24105 msgid "List references in a remote repository"
24106 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
24108 #: command-list.h:119
24109 msgid "List the contents of a tree object"
24110 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
24112 #: command-list.h:120
24113 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
24114 msgstr ""
24115 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
24117 #: command-list.h:121
24118 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
24119 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
24121 #: command-list.h:122
24122 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
24123 msgstr "Esegui delle attività per ottimizzare i dati dei repository Git"
24125 #: command-list.h:123
24126 msgid "Join two or more development histories together"
24127 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
24129 #: command-list.h:124
24130 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
24131 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
24133 #: command-list.h:125
24134 msgid "Run a three-way file merge"
24135 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
24137 #: command-list.h:126
24138 msgid "Run a merge for files needing merging"
24139 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
24141 #: command-list.h:127
24142 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
24143 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
24145 #: command-list.h:128
24146 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
24147 msgstr ""
24148 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i "
24149 "conflitti di merge"
24151 #: command-list.h:129
24152 msgid "Show three-way merge without touching index"
24153 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
24155 #: command-list.h:130
24156 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
24157 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
24159 #: command-list.h:131
24160 msgid "Creates a tag object"
24161 msgstr "Crea un oggetto tag"
24163 #: command-list.h:132
24164 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
24165 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
24167 #: command-list.h:133
24168 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
24169 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
24171 #: command-list.h:134
24172 msgid "Find symbolic names for given revs"
24173 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
24175 #: command-list.h:135
24176 msgid "Add or inspect object notes"
24177 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
24179 #: command-list.h:136
24180 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
24181 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
24183 #: command-list.h:137
24184 msgid "Create a packed archive of objects"
24185 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
24187 #: command-list.h:138
24188 msgid "Find redundant pack files"
24189 msgstr "Trova file pack ridondanti"
24191 #: command-list.h:139
24192 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
24193 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
24195 #: command-list.h:140
24196 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
24197 msgstr ""
24198 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
24200 #: command-list.h:141
24201 msgid "Compute unique ID for a patch"
24202 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
24204 #: command-list.h:142
24205 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
24206 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
24208 #: command-list.h:143
24209 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
24210 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
24212 #: command-list.h:144
24213 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
24214 msgstr ""
24215 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
24217 #: command-list.h:145
24218 msgid "Update remote refs along with associated objects"
24219 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
24221 #: command-list.h:146
24222 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
24223 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
24225 #: command-list.h:147
24226 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
24227 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
24229 #: command-list.h:148
24230 msgid "Reads tree information into the index"
24231 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
24233 #: command-list.h:149
24234 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
24235 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
24237 #: command-list.h:150
24238 msgid "Receive what is pushed into the repository"
24239 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
24241 #: command-list.h:151
24242 msgid "Manage reflog information"
24243 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
24245 #: command-list.h:152
24246 msgid "Manage set of tracked repositories"
24247 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
24249 #: command-list.h:153
24250 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
24251 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
24253 #: command-list.h:154
24254 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
24255 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
24257 #: command-list.h:155
24258 msgid "Generates a summary of pending changes"
24259 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
24261 #: command-list.h:156
24262 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
24263 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
24265 #: command-list.h:157
24266 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
24267 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
24269 #: command-list.h:158
24270 msgid "Restore working tree files"
24271 msgstr "Ripristina i file nell'albero di lavoro"
24273 #: command-list.h:159
24274 msgid "Revert some existing commits"
24275 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
24277 #: command-list.h:160
24278 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
24279 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
24281 #: command-list.h:161
24282 msgid "Pick out and massage parameters"
24283 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
24285 #: command-list.h:162
24286 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
24287 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
24289 #: command-list.h:163
24290 msgid "Send a collection of patches as emails"
24291 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
24293 #: command-list.h:164
24294 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
24295 msgstr ""
24296 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
24298 #: command-list.h:165
24299 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
24300 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
24302 #: command-list.h:166
24303 msgid "Summarize 'git log' output"
24304 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
24306 #: command-list.h:167
24307 msgid "Show various types of objects"
24308 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
24310 #: command-list.h:168
24311 msgid "Show branches and their commits"
24312 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
24314 #: command-list.h:169
24315 msgid "Show packed archive index"
24316 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
24318 #: command-list.h:170
24319 msgid "List references in a local repository"
24320 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
24322 #: command-list.h:171
24323 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
24324 msgstr ""
24325 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script "
24326 "shell"
24328 #: command-list.h:172
24329 msgid "Common Git shell script setup code"
24330 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
24332 #: command-list.h:173
24333 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
24334 msgstr "Inizializza e modifica sparse-checkout"
24336 #: command-list.h:174
24337 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
24338 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
24340 #: command-list.h:175
24341 msgid "Add file contents to the staging area"
24342 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
24344 #: command-list.h:176
24345 msgid "Show the working tree status"
24346 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
24348 #: command-list.h:177
24349 msgid "Remove unnecessary whitespace"
24350 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
24352 #: command-list.h:178
24353 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
24354 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
24356 #: command-list.h:179
24357 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
24358 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
24360 #: command-list.h:180
24361 msgid "Switch branches"
24362 msgstr "Passa da un branch a un altro"
24364 #: command-list.h:181
24365 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
24366 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
24368 #: command-list.h:182
24369 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
24370 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
24372 #: command-list.h:183
24373 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
24374 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
24376 #: command-list.h:184
24377 msgid "Unpack objects from a packed archive"
24378 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
24380 #: command-list.h:185
24381 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
24382 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
24384 #: command-list.h:186
24385 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
24386 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
24388 #: command-list.h:187
24389 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
24390 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
24392 #: command-list.h:188
24393 msgid "Send archive back to git-archive"
24394 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
24396 #: command-list.h:189
24397 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
24398 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
24400 #: command-list.h:190
24401 msgid "Show a Git logical variable"
24402 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
24404 #: command-list.h:191
24405 msgid "Check the GPG signature of commits"
24406 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
24408 #: command-list.h:192
24409 msgid "Validate packed Git archive files"
24410 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
24412 #: command-list.h:193
24413 msgid "Check the GPG signature of tags"
24414 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
24416 #: command-list.h:194
24417 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
24418 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
24420 #: command-list.h:195
24421 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
24422 msgstr ""
24423 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
24425 #: command-list.h:196
24426 msgid "Manage multiple working trees"
24427 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
24429 #: command-list.h:197
24430 msgid "Create a tree object from the current index"
24431 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
24433 #: command-list.h:198
24434 msgid "Defining attributes per path"
24435 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
24437 #: command-list.h:199
24438 msgid "Git command-line interface and conventions"
24439 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
24441 #: command-list.h:200
24442 msgid "A Git core tutorial for developers"
24443 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
24445 #: command-list.h:201
24446 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
24447 msgstr "Fornire nomi utente e password a Git"
24449 #: command-list.h:202
24450 msgid "Git for CVS users"
24451 msgstr "Git per utenti CVS"
24453 #: command-list.h:203
24454 msgid "Tweaking diff output"
24455 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
24457 #: command-list.h:204
24458 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
24459 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
24461 #: command-list.h:205
24462 msgid "Frequently asked questions about using Git"
24463 msgstr "Domande frequenti sull'utilizzo di Git"
24465 #: command-list.h:206
24466 msgid "A Git Glossary"
24467 msgstr "Un glossario di Git"
24469 #: command-list.h:207
24470 msgid "Hooks used by Git"
24471 msgstr "Hook usati da Git"
24473 #: command-list.h:208
24474 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
24475 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
24477 #: command-list.h:209
24478 msgid "Defining submodule properties"
24479 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
24481 #: command-list.h:210
24482 msgid "Git namespaces"
24483 msgstr "Spazi dei nomi Git"
24485 #: command-list.h:211
24486 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
24487 msgstr "Programmi helper per interagire con repository remoti"
24489 #: command-list.h:212
24490 msgid "Git Repository Layout"
24491 msgstr "Struttura repository Git"
24493 #: command-list.h:213
24494 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
24495 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
24497 #: command-list.h:214
24498 msgid "Mounting one repository inside another"
24499 msgstr "Monto un repository dentro un altro"
24501 #: command-list.h:215
24502 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
24503 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
24505 #: command-list.h:216
24506 msgid "A tutorial introduction to Git"
24507 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
24509 #: command-list.h:217
24510 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
24511 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
24513 #: git-bisect.sh:79
24514 #, sh-format
24515 msgid "Bad rev input: $arg"
24516 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
24518 #: git-bisect.sh:99
24519 #, sh-format
24520 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
24521 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
24523 #: git-bisect.sh:108
24524 #, sh-format
24525 msgid "Bad rev input: $rev"
24526 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
24528 #: git-bisect.sh:117
24529 #, sh-format
24530 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
24531 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
24533 #: git-bisect.sh:149
24534 msgid "No logfile given"
24535 msgstr "Nessun file di log specificato"
24537 #: git-bisect.sh:150
24538 #, sh-format
24539 msgid "cannot read $file for replaying"
24540 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
24542 #: git-bisect.sh:173
24543 msgid "?? what are you talking about?"
24544 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
24546 #: git-bisect.sh:183
24547 msgid "bisect run failed: no command provided."
24548 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
24550 #: git-bisect.sh:188
24551 #, sh-format
24552 msgid "running $command"
24553 msgstr "esecuzione di $command in corso"
24555 #: git-bisect.sh:195
24556 #, sh-format
24557 msgid ""
24558 "bisect run failed:\n"
24559 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
24560 msgstr ""
24561 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
24562 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
24564 #: git-bisect.sh:221
24565 msgid "bisect run cannot continue any more"
24566 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
24568 #: git-bisect.sh:227
24569 #, sh-format
24570 msgid ""
24571 "bisect run failed:\n"
24572 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
24573 msgstr ""
24574 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
24575 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
24577 #: git-bisect.sh:234
24578 msgid "bisect run success"
24579 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
24581 #: git-bisect.sh:242
24582 msgid "We are not bisecting."
24583 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
24585 #: git-merge-octopus.sh:46
24586 msgid ""
24587 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
24588 "merge"
24589 msgstr ""
24590 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal "
24591 "merge"
24593 #: git-merge-octopus.sh:61
24594 msgid "Automated merge did not work."
24595 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
24597 #: git-merge-octopus.sh:62
24598 msgid "Should not be doing an octopus."
24599 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
24601 #: git-merge-octopus.sh:73
24602 #, sh-format
24603 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
24604 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
24606 #: git-merge-octopus.sh:77
24607 #, sh-format
24608 msgid "Already up to date with $pretty_name"
24609 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
24611 #: git-merge-octopus.sh:89
24612 #, sh-format
24613 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
24614 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
24616 #: git-merge-octopus.sh:97
24617 #, sh-format
24618 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24619 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
24621 #: git-merge-octopus.sh:102
24622 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24623 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
24625 #: git-submodule.sh:180
24626 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
24627 msgstr ""
24628 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di "
24629 "lavoro"
24631 #: git-submodule.sh:190
24632 #, sh-format
24633 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
24634 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
24636 #: git-submodule.sh:209
24637 #, sh-format
24638 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
24639 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
24641 #: git-submodule.sh:212
24642 #, sh-format
24643 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
24644 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
24646 #: git-submodule.sh:219
24647 #, sh-format
24648 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
24649 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
24651 #: git-submodule.sh:250
24652 #, sh-format
24653 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
24654 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
24656 #: git-submodule.sh:252
24657 #, sh-format
24658 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
24659 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
24661 #: git-submodule.sh:260
24662 #, sh-format
24663 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
24664 msgstr ""
24665 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti "
24666 "remoti:"
24668 #: git-submodule.sh:262
24669 #, sh-format
24670 msgid ""
24671 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
24672 "  $realrepo\n"
24673 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
24674 "repo\n"
24675 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
24676 "option."
24677 msgstr ""
24678 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
24679 "  $realrepo\n"
24680 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
24681 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un "
24682 "altro\n"
24683 "nome con l'opzione '--name'."
24685 #: git-submodule.sh:268
24686 #, sh-format
24687 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
24688 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
24690 #: git-submodule.sh:280
24691 #, sh-format
24692 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
24693 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
24695 #: git-submodule.sh:285
24696 #, sh-format
24697 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
24698 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
24700 #: git-submodule.sh:294
24701 #, sh-format
24702 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
24703 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
24705 #: git-submodule.sh:567
24706 #, sh-format
24707 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
24708 msgstr ""
24709 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo "
24710 "'$displaypath'"
24712 #: git-submodule.sh:577
24713 #, sh-format
24714 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
24715 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
24717 #: git-submodule.sh:582
24718 #, sh-format
24719 msgid ""
24720 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
24721 "'$sm_path'"
24722 msgstr ""
24723 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel "
24724 "percorso del sottomodulo '$sm_path'"
24726 #: git-submodule.sh:600
24727 #, sh-format
24728 msgid ""
24729 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
24730 "$sha1:"
24731 msgstr ""
24732 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath'; "
24733 "provo a recuperare direttamente $sha1:"
24735 #: git-submodule.sh:606
24736 #, sh-format
24737 msgid ""
24738 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
24739 "Direct fetching of that commit failed."
24740 msgstr ""
24741 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva "
24742 "$sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
24744 #: git-submodule.sh:613
24745 #, sh-format
24746 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24747 msgstr ""
24748 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
24749 "'$displaypath'"
24751 #: git-submodule.sh:614
24752 #, sh-format
24753 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
24754 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
24756 #: git-submodule.sh:618
24757 #, sh-format
24758 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24759 msgstr ""
24760 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
24761 "'$displaypath'"
24763 #: git-submodule.sh:619
24764 #, sh-format
24765 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
24766 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
24768 #: git-submodule.sh:624
24769 #, sh-format
24770 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
24771 msgstr ""
24772 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo "
24773 "'$displaypath'"
24775 #: git-submodule.sh:625
24776 #, sh-format
24777 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
24778 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
24780 #: git-submodule.sh:630
24781 #, sh-format
24782 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
24783 msgstr ""
24784 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo "
24785 "'$displaypath'"
24787 #: git-submodule.sh:631
24788 #, sh-format
24789 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
24790 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
24792 #: git-submodule.sh:662
24793 #, sh-format
24794 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
24795 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
24797 #: git-parse-remote.sh:89
24798 #, sh-format
24799 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
24800 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
24802 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
24803 msgid "Applied autostash."
24804 msgstr "Stash automatico applicato."
24806 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
24807 #, sh-format
24808 msgid "Cannot store $stash_sha1"
24809 msgstr "Impossibile memorizzare $stash_sha1"
24811 #: git-rebase--preserve-merges.sh:113
24812 msgid ""
24813 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
24814 "Your changes are safe in the stash.\n"
24815 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24816 msgstr ""
24817 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
24818 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
24819 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
24821 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
24822 #, sh-format
24823 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
24824 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
24826 #: git-rebase--preserve-merges.sh:197
24827 msgid ""
24828 "\n"
24829 "Commands:\n"
24830 "p, pick <commit> = use commit\n"
24831 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
24832 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
24833 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
24834 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
24835 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
24836 "d, drop <commit> = remove commit\n"
24837 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
24838 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
24839 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
24840 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
24841 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
24842 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
24843 "\n"
24844 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
24845 msgstr ""
24846 "\n"
24847 "Comandi:\n"
24848 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
24849 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
24850 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
24851 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
24852 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
24853 "questo\n"
24854 "                    commit\n"
24855 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
24856 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
24857 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
24858 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
24859 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
24860 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
24861 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
24862 "merge\n"
24863 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
24864 "\n"
24865 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
24866 "all'ultima.\n"
24868 #: git-rebase--preserve-merges.sh:260
24869 #, sh-format
24870 msgid ""
24871 "You can amend the commit now, with\n"
24872 "\n"
24873 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24874 "\n"
24875 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24876 "\n"
24877 "\tgit rebase --continue"
24878 msgstr ""
24879 "È possibile modificare il commit ora con\n"
24880 "\n"
24881 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
24882 "\n"
24883 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
24884 "\n"
24885 "\tgit rebase --continue"
24887 #: git-rebase--preserve-merges.sh:285
24888 #, sh-format
24889 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
24890 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
24892 #: git-rebase--preserve-merges.sh:324
24893 #, sh-format
24894 msgid "Invalid commit name: $sha1"
24895 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
24897 #: git-rebase--preserve-merges.sh:354
24898 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
24899 msgstr ""
24900 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello "
24901 "corrente"
24903 #: git-rebase--preserve-merges.sh:405
24904 #, sh-format
24905 msgid "Fast-forward to $sha1"
24906 msgstr "Fast forward a $sha1"
24908 #: git-rebase--preserve-merges.sh:407
24909 #, sh-format
24910 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
24911 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
24913 #: git-rebase--preserve-merges.sh:416
24914 #, sh-format
24915 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
24916 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
24918 #: git-rebase--preserve-merges.sh:421
24919 #, sh-format
24920 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
24921 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
24923 #: git-rebase--preserve-merges.sh:439
24924 #, sh-format
24925 msgid "Error redoing merge $sha1"
24926 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
24928 #: git-rebase--preserve-merges.sh:448
24929 #, sh-format
24930 msgid "Could not pick $sha1"
24931 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
24933 #: git-rebase--preserve-merges.sh:457
24934 #, sh-format
24935 msgid "This is the commit message #${n}:"
24936 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
24938 #: git-rebase--preserve-merges.sh:462
24939 #, sh-format
24940 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
24941 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
24943 #: git-rebase--preserve-merges.sh:473
24944 #, sh-format
24945 msgid "This is a combination of $count commit."
24946 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
24947 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
24948 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
24950 #: git-rebase--preserve-merges.sh:482
24951 #, sh-format
24952 msgid "Cannot write $fixup_msg"
24953 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
24955 #: git-rebase--preserve-merges.sh:485
24956 msgid "This is a combination of 2 commits."
24957 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
24959 #: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
24960 #: git-rebase--preserve-merges.sh:572
24961 #, sh-format
24962 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
24963 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
24965 #: git-rebase--preserve-merges.sh:601
24966 #, sh-format
24967 msgid ""
24968 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
24969 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
24970 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
24971 "before\n"
24972 "you are able to reword the commit."
24973 msgstr ""
24974 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
24975 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
24976 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
24977 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
24978 "grado di modificare il messaggio di commit."
24980 #: git-rebase--preserve-merges.sh:616
24981 #, sh-format
24982 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
24983 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
24985 #: git-rebase--preserve-merges.sh:631
24986 #, sh-format
24987 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
24988 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
24990 #: git-rebase--preserve-merges.sh:673
24991 #, sh-format
24992 msgid "Executing: $rest"
24993 msgstr "Eseguo $rest"
24995 #: git-rebase--preserve-merges.sh:681
24996 #, sh-format
24997 msgid "Execution failed: $rest"
24998 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
25000 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
25001 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
25002 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
25004 #: git-rebase--preserve-merges.sh:685
25005 msgid ""
25006 "You can fix the problem, and then run\n"
25007 "\n"
25008 "\tgit rebase --continue"
25009 msgstr ""
25010 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
25011 "\n"
25012 "\tgit rebase --continue"
25014 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
25015 #: git-rebase--preserve-merges.sh:698
25016 #, sh-format
25017 msgid ""
25018 "Execution succeeded: $rest\n"
25019 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
25020 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25021 "\n"
25022 "\tgit rebase --continue"
25023 msgstr ""
25024 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
25025 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
25026 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
25027 "\n"
25028 "\tgit rebase --continue"
25030 #: git-rebase--preserve-merges.sh:709
25031 #, sh-format
25032 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
25033 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
25035 #: git-rebase--preserve-merges.sh:710
25036 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25037 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
25039 #: git-rebase--preserve-merges.sh:745
25040 #, sh-format
25041 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
25042 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
25044 #: git-rebase--preserve-merges.sh:802
25045 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25046 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
25048 #: git-rebase--preserve-merges.sh:807
25049 #, sh-format
25050 msgid ""
25051 "You have staged changes in your working tree.\n"
25052 "If these changes are meant to be\n"
25053 "squashed into the previous commit, run:\n"
25054 "\n"
25055 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25056 "\n"
25057 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25058 "\n"
25059 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25060 "\n"
25061 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25062 "\n"
25063 "  git rebase --continue\n"
25064 msgstr ""
25065 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
25066 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
25067 "precedente, esegui:\n"
25068 "\n"
25069 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
25070 "\n"
25071 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
25072 "\n"
25073 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
25074 "\n"
25075 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
25076 "\n"
25077 "  git rebase --continue\n"
25079 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824
25080 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
25081 msgstr ""
25082 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del "
25083 "commit"
25085 #: git-rebase--preserve-merges.sh:829
25086 msgid ""
25087 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
25088 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25089 msgstr ""
25090 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
25091 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
25092 "--continue'."
25094 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
25095 msgid "Could not commit staged changes."
25096 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
25098 #: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
25099 msgid "Could not execute editor"
25100 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
25102 #: git-rebase--preserve-merges.sh:890
25103 #, sh-format
25104 msgid "Could not checkout $switch_to"
25105 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
25107 #: git-rebase--preserve-merges.sh:897
25108 msgid "No HEAD?"
25109 msgstr "Nessun'HEAD?"
25111 #: git-rebase--preserve-merges.sh:898
25112 #, sh-format
25113 msgid "Could not create temporary $state_dir"
25114 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
25116 #: git-rebase--preserve-merges.sh:901
25117 msgid "Could not mark as interactive"
25118 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
25120 #: git-rebase--preserve-merges.sh:933
25121 #, sh-format
25122 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
25123 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
25124 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
25125 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
25127 #: git-rebase--preserve-merges.sh:945
25128 msgid "Note that empty commits are commented out"
25129 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
25131 #: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
25132 msgid "Could not init rewritten commits"
25133 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
25135 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25136 #, sh-format
25137 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25138 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
25140 #: git-sh-setup.sh:191
25141 #, sh-format
25142 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25143 msgstr ""
25144 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello "
25145 "dell'albero di lavoro"
25147 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25148 #, sh-format
25149 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25150 msgstr ""
25151 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
25153 #: git-sh-setup.sh:221
25154 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
25155 msgstr ""
25156 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
25158 #: git-sh-setup.sh:224
25159 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25160 msgstr ""
25161 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
25163 #: git-sh-setup.sh:227
25164 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
25165 msgstr ""
25166 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche "
25167 "non in staging."
25169 #: git-sh-setup.sh:230
25170 #, sh-format
25171 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25172 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
25174 #: git-sh-setup.sh:243
25175 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
25176 msgstr ""
25177 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è "
25178 "stato eseguito il commit."
25180 #: git-sh-setup.sh:246
25181 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
25182 msgstr ""
25183 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene "
25184 "modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
25186 #: git-sh-setup.sh:249
25187 #, sh-format
25188 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25189 msgstr ""
25190 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
25191 "eseguito il commit."
25193 #: git-sh-setup.sh:253
25194 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25195 msgstr ""
25196 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
25198 #: git-sh-setup.sh:373
25199 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25200 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
25202 #: git-sh-setup.sh:378
25203 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25204 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
25206 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25207 #: git-add--interactive.perl:212
25208 #, perl-format
25209 msgid "%12s %12s %s"
25210 msgstr "%20s %32s %s"
25212 #: git-add--interactive.perl:634
25213 #, perl-format
25214 msgid "touched %d path\n"
25215 msgid_plural "touched %d paths\n"
25216 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
25217 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
25219 #: git-add--interactive.perl:1058
25220 msgid ""
25221 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25222 "marked for staging."
25223 msgstr ""
25224 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
25225 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
25227 #: git-add--interactive.perl:1061
25228 msgid ""
25229 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25230 "marked for stashing."
25231 msgstr ""
25232 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
25233 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
25235 #: git-add--interactive.perl:1064
25236 msgid ""
25237 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25238 "marked for unstaging."
25239 msgstr ""
25240 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
25241 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
25243 #: git-add--interactive.perl:1067 git-add--interactive.perl:1076
25244 #: git-add--interactive.perl:1082
25245 msgid ""
25246 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25247 "marked for applying."
25248 msgstr ""
25249 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
25250 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
25252 #: git-add--interactive.perl:1070 git-add--interactive.perl:1073
25253 #: git-add--interactive.perl:1079
25254 msgid ""
25255 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25256 "marked for discarding."
25257 msgstr ""
25258 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
25259 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
25261 #: git-add--interactive.perl:1116
25262 #, perl-format
25263 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25264 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
25266 #: git-add--interactive.perl:1123
25267 #, perl-format
25268 msgid ""
25269 "---\n"
25270 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25271 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25272 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25273 msgstr ""
25274 "---\n"
25275 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
25276 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
25277 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
25279 #: git-add--interactive.perl:1145
25280 #, perl-format
25281 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25282 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
25284 #: git-add--interactive.perl:1253
25285 msgid ""
25286 "y - stage this hunk\n"
25287 "n - do not stage this hunk\n"
25288 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25289 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25290 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25291 msgstr ""
25292 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
25293 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
25294 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
25295 "staging\n"
25296 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
25297 "staging\n"
25298 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di "
25299 "staging"
25301 #: git-add--interactive.perl:1259
25302 msgid ""
25303 "y - stash this hunk\n"
25304 "n - do not stash this hunk\n"
25305 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25306 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25307 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25308 msgstr ""
25309 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
25310 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
25311 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
25312 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
25313 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
25315 #: git-add--interactive.perl:1265
25316 msgid ""
25317 "y - unstage this hunk\n"
25318 "n - do not unstage this hunk\n"
25319 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25320 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25321 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25322 msgstr ""
25323 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
25324 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
25325 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di "
25326 "staging\n"
25327 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di "
25328 "staging\n"
25329 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di "
25330 "staging"
25332 #: git-add--interactive.perl:1271
25333 msgid ""
25334 "y - apply this hunk to index\n"
25335 "n - do not apply this hunk to index\n"
25336 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25337 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25338 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25339 msgstr ""
25340 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
25341 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
25342 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
25343 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
25344 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
25346 #: git-add--interactive.perl:1277 git-add--interactive.perl:1295
25347 msgid ""
25348 "y - discard this hunk from worktree\n"
25349 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25350 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25351 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25352 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25353 msgstr ""
25354 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
25355 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
25356 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
25357 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
25358 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
25360 #: git-add--interactive.perl:1283
25361 msgid ""
25362 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25363 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25364 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25365 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25366 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25367 msgstr ""
25368 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
25369 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
25370 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
25371 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
25372 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
25374 #: git-add--interactive.perl:1289
25375 msgid ""
25376 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25377 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25378 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25379 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25380 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25381 msgstr ""
25382 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
25383 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
25384 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
25385 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
25386 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
25388 #: git-add--interactive.perl:1301
25389 msgid ""
25390 "y - apply this hunk to worktree\n"
25391 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25392 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25393 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25394 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25395 msgstr ""
25396 "y - applica quest'hunk all'albero di lavoro\n"
25397 "n - non applicare quest'hunk all'albero di lavoro\n"
25398 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
25399 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
25400 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
25402 #: git-add--interactive.perl:1316
25403 msgid ""
25404 "g - select a hunk to go to\n"
25405 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25406 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25407 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25408 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25409 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25410 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25411 "e - manually edit the current hunk\n"
25412 "? - print help\n"
25413 msgstr ""
25414 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
25415 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
25416 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non "
25417 "è stata presa una decisione\n"
25418 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
25419 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non "
25420 "è stata presa una decisione\n"
25421 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
25422 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
25423 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
25424 "? - stampa una guida\n"
25426 #: git-add--interactive.perl:1347
25427 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
25428 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
25430 #: git-add--interactive.perl:1362
25431 #, perl-format
25432 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
25433 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
25435 #: git-add--interactive.perl:1481
25436 #, perl-format
25437 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25438 msgstr "Applicare la modifica modo all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
25440 #: git-add--interactive.perl:1482
25441 #, perl-format
25442 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25443 msgstr "Applicare l'eliminazione all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
25445 #: git-add--interactive.perl:1483
25446 #, perl-format
25447 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25448 msgstr "Applicare l'aggiunta all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
25450 #: git-add--interactive.perl:1484
25451 #, perl-format
25452 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
25453 msgstr "Applicare quest'hunk all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
25455 #: git-add--interactive.perl:1601
25456 msgid "No other hunks to goto\n"
25457 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
25459 #: git-add--interactive.perl:1619
25460 #, perl-format
25461 msgid "Invalid number: '%s'\n"
25462 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
25464 #: git-add--interactive.perl:1624
25465 #, perl-format
25466 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
25467 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
25468 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
25469 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
25471 #: git-add--interactive.perl:1659
25472 msgid "No other hunks to search\n"
25473 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
25475 #: git-add--interactive.perl:1676
25476 #, perl-format
25477 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
25478 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
25480 #: git-add--interactive.perl:1686
25481 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
25482 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
25484 #: git-add--interactive.perl:1698 git-add--interactive.perl:1720
25485 msgid "No previous hunk\n"
25486 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
25488 #: git-add--interactive.perl:1707 git-add--interactive.perl:1726
25489 msgid "No next hunk\n"
25490 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
25492 #: git-add--interactive.perl:1732
25493 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
25494 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
25496 #: git-add--interactive.perl:1738
25497 #, perl-format
25498 msgid "Split into %d hunk.\n"
25499 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
25500 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
25501 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
25503 #: git-add--interactive.perl:1748
25504 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
25505 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
25507 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
25508 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
25509 #: git-add--interactive.perl:1813
25510 msgid ""
25511 "status        - show paths with changes\n"
25512 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
25513 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
25514 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
25515 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
25516 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
25517 "changes\n"
25518 msgstr ""
25519 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
25520 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
25521 "                modifiche nell'area di staging\n"
25522 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
25523 "                alla versione HEAD\n"
25524 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
25525 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
25526 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
25527 "                modifiche nell'area di staging\n"
25529 #: git-add--interactive.perl:1830 git-add--interactive.perl:1835
25530 #: git-add--interactive.perl:1838 git-add--interactive.perl:1845
25531 #: git-add--interactive.perl:1848 git-add--interactive.perl:1855
25532 #: git-add--interactive.perl:1859 git-add--interactive.perl:1865
25533 msgid "missing --"
25534 msgstr "-- mancante"
25536 #: git-add--interactive.perl:1861
25537 #, perl-format
25538 msgid "unknown --patch mode: %s"
25539 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
25541 #: git-add--interactive.perl:1867 git-add--interactive.perl:1873
25542 #, perl-format
25543 msgid "invalid argument %s, expecting --"
25544 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
25546 #: git-send-email.perl:138
25547 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
25548 msgstr ""
25549 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un "
25550 "minuto\n"
25552 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
25553 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
25554 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
25556 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
25557 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
25558 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
25560 #: git-send-email.perl:312
25561 #, perl-format
25562 msgid ""
25563 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
25564 msgstr ""
25565 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
25567 #: git-send-email.perl:317
25568 #, perl-format
25569 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
25570 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
25572 #: git-send-email.perl:410
25573 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
25574 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
25576 #: git-send-email.perl:484
25577 msgid ""
25578 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
25579 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
25580 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
25581 msgstr ""
25582 "errore fatale: sono state trovate opzioni di configurazione per 'sendmail'\n"
25583 "git-send-email è configurato con le opzioni sendemail.* - nota la 'e'.\n"
25584 "Imposta sendemail.forbidSendmailVariables a false per disabilitare questo "
25585 "controllo.\n"
25587 #: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
25588 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
25589 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
25591 #: git-send-email.perl:492
25592 msgid ""
25593 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
25594 "configuration option)\n"
25595 msgstr ""
25596 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di "
25597 "comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
25599 #: git-send-email.perl:505
25600 #, perl-format
25601 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
25602 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
25604 #: git-send-email.perl:536
25605 #, perl-format
25606 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
25607 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
25609 #: git-send-email.perl:564
25610 #, perl-format
25611 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
25612 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
25614 #: git-send-email.perl:566
25615 #, perl-format
25616 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
25617 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
25619 #: git-send-email.perl:568
25620 #, perl-format
25621 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
25622 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
25624 #: git-send-email.perl:573
25625 #, perl-format
25626 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
25627 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
25629 #: git-send-email.perl:657
25630 #, perl-format
25631 msgid ""
25632 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
25633 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
25634 "\n"
25635 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
25636 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
25637 msgstr ""
25638 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
25639 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
25640 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
25641 "\n"
25642 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
25643 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
25644 "      a un intervallo.\n"
25646 #: git-send-email.perl:678
25647 #, perl-format
25648 msgid "Failed to opendir %s: %s"
25649 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
25651 #: git-send-email.perl:702
25652 #, perl-format
25653 msgid ""
25654 "fatal: %s: %s\n"
25655 "warning: no patches were sent\n"
25656 msgstr ""
25657 "errore fatale: %s: %s\n"
25658 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
25660 #: git-send-email.perl:713
25661 msgid ""
25662 "\n"
25663 "No patch files specified!\n"
25664 "\n"
25665 msgstr ""
25666 "\n"
25667 "Nessun file patch specificato!\n"
25668 "\n"
25670 #: git-send-email.perl:726
25671 #, perl-format
25672 msgid "No subject line in %s?"
25673 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
25675 #: git-send-email.perl:736
25676 #, perl-format
25677 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
25678 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
25680 #: git-send-email.perl:747
25681 msgid ""
25682 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
25683 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
25684 "for the patch you are writing.\n"
25685 "\n"
25686 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
25687 msgstr ""
25688 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
25689 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
25690 "la patch che stai scrivendo.\n"
25691 "\n"
25692 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
25694 #: git-send-email.perl:771
25695 #, perl-format
25696 msgid "Failed to open %s: %s"
25697 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
25699 #: git-send-email.perl:788
25700 #, perl-format
25701 msgid "Failed to open %s.final: %s"
25702 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
25704 #: git-send-email.perl:831
25705 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
25706 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
25708 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
25709 #: git-send-email.perl:866
25710 #, perl-format
25711 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
25712 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
25714 #: git-send-email.perl:921
25715 msgid ""
25716 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
25717 "Encoding.\n"
25718 msgstr ""
25719 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un Content-"
25720 "Transfer-Encoding.\n"
25722 #: git-send-email.perl:926
25723 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
25724 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
25726 #: git-send-email.perl:934
25727 #, perl-format
25728 msgid ""
25729 "Refusing to send because the patch\n"
25730 "\t%s\n"
25731 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
25732 "want to send.\n"
25733 msgstr ""
25734 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
25735 "\t%s\n"
25736 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione --"
25737 "force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
25739 #: git-send-email.perl:953
25740 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
25741 msgstr ""
25742 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a "
25743 "qualcuno)?"
25745 #: git-send-email.perl:971
25746 #, perl-format
25747 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
25748 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
25750 #: git-send-email.perl:983
25751 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
25752 msgstr ""
25753 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se "
25754 "dev'essere usato)? "
25756 #: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
25757 #, perl-format
25758 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
25759 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
25761 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
25762 #. translation. The program will only accept English input
25763 #. at this point.
25764 #: git-send-email.perl:1053
25765 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
25766 msgstr ""
25767 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
25769 #: git-send-email.perl:1370
25770 #, perl-format
25771 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
25772 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
25774 #: git-send-email.perl:1453
25775 msgid ""
25776 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
25777 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
25778 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
25779 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
25780 "    configuration setting.\n"
25781 "\n"
25782 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
25783 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
25784 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
25785 "\n"
25786 msgstr ""
25787 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
25788 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
25789 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
25790 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
25791 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
25792 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
25793 "\n"
25794 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
25795 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
25796 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
25797 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
25798 "\n"
25800 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
25801 #. translation. The program will only accept English input
25802 #. at this point.
25803 #: git-send-email.perl:1468
25804 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
25805 msgstr ""
25806 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
25808 #: git-send-email.perl:1471
25809 msgid "Send this email reply required"
25810 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
25812 #: git-send-email.perl:1499
25813 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
25814 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
25816 #: git-send-email.perl:1546
25817 #, perl-format
25818 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
25819 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
25821 #: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
25822 #, perl-format
25823 msgid "STARTTLS failed! %s"
25824 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
25826 #: git-send-email.perl:1564
25827 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
25828 msgstr ""
25829 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione "
25830 "e usa --smtp-debug."
25832 #: git-send-email.perl:1582
25833 #, perl-format
25834 msgid "Failed to send %s\n"
25835 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
25837 #: git-send-email.perl:1585
25838 #, perl-format
25839 msgid "Dry-Sent %s\n"
25840 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
25842 #: git-send-email.perl:1585
25843 #, perl-format
25844 msgid "Sent %s\n"
25845 msgstr "%s inviato\n"
25847 #: git-send-email.perl:1587
25848 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
25849 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
25851 #: git-send-email.perl:1587
25852 msgid "OK. Log says:\n"
25853 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
25855 #: git-send-email.perl:1599
25856 msgid "Result: "
25857 msgstr "Risultato: "
25859 #: git-send-email.perl:1602
25860 msgid "Result: OK\n"
25861 msgstr "Risultato: OK\n"
25863 #: git-send-email.perl:1620
25864 #, perl-format
25865 msgid "can't open file %s"
25866 msgstr "impossibile aprire il file %s"
25868 #: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
25869 #, perl-format
25870 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25871 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25873 #: git-send-email.perl:1673
25874 #, perl-format
25875 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
25876 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
25878 #: git-send-email.perl:1730
25879 #, perl-format
25880 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25881 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25883 #: git-send-email.perl:1765
25884 #, perl-format
25885 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
25886 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
25888 #: git-send-email.perl:1876
25889 #, perl-format
25890 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
25891 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
25893 #: git-send-email.perl:1883
25894 #, perl-format
25895 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
25896 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
25898 #: git-send-email.perl:1887
25899 #, perl-format
25900 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
25901 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
25903 #: git-send-email.perl:1917
25904 msgid "cannot send message as 7bit"
25905 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
25907 #: git-send-email.perl:1925
25908 msgid "invalid transfer encoding"
25909 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
25911 #: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
25912 #, perl-format
25913 msgid "unable to open %s: %s\n"
25914 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
25916 #: git-send-email.perl:1969
25917 #, perl-format
25918 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
25919 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
25921 #: git-send-email.perl:1986
25922 #, perl-format
25923 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
25924 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
25926 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
25927 #: git-send-email.perl:1990
25928 #, perl-format
25929 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
25930 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
25932 #~ msgid "unknown hash algorithm length"
25933 #~ msgstr "lunghezza algoritmo hash sconosciuta"
25935 #~ msgid ""
25936 #~ "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
25937 #~ msgstr ""
25938 #~ "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
25939 #~ "potrebbe non essere completo"
25941 #~ msgid "Writing changed paths Bloom filters index"
25942 #~ msgstr ""
25943 #~ "Scrittura dell'indice dei filtri di Bloom per i percorsi modificati in "
25944 #~ "corso"
25946 #, c-format
25947 #~ msgid "hash version %u does not match"
25948 #~ msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
25950 #~ msgid "Remote with no URL"
25951 #~ msgstr "Remoto senza URL"
25953 #, c-format
25954 #~ msgid "%%(subject) does not take arguments"
25955 #~ msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
25957 #, c-format
25958 #~ msgid "positive value expected objectname:short=%s"
25959 #~ msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
25961 #, c-format
25962 #~ msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
25963 #~ msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
25965 #, c-format
25966 #~ msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
25967 #~ msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
25969 #, c-format
25970 #~ msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
25971 #~ msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
25973 #, c-format
25974 #~ msgid "could not open '%s' for writing: %s"
25975 #~ msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
25977 #, c-format
25978 #~ msgid "could not read ref '%s'"
25979 #~ msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
25981 #, c-format
25982 #~ msgid "ref '%s' already exists"
25983 #~ msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
25985 #, c-format
25986 #~ msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
25987 #~ msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
25989 #, c-format
25990 #~ msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
25991 #~ msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
25993 #, c-format
25994 #~ msgid "The hash algorithm %s is not supported in this build."
25995 #~ msgstr "L'algoritmo hash %s non è supportato in questa compilazione."
25997 #~ msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
25998 #~ msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
26000 #~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
26001 #~ msgstr ""
26002 #~ "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
26004 #~ msgid "print only names (no SHA-1)"
26005 #~ msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
26007 #~ msgid "passed to 'git am'"
26008 #~ msgstr "passato a 'git am'"
26010 #~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
26011 #~ msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
26013 #, sh-format
26014 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
26015 #~ msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
26017 #, sh-format
26018 #~ msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
26019 #~ msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
26021 #, sh-format
26022 #~ msgid ""
26023 #~ "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
26027 #, c-format
26028 #~ msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
26029 #~ msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
26030 #~ msgstr[0] ""
26031 #~ "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
26032 #~ msgstr[1] ""
26033 #~ "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
26035 #, c-format
26036 #~ msgid "invalid commit object id: %s"
26037 #~ msgstr "ID oggetto commit non valido: %s"
26039 #, c-format
26040 #~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
26041 #~ msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
26043 #, c-format
26044 #~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
26045 #~ msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
26047 #, c-format
26048 #~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
26049 #~ msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
26051 #, c-format
26052 #~ msgid "unable to re-add worktree '%s'"
26053 #~ msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
26055 #, c-format
26056 #~ msgid "target '%s' already exists"
26057 #~ msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
26059 #, c-format
26060 #~ msgid ""
26061 #~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
26062 #~ "%s"
26063 #~ msgstr ""
26064 #~ "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
26065 #~ "aggiornate:\n"
26066 #~ "%s"
26068 #, c-format
26069 #~ msgid ""
26070 #~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
26071 #~ "update:\n"
26072 #~ "%s"
26073 #~ msgstr ""
26074 #~ "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
26075 #~ "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
26076 #~ "%s"
26078 #, c-format
26079 #~ msgid ""
26080 #~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
26081 #~ "update:\n"
26082 #~ "%s"
26083 #~ msgstr ""
26084 #~ "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
26085 #~ "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
26086 #~ "%s"
26088 #, c-format
26089 #~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
26090 #~ msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
26092 #~ msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
26093 #~ msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
26095 #~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
26096 #~ msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
26098 #~ msgid "(DEPRECATED) keep empty commits"
26099 #~ msgstr "(DEPRECATO) mantieni i commit vuoti"
26101 #, c-format
26102 #~ msgid "Could not read '%s'"
26103 #~ msgstr "Impossibile leggere '%s'"
26105 #, c-format
26106 #~ msgid "Cannot store %s"
26107 #~ msgstr "Impossibile memorizzare %s"
26109 #~ msgid "initialize sparse-checkout"
26110 #~ msgstr "inizializza sparse-checkout"
26112 #~ msgid "set sparse-checkout patterns"
26113 #~ msgstr "imposta i pattern sparse-checkout"
26115 #~ msgid "disable sparse-checkout"
26116 #~ msgstr "disabilita sparse-checkout"
26118 #, c-format
26119 #~ msgid "could not exec %s"
26120 #~ msgstr "impossibile eseguire %s"
26122 #~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
26123 #~ msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
26125 #, sh-format
26126 #~ msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
26127 #~ msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
26129 #, sh-format
26130 #~ msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
26131 #~ msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
26133 #, sh-format
26134 #~ msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
26135 #~ msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
26137 #, sh-format
26138 #~ msgid "unknown option: $opt"
26139 #~ msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
26141 #, sh-format
26142 #~ msgid "Too many revisions specified: $REV"
26143 #~ msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
26145 #, sh-format
26146 #~ msgid "$reference is not a valid reference"
26147 #~ msgstr "$reference non è un riferimento valido"
26149 #, sh-format
26150 #~ msgid "'$args' is not a stash-like commit"
26151 #~ msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
26153 #, sh-format
26154 #~ msgid "'$args' is not a stash reference"
26155 #~ msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
26157 #~ msgid "unable to refresh index"
26158 #~ msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
26160 #~ msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
26161 #~ msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
26163 #~ msgid "Conflicts in index. Try without --index."
26164 #~ msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
26166 #~ msgid "Could not save index tree"
26167 #~ msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
26169 #~ msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
26170 #~ msgstr ""
26171 #~ "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
26173 #~ msgid "Cannot unstage modified files"
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
26177 #, sh-format
26178 #~ msgid "Dropped ${REV} ($s)"
26179 #~ msgstr "${REV} eliminata ($s)"
26181 #, sh-format
26182 #~ msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
26183 #~ msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
26185 #~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
26186 #~ msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
26188 #~ msgid "{drop,keep,ask}"
26189 #~ msgstr "{drop,keep,ask}"
26191 #, c-format
26192 #~ msgid "Stage mode change [y,n,a,q,d%s,?]? "
26193 #~ msgstr "Modifica modo stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
26195 #, c-format
26196 #~ msgid "Stage deletion [y,n,a,q,d%s,?]? "
26197 #~ msgstr "Eliminazione stage [y,n,a,q,d%s,?]? "
26199 #, c-format
26200 #~ msgid "Stage this hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
26201 #~ msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,a,q,d%s,?]? "
26203 #~ msgid ""
26204 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26205 #~ "marked for staging.\n"
26206 #~ msgstr ""
26207 #~ "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
26208 #~ "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging.\n"
26210 #~ msgid ""
26211 #~ "y - stage this hunk\n"
26212 #~ "n - do not stage this hunk\n"
26213 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26214 #~ "a - stage this and all the remaining hunks\n"
26215 #~ "d - do not stage this hunk nor any of the remaining hunks\n"
26216 #~ msgstr ""
26217 #~ "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
26218 #~ "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
26219 #~ "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di "
26220 #~ "staging\n"
26221 #~ "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di "
26222 #~ "staging\n"
26223 #~ "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area "
26224 #~ "di staging\n"
26226 #, c-format
26227 #~ msgid "could not copy '%s' to '%s'."
26228 #~ msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
26230 #~ msgid "malformed ident line"
26231 #~ msgstr "riga ident malformata"
26233 #, c-format
26234 #~ msgid "could not parse '%.*s'"
26235 #~ msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
26237 #, c-format
26238 #~ msgid "could not checkout %s"
26239 #~ msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
26241 #, c-format
26242 #~ msgid "filename in tree entry contains backslash: '%s'"
26243 #~ msgstr "il nome file nella voce albero contiene una barra rovesciata: '%s'"
26245 #, c-format
26246 #~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
26247 #~ msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
26249 #, c-format
26250 #~ msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
26251 #~ msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
26253 #, c-format
26254 #~ msgid "packfile is invalid: %s"
26255 #~ msgstr "packfile non valido: %s"
26257 #, c-format
26258 #~ msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
26259 #~ msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
26261 #~ msgid "unable to seek in reused packfile"
26262 #~ msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
26264 #~ msgid "unable to read from reused packfile"
26265 #~ msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
26267 #~ msgid "no HEAD?"
26268 #~ msgstr "nessun'HEAD?"
26270 #~ msgid "preserve empty commits during rebase"
26271 #~ msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
26273 #~ msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
26274 #~ msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
26276 #, sh-format
26277 #~ msgid ""
26278 #~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
26279 #~ "$sm_path\n"
26280 #~ "Use -f if you really want to add it."
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
26283 #~ "$sm_path\n"
26284 #~ "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
26286 #, c-format
26287 #~ msgid "unable to get tree for %s"
26288 #~ msgstr "impossibile recuperare l'albero per %s"
26290 #~ msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
26291 #~ msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
26293 #~ msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
26294 #~ msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
26296 #~ msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
26297 #~ msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
26299 #, c-format
26300 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
26301 #~ msgstr ""
26302 #~ "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore "
26303 #~ "predefinito 'keep'"
26305 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
26306 #~ msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
26308 #~ msgid "error building trees"
26309 #~ msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
26311 #, c-format
26312 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
26313 #~ msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
26315 #~ msgid "writing root commit"
26316 #~ msgstr "scrittura commit radice in corso"
26318 #, c-format
26319 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
26323 #~ msgid ""
26324 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
26325 #~ "partialClone"
26326 #~ msgstr ""
26327 #~ "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
26328 #~ "partialClone"
26330 #~ msgid "verify commit-msg hook"
26331 #~ msgstr "verifica hook commit-msg"
26333 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
26334 #~ msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
26336 #, c-format
26337 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
26338 #~ msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
26340 #~ msgid ""
26341 #~ "Fetch normally indicates which branches had a forced update, but that "
26342 #~ "check has been disabled."
26343 #~ msgstr ""
26344 #~ "Il fetch normalmente indica quali branch siano stati sottoposti ad "
26345 #~ "aggiornamento forzato, ma tale controllo è stato disabilitato."
26347 #~ msgid ""
26348 #~ "or run 'git config fetch.showForcedUpdates false' to avoid this check.\n"
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "o eseguire 'git config fetch.showForcedUpdates false' per omettere "
26351 #~ "questo\n"
26352 #~ "controllo.\n"
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "log.mailmap is not set; its implicit value will change in an\n"
26356 #~ "upcoming release. To squelch this message and preserve current\n"
26357 #~ "behaviour, set the log.mailmap configuration value to false.\n"
26358 #~ "\n"
26359 #~ "To squelch this message and adopt the new behaviour now, set the\n"
26360 #~ "log.mailmap configuration value to true.\n"
26361 #~ "\n"
26362 #~ "See 'git help config' and search for 'log.mailmap' for further "
26363 #~ "information."
26364 #~ msgstr ""
26365 #~ "log.mailmap non è impostato; il suo valore implicito sarà modificato\n"
26366 #~ "in una prossima versione. Per eliminare questo messaggio e mantenere\n"
26367 #~ "il comportamento attuale, imposta il valore di configurazione\n"
26368 #~ "log.mailmap a false.\n"
26369 #~ "\n"
26370 #~ "Per eliminare questo messaggio e adottare il nuovo comportamento ora,\n"
26371 #~ "imposta il valore di configurazione log.mailmap a true.\n"
26372 #~ "\n"
26373 #~ "Vedi 'git help config' e cerca 'log.mailmap' per ulteriori informazioni."
26375 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
26376 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
26378 #~ msgid "Server supports no-done"
26379 #~ msgstr "Il server supporta no-done"
26381 #~ msgid "Server supports multi_ack"
26382 #~ msgstr "Il server supporta multi_ack"
26384 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
26385 #~ msgstr "Il server supporta side-band-64k"
26387 #~ msgid "Server supports side-band"
26388 #~ msgstr "Il server supporta side-band"
26390 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
26391 #~ msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
26393 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
26394 #~ msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
26396 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
26397 #~ msgstr "Il server supporta ofs-delta"
26399 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
26400 #~ msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
26402 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
26403 #~ msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
26405 #~ msgid "Checking out files"
26406 #~ msgstr "Checkout dei file in corso"
26408 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
26409 #~ msgstr ""
26410 #~ "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
26411 #~ "input non collegato a un terminale."
26413 #~ msgid "failed to stat %s\n"
26414 #~ msgstr "stat di %s non riuscito\n"
26416 #~ msgid ""
26417 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
26418 #~ "\n"
26419 #~ "    git reset\n"
26420 #~ "\n"
26421 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
26422 #~ "the remaining commits.\n"
26423 #~ msgstr ""
26424 #~ "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
26425 #~ "\n"
26426 #~ "    git reset\n"
26427 #~ "\n"
26428 #~ "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
26429 #~ "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
26431 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
26432 #~ msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
26434 #~ msgid "option '%s' requires a value"
26435 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
26437 #~ msgid "could not transform the todo list"
26438 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
26440 #~ msgid "default"
26441 #~ msgstr "impostazione predefinita"
26443 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
26444 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
26446 #, fuzzy
26447 #~ msgid "could not open %s"
26448 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
26450 #, fuzzy
26451 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
26452 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
26454 #, fuzzy
26455 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
26456 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
26458 #, fuzzy
26459 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
26460 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
26462 #, fuzzy
26463 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
26464 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
26466 #, fuzzy
26467 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
26468 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
26470 #, fuzzy
26471 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
26472 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
26474 #, fuzzy
26475 #~ msgid "Changes to $onto:"
26476 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
26478 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
26479 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
26481 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
26482 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
26484 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
26485 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
26487 #~ msgid "Adding merged %s"
26488 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
26490 #~ msgid "Internal error"
26491 #~ msgstr "Errore interno"
26493 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
26494 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
26496 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
26497 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
26499 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
26500 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
26502 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
26503 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
26505 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
26506 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
26508 #, fuzzy
26509 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
26510 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
26512 #, fuzzy
26513 #~ msgid "Can't stat %s"
26514 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
26516 #~ msgid " %d file changed"
26517 #~ msgid_plural " %d files changed"
26518 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
26519 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
26521 #~ msgid ", %d insertion(+)"
26522 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
26523 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
26524 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
26526 #~ msgid ", %d deletion(-)"
26527 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
26528 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
26529 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
26531 #~ msgid "could not run gpg."
26532 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
26534 #~ msgid "gpg did not accept the data"
26535 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
26537 #~ msgid "'%s': %s"
26538 #~ msgstr "'%s': %s"
26540 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
26541 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
26543 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
26544 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
26546 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
26547 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
26549 #~ msgid "no such user"
26550 #~ msgstr "utente non esistente"
26552 #~ msgid "bug"
26553 #~ msgstr "bug"
26555 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
26556 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
26558 #~ msgid "deleted:    %s"
26559 #~ msgstr "eliminato:    %s"
26561 #~ msgid "modified:   %s"
26562 #~ msgstr "modificato:   %s"
26564 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
26565 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
26567 #~ msgid ", behind "
26568 #~ msgstr ", indietro "
26570 #~ msgid "no files added"
26571 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
26573 #~ msgid "oops"
26574 #~ msgstr "oops"
26576 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
26577 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
26579 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
26580 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
26582 #~ msgid "diff_setup_done failed"
26583 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
26585 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
26586 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
26588 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
26589 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
26591 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
26592 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
26594 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
26595 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
26597 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
26598 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
26600 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
26601 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
26603 #~ msgid "Reinitialized existing"
26604 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
26606 #~ msgid "Initialized empty"
26607 #~ msgstr "Inizializzato un"
26609 #~ msgid " shared"
26610 #~ msgstr " condiviso"
26612 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
26613 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
26615 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
26616 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
26618 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
26619 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
26621 #~ msgid "tag header too big."
26622 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
26624 #~ msgid "You need to set your committer info first"
26625 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
26627 #~ msgid ""
26628 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
26629 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
26630 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
26631 #~ msgstr ""
26632 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
26633 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
26634 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
26635 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
26637 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
26638 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
26640 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
26641 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
26643 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
26644 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
26646 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
26647 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
26649 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
26650 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
26652 #~ msgid ""
26653 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
26654 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
26655 #~ msgstr ""
26656 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
26657 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
26659 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
26660 #~ msgstr ""
26661 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
26662 #~ "zero."
26664 #~ msgid "--"
26665 #~ msgstr "--"
26667 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
26668 #~ msgstr ""
26669 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
26670 #~ "committer."