Merge branch 'la/doc-choose-starting-point'
[alt-git.git] / po / zh_TW.po
blob1c549b868fa3c4c54073e8400457e3a06433ceb0
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2022 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
9 # Contributors (CN):
10 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
11 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
12 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
13 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
14 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
15 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
16 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
17 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
18 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
19 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
20 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
22 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
23 # Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022.
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: Git\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
28 "POT-Creation-Date: 2023-05-19 19:57+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2023-05-31 23:41+0800\n"
30 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
32 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
33 "Language: zh_TW\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
38 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
39 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
40 "zhconvert.org\n"
42 #: add-interactive.c
43 #, c-format
44 msgid "Huh (%s)?"
45 msgstr "嗯(%s)?"
47 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
48 msgid "could not read index"
49 msgstr "無法讀取索引"
51 #: add-interactive.c
52 msgid "binary"
53 msgstr "二進位"
55 #: add-interactive.c
56 msgid "nothing"
57 msgstr "無"
59 #: add-interactive.c
60 msgid "unchanged"
61 msgstr "未變更"
63 #: add-interactive.c
64 msgid "Update"
65 msgstr "更新"
67 #: add-interactive.c
68 #, c-format
69 msgid "could not stage '%s'"
70 msgstr "無法暫存 “%s”"
72 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
73 msgid "could not write index"
74 msgstr "無法寫入索引"
76 #: add-interactive.c
77 #, c-format
78 msgid "updated %d path\n"
79 msgid_plural "updated %d paths\n"
80 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
82 #: add-interactive.c
83 #, c-format
84 msgid "note: %s is untracked now.\n"
85 msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"
87 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
88 #, c-format
89 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
90 msgstr "對 “%s” 路徑執行 make_cache_entry 失敗"
92 #: add-interactive.c
93 msgid "Revert"
94 msgstr "還原"
96 #: add-interactive.c
97 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
98 msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"
100 #: add-interactive.c
101 #, c-format
102 msgid "reverted %d path\n"
103 msgid_plural "reverted %d paths\n"
104 msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"
106 #: add-interactive.c
107 #, c-format
108 msgid "No untracked files.\n"
109 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
111 #: add-interactive.c
112 msgid "Add untracked"
113 msgstr "加入未追蹤項目"
115 #: add-interactive.c
116 #, c-format
117 msgid "added %d path\n"
118 msgid_plural "added %d paths\n"
119 msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"
121 #: add-interactive.c
122 #, c-format
123 msgid "ignoring unmerged: %s"
124 msgstr "忽略未合併項目:%s"
126 #: add-interactive.c add-patch.c
127 #, c-format
128 msgid "Only binary files changed.\n"
129 msgstr "只變更二進位檔案。\n"
131 #: add-interactive.c add-patch.c
132 #, c-format
133 msgid "No changes.\n"
134 msgstr "沒有更動。\n"
136 #: add-interactive.c
137 msgid "Patch update"
138 msgstr "修補檔更新"
140 #: add-interactive.c
141 msgid "Review diff"
142 msgstr "檢閱差異"
144 #: add-interactive.c
145 msgid "show paths with changes"
146 msgstr "顯示有更動的路徑"
148 #: add-interactive.c
149 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
150 msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"
152 #: add-interactive.c
153 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
154 msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"
156 #: add-interactive.c
157 msgid "pick hunks and update selectively"
158 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
160 #: add-interactive.c
161 msgid "view diff between HEAD and index"
162 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
164 #: add-interactive.c
165 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
166 msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"
168 #: add-interactive.c
169 msgid "Prompt help:"
170 msgstr "提示說明:"
172 #: add-interactive.c
173 msgid "select a single item"
174 msgstr "選取一個項目"
176 #: add-interactive.c
177 msgid "select a range of items"
178 msgstr "選取範圍中項目"
180 #: add-interactive.c
181 msgid "select multiple ranges"
182 msgstr "選取多個範圍"
184 #: add-interactive.c
185 msgid "select item based on unique prefix"
186 msgstr "根據獨特前綴選取項目"
188 #: add-interactive.c
189 msgid "unselect specified items"
190 msgstr "取消選取指定項目"
192 #: add-interactive.c
193 msgid "choose all items"
194 msgstr "選擇所有項目"
196 #: add-interactive.c
197 msgid "(empty) finish selecting"
198 msgstr "(空)完成選取"
200 #: add-interactive.c
201 msgid "select a numbered item"
202 msgstr "選取編號過的項目"
204 #: add-interactive.c
205 msgid "(empty) select nothing"
206 msgstr "(空)全部不選取"
208 #: add-interactive.c builtin/clean.c
209 msgid "*** Commands ***"
210 msgstr "*** 命令 ***"
212 #: add-interactive.c builtin/clean.c
213 msgid "What now"
214 msgstr "請選擇"
216 #: add-interactive.c
217 msgid "staged"
218 msgstr "已暫存"
220 #: add-interactive.c
221 msgid "unstaged"
222 msgstr "未暫存"
224 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
225 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
226 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
227 msgid "path"
228 msgstr "路徑"
230 #: add-interactive.c
231 msgid "could not refresh index"
232 msgstr "無法重新整理索引"
234 #: add-interactive.c builtin/clean.c
235 #, c-format
236 msgid "Bye.\n"
237 msgstr "再見。\n"
239 #: add-patch.c
240 #, c-format
241 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
242 msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
244 #: add-patch.c
245 #, c-format
246 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 #: add-patch.c
250 #, c-format
251 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 #: add-patch.c
255 #, c-format
256 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #: add-patch.c
260 msgid ""
261 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
262 "staging."
263 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
265 #: add-patch.c
266 msgid ""
267 "y - stage this hunk\n"
268 "n - do not stage this hunk\n"
269 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
270 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
271 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
272 msgstr ""
273 "y - 暫存此區塊\n"
274 "n - 不要暫存此區塊\n"
275 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
276 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
277 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
279 #: add-patch.c
280 #, c-format
281 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
282 msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 #: add-patch.c
285 #, c-format
286 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 #: add-patch.c
290 #, c-format
291 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 #: add-patch.c
295 #, c-format
296 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #: add-patch.c
300 msgid ""
301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
302 "stashing."
303 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
305 #: add-patch.c
306 msgid ""
307 "y - stash this hunk\n"
308 "n - do not stash this hunk\n"
309 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
310 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
311 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
312 msgstr ""
313 "y - 貯存此區塊\n"
314 "n - 不要貯存此區塊\n"
315 "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
316 "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
317 "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
319 #: add-patch.c
320 #, c-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 #: add-patch.c
325 #, c-format
326 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c
330 #, c-format
331 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c
335 #, c-format
336 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c
340 msgid ""
341 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
342 "unstaging."
343 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
345 #: add-patch.c
346 msgid ""
347 "y - unstage this hunk\n"
348 "n - do not unstage this hunk\n"
349 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - 不暫存此區塊\n"
354 "n - 不要不暫存此區塊\n"
355 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
356 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
357 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
359 #: add-patch.c
360 #, c-format
361 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 #: add-patch.c
365 #, c-format
366 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c
370 #, c-format
371 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c
375 #, c-format
376 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c
380 msgid ""
381 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
382 "applying."
383 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
385 #: add-patch.c
386 msgid ""
387 "y - apply this hunk to index\n"
388 "n - do not apply this hunk to index\n"
389 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
390 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
391 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
392 msgstr ""
393 "y - 在索引中套用此區塊\n"
394 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
395 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
396 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
397 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
399 #: add-patch.c
400 #, c-format
401 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 #: add-patch.c
405 #, c-format
406 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 #: add-patch.c
410 #, c-format
411 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c
415 #, c-format
416 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 #: add-patch.c
420 msgid ""
421 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
422 "discarding."
423 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
425 #: add-patch.c
426 msgid ""
427 "y - discard this hunk from worktree\n"
428 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
429 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
430 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
431 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
432 msgstr ""
433 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
434 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
435 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
436 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
437 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
439 #: add-patch.c
440 #, c-format
441 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 #: add-patch.c
445 #, c-format
446 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c
450 #, c-format
451 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #: add-patch.c
455 #, c-format
456 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #: add-patch.c
460 msgid ""
461 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
462 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
463 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
464 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
465 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
466 msgstr ""
467 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
468 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
469 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
470 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
471 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
473 #: add-patch.c
474 #, c-format
475 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
476 msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 #: add-patch.c
479 #, c-format
480 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 #: add-patch.c
484 #, c-format
485 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #: add-patch.c
489 #, c-format
490 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #: add-patch.c
494 msgid ""
495 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
500 msgstr ""
501 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
502 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
503 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
504 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
505 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
507 #: add-patch.c
508 #, c-format
509 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 #: add-patch.c
513 #, c-format
514 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 #: add-patch.c
518 #, c-format
519 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 #: add-patch.c
523 #, c-format
524 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
525 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 #: add-patch.c
528 msgid ""
529 "y - apply this hunk to worktree\n"
530 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
531 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
532 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
533 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
534 msgstr ""
535 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
536 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
537 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
538 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
539 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
541 #: add-patch.c
542 #, c-format
543 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
544 msgstr "無法解析區塊標頭 “%.*s”"
546 #: add-patch.c
547 msgid "could not parse diff"
548 msgstr "無法解析差異"
550 #: add-patch.c
551 msgid "could not parse colored diff"
552 msgstr "無法解析上色過的差異"
554 #: add-patch.c
555 #, c-format
556 msgid "failed to run '%s'"
557 msgstr "無法執行 “%s”"
559 #: add-patch.c
560 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
561 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
563 #: add-patch.c
564 msgid ""
565 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
566 "between its input and output lines."
567 msgstr ""
568 "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
569 "維持一對一的對應關係。"
571 #: add-patch.c
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "expected context line #%d in\n"
575 "%.*s"
576 msgstr ""
577 "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
578 "%.*s"
580 #: add-patch.c
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "hunks do not overlap:\n"
584 "%.*s\n"
585 "\tdoes not end with:\n"
586 "%.*s"
587 msgstr ""
588 "區塊未重疊:\n"
589 "%.*s\n"
590 "\t結尾不是:\n"
591 "%.*s"
593 #: add-patch.c
594 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
595 msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"
597 #: add-patch.c
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "---\n"
601 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
602 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
603 "Lines starting with %c will be removed.\n"
604 msgstr ""
605 "---\n"
606 "要刪除 “%c” 開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
607 "要刪除 “%c” 開頭的列,請直接刪除。\n"
608 "開頭是 %c 的列將會被移除。\n"
610 #: add-patch.c
611 msgid ""
612 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
613 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
614 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
615 msgstr ""
616 "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
617 "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
618 "區塊則不會變更。\n"
620 #: add-patch.c
621 msgid "could not parse hunk header"
622 msgstr "無法解析區塊標頭"
624 #: add-patch.c
625 msgid "'git apply --cached' failed"
626 msgstr "“git apply --cached” 失敗"
628 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
629 #. The program will only accept that input at this point.
630 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
631 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
632 #. of the word "no" does not start with n.
634 #: add-patch.c
635 msgid ""
636 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
637 msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
639 #: add-patch.c
640 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
641 msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"
643 #: add-patch.c
644 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
645 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
647 #: add-patch.c
648 msgid "Nothing was applied.\n"
649 msgstr "未套用。\n"
651 #: add-patch.c
652 msgid ""
653 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
654 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
655 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
656 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
657 "g - select a hunk to go to\n"
658 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
659 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
660 "e - manually edit the current hunk\n"
661 "? - print help\n"
662 msgstr ""
663 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
664 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
665 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
666 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
667 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
668 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
669 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
670 "e - 手動編輯目前區塊\n"
671 "? - 顯示說明\n"
673 #: add-patch.c
674 msgid "No previous hunk"
675 msgstr "沒有上一個區塊"
677 #: add-patch.c
678 msgid "No next hunk"
679 msgstr "沒有下一個區塊"
681 #: add-patch.c
682 msgid "No other hunks to goto"
683 msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"
685 #: add-patch.c
686 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
687 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "
689 #: add-patch.c
690 msgid "go to which hunk? "
691 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
693 #: add-patch.c
694 #, c-format
695 msgid "Invalid number: '%s'"
696 msgstr "無效數字:“%s”"
698 #: add-patch.c
699 #, c-format
700 msgid "Sorry, only %d hunk available."
701 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
702 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
704 #: add-patch.c
705 msgid "No other hunks to search"
706 msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"
708 #: add-patch.c
709 msgid "search for regex? "
710 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
712 #: add-patch.c
713 #, c-format
714 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
715 msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"
717 #: add-patch.c
718 msgid "No hunk matches the given pattern"
719 msgstr "沒有符合提供模式的區塊"
721 #: add-patch.c
722 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
723 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
725 #: add-patch.c
726 #, c-format
727 msgid "Split into %d hunks."
728 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
730 #: add-patch.c
731 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
732 msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"
734 #: add-patch.c
735 msgid "'git apply' failed"
736 msgstr "“git apply” 失敗"
738 #: advice.c
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "\n"
742 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
743 msgstr ""
744 "\n"
745 "請使用 “git config advice.%s false” 停用此訊息"
747 #: advice.c
748 #, c-format
749 msgid "%shint: %.*s%s\n"
750 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
752 #: advice.c
753 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
754 msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"
756 #: advice.c
757 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
758 msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"
760 #: advice.c
761 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
762 msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"
764 #: advice.c
765 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
766 msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"
768 #: advice.c
769 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
770 msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"
772 #: advice.c
773 #, c-format
774 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
775 msgstr "無法 %s,有未合併的檔案。"
777 #: advice.c
778 msgid ""
779 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
780 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
781 msgstr ""
782 "請在工作區修正檔案,然後視情況使用 “git add/rm <file>”\n"
783 "命令標記解決方案並提交。"
785 #: advice.c
786 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
787 msgstr "存在未解決的衝突,離開。"
789 #: advice.c builtin/merge.c
790 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
791 msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"
793 #: advice.c
794 msgid "Please, commit your changes before merging."
795 msgstr "請在合併前先提交您的更動。"
797 #: advice.c
798 msgid "Exiting because of unfinished merge."
799 msgstr "存在未完成的合併,離開。"
801 #: advice.c
802 msgid ""
803 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
804 "\n"
805 "\tgit merge --no-ff\n"
806 "\n"
807 "or:\n"
808 "\n"
809 "\tgit rebase\n"
810 msgstr ""
811 "岔開的分支不能快轉,您得執行:\n"
812 "\n"
813 "\tgit merge --no-ff\n"
814 "\n"
815 "或者:\n"
816 "\n"
817 "\tgit rebase\n"
819 #: advice.c
820 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
821 msgstr "無法快轉,中止。"
823 #: advice.c
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
827 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
828 "updated in the index:\n"
829 msgstr ""
830 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
831 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
832 "所以不會在索引中更新:\n"
834 #: advice.c
835 msgid ""
836 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
837 "* Use the --sparse option.\n"
838 "* Disable or modify the sparsity rules."
839 msgstr ""
840 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
841 "* 使用 --sparse 選項。\n"
842 "* 停用或修改稀疏規則。"
844 #: advice.c
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Note: switching to '%s'.\n"
848 "\n"
849 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
850 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
851 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
852 "\n"
853 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
854 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
855 "\n"
856 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
857 "\n"
858 "Or undo this operation with:\n"
859 "\n"
860 "  git switch -\n"
861 "\n"
862 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
863 "false\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "註:切換至 “%s”。\n"
867 "\n"
868 "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
869 "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
870 "而不對分支造成影響。\n"
871 "\n"
872 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
873 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
874 "\n"
875 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
876 "\n"
877 "或者是使用下述命令復原此動作:\n"
878 "\n"
879 "  git switch -\n"
880 "\n"
881 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
882 "\n"
884 #: advice.c
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "The following paths have been moved outside the\n"
888 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
889 "modifications.\n"
890 msgstr ""
891 "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
892 "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
894 #: advice.c
895 msgid ""
896 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
897 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
898 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
899 msgstr ""
900 "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
901 "* 使用 “git add --sparse <路徑” 更新索引\n"
902 "* 使用 “git sparse-checkout reapply” 套用稀疏規則"
904 #: alias.c
905 msgid "cmdline ends with \\"
906 msgstr "命令列以 \\ 結尾"
908 #: alias.c
909 msgid "unclosed quote"
910 msgstr "未閉合的引號"
912 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
913 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
914 msgid "too many arguments"
915 msgstr "引數過多"
917 #: apply.c
918 #, c-format
919 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
920 msgstr "空白字元選項 “%s” 無法識別"
922 #: apply.c
923 #, c-format
924 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
925 msgstr "空白字元忽略選項 “%s” 無法識別"
927 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
928 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
929 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
930 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
931 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
932 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
933 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
934 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
935 #, c-format
936 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
937 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
939 #: apply.c
940 #, c-format
941 msgid "'%s' outside a repository"
942 msgstr "“%s” 在版本庫之外"
944 #: apply.c
945 #, c-format
946 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
947 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
949 #: apply.c
950 #, c-format
951 msgid "regexec returned %d for input: %s"
952 msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"
954 #: apply.c
955 #, c-format
956 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
957 msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"
959 #: apply.c
960 #, c-format
961 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
962 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"
964 #: apply.c
965 #, c-format
966 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
967 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"
969 #: apply.c
970 #, c-format
971 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
972 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"
974 #: apply.c
975 #, c-format
976 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
977 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"
979 #: apply.c
980 #, c-format
981 msgid "invalid mode on line %d: %s"
982 msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"
984 #: apply.c
985 #, c-format
986 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
987 msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"
989 #: apply.c
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
993 "component (line %d)"
994 msgid_plural ""
995 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
996 "components (line %d)"
997 msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
999 #: apply.c
1000 #, c-format
1001 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1002 msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1004 #: apply.c
1005 #, c-format
1006 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1007 msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"
1009 #: apply.c
1010 #, c-format
1011 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1012 msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"
1014 #: apply.c
1015 msgid "new file depends on old contents"
1016 msgstr "新檔案依賴舊內容"
1018 #: apply.c
1019 msgid "deleted file still has contents"
1020 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1022 #: apply.c
1023 #, c-format
1024 msgid "corrupt patch at line %d"
1025 msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"
1027 #: apply.c
1028 #, c-format
1029 msgid "new file %s depends on old contents"
1030 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1032 #: apply.c
1033 #, c-format
1034 msgid "deleted file %s still has contents"
1035 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1037 #: apply.c
1038 #, c-format
1039 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1040 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1042 #: apply.c
1043 #, c-format
1044 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1045 msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"
1047 #: apply.c
1048 #, c-format
1049 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1050 msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別"
1052 #: apply.c
1053 #, c-format
1054 msgid "patch with only garbage at line %d"
1055 msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"
1057 #: apply.c
1058 #, c-format
1059 msgid "unable to read symlink %s"
1060 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1062 #: apply.c
1063 #, c-format
1064 msgid "unable to open or read %s"
1065 msgstr "無法開啟或讀取 %s"
1067 #: apply.c
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid start of line: '%c'"
1070 msgstr "無效的列首字元:“%c”"
1072 #: apply.c
1073 #, c-format
1074 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1075 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1076 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"
1078 #: apply.c
1079 #, c-format
1080 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1081 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"
1083 #: apply.c
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "while searching for:\n"
1087 "%.*s"
1088 msgstr ""
1089 "當查詢:\n"
1090 "%.*s"
1092 #: apply.c
1093 #, c-format
1094 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1095 msgstr "缺少 “%s” 的二進位修補檔資料"
1097 #: apply.c
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1100 msgstr "無法反向套用一個缺少至 “%s” 的反向資料區塊的二進位修補檔"
1102 #: apply.c
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1105 msgstr "無法在 “%s” 上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"
1107 #: apply.c
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1111 msgstr "修補檔要套用到 “%s”(%s),但與目前內容不符。"
1113 #: apply.c
1114 #, c-format
1115 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1116 msgstr "修補檔要套用至空檔案 “%s”,但其非空檔案"
1118 #: apply.c
1119 #, c-format
1120 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1121 msgstr "無法讀取 “%2$s” 必須的目標檔案 %1$s"
1123 #: apply.c
1124 #, c-format
1125 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1126 msgstr "二進位修補檔未套用到 “%s”"
1128 #: apply.c
1129 #, c-format
1130 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1131 msgstr "修補 “%s” 的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"
1133 #: apply.c
1134 #, c-format
1135 msgid "patch failed: %s:%ld"
1136 msgstr "修補失敗:%s:%ld"
1138 #: apply.c builtin/mv.c
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot checkout %s"
1141 msgstr "無法簽出 %s"
1143 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1144 #, c-format
1145 msgid "failed to read %s"
1146 msgstr "無法讀取 %s"
1148 #: apply.c
1149 #, c-format
1150 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1151 msgstr "讀取符號連結背後的 “%s”"
1153 #: apply.c
1154 #, c-format
1155 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1156 msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"
1158 #: apply.c
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: does not exist in index"
1161 msgstr "%s:不在索引中"
1163 #: apply.c
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: does not match index"
1166 msgstr "%s:與索引不符"
1168 #: apply.c
1169 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1170 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"
1172 #: apply.c
1173 #, c-format
1174 msgid "Performing three-way merge...\n"
1175 msgstr "正在進行三方合併……\n"
1177 #: apply.c
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1180 msgstr "無法讀取 “%s” 目前的內容"
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1185 msgstr "無法進行三方合併……\n"
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1190 msgstr "已套用對 “%s” 的修補檔,但有衝突。\n"
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1195 msgstr "已完全套用對 “%s” 的修補檔。\n"
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "Falling back to direct application...\n"
1200 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1202 #: apply.c
1203 msgid "removal patch leaves file contents"
1204 msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"
1206 #: apply.c
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: wrong type"
1209 msgstr "%s:錯誤類型"
1211 #: apply.c
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has type %o, expected %o"
1214 msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"
1216 #: apply.c read-cache.c
1217 #, c-format
1218 msgid "invalid path '%s'"
1219 msgstr "路徑 “%s” 無效"
1221 #: apply.c
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: already exists in index"
1224 msgstr "%s:已存在於索引中"
1226 #: apply.c
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: already exists in working directory"
1229 msgstr "%s:已存在於工作區中"
1231 #: apply.c
1232 #, c-format
1233 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1234 msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和舊模式 (%3$o) 不符"
1236 #: apply.c
1237 #, c-format
1238 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1239 msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和 %4$s 的舊模式 (%3$o) 不符"
1241 #: apply.c
1242 #, c-format
1243 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1244 msgstr "受影響的檔案 “%s” 在符號連結後"
1246 #: apply.c
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: patch does not apply"
1249 msgstr "%s:未套用修補檔"
1251 #: apply.c
1252 #, c-format
1253 msgid "Checking patch %s..."
1254 msgstr "正在檢查修補檔 %s……"
1256 #: apply.c
1257 #, c-format
1258 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1259 msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"
1261 #: apply.c
1262 #, c-format
1263 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1264 msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"
1266 #: apply.c
1267 #, c-format
1268 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1269 msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"
1271 #: apply.c
1272 #, c-format
1273 msgid "could not add %s to temporary index"
1274 msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"
1276 #: apply.c
1277 #, c-format
1278 msgid "could not write temporary index to %s"
1279 msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"
1281 #: apply.c
1282 #, c-format
1283 msgid "unable to remove %s from index"
1284 msgstr "無法從索引移除 %s"
1286 #: apply.c
1287 #, c-format
1288 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1289 msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"
1291 #: apply.c
1292 #, c-format
1293 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1294 msgstr "無法對剛建立的檔案 “%s” 執行 stat"
1296 #: apply.c
1297 #, c-format
1298 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1299 msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"
1301 #: apply.c
1302 #, c-format
1303 msgid "unable to add cache entry for %s"
1304 msgstr "無法為 %s 加入快取項目"
1306 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1307 #, c-format
1308 msgid "failed to write to '%s'"
1309 msgstr "無法寫入 “%s”"
1311 #: apply.c
1312 #, c-format
1313 msgid "closing file '%s'"
1314 msgstr "關閉檔案 “%s”"
1316 #: apply.c
1317 #, c-format
1318 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1319 msgstr "無法以模式 %2$o 寫入 “%1$s” 檔案"
1321 #: apply.c
1322 #, c-format
1323 msgid "Applied patch %s cleanly."
1324 msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"
1326 #: apply.c
1327 msgid "internal error"
1328 msgstr "內部錯誤"
1330 #: apply.c
1331 #, c-format
1332 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1333 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1334 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"
1336 #: apply.c
1337 #, c-format
1338 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1339 msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"
1341 #: apply.c
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot open %s"
1344 msgstr "無法開啟 %s"
1346 #: apply.c rerere.c
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot unlink '%s'"
1349 msgstr "無法刪除 “%s”"
1351 #: apply.c
1352 #, c-format
1353 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1354 msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"
1356 #: apply.c
1357 #, c-format
1358 msgid "Rejected hunk #%d."
1359 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1361 #: apply.c
1362 #, c-format
1363 msgid "Skipped patch '%s'."
1364 msgstr "略過修補檔 “%s”。"
1366 #: apply.c
1367 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1368 msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入 “--allow-empty” 允許此行為)"
1370 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1371 msgid "unable to read index file"
1372 msgstr "無法讀取索引檔案"
1374 #: apply.c
1375 #, c-format
1376 msgid "can't open patch '%s': %s"
1377 msgstr "無法開啟修補檔 “%s”:%s"
1379 #: apply.c
1380 #, c-format
1381 msgid "squelched %d whitespace error"
1382 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1383 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1385 #: apply.c
1386 #, c-format
1387 msgid "%d line adds whitespace errors."
1388 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1389 msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"
1391 #: apply.c
1392 #, c-format
1393 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1394 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1395 msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"
1397 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1398 msgid "Unable to write new index file"
1399 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1401 #: apply.c
1402 msgid "don't apply changes matching the given path"
1403 msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"
1405 #: apply.c
1406 msgid "apply changes matching the given path"
1407 msgstr "套用符合提供路徑的更動"
1409 #: apply.c builtin/am.c
1410 msgid "num"
1411 msgstr "數字"
1413 #: apply.c
1414 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1415 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"
1417 #: apply.c
1418 msgid "ignore additions made by the patch"
1419 msgstr "忽略修補檔中的加入內容"
1421 #: apply.c
1422 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1423 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"
1425 #: apply.c
1426 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1427 msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"
1429 #: apply.c
1430 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1431 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1433 #: apply.c
1434 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1435 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1437 #: apply.c
1438 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1439 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1441 #: apply.c
1442 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1443 msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"
1445 #: apply.c
1446 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1447 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1449 #: apply.c
1450 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1451 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1453 #: apply.c
1454 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1455 msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1457 #: apply.c
1458 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1459 msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"
1461 #: apply.c
1462 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1463 msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"
1465 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1466 msgid "paths are separated with NUL character"
1467 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1469 #: apply.c
1470 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1471 msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"
1473 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1474 #: builtin/rebase.c
1475 msgid "action"
1476 msgstr "動作"
1478 #: apply.c
1479 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1480 msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"
1482 #: apply.c
1483 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1484 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"
1486 #: apply.c
1487 msgid "apply the patch in reverse"
1488 msgstr "反向套用修補檔"
1490 #: apply.c
1491 msgid "don't expect at least one line of context"
1492 msgstr "無需至少一列上下文"
1494 #: apply.c
1495 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1496 msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"
1498 #: apply.c
1499 msgid "allow overlapping hunks"
1500 msgstr "允許重疊區塊"
1502 #: apply.c
1503 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1504 msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"
1506 #: apply.c
1507 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1508 msgstr "不信任區塊標頭中的列號"
1510 #: apply.c builtin/am.c
1511 msgid "root"
1512 msgstr "根目錄"
1514 #: apply.c
1515 msgid "prepend <root> to all filenames"
1516 msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"
1518 #: apply.c
1519 msgid "don't return error for empty patches"
1520 msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"
1522 #: archive-tar.c archive-zip.c
1523 #, c-format
1524 msgid "cannot stream blob %s"
1525 msgstr "無法串流資料物件 %s"
1527 #: archive-tar.c archive-zip.c
1528 #, c-format
1529 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1530 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"
1532 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1533 #, c-format
1534 msgid "deflate error (%d)"
1535 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1537 #: archive-tar.c
1538 #, c-format
1539 msgid "unable to start '%s' filter"
1540 msgstr "無法啟動 “%s” 過濾器"
1542 #: archive-tar.c
1543 msgid "unable to redirect descriptor"
1544 msgstr "無法重新導向描述元"
1546 #: archive-tar.c
1547 #, c-format
1548 msgid "'%s' filter reported error"
1549 msgstr "“%s” 過濾器回報錯誤"
1551 #: archive-zip.c
1552 #, c-format
1553 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1554 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1556 #: archive-zip.c
1557 #, c-format
1558 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1559 msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"
1561 #: archive-zip.c
1562 #, c-format
1563 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1564 msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1566 #: archive.c
1567 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1568 msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1570 #: archive.c
1571 msgid ""
1572 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1573 msgstr ""
1574 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1576 #: archive.c
1577 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1578 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1580 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1581 #, c-format
1582 msgid "cannot read '%s'"
1583 msgstr "無法讀取 “%s”"
1585 #: archive.c
1586 #, c-format
1587 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1588 msgstr "符合路徑規格「%s」的檔案在目前目錄之外"
1590 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1591 #, c-format
1592 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1593 msgstr "路徑規格 “%s” 未符合任何檔案"
1595 #: archive.c
1596 #, c-format
1597 msgid "no such ref: %.*s"
1598 msgstr "無此引用:%.*s"
1600 #: archive.c
1601 #, c-format
1602 msgid "not a valid object name: %s"
1603 msgstr "非有效物件名稱:%s"
1605 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1606 #, c-format
1607 msgid "not a tree object: %s"
1608 msgstr "非樹狀物件:%s"
1610 #: archive.c
1611 #, c-format
1612 msgid "File not found: %s"
1613 msgstr "找不到檔案:%s"
1615 #: archive.c
1616 #, c-format
1617 msgid "Not a regular file: %s"
1618 msgstr "不是一般檔案:%s"
1620 #: archive.c
1621 #, c-format
1622 msgid "unclosed quote: '%s'"
1623 msgstr "未閉合的引號:“%s”"
1625 #: archive.c
1626 #, c-format
1627 msgid "missing colon: '%s'"
1628 msgstr "缺少冒號:“%s”"
1630 #: archive.c
1631 #, c-format
1632 msgid "empty file name: '%s'"
1633 msgstr "檔案名稱空白:“%s”"
1635 #: archive.c
1636 msgid "fmt"
1637 msgstr "fmt"
1639 #: archive.c
1640 msgid "archive format"
1641 msgstr "封存格式"
1643 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1644 msgid "prefix"
1645 msgstr "前綴"
1647 #: archive.c
1648 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1649 msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"
1651 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1652 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1653 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1654 msgid "file"
1655 msgstr "file"
1657 #: archive.c
1658 msgid "add untracked file to archive"
1659 msgstr "將未追蹤檔案加進封存"
1661 #: archive.c
1662 msgid "path:content"
1663 msgstr "path:content"
1665 #: archive.c builtin/archive.c
1666 msgid "write the archive to this file"
1667 msgstr "將封存寫入此檔案"
1669 #: archive.c
1670 msgid "read .gitattributes in working directory"
1671 msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"
1673 #: archive.c
1674 msgid "report archived files on stderr"
1675 msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"
1677 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1678 #: builtin/pull.c
1679 msgid "time"
1680 msgstr "time"
1682 #: archive.c
1683 msgid "set modification time of archive entries"
1684 msgstr "設定封存項目的修改時間"
1686 #: archive.c
1687 msgid "set compression level"
1688 msgstr "設定壓縮級別"
1690 #: archive.c
1691 msgid "list supported archive formats"
1692 msgstr "列出支援的封存格式"
1694 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1695 msgid "repo"
1696 msgstr "repo"
1698 #: archive.c builtin/archive.c
1699 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1700 msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"
1702 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1703 msgid "command"
1704 msgstr "command"
1706 #: archive.c builtin/archive.c
1707 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1708 msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"
1710 #: archive.c
1711 msgid "Unexpected option --remote"
1712 msgstr "非預期選項 --remote"
1714 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1715 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1716 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1717 #: revision.c
1718 #, c-format
1719 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1720 msgstr "“%s” 選項需要 “%s”"
1722 #: archive.c
1723 msgid "Unexpected option --output"
1724 msgstr "非預期選項 --output"
1726 #: archive.c
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown archive format '%s'"
1729 msgstr "封存格式 “%s” 未知"
1731 #: archive.c
1732 #, c-format
1733 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1734 msgstr "引數不支援 “%s” 格式:-%d"
1736 #: attr.c
1737 #, c-format
1738 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1739 msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"
1741 #: attr.c
1742 msgid "unable to add additional attribute"
1743 msgstr "無法加入其他屬性"
1745 #: attr.c
1746 #, c-format
1747 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1748 msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)"
1750 #: attr.c
1751 #, c-format
1752 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1753 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1755 #: attr.c
1756 msgid ""
1757 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1758 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1759 msgstr ""
1760 "git attributes 會忽略反向模式\n"
1761 "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用 “\\!”。"
1763 #: attr.c
1764 #, c-format
1765 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1766 msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案 “%s”"
1768 #: attr.c
1769 #, c-format
1770 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1771 msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案 “%s”"
1773 #: attr.c
1774 #, c-format
1775 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1776 msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件 “%s”"
1778 #: attr.c
1779 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1780 msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1782 #: bisect.c
1783 #, c-format
1784 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1785 msgstr "檔案 “%s” 包含無效的引用內容:%s"
1787 #: bisect.c
1788 #, c-format
1789 msgid "We cannot bisect more!\n"
1790 msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"
1792 #: bisect.c
1793 #, c-format
1794 msgid "Not a valid commit name %s"
1795 msgstr "%s 不是有效的提交名稱"
1797 #: bisect.c
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The merge base %s is bad.\n"
1801 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1802 msgstr ""
1803 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1804 "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"
1806 #: bisect.c
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "The merge base %s is new.\n"
1810 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1811 msgstr ""
1812 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1813 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"
1815 #: bisect.c
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "The merge base %s is %s.\n"
1819 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1820 msgstr ""
1821 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1822 "這意味著第一個 “%s” 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1824 #: bisect.c
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1828 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1829 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1830 msgstr ""
1831 "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
1832 "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
1833 "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"
1835 #: bisect.c
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1839 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1840 "We continue anyway."
1841 msgstr ""
1842 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
1843 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1844 "我們仍舊繼續。"
1846 #: bisect.c
1847 #, c-format
1848 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1849 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"
1851 #: bisect.c
1852 #, c-format
1853 msgid "a %s revision is needed"
1854 msgstr "需要一個 %s 修訂版"
1856 #: bisect.c
1857 #, c-format
1858 msgid "could not create file '%s'"
1859 msgstr "無法建立 “%s” 檔案"
1861 #: bisect.c builtin/merge.c
1862 #, c-format
1863 msgid "could not read file '%s'"
1864 msgstr "無法讀取 “%s” 檔案"
1866 #: bisect.c
1867 msgid "reading bisect refs failed"
1868 msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"
1870 #: bisect.c
1871 #, c-format
1872 msgid "%s was both %s and %s\n"
1873 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1875 #: bisect.c
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "No testable commit found.\n"
1879 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1880 msgstr ""
1881 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1882 "可能是傳入的路徑引數有誤?\n"
1884 #: bisect.c
1885 #, c-format
1886 msgid "(roughly %d step)"
1887 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1888 msgstr[0] "(大約 %d 步)"
1890 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1891 #. steps)" translation.
1893 #: bisect.c
1894 #, c-format
1895 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1896 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1897 msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"
1899 #: blame.c
1900 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1901 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1903 #: blame.c
1904 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1905 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1907 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1908 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
1909 #: sequencer.c submodule.c
1910 msgid "revision walk setup failed"
1911 msgstr "修訂版遍歷設定失敗"
1913 #: blame.c
1914 msgid ""
1915 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1916 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"
1918 #: blame.c
1919 #, c-format
1920 msgid "no such path %s in %s"
1921 msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"
1923 #: blame.c
1924 #, c-format
1925 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1926 msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"
1928 #: branch.c
1929 msgid ""
1930 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1931 "rebasing is requested"
1932 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"
1934 #: branch.c
1935 #, c-format
1936 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1937 msgstr "未將 “%s” 分支設為其自己的上游"
1939 #: branch.c
1940 #, c-format
1941 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1942 msgstr "已藉由重訂基底,將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1944 #: branch.c
1945 #, c-format
1946 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1947 msgstr "已將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1949 #: branch.c
1950 #, c-format
1951 msgid "branch '%s' set up to track:"
1952 msgstr "“%s” 分支已設定追蹤:"
1954 #: branch.c
1955 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1956 msgstr "無法寫入上游分支設定"
1958 #: branch.c
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1962 "the remote tracking information by invoking:"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
1966 "修正遠端追蹤資訊:"
1968 #: branch.c
1969 #, c-format
1970 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1971 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定遠端"
1973 #: branch.c
1974 #, c-format
1975 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1976 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定合併設定"
1978 #: branch.c
1979 #, c-format
1980 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1981 msgstr "未追蹤:“%s” 引用有歧義"
1983 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
1984 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1985 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1986 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1988 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1989 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1990 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1991 #. around.
1993 #: branch.c object-name.c
1994 #, c-format
1995 msgid "  %s\n"
1996 msgstr "  %s\n"
1998 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1999 #. duplicate refspecs, composed above.
2001 #: branch.c
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2005 "tracking ref '%s':\n"
2006 "%s\n"
2007 "This is typically a configuration error.\n"
2008 "\n"
2009 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2010 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2011 "tracking namespaces."
2012 msgstr ""
2013 "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
2014 "遠端追蹤引用 “%s” 的規格:\n"
2015 "%s\n"
2016 "這通常是設定錯誤。\n"
2017 "\n"
2018 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
2019 "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"
2021 #: branch.c
2022 #, c-format
2023 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2024 msgstr "“%s” 不是有效的分支名稱"
2026 #: branch.c
2027 #, c-format
2028 msgid "a branch named '%s' already exists"
2029 msgstr "已有同名 “%s” 分支"
2031 #: branch.c
2032 #, c-format
2033 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2034 msgstr "無法強制更新在 “%2$s” 簽出的 “%1$s” 分支"
2036 #: branch.c
2037 #, c-format
2038 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2039 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點 “%s” 不是分支"
2041 #: branch.c
2042 #, c-format
2043 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2044 msgstr "請求的上游分支 “%s” 不存在"
2046 #: branch.c
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2050 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2051 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2052 "\n"
2053 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2054 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2055 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2059 "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
2060 "\n"
2061 "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
2062 "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
2063 "推送分支並設定和上游的關聯。"
2065 #: branch.c builtin/replace.c
2066 #, c-format
2067 msgid "not a valid object name: '%s'"
2068 msgstr "物件名稱無效:“%s”"
2070 #: branch.c
2071 #, c-format
2072 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2073 msgstr "物件名稱有歧義:“%s”"
2075 #: branch.c
2076 #, c-format
2077 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2078 msgstr "分支點無效:“%s”"
2080 #: branch.c
2081 #, c-format
2082 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2083 msgstr "“%s” 子模組:找不到子模組"
2085 #: branch.c
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2089 "submodules %s && git submodule update --init'"
2090 msgstr ""
2091 "您可以使用 “git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update "
2092 "--init” 命令嘗試更新子模組"
2094 #: branch.c
2095 #, c-format
2096 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2097 msgstr "“%s” 子模組:無法建立 “%s” 分支"
2099 #: branch.c
2100 #, c-format
2101 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2102 msgstr "“%s” 已在 “%s” 點簽出"
2104 #: builtin/add.c
2105 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2106 msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2108 #: builtin/add.c
2109 #, c-format
2110 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2111 msgstr "無法 chmod %cx '%s'"
2113 #: builtin/add.c
2114 #, c-format
2115 msgid "unexpected diff status %c"
2116 msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"
2118 #: builtin/add.c builtin/commit.c
2119 msgid "updating files failed"
2120 msgstr "更新檔案失敗"
2122 #: builtin/add.c
2123 #, c-format
2124 msgid "remove '%s'\n"
2125 msgstr "移除 “%s”\n"
2127 #: builtin/add.c
2128 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2129 msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"
2131 #: builtin/add.c
2132 msgid ""
2133 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2134 "See its entry in 'git help config' for details."
2135 msgstr ""
2136 "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n"
2137 "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。"
2139 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2140 msgid "Could not read the index"
2141 msgstr "無法讀取索引"
2143 #: builtin/add.c
2144 msgid "Could not write patch"
2145 msgstr "無法寫入修補檔"
2147 #: builtin/add.c
2148 msgid "editing patch failed"
2149 msgstr "編輯修補檔失敗"
2151 #: builtin/add.c
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not stat '%s'"
2154 msgstr "不能對 “%s” 執行 stat"
2156 #: builtin/add.c
2157 msgid "Empty patch. Aborted."
2158 msgstr "修補檔空白。中止。"
2160 #: builtin/add.c
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not apply '%s'"
2163 msgstr "無法套用 “%s”"
2165 #: builtin/add.c
2166 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2167 msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2169 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2170 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2171 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2172 msgid "dry run"
2173 msgstr "測試執行"
2175 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2176 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2177 #: builtin/read-tree.c
2178 msgid "be verbose"
2179 msgstr "詳細輸出"
2181 #: builtin/add.c
2182 msgid "interactive picking"
2183 msgstr "互動式挑選"
2185 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2186 msgid "select hunks interactively"
2187 msgstr "互動式選取區塊"
2189 #: builtin/add.c
2190 msgid "edit current diff and apply"
2191 msgstr "編輯目前差異並套用"
2193 #: builtin/add.c
2194 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2195 msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"
2197 #: builtin/add.c
2198 msgid "update tracked files"
2199 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2201 #: builtin/add.c
2202 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2203 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"
2205 #: builtin/add.c
2206 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2207 msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"
2209 #: builtin/add.c
2210 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2211 msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"
2213 #: builtin/add.c
2214 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2215 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2217 #: builtin/add.c
2218 msgid "don't add, only refresh the index"
2219 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2221 #: builtin/add.c
2222 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2223 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2225 #: builtin/add.c
2226 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2227 msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"
2229 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2230 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2231 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2233 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2234 msgid "override the executable bit of the listed files"
2235 msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"
2237 #: builtin/add.c
2238 msgid "warn when adding an embedded repository"
2239 msgstr "嵌入版本庫時發出警告"
2241 #: builtin/add.c
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2245 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2246 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2247 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2248 "\n"
2249 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2250 "\n"
2251 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2252 "index with:\n"
2253 "\n"
2254 "\tgit rm --cached %s\n"
2255 "\n"
2256 "See \"git help submodule\" for more information."
2257 msgstr ""
2258 "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
2259 "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
2260 "並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
2261 "如果您要加入子模組,請使用:\n"
2262 "\n"
2263 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2264 "\n"
2265 "如果您不小心加入了這個路徑,\n"
2266 "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
2267 "\n"
2268 "\tgit rm --cached %s\n"
2269 "\n"
2270 "參見 “git help submodule” 深入了解。"
2272 #: builtin/add.c
2273 #, c-format
2274 msgid "adding embedded git repository: %s"
2275 msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"
2277 #: builtin/add.c
2278 msgid ""
2279 "Use -f if you really want to add them.\n"
2280 "Turn this message off by running\n"
2281 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2282 msgstr ""
2283 "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
2284 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2285 "“git config advice.addIgnoredFile false”"
2287 #: builtin/add.c
2288 msgid "adding files failed"
2289 msgstr "加入檔案失敗"
2291 #: builtin/add.c
2292 #, c-format
2293 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2294 msgstr "--chmod 的參數 “%s” 必須是 -x 或 +x"
2296 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2297 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2298 #, c-format
2299 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2300 msgstr "“%s” 和路徑規格引數不得同時使用"
2302 #: builtin/add.c
2303 #, c-format
2304 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2305 msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"
2307 #: builtin/add.c
2308 msgid ""
2309 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2310 "Turn this message off by running\n"
2311 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2312 msgstr ""
2313 "可能您想做 “git add .”?\n"
2314 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2315 "“git config advice.addEmptyPathspec false”"
2317 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2318 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2319 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2320 #: rerere.c submodule.c
2321 msgid "index file corrupt"
2322 msgstr "索引檔案損壞"
2324 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2325 #, c-format
2326 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2327 msgstr "“%s” 動作對 “%s” 無效"
2329 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2330 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2331 #: sequencer.c setup.c
2332 #, c-format
2333 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2334 msgstr "“%s” 的值無效:“%s”"
2336 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2337 #, c-format
2338 msgid "could not read '%s'"
2339 msgstr "無法讀取 “%s”"
2341 #: builtin/am.c
2342 msgid "could not parse author script"
2343 msgstr "無法解析作者文稿"
2345 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2346 #, c-format
2347 msgid "could not parse %s"
2348 msgstr "無法解析 %s"
2350 #: builtin/am.c
2351 #, c-format
2352 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2353 msgstr "“%s” 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2355 #: builtin/am.c
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed input line: '%s'."
2358 msgstr "格式錯誤的輸入列:“%s”。"
2360 #: builtin/am.c
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2363 msgstr "從 “%s” 拷貝註解到 “%s” 失敗"
2365 #: builtin/am.c
2366 msgid "fseek failed"
2367 msgstr "fseek 失敗"
2369 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2370 #, c-format
2371 msgid "could not open '%s' for reading"
2372 msgstr "無法開啟 “%s” 進行讀取"
2374 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2375 #, c-format
2376 msgid "could not open '%s' for writing"
2377 msgstr "無法開啟 “%s” 進行寫入"
2379 #: builtin/am.c
2380 #, c-format
2381 msgid "could not parse patch '%s'"
2382 msgstr "無法解析修補檔 “%s”"
2384 #: builtin/am.c
2385 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2386 msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"
2388 #: builtin/am.c
2389 msgid "invalid timestamp"
2390 msgstr "無效的時間戳"
2392 #: builtin/am.c
2393 msgid "invalid Date line"
2394 msgstr "無效的 Date 列"
2396 #: builtin/am.c
2397 msgid "invalid timezone offset"
2398 msgstr "無效的時區偏移"
2400 #: builtin/am.c
2401 msgid "Patch format detection failed."
2402 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2404 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2405 #, c-format
2406 msgid "failed to create directory '%s'"
2407 msgstr "無法建立目錄 “%s”"
2409 #: builtin/am.c
2410 msgid "Failed to split patches."
2411 msgstr "無法切割修補檔。"
2413 #: builtin/am.c
2414 #, c-format
2415 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2416 msgstr "解決此問題後,請執行 “%s --continue”。"
2418 #: builtin/am.c
2419 #, c-format
2420 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2421 msgstr "若要略過此修補,請改執行 “%s --skip”。"
2423 #: builtin/am.c
2424 #, c-format
2425 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2426 msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行 “%s --allow-empty”。"
2428 #: builtin/am.c
2429 #, c-format
2430 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2431 msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行 “%s --abort”。"
2433 #: builtin/am.c
2434 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2435 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"
2437 #: builtin/am.c
2438 #, c-format
2439 msgid "missing author line in commit %s"
2440 msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"
2442 #: builtin/am.c
2443 #, c-format
2444 msgid "invalid ident line: %.*s"
2445 msgstr "ident 列無效:%.*s"
2447 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2448 #, c-format
2449 msgid "unable to parse commit %s"
2450 msgstr "無法解析 %s 提交"
2452 #: builtin/am.c
2453 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2454 msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"
2456 #: builtin/am.c
2457 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2458 msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"
2460 #: builtin/am.c
2461 msgid ""
2462 "Did you hand edit your patch?\n"
2463 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2464 msgstr ""
2465 "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
2466 "未能套用至索引錄入的資料物件。"
2468 #: builtin/am.c
2469 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2470 msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"
2472 #: builtin/am.c
2473 msgid "Failed to merge in the changes."
2474 msgstr "無法合併更動。"
2476 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2477 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2478 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2480 #: builtin/am.c
2481 msgid "applying to an empty history"
2482 msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"
2484 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2485 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2486 msgid "failed to write commit object"
2487 msgstr "無法寫入提交物件"
2489 #: builtin/am.c
2490 #, c-format
2491 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2492 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2494 #: builtin/am.c
2495 msgid "Commit Body is:"
2496 msgstr "提交內文為:"
2498 #  譯者:請維持句尾空格
2499 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2500 #. in your translation. The program will only accept English
2501 #. input at this point.
2503 #: builtin/am.c
2504 #, c-format
2505 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2506 msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2508 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2509 msgid "unable to write index file"
2510 msgstr "無法寫入索引檔案"
2512 #: builtin/am.c
2513 #, c-format
2514 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2515 msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"
2517 #: builtin/am.c
2518 #, c-format
2519 msgid "Skipping: %.*s"
2520 msgstr "略過:%.*s"
2522 #: builtin/am.c
2523 #, c-format
2524 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2525 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2527 #: builtin/am.c
2528 msgid "Patch is empty."
2529 msgstr "修補檔空白。"
2531 #: builtin/am.c
2532 #, c-format
2533 msgid "Applying: %.*s"
2534 msgstr "套用:%.*s"
2536 #: builtin/am.c
2537 msgid "No changes -- Patch already applied."
2538 msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"
2540 #: builtin/am.c
2541 #, c-format
2542 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2543 msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"
2545 #: builtin/am.c
2546 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2547 msgstr "使用 “git am --show-current-patch=diff” 命令檢視失敗的修補檔"
2549 #: builtin/am.c
2550 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2551 msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"
2553 #: builtin/am.c
2554 msgid ""
2555 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2556 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2557 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2558 msgstr ""
2559 "沒有變更:是否忘記執行 “git add”?\n"
2560 "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
2561 "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"
2563 #: builtin/am.c
2564 msgid ""
2565 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2566 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2567 "such.\n"
2568 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2569 msgstr ""
2570 "索引中仍有未合併路徑。\n"
2571 "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
2572 "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"
2574 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2575 #: rerere.c
2576 msgid "unable to write new index file"
2577 msgstr "無法寫入新的索引檔案"
2579 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not parse object '%s'."
2582 msgstr "無法解析 “%s” 物件。"
2584 #: builtin/am.c
2585 msgid "failed to clean index"
2586 msgstr "無法清除索引"
2588 #: builtin/am.c
2589 msgid ""
2590 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2591 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2592 msgstr ""
2593 "您似乎在上一次 “am” 失敗後移動了 HEAD。\n"
2594 "未倒轉回 ORIG_HEAD"
2596 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2597 #, c-format
2598 msgid "failed to read '%s'"
2599 msgstr "無法讀取 “%s”"
2601 #: builtin/am.c
2602 #, c-format
2603 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2604 msgstr "“%s=%s” 和 “%s=%s” 選項不得同時使用"
2606 #: builtin/am.c
2607 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2608 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2610 #: builtin/am.c
2611 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2612 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2614 #: builtin/am.c
2615 msgid "run interactively"
2616 msgstr "互動式執行"
2618 #: builtin/am.c
2619 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2620 msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤"
2622 #: builtin/am.c
2623 msgid "historical option -- no-op"
2624 msgstr "歷史遺留選項——無作用"
2626 #: builtin/am.c
2627 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2628 msgstr "必要時允許回復至三方合併"
2630 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2631 #: builtin/stash.c
2632 msgid "be quiet"
2633 msgstr "靜默模式"
2635 #: builtin/am.c
2636 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2637 msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"
2639 #: builtin/am.c
2640 msgid "recode into utf8 (default)"
2641 msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)"
2643 #: builtin/am.c
2644 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2645 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"
2647 #: builtin/am.c
2648 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2649 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"
2651 #: builtin/am.c
2652 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2653 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"
2655 #: builtin/am.c
2656 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2657 msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"
2659 #: builtin/am.c
2660 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2661 msgstr "不向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記,無視 am.keepcr 的設定"
2663 #: builtin/am.c
2664 msgid "strip everything before a scissors line"
2665 msgstr "截掉裁切線前的所有內容"
2667 #: builtin/am.c
2668 msgid "pass it through git-mailinfo"
2669 msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"
2671 #: builtin/am.c
2672 msgid "pass it through git-apply"
2673 msgstr "透過 git-apply 傳入"
2675 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2676 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2677 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2678 msgid "n"
2679 msgstr "n"
2681 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2682 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2683 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2684 msgid "format"
2685 msgstr "format"
2687 #: builtin/am.c
2688 msgid "format the patch(es) are in"
2689 msgstr "修補檔的格式"
2691 #: builtin/am.c
2692 msgid "override error message when patch failure occurs"
2693 msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"
2695 #: builtin/am.c
2696 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2697 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2699 #: builtin/am.c
2700 msgid "synonyms for --continue"
2701 msgstr "和 --continue 同義"
2703 #: builtin/am.c
2704 msgid "skip the current patch"
2705 msgstr "略過目前修補檔"
2707 #: builtin/am.c
2708 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2709 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2711 #: builtin/am.c
2712 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2713 msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"
2715 #: builtin/am.c
2716 msgid "show the patch being applied"
2717 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2719 #: builtin/am.c
2720 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2721 msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"
2723 #: builtin/am.c
2724 msgid "lie about committer date"
2725 msgstr "將作者日期當作提交日期"
2727 #: builtin/am.c
2728 msgid "use current timestamp for author date"
2729 msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"
2731 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2732 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2733 msgid "key-id"
2734 msgstr "key-id"
2736 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2737 msgid "GPG-sign commits"
2738 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2740 #: builtin/am.c
2741 msgid "how to handle empty patches"
2742 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2744 #: builtin/am.c
2745 msgid "(internal use for git-rebase)"
2746 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2748 #: builtin/am.c
2749 msgid ""
2750 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2751 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2752 msgstr ""
2753 "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
2754 "並且將被移除。請不要再使用它了。"
2756 #: builtin/am.c
2757 msgid "failed to read the index"
2758 msgstr "讀取索引失敗"
2760 #: builtin/am.c
2761 #, c-format
2762 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2763 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2765 #: builtin/am.c
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Stray %s directory found.\n"
2769 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2770 msgstr ""
2771 "發現失散的 %s 目錄。\n"
2772 "使用 “git am --abort” 移除。"
2774 #: builtin/am.c
2775 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2776 msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"
2778 #: builtin/am.c
2779 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2780 msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"
2782 #: builtin/apply.c
2783 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2784 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2786 #: builtin/archive.c diagnose.c
2787 msgid "could not redirect output"
2788 msgstr "無法重新導向輸出"
2790 #: builtin/archive.c
2791 msgid "git archive: Remote with no URL"
2792 msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"
2794 #: builtin/archive.c
2795 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2796 msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"
2798 #: builtin/archive.c
2799 #, c-format
2800 msgid "git archive: NACK %s"
2801 msgstr "git archive: NACK %s"
2803 #: builtin/archive.c
2804 msgid "git archive: protocol error"
2805 msgstr "git archive:通訊協定錯誤"
2807 #: builtin/archive.c
2808 msgid "git archive: expected a flush"
2809 msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"
2811 #: builtin/bisect.c
2812 msgid ""
2813 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2814 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2815 msgstr ""
2816 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2817 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2819 #: builtin/bisect.c
2820 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2821 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2823 #: builtin/bisect.c
2824 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2825 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2827 #: builtin/bisect.c
2828 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2829 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2831 #: builtin/bisect.c
2832 msgid "git bisect replay <logfile>"
2833 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2835 #: builtin/bisect.c
2836 msgid "git bisect run <cmd>..."
2837 msgstr "git bisect run <cmd>..."
2839 #: builtin/bisect.c
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2842 msgstr "無法以 “%2$s” 模式開啟 “%1$s” 檔案"
2844 #: builtin/bisect.c
2845 #, c-format
2846 msgid "could not write to file '%s'"
2847 msgstr "無法寫入 “%s” 檔案"
2849 #: builtin/bisect.c
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2852 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行讀取"
2854 #: builtin/bisect.c
2855 #, c-format
2856 msgid "'%s' is not a valid term"
2857 msgstr "“%s” 不是有效術語"
2859 #: builtin/bisect.c
2860 #, c-format
2861 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2862 msgstr "不能將內建命令 “%s” 當作術語使用"
2864 #: builtin/bisect.c
2865 #, c-format
2866 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2867 msgstr "不能變更術語 “%s” 的含義"
2869 #: builtin/bisect.c
2870 msgid "please use two different terms"
2871 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2873 #: builtin/bisect.c
2874 #, c-format
2875 msgid "We are not bisecting.\n"
2876 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2878 #: builtin/bisect.c
2879 #, c-format
2880 msgid "'%s' is not a valid commit"
2881 msgstr "“%s” 不是有效的提交"
2883 #: builtin/bisect.c
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2887 msgstr "不能簽出原始 HEAD “%s”。請嘗試 “git bisect reset <commit>”。"
2889 #: builtin/bisect.c
2890 #, c-format
2891 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2892 msgstr "bisect_write 引數無效:%s"
2894 #: builtin/bisect.c
2895 #, c-format
2896 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2897 msgstr "無法取得修訂版 “%s” 的物件 ID"
2899 #: builtin/bisect.c
2900 #, c-format
2901 msgid "couldn't open the file '%s'"
2902 msgstr "無法開啟檔案 “%s”"
2904 #: builtin/bisect.c
2905 #, c-format
2906 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2907 msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"
2909 #: builtin/bisect.c
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2913 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2914 msgstr ""
2915 "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2916 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2918 #: builtin/bisect.c
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2922 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2923 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2924 msgstr ""
2925 "要開始,請執行 “git bisect start”。\n"
2926 "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2927 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2929 #: builtin/bisect.c
2930 #, c-format
2931 msgid "bisecting only with a %s commit"
2932 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2934 #  譯者:請維持句尾空格
2935 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2936 #. translation. The program will only accept English input
2937 #. at this point.
2939 #: builtin/bisect.c
2940 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2941 msgstr "是否確定 [Y/n]? "
2943 #: builtin/bisect.c
2944 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2945 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2947 #: builtin/bisect.c
2948 #, c-format
2949 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2950 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2951 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2953 #: builtin/bisect.c
2954 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2955 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2957 #: builtin/bisect.c
2958 msgid "no terms defined"
2959 msgstr "未定義術語"
2961 #: builtin/bisect.c
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Your current terms are %s for the old state\n"
2965 "and %s for the new state.\n"
2966 msgstr ""
2967 "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
2968 "對新狀態的術語是 %s。\n"
2970 #: builtin/bisect.c
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2974 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2975 msgstr ""
2976 "傳入 “git bisect terms” 的 %s 引數無效。\n"
2977 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
2979 #: builtin/bisect.c
2980 msgid "revision walk setup failed\n"
2981 msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"
2983 #: builtin/bisect.c
2984 #, c-format
2985 msgid "could not open '%s' for appending"
2986 msgstr "無法開啟 “%s” 進行附加"
2988 #: builtin/bisect.c
2989 msgid "'' is not a valid term"
2990 msgstr "“ ” 不是有效術語"
2992 #: builtin/bisect.c
2993 #, c-format
2994 msgid "unrecognized option: '%s'"
2995 msgstr "無法識別選項:“%s”"
2997 #: builtin/bisect.c
2998 #, c-format
2999 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3000 msgstr "“%s” 似乎不是有效修訂版"
3002 #: builtin/bisect.c
3003 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3004 msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"
3006 #: builtin/bisect.c
3007 #, c-format
3008 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3009 msgstr "簽出 “%s” 失敗。請嘗試 “git bisect start <valid-branch>”。"
3011 #: builtin/bisect.c
3012 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3013 msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"
3015 #: builtin/bisect.c
3016 #, c-format
3017 msgid "invalid ref: '%s'"
3018 msgstr "引用無效:“%s”"
3020 #: builtin/bisect.c
3021 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3022 msgstr "要開始,請執行 “git bisect start”\n"
3024 #  譯者:請維持句尾空格
3025 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3026 #. translation. The program will only accept English input
3027 #. at this point.
3029 #: builtin/bisect.c
3030 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3031 msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "
3033 #: builtin/bisect.c
3034 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3035 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
3037 #: builtin/bisect.c
3038 #, c-format
3039 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3040 msgstr "“git bisect %s” 只取一個引數。"
3042 #: builtin/bisect.c
3043 #, c-format
3044 msgid "Bad rev input: %s"
3045 msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"
3047 #: builtin/bisect.c
3048 #, c-format
3049 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3050 msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"
3052 #: builtin/bisect.c
3053 msgid "We are not bisecting."
3054 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
3056 #: builtin/bisect.c
3057 #, c-format
3058 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3059 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3061 #: builtin/bisect.c
3062 #, c-format
3063 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3064 msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"
3066 #: builtin/bisect.c
3067 #, c-format
3068 msgid "running %s\n"
3069 msgstr "正在執行 %s\n"
3071 #: builtin/bisect.c
3072 msgid "bisect run failed: no command provided."
3073 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"
3075 #: builtin/bisect.c
3076 #, c-format
3077 msgid "unable to verify %s on good revision"
3078 msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s"
3080 #: builtin/bisect.c
3081 #, c-format
3082 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3083 msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"
3085 #: builtin/bisect.c
3086 #, c-format
3087 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3088 msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的離開碼 %1$d 小於 0 或大於 128"
3090 #: builtin/bisect.c
3091 #, c-format
3092 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3093 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行寫入"
3095 #: builtin/bisect.c
3096 msgid "bisect run cannot continue any more"
3097 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3099 #: builtin/bisect.c
3100 msgid "bisect run success"
3101 msgstr "二分搜尋執行成功"
3103 #: builtin/bisect.c
3104 msgid "bisect found first bad commit"
3105 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3107 #: builtin/bisect.c
3108 #, c-format
3109 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3110 msgstr "二分搜尋執行失敗:“git bisect %s” 以錯誤碼 %d 離開"
3112 #: builtin/bisect.c
3113 #, c-format
3114 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3115 msgstr "“%s” 不需要引數,或者得傳入一個提交"
3117 #: builtin/bisect.c
3118 #, c-format
3119 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3120 msgstr "“%s” 需要 0 或 1 個引數"
3122 #: builtin/bisect.c
3123 #, c-format
3124 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3125 msgstr "“%s” 不需引數"
3127 #: builtin/bisect.c
3128 msgid "no logfile given"
3129 msgstr "未提供日誌檔案"
3131 #: builtin/bisect.c
3132 #, c-format
3133 msgid "'%s' failed: no command provided."
3134 msgstr "“%s” 失敗:沒有提供命令。"
3136 #: builtin/bisect.c
3137 msgid "need a command"
3138 msgstr "需要提供命令"
3140 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3141 #, c-format
3142 msgid "unknown command: '%s'"
3143 msgstr "未知命令:“%s”"
3145 #: builtin/blame.c
3146 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3147 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3149 #: builtin/blame.c
3150 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3151 msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3153 #: builtin/blame.c
3154 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3155 msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)"
3157 #: builtin/blame.c
3158 #, c-format
3159 msgid "expecting a color: %s"
3160 msgstr "預期是個顏色:%s"
3162 #: builtin/blame.c
3163 msgid "must end with a color"
3164 msgstr "結尾必須是一個顏色"
3166 #: builtin/blame.c
3167 #, c-format
3168 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3169 msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版"
3171 #: builtin/blame.c
3172 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3173 msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目"
3175 #: builtin/blame.c
3176 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3177 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)"
3179 #: builtin/blame.c
3180 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3181 msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)"
3183 #: builtin/blame.c
3184 msgid "show work cost statistics"
3185 msgstr "顯示工作量統計"
3187 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3188 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3189 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3190 msgid "force progress reporting"
3191 msgstr "強制顯示進度報告"
3193 #: builtin/blame.c
3194 msgid "show output score for blame entries"
3195 msgstr "顯示溯源項目的輸出得分"
3197 #: builtin/blame.c
3198 msgid "show original filename (Default: auto)"
3199 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3201 #: builtin/blame.c
3202 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3203 msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)"
3205 #: builtin/blame.c
3206 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3207 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3209 #: builtin/blame.c
3210 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3211 msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式"
3213 #: builtin/blame.c
3214 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3215 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3217 #: builtin/blame.c
3218 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3219 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3221 #: builtin/blame.c
3222 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3223 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3225 #: builtin/blame.c
3226 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3227 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3229 #: builtin/blame.c
3230 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3231 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3233 #: builtin/blame.c
3234 msgid "ignore whitespace differences"
3235 msgstr "忽略空白差異"
3237 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3238 msgid "rev"
3239 msgstr "rev"
3241 #: builtin/blame.c
3242 msgid "ignore <rev> when blaming"
3243 msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>"
3245 #: builtin/blame.c
3246 msgid "ignore revisions from <file>"
3247 msgstr "忽略 <file> 中的修訂版"
3249 #: builtin/blame.c
3250 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3251 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3253 #: builtin/blame.c
3254 msgid "color lines by age"
3255 msgstr "根據時間著色"
3257 #: builtin/blame.c
3258 msgid "spend extra cycles to find better match"
3259 msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目"
3261 #: builtin/blame.c
3262 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3263 msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3265 #: builtin/blame.c
3266 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3267 msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象"
3269 #: builtin/blame.c
3270 msgid "score"
3271 msgstr "score"
3273 #: builtin/blame.c
3274 msgid "find line copies within and across files"
3275 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作"
3277 #: builtin/blame.c
3278 msgid "find line movements within and across files"
3279 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作"
3281 #: builtin/blame.c
3282 msgid "range"
3283 msgstr "range"
3285 #: builtin/blame.c
3286 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3287 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3289 #: builtin/blame.c
3290 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3291 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3293 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3294 #. maximum display width for a relative timestamp in
3295 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3296 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3297 #. among various forms of relative timestamps, but
3298 #. your language may need more or fewer display
3299 #. columns.
3301 #: builtin/blame.c
3302 msgid "4 years, 11 months ago"
3303 msgstr "4 年 11 個月前"
3305 #: builtin/blame.c
3306 #, c-format
3307 msgid "file %s has only %lu line"
3308 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3309 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列"
3311 #: builtin/blame.c
3312 msgid "Blaming lines"
3313 msgstr "溯源文字列"
3315 #: builtin/branch.c
3316 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3317 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3319 #: builtin/branch.c
3320 msgid ""
3321 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3322 "point>]"
3323 msgstr ""
3324 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3325 "point>]"
3327 #: builtin/branch.c
3328 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3329 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3331 #: builtin/branch.c
3332 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3333 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3335 #: builtin/branch.c
3336 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3337 msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3339 #: builtin/branch.c
3340 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3341 msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3343 #: builtin/branch.c
3344 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3345 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3347 #: builtin/branch.c
3348 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3349 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3351 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3352 #: builtin/branch.c
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3356 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3357 msgstr ""
3358 "將要刪除的 “%s” 分支已經被合併到\n"
3359 "         “%s”,但尚未合併到 HEAD。"
3361 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3362 #: builtin/branch.c
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3366 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3367 msgstr ""
3368 "並未刪除分支 “%s”, 雖然已經合併到 HEAD,\n"
3369 "         卻尚未被合併至 “%s” 分支。"
3371 #: builtin/branch.c
3372 #, c-format
3373 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3374 msgstr "無法查詢 “%s” 指向的提交物件"
3376 #: builtin/branch.c
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3380 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3381 msgstr ""
3382 "分支 “%s” 沒有完全合併。\n"
3383 "如果確定要刪除它,請執行 “git branch -D %s”。"
3385 #: builtin/branch.c
3386 msgid "Update of config-file failed"
3387 msgstr "更新組態檔案失敗"
3389 #: builtin/branch.c
3390 msgid "cannot use -a with -d"
3391 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3393 #: builtin/branch.c
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3396 msgstr "無法刪除在 “%2$s” 簽出的 “%1$s” 分支"
3398 #: builtin/branch.c
3399 #, c-format
3400 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3401 msgstr "找不到 “%s” 遠端追蹤分支。"
3403 #: builtin/branch.c
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "branch '%s' not found.\n"
3407 "Did you forget --remote?"
3408 msgstr ""
3409 "找不到 “%s” 分支。\n"
3410 "您可能要加上 --remote?"
3412 #: builtin/branch.c
3413 #, c-format
3414 msgid "branch '%s' not found."
3415 msgstr "找不到 “%s” 分支。"
3417 #: builtin/branch.c
3418 #, c-format
3419 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3420 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3422 #: builtin/branch.c
3423 #, c-format
3424 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3425 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3427 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3428 msgid "unable to parse format string"
3429 msgstr "無法解析格式化字串"
3431 #: builtin/branch.c
3432 msgid "could not resolve HEAD"
3433 msgstr "無法解析 HEAD 指針"
3435 #: builtin/branch.c
3436 #, c-format
3437 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3438 msgstr "HEAD 指針 (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3440 #: builtin/branch.c
3441 #, c-format
3442 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3443 msgstr "%s 分支正在重定基底至 %s"
3445 #: builtin/branch.c
3446 #, c-format
3447 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3448 msgstr "%s 分支正於 %s 進行二分搜尋"
3450 #: builtin/branch.c
3451 #, c-format
3452 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3453 msgstr "%s 工作區的 HEAD 指針未被更新"
3455 #: builtin/branch.c
3456 #, c-format
3457 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3458 msgstr "分支名稱無效:“%s”"
3460 #: builtin/branch.c
3461 #, c-format
3462 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3463 msgstr "分支 “%s” 尚無提交。"
3465 #: builtin/branch.c
3466 #, c-format
3467 msgid "No branch named '%s'."
3468 msgstr "沒有名為 “%s” 的分支。"
3470 #: builtin/branch.c
3471 msgid "Branch rename failed"
3472 msgstr "分支重新命名失敗"
3474 #: builtin/branch.c
3475 msgid "Branch copy failed"
3476 msgstr "分支拷貝失敗"
3478 #: builtin/branch.c
3479 #, c-format
3480 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3481 msgstr "已為誤命名的 “%s” 分支建立拷貝"
3483 #: builtin/branch.c
3484 #, c-format
3485 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3486 msgstr "已更改誤命名的 “%s” 分支的名稱"
3488 #: builtin/branch.c
3489 #, c-format
3490 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3491 msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指針尚未更新!"
3493 #: builtin/branch.c
3494 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3495 msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案"
3497 #: builtin/branch.c
3498 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3499 msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案"
3501 #: builtin/branch.c
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Please edit the description for the branch\n"
3505 "  %s\n"
3506 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3507 msgstr ""
3508 "請編輯下述分支的描述\n"
3509 "  %s\n"
3510 "開頭是 “%c” 的列將被刪除。\n"
3512 #: builtin/branch.c
3513 msgid "Generic options"
3514 msgstr "一般性選項"
3516 #: builtin/branch.c
3517 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3518 msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支"
3520 #: builtin/branch.c
3521 msgid "suppress informational messages"
3522 msgstr "不顯示資訊訊息"
3524 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3525 msgid "set branch tracking configuration"
3526 msgstr "設定分支追蹤組態"
3528 #: builtin/branch.c
3529 msgid "do not use"
3530 msgstr "請勿使用"
3532 #: builtin/branch.c
3533 msgid "upstream"
3534 msgstr "upstream"
3536 #: builtin/branch.c
3537 msgid "change the upstream info"
3538 msgstr "變更上游資訊"
3540 #: builtin/branch.c
3541 msgid "unset the upstream info"
3542 msgstr "取消設定上游資訊"
3544 #: builtin/branch.c
3545 msgid "use colored output"
3546 msgstr "使用彩色輸出"
3548 #: builtin/branch.c
3549 msgid "act on remote-tracking branches"
3550 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3552 #: builtin/branch.c
3553 msgid "print only branches that contain the commit"
3554 msgstr "只輸出包含此提交的分支"
3556 #: builtin/branch.c
3557 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3558 msgstr "只輸出不包含此提交的分支"
3560 #: builtin/branch.c
3561 msgid "Specific git-branch actions:"
3562 msgstr "特定的 git-branch 動作:"
3564 #: builtin/branch.c
3565 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3566 msgstr "列出遠端追蹤和本機分支"
3568 #: builtin/branch.c
3569 msgid "delete fully merged branch"
3570 msgstr "刪除完全合併的分支"
3572 #: builtin/branch.c
3573 msgid "delete branch (even if not merged)"
3574 msgstr "刪除分支(即使尚未合併)"
3576 #: builtin/branch.c
3577 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3578 msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌"
3580 #: builtin/branch.c
3581 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3582 msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支"
3584 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3585 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3586 msgstr "在格式化引用結果為空之後,不要輸出換列符號"
3588 #: builtin/branch.c
3589 msgid "copy a branch and its reflog"
3590 msgstr "拷貝分支及其引用日誌"
3592 #: builtin/branch.c
3593 msgid "copy a branch, even if target exists"
3594 msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支"
3596 #: builtin/branch.c
3597 msgid "list branch names"
3598 msgstr "列出分支名稱"
3600 #: builtin/branch.c
3601 msgid "show current branch name"
3602 msgstr "顯示目前分支名稱"
3604 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3605 msgid "create the branch's reflog"
3606 msgstr "建立分支的引用日誌"
3608 #: builtin/branch.c
3609 msgid "edit the description for the branch"
3610 msgstr "編輯分支的描述"
3612 #: builtin/branch.c
3613 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3614 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3616 #: builtin/branch.c
3617 msgid "print only branches that are merged"
3618 msgstr "只輸出已經合併的分支"
3620 #: builtin/branch.c
3621 msgid "print only branches that are not merged"
3622 msgstr "只輸出尚未合併的分支"
3624 #: builtin/branch.c
3625 msgid "list branches in columns"
3626 msgstr "以行的形式列出分支"
3628 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3629 msgid "object"
3630 msgstr "object"
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "print only branches of the object"
3634 msgstr "只輸出指向此物件的分支"
3636 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3637 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3638 msgstr "排序和過濾不區分大小寫"
3640 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3641 msgid "recurse through submodules"
3642 msgstr "在子模組中遞迴"
3644 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3645 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3646 msgid "format to use for the output"
3647 msgstr "輸出格式"
3649 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3650 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3651 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
3653 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3654 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3655 msgstr "HEAD 指針不在 /refs/heads 中!"
3657 #: builtin/branch.c
3658 msgid ""
3659 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3660 "propagateBranches is enabled"
3661 msgstr ""
3662 "有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3666 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "branch name required"
3670 msgstr "必須提供分支名稱"
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3674 msgstr "無法向分離 HEAD 指針提供描述"
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3678 msgstr "無法編輯超過一個分支的描述"
3680 #: builtin/branch.c
3681 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3682 msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支。"
3684 #: builtin/branch.c
3685 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3686 msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支。"
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "too many branches for a copy operation"
3690 msgstr "要進行拷貝動作的分支太多"
3692 #: builtin/branch.c
3693 msgid "too many arguments for a rename operation"
3694 msgstr "傳入重新命名動作的引數太多"
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "too many arguments to set new upstream"
3698 msgstr "要設定新上游的引數太多"
3700 #: builtin/branch.c
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3704 msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支。"
3706 #: builtin/branch.c
3707 #, c-format
3708 msgid "no such branch '%s'"
3709 msgstr "無 “%s” 分支"
3711 #: builtin/branch.c
3712 #, c-format
3713 msgid "branch '%s' does not exist"
3714 msgstr "沒有 “%s” 分支"
3716 #: builtin/branch.c
3717 msgid "too many arguments to unset upstream"
3718 msgstr "要取消設定上游的引數太多"
3720 #: builtin/branch.c
3721 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3722 msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支。"
3724 #: builtin/branch.c
3725 #, c-format
3726 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3727 msgstr "分支 “%s” 沒有上游資訊"
3729 #: builtin/branch.c
3730 msgid ""
3731 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3732 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3733 msgstr ""
3734 "“git branch” 的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n"
3735 "您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?"
3737 #: builtin/branch.c
3738 msgid ""
3739 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3740 "'--set-upstream-to' instead."
3741 msgstr ""
3742 "不再支援選項 “--set-upstream”。請改用 “--track” 或 “--set-upstream-to”。"
3744 #: builtin/bugreport.c
3745 msgid "git version:\n"
3746 msgstr "git 版本:\n"
3748 #: builtin/bugreport.c
3749 #, c-format
3750 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3751 msgstr "uname() 失敗,錯誤:“%s” (%d)\n"
3753 #: builtin/bugreport.c
3754 msgid "compiler info: "
3755 msgstr "編譯器資訊: "
3757 #: builtin/bugreport.c
3758 msgid "libc info: "
3759 msgstr "libc 資訊: "
3761 #: builtin/bugreport.c
3762 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3763 msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n"
3765 #: builtin/bugreport.c
3766 msgid ""
3767 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3768 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3769 msgstr ""
3770 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3771 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3773 #: builtin/bugreport.c
3774 msgid ""
3775 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3776 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3777 "\n"
3778 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3779 "\n"
3780 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3781 "\n"
3782 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3783 "\n"
3784 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3785 "\n"
3786 "Anything else you want to add:\n"
3787 "\n"
3788 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3789 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3790 msgstr ""
3791 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3792 "請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n"
3793 "\n"
3794 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3795 "\n"
3796 "原本您預期發生什麼?(預期行為)\n"
3797 "\n"
3798 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3799 "\n"
3800 "預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3801 "\n"
3802 "其他您想加入的:\n"
3803 "\n"
3804 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3805 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3807 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3808 #: parse-options.h
3809 msgid "mode"
3810 msgstr "mode"
3812 #: builtin/bugreport.c
3813 msgid ""
3814 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3815 msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值 “stats”)"
3817 #: builtin/bugreport.c
3818 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3819 msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地"
3821 #: builtin/bugreport.c
3822 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3823 msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴"
3825 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3826 #, c-format
3827 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3828 msgstr "無法建立 “%s” 的前置目錄"
3830 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3831 #, c-format
3832 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3833 msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3835 #: builtin/bugreport.c
3836 msgid "System Info"
3837 msgstr "系統資訊"
3839 #: builtin/bugreport.c
3840 msgid "Enabled Hooks"
3841 msgstr "啟用的掛鉤"
3843 #: builtin/bugreport.c
3844 #, c-format
3845 msgid "unable to write to %s"
3846 msgstr "無法寫入 %s"
3848 #: builtin/bugreport.c
3849 #, c-format
3850 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3851 msgstr "已在 “%s” 建立新報告。\n"
3853 #: builtin/bundle.c
3854 msgid ""
3855 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3856 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3857 msgstr ""
3858 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3859 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3861 #: builtin/bundle.c
3862 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3863 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3865 #: builtin/bundle.c
3866 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3867 msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3869 #: builtin/bundle.c
3870 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3871 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3873 #: builtin/bundle.c
3874 msgid "need a <file> argument"
3875 msgstr "需要提供 <file> 引數"
3877 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3878 msgid "do not show progress meter"
3879 msgstr "不顯示進度列"
3881 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3882 msgid "show progress meter"
3883 msgstr "顯示進度列"
3885 #: builtin/bundle.c
3886 msgid "historical; same as --progress"
3887 msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同"
3889 #: builtin/bundle.c
3890 msgid "historical; does nothing"
3891 msgstr "歷史遺留選項;沒有作用"
3893 #: builtin/bundle.c
3894 msgid "specify bundle format version"
3895 msgstr "指定套件包的格式版本"
3897 #: builtin/bundle.c
3898 msgid "Need a repository to create a bundle."
3899 msgstr "需要版本庫來建立套件包。"
3901 #: builtin/bundle.c
3902 msgid "do not show bundle details"
3903 msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"
3905 #: builtin/bundle.c
3906 #, c-format
3907 msgid "%s is okay\n"
3908 msgstr "%s 可以\n"
3910 #: builtin/bundle.c
3911 msgid "Need a repository to unbundle."
3912 msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"
3914 #: builtin/bundle.c
3915 msgid "Unbundling objects"
3916 msgstr "正在拆分物件"
3918 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot read object %s '%s'"
3921 msgstr "無法讀取物件 %s “%s”"
3923 #: builtin/cat-file.c
3924 msgid "flush is only for --buffer mode"
3925 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3927 #: builtin/cat-file.c
3928 msgid "empty command in input"
3929 msgstr "輸入中沒有命令"
3931 #: builtin/cat-file.c
3932 #, c-format
3933 msgid "whitespace before command: '%s'"
3934 msgstr "命令前有空格:“%s”"
3936 #: builtin/cat-file.c
3937 #, c-format
3938 msgid "%s requires arguments"
3939 msgstr "%s 需要引數"
3941 #: builtin/cat-file.c
3942 #, c-format
3943 msgid "%s takes no arguments"
3944 msgstr "%s 不取引數"
3946 #: builtin/cat-file.c
3947 msgid "only one batch option may be specified"
3948 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3950 #: builtin/cat-file.c
3951 msgid "git cat-file <type> <object>"
3952 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3954 #: builtin/cat-file.c
3955 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3956 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3958 #: builtin/cat-file.c
3959 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3960 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3962 #: builtin/cat-file.c
3963 msgid ""
3964 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3965 "objects]\n"
3966 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3967 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3968 msgstr ""
3969 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3970 "objects]\n"
3971 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3972 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3974 #: builtin/cat-file.c
3975 msgid ""
3976 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3977 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3978 msgstr ""
3979 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3980 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3982 #: builtin/cat-file.c
3983 msgid "Check object existence or emit object contents"
3984 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
3986 #: builtin/cat-file.c
3987 msgid "check if <object> exists"
3988 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
3990 #: builtin/cat-file.c
3991 msgid "pretty-print <object> content"
3992 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
3994 #: builtin/cat-file.c
3995 msgid "Emit [broken] object attributes"
3996 msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性"
3998 #: builtin/cat-file.c
3999 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4000 msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)"
4002 #: builtin/cat-file.c
4003 msgid "show object size"
4004 msgstr "顯示物件大小"
4006 #: builtin/cat-file.c
4007 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4008 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
4010 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4011 msgid "use mail map file"
4012 msgstr "使用信件映射檔案"
4014 #: builtin/cat-file.c
4015 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4016 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
4018 #: builtin/cat-file.c
4019 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4020 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
4022 #: builtin/cat-file.c
4023 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4024 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
4026 #: builtin/cat-file.c
4027 msgid "stdin is NUL-terminated"
4028 msgstr "stdin 以 NUL 字元終止"
4030 #: builtin/cat-file.c
4031 msgid "read commands from stdin"
4032 msgstr "從 stdin 讀取命令"
4034 #: builtin/cat-file.c
4035 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4036 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件"
4038 #: builtin/cat-file.c
4039 msgid "Change or optimize batch output"
4040 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
4042 #: builtin/cat-file.c
4043 msgid "buffer --batch output"
4044 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
4046 #: builtin/cat-file.c
4047 msgid "follow in-tree symlinks"
4048 msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結"
4050 #: builtin/cat-file.c
4051 msgid "do not order objects before emitting them"
4052 msgstr "不要在輸出前排序物件"
4054 #: builtin/cat-file.c
4055 msgid ""
4056 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4057 "batch)"
4058 msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)"
4060 #: builtin/cat-file.c
4061 msgid "run textconv on object's content"
4062 msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)"
4064 #: builtin/cat-file.c
4065 msgid "run filters on object's content"
4066 msgstr "在物件內容執行過濾器"
4068 #: builtin/cat-file.c
4069 msgid "blob|tree"
4070 msgstr "blob|tree"
4072 #: builtin/cat-file.c
4073 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4074 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”"
4076 #: builtin/cat-file.c
4077 #, c-format
4078 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4079 msgstr "“%s=<%s>” 需要 “%s” 或 “%s”"
4081 #: builtin/cat-file.c
4082 msgid "path|tree-ish"
4083 msgstr "path|tree-ish"
4085 #: builtin/cat-file.c
4086 #, c-format
4087 msgid "'%s' requires a batch mode"
4088 msgstr "“%s” 需要批次處理模式"
4090 #: builtin/cat-file.c
4091 #, c-format
4092 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4093 msgstr "“-%c” 與批次處理模式不相容"
4095 #: builtin/cat-file.c
4096 msgid "batch modes take no arguments"
4097 msgstr "批次處理模式不取引數"
4099 #: builtin/cat-file.c
4100 #, c-format
4101 msgid "<rev> required with '%s'"
4102 msgstr "“%s” 需要 <rev>"
4104 #: builtin/cat-file.c
4105 #, c-format
4106 msgid "<object> required with '-%c'"
4107 msgstr "“-%c” 需要 <object>"
4109 #: builtin/cat-file.c
4110 #, c-format
4111 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4112 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4114 #: builtin/check-attr.c
4115 msgid ""
4116 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4117 "<pathname>..."
4118 msgstr ""
4119 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4120 "<pathname>..."
4122 #: builtin/check-attr.c
4123 msgid ""
4124 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4125 msgstr ""
4126 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4128 #: builtin/check-attr.c
4129 msgid "report all attributes set on file"
4130 msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性"
4132 #: builtin/check-attr.c
4133 msgid "use .gitattributes only from the index"
4134 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4136 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4137 msgid "read file names from stdin"
4138 msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱"
4140 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4141 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4142 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止"
4144 #: builtin/check-attr.c
4145 msgid "<tree-ish>"
4146 msgstr "<tree-ish>"
4148 #: builtin/check-attr.c
4149 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4150 msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性"
4152 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4153 msgid "suppress progress reporting"
4154 msgstr "不顯示進度報告"
4156 #: builtin/check-ignore.c
4157 msgid "show non-matching input paths"
4158 msgstr "顯示不符合的輸入路徑"
4160 #: builtin/check-ignore.c
4161 msgid "ignore index when checking"
4162 msgstr "檢查時忽略索引"
4164 #: builtin/check-ignore.c
4165 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4166 msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin"
4168 #: builtin/check-ignore.c
4169 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4170 msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義"
4172 #: builtin/check-ignore.c
4173 msgid "no path specified"
4174 msgstr "未指定路徑"
4176 #: builtin/check-ignore.c
4177 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4178 msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效"
4180 #: builtin/check-ignore.c
4181 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4182 msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose"
4184 #: builtin/check-ignore.c
4185 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4186 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4188 #: builtin/check-mailmap.c
4189 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4190 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4192 #: builtin/check-mailmap.c
4193 msgid "also read contacts from stdin"
4194 msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址"
4196 #: builtin/check-mailmap.c
4197 #, c-format
4198 msgid "unable to parse contact: %s"
4199 msgstr "無法解析聯絡地址:%s"
4201 #: builtin/check-mailmap.c
4202 msgid "no contacts specified"
4203 msgstr "未指定聯絡地址"
4205 #: builtin/checkout--worker.c
4206 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4207 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
4209 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4210 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4211 msgid "string"
4212 msgstr "string"
4214 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4215 msgid "when creating files, prepend <string>"
4216 msgstr "建立檔案時,在前面加上 <string>"
4218 #: builtin/checkout-index.c
4219 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4220 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4222 #: builtin/checkout-index.c
4223 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4224 msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all"
4226 #: builtin/checkout-index.c
4227 msgid "check out all files in the index"
4228 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4230 #: builtin/checkout-index.c
4231 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4232 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4234 #: builtin/checkout-index.c
4235 msgid "force overwrite of existing files"
4236 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4238 #: builtin/checkout-index.c
4239 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4240 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4242 #: builtin/checkout-index.c
4243 msgid "don't checkout new files"
4244 msgstr "不簽出新檔案"
4246 #: builtin/checkout-index.c
4247 msgid "update stat information in the index file"
4248 msgstr "更新索引檔案的狀態訊息"
4250 #: builtin/checkout-index.c
4251 msgid "read list of paths from the standard input"
4252 msgstr "從標準輸入讀取路徑清單"
4254 #: builtin/checkout-index.c
4255 msgid "write the content to temporary files"
4256 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4258 #: builtin/checkout-index.c
4259 msgid "copy out the files from named stage"
4260 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4262 #: builtin/checkout.c
4263 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4264 msgstr "git checkout [<options>] <branch>"
4266 #: builtin/checkout.c
4267 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4268 msgstr "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4270 #: builtin/checkout.c
4271 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4272 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
4274 #: builtin/checkout.c
4275 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4276 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4278 #: builtin/checkout.c
4279 #, c-format
4280 msgid "path '%s' does not have our version"
4281 msgstr "“%s” 路徑沒有我們的版本"
4283 #: builtin/checkout.c
4284 #, c-format
4285 msgid "path '%s' does not have their version"
4286 msgstr "“%s” 路徑沒有他們的版本"
4288 #: builtin/checkout.c
4289 #, c-format
4290 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4291 msgstr "“%s” 路徑沒有所有必須的版本"
4293 #: builtin/checkout.c
4294 #, c-format
4295 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4296 msgstr "“%s” 路徑沒有必須的版本"
4298 #: builtin/checkout.c
4299 #, c-format
4300 msgid "path '%s': cannot merge"
4301 msgstr "path “%s”:無法合併"
4303 #: builtin/checkout.c
4304 #, c-format
4305 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4306 msgstr "無法為 “%s” 加上合併結果"
4308 #: builtin/checkout.c
4309 #, c-format
4310 msgid "Recreated %d merge conflict"
4311 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4312 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4314 #: builtin/checkout.c
4315 #, c-format
4316 msgid "Updated %d path from %s"
4317 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4318 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4320 #: builtin/checkout.c
4321 #, c-format
4322 msgid "Updated %d path from the index"
4323 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4324 msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑"
4326 #: builtin/checkout.c
4327 #, c-format
4328 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4329 msgstr "無法在更新路徑時使用 “%s”"
4331 #: builtin/checkout.c
4332 #, c-format
4333 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4334 msgstr "無法同時更新路徑和切換至 “%s” 分支。"
4336 #: builtin/checkout.c
4337 #, c-format
4338 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4339 msgstr "“%s” 或 “%s” 皆未指定"
4341 #: builtin/checkout.c
4342 #, c-format
4343 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4344 msgstr "未指定 “%2$s” 時,必須使用 “%1$s”"
4346 #: builtin/checkout.c
4347 #, c-format
4348 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4349 msgstr "“%s” 或 “%s” 無法與 %s 一起使用"
4351 #: builtin/checkout.c
4352 #, c-format
4353 msgid "path '%s' is unmerged"
4354 msgstr "路徑 “%s” 未合併"
4356 #: builtin/checkout.c
4357 msgid "you need to resolve your current index first"
4358 msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突"
4360 #: builtin/checkout.c
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 "無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n"
4367 "%s"
4369 #: builtin/checkout.c
4370 #, c-format
4371 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4372 msgstr "無法對 “%s” 執行 reflog 動作:%s\n"
4374 #: builtin/checkout.c
4375 msgid "HEAD is now at"
4376 msgstr "HEAD 目前位於"
4378 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4379 msgid "unable to update HEAD"
4380 msgstr "無法更新 HEAD"
4382 #: builtin/checkout.c
4383 #, c-format
4384 msgid "Reset branch '%s'\n"
4385 msgstr "重設分支 “%s”\n"
4387 #: builtin/checkout.c
4388 #, c-format
4389 msgid "Already on '%s'\n"
4390 msgstr "已經位於 “%s”\n"
4392 #: builtin/checkout.c
4393 #, c-format
4394 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4395 msgstr "已切換並重設分支 “%s”\n"
4397 #: builtin/checkout.c
4398 #, c-format
4399 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4400 msgstr "已切換至新分支 “%s”\n"
4402 #: builtin/checkout.c
4403 #, c-format
4404 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4405 msgstr "已切換至分支 “%s”\n"
4407 #  譯者:請維持前導空格
4408 #: builtin/checkout.c
4409 #, c-format
4410 msgid " ... and %d more.\n"
4411 msgstr " …… 及其它 %d 個。\n"
4413 #: builtin/checkout.c
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4417 "any of your branches:\n"
4418 "\n"
4419 "%s\n"
4420 msgid_plural ""
4421 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4422 "any of your branches:\n"
4423 "\n"
4424 "%s\n"
4425 msgstr[0] ""
4426 "警告:您正丟下 %d 個\n"
4427 "未和任何分支關聯的提交:\n"
4428 "\n"
4429 "%s\n"
4431 #: builtin/checkout.c
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4435 "to do so with:\n"
4436 "\n"
4437 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4438 "\n"
4439 msgid_plural ""
4440 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4441 "to do so with:\n"
4442 "\n"
4443 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4444 "\n"
4445 msgstr[0] ""
4446 "如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n"
4447 "現在很適合執行:\n"
4448 "\n"
4449 " git branch <新分支名稱> %s\n"
4450 "\n"
4452 #: builtin/checkout.c
4453 msgid "internal error in revision walk"
4454 msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤"
4456 #: builtin/checkout.c
4457 msgid "Previous HEAD position was"
4458 msgstr "之前的 HEAD 指針位置在"
4460 #: builtin/checkout.c
4461 msgid "You are on a branch yet to be born"
4462 msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支"
4464 #: builtin/checkout.c
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4468 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4469 msgstr ""
4470 "“%s” 既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n"
4471 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4473 #: builtin/checkout.c
4474 msgid ""
4475 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4476 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4477 "\n"
4478 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4479 "\n"
4480 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4481 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4482 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4483 msgstr ""
4484 "如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如 “origin”,\n"
4485 "您可以使用 --track 選項寫出全名:\n"
4486 "\n"
4487 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4488 "\n"
4489 "如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 <name>,\n"
4490 "而不太想寫如 “origin” 的遠端版本庫名稱,\n"
4491 "可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4493 #: builtin/checkout.c
4494 #, c-format
4495 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4496 msgstr "“%s” 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4498 #: builtin/checkout.c
4499 msgid "only one reference expected"
4500 msgstr "預期只有一個引用"
4502 #: builtin/checkout.c
4503 #, c-format
4504 msgid "only one reference expected, %d given."
4505 msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4507 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4508 #, c-format
4509 msgid "invalid reference: %s"
4510 msgstr "無效引用:%s"
4512 #: builtin/checkout.c
4513 #, c-format
4514 msgid "reference is not a tree: %s"
4515 msgstr "引用不是樹狀物件:%s"
4517 #: builtin/checkout.c
4518 #, c-format
4519 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4520 msgstr "預期收到分支,卻收到標籤 “%s”"
4522 #: builtin/checkout.c
4523 #, c-format
4524 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4525 msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支 “%s”"
4527 #: builtin/checkout.c
4528 #, c-format
4529 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4530 msgstr "預期收到分支,卻收到 “%s”"
4532 #: builtin/checkout.c
4533 #, c-format
4534 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4535 msgstr "預期收到分支,卻收到提交 “%s”"
4537 #: builtin/checkout.c
4538 msgid ""
4539 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4540 msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指針,請傳入 --detach 選項重試。"
4542 #: builtin/checkout.c
4543 msgid ""
4544 "cannot switch branch while merging\n"
4545 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4546 msgstr ""
4547 "無法在合併時切換分支\n"
4548 "請試試 “git merge --quit” 或 “git worktree add”。"
4550 #: builtin/checkout.c
4551 msgid ""
4552 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4553 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4554 msgstr ""
4555 "無法在 am 工作階段期間時切換分支\n"
4556 "請試試 “git am --quit” 或 “git worktree add”。"
4558 #: builtin/checkout.c
4559 msgid ""
4560 "cannot switch branch while rebasing\n"
4561 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4562 msgstr ""
4563 "無法在重定基底時切換分支\n"
4564 "請試試 “git rebase --quit” 或 “git worktree add”。"
4566 #: builtin/checkout.c
4567 msgid ""
4568 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4569 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4570 msgstr ""
4571 "無法在揀選時切換分支\n"
4572 "請試試 “git cherry-pick --quit” 或 “git worktree add”。"
4574 #: builtin/checkout.c
4575 msgid ""
4576 "cannot switch branch while reverting\n"
4577 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4578 msgstr ""
4579 "無法在還原時切換分支\n"
4580 "請試試 “git revert --quit” 或 “git worktree add”。"
4582 #: builtin/checkout.c
4583 msgid "you are switching branch while bisecting"
4584 msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支"
4586 #: builtin/checkout.c
4587 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4588 msgstr "路徑不能與切換分支同時使用"
4590 #: builtin/checkout.c
4591 #, c-format
4592 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4593 msgstr "“%s” 不能與切換分支同時使用"
4595 #: builtin/checkout.c
4596 #, c-format
4597 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4598 msgstr "“%s” 不能與 “%s” 同時使用"
4600 #: builtin/checkout.c
4601 #, c-format
4602 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4603 msgstr "“%s” 不取 <start-point>"
4605 #: builtin/checkout.c
4606 #, c-format
4607 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4608 msgstr "無法將分支切換至非提交項目 “%s”"
4610 #: builtin/checkout.c
4611 msgid "missing branch or commit argument"
4612 msgstr "缺少分支或提交引數"
4614 #: builtin/checkout.c
4615 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4616 msgstr "和新分支進行三方合併"
4618 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4619 msgid "style"
4620 msgstr "style"
4622 #: builtin/checkout.c
4623 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4624 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4626 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4627 msgid "detach HEAD at named commit"
4628 msgstr "自指定提交分離 HEAD 指針"
4630 #: builtin/checkout.c
4631 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4632 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4634 #: builtin/checkout.c
4635 msgid "new-branch"
4636 msgstr "new-branch"
4638 #: builtin/checkout.c
4639 msgid "new unparented branch"
4640 msgstr "新的,沒有父提交的分支"
4642 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4643 msgid "update ignored files (default)"
4644 msgstr "更新忽略的檔案(預設值)"
4646 #: builtin/checkout.c
4647 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4648 msgstr "不檢查其他工作區是否正在佔用指定的引用"
4650 #: builtin/checkout.c
4651 msgid "checkout our version for unmerged files"
4652 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4654 #: builtin/checkout.c
4655 msgid "checkout their version for unmerged files"
4656 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4658 #: builtin/checkout.c
4659 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4660 msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制"
4662 #: builtin/checkout.c
4663 #, c-format
4664 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4665 msgstr "“-%c”、“-%c” 和 “%s” 選項不得同時使用"
4667 #: builtin/checkout.c
4668 msgid "--track needs a branch name"
4669 msgstr "--track 需要分支名稱"
4671 #: builtin/checkout.c
4672 #, c-format
4673 msgid "missing branch name; try -%c"
4674 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4676 #: builtin/checkout.c
4677 #, c-format
4678 msgid "could not resolve %s"
4679 msgstr "無法解析 %s"
4681 #: builtin/checkout.c
4682 msgid "invalid path specification"
4683 msgstr "無效的路徑規格"
4685 #: builtin/checkout.c
4686 #, c-format
4687 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4688 msgstr "“%s” 不是提交,因此不能以這為基礎建立 “%s” 分支"
4690 #: builtin/checkout.c
4691 #, c-format
4692 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4693 msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數 “%s”"
4695 #: builtin/checkout.c
4696 msgid ""
4697 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4698 "checking out of the index."
4699 msgstr ""
4700 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n"
4701 "和 --merge 不相容。"
4703 #: builtin/checkout.c
4704 msgid "you must specify path(s) to restore"
4705 msgstr "您必須指定要還原的路徑"
4707 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4708 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4709 msgid "branch"
4710 msgstr "branch"
4712 #: builtin/checkout.c
4713 msgid "create and checkout a new branch"
4714 msgstr "建立並簽出新分支"
4716 #: builtin/checkout.c
4717 msgid "create/reset and checkout a branch"
4718 msgstr "建立/重設並簽出分支"
4720 #: builtin/checkout.c
4721 msgid "create reflog for new branch"
4722 msgstr "為新分支建立引用日誌"
4724 #: builtin/checkout.c
4725 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4726 msgstr "二次猜測 “git checkout <無此分支>”(預設值)"
4728 #: builtin/checkout.c
4729 msgid "use overlay mode (default)"
4730 msgstr "使用疊加模式(預設值)"
4732 #: builtin/checkout.c
4733 msgid "create and switch to a new branch"
4734 msgstr "建立並切換至新分支"
4736 #: builtin/checkout.c
4737 msgid "create/reset and switch to a branch"
4738 msgstr "建立/重設並切換至指定分支"
4740 #: builtin/checkout.c
4741 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4742 msgstr "二次猜測 “git switch <無此分支>”"
4744 #: builtin/checkout.c
4745 msgid "throw away local modifications"
4746 msgstr "捨棄本機修改"
4748 #: builtin/checkout.c
4749 msgid "which tree-ish to checkout from"
4750 msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出"
4752 #: builtin/checkout.c
4753 msgid "restore the index"
4754 msgstr "還原索引"
4756 #: builtin/checkout.c
4757 msgid "restore the working tree (default)"
4758 msgstr "還原工作區(預設值)"
4760 #: builtin/checkout.c
4761 msgid "ignore unmerged entries"
4762 msgstr "忽略未合併項目"
4764 #: builtin/checkout.c
4765 msgid "use overlay mode"
4766 msgstr "使用疊加模式"
4768 #: builtin/clean.c
4769 msgid ""
4770 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4771 "[<pathspec>...]"
4772 msgstr ""
4773 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4774 "[<pathspec>...]"
4776 #: builtin/clean.c
4777 #, c-format
4778 msgid "Removing %s\n"
4779 msgstr "正在刪除 %s\n"
4781 #: builtin/clean.c
4782 #, c-format
4783 msgid "Would remove %s\n"
4784 msgstr "將會刪除 %s\n"
4786 #: builtin/clean.c
4787 #, c-format
4788 msgid "Skipping repository %s\n"
4789 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4791 #: builtin/clean.c
4792 #, c-format
4793 msgid "Would skip repository %s\n"
4794 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4796 #: builtin/clean.c midx.c
4797 #, c-format
4798 msgid "failed to remove %s"
4799 msgstr "無法移除 %s"
4801 #: builtin/clean.c
4802 #, c-format
4803 msgid "could not lstat %s\n"
4804 msgstr "不能對 %s 進行 lstat\n"
4806 #: builtin/clean.c
4807 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4808 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4810 #: builtin/clean.c
4811 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4812 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4814 #: builtin/clean.c
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Prompt help:\n"
4818 "1          - select a numbered item\n"
4819 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4820 "           - (empty) select nothing\n"
4821 msgstr ""
4822 "提示說明:\n"
4823 "1          - 透過編號選擇項目\n"
4824 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4825 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4827 #: builtin/clean.c
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Prompt help:\n"
4831 "1          - select a single item\n"
4832 "3-5        - select a range of items\n"
4833 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4834 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4835 "-...       - unselect specified items\n"
4836 "*          - choose all items\n"
4837 "           - (empty) finish selecting\n"
4838 msgstr ""
4839 "提示說明:\n"
4840 "1          - 選擇一個項目\n"
4841 "3-5        - 選擇一個項目範圍\n"
4842 "2-3,6-9    - 選擇多個項目範圍\n"
4843 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4844 "-...       - 取消選取指定項目\n"
4845 "*          - 選擇所有項目\n"
4846 "           - (空)完成選擇\n"
4848 #: builtin/clean.c
4849 #, c-format
4850 msgid "Huh (%s)?\n"
4851 msgstr "嗯(%s)?\n"
4853 #: builtin/clean.c
4854 #, c-format
4855 msgid "Input ignore patterns>> "
4856 msgstr "輸入要忽略的模式項目>> "
4858 #: builtin/clean.c
4859 #, c-format
4860 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4861 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目"
4863 #: builtin/clean.c
4864 msgid "Select items to delete"
4865 msgstr "選擇要刪除的項目"
4867 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4868 #: builtin/clean.c
4869 #, c-format
4870 msgid "Remove %s [y/N]? "
4871 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4873 #: builtin/clean.c
4874 msgid ""
4875 "clean               - start cleaning\n"
4876 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4877 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4878 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4879 "quit                - stop cleaning\n"
4880 "help                - this screen\n"
4881 "?                   - help for prompt selection"
4882 msgstr ""
4883 "clean               - 開始清理\n"
4884 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4885 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4886 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像 “rm -i”)\n"
4887 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4888 "help                - 顯示本輔助說明\n"
4889 "?                   - 顯示如何在提示下選擇的協助"
4891 #: builtin/clean.c
4892 msgid "Would remove the following item:"
4893 msgid_plural "Would remove the following items:"
4894 msgstr[0] "將移除以下項目:"
4896 #: builtin/clean.c
4897 msgid "No more files to clean, exiting."
4898 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4900 #: builtin/clean.c
4901 msgid "do not print names of files removed"
4902 msgstr "不輸出移除的檔案的名稱"
4904 #: builtin/clean.c
4905 msgid "force"
4906 msgstr "force"
4908 #: builtin/clean.c
4909 msgid "interactive cleaning"
4910 msgstr "互動式清除"
4912 #: builtin/clean.c
4913 msgid "remove whole directories"
4914 msgstr "移除整個目錄"
4916 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4917 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
4918 msgid "pattern"
4919 msgstr "pattern"
4921 #: builtin/clean.c
4922 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4923 msgstr "將 <pattern> 加到忽略規則"
4925 #: builtin/clean.c
4926 msgid "remove ignored files, too"
4927 msgstr "亦移除忽略的檔案"
4929 #: builtin/clean.c
4930 msgid "remove only ignored files"
4931 msgstr "只移除忽略的檔案"
4933 #: builtin/clean.c
4934 msgid ""
4935 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4936 "clean"
4937 msgstr ""
4938 "clean.requireForce 設定為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4940 #: builtin/clean.c
4941 msgid ""
4942 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4943 "refusing to clean"
4944 msgstr ""
4945 "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4947 #: builtin/clean.c
4948 msgid "-x and -X cannot be used together"
4949 msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
4951 #: builtin/clone.c
4952 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4953 msgstr "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4955 #: builtin/clone.c
4956 msgid "don't clone shallow repository"
4957 msgstr "不要複製淺層版本庫"
4959 #: builtin/clone.c
4960 msgid "don't create a checkout"
4961 msgstr "不要建立簽出"
4963 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4964 msgid "create a bare repository"
4965 msgstr "建立裸版本庫"
4967 #: builtin/clone.c
4968 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4969 msgstr "建立鏡像版本庫(亦即裸版本庫)"
4971 #: builtin/clone.c
4972 msgid "to clone from a local repository"
4973 msgstr "從本機版本庫複製"
4975 #: builtin/clone.c
4976 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4977 msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝"
4979 #: builtin/clone.c
4980 msgid "setup as shared repository"
4981 msgstr "設定為共享版本庫"
4983 #: builtin/clone.c
4984 msgid "pathspec"
4985 msgstr "路徑規格"
4987 #: builtin/clone.c
4988 msgid "initialize submodules in the clone"
4989 msgstr "在複製時初始化子模組"
4991 #: builtin/clone.c
4992 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4993 msgstr "平行複製的子模組數量"
4995 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4996 msgid "template-directory"
4997 msgstr "模板目錄"
4999 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5000 msgid "directory from which templates will be used"
5001 msgstr "將被使用的模板目錄"
5003 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5004 msgid "reference repository"
5005 msgstr "引用版本庫"
5007 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5008 msgid "use --reference only while cloning"
5009 msgstr "僅在複製時使用 --reference"
5011 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5012 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5013 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5014 msgid "name"
5015 msgstr "name"
5017 #: builtin/clone.c
5018 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5019 msgstr "使用 <name> 而不是 “origin” 追蹤上游"
5021 #: builtin/clone.c
5022 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5023 msgstr "簽出 <branch> 而不是遠端 HEAD"
5025 #: builtin/clone.c
5026 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5027 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
5029 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
5030 msgid "depth"
5031 msgstr "depth"
5033 #: builtin/clone.c
5034 msgid "create a shallow clone of that depth"
5035 msgstr "建立指定深度的淺層複製"
5037 #: builtin/clone.c
5038 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5039 msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製"
5041 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5042 msgid "revision"
5043 msgstr "revision"
5045 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5046 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5047 msgstr "取得更多淺層複製的過去歷史記錄,除了特定修訂版"
5049 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5050 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5051 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
5053 #: builtin/clone.c
5054 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5055 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
5057 #: builtin/clone.c
5058 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5059 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
5061 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5062 msgid "gitdir"
5063 msgstr "gitdir"
5065 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5066 msgid "separate git dir from working tree"
5067 msgstr "git 目錄和工作區分離"
5069 #: builtin/clone.c
5070 msgid "key=value"
5071 msgstr "key=value"
5073 #: builtin/clone.c
5074 msgid "set config inside the new repository"
5075 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
5077 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5078 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5079 msgid "server-specific"
5080 msgstr "server-specific"
5082 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5083 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5084 msgid "option to transmit"
5085 msgstr "傳輸選項"
5087 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5088 msgid "use IPv4 addresses only"
5089 msgstr "只使用 IPv4 位址"
5091 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5092 msgid "use IPv6 addresses only"
5093 msgstr "只使用 IPv6 位址"
5095 #: builtin/clone.c
5096 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5097 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5099 #: builtin/clone.c
5100 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5101 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5103 #: builtin/clone.c
5104 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5105 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5107 #: builtin/clone.c
5108 msgid "uri"
5109 msgstr "uri"
5111 #: builtin/clone.c
5112 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5113 msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"
5115 #: builtin/clone.c
5116 #, c-format
5117 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5118 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5120 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5121 #, c-format
5122 msgid "failed to stat '%s'"
5123 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5125 #: builtin/clone.c
5126 #, c-format
5127 msgid "%s exists and is not a directory"
5128 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5130 #: builtin/clone.c
5131 #, c-format
5132 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5133 msgstr "“%s” 是個符號連結,故不能使用 --local 複製"
5135 #: builtin/clone.c
5136 #, c-format
5137 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5138 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5140 #: builtin/clone.c
5141 #, c-format
5142 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5143 msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"
5145 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5146 #, c-format
5147 msgid "failed to unlink '%s'"
5148 msgstr "無法刪除 “%s”"
5150 #: builtin/clone.c
5151 #, c-format
5152 msgid "failed to create link '%s'"
5153 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5155 #: builtin/clone.c
5156 #, c-format
5157 msgid "failed to copy file to '%s'"
5158 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5160 #: builtin/clone.c
5161 #, c-format
5162 msgid "failed to iterate over '%s'"
5163 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5165 #: builtin/clone.c
5166 #, c-format
5167 msgid "done.\n"
5168 msgstr "完成。\n"
5170 #: builtin/clone.c
5171 msgid ""
5172 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5173 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5174 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5175 msgstr ""
5176 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5177 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5178 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5180 #: builtin/clone.c
5181 #, c-format
5182 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5183 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5185 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5186 msgid "remote did not send all necessary objects"
5187 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5189 #: builtin/clone.c
5190 #, c-format
5191 msgid "unable to update %s"
5192 msgstr "不能更新 %s"
5194 #: builtin/clone.c
5195 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5196 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5198 #: builtin/clone.c
5199 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5200 msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"
5202 #: builtin/clone.c
5203 msgid "unable to checkout working tree"
5204 msgstr "不能簽出工作區"
5206 #: builtin/clone.c
5207 msgid "unable to write parameters to config file"
5208 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5210 #: builtin/clone.c
5211 msgid "cannot repack to clean up"
5212 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5214 #: builtin/clone.c
5215 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5216 msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案"
5218 #: builtin/clone.c
5219 msgid "Too many arguments."
5220 msgstr "太多參數。"
5222 #: builtin/clone.c scalar.c
5223 msgid "You must specify a repository to clone."
5224 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5226 #: builtin/clone.c
5227 msgid ""
5228 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5229 "exclude"
5230 msgstr "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
5232 #: builtin/clone.c
5233 #, c-format
5234 msgid "repository '%s' does not exist"
5235 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5237 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5238 #, c-format
5239 msgid "depth %s is not a positive number"
5240 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5242 #: builtin/clone.c
5243 #, c-format
5244 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5245 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5247 #: builtin/clone.c
5248 #, c-format
5249 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5250 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5252 #: builtin/clone.c
5253 #, c-format
5254 msgid "working tree '%s' already exists."
5255 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5257 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5258 #, c-format
5259 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5260 msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5262 #: builtin/clone.c
5263 #, c-format
5264 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5265 msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5267 #: builtin/clone.c
5268 #, c-format
5269 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5270 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5272 #: builtin/clone.c
5273 #, c-format
5274 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5275 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5277 #: builtin/clone.c
5278 msgid ""
5279 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5280 "able"
5281 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5283 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5284 #, c-format
5285 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5286 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5288 #: builtin/clone.c
5289 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5290 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5292 #: builtin/clone.c
5293 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5294 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5296 #: builtin/clone.c
5297 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5298 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5300 #: builtin/clone.c
5301 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5302 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5304 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5305 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5306 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5308 #: builtin/clone.c
5309 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5310 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5312 #: builtin/clone.c
5313 msgid "--local is ignored"
5314 msgstr "--local 被忽略"
5316 #: builtin/clone.c
5317 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5318 msgstr "無法從過濾後的套件包複製"
5320 #: builtin/clone.c
5321 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5322 msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"
5324 #: builtin/clone.c
5325 #, c-format
5326 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5327 msgstr "無法從套件包 URL “%s” 抓取物件"
5329 #: builtin/clone.c
5330 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5331 msgstr "無法抓取公佈的套件包"
5333 #: builtin/clone.c
5334 msgid "remote transport reported error"
5335 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5337 #: builtin/clone.c
5338 #, c-format
5339 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5340 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5342 #: builtin/clone.c
5343 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5344 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5346 #: builtin/column.c
5347 msgid "git column [<options>]"
5348 msgstr "git column [<選項>]"
5350 #: builtin/column.c
5351 msgid "lookup config vars"
5352 msgstr "尋找設定變數"
5354 #: builtin/column.c
5355 msgid "layout to use"
5356 msgstr "要使用的配置"
5358 #: builtin/column.c
5359 msgid "maximum width"
5360 msgstr "最大寬度"
5362 #: builtin/column.c
5363 msgid "padding space on left border"
5364 msgstr "左邊框的填充空間"
5366 #: builtin/column.c
5367 msgid "padding space on right border"
5368 msgstr "右邊框的填充空間"
5370 #: builtin/column.c
5371 msgid "padding space between columns"
5372 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5374 #: builtin/column.c
5375 msgid "--command must be the first argument"
5376 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5378 #: builtin/commit-graph.c
5379 msgid ""
5380 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5381 msgstr ""
5382 "git commit-graph verify [--object-dir <目錄>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5384 #: builtin/commit-graph.c
5385 msgid ""
5386 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5387 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5388 "--stdin-commits]\n"
5389 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5390 "[no-]progress]\n"
5391 "                       <split options>"
5392 msgstr ""
5393 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5394 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5395 "--stdin-commits]\n"
5396 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5397 "[no-]progress]\n"
5398 "                       <split options>"
5400 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5401 msgid "dir"
5402 msgstr "目錄"
5404 #: builtin/commit-graph.c
5405 msgid "the object directory to store the graph"
5406 msgstr "儲存圖形的物件目錄"
5408 #: builtin/commit-graph.c
5409 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5410 msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
5412 #: builtin/commit-graph.c
5413 #, c-format
5414 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5415 msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
5417 #: builtin/commit-graph.c
5418 #, c-format
5419 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5420 msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5422 #: builtin/commit-graph.c
5423 #, c-format
5424 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5425 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5427 #: builtin/commit-graph.c
5428 #, c-format
5429 msgid "invalid object: %s"
5430 msgstr "物件無效:%s"
5432 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5433 #, c-format
5434 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5435 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5437 #: builtin/commit-graph.c
5438 msgid "start walk at all refs"
5439 msgstr "開始遍歷所有引用"
5441 #: builtin/commit-graph.c
5442 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5443 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5445 #: builtin/commit-graph.c
5446 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5447 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5449 #: builtin/commit-graph.c
5450 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5451 msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
5453 #: builtin/commit-graph.c
5454 msgid "enable computation for changed paths"
5455 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5457 #: builtin/commit-graph.c
5458 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5459 msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
5461 #: builtin/commit-graph.c
5462 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5463 msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
5465 #: builtin/commit-graph.c
5466 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5467 msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
5469 #: builtin/commit-graph.c
5470 msgid "only expire files older than a given date-time"
5471 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5473 #: builtin/commit-graph.c
5474 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5475 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5477 #: builtin/commit-graph.c
5478 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5479 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5481 #: builtin/commit-graph.c
5482 msgid "Collecting commits from input"
5483 msgstr "正在從輸入收集提交"
5485 #: builtin/commit-tree.c
5486 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5487 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5489 #: builtin/commit-tree.c
5490 msgid ""
5491 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5492 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5493 msgstr ""
5494 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5495 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5497 #: builtin/commit-tree.c
5498 #, c-format
5499 msgid "duplicate parent %s ignored"
5500 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5502 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5503 #, c-format
5504 msgid "not a valid object name %s"
5505 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5507 #: builtin/commit-tree.c
5508 #, c-format
5509 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5510 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5512 #: builtin/commit-tree.c
5513 #, c-format
5514 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5515 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5517 #: builtin/commit-tree.c
5518 msgid "parent"
5519 msgstr "父提交"
5521 #: builtin/commit-tree.c
5522 msgid "id of a parent commit object"
5523 msgstr "父提交物件 ID"
5525 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5526 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5527 msgid "message"
5528 msgstr "訊息"
5530 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5531 msgid "commit message"
5532 msgstr "提交說明"
5534 #: builtin/commit-tree.c
5535 msgid "read commit log message from file"
5536 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5538 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5539 #: builtin/revert.c
5540 msgid "GPG sign commit"
5541 msgstr "GPG 提交簽名"
5543 #: builtin/commit-tree.c
5544 msgid "must give exactly one tree"
5545 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5547 #: builtin/commit-tree.c
5548 msgid "git commit-tree: failed to read"
5549 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5551 #: builtin/commit.c
5552 msgid ""
5553 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5554 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5555 "reword):]<commit>)]\n"
5556 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5557 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5558 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5559 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5560 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5561 "           [--] [<pathspec>...]"
5562 msgstr ""
5563 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5564 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5565 "reword):]<commit>)]\n"
5566 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5567 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5568 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5569 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5570 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5571 "           [--] [<pathspec>...]"
5573 #: builtin/commit.c
5574 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5575 msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"
5577 #: builtin/commit.c
5578 msgid ""
5579 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5580 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5581 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5582 msgstr ""
5583 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5584 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5586 #: builtin/commit.c
5587 msgid ""
5588 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5589 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5590 "\n"
5591 "    git commit --allow-empty\n"
5592 "\n"
5593 msgstr ""
5594 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5595 "也要提交,使用指令:\n"
5596 "\n"
5597 "    git commit --allow-empty\n"
5598 "\n"
5600 #: builtin/commit.c
5601 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5602 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5604 #: builtin/commit.c
5605 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5606 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5608 #: builtin/commit.c
5609 msgid ""
5610 "and then use:\n"
5611 "\n"
5612 "    git cherry-pick --continue\n"
5613 "\n"
5614 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5615 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5616 "\n"
5617 "    git cherry-pick --skip\n"
5618 "\n"
5619 msgstr ""
5620 "然後使用:\n"
5621 "\n"
5622 "    git cherry-pick --continue\n"
5623 "\n"
5624 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5625 "\n"
5626 "    git cherry-pick --skip\n"
5627 "\n"
5629 #: builtin/commit.c
5630 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5631 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5633 #: builtin/commit.c
5634 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5635 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5637 #: builtin/commit.c
5638 msgid "unable to create temporary index"
5639 msgstr "不能建立暫時索引"
5641 #: builtin/commit.c
5642 msgid "interactive add failed"
5643 msgstr "互動式新增失敗"
5645 #: builtin/commit.c
5646 msgid "unable to update temporary index"
5647 msgstr "無法更新暫時索引"
5649 #: builtin/commit.c
5650 msgid "Failed to update main cache tree"
5651 msgstr "不能更新樹的主快取"
5653 #: builtin/commit.c
5654 msgid "unable to write new_index file"
5655 msgstr "無法寫 new_index 檔案"
5657 #: builtin/commit.c
5658 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5659 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5661 #: builtin/commit.c
5662 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5663 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5665 #: builtin/commit.c
5666 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5667 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5669 #: builtin/commit.c
5670 msgid "cannot read the index"
5671 msgstr "無法讀取索引"
5673 #: builtin/commit.c
5674 msgid "unable to write temporary index file"
5675 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5677 #: builtin/commit.c
5678 #, c-format
5679 msgid "commit '%s' lacks author header"
5680 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5682 #: builtin/commit.c
5683 #, c-format
5684 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5685 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5687 #: builtin/commit.c
5688 msgid "malformed --author parameter"
5689 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5691 #: builtin/commit.c ident.c
5692 #, c-format
5693 msgid "invalid date format: %s"
5694 msgstr "無效的日期格式:%s"
5696 #: builtin/commit.c
5697 msgid ""
5698 "unable to select a comment character that is not used\n"
5699 "in the current commit message"
5700 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5702 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5703 #, c-format
5704 msgid "could not lookup commit %s"
5705 msgstr "不能查詢提交 %s"
5707 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5708 #, c-format
5709 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5710 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5712 #: builtin/commit.c
5713 msgid "could not read log from standard input"
5714 msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5716 #: builtin/commit.c
5717 #, c-format
5718 msgid "could not read log file '%s'"
5719 msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5721 #: builtin/commit.c
5722 #, c-format
5723 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5724 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5726 #: builtin/commit.c
5727 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5728 msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5730 #: builtin/commit.c
5731 msgid "could not read MERGE_MSG"
5732 msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5734 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5735 #, c-format
5736 msgid "could not open '%s'"
5737 msgstr "不能開啟 '%s'"
5739 #: builtin/commit.c
5740 msgid "could not write commit template"
5741 msgstr "不能寫提交範本"
5743 #: builtin/commit.c
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5747 "with '%c' will be ignored.\n"
5748 msgstr ""
5749 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5750 "開頭是「%c」的行皆會忽略。\n"
5752 #: builtin/commit.c
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5756 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5757 msgstr ""
5758 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%c」\n"
5759 "的行皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5761 #: builtin/commit.c
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5765 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5766 msgstr ""
5767 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%c」\n"
5768 "的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5770 #: builtin/commit.c
5771 #, c-format
5772 msgid ""
5773 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5774 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5775 "An empty message aborts the commit.\n"
5776 msgstr ""
5777 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5778 "「%c」的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5779 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5781 #: builtin/commit.c
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5785 "If this is not correct, please run\n"
5786 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5787 "and try again.\n"
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5791 "如果錯誤,請執行\n"
5792 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5793 "後重試。\n"
5795 #: builtin/commit.c
5796 msgid ""
5797 "\n"
5798 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5799 "If this is not correct, please run\n"
5800 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5801 "and try again.\n"
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5805 "如果錯誤,請執行\n"
5806 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5807 "後重試。\n"
5809 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5810 #: builtin/commit.c
5811 #, c-format
5812 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5813 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5815 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5816 #: builtin/commit.c
5817 #, c-format
5818 msgid "%sDate:      %s"
5819 msgstr "%s日期:  %s"
5821 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5822 #: builtin/commit.c
5823 #, c-format
5824 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5825 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5827 #: builtin/commit.c
5828 msgid "Cannot read index"
5829 msgstr "無法讀取索引"
5831 #: builtin/commit.c
5832 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5833 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5835 #: builtin/commit.c
5836 msgid "Error building trees"
5837 msgstr "無法建立樹狀物件"
5839 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5840 #, c-format
5841 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5842 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5844 #: builtin/commit.c
5845 #, c-format
5846 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5847 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5849 #: builtin/commit.c
5850 #, c-format
5851 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5852 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5854 #: builtin/commit.c
5855 #, c-format
5856 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5857 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5859 #: builtin/commit.c
5860 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5861 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5863 #: builtin/commit.c
5864 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5865 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5867 #: builtin/commit.c
5868 #, c-format
5869 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5870 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5872 #: builtin/commit.c
5873 #, c-format
5874 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5875 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5877 #: builtin/commit.c
5878 msgid "You have nothing to amend."
5879 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5881 #: builtin/commit.c
5882 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5883 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5885 #: builtin/commit.c
5886 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5887 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5889 #: builtin/commit.c
5890 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5891 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5893 #: builtin/commit.c
5894 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5895 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5897 #: builtin/commit.c
5898 #, c-format
5899 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5900 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5902 #: builtin/commit.c
5903 #, c-format
5904 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5905 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5907 #: builtin/commit.c
5908 msgid "show status concisely"
5909 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5911 #: builtin/commit.c
5912 msgid "show branch information"
5913 msgstr "顯示分支訊息"
5915 #: builtin/commit.c
5916 msgid "show stash information"
5917 msgstr "顯示貯存區訊息"
5919 #: builtin/commit.c
5920 msgid "compute full ahead/behind values"
5921 msgstr "計算完整的領先/落後值"
5923 #: builtin/commit.c
5924 msgid "version"
5925 msgstr "版本"
5927 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5928 msgid "machine-readable output"
5929 msgstr "機器可讀的輸出"
5931 #: builtin/commit.c
5932 msgid "show status in long format (default)"
5933 msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)"
5935 #: builtin/commit.c
5936 msgid "terminate entries with NUL"
5937 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
5939 #: builtin/commit.c
5940 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5941 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
5943 #: builtin/commit.c
5944 msgid ""
5945 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5946 "traditional)"
5947 msgstr ""
5948 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
5949 "traditional)"
5951 #: builtin/commit.c parse-options.h
5952 msgid "when"
5953 msgstr "何時"
5955 #: builtin/commit.c
5956 msgid ""
5957 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5958 "(Default: all)"
5959 msgstr ""
5960 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
5962 #: builtin/commit.c
5963 msgid "list untracked files in columns"
5964 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
5966 #: builtin/commit.c
5967 msgid "do not detect renames"
5968 msgstr "不檢測重新命名"
5970 #: builtin/commit.c
5971 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5972 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
5974 #: builtin/commit.c
5975 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5976 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
5978 #: builtin/commit.c
5979 msgid "suppress summary after successful commit"
5980 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
5982 #: builtin/commit.c
5983 msgid "show diff in commit message template"
5984 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
5986 #: builtin/commit.c
5987 msgid "Commit message options"
5988 msgstr "提交說明選項"
5990 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
5991 msgid "read message from file"
5992 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5994 #: builtin/commit.c
5995 msgid "author"
5996 msgstr "作者"
5998 #: builtin/commit.c
5999 msgid "override author for commit"
6000 msgstr "提交時覆蓋作者"
6002 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6003 msgid "date"
6004 msgstr "日期"
6006 #: builtin/commit.c
6007 msgid "override date for commit"
6008 msgstr "提交時覆蓋日期"
6010 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6011 msgid "commit"
6012 msgstr "提交"
6014 #: builtin/commit.c
6015 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6016 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
6018 #: builtin/commit.c
6019 msgid "reuse message from specified commit"
6020 msgstr "重用指定提交的提交說明"
6022 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6023 #. and only translate <commit>.
6025 #: builtin/commit.c
6026 msgid "[(amend|reword):]commit"
6027 msgstr "[(amend|reword):]commit"
6029 #: builtin/commit.c
6030 msgid ""
6031 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6032 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
6034 #: builtin/commit.c
6035 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6036 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
6038 #: builtin/commit.c
6039 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6040 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
6042 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6043 msgid "trailer"
6044 msgstr "尾部署名"
6046 #: builtin/commit.c
6047 msgid "add custom trailer(s)"
6048 msgstr "加入自訂尾部署名"
6050 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6051 #: builtin/revert.c
6052 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6053 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
6055 #: builtin/commit.c
6056 msgid "use specified template file"
6057 msgstr "使用指定的範本檔案"
6059 #: builtin/commit.c
6060 msgid "force edit of commit"
6061 msgstr "強制編輯提交"
6063 #: builtin/commit.c
6064 msgid "include status in commit message template"
6065 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
6067 #: builtin/commit.c
6068 msgid "Commit contents options"
6069 msgstr "提交內容選項"
6071 #: builtin/commit.c
6072 msgid "commit all changed files"
6073 msgstr "提交所有改動的檔案"
6075 #: builtin/commit.c
6076 msgid "add specified files to index for commit"
6077 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
6079 #: builtin/commit.c
6080 msgid "interactively add files"
6081 msgstr "互動式新增檔案"
6083 #: builtin/commit.c
6084 msgid "interactively add changes"
6085 msgstr "互動式新增變更"
6087 #: builtin/commit.c
6088 msgid "commit only specified files"
6089 msgstr "只提交指定的檔案"
6091 #: builtin/commit.c
6092 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6093 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6095 #: builtin/commit.c
6096 msgid "show what would be committed"
6097 msgstr "顯示將要提交的內容"
6099 #: builtin/commit.c
6100 msgid "amend previous commit"
6101 msgstr "修改先前的提交"
6103 #: builtin/commit.c
6104 msgid "bypass post-rewrite hook"
6105 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6107 #: builtin/commit.c
6108 msgid "ok to record an empty change"
6109 msgstr "允許一個空提交"
6111 #: builtin/commit.c
6112 msgid "ok to record a change with an empty message"
6113 msgstr "允許空的提交說明"
6115 #: builtin/commit.c sequencer.c
6116 msgid "could not parse HEAD commit"
6117 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6119 #: builtin/commit.c
6120 #, c-format
6121 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6122 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6124 #: builtin/commit.c
6125 msgid "could not read MERGE_MODE"
6126 msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
6128 #: builtin/commit.c
6129 #, c-format
6130 msgid "could not read commit message: %s"
6131 msgstr "不能讀取提交說明:%s"
6133 #: builtin/commit.c
6134 #, c-format
6135 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6136 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6138 #: builtin/commit.c
6139 #, c-format
6140 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6141 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6143 #: builtin/commit.c
6144 #, c-format
6145 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6146 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6148 #: builtin/commit.c
6149 msgid ""
6150 "repository has been updated, but unable to write\n"
6151 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6152 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6153 msgstr ""
6154 "版本庫已更新,但無法寫 new_index 檔案。檢查是否磁碟已滿或\n"
6155 "磁碟配額已耗盡,然後執行 \"git restore --staged :/\" 復原。"
6157 #: builtin/config.c
6158 msgid "git config [<options>]"
6159 msgstr "git config [<選項>]"
6161 #: builtin/config.c
6162 #, c-format
6163 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6164 msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6166 #: builtin/config.c
6167 msgid "only one type at a time"
6168 msgstr "一次只能一個類型"
6170 #: builtin/config.c
6171 msgid "Config file location"
6172 msgstr "設定檔案位置"
6174 #: builtin/config.c
6175 msgid "use global config file"
6176 msgstr "使用全域設定檔案"
6178 #: builtin/config.c
6179 msgid "use system config file"
6180 msgstr "使用系統級設定檔案"
6182 #: builtin/config.c
6183 msgid "use repository config file"
6184 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6186 #: builtin/config.c
6187 msgid "use per-worktree config file"
6188 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6190 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6191 msgid "use given config file"
6192 msgstr "使用指定的設定檔案"
6194 #: builtin/config.c
6195 msgid "blob-id"
6196 msgstr "資料物件 ID"
6198 #: builtin/config.c
6199 msgid "read config from given blob object"
6200 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6202 #: builtin/config.c
6203 msgid "Action"
6204 msgstr "動作"
6206 #: builtin/config.c
6207 msgid "get value: name [value-pattern]"
6208 msgstr "取得值:name [value-pattern]"
6210 #: builtin/config.c
6211 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6212 msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
6214 #: builtin/config.c
6215 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6216 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
6218 #: builtin/config.c
6219 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6220 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6222 #: builtin/config.c
6223 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6224 msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
6226 #: builtin/config.c
6227 msgid "add a new variable: name value"
6228 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6230 #: builtin/config.c
6231 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6232 msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
6234 #: builtin/config.c
6235 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6236 msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
6238 #: builtin/config.c
6239 msgid "rename section: old-name new-name"
6240 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6242 #: builtin/config.c
6243 msgid "remove a section: name"
6244 msgstr "刪除一個小節:name"
6246 #: builtin/config.c
6247 msgid "list all"
6248 msgstr "全部列出"
6250 #: builtin/config.c
6251 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6252 msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
6254 #: builtin/config.c
6255 msgid "open an editor"
6256 msgstr "開啟一個編輯器"
6258 #: builtin/config.c
6259 msgid "find the color configured: slot [default]"
6260 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設值]"
6262 #: builtin/config.c
6263 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6264 msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
6266 #: builtin/config.c
6267 msgid "Type"
6268 msgstr "類型"
6270 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6271 msgid "type"
6272 msgstr "類型"
6274 #: builtin/config.c
6275 msgid "value is given this type"
6276 msgstr "取值為該類型"
6278 #: builtin/config.c
6279 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6280 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6282 #: builtin/config.c
6283 msgid "value is decimal number"
6284 msgstr "值是十進位數"
6286 #: builtin/config.c
6287 msgid "value is --bool or --int"
6288 msgstr "值是 --bool or --int"
6290 #: builtin/config.c
6291 msgid "value is --bool or string"
6292 msgstr "值是 --bool 或 string"
6294 #: builtin/config.c
6295 msgid "value is a path (file or directory name)"
6296 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6298 #: builtin/config.c
6299 msgid "value is an expiry date"
6300 msgstr "值是一個到期日期"
6302 #: builtin/config.c
6303 msgid "Other"
6304 msgstr "其它"
6306 #: builtin/config.c
6307 msgid "terminate values with NUL byte"
6308 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6310 #: builtin/config.c
6311 msgid "show variable names only"
6312 msgstr "只顯示變數名"
6314 #: builtin/config.c
6315 msgid "respect include directives on lookup"
6316 msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"
6318 #: builtin/config.c
6319 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6320 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"
6322 #: builtin/config.c
6323 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6324 msgstr ""
6325 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6326 "令 command)"
6328 #: builtin/config.c
6329 msgid "value"
6330 msgstr "取值"
6332 #: builtin/config.c
6333 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6334 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6336 #: builtin/config.c
6337 #, c-format
6338 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6339 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6341 #: builtin/config.c
6342 #, c-format
6343 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6344 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6346 #: builtin/config.c
6347 #, c-format
6348 msgid "invalid key pattern: %s"
6349 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6351 #: builtin/config.c config.c
6352 #, c-format
6353 msgid "invalid pattern: %s"
6354 msgstr "無效模式:%s"
6356 #: builtin/config.c
6357 #, c-format
6358 msgid "failed to format default config value: %s"
6359 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6361 #: builtin/config.c
6362 #, c-format
6363 msgid "cannot parse color '%s'"
6364 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6366 #: builtin/config.c
6367 msgid "unable to parse default color value"
6368 msgstr "無法解析預設顏色值"
6370 #: builtin/config.c
6371 msgid "not in a git directory"
6372 msgstr "不在 git 版本庫中"
6374 #: builtin/config.c
6375 msgid "writing to stdin is not supported"
6376 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6378 #: builtin/config.c
6379 msgid "writing config blobs is not supported"
6380 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6382 #: builtin/config.c
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6386 "[user]\n"
6387 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6388 "#\tname = %s\n"
6389 "#\temail = %s\n"
6390 msgstr ""
6391 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6392 "[user]\n"
6393 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6394 "#\tname = %s\n"
6395 "#\temail = %s\n"
6397 #: builtin/config.c
6398 msgid "only one config file at a time"
6399 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6401 #: builtin/config.c
6402 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6403 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6405 #: builtin/config.c
6406 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6407 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6409 #: builtin/config.c
6410 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6411 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6413 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6414 msgid "$HOME not set"
6415 msgstr "$HOME 未設定"
6417 #: builtin/config.c
6418 msgid ""
6419 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6420 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6421 "section in \"git help worktree\" for details"
6422 msgstr ""
6423 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6424 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6426 #: builtin/config.c
6427 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6428 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6430 #: builtin/config.c
6431 msgid "only one action at a time"
6432 msgstr "一次只能有一個動作"
6434 #: builtin/config.c
6435 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6436 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6438 #: builtin/config.c
6439 msgid ""
6440 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6441 "list"
6442 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6444 #: builtin/config.c
6445 msgid "--default is only applicable to --get"
6446 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6448 #: builtin/config.c
6449 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6450 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6452 #: builtin/config.c
6453 #, c-format
6454 msgid "unable to read config file '%s'"
6455 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6457 #: builtin/config.c
6458 msgid "error processing config file(s)"
6459 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6461 #: builtin/config.c
6462 msgid "editing stdin is not supported"
6463 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6465 #: builtin/config.c
6466 msgid "editing blobs is not supported"
6467 msgstr "不支援編輯資料物件"
6469 #: builtin/config.c
6470 #, c-format
6471 msgid "cannot create configuration file %s"
6472 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6474 #: builtin/config.c
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6478 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6479 msgstr ""
6480 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6481 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6483 #: builtin/config.c
6484 #, c-format
6485 msgid "no such section: %s"
6486 msgstr "無此小節:%s"
6488 #: builtin/count-objects.c
6489 msgid "print sizes in human readable format"
6490 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6492 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6496 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6497 "\n"
6498 "\tchmod 0700 %s"
6499 msgstr ""
6500 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6501 "行:\n"
6502 "\n"
6503 "\tchmod 0700 %s"
6505 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6506 msgid "print debugging messages to stderr"
6507 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6509 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6510 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6511 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6513 #: builtin/credential-cache.c
6514 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6515 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6517 #: builtin/credential-store.c
6518 #, c-format
6519 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6520 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6522 #: builtin/describe.c
6523 msgid ""
6524 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6525 msgstr ""
6526 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6528 #: builtin/describe.c
6529 msgid ""
6530 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6531 msgstr ""
6532 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6534 #: builtin/describe.c
6535 msgid "git describe <blob>"
6536 msgstr "git describe <blob>"
6538 #: builtin/describe.c
6539 msgid "head"
6540 msgstr "HEAD"
6542 #: builtin/describe.c
6543 msgid "lightweight"
6544 msgstr "輕量級的"
6546 #: builtin/describe.c
6547 msgid "annotated"
6548 msgstr "附註的"
6550 #: builtin/describe.c
6551 #, c-format
6552 msgid "annotated tag %s not available"
6553 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6555 #: builtin/describe.c
6556 #, c-format
6557 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6558 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6560 #: builtin/describe.c
6561 #, c-format
6562 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6563 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6565 #: builtin/describe.c
6566 #, c-format
6567 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6568 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6570 #: builtin/describe.c
6571 #, c-format
6572 msgid "finished search at %s\n"
6573 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6575 #: builtin/describe.c
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6579 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6580 msgstr ""
6581 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6582 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6584 #: builtin/describe.c
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "No tags can describe '%s'.\n"
6588 "Try --always, or create some tags."
6589 msgstr ""
6590 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6591 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6593 #: builtin/describe.c
6594 #, c-format
6595 msgid "traversed %lu commits\n"
6596 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6598 #: builtin/describe.c
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6602 "gave up search at %s\n"
6603 msgstr ""
6604 "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6605 "在 %s 放棄搜尋\n"
6607 #: builtin/describe.c
6608 #, c-format
6609 msgid "describe %s\n"
6610 msgstr "描述 %s\n"
6612 #: builtin/describe.c
6613 #, c-format
6614 msgid "Not a valid object name %s"
6615 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6617 #: builtin/describe.c
6618 #, c-format
6619 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6620 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6622 #: builtin/describe.c
6623 msgid "find the tag that comes after the commit"
6624 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6626 #: builtin/describe.c
6627 msgid "debug search strategy on stderr"
6628 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6630 #: builtin/describe.c
6631 msgid "use any ref"
6632 msgstr "使用任意引用"
6634 #: builtin/describe.c
6635 msgid "use any tag, even unannotated"
6636 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6638 #: builtin/describe.c
6639 msgid "always use long format"
6640 msgstr "始終使用長提交號格式"
6642 #: builtin/describe.c
6643 msgid "only follow first parent"
6644 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6646 #: builtin/describe.c
6647 msgid "only output exact matches"
6648 msgstr "只輸出精確符合"
6650 #: builtin/describe.c
6651 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6652 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6654 #: builtin/describe.c
6655 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6656 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6658 #: builtin/describe.c
6659 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6660 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6662 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6663 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6664 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6666 #: builtin/describe.c
6667 msgid "mark"
6668 msgstr "標記"
6670 #: builtin/describe.c
6671 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6672 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
6674 #: builtin/describe.c
6675 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6676 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
6678 #: builtin/describe.c
6679 msgid "No names found, cannot describe anything."
6680 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6682 #: builtin/describe.c
6683 #, c-format
6684 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6685 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6687 #: builtin/diagnose.c
6688 msgid ""
6689 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6690 "             [--mode=<mode>]"
6691 msgstr ""
6692 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6693 "             [--mode=<mode>]"
6695 #: builtin/diagnose.c
6696 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6697 msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"
6699 #: builtin/diagnose.c
6700 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6701 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6703 #: builtin/diagnose.c
6704 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6705 msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6707 #: builtin/diff-tree.c
6708 msgid "--merge-base only works with two commits"
6709 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6711 #: builtin/diff.c
6712 #, c-format
6713 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6714 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6716 #: builtin/diff.c
6717 msgid "no merge given, only parents."
6718 msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"
6720 #: builtin/diff.c
6721 #, c-format
6722 msgid "invalid option: %s"
6723 msgstr "無效選項:%s"
6725 #: builtin/diff.c
6726 #, c-format
6727 msgid "%s...%s: no merge base"
6728 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6730 #: builtin/diff.c
6731 msgid "Not a git repository"
6732 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6734 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6735 #, c-format
6736 msgid "invalid object '%s' given."
6737 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6739 #: builtin/diff.c
6740 #, c-format
6741 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6742 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6744 #: builtin/diff.c
6745 #, c-format
6746 msgid "unhandled object '%s' given."
6747 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6749 #: builtin/diff.c
6750 #, c-format
6751 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6752 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6754 #: builtin/difftool.c
6755 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6756 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6758 #: builtin/difftool.c
6759 #, c-format
6760 msgid "could not read symlink %s"
6761 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6763 #: builtin/difftool.c
6764 #, c-format
6765 msgid "could not read symlink file %s"
6766 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6768 #: builtin/difftool.c
6769 #, c-format
6770 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6771 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6773 #: builtin/difftool.c
6774 msgid ""
6775 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6776 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6777 msgstr ""
6778 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6779 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6781 #: builtin/difftool.c
6782 #, c-format
6783 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6784 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6786 #: builtin/difftool.c
6787 msgid "working tree file has been left."
6788 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6790 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6791 #, c-format
6792 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6793 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
6795 #: builtin/difftool.c
6796 #, c-format
6797 msgid "temporary files exist in '%s'."
6798 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
6800 #: builtin/difftool.c
6801 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6802 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
6804 #: builtin/difftool.c
6805 #, c-format
6806 msgid "failed: %d"
6807 msgstr "失敗:%d"
6809 #: builtin/difftool.c
6810 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6811 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6813 #: builtin/difftool.c
6814 msgid "perform a full-directory diff"
6815 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
6817 #: builtin/difftool.c
6818 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6819 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
6821 #: builtin/difftool.c
6822 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6823 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
6825 #: builtin/difftool.c
6826 msgid "tool"
6827 msgstr "工具"
6829 #: builtin/difftool.c
6830 msgid "use the specified diff tool"
6831 msgstr "使用指定的差異比較工具"
6833 #: builtin/difftool.c
6834 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6835 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
6837 #: builtin/difftool.c
6838 msgid ""
6839 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6840 "code"
6841 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
6843 #: builtin/difftool.c
6844 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6845 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
6847 #: builtin/difftool.c
6848 msgid "passed to `diff`"
6849 msgstr "傳遞給 `diff`"
6851 #: builtin/difftool.c
6852 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6853 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
6855 #: builtin/difftool.c
6856 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6857 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
6859 #: builtin/difftool.c
6860 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6861 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
6863 #: builtin/fast-export.c
6864 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6865 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6867 #: builtin/fast-export.c
6868 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6869 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
6871 #: builtin/fast-export.c
6872 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6873 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
6875 #: builtin/fast-export.c
6876 msgid "show progress after <n> objects"
6877 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
6879 #: builtin/fast-export.c
6880 msgid "select handling of signed tags"
6881 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
6883 #: builtin/fast-export.c
6884 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6885 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
6887 #: builtin/fast-export.c
6888 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6889 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
6891 #: builtin/fast-export.c
6892 msgid "dump marks to this file"
6893 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
6895 #: builtin/fast-export.c
6896 msgid "import marks from this file"
6897 msgstr "從這個檔案匯入標記"
6899 #: builtin/fast-export.c
6900 msgid "import marks from this file if it exists"
6901 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
6903 #: builtin/fast-export.c
6904 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6905 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
6907 #: builtin/fast-export.c
6908 msgid "output full tree for each commit"
6909 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
6911 #: builtin/fast-export.c
6912 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6913 msgstr "使用 done 功能終止串流"
6915 #: builtin/fast-export.c
6916 msgid "skip output of blob data"
6917 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
6919 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6920 msgid "refspec"
6921 msgstr "引用規格"
6923 #: builtin/fast-export.c
6924 msgid "apply refspec to exported refs"
6925 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
6927 #: builtin/fast-export.c
6928 msgid "anonymize output"
6929 msgstr "匿名輸出"
6931 #: builtin/fast-export.c
6932 msgid "from:to"
6933 msgstr "from:to"
6935 #: builtin/fast-export.c
6936 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6937 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
6939 #: builtin/fast-export.c
6940 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6941 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
6943 #: builtin/fast-export.c
6944 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6945 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
6947 #: builtin/fast-export.c
6948 msgid "label tags with mark ids"
6949 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
6951 #: builtin/fast-import.c
6952 #, c-format
6953 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6954 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
6956 #: builtin/fast-import.c
6957 #, c-format
6958 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6959 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
6961 #: builtin/fast-import.c
6962 #, c-format
6963 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6964 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
6966 #: builtin/fast-import.c
6967 #, c-format
6968 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6969 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
6971 #: builtin/fast-import.c
6972 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6973 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
6975 #: builtin/fast-import.c
6976 #, c-format
6977 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6978 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
6980 #: builtin/fetch-pack.c
6981 #, c-format
6982 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6983 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
6985 #: builtin/fetch.c
6986 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6987 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
6989 #: builtin/fetch.c
6990 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6991 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
6993 #: builtin/fetch.c
6994 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6995 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
6997 #: builtin/fetch.c
6998 msgid "git fetch --all [<options>]"
6999 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
7001 #: builtin/fetch.c
7002 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7003 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
7005 #: builtin/fetch.c
7006 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7007 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7009 #: builtin/fetch.c
7010 #, c-format
7011 msgid "From %.*s\n"
7012 msgstr "來自 %.*s\n"
7014 #: builtin/fetch.c
7015 #, c-format
7016 msgid "object %s not found"
7017 msgstr "物件 %s 未發現"
7019 #: builtin/fetch.c
7020 msgid "[up to date]"
7021 msgstr "[最新]"
7023 #: builtin/fetch.c
7024 msgid "[rejected]"
7025 msgstr "[已拒絕]"
7027 #: builtin/fetch.c
7028 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7029 msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7031 #: builtin/fetch.c
7032 msgid "[tag update]"
7033 msgstr "[標籤更新]"
7035 #: builtin/fetch.c
7036 msgid "unable to update local ref"
7037 msgstr "不能更新本機引用"
7039 #: builtin/fetch.c
7040 msgid "would clobber existing tag"
7041 msgstr "會破壞現有的標籤"
7043 #: builtin/fetch.c
7044 msgid "[new tag]"
7045 msgstr "[新標籤]"
7047 #: builtin/fetch.c
7048 msgid "[new branch]"
7049 msgstr "[新分支]"
7051 #: builtin/fetch.c
7052 msgid "[new ref]"
7053 msgstr "[新引用]"
7055 #: builtin/fetch.c
7056 msgid "forced update"
7057 msgstr "強制更新"
7059 #: builtin/fetch.c
7060 msgid "non-fast-forward"
7061 msgstr "非快轉"
7063 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7064 #, c-format
7065 msgid "cannot open '%s'"
7066 msgstr "不能開啟 '%s'"
7068 #: builtin/fetch.c
7069 msgid ""
7070 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7071 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7072 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7073 msgstr ""
7074 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7075 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7076 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7078 #: builtin/fetch.c
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7082 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7083 "false'\n"
7084 "to avoid this check\n"
7085 msgstr ""
7086 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7087 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7089 #: builtin/fetch.c
7090 #, c-format
7091 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7092 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
7094 #: builtin/fetch.c
7095 #, c-format
7096 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7097 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7099 #: builtin/fetch.c
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "some local refs could not be updated; try running\n"
7103 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7104 msgstr ""
7105 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7106 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7108 #  譯者:請維持前導空格
7109 #: builtin/fetch.c
7110 #, c-format
7111 msgid "   (%s will become dangling)"
7112 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7114 #  譯者:請維持前導空格
7115 #: builtin/fetch.c
7116 #, c-format
7117 msgid "   (%s has become dangling)"
7118 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7120 #: builtin/fetch.c
7121 msgid "[deleted]"
7122 msgstr "[已刪除]"
7124 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7125 msgid "(none)"
7126 msgstr "(無)"
7128 #: builtin/fetch.c
7129 #, c-format
7130 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7131 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7133 #: builtin/fetch.c
7134 #, c-format
7135 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7136 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7138 #: builtin/fetch.c
7139 #, c-format
7140 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7141 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
7143 #: builtin/fetch.c object-file.c
7144 #, c-format
7145 msgid "%s is not a valid object"
7146 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7148 #: builtin/fetch.c
7149 #, c-format
7150 msgid "the object %s does not exist"
7151 msgstr "%s 物件不存在"
7153 #: builtin/fetch.c
7154 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7155 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7157 #: builtin/fetch.c
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7161 "any branch."
7162 msgstr ""
7163 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7165 #: builtin/fetch.c
7166 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7167 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7169 #: builtin/fetch.c
7170 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7171 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7173 #: builtin/fetch.c
7174 msgid "unknown branch type"
7175 msgstr "未知的分支類型"
7177 #: builtin/fetch.c
7178 msgid ""
7179 "no source branch found;\n"
7180 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7181 msgstr ""
7182 "找不到來源分支。\n"
7183 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7185 #: builtin/fetch.c
7186 #, c-format
7187 msgid "Fetching %s\n"
7188 msgstr "正在取得 %s\n"
7190 #: builtin/fetch.c
7191 #, c-format
7192 msgid "could not fetch %s"
7193 msgstr "不能取得 %s"
7195 #: builtin/fetch.c
7196 #, c-format
7197 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7198 msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7200 #: builtin/fetch.c
7201 msgid ""
7202 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7203 "remote name from which new revisions should be fetched"
7204 msgstr ""
7205 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7206 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7208 #: builtin/fetch.c
7209 msgid "you need to specify a tag name"
7210 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7212 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7213 msgid "fetch from all remotes"
7214 msgstr "從所有的遠端抓取"
7216 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7217 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7218 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
7220 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7221 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7222 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
7224 #: builtin/fetch.c
7225 msgid "use atomic transaction to update references"
7226 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
7228 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7229 msgid "path to upload pack on remote end"
7230 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
7232 #: builtin/fetch.c
7233 msgid "force overwrite of local reference"
7234 msgstr "強制覆蓋本機引用"
7236 #: builtin/fetch.c
7237 msgid "fetch from multiple remotes"
7238 msgstr "從多個遠端抓取"
7240 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7241 msgid "fetch all tags and associated objects"
7242 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
7244 #: builtin/fetch.c
7245 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7246 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
7248 #: builtin/fetch.c
7249 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7250 msgstr "並行取得的子模組數量"
7252 #: builtin/fetch.c
7253 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7254 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
7256 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7257 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7258 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
7260 #: builtin/fetch.c
7261 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7262 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
7264 #  譯者:可選值,不能翻譯
7265 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7266 msgid "on-demand"
7267 msgstr "on-demand"
7269 #: builtin/fetch.c
7270 msgid "control recursive fetching of submodules"
7271 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
7273 #: builtin/fetch.c
7274 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7275 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
7277 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7278 msgid "keep downloaded pack"
7279 msgstr "保持下載包"
7281 #: builtin/fetch.c
7282 msgid "allow updating of HEAD ref"
7283 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7285 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7286 msgid "deepen history of shallow clone"
7287 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7289 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7290 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7291 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7293 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7294 msgid "convert to a complete repository"
7295 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7297 #: builtin/fetch.c
7298 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7299 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7301 #: builtin/fetch.c
7302 msgid "prepend this to submodule path output"
7303 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7305 #: builtin/fetch.c
7306 msgid ""
7307 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7308 "files)"
7309 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7311 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7312 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7313 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7315 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7316 msgid "refmap"
7317 msgstr "引用映射"
7319 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7320 msgid "specify fetch refmap"
7321 msgstr "指定取得動作的引用映射"
7323 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7324 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7325 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7327 #: builtin/fetch.c
7328 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7329 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7331 #: builtin/fetch.c
7332 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7333 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7335 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7336 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7337 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7339 #: builtin/fetch.c
7340 msgid "write the commit-graph after fetching"
7341 msgstr "抓取後寫入分支圖"
7343 #: builtin/fetch.c
7344 msgid "accept refspecs from stdin"
7345 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7347 #: builtin/fetch.c
7348 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7349 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7351 #: builtin/fetch.c
7352 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7353 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7355 #: builtin/fetch.c
7356 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7357 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7359 #: builtin/fetch.c
7360 #, c-format
7361 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7362 msgstr "無法自「%s」抓取套件包"
7364 #: builtin/fetch.c
7365 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7366 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7368 #: builtin/fetch.c
7369 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7370 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7372 #: builtin/fetch.c
7373 #, c-format
7374 msgid "no such remote or remote group: %s"
7375 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7377 #: builtin/fetch.c
7378 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7379 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7381 #: builtin/fetch.c
7382 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7383 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7385 #: builtin/fetch.c
7386 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7387 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7389 #: builtin/fetch.c
7390 msgid ""
7391 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7392 "partialclone"
7393 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7395 #: builtin/fetch.c
7396 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7397 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7399 #: builtin/fetch.c
7400 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7401 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7403 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7404 msgid ""
7405 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7406 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7408 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7409 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7410 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7412 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7413 msgid "alias for --log (deprecated)"
7414 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7416 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7417 msgid "text"
7418 msgstr "文字"
7420 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7421 msgid "use <text> as start of message"
7422 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7424 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7425 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7426 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7428 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7429 msgid "file to read from"
7430 msgstr "從檔案中讀取"
7432 #: builtin/for-each-ref.c
7433 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7434 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7436 #: builtin/for-each-ref.c
7437 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7438 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7440 #: builtin/for-each-ref.c
7441 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7442 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7444 #: builtin/for-each-ref.c
7445 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7446 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7448 #: builtin/for-each-ref.c
7449 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7450 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7452 #: builtin/for-each-ref.c
7453 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7454 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7456 #: builtin/for-each-ref.c
7457 msgid "quote placeholders suitably for python"
7458 msgstr "引用占位符適用於 python"
7460 #: builtin/for-each-ref.c
7461 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7462 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7464 #: builtin/for-each-ref.c
7465 msgid "show only <n> matched refs"
7466 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7468 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7469 msgid "respect format colors"
7470 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7472 #: builtin/for-each-ref.c
7473 msgid "print only refs which points at the given object"
7474 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7476 #: builtin/for-each-ref.c
7477 msgid "print only refs that are merged"
7478 msgstr "只列印已經合併的引用"
7480 #: builtin/for-each-ref.c
7481 msgid "print only refs that are not merged"
7482 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7484 #: builtin/for-each-ref.c
7485 msgid "print only refs which contain the commit"
7486 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7488 #: builtin/for-each-ref.c
7489 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7490 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7492 #: builtin/for-each-ref.c
7493 msgid "read reference patterns from stdin"
7494 msgstr "從 stdin 讀取引用模式"
7496 #: builtin/for-each-ref.c
7497 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7498 msgstr "為 --stdin 提供的引數未知"
7500 #: builtin/for-each-repo.c
7501 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7502 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7504 #: builtin/for-each-repo.c
7505 msgid "config"
7506 msgstr "config"
7508 #: builtin/for-each-repo.c
7509 msgid "config key storing a list of repository paths"
7510 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7512 #: builtin/for-each-repo.c
7513 msgid "missing --config=<config>"
7514 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7516 #: builtin/for-each-repo.c
7517 #, c-format
7518 msgid "got bad config --config=%s"
7519 msgstr "收到無效的組態 --config=%s"
7521 #: builtin/fsck.c
7522 msgid "unknown"
7523 msgstr "未知"
7525 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7526 #: builtin/fsck.c
7527 #, c-format
7528 msgid "error in %s %s: %s"
7529 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7531 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7532 #: builtin/fsck.c
7533 #, c-format
7534 msgid "warning in %s %s: %s"
7535 msgstr "%s %s 警告:%s"
7537 #: builtin/fsck.c
7538 #, c-format
7539 msgid "broken link from %7s %s"
7540 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7542 #: builtin/fsck.c
7543 msgid "wrong object type in link"
7544 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7546 #: builtin/fsck.c
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "broken link from %7s %s\n"
7550 "              to %7s %s"
7551 msgstr ""
7552 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7553 "              到 %7s %s"
7555 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7556 msgid "Checking connectivity"
7557 msgstr "正在檢查連通性"
7559 #: builtin/fsck.c
7560 #, c-format
7561 msgid "missing %s %s"
7562 msgstr "缺少 %s %s"
7564 #: builtin/fsck.c
7565 #, c-format
7566 msgid "unreachable %s %s"
7567 msgstr "無法取得 %s %s"
7569 #: builtin/fsck.c
7570 #, c-format
7571 msgid "dangling %s %s"
7572 msgstr "懸空 %s %s"
7574 #: builtin/fsck.c
7575 msgid "could not create lost-found"
7576 msgstr "不能建立 lost-found"
7578 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7579 #: sequencer.c
7580 #, c-format
7581 msgid "could not write '%s'"
7582 msgstr "不能寫入 '%s'"
7584 #: builtin/fsck.c
7585 #, c-format
7586 msgid "could not finish '%s'"
7587 msgstr "不能完成 '%s'"
7589 #: builtin/fsck.c
7590 #, c-format
7591 msgid "Checking %s"
7592 msgstr "正在檢查 %s"
7594 #: builtin/fsck.c
7595 #, c-format
7596 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7597 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7599 #: builtin/fsck.c
7600 #, c-format
7601 msgid "Checking %s %s"
7602 msgstr "正在檢查 %s %s"
7604 #: builtin/fsck.c
7605 msgid "broken links"
7606 msgstr "損壞的連結"
7608 #: builtin/fsck.c
7609 #, c-format
7610 msgid "root %s"
7611 msgstr "根 %s"
7613 #: builtin/fsck.c
7614 #, c-format
7615 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7616 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7618 #: builtin/fsck.c
7619 #, c-format
7620 msgid "%s: object corrupt or missing"
7621 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7623 #: builtin/fsck.c
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7626 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7628 #: builtin/fsck.c
7629 #, c-format
7630 msgid "Checking reflog %s->%s"
7631 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7633 #: builtin/fsck.c
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7636 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7638 #: builtin/fsck.c
7639 #, c-format
7640 msgid "%s: not a commit"
7641 msgstr "%s:不是一個提交"
7643 #: builtin/fsck.c
7644 msgid "notice: No default references"
7645 msgstr "注意:無預設引用"
7647 #: builtin/fsck.c
7648 #, c-format
7649 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7650 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7652 #: builtin/fsck.c
7653 #, c-format
7654 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7655 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7657 #: builtin/fsck.c
7658 #, c-format
7659 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7660 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7662 #: builtin/fsck.c
7663 #, c-format
7664 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7665 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7667 #: builtin/fsck.c
7668 #, c-format
7669 msgid "bad sha1 file: %s"
7670 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7672 #: builtin/fsck.c
7673 msgid "Checking object directory"
7674 msgstr "正在檢查物件目錄"
7676 #: builtin/fsck.c
7677 msgid "Checking object directories"
7678 msgstr "正在檢查物件目錄"
7680 #: builtin/fsck.c
7681 #, c-format
7682 msgid "Checking %s link"
7683 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7685 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7686 #, c-format
7687 msgid "invalid %s"
7688 msgstr "無效的 %s"
7690 #: builtin/fsck.c
7691 #, c-format
7692 msgid "%s points to something strange (%s)"
7693 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7695 #: builtin/fsck.c
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7698 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7700 #: builtin/fsck.c
7701 #, c-format
7702 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7703 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7705 #: builtin/fsck.c
7706 #, c-format
7707 msgid "Checking cache tree of %s"
7708 msgstr "正在檢查 %s 的快取樹"
7710 #: builtin/fsck.c
7711 #, c-format
7712 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7713 msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效"
7715 #: builtin/fsck.c
7716 msgid "non-tree in cache-tree"
7717 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7719 #: builtin/fsck.c
7720 #, c-format
7721 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7722 msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效"
7724 #: builtin/fsck.c
7725 #, c-format
7726 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7727 msgstr "無法讀取 “%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index)"
7729 #: builtin/fsck.c
7730 #, c-format
7731 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7732 msgstr "“%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效"
7734 #: builtin/fsck.c
7735 msgid ""
7736 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7737 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7738 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7739 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7740 msgstr ""
7741 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7742 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7743 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7744 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7746 #: builtin/fsck.c
7747 msgid "show unreachable objects"
7748 msgstr "顯示無法取得的物件"
7750 #: builtin/fsck.c
7751 msgid "show dangling objects"
7752 msgstr "顯示懸空的物件"
7754 #: builtin/fsck.c
7755 msgid "report tags"
7756 msgstr "報告標籤"
7758 #: builtin/fsck.c
7759 msgid "report root nodes"
7760 msgstr "報告根節點"
7762 #: builtin/fsck.c
7763 msgid "make index objects head nodes"
7764 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7766 #: builtin/fsck.c
7767 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7768 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)"
7770 #: builtin/fsck.c
7771 msgid "also consider packs and alternate objects"
7772 msgstr "也考慮包和備用物件"
7774 #: builtin/fsck.c
7775 msgid "check only connectivity"
7776 msgstr "僅檢查連通性"
7778 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7779 msgid "enable more strict checking"
7780 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7782 #: builtin/fsck.c
7783 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7784 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
7786 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7787 msgid "show progress"
7788 msgstr "顯示進度"
7790 #: builtin/fsck.c
7791 msgid "show verbose names for reachable objects"
7792 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
7794 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7795 msgid "Checking objects"
7796 msgstr "正在檢查物件"
7798 #: builtin/fsck.c
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: object missing"
7801 msgstr "%s:物件缺少"
7803 #: builtin/fsck.c
7804 #, c-format
7805 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7806 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
7808 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7809 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7810 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7812 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7813 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7814 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7816 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7817 #, c-format
7818 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7819 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
7821 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7822 #, c-format
7823 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7824 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
7826 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7827 #, c-format
7828 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7829 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
7831 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7832 #, c-format
7833 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7834 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
7836 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7837 #, c-format
7838 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7839 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
7841 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7842 #, c-format
7843 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7844 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
7846 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7847 #, c-format
7848 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7849 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
7851 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7852 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7853 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
7855 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7856 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7857 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
7859 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7860 msgid "could not initialize listener thread"
7861 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
7863 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7864 msgid "could not initialize health thread"
7865 msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
7867 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7868 #, c-format
7869 msgid "could not cd home '%s'"
7870 msgstr "無法 cd home '%s'"
7872 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7873 #, c-format
7874 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7875 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
7877 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7878 #, c-format
7879 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7880 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
7882 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7883 #, c-format
7884 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7885 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
7887 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7888 msgid "daemon failed to start"
7889 msgstr "無法啟動守護程式"
7891 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7892 msgid "daemon not online yet"
7893 msgstr "守護程式尚未上線"
7895 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7896 msgid "daemon terminated"
7897 msgstr "守護程式已終止"
7899 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7900 msgid "detach from console"
7901 msgstr "從主控台分離"
7903 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7904 msgid "use <n> ipc worker threads"
7905 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
7907 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7908 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7909 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
7911 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7912 #, c-format
7913 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7914 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
7916 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
7917 #, c-format
7918 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7919 msgstr "未處理的子命令「%s」"
7921 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7922 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7923 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
7925 #: builtin/gc.c
7926 msgid "git gc [<options>]"
7927 msgstr "git gc [<選項>]"
7929 #: builtin/gc.c
7930 #, c-format
7931 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7932 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
7934 #: builtin/gc.c
7935 #, c-format
7936 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7937 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
7939 #: builtin/gc.c builtin/init-db.c
7940 #, c-format
7941 msgid "cannot stat '%s'"
7942 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
7944 #: builtin/gc.c
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7948 "and remove %s\n"
7949 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7950 "\n"
7951 "%s"
7952 msgstr ""
7953 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
7954 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
7955 "\n"
7956 "%s"
7958 #: builtin/gc.c
7959 msgid "prune unreferenced objects"
7960 msgstr "清除未引用的物件"
7962 #: builtin/gc.c
7963 msgid "pack unreferenced objects separately"
7964 msgstr "獨立封裝無引用物件"
7966 #: builtin/gc.c
7967 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7968 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
7970 #: builtin/gc.c
7971 msgid "enable auto-gc mode"
7972 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
7974 #: builtin/gc.c
7975 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7976 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
7978 #: builtin/gc.c
7979 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7980 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
7982 #: builtin/gc.c
7983 #, c-format
7984 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
7985 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
7987 #: builtin/gc.c
7988 #, c-format
7989 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
7990 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
7992 #: builtin/gc.c
7993 #, c-format
7994 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7995 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
7997 #: builtin/gc.c
7998 #, c-format
7999 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8000 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
8002 #: builtin/gc.c
8003 #, c-format
8004 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8005 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
8007 #: builtin/gc.c
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8011 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
8013 #: builtin/gc.c
8014 msgid ""
8015 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8016 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
8018 #: builtin/gc.c
8019 msgid ""
8020 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8021 msgstr ""
8022 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
8024 #: builtin/gc.c
8025 msgid "--no-schedule is not allowed"
8026 msgstr "不允許 --no-schedule"
8028 #: builtin/gc.c
8029 #, c-format
8030 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8031 msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
8033 #: builtin/gc.c
8034 msgid "failed to write commit-graph"
8035 msgstr "無法寫入提交圖形"
8037 #: builtin/gc.c
8038 msgid "failed to prefetch remotes"
8039 msgstr "無法預先取得遠端"
8041 #: builtin/gc.c
8042 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8043 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8045 #: builtin/gc.c
8046 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8047 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8049 #: builtin/gc.c
8050 msgid "failed to write multi-pack-index"
8051 msgstr "無法寫入多包索引"
8053 #: builtin/gc.c
8054 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8055 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
8057 #: builtin/gc.c
8058 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8059 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
8061 #: builtin/gc.c
8062 msgid ""
8063 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8064 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
8066 #: builtin/gc.c
8067 #, c-format
8068 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8069 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
8071 #: builtin/gc.c
8072 #, c-format
8073 msgid "task '%s' failed"
8074 msgstr "作業 '%s' 失敗"
8076 #: builtin/gc.c
8077 #, c-format
8078 msgid "'%s' is not a valid task"
8079 msgstr "'%s' 非有效作業"
8081 #: builtin/gc.c
8082 #, c-format
8083 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8084 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
8086 #: builtin/gc.c
8087 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8088 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
8090 #: builtin/gc.c
8091 msgid "frequency"
8092 msgstr "frequency"
8094 #: builtin/gc.c
8095 msgid "run tasks based on frequency"
8096 msgstr "依據頻率執行工作"
8098 #: builtin/gc.c
8099 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8100 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
8102 #: builtin/gc.c
8103 msgid "task"
8104 msgstr "作業"
8106 #: builtin/gc.c
8107 msgid "run a specific task"
8108 msgstr "執行指定作業"
8110 #: builtin/gc.c
8111 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8112 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8114 #: builtin/gc.c
8115 #, c-format
8116 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8117 msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"
8119 #: builtin/gc.c
8120 msgid "return success even if repository was not registered"
8121 msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"
8123 #: builtin/gc.c
8124 #, c-format
8125 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8126 msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"
8128 #: builtin/gc.c
8129 #, c-format
8130 msgid "repository '%s' is not registered"
8131 msgstr "版本庫「%s」未註冊"
8133 #: builtin/gc.c
8134 #, c-format
8135 msgid "failed to expand path '%s'"
8136 msgstr "無法展開「%s」路徑"
8138 #: builtin/gc.c
8139 msgid "failed to start launchctl"
8140 msgstr "無法啟動 launchctl"
8142 #: builtin/gc.c
8143 #, c-format
8144 msgid "failed to create directories for '%s'"
8145 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8147 #: builtin/gc.c
8148 #, c-format
8149 msgid "failed to bootstrap service %s"
8150 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8152 #: builtin/gc.c
8153 msgid "failed to create temp xml file"
8154 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8156 #: builtin/gc.c
8157 msgid "failed to start schtasks"
8158 msgstr "無法啟動 schtasks"
8160 #: builtin/gc.c
8161 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8162 msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
8164 #: builtin/gc.c
8165 msgid "failed to create crontab temporary file"
8166 msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8168 #: builtin/gc.c
8169 msgid "failed to open temporary file"
8170 msgstr "無法開啟暫存檔"
8172 #: builtin/gc.c
8173 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8174 msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
8176 #: builtin/gc.c
8177 msgid "'crontab' died"
8178 msgstr "“crontab” 結束運作"
8180 #: builtin/gc.c
8181 msgid "failed to start systemctl"
8182 msgstr "無法啟動 systemctl"
8184 #: builtin/gc.c
8185 msgid "failed to run systemctl"
8186 msgstr "無法執行 systemctl"
8188 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8189 #, c-format
8190 msgid "failed to delete '%s'"
8191 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8193 #: builtin/gc.c rerere.c
8194 #, c-format
8195 msgid "failed to flush '%s'"
8196 msgstr "排清 '%s' 失敗"
8198 #: builtin/gc.c
8199 #, c-format
8200 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8201 msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
8203 #: builtin/gc.c
8204 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8205 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8207 #: builtin/gc.c
8208 #, c-format
8209 msgid "%s scheduler is not available"
8210 msgstr "無法使用 %s 排程器"
8212 #: builtin/gc.c
8213 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8214 msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
8216 #: builtin/gc.c
8217 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8218 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8220 #: builtin/gc.c
8221 msgid "scheduler"
8222 msgstr "scheduler"
8224 #: builtin/gc.c
8225 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8226 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8228 #: builtin/gc.c
8229 msgid "failed to add repo to global config"
8230 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8232 #: builtin/gc.c
8233 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8234 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8236 #: builtin/grep.c
8237 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8238 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8240 #: builtin/grep.c
8241 #, c-format
8242 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8243 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8245 #: builtin/grep.c
8246 #, c-format
8247 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8248 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8250 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8251 #. variable for tweaking threads, currently
8252 #. grep.threads
8254 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8255 #, c-format
8256 msgid "no threads support, ignoring %s"
8257 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8259 #: builtin/grep.c
8260 #, c-format
8261 msgid "unable to read tree (%s)"
8262 msgstr "無法讀取樹(%s)"
8264 #: builtin/grep.c
8265 #, c-format
8266 msgid "unable to grep from object of type %s"
8267 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8269 #: builtin/grep.c
8270 #, c-format
8271 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8272 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8274 #: builtin/grep.c
8275 msgid "search in index instead of in the work tree"
8276 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8278 #: builtin/grep.c
8279 msgid "find in contents not managed by git"
8280 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8282 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8283 #: builtin/grep.c
8284 msgid "search in both tracked and untracked files"
8285 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8287 #: builtin/grep.c
8288 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8289 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8291 #: builtin/grep.c
8292 msgid "recursively search in each submodule"
8293 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8295 #: builtin/grep.c
8296 msgid "show non-matching lines"
8297 msgstr "顯示未符合的行"
8299 #: builtin/grep.c
8300 msgid "case insensitive matching"
8301 msgstr "不區分大小寫符合"
8303 #: builtin/grep.c
8304 msgid "match patterns only at word boundaries"
8305 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8307 #: builtin/grep.c
8308 msgid "process binary files as text"
8309 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8311 #: builtin/grep.c
8312 msgid "don't match patterns in binary files"
8313 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8315 #: builtin/grep.c
8316 msgid "process binary files with textconv filters"
8317 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8319 #: builtin/grep.c
8320 msgid "search in subdirectories (default)"
8321 msgstr "在子目錄中尋找(預設值)"
8323 #: builtin/grep.c
8324 msgid "descend at most <depth> levels"
8325 msgstr "最多以指定的深度向下尋找"
8327 #: builtin/grep.c
8328 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8329 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8331 #: builtin/grep.c
8332 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8333 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)"
8335 #: builtin/grep.c
8336 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8337 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8339 #: builtin/grep.c
8340 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8341 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8343 #: builtin/grep.c
8344 msgid "show line numbers"
8345 msgstr "顯示行號"
8347 #: builtin/grep.c
8348 msgid "show column number of first match"
8349 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8351 #: builtin/grep.c
8352 msgid "don't show filenames"
8353 msgstr "不顯示檔案名"
8355 #: builtin/grep.c
8356 msgid "show filenames"
8357 msgstr "顯示檔案名"
8359 #: builtin/grep.c
8360 msgid "show filenames relative to top directory"
8361 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8363 #: builtin/grep.c
8364 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8365 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8367 #: builtin/grep.c
8368 msgid "synonym for --files-with-matches"
8369 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8371 #: builtin/grep.c
8372 msgid "show only the names of files without match"
8373 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8375 #: builtin/grep.c
8376 msgid "print NUL after filenames"
8377 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8379 #: builtin/grep.c
8380 msgid "show only matching parts of a line"
8381 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8383 #: builtin/grep.c
8384 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8385 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8387 #: builtin/grep.c
8388 msgid "highlight matches"
8389 msgstr "高亮顯示符合項"
8391 #: builtin/grep.c
8392 msgid "print empty line between matches from different files"
8393 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8395 #: builtin/grep.c
8396 msgid "show filename only once above matches from same file"
8397 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8399 #: builtin/grep.c
8400 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8401 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8403 #: builtin/grep.c
8404 msgid "show <n> context lines before matches"
8405 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8407 #: builtin/grep.c
8408 msgid "show <n> context lines after matches"
8409 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8411 #: builtin/grep.c
8412 msgid "use <n> worker threads"
8413 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8415 #: builtin/grep.c
8416 msgid "shortcut for -C NUM"
8417 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8419 #: builtin/grep.c
8420 msgid "show a line with the function name before matches"
8421 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8423 #: builtin/grep.c
8424 msgid "show the surrounding function"
8425 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8427 #: builtin/grep.c
8428 msgid "read patterns from file"
8429 msgstr "從檔案讀取模式"
8431 #: builtin/grep.c
8432 msgid "match <pattern>"
8433 msgstr "符合 <模式>"
8435 #: builtin/grep.c
8436 msgid "combine patterns specified with -e"
8437 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8439 #: builtin/grep.c
8440 msgid "indicate hit with exit status without output"
8441 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8443 #: builtin/grep.c
8444 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8445 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8447 #: builtin/grep.c
8448 msgid "pager"
8449 msgstr "分頁"
8451 #: builtin/grep.c
8452 msgid "show matching files in the pager"
8453 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8455 #: builtin/grep.c
8456 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8457 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8459 #: builtin/grep.c
8460 msgid "maximum number of results per file"
8461 msgstr "每個檔案的最多結果數"
8463 #: builtin/grep.c
8464 msgid "no pattern given"
8465 msgstr "未提供符合模式"
8467 #: builtin/grep.c
8468 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8469 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8471 #: builtin/grep.c
8472 #, c-format
8473 msgid "unable to resolve revision: %s"
8474 msgstr "不能解析版本:%s"
8476 #: builtin/grep.c
8477 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8478 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8480 #: builtin/grep.c
8481 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8482 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8484 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8485 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8486 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8488 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8489 #, c-format
8490 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8491 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8493 #: builtin/grep.c
8494 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8495 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8497 #: builtin/grep.c
8498 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8499 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8501 #: builtin/grep.c
8502 msgid "both --cached and trees are given"
8503 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8505 #: builtin/hash-object.c
8506 msgid ""
8507 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8508 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8509 msgstr ""
8510 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8511 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8513 #: builtin/hash-object.c
8514 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8515 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8517 #: builtin/hash-object.c
8518 msgid "object type"
8519 msgstr "物件類型"
8521 #: builtin/hash-object.c
8522 msgid "write the object into the object database"
8523 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8525 #: builtin/hash-object.c
8526 msgid "read the object from stdin"
8527 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8529 #: builtin/hash-object.c
8530 msgid "store file as is without filters"
8531 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8533 #: builtin/hash-object.c
8534 msgid ""
8535 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8536 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8538 #: builtin/hash-object.c
8539 msgid "process file as it were from this path"
8540 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8542 #: builtin/help.c
8543 msgid "print all available commands"
8544 msgstr "列印所有可用的指令"
8546 #: builtin/help.c
8547 msgid "show external commands in --all"
8548 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8550 #: builtin/help.c
8551 msgid "show aliases in --all"
8552 msgstr "在 --all 顯示別名"
8554 #: builtin/help.c
8555 msgid "exclude guides"
8556 msgstr "排除嚮導"
8558 #: builtin/help.c
8559 msgid "show man page"
8560 msgstr "顯示 man 手冊"
8562 #: builtin/help.c
8563 msgid "show manual in web browser"
8564 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8566 #: builtin/help.c
8567 msgid "show info page"
8568 msgstr "顯示 info 手冊"
8570 #: builtin/help.c
8571 msgid "print command description"
8572 msgstr "列印指令描述"
8574 #: builtin/help.c
8575 msgid "print list of useful guides"
8576 msgstr "顯示有用的指南列表"
8578 #: builtin/help.c
8579 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8580 msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8582 #: builtin/help.c
8583 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8584 msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8586 #: builtin/help.c
8587 msgid "print all configuration variable names"
8588 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8590 #: builtin/help.c
8591 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8592 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8594 #: builtin/help.c
8595 #, c-format
8596 msgid "unrecognized help format '%s'"
8597 msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8599 #: builtin/help.c
8600 msgid "Failed to start emacsclient."
8601 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8603 #: builtin/help.c
8604 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8605 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8607 #: builtin/help.c
8608 #, c-format
8609 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8610 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8612 #: builtin/help.c
8613 #, c-format
8614 msgid "failed to exec '%s'"
8615 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8617 #: builtin/help.c
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8621 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8622 msgstr ""
8623 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8624 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8626 #: builtin/help.c
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8630 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8631 msgstr ""
8632 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8633 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8635 #: builtin/help.c
8636 #, c-format
8637 msgid "'%s': unknown man viewer."
8638 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8640 #: builtin/help.c
8641 msgid "no man viewer handled the request"
8642 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8644 #: builtin/help.c
8645 msgid "no info viewer handled the request"
8646 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8648 #: builtin/help.c git.c
8649 #, c-format
8650 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8651 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8653 #: builtin/help.c git.c
8654 #, c-format
8655 msgid "bad alias.%s string: %s"
8656 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8658 #: builtin/help.c
8659 #, c-format
8660 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8661 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8663 #: builtin/help.c
8664 msgid ""
8665 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8666 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8668 #: builtin/help.c
8669 #, c-format
8670 msgid "usage: %s%s"
8671 msgstr "用法:%s%s"
8673 #: builtin/help.c
8674 msgid "'git help config' for more information"
8675 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8677 #: builtin/hook.c
8678 msgid ""
8679 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8680 "args>]"
8681 msgstr ""
8682 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8683 "args>]"
8685 #: builtin/hook.c
8686 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8687 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8689 #: builtin/hook.c
8690 msgid "file to read into hooks' stdin"
8691 msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案"
8693 #: builtin/index-pack.c
8694 #, c-format
8695 msgid "object type mismatch at %s"
8696 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8698 #: builtin/index-pack.c
8699 #, c-format
8700 msgid "did not receive expected object %s"
8701 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8703 #: builtin/index-pack.c
8704 #, c-format
8705 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8706 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8708 #: builtin/index-pack.c
8709 #, c-format
8710 msgid "cannot fill %d byte"
8711 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8712 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8714 #: builtin/index-pack.c
8715 msgid "early EOF"
8716 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8718 #: builtin/index-pack.c
8719 msgid "read error on input"
8720 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8722 #: builtin/index-pack.c
8723 msgid "used more bytes than were available"
8724 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8726 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8727 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8728 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8730 #: builtin/index-pack.c
8731 #, c-format
8732 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8733 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8735 #: builtin/index-pack.c
8736 msgid "pack signature mismatch"
8737 msgstr "包簽名不符合"
8739 #: builtin/index-pack.c
8740 #, c-format
8741 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8742 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8744 #: builtin/index-pack.c
8745 #, c-format
8746 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8747 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8749 #: builtin/index-pack.c
8750 #, c-format
8751 msgid "inflate returned %d"
8752 msgstr "解壓縮返回 %d"
8754 #: builtin/index-pack.c
8755 msgid "offset value overflow for delta base object"
8756 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8758 #: builtin/index-pack.c
8759 msgid "delta base offset is out of bound"
8760 msgstr "delta 基準位移越界"
8762 #: builtin/index-pack.c
8763 #, c-format
8764 msgid "unknown object type %d"
8765 msgstr "未知物件類型 %d"
8767 #: builtin/index-pack.c
8768 msgid "cannot pread pack file"
8769 msgstr "無法讀取包檔案"
8771 #: builtin/index-pack.c
8772 #, c-format
8773 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8774 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8775 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
8777 #: builtin/index-pack.c
8778 msgid "serious inflate inconsistency"
8779 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
8781 #: builtin/index-pack.c
8782 #, c-format
8783 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8784 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
8786 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8787 #, c-format
8788 msgid "unable to read %s"
8789 msgstr "不能讀 %s"
8791 #: builtin/index-pack.c
8792 #, c-format
8793 msgid "cannot read existing object info %s"
8794 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
8796 #: builtin/index-pack.c
8797 #, c-format
8798 msgid "cannot read existing object %s"
8799 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
8801 #: builtin/index-pack.c
8802 #, c-format
8803 msgid "invalid blob object %s"
8804 msgstr "無效的資料物件 %s"
8806 #: builtin/index-pack.c
8807 msgid "fsck error in packed object"
8808 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
8810 #: builtin/index-pack.c
8811 #, c-format
8812 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8813 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
8815 #: builtin/index-pack.c
8816 msgid "failed to apply delta"
8817 msgstr "套用 delta 失敗"
8819 #: builtin/index-pack.c
8820 msgid "Receiving objects"
8821 msgstr "接收物件中"
8823 #: builtin/index-pack.c
8824 msgid "Indexing objects"
8825 msgstr "索引物件中"
8827 #: builtin/index-pack.c
8828 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8829 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
8831 #: builtin/index-pack.c
8832 msgid "cannot fstat packfile"
8833 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
8835 #: builtin/index-pack.c
8836 msgid "pack has junk at the end"
8837 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
8839 #: builtin/index-pack.c
8840 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8841 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
8843 #: builtin/index-pack.c
8844 msgid "Resolving deltas"
8845 msgstr "處理 delta 中"
8847 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8848 #, c-format
8849 msgid "unable to create thread: %s"
8850 msgstr "不能建立執行緒:%s"
8852 #: builtin/index-pack.c
8853 msgid "confusion beyond insanity"
8854 msgstr "不可理喻"
8856 #: builtin/index-pack.c
8857 #, c-format
8858 msgid "completed with %d local object"
8859 msgid_plural "completed with %d local objects"
8860 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
8862 #: builtin/index-pack.c
8863 #, c-format
8864 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8865 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
8867 #: builtin/index-pack.c
8868 #, c-format
8869 msgid "pack has %d unresolved delta"
8870 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8871 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
8873 #: builtin/index-pack.c
8874 #, c-format
8875 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8876 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
8878 #: builtin/index-pack.c
8879 #, c-format
8880 msgid "local object %s is corrupt"
8881 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
8883 #: builtin/index-pack.c
8884 #, c-format
8885 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8886 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
8888 #: builtin/index-pack.c
8889 #, c-format
8890 msgid "cannot write %s file '%s'"
8891 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
8893 #: builtin/index-pack.c
8894 #, c-format
8895 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8896 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
8898 #: builtin/index-pack.c
8899 #, c-format
8900 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8901 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
8903 #: builtin/index-pack.c
8904 msgid "error while closing pack file"
8905 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
8907 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8908 #, c-format
8909 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8910 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8912 #: builtin/index-pack.c
8913 #, c-format
8914 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8915 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
8917 #: builtin/index-pack.c
8918 #, c-format
8919 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8920 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
8922 #: builtin/index-pack.c
8923 #, c-format
8924 msgid "non delta: %d object"
8925 msgid_plural "non delta: %d objects"
8926 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
8928 #: builtin/index-pack.c
8929 #, c-format
8930 msgid "chain length = %d: %lu object"
8931 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8932 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
8934 #: builtin/index-pack.c
8935 msgid "Cannot come back to cwd"
8936 msgstr "無法返回目前工作目錄"
8938 #: builtin/index-pack.c
8939 #, c-format
8940 msgid "bad %s"
8941 msgstr "錯誤選項 %s"
8943 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
8944 #, c-format
8945 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8946 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
8948 #: builtin/index-pack.c
8949 msgid "--stdin requires a git repository"
8950 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
8952 #: builtin/index-pack.c
8953 msgid "--verify with no packfile name given"
8954 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
8956 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8957 msgid "fsck error in pack objects"
8958 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
8960 #: builtin/init-db.c
8961 #, c-format
8962 msgid "cannot stat template '%s'"
8963 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
8965 #: builtin/init-db.c
8966 #, c-format
8967 msgid "cannot opendir '%s'"
8968 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
8970 #: builtin/init-db.c
8971 #, c-format
8972 msgid "cannot readlink '%s'"
8973 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
8975 #: builtin/init-db.c
8976 #, c-format
8977 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
8978 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
8980 #: builtin/init-db.c
8981 #, c-format
8982 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
8983 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
8985 #: builtin/init-db.c
8986 #, c-format
8987 msgid "ignoring template %s"
8988 msgstr "忽略範本 %s"
8990 #: builtin/init-db.c
8991 #, c-format
8992 msgid "templates not found in %s"
8993 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
8995 #: builtin/init-db.c
8996 #, c-format
8997 msgid "not copying templates from '%s': %s"
8998 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
9000 #: builtin/init-db.c
9001 #, c-format
9002 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
9003 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
9005 #: builtin/init-db.c
9006 #, c-format
9007 msgid "unable to handle file type %d"
9008 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
9010 #: builtin/init-db.c
9011 #, c-format
9012 msgid "unable to move %s to %s"
9013 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
9015 #: builtin/init-db.c
9016 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
9017 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
9019 #: builtin/init-db.c
9020 #, c-format
9021 msgid "%s already exists"
9022 msgstr "%s 已經存在"
9024 #: builtin/init-db.c
9025 #, c-format
9026 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
9027 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
9029 #: builtin/init-db.c
9030 #, c-format
9031 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
9032 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
9034 #: builtin/init-db.c
9035 #, c-format
9036 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
9037 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
9039 #: builtin/init-db.c
9040 #, c-format
9041 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
9042 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
9044 #: builtin/init-db.c
9045 #, c-format
9046 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
9047 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
9049 #: builtin/init-db.c
9050 msgid ""
9051 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9052 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9053 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9054 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9055 msgstr ""
9056 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9057 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9058 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9059 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9061 #: builtin/init-db.c
9062 msgid "permissions"
9063 msgstr "權限"
9065 #: builtin/init-db.c
9066 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9067 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
9069 #: builtin/init-db.c
9070 msgid "override the name of the initial branch"
9071 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
9073 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9074 msgid "hash"
9075 msgstr "雜湊"
9077 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9078 msgid "specify the hash algorithm to use"
9079 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
9081 #: builtin/init-db.c
9082 #, c-format
9083 msgid "cannot mkdir %s"
9084 msgstr "不能建立目錄 %s"
9086 #: builtin/init-db.c
9087 #, c-format
9088 msgid "cannot chdir to %s"
9089 msgstr "不能切換目錄到 %s"
9091 #: builtin/init-db.c
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9095 "dir=<directory>)"
9096 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
9098 #: builtin/init-db.c
9099 #, c-format
9100 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9101 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
9103 #: builtin/init-db.c
9104 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9105 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
9107 #: builtin/interpret-trailers.c
9108 msgid ""
9109 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9110 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9111 "                       [--parse] [<file>...]"
9112 msgstr ""
9113 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9114 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9115 "                       [--parse] [<file>...]"
9117 #: builtin/interpret-trailers.c
9118 msgid "edit files in place"
9119 msgstr "在原位編輯檔案"
9121 #: builtin/interpret-trailers.c
9122 msgid "trim empty trailers"
9123 msgstr "刪除空的尾部署名"
9125 #: builtin/interpret-trailers.c
9126 msgid "where to place the new trailer"
9127 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
9129 #: builtin/interpret-trailers.c
9130 msgid "action if trailer already exists"
9131 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
9133 #: builtin/interpret-trailers.c
9134 msgid "action if trailer is missing"
9135 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9137 #: builtin/interpret-trailers.c
9138 msgid "output only the trailers"
9139 msgstr "只輸出尾部署名"
9141 #: builtin/interpret-trailers.c
9142 msgid "do not apply config rules"
9143 msgstr "不要套用組態設定規則"
9145 #: builtin/interpret-trailers.c
9146 msgid "join whitespace-continued values"
9147 msgstr "連線空白折行的值"
9149 #: builtin/interpret-trailers.c
9150 msgid "set parsing options"
9151 msgstr "設定解析選項"
9153 #: builtin/interpret-trailers.c
9154 msgid "do not treat --- specially"
9155 msgstr "不要對 --- 特殊處理"
9157 #: builtin/interpret-trailers.c
9158 msgid "trailer(s) to add"
9159 msgstr "要新增的尾部署名"
9161 #: builtin/interpret-trailers.c
9162 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9163 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9165 #: builtin/interpret-trailers.c
9166 msgid "no input file given for in-place editing"
9167 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9169 #: builtin/log.c
9170 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9171 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9173 #: builtin/log.c
9174 msgid "git show [<options>] <object>..."
9175 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9177 #: builtin/log.c
9178 #, c-format
9179 msgid "invalid --decorate option: %s"
9180 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9182 #: builtin/log.c diff.c
9183 msgid "suppress diff output"
9184 msgstr "不顯示差異輸出"
9186 #: builtin/log.c
9187 msgid "show source"
9188 msgstr "顯示來源"
9190 #: builtin/log.c
9191 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9192 msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9194 #: builtin/log.c
9195 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9196 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9198 #: builtin/log.c
9199 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9200 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9202 #: builtin/log.c
9203 msgid "decorate options"
9204 msgstr "修飾選項"
9206 #: builtin/log.c
9207 msgid ""
9208 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9209 "<file>"
9210 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9212 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9213 #, c-format
9214 msgid "unrecognized argument: %s"
9215 msgstr "無法識別的參數:%s"
9217 #: builtin/log.c
9218 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9219 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9221 #: builtin/log.c
9222 #, c-format
9223 msgid "Final output: %d %s\n"
9224 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9226 #: builtin/log.c
9227 msgid "unable to create temporary object directory"
9228 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
9230 #: builtin/log.c
9231 #, c-format
9232 msgid "git show %s: bad file"
9233 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9235 #: builtin/log.c
9236 #, c-format
9237 msgid "could not read object %s"
9238 msgstr "不能讀取物件 %s"
9240 #: builtin/log.c
9241 #, c-format
9242 msgid "unknown type: %d"
9243 msgstr "未知類型:%d"
9245 #: builtin/log.c
9246 #, c-format
9247 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9248 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9250 #: builtin/log.c
9251 msgid "format.headers without value"
9252 msgstr "format.headers 沒有值"
9254 #: builtin/log.c
9255 #, c-format
9256 msgid "cannot open patch file %s"
9257 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9259 #: builtin/log.c
9260 msgid "need exactly one range"
9261 msgstr "只需要一個範圍"
9263 #: builtin/log.c
9264 msgid "not a range"
9265 msgstr "不是一個範圍"
9267 #: builtin/log.c
9268 msgid "cover letter needs email format"
9269 msgstr "附函需要信件位址格式"
9271 #: builtin/log.c
9272 msgid "failed to create cover-letter file"
9273 msgstr "無法建立附函檔案"
9275 #: builtin/log.c
9276 #, c-format
9277 msgid "insane in-reply-to: %s"
9278 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9280 #: builtin/log.c
9281 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9282 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9284 #: builtin/log.c
9285 msgid "two output directories?"
9286 msgstr "兩個輸出目錄?"
9288 #: builtin/log.c
9289 #, c-format
9290 msgid "unknown commit %s"
9291 msgstr "未知提交 %s"
9293 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9294 #, c-format
9295 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9296 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9298 #: builtin/log.c
9299 msgid "could not find exact merge base"
9300 msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9302 #: builtin/log.c
9303 msgid ""
9304 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9305 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9306 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9307 msgstr ""
9308 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9309 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9310 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9312 #: builtin/log.c
9313 msgid "failed to find exact merge base"
9314 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9316 #: builtin/log.c
9317 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9318 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9320 #: builtin/log.c
9321 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9322 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9324 #: builtin/log.c
9325 msgid "cannot get patch id"
9326 msgstr "無法得到修補檔 id"
9328 #: builtin/log.c
9329 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9330 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9332 #: builtin/log.c
9333 #, c-format
9334 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9335 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9337 #: builtin/log.c
9338 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9339 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9341 #: builtin/log.c
9342 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9343 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9345 #: builtin/log.c
9346 msgid "print patches to standard out"
9347 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9349 #: builtin/log.c
9350 msgid "generate a cover letter"
9351 msgstr "生成一封附函"
9353 #: builtin/log.c
9354 msgid "use simple number sequence for output file names"
9355 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9357 #: builtin/log.c
9358 msgid "sfx"
9359 msgstr "後綴"
9361 #: builtin/log.c
9362 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9363 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9365 #: builtin/log.c
9366 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9367 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9369 #: builtin/log.c
9370 msgid "reroll-count"
9371 msgstr "reroll-count"
9373 #: builtin/log.c
9374 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9375 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9377 #: builtin/log.c
9378 msgid "max length of output filename"
9379 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9381 #: builtin/log.c
9382 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9383 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9385 #: builtin/log.c
9386 msgid "cover-from-description-mode"
9387 msgstr "從描述產生附函的模式"
9389 #: builtin/log.c
9390 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9391 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9393 #: builtin/log.c
9394 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9395 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9397 #: builtin/log.c
9398 msgid "store resulting files in <dir>"
9399 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9401 #: builtin/log.c
9402 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9403 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9405 #: builtin/log.c
9406 msgid "don't output binary diffs"
9407 msgstr "不輸出二進位差異"
9409 #: builtin/log.c
9410 msgid "output all-zero hash in From header"
9411 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9413 #: builtin/log.c
9414 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9415 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9417 #: builtin/log.c
9418 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9419 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)"
9421 #: builtin/log.c
9422 msgid "Messaging"
9423 msgstr "信件傳送"
9425 #: builtin/log.c
9426 msgid "header"
9427 msgstr "header"
9429 #: builtin/log.c
9430 msgid "add email header"
9431 msgstr "新增信件頭"
9433 #: builtin/log.c
9434 msgid "email"
9435 msgstr "信箱"
9437 #: builtin/log.c
9438 msgid "add To: header"
9439 msgstr "新增收件人"
9441 #: builtin/log.c
9442 msgid "add Cc: header"
9443 msgstr "新增抄送"
9445 #: builtin/log.c
9446 msgid "ident"
9447 msgstr "標記"
9449 #: builtin/log.c
9450 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9451 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9453 #: builtin/log.c
9454 msgid "message-id"
9455 msgstr "信件標記"
9457 #: builtin/log.c
9458 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9459 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9461 #: builtin/log.c
9462 msgid "boundary"
9463 msgstr "邊界"
9465 #: builtin/log.c
9466 msgid "attach the patch"
9467 msgstr "附件方式新增修補檔"
9469 #: builtin/log.c
9470 msgid "inline the patch"
9471 msgstr "內聯顯示修補檔"
9473 #: builtin/log.c
9474 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9475 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9477 #: builtin/log.c
9478 msgid "signature"
9479 msgstr "簽名"
9481 #: builtin/log.c
9482 msgid "add a signature"
9483 msgstr "新增一個簽名"
9485 #: builtin/log.c
9486 msgid "base-commit"
9487 msgstr "基礎提交"
9489 #: builtin/log.c
9490 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9491 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9493 #: builtin/log.c
9494 msgid "add a signature from a file"
9495 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9497 #: builtin/log.c
9498 msgid "don't print the patch filenames"
9499 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9501 #: builtin/log.c
9502 msgid "show progress while generating patches"
9503 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9505 #: builtin/log.c
9506 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9507 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9509 #: builtin/log.c
9510 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9511 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9513 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9514 msgid "percentage by which creation is weighted"
9515 msgstr "建立權重的百分比"
9517 #: builtin/log.c
9518 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9519 msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9521 #: builtin/log.c
9522 #, c-format
9523 msgid "invalid ident line: %s"
9524 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9526 #: builtin/log.c
9527 msgid "--name-only does not make sense"
9528 msgstr "--name-only 無意義"
9530 #: builtin/log.c
9531 msgid "--name-status does not make sense"
9532 msgstr "--name-status 無意義"
9534 #: builtin/log.c
9535 msgid "--check does not make sense"
9536 msgstr "--check 無意義"
9538 #: builtin/log.c
9539 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9540 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9542 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9543 #, c-format
9544 msgid "could not create directory '%s'"
9545 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9547 #: builtin/log.c
9548 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9549 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9551 #: builtin/log.c
9552 msgid "Interdiff:"
9553 msgstr "版本間差異:"
9555 #: builtin/log.c
9556 #, c-format
9557 msgid "Interdiff against v%d:"
9558 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9560 #: builtin/log.c
9561 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9562 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9564 #: builtin/log.c
9565 msgid "Range-diff:"
9566 msgstr "範圍差異:"
9568 #: builtin/log.c
9569 #, c-format
9570 msgid "Range-diff against v%d:"
9571 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9573 #: builtin/log.c
9574 #, c-format
9575 msgid "unable to read signature file '%s'"
9576 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9578 #: builtin/log.c
9579 msgid "Generating patches"
9580 msgstr "生成修補檔"
9582 #: builtin/log.c
9583 msgid "failed to create output files"
9584 msgstr "無法建立輸出檔案"
9586 #: builtin/log.c
9587 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9588 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9590 #: builtin/log.c
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9594 msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9596 #: builtin/ls-files.c
9597 #, c-format
9598 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9599 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
9601 #: builtin/ls-files.c
9602 #, c-format
9603 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9604 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
9606 #: builtin/ls-files.c
9607 #, c-format
9608 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9609 msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
9611 #: builtin/ls-files.c
9612 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9613 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9615 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9616 msgid "separate paths with the NUL character"
9617 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9619 #: builtin/ls-files.c
9620 msgid "identify the file status with tags"
9621 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9623 #: builtin/ls-files.c
9624 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9625 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9627 #: builtin/ls-files.c
9628 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9629 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9631 #: builtin/ls-files.c
9632 msgid "show cached files in the output (default)"
9633 msgstr "顯示快取的檔案(預設值)"
9635 #: builtin/ls-files.c
9636 msgid "show deleted files in the output"
9637 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9639 #: builtin/ls-files.c
9640 msgid "show modified files in the output"
9641 msgstr "顯示已修改的檔案"
9643 #: builtin/ls-files.c
9644 msgid "show other files in the output"
9645 msgstr "顯示其它檔案"
9647 #: builtin/ls-files.c
9648 msgid "show ignored files in the output"
9649 msgstr "顯示忽略的檔案"
9651 #: builtin/ls-files.c
9652 msgid "show staged contents' object name in the output"
9653 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9655 #: builtin/ls-files.c
9656 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9657 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9659 #: builtin/ls-files.c
9660 msgid "show 'other' directories' names only"
9661 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9663 #: builtin/ls-files.c
9664 msgid "show line endings of files"
9665 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9667 #: builtin/ls-files.c
9668 msgid "don't show empty directories"
9669 msgstr "不顯示空目錄"
9671 #: builtin/ls-files.c
9672 msgid "show unmerged files in the output"
9673 msgstr "顯示未合併的檔案"
9675 #: builtin/ls-files.c
9676 msgid "show resolve-undo information"
9677 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9679 #: builtin/ls-files.c
9680 msgid "skip files matching pattern"
9681 msgstr "符合排除檔案的模式"
9683 #: builtin/ls-files.c
9684 msgid "read exclude patterns from <file>"
9685 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9687 #: builtin/ls-files.c
9688 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9689 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9691 #: builtin/ls-files.c
9692 msgid "add the standard git exclusions"
9693 msgstr "新增標準的 git 排除"
9695 #: builtin/ls-files.c
9696 msgid "make the output relative to the project top directory"
9697 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9699 #: builtin/ls-files.c
9700 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9701 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9703 #: builtin/ls-files.c
9704 msgid "tree-ish"
9705 msgstr "樹或提交"
9707 #: builtin/ls-files.c
9708 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9709 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9711 #: builtin/ls-files.c
9712 msgid "show debugging data"
9713 msgstr "顯示除錯資料"
9715 #: builtin/ls-files.c
9716 msgid "suppress duplicate entries"
9717 msgstr "不顯示重複項目"
9719 #: builtin/ls-files.c
9720 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9721 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9723 #: builtin/ls-files.c
9724 msgid ""
9725 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9726 "--eol"
9727 msgstr ""
9728 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9730 #: builtin/ls-remote.c
9731 msgid ""
9732 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9733 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9734 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9735 msgstr ""
9736 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9737 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9738 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9740 #: builtin/ls-remote.c
9741 msgid "do not print remote URL"
9742 msgstr "不列印遠端 URL"
9744 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9745 msgid "exec"
9746 msgstr "exec"
9748 #: builtin/ls-remote.c
9749 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9750 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9752 #: builtin/ls-remote.c
9753 msgid "limit to tags"
9754 msgstr "僅限於標籤"
9756 #: builtin/ls-remote.c
9757 msgid "limit to heads"
9758 msgstr "僅限於分支"
9760 #: builtin/ls-remote.c
9761 msgid "do not show peeled tags"
9762 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9764 #: builtin/ls-remote.c
9765 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9766 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9768 #: builtin/ls-remote.c
9769 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9770 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9772 #: builtin/ls-remote.c
9773 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9774 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9776 #: builtin/ls-tree.c
9777 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9778 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9780 #: builtin/ls-tree.c
9781 #, c-format
9782 msgid "could not get object info about '%s'"
9783 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9785 #: builtin/ls-tree.c
9786 #, c-format
9787 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9788 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
9790 #: builtin/ls-tree.c
9791 #, c-format
9792 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9793 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
9795 #: builtin/ls-tree.c
9796 #, c-format
9797 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9798 msgstr "無效的 ls-tree 格式:%%%.*s"
9800 #: builtin/ls-tree.c
9801 msgid "only show trees"
9802 msgstr "只顯示樹"
9804 #: builtin/ls-tree.c
9805 msgid "recurse into subtrees"
9806 msgstr "遞迴到子樹"
9808 #: builtin/ls-tree.c
9809 msgid "show trees when recursing"
9810 msgstr "當遞迴時顯示樹"
9812 #: builtin/ls-tree.c
9813 msgid "terminate entries with NUL byte"
9814 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9816 #: builtin/ls-tree.c
9817 msgid "include object size"
9818 msgstr "包括物件大小"
9820 #: builtin/ls-tree.c
9821 msgid "list only filenames"
9822 msgstr "只列出檔案名"
9824 #: builtin/ls-tree.c
9825 msgid "list only objects"
9826 msgstr "只列出物件"
9828 #: builtin/ls-tree.c
9829 msgid "use full path names"
9830 msgstr "使用檔案的全路徑"
9832 #: builtin/ls-tree.c
9833 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9834 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9836 #: builtin/ls-tree.c
9837 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9838 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9840 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9841 #: builtin/mailinfo.c
9842 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9843 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
9845 #: builtin/mailinfo.c
9846 msgid "keep subject"
9847 msgstr "保留主旨"
9849 #: builtin/mailinfo.c
9850 msgid "keep non patch brackets in subject"
9851 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
9853 #: builtin/mailinfo.c
9854 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9855 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
9857 #: builtin/mailinfo.c
9858 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9859 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
9861 #: builtin/mailinfo.c
9862 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9863 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
9865 #: builtin/mailinfo.c
9866 msgid "encoding"
9867 msgstr "編碼"
9869 #: builtin/mailinfo.c
9870 msgid "re-code metadata to this encoding"
9871 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
9873 #: builtin/mailinfo.c
9874 msgid "use scissors"
9875 msgstr "使用剪刀標記"
9877 #: builtin/mailinfo.c
9878 msgid "<action>"
9879 msgstr "<動作>"
9881 #: builtin/mailinfo.c
9882 msgid "action when quoted CR is found"
9883 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
9885 #: builtin/mailinfo.c
9886 msgid "use headers in message's body"
9887 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
9889 #: builtin/mailsplit.c
9890 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9891 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"
9893 #: builtin/mailsplit.c
9894 #, c-format
9895 msgid "empty mbox: '%s'"
9896 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9898 #: builtin/merge-base.c
9899 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9900 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9902 #: builtin/merge-base.c
9903 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9904 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9906 #: builtin/merge-base.c
9907 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9908 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9910 #: builtin/merge-base.c
9911 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9912 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9914 #: builtin/merge-base.c
9915 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9916 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9918 #: builtin/merge-base.c
9919 msgid "output all common ancestors"
9920 msgstr "輸出所有共同的祖先"
9922 #: builtin/merge-base.c
9923 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9924 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
9926 #: builtin/merge-base.c
9927 msgid "list revs not reachable from others"
9928 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
9930 #: builtin/merge-base.c
9931 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9932 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
9934 #: builtin/merge-base.c
9935 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9936 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
9938 #: builtin/merge-file.c
9939 msgid ""
9940 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9941 "<orig-file> <file2>"
9942 msgstr ""
9943 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
9944 "件> <檔案2>"
9946 #: builtin/merge-file.c
9947 msgid "send results to standard output"
9948 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
9950 #: builtin/merge-file.c
9951 msgid "use a diff3 based merge"
9952 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
9954 #: builtin/merge-file.c
9955 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9956 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
9958 #: builtin/merge-file.c
9959 msgid "for conflicts, use our version"
9960 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
9962 #: builtin/merge-file.c
9963 msgid "for conflicts, use their version"
9964 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
9966 #: builtin/merge-file.c
9967 msgid "for conflicts, use a union version"
9968 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
9970 #: builtin/merge-file.c
9971 msgid "for conflicts, use this marker size"
9972 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
9974 #: builtin/merge-file.c
9975 msgid "do not warn about conflicts"
9976 msgstr "不要警告衝突"
9978 #: builtin/merge-file.c
9979 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9980 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
9982 #: builtin/merge-recursive.c
9983 #, c-format
9984 msgid "unknown option %s"
9985 msgstr "未知選項 %s"
9987 #: builtin/merge-recursive.c
9988 #, c-format
9989 msgid "could not parse object '%s'"
9990 msgstr "不能解析物件 '%s'"
9992 #: builtin/merge-recursive.c
9993 #, c-format
9994 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9995 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9996 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
9998 #: builtin/merge-recursive.c
9999 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10000 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10002 #: builtin/merge-recursive.c
10003 #, c-format
10004 msgid "could not resolve ref '%s'"
10005 msgstr "無法解析引用 '%s'"
10007 #: builtin/merge-recursive.c
10008 #, c-format
10009 msgid "Merging %s with %s\n"
10010 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
10012 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10013 msgid "not something we can merge"
10014 msgstr "不能合併"
10016 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10017 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10018 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
10020 #: builtin/merge-tree.c
10021 msgid "failure to merge"
10022 msgstr "合併時發生錯誤"
10024 #: builtin/merge-tree.c
10025 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10026 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10028 #: builtin/merge-tree.c
10029 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10030 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10032 #: builtin/merge-tree.c
10033 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10034 msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
10036 #: builtin/merge-tree.c
10037 msgid "do a trivial merge only"
10038 msgstr "只執行簡易合併"
10040 #: builtin/merge-tree.c
10041 msgid "also show informational/conflict messages"
10042 msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
10044 #: builtin/merge-tree.c
10045 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10046 msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
10048 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10049 msgid "allow merging unrelated histories"
10050 msgstr "允許合並不相關的歷史"
10052 #: builtin/merge-tree.c
10053 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10054 msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"
10056 #: builtin/merge-tree.c
10057 msgid "specify a merge-base for the merge"
10058 msgstr "指定用來合併的合併基底"
10060 #: builtin/merge-tree.c
10061 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10062 msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
10064 #: builtin/merge-tree.c
10065 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
10066 msgstr "--merge-base 與 --stdin 不相容"
10068 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10069 #, c-format
10070 msgid "malformed input line: '%s'."
10071 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
10073 #: builtin/merge-tree.c
10074 #, c-format
10075 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10076 msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"
10078 #: builtin/merge.c
10079 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10080 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
10082 #: builtin/merge.c
10083 msgid "switch `m' requires a value"
10084 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
10086 #: builtin/merge.c
10087 #, c-format
10088 msgid "option `%s' requires a value"
10089 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
10091 #: builtin/merge.c
10092 #, c-format
10093 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10094 msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
10096 #: builtin/merge.c
10097 #, c-format
10098 msgid "Available strategies are:"
10099 msgstr "可用的策略有:"
10101 #: builtin/merge.c
10102 #, c-format
10103 msgid "Available custom strategies are:"
10104 msgstr "可用的自訂策略有:"
10106 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10107 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10108 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
10110 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10111 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10112 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
10114 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10115 msgid "(synonym to --stat)"
10116 msgstr "(和 --stat 同義)"
10118 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10119 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10120 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
10122 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10123 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10124 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
10126 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10127 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10128 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)"
10130 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10131 msgid "edit message before committing"
10132 msgstr "在提交前編輯提交說明"
10134 #: builtin/merge.c
10135 msgid "allow fast-forward (default)"
10136 msgstr "允許快轉(預設值)"
10138 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10139 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10140 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
10142 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10143 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10144 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
10146 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10147 #: builtin/revert.c
10148 msgid "strategy"
10149 msgstr "策略"
10151 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10152 msgid "merge strategy to use"
10153 msgstr "要使用的合併策略"
10155 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10156 msgid "option=value"
10157 msgstr "option=value"
10159 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10160 msgid "option for selected merge strategy"
10161 msgstr "所選的合併策略的選項"
10163 #: builtin/merge.c
10164 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10165 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10167 #: builtin/merge.c
10168 msgid "use <name> instead of the real target"
10169 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10171 #: builtin/merge.c
10172 msgid "abort the current in-progress merge"
10173 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10176 #: builtin/merge.c
10177 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10178 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10180 #: builtin/merge.c
10181 msgid "continue the current in-progress merge"
10182 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10184 #: builtin/merge.c
10185 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10186 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10188 #: builtin/merge.c
10189 msgid "could not run stash."
10190 msgstr "不能執行貯存。"
10192 #: builtin/merge.c
10193 msgid "stash failed"
10194 msgstr "貯存失敗"
10196 #: builtin/merge.c
10197 #, c-format
10198 msgid "not a valid object: %s"
10199 msgstr "不是一個有效物件:%s"
10201 #: builtin/merge.c
10202 msgid "read-tree failed"
10203 msgstr "讀取樹失敗"
10205 #  譯者:請維持前導空格
10206 #: builtin/merge.c
10207 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10208 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10210 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10211 msgid "Already up to date."
10212 msgstr "已經是最新的。"
10214 #: builtin/merge.c
10215 #, c-format
10216 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10217 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10219 #: builtin/merge.c
10220 #, c-format
10221 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10222 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10224 #: builtin/merge.c
10225 #, c-format
10226 msgid "'%s' does not point to a commit"
10227 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10229 #: builtin/merge.c
10230 #, c-format
10231 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10232 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10234 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10235 msgid "Unable to write index."
10236 msgstr "不能寫入索引。"
10238 #: builtin/merge.c
10239 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10240 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10242 #: builtin/merge.c
10243 #, c-format
10244 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10245 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10247 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10248 #, c-format
10249 msgid "unable to write %s"
10250 msgstr "不能寫 %s"
10252 #: builtin/merge.c
10253 #, c-format
10254 msgid "Could not read from '%s'"
10255 msgstr "不能從 '%s' 讀取"
10257 #: builtin/merge.c
10258 #, c-format
10259 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10260 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10262 #: builtin/merge.c
10263 msgid ""
10264 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10265 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10266 "\n"
10267 msgstr ""
10268 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10269 "合併到主題分支。\n"
10270 "\n"
10272 #: builtin/merge.c
10273 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10274 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10276 #: builtin/merge.c
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10280 "the commit.\n"
10281 msgstr "以 '%c' 開始的行將被忽略,而空的提交說明將終止提交。\n"
10283 #: builtin/merge.c
10284 msgid "Empty commit message."
10285 msgstr "空提交說明。"
10287 #: builtin/merge.c
10288 #, c-format
10289 msgid "Wonderful.\n"
10290 msgstr "太棒了。\n"
10292 #: builtin/merge.c
10293 #, c-format
10294 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10295 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10297 #: builtin/merge.c
10298 msgid "No current branch."
10299 msgstr "沒有目前分支。"
10301 #: builtin/merge.c
10302 msgid "No remote for the current branch."
10303 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10305 #: builtin/merge.c
10306 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10307 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10309 #: builtin/merge.c
10310 #, c-format
10311 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10312 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10314 #: builtin/merge.c
10315 #, c-format
10316 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10317 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10319 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10320 #, c-format
10321 msgid "could not close '%s'"
10322 msgstr "不能關閉 '%s'"
10324 #: builtin/merge.c
10325 #, c-format
10326 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10327 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10329 #: builtin/merge.c
10330 msgid "--abort expects no arguments"
10331 msgstr "--abort 不帶參數"
10333 #: builtin/merge.c
10334 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10335 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10337 #: builtin/merge.c
10338 msgid "--quit expects no arguments"
10339 msgstr "--quit 不帶參數"
10341 #: builtin/merge.c
10342 msgid "--continue expects no arguments"
10343 msgstr "--continue 不帶參數"
10345 #: builtin/merge.c
10346 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10347 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10349 #: builtin/merge.c
10350 msgid ""
10351 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10352 "Please, commit your changes before you merge."
10353 msgstr ""
10354 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10355 "請在合併前先提交您的修改。"
10357 #: builtin/merge.c
10358 msgid ""
10359 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10360 "Please, commit your changes before you merge."
10361 msgstr ""
10362 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10363 "請在合併前先提交您的修改。"
10365 #: builtin/merge.c
10366 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10367 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10369 #: builtin/merge.c
10370 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10371 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10373 #: builtin/merge.c
10374 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10375 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10377 #: builtin/merge.c
10378 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10379 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10381 #: builtin/merge.c
10382 #, c-format
10383 msgid "%s - not something we can merge"
10384 msgstr "%s - 不能被合併"
10386 #: builtin/merge.c
10387 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10388 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10390 #: builtin/merge.c
10391 #, c-format
10392 msgid "Updating %s..%s\n"
10393 msgstr "更新 %s..%s\n"
10395 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10396 #, c-format
10397 msgid ""
10398 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10399 "  %s"
10400 msgstr ""
10401 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10402 "  %s"
10404 #: builtin/merge.c
10405 #, c-format
10406 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10407 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10409 #: builtin/merge.c
10410 #, c-format
10411 msgid "Nope.\n"
10412 msgstr "無。\n"
10414 #: builtin/merge.c
10415 #, c-format
10416 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10417 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10419 #: builtin/merge.c
10420 #, c-format
10421 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10422 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10424 #: builtin/merge.c
10425 #, c-format
10426 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10427 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10429 #: builtin/merge.c
10430 #, c-format
10431 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10432 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10434 #: builtin/merge.c
10435 #, c-format
10436 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10437 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10439 #: builtin/merge.c
10440 #, c-format
10441 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10442 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10444 #: builtin/merge.c
10445 #, c-format
10446 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10447 msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"
10449 #: builtin/mktag.c
10450 #, c-format
10451 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10452 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10454 #: builtin/mktag.c
10455 #, c-format
10456 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10457 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10459 #: builtin/mktag.c
10460 #, c-format
10461 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10462 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10464 #: builtin/mktag.c
10465 #, c-format
10466 msgid "could not read tagged object '%s'"
10467 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10469 #: builtin/mktag.c
10470 #, c-format
10471 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10472 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10474 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10475 msgid "could not read from stdin"
10476 msgstr "不能自標準輸入讀取"
10478 #: builtin/mktag.c
10479 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10480 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10482 #: builtin/mktag.c
10483 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10484 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10486 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10487 msgid "unable to write tag file"
10488 msgstr "無法寫標籤檔案"
10490 #: builtin/mktree.c
10491 msgid "input is NUL terminated"
10492 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10494 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10495 msgid "allow missing objects"
10496 msgstr "允許遺失的物件"
10498 #: builtin/mktree.c
10499 msgid "allow creation of more than one tree"
10500 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10502 #: builtin/multi-pack-index.c
10503 msgid ""
10504 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10505 "snapshot=<path>]"
10506 msgstr ""
10507 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10508 "snapshot=<路徑>]"
10510 #: builtin/multi-pack-index.c
10511 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10512 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10514 #: builtin/multi-pack-index.c
10515 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10516 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10518 #: builtin/multi-pack-index.c
10519 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10520 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10522 #: builtin/multi-pack-index.c
10523 msgid "directory"
10524 msgstr "目錄"
10526 #: builtin/multi-pack-index.c
10527 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10528 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10530 #: builtin/multi-pack-index.c
10531 msgid "preferred-pack"
10532 msgstr "偏好包"
10534 #: builtin/multi-pack-index.c
10535 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10536 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10538 #: builtin/multi-pack-index.c
10539 msgid "write multi-pack bitmap"
10540 msgstr "寫入多包位圖"
10542 #: builtin/multi-pack-index.c
10543 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10544 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10546 #: builtin/multi-pack-index.c
10547 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10548 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10550 #: builtin/multi-pack-index.c
10551 msgid ""
10552 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10553 "larger than this size"
10554 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10556 #: builtin/mv.c
10557 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10558 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10560 #: builtin/mv.c
10561 #, c-format
10562 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10563 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10565 #: builtin/mv.c
10566 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10567 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
10569 #: builtin/mv.c
10570 #, c-format
10571 msgid "%.*s is in index"
10572 msgstr "%.*s 在索引中"
10574 #: builtin/mv.c
10575 msgid "force move/rename even if target exists"
10576 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10578 #: builtin/mv.c
10579 msgid "skip move/rename errors"
10580 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10582 #: builtin/mv.c
10583 #, c-format
10584 msgid "destination '%s' is not a directory"
10585 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10587 #: builtin/mv.c
10588 #, c-format
10589 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10590 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10592 #: builtin/mv.c
10593 msgid "bad source"
10594 msgstr "來源損壞"
10596 #: builtin/mv.c
10597 msgid "destination exists"
10598 msgstr "目的地已存在"
10600 #: builtin/mv.c
10601 msgid "can not move directory into itself"
10602 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10604 #: builtin/mv.c
10605 msgid "cannot move directory over file"
10606 msgstr "不能將目錄移動到檔案"
10608 #: builtin/mv.c
10609 msgid "source directory is empty"
10610 msgstr "來源目錄空白"
10612 #: builtin/mv.c
10613 msgid "not under version control"
10614 msgstr "不在版本控制之下"
10616 #: builtin/mv.c
10617 msgid "conflicted"
10618 msgstr "衝突"
10620 #: builtin/mv.c
10621 #, c-format
10622 msgid "overwriting '%s'"
10623 msgstr "覆蓋 '%s'"
10625 #: builtin/mv.c
10626 msgid "Cannot overwrite"
10627 msgstr "不能覆蓋"
10629 #: builtin/mv.c
10630 msgid "multiple sources for the same target"
10631 msgstr "同一目標具有多個來源"
10633 #: builtin/mv.c
10634 msgid "destination directory does not exist"
10635 msgstr "找不到目的地目錄"
10637 #: builtin/mv.c
10638 msgid "destination exists in the index"
10639 msgstr "目的地已存在索引"
10641 #: builtin/mv.c
10642 #, c-format
10643 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10644 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10646 #: builtin/mv.c
10647 #, c-format
10648 msgid "Renaming %s to %s\n"
10649 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10651 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10652 #, c-format
10653 msgid "renaming '%s' failed"
10654 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10656 #: builtin/name-rev.c
10657 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10658 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10660 #: builtin/name-rev.c
10661 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10662 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10664 #: builtin/name-rev.c
10665 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10666 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10668 #: builtin/name-rev.c
10669 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10670 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10672 #: builtin/name-rev.c
10673 msgid "only use tags to name the commits"
10674 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10676 #: builtin/name-rev.c
10677 msgid "only use refs matching <pattern>"
10678 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10680 #: builtin/name-rev.c
10681 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10682 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10684 #: builtin/name-rev.c
10685 msgid "list all commits reachable from all refs"
10686 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10688 #: builtin/name-rev.c
10689 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10690 msgstr "已廢棄:請改用 --annotate-stdin"
10692 #: builtin/name-rev.c
10693 msgid "annotate text from stdin"
10694 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10696 #: builtin/name-rev.c
10697 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10698 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)"
10700 #: builtin/name-rev.c
10701 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10702 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10704 #: builtin/notes.c
10705 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10706 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10708 #: builtin/notes.c
10709 msgid ""
10710 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10711 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10712 msgstr ""
10713 "git notes [--ref <註解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> "
10714 "| (-c | -C) <物件>] [<物件>]"
10716 #: builtin/notes.c
10717 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10718 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10720 #: builtin/notes.c
10721 msgid ""
10722 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10723 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10724 msgstr ""
10725 "git notes [--ref <註解引用>] append [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> | "
10726 "(-c | -C) <物件>] [<物件>]"
10728 #: builtin/notes.c
10729 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10730 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10732 #: builtin/notes.c
10733 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10734 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10736 #: builtin/notes.c
10737 msgid ""
10738 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10739 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10741 #: builtin/notes.c
10742 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10743 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10745 #: builtin/notes.c
10746 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10747 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10749 #: builtin/notes.c
10750 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10751 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10753 #: builtin/notes.c
10754 msgid "git notes [list [<object>]]"
10755 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10757 #: builtin/notes.c
10758 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10759 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10761 #: builtin/notes.c
10762 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10763 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10765 #: builtin/notes.c
10766 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10767 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10769 #: builtin/notes.c
10770 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10771 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10773 #: builtin/notes.c
10774 msgid "git notes edit [<object>]"
10775 msgstr "git notes edit [<物件>]"
10777 #: builtin/notes.c
10778 msgid "git notes show [<object>]"
10779 msgstr "git notes show [<物件>]"
10781 #: builtin/notes.c
10782 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10783 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10785 #: builtin/notes.c
10786 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10787 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10789 #: builtin/notes.c
10790 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10791 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10793 #: builtin/notes.c
10794 msgid "git notes remove [<object>]"
10795 msgstr "git notes remove [<物件>]"
10797 #: builtin/notes.c
10798 msgid "git notes prune [<options>]"
10799 msgstr "git notes prune [<選項>]"
10801 #: builtin/notes.c
10802 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10803 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10805 #: builtin/notes.c
10806 #, c-format
10807 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10808 msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
10810 #: builtin/notes.c
10811 msgid "could not read 'show' output"
10812 msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10814 #: builtin/notes.c
10815 #, c-format
10816 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10817 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10819 #: builtin/notes.c
10820 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10821 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10823 #: builtin/notes.c
10824 msgid "unable to write note object"
10825 msgstr "不能寫註解物件"
10827 #: builtin/notes.c
10828 #, c-format
10829 msgid "the note contents have been left in %s"
10830 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
10832 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10833 #, c-format
10834 msgid "could not open or read '%s'"
10835 msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
10837 #: builtin/notes.c
10838 #, c-format
10839 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10840 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10842 #: builtin/notes.c
10843 #, c-format
10844 msgid "failed to read object '%s'."
10845 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
10847 #: builtin/notes.c
10848 #, c-format
10849 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10850 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
10852 #: builtin/notes.c
10853 #, c-format
10854 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10855 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
10857 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10858 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10860 #: builtin/notes.c
10861 #, c-format
10862 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10863 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
10865 #: builtin/notes.c
10866 #, c-format
10867 msgid "no note found for object %s."
10868 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
10870 #: builtin/notes.c
10871 msgid "note contents as a string"
10872 msgstr "註解內容作為一個字串"
10874 #: builtin/notes.c
10875 msgid "note contents in a file"
10876 msgstr "註解內容到一個檔案中"
10878 #: builtin/notes.c
10879 msgid "reuse and edit specified note object"
10880 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
10882 #: builtin/notes.c
10883 msgid "reuse specified note object"
10884 msgstr "重用指定的註解物件"
10886 #: builtin/notes.c
10887 msgid "allow storing empty note"
10888 msgstr "允許儲存空白備註"
10890 #: builtin/notes.c
10891 msgid "replace existing notes"
10892 msgstr "取代已存在的註解"
10894 #: builtin/notes.c
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10898 "existing notes"
10899 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10901 #: builtin/notes.c
10902 #, c-format
10903 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10904 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
10906 #: builtin/notes.c
10907 #, c-format
10908 msgid "Removing note for object %s\n"
10909 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
10911 #: builtin/notes.c
10912 msgid "read objects from stdin"
10913 msgstr "從標準輸入讀取物件"
10915 #: builtin/notes.c
10916 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10917 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
10919 #: builtin/notes.c
10920 msgid "too few arguments"
10921 msgstr "太少參數"
10923 #: builtin/notes.c
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10927 "existing notes"
10928 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10930 #: builtin/notes.c
10931 #, c-format
10932 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10933 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
10935 #: builtin/notes.c
10936 #, c-format
10937 msgid ""
10938 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10939 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10940 msgstr ""
10941 "子指令 'edit' 的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
10942 "請換用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10944 #: builtin/notes.c
10945 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10946 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10948 #: builtin/notes.c
10949 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10950 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10952 #: builtin/notes.c
10953 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10954 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
10956 #: builtin/notes.c
10957 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10958 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10960 #: builtin/notes.c
10961 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10962 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10964 #: builtin/notes.c
10965 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10966 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10968 #: builtin/notes.c
10969 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10970 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10972 #: builtin/notes.c
10973 msgid "failed to finalize notes merge"
10974 msgstr "無法完成註解合併"
10976 #: builtin/notes.c
10977 #, c-format
10978 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10979 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
10981 #: builtin/notes.c
10982 msgid "General options"
10983 msgstr "通用選項"
10985 #: builtin/notes.c
10986 msgid "Merge options"
10987 msgstr "合併選項"
10989 #: builtin/notes.c
10990 msgid ""
10991 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10992 "cat_sort_uniq)"
10993 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10995 #: builtin/notes.c
10996 msgid "Committing unmerged notes"
10997 msgstr "提交未合併的註解"
10999 #: builtin/notes.c
11000 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11001 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
11003 #: builtin/notes.c
11004 msgid "Aborting notes merge resolution"
11005 msgstr "中止註解合併的方案"
11007 #: builtin/notes.c
11008 msgid "abort notes merge"
11009 msgstr "中止註解合併"
11011 #: builtin/notes.c
11012 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11013 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11015 #: builtin/notes.c
11016 msgid "must specify a notes ref to merge"
11017 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
11019 #: builtin/notes.c
11020 #, c-format
11021 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11022 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11024 #: builtin/notes.c
11025 #, c-format
11026 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11027 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
11029 #: builtin/notes.c
11030 #, c-format
11031 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11032 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
11034 #: builtin/notes.c
11035 #, c-format
11036 msgid ""
11037 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11038 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11039 "abort'.\n"
11040 msgstr ""
11041 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
11042 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
11044 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11045 #, c-format
11046 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11047 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
11049 #: builtin/notes.c
11050 #, c-format
11051 msgid "Object %s has no note\n"
11052 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
11054 #: builtin/notes.c
11055 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11056 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
11058 #: builtin/notes.c
11059 msgid "read object names from the standard input"
11060 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
11062 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11063 msgid "do not remove, show only"
11064 msgstr "不刪除,只顯示"
11066 #: builtin/notes.c
11067 msgid "report pruned notes"
11068 msgstr "回報剪除的註解"
11070 #: builtin/notes.c
11071 msgid "notes-ref"
11072 msgstr "註解引用"
11074 #: builtin/notes.c
11075 msgid "use notes from <notes-ref>"
11076 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
11078 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11079 #, c-format
11080 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11081 msgstr "未知子指令:「%s」"
11083 #: builtin/pack-objects.c
11084 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11085 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11087 #: builtin/pack-objects.c
11088 msgid ""
11089 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11090 msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11092 #: builtin/pack-objects.c
11093 #, c-format
11094 msgid ""
11095 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11096 "pack %s"
11097 msgstr ""
11098 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
11100 #: builtin/pack-objects.c
11101 #, c-format
11102 msgid "bad packed object CRC for %s"
11103 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
11105 #: builtin/pack-objects.c
11106 #, c-format
11107 msgid "corrupt packed object for %s"
11108 msgstr "%s 損壞的包物件"
11110 #: builtin/pack-objects.c
11111 #, c-format
11112 msgid "recursive delta detected for object %s"
11113 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
11115 #: builtin/pack-objects.c
11116 #, c-format
11117 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11118 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
11120 #: builtin/pack-objects.c
11121 #, c-format
11122 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11123 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
11125 #: builtin/pack-objects.c
11126 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11127 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
11129 #: builtin/pack-objects.c
11130 msgid "Writing objects"
11131 msgstr "寫入物件中"
11133 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11134 #, c-format
11135 msgid "failed to stat %s"
11136 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
11138 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11139 #, c-format
11140 msgid "failed utime() on %s"
11141 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
11143 #: builtin/pack-objects.c
11144 msgid "failed to write bitmap index"
11145 msgstr "無法寫入位圖索引"
11147 #: builtin/pack-objects.c
11148 #, c-format
11149 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11150 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11152 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11153 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11154 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11156 #: builtin/pack-objects.c
11157 #, c-format
11158 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11159 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11161 #: builtin/pack-objects.c
11162 #, c-format
11163 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11164 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11166 #: builtin/pack-objects.c
11167 msgid "Counting objects"
11168 msgstr "物件計數中"
11170 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11171 #, c-format
11172 msgid "unable to get size of %s"
11173 msgstr "不能得到 %s 的大小"
11175 #: builtin/pack-objects.c
11176 #, c-format
11177 msgid "unable to parse object header of %s"
11178 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11180 #: builtin/pack-objects.c
11181 #, c-format
11182 msgid "object %s cannot be read"
11183 msgstr "物件 %s 無法讀取"
11185 #: builtin/pack-objects.c
11186 #, c-format
11187 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11188 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11190 #: builtin/pack-objects.c
11191 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11192 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11194 #: builtin/pack-objects.c
11195 #, c-format
11196 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11197 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11199 #: builtin/pack-objects.c
11200 #, c-format
11201 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11202 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11204 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11205 #, c-format
11206 msgid "unable to get type of object %s"
11207 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11209 #: builtin/pack-objects.c
11210 msgid "Compressing objects"
11211 msgstr "壓縮物件中"
11213 #: builtin/pack-objects.c
11214 msgid "inconsistency with delta count"
11215 msgstr "不一致的差異計數"
11217 #: builtin/pack-objects.c
11218 #, c-format
11219 msgid ""
11220 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11221 "hash> <uri>' (got '%s')"
11222 msgstr ""
11223 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
11224 "<uri>' (收到 '%s')"
11226 #: builtin/pack-objects.c
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11230 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11232 #: builtin/pack-objects.c
11233 #, c-format
11234 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11235 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11237 #: builtin/pack-objects.c
11238 #, c-format
11239 msgid "could not find pack '%s'"
11240 msgstr "找不到「%s」包"
11242 #: builtin/pack-objects.c
11243 #, c-format
11244 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11245 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11247 #: builtin/pack-objects.c
11248 msgid "Enumerating cruft objects"
11249 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11251 #: builtin/pack-objects.c
11252 msgid "unable to add cruft objects"
11253 msgstr "無法加入廢棄物件"
11255 #: builtin/pack-objects.c
11256 msgid "Traversing cruft objects"
11257 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11259 #: builtin/pack-objects.c
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11263 " %s"
11264 msgstr ""
11265 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11266 " %s"
11268 #: builtin/pack-objects.c
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "expected object ID, got garbage:\n"
11272 " %s"
11273 msgstr ""
11274 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11275 " %s"
11277 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11278 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11279 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11281 #: builtin/pack-objects.c
11282 msgid "cannot open pack index"
11283 msgstr "無法開啟包檔案索引"
11285 #: builtin/pack-objects.c
11286 #, c-format
11287 msgid "loose object at %s could not be examined"
11288 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11290 #: builtin/pack-objects.c
11291 msgid "unable to force loose object"
11292 msgstr "無法強制鬆散物件"
11294 #: builtin/pack-objects.c
11295 #, c-format
11296 msgid "not a rev '%s'"
11297 msgstr "不是一個版本 '%s'"
11299 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11300 #, c-format
11301 msgid "bad revision '%s'"
11302 msgstr "壞的版本 '%s'"
11304 #: builtin/pack-objects.c
11305 msgid "unable to add recent objects"
11306 msgstr "無法新增最近的物件"
11308 #: builtin/pack-objects.c
11309 #, c-format
11310 msgid "unsupported index version %s"
11311 msgstr "不支援的索引版本 %s"
11313 #: builtin/pack-objects.c
11314 #, c-format
11315 msgid "bad index version '%s'"
11316 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11318 #: builtin/pack-objects.c
11319 msgid "show progress meter during object writing phase"
11320 msgstr "在物件寫入階段顯示進度列"
11322 #: builtin/pack-objects.c
11323 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11324 msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress"
11326 #: builtin/pack-objects.c
11327 msgid "<version>[,<offset>]"
11328 msgstr "<版本>[,<位移>]"
11330 #: builtin/pack-objects.c
11331 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11332 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11334 #: builtin/pack-objects.c
11335 msgid "maximum size of each output pack file"
11336 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11338 #: builtin/pack-objects.c
11339 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11340 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11342 #: builtin/pack-objects.c
11343 msgid "ignore packed objects"
11344 msgstr "忽略包物件"
11346 #: builtin/pack-objects.c
11347 msgid "limit pack window by objects"
11348 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11350 #: builtin/pack-objects.c
11351 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11352 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11354 #: builtin/pack-objects.c
11355 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11356 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11358 #: builtin/pack-objects.c
11359 msgid "reuse existing deltas"
11360 msgstr "重用已存在的 deltas"
11362 #: builtin/pack-objects.c
11363 msgid "reuse existing objects"
11364 msgstr "重用已存在的物件"
11366 #: builtin/pack-objects.c
11367 msgid "use OFS_DELTA objects"
11368 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11370 #: builtin/pack-objects.c
11371 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11372 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11374 #: builtin/pack-objects.c
11375 msgid "do not create an empty pack output"
11376 msgstr "不建立空的包輸出"
11378 #: builtin/pack-objects.c
11379 msgid "read revision arguments from standard input"
11380 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11382 #: builtin/pack-objects.c
11383 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11384 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11386 #: builtin/pack-objects.c
11387 msgid "include objects reachable from any reference"
11388 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11390 #: builtin/pack-objects.c
11391 msgid "include objects referred by reflog entries"
11392 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11394 #: builtin/pack-objects.c
11395 msgid "include objects referred to by the index"
11396 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11398 #: builtin/pack-objects.c
11399 msgid "read packs from stdin"
11400 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11402 #: builtin/pack-objects.c
11403 msgid "output pack to stdout"
11404 msgstr "輸出包到標準輸出"
11406 #: builtin/pack-objects.c
11407 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11408 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11410 #: builtin/pack-objects.c
11411 msgid "keep unreachable objects"
11412 msgstr "維持無法取得的物件"
11414 #: builtin/pack-objects.c
11415 msgid "pack loose unreachable objects"
11416 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11418 #: builtin/pack-objects.c
11419 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11420 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11422 #: builtin/pack-objects.c
11423 msgid "create a cruft pack"
11424 msgstr "建立廢棄封包"
11426 #: builtin/pack-objects.c
11427 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11428 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11430 #: builtin/pack-objects.c
11431 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11432 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11434 #: builtin/pack-objects.c
11435 msgid "create thin packs"
11436 msgstr "建立精簡包"
11438 #: builtin/pack-objects.c
11439 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11440 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11442 #: builtin/pack-objects.c
11443 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11444 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11446 #: builtin/pack-objects.c
11447 msgid "ignore this pack"
11448 msgstr "忽略該 pack"
11450 #: builtin/pack-objects.c
11451 msgid "pack compression level"
11452 msgstr "打包壓縮級別"
11454 #: builtin/pack-objects.c
11455 msgid "do not hide commits by grafts"
11456 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11458 #: builtin/pack-objects.c
11459 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11460 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11462 #: builtin/pack-objects.c
11463 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11464 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11466 #: builtin/pack-objects.c
11467 msgid "write a bitmap index if possible"
11468 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11470 #: builtin/pack-objects.c
11471 msgid "handling for missing objects"
11472 msgstr "處理遺失的物件"
11474 #: builtin/pack-objects.c
11475 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11476 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11478 #: builtin/pack-objects.c
11479 msgid "respect islands during delta compression"
11480 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11482 #: builtin/pack-objects.c
11483 msgid "protocol"
11484 msgstr "通訊協定"
11486 #: builtin/pack-objects.c
11487 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11488 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11490 #: builtin/pack-objects.c
11491 #, c-format
11492 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11493 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11495 #: builtin/pack-objects.c
11496 #, c-format
11497 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11498 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11500 #: builtin/pack-objects.c config.c
11501 #, c-format
11502 msgid "bad pack compression level %d"
11503 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11505 #: builtin/pack-objects.c
11506 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11507 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11509 #: builtin/pack-objects.c
11510 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11511 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11513 #: builtin/pack-objects.c
11514 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11515 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11517 #: builtin/pack-objects.c
11518 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11519 msgstr "不能在沒有 --stdout 的情況下使用 --filter"
11521 #: builtin/pack-objects.c
11522 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11523 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11525 #: builtin/pack-objects.c
11526 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11527 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11529 #: builtin/pack-objects.c
11530 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11531 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11533 #: builtin/pack-objects.c
11534 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11535 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11537 #: builtin/pack-objects.c
11538 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11539 msgstr "無法將 --max-pack-size 與 --cruft 組合使用"
11541 #: builtin/pack-objects.c
11542 msgid "Enumerating objects"
11543 msgstr "枚舉物件"
11545 #: builtin/pack-objects.c
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11549 "reused %<PRIu32>"
11550 msgstr ""
11551 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11552 "%<PRIu32>"
11554 #: builtin/pack-redundant.c
11555 msgid ""
11556 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11557 "If you still use this command, please add an extra\n"
11558 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11559 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11560 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11561 msgstr ""
11562 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11563 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11564 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11565 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11566 "感謝。\n"
11568 #: builtin/pack-redundant.c
11569 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11570 msgstr "傳入 --i-still-use-this 前拒絕執行"
11572 #: builtin/pack-refs.c
11573 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11574 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11576 #: builtin/pack-refs.c
11577 msgid "pack everything"
11578 msgstr "打包一切"
11580 #: builtin/pack-refs.c
11581 msgid "prune loose refs (default)"
11582 msgstr "剪除鬆散引用(預設值)"
11584 #: builtin/patch-id.c
11585 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11586 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11588 #: builtin/patch-id.c
11589 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11590 msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"
11592 #: builtin/patch-id.c
11593 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11594 msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"
11596 #: builtin/patch-id.c
11597 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11598 msgstr "不要去除修補檔的空白字元"
11600 #: builtin/prune.c
11601 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11602 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11604 #: builtin/prune.c
11605 msgid "report pruned objects"
11606 msgstr "回報剪除的物件"
11608 #: builtin/prune.c
11609 msgid "expire objects older than <time>"
11610 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11612 #: builtin/prune.c
11613 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11614 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11616 #: builtin/prune.c
11617 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11618 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11620 #: builtin/pull.c
11621 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11622 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11624 #: builtin/pull.c
11625 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11626 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11628 #: builtin/pull.c
11629 msgid "Options related to merging"
11630 msgstr "和合併相關的選項"
11632 #: builtin/pull.c
11633 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11634 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11636 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11637 msgid "allow fast-forward"
11638 msgstr "允許快轉式"
11640 #: builtin/pull.c
11641 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11642 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11644 #: builtin/pull.c parse-options.h
11645 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11646 msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"
11648 #: builtin/pull.c
11649 msgid "Options related to fetching"
11650 msgstr "和取得相關的參數"
11652 #: builtin/pull.c
11653 msgid "force overwrite of local branch"
11654 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11656 #: builtin/pull.c
11657 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11658 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11660 #: builtin/pull.c
11661 msgid ""
11662 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11663 "fetched."
11664 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11666 #: builtin/pull.c
11667 msgid ""
11668 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11669 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11671 #: builtin/pull.c
11672 msgid ""
11673 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11674 "matches on the remote end."
11675 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11677 #: builtin/pull.c
11678 #, c-format
11679 msgid ""
11680 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11681 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11682 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11683 msgstr ""
11684 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11685 "分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"
11687 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11688 msgid "You are not currently on a branch."
11689 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11691 #: builtin/pull.c
11692 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11693 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11695 #: builtin/pull.c
11696 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11697 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11699 #: builtin/pull.c
11700 msgid "See git-pull(1) for details."
11701 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11703 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11704 msgid "<remote>"
11705 msgstr "<遠端>"
11707 #: builtin/pull.c scalar.c
11708 msgid "<branch>"
11709 msgstr "<分支>"
11711 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11712 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11713 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11715 #: builtin/pull.c
11716 msgid ""
11717 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11718 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11720 #: builtin/pull.c
11721 #, c-format
11722 msgid ""
11723 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11724 "from the remote, but no such ref was fetched."
11725 msgstr ""
11726 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11727 "但是沒有取得到這個引用。"
11729 #: builtin/pull.c
11730 #, c-format
11731 msgid "unable to access commit %s"
11732 msgstr "無法存取提交 %s"
11734 #: builtin/pull.c
11735 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11736 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11738 #: builtin/pull.c
11739 msgid ""
11740 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11741 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11742 "your next pull:\n"
11743 "\n"
11744 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11745 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11746 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11747 "\n"
11748 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11749 "default\n"
11750 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11751 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11752 "invocation.\n"
11753 msgstr ""
11754 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11755 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11756 "指定調和方式:\n"
11757 "\n"
11758 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11759 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11760 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11761 "\n"
11762 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11763 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11764 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11765 "設定的預設值。\n"
11767 #: builtin/pull.c
11768 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11769 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11771 #: builtin/pull.c
11772 msgid "pull with rebase"
11773 msgstr "重定基底式拉取"
11775 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11776 msgid "Please commit or stash them."
11777 msgstr "請提交或貯存修改。"
11779 #: builtin/pull.c
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "fetch updated the current branch head.\n"
11783 "fast-forwarding your working tree from\n"
11784 "commit %s."
11785 msgstr ""
11786 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11787 "至提交 %s。"
11789 #: builtin/pull.c
11790 #, c-format
11791 msgid ""
11792 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11793 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11794 "$ git diff %s\n"
11795 "output, run\n"
11796 "$ git reset --hard\n"
11797 "to recover."
11798 msgstr ""
11799 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
11800 "首先執行如下指令:\n"
11801 "$ git diff %s\n"
11802 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
11803 "$ git reset --hard\n"
11804 "復原之前的狀態。"
11806 #: builtin/pull.c
11807 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11808 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
11810 #: builtin/pull.c
11811 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11812 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
11814 #: builtin/pull.c
11815 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11816 msgstr "無法快轉至多個分支。"
11818 #: builtin/pull.c
11819 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11820 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
11822 #: builtin/pull.c
11823 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11824 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
11826 #: builtin/push.c
11827 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11828 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11830 #: builtin/push.c
11831 msgid "tag shorthand without <tag>"
11832 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
11834 #: builtin/push.c
11835 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11836 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
11838 #: builtin/push.c
11839 msgid ""
11840 "\n"
11841 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11842 msgstr ""
11843 "\n"
11844 "若要永久選擇某個選項,請參閱 “git help config” 中的 push.default。\n"
11846 #: builtin/push.c
11847 msgid ""
11848 "\n"
11849 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11850 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11851 "in 'git help config'.\n"
11852 msgstr ""
11853 "\n"
11854 "若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
11855 "請參閱 “git help config” 中 branch.autoSetupMerge 的\n"
11856 "“simple” 選項。\n"
11858 #: builtin/push.c
11859 #, c-format
11860 msgid ""
11861 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11862 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11863 "on the remote, use\n"
11864 "\n"
11865 "    git push %s HEAD:%s\n"
11866 "\n"
11867 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11868 "\n"
11869 "    git push %s HEAD\n"
11870 "%s%s"
11871 msgstr ""
11872 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
11873 "上游分支,請使用\n"
11874 "\n"
11875 "    git push %s HEAD:%s\n"
11876 "\n"
11877 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
11878 "\n"
11879 "    git push %s HEAD\n"
11880 "%s%s"
11882 #: builtin/push.c
11883 #, c-format
11884 msgid ""
11885 "You are not currently on a branch.\n"
11886 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11887 "state now, use\n"
11888 "\n"
11889 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11890 msgstr ""
11891 "您目前不在一個分支上。\n"
11892 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
11893 "\n"
11894 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
11896 #: builtin/push.c
11897 msgid ""
11898 "\n"
11899 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11900 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11901 msgstr ""
11902 "\n"
11903 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱 “git help config” 中的\n"
11904 "“push.autoSetupRemote”。\n"
11906 #: builtin/push.c
11907 #, c-format
11908 msgid ""
11909 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11910 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11911 "\n"
11912 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11913 "%s"
11914 msgstr ""
11915 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
11916 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
11917 "\n"
11918 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11919 "%s"
11921 #: builtin/push.c
11922 #, c-format
11923 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11924 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
11926 #: builtin/push.c
11927 msgid ""
11928 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11929 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
11931 #: builtin/push.c
11932 #, c-format
11933 msgid ""
11934 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11935 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11936 "to update which remote branch."
11937 msgstr ""
11938 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
11939 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
11941 #: builtin/push.c
11942 msgid ""
11943 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11944 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11945 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11946 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11947 msgstr ""
11948 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11949 "再次推送前,先與遠端變更合併(如 'git pull ...')。詳見\n"
11950 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11952 #: builtin/push.c
11953 msgid ""
11954 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11955 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11956 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11957 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11958 msgstr ""
11959 "更新被拒絕,因為推送的一個分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11960 "簽出該分支並整合遠端變更(如 'git pull ...'),然後再推送。詳見\n"
11961 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11963 #: builtin/push.c
11964 msgid ""
11965 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11966 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11967 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11968 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11969 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11970 msgstr ""
11971 "因為遠端版本庫包含您本機尚不存在的提交,而導致更新被拒絕。這通常是因為另外\n"
11972 "一個版本庫已向該引用進行了推送。再次推送前,您可能需要先整合遠端變更\n"
11973 "(如 'git pull ...')。\n"
11974 "詳見 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11976 #: builtin/push.c
11977 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11978 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
11980 #: builtin/push.c
11981 msgid ""
11982 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11983 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11984 "without using the '--force' option.\n"
11985 msgstr ""
11986 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
11987 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
11989 #: builtin/push.c
11990 msgid ""
11991 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
11992 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
11993 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
11994 "before forcing an update.\n"
11995 msgstr ""
11996 "更新被拒,因為遠端追蹤分支的最新指針繼上次簽出後有更新。\n"
11997 "您可能會希望先將這些變更整合至本地(例如:‘git pull …’)\n"
11998 "最後才強制更新。\n"
12000 #: builtin/push.c
12001 #, c-format
12002 msgid "Pushing to %s\n"
12003 msgstr "推送到 %s\n"
12005 #: builtin/push.c
12006 #, c-format
12007 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12008 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
12010 #: builtin/push.c
12011 msgid ""
12012 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12013 "instead"
12014 msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"
12016 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12017 #, c-format
12018 msgid "invalid value for '%s'"
12019 msgstr "「%s」的值無效"
12021 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12022 msgid "repository"
12023 msgstr "版本庫"
12025 #: builtin/push.c
12026 msgid "push all branches"
12027 msgstr "推送所有分支"
12029 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12030 msgid "mirror all refs"
12031 msgstr "鏡像所有引用"
12033 #: builtin/push.c
12034 msgid "delete refs"
12035 msgstr "刪除引用"
12037 #: builtin/push.c
12038 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12039 msgstr "推送標籤(不能和 --all、--branches 或 --mirror 一起使用)"
12041 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12042 msgid "force updates"
12043 msgstr "強制更新"
12045 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12046 msgid "<refname>:<expect>"
12047 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12049 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12050 msgid "require old value of ref to be at this value"
12051 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
12053 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12054 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12055 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
12057 #: builtin/push.c
12058 msgid "control recursive pushing of submodules"
12059 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
12061 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12062 msgid "use thin pack"
12063 msgstr "使用精簡打包"
12065 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12066 msgid "receive pack program"
12067 msgstr "接收包程式"
12069 #: builtin/push.c
12070 msgid "set upstream for git pull/status"
12071 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
12073 #: builtin/push.c
12074 msgid "prune locally removed refs"
12075 msgstr "剪除本機刪除的引用"
12077 #: builtin/push.c
12078 msgid "bypass pre-push hook"
12079 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
12081 #: builtin/push.c
12082 msgid "push missing but relevant tags"
12083 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
12085 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12086 msgid "GPG sign the push"
12087 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
12089 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12090 msgid "request atomic transaction on remote side"
12091 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
12093 #: builtin/push.c
12094 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12095 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
12097 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12098 #, c-format
12099 msgid "bad repository '%s'"
12100 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
12102 #: builtin/push.c
12103 msgid ""
12104 "No configured push destination.\n"
12105 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12106 "repository using\n"
12107 "\n"
12108 "    git remote add <name> <url>\n"
12109 "\n"
12110 "and then push using the remote name\n"
12111 "\n"
12112 "    git push <name>\n"
12113 msgstr ""
12114 "沒有設定推送目的地。\n"
12115 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
12116 "\n"
12117 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
12118 "\n"
12119 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
12120 "\n"
12121 "    git push <名稱>\n"
12123 #: builtin/push.c
12124 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12125 msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
12127 #: builtin/push.c
12128 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12129 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
12131 #: builtin/push.c
12132 msgid "push options must not have new line characters"
12133 msgstr "推送選項不能有換行符號"
12135 #: builtin/range-diff.c
12136 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12137 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12139 #: builtin/range-diff.c
12140 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12141 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
12143 #: builtin/range-diff.c
12144 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12145 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12147 #: builtin/range-diff.c
12148 msgid "use simple diff colors"
12149 msgstr "使用簡單差異顏色"
12151 #: builtin/range-diff.c
12152 msgid "notes"
12153 msgstr "註解"
12155 #: builtin/range-diff.c
12156 msgid "passed to 'git log'"
12157 msgstr "傳遞給 'git log'"
12159 #: builtin/range-diff.c
12160 msgid "only emit output related to the first range"
12161 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
12163 #: builtin/range-diff.c
12164 msgid "only emit output related to the second range"
12165 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
12167 #: builtin/range-diff.c
12168 #, c-format
12169 msgid "not a revision: '%s'"
12170 msgstr "非修訂版:「%s」"
12172 #: builtin/range-diff.c
12173 #, c-format
12174 msgid "not a commit range: '%s'"
12175 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
12177 #: builtin/range-diff.c
12178 #, c-format
12179 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12180 msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
12182 #: builtin/range-diff.c
12183 msgid "need two commit ranges"
12184 msgstr "需要兩個提交範圍"
12186 #: builtin/read-tree.c
12187 msgid ""
12188 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12189 "prefix=<prefix>)\n"
12190 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12191 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12192 msgstr ""
12193 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12194 "prefix=<prefix>)\n"
12195 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12196 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12198 #: builtin/read-tree.c
12199 msgid "write resulting index to <file>"
12200 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12202 #: builtin/read-tree.c
12203 msgid "only empty the index"
12204 msgstr "只是清空索引"
12206 #: builtin/read-tree.c
12207 msgid "Merging"
12208 msgstr "合併"
12210 #: builtin/read-tree.c
12211 msgid "perform a merge in addition to a read"
12212 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12214 #: builtin/read-tree.c
12215 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12216 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12218 #: builtin/read-tree.c
12219 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12220 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12222 #: builtin/read-tree.c
12223 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12224 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12226 #: builtin/read-tree.c
12227 msgid "<subdirectory>/"
12228 msgstr "<子目錄>/"
12230 #: builtin/read-tree.c
12231 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12232 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12234 #: builtin/read-tree.c
12235 msgid "update working tree with merge result"
12236 msgstr "用合併的結果更新工作區"
12238 #: builtin/read-tree.c
12239 msgid "gitignore"
12240 msgstr "gitignore"
12242 #: builtin/read-tree.c
12243 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12244 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12246 #: builtin/read-tree.c
12247 msgid "don't check the working tree after merging"
12248 msgstr "合併後不檢查工作區"
12250 #: builtin/read-tree.c
12251 msgid "don't update the index or the work tree"
12252 msgstr "不更新索引區和工作區"
12254 #: builtin/read-tree.c
12255 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12256 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12258 #: builtin/read-tree.c
12259 msgid "debug unpack-trees"
12260 msgstr "除錯 unpack-trees"
12262 #: builtin/read-tree.c
12263 msgid "suppress feedback messages"
12264 msgstr "抑制回饋訊息"
12266 #: builtin/read-tree.c
12267 msgid "You need to resolve your current index first"
12268 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12270 #: builtin/rebase.c
12271 msgid ""
12272 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12273 "[<upstream> [<branch>]]"
12274 msgstr ""
12275 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12276 "上游> [<分支>]]"
12278 #: builtin/rebase.c
12279 msgid ""
12280 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12281 msgstr ""
12282 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12284 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12285 #, c-format
12286 msgid "could not read '%s'."
12287 msgstr "不能讀取 '%s'。"
12289 #: builtin/rebase.c
12290 #, c-format
12291 msgid "could not create temporary %s"
12292 msgstr "無法建立暫時的 %s"
12294 #: builtin/rebase.c
12295 msgid "could not mark as interactive"
12296 msgstr "無法標記為互動式"
12298 #: builtin/rebase.c
12299 msgid "could not generate todo list"
12300 msgstr "無法生成待辦列表"
12302 #: builtin/rebase.c
12303 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12304 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12306 #: builtin/rebase.c
12307 #, c-format
12308 msgid "%s requires the merge backend"
12309 msgstr "%s 需要合併後端"
12311 #: builtin/rebase.c
12312 #, c-format
12313 msgid "invalid onto: '%s'"
12314 msgstr "無效的 onto:「%s」"
12316 #: builtin/rebase.c
12317 #, c-format
12318 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12319 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12321 #: builtin/rebase.c
12322 #, c-format
12323 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12324 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12326 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12327 #, c-format
12328 msgid "could not remove '%s'"
12329 msgstr "無法刪除 '%s'"
12331 #: builtin/rebase.c
12332 msgid ""
12333 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12334 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12335 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12336 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12337 "abort\"."
12338 msgstr ""
12339 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
12340 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
12341 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
12342 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
12344 #: builtin/rebase.c
12345 #, c-format
12346 msgid ""
12347 "\n"
12348 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12349 "these revisions:\n"
12350 "\n"
12351 "    %s\n"
12352 "\n"
12353 "As a result, git cannot rebase them."
12354 msgstr ""
12355 "\n"
12356 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12357 "\n"
12358 "    %s\n"
12359 "\n"
12360 "因此 git 無法對其重定基底。"
12362 #: builtin/rebase.c
12363 #, c-format
12364 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12365 msgstr "未知的 rebase-merges 模式:%s"
12367 #: builtin/rebase.c
12368 #, c-format
12369 msgid "could not switch to %s"
12370 msgstr "無法切換到 %s"
12372 #: builtin/rebase.c
12373 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12374 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12376 #: builtin/rebase.c
12377 #, c-format
12378 msgid ""
12379 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12380 "\"ask\"."
12381 msgstr "無法識別的 '%s' 空類型;有效的數值有 \"drop\"、\"keep\" 跟 \"ask\"。"
12383 #: builtin/rebase.c
12384 msgid ""
12385 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12386 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12387 "instead, which does the same thing."
12388 msgstr ""
12389 "有字串引數的 --rebase-merges 已被棄用,而且會在未來的 Git 版本停止運作。請改"
12390 "用無引數的 --rebase-merges,功能相同。"
12392 #: builtin/rebase.c
12393 #, c-format
12394 msgid ""
12395 "%s\n"
12396 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12397 "See git-rebase(1) for details.\n"
12398 "\n"
12399 "    git rebase '<branch>'\n"
12400 "\n"
12401 msgstr ""
12402 "%s\n"
12403 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12404 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12405 "\n"
12406 "    git rebase '<branch>'\n"
12407 "\n"
12409 #: builtin/rebase.c
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12413 "\n"
12414 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12415 "\n"
12416 msgstr ""
12417 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12418 "\n"
12419 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12420 "\n"
12422 #: builtin/rebase.c
12423 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12424 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12426 #: builtin/rebase.c
12427 msgid "empty exec command"
12428 msgstr "空的 exec 指令"
12430 #: builtin/rebase.c
12431 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12432 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12434 #: builtin/rebase.c
12435 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12436 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12438 #: builtin/rebase.c
12439 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12440 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12442 #: builtin/rebase.c
12443 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12444 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12446 #: builtin/rebase.c
12447 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12448 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12450 #: builtin/rebase.c
12451 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12452 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12454 #: builtin/rebase.c
12455 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12456 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12458 #: builtin/rebase.c
12459 msgid "make committer date match author date"
12460 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12462 #: builtin/rebase.c
12463 msgid "ignore author date and use current date"
12464 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12466 #: builtin/rebase.c
12467 msgid "synonym of --reset-author-date"
12468 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12470 #: builtin/rebase.c
12471 msgid "passed to 'git apply'"
12472 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12474 #: builtin/rebase.c
12475 msgid "ignore changes in whitespace"
12476 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12478 #: builtin/rebase.c
12479 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12480 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12482 #: builtin/rebase.c
12483 msgid "continue"
12484 msgstr "繼續"
12486 #: builtin/rebase.c
12487 msgid "skip current patch and continue"
12488 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12490 #  譯者:請維持前導空格
12491 #: builtin/rebase.c
12492 msgid "abort and check out the original branch"
12493 msgstr "終止並簽出原有分支"
12495 #: builtin/rebase.c
12496 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12497 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12499 #: builtin/rebase.c
12500 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12501 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12503 #: builtin/rebase.c
12504 msgid "show the patch file being applied or merged"
12505 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12507 #: builtin/rebase.c
12508 msgid "use apply strategies to rebase"
12509 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12511 #: builtin/rebase.c
12512 msgid "use merging strategies to rebase"
12513 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12515 #: builtin/rebase.c
12516 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12517 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12519 #: builtin/rebase.c
12520 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12521 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12523 #: builtin/rebase.c
12524 msgid "how to handle commits that become empty"
12525 msgstr "處理空白提交的方式"
12527 #: builtin/rebase.c
12528 msgid "keep commits which start empty"
12529 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12531 #: builtin/rebase.c
12532 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12533 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12535 #: builtin/rebase.c
12536 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12537 msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12539 #: builtin/rebase.c
12540 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12541 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12543 #: builtin/rebase.c
12544 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12545 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12547 #: builtin/rebase.c
12548 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12549 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12551 #: builtin/rebase.c
12552 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12553 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12555 #: builtin/rebase.c
12556 msgid "use the given merge strategy"
12557 msgstr "使用提供的合併策略"
12559 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12560 msgid "option"
12561 msgstr "選項"
12563 #: builtin/rebase.c
12564 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12565 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12567 #: builtin/rebase.c
12568 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12569 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12571 #: builtin/rebase.c
12572 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12573 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12575 #: builtin/rebase.c
12576 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12577 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12579 #: builtin/rebase.c
12580 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12581 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12583 #: builtin/rebase.c
12584 msgid ""
12585 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12586 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12587 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12588 msgstr ""
12589 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12590 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12591 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12593 #: builtin/rebase.c
12594 msgid ""
12595 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12596 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12597 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12598 msgstr ""
12599 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12600 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的 “preserve”;\n"
12601 "請改用 “merges”"
12603 #: builtin/rebase.c
12604 msgid "No rebase in progress?"
12605 msgstr "沒有正在進行的重定基底?"
12607 #: builtin/rebase.c
12608 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12609 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12611 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12612 msgid "Cannot read HEAD"
12613 msgstr "不能讀取 HEAD"
12615 #: builtin/rebase.c
12616 msgid ""
12617 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12618 "mark them as resolved using git add"
12619 msgstr ""
12620 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12621 "指令將它們標記為已解決"
12623 #: builtin/rebase.c
12624 msgid "could not discard worktree changes"
12625 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12627 #: builtin/rebase.c
12628 #, c-format
12629 msgid "could not move back to %s"
12630 msgstr "無法移回 %s"
12632 #: builtin/rebase.c
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12636 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12637 "case, please try\n"
12638 "\t%s\n"
12639 "If that is not the case, please\n"
12640 "\t%s\n"
12641 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12642 "valuable there.\n"
12643 msgstr ""
12644 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12645 "如果是這樣,請執行\n"
12646 "\t%s\n"
12647 "如果不是這樣,請執行\n"
12648 "\t%s\n"
12649 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12651 #: builtin/rebase.c
12652 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12653 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12655 #: builtin/rebase.c
12656 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12657 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12659 #: builtin/rebase.c
12660 msgid ""
12661 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
12662 "autosquash"
12663 msgstr "apply 選項與 rebase.autoSquash 不相容。請考慮加上 --no-autosquash"
12665 #: builtin/rebase.c
12666 msgid ""
12667 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12668 "no-rebase-merges"
12669 msgstr "apply 選項與 rebase.rebaseMerges 不相容。請考慮加上 --no-rebase-merges"
12671 #: builtin/rebase.c
12672 msgid ""
12673 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12674 "update-refs"
12675 msgstr "apply 選項與 rebase.updateRefs 不相容。請考慮加上 --no-update-refs"
12677 #: builtin/rebase.c
12678 #, c-format
12679 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12680 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12682 #: builtin/rebase.c
12683 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12684 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12686 #: builtin/rebase.c
12687 #, c-format
12688 msgid "invalid upstream '%s'"
12689 msgstr "無效的上游 '%s'"
12691 #: builtin/rebase.c
12692 msgid "Could not create new root commit"
12693 msgstr "不能建立新的根提交"
12695 #: builtin/rebase.c
12696 #, c-format
12697 msgid "no such branch/commit '%s'"
12698 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12700 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12701 #, c-format
12702 msgid "No such ref: %s"
12703 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12705 #: builtin/rebase.c
12706 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12707 msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"
12709 #: builtin/rebase.c
12710 #, c-format
12711 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12712 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12714 #: builtin/rebase.c
12715 #, c-format
12716 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12717 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12719 #: builtin/rebase.c
12720 #, c-format
12721 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12722 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12724 #: builtin/rebase.c
12725 msgid "HEAD is up to date."
12726 msgstr "HEAD 是最新的。"
12728 #: builtin/rebase.c
12729 #, c-format
12730 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12731 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12733 #: builtin/rebase.c
12734 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12735 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12737 #: builtin/rebase.c
12738 #, c-format
12739 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12740 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12742 #: builtin/rebase.c
12743 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12744 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12746 #: builtin/rebase.c
12747 #, c-format
12748 msgid "Changes to %s:\n"
12749 msgstr "到 %s 的變更:\n"
12751 #: builtin/rebase.c
12752 #, c-format
12753 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12754 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12756 #: builtin/rebase.c
12757 #, c-format
12758 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12759 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12761 #: builtin/rebase.c
12762 msgid "Could not detach HEAD"
12763 msgstr "無法分離開頭指標"
12765 #: builtin/rebase.c
12766 #, c-format
12767 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12768 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12770 #: builtin/receive-pack.c
12771 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12772 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12774 #: builtin/receive-pack.c
12775 msgid ""
12776 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12777 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12778 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12779 "the work tree to HEAD.\n"
12780 "\n"
12781 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12782 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12783 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12784 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12785 "other way.\n"
12786 "\n"
12787 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12788 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12789 msgstr ""
12790 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12791 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12792 "\n"
12793 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12794 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12795 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12796 "\n"
12797 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12798 "設定變數為 'refuse'。"
12800 #: builtin/receive-pack.c
12801 msgid ""
12802 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12803 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12804 "\n"
12805 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12806 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12807 "current branch, with or without a warning message.\n"
12808 "\n"
12809 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12810 msgstr ""
12811 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
12812 "導致困惑。\n"
12813 "\n"
12814 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
12815 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
12816 "\n"
12817 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
12819 #: builtin/receive-pack.c
12820 msgid "quiet"
12821 msgstr "靜默模式"
12823 #: builtin/receive-pack.c
12824 msgid "you must specify a directory"
12825 msgstr "您必須指定目錄"
12827 #: builtin/reflog.c
12828 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12829 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12831 #: builtin/reflog.c
12832 msgid ""
12833 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12834 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12835 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12836 "<refs>...]"
12837 msgstr ""
12838 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12839 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12840 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12841 "<refs>...]"
12843 #: builtin/reflog.c
12844 msgid ""
12845 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12846 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12847 msgstr ""
12848 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12849 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12851 #: builtin/reflog.c
12852 msgid "git reflog exists <ref>"
12853 msgstr "git reflog exists <引用>"
12855 #: builtin/reflog.c
12856 #, c-format
12857 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12858 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
12860 #: builtin/reflog.c
12861 msgid "do not actually prune any entries"
12862 msgstr "不實際剪除任何項目"
12864 #: builtin/reflog.c
12865 msgid ""
12866 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12867 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
12869 #: builtin/reflog.c
12870 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12871 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
12873 #: builtin/reflog.c
12874 msgid "print extra information on screen"
12875 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
12877 #: builtin/reflog.c
12878 msgid "timestamp"
12879 msgstr "時間戳"
12881 #: builtin/reflog.c
12882 msgid "prune entries older than the specified time"
12883 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
12885 #: builtin/reflog.c
12886 msgid ""
12887 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12888 "of the branch"
12889 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
12891 #: builtin/reflog.c
12892 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12893 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
12895 #: builtin/reflog.c
12896 msgid "process the reflogs of all references"
12897 msgstr "處理所有引用的 reflog"
12899 #: builtin/reflog.c
12900 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12901 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
12903 #: builtin/reflog.c
12904 #, c-format
12905 msgid "Marking reachable objects..."
12906 msgstr "正在標記可以取得物件..."
12908 #: builtin/reflog.c
12909 #, c-format
12910 msgid "%s points nowhere!"
12911 msgstr "%s 指向不存在!"
12913 #: builtin/reflog.c
12914 msgid "no reflog specified to delete"
12915 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
12917 #: builtin/reflog.c
12918 #, c-format
12919 msgid "invalid ref format: %s"
12920 msgstr "無效的引用格式:%s"
12922 #: builtin/remote.c
12923 msgid ""
12924 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12925 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12926 msgstr ""
12927 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12928 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
12930 #: builtin/remote.c
12931 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12932 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12934 #: builtin/remote.c
12935 msgid "git remote remove <name>"
12936 msgstr "git remote remove <名稱>"
12938 #: builtin/remote.c
12939 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12940 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12942 #: builtin/remote.c
12943 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12944 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
12946 #: builtin/remote.c
12947 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12948 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
12950 #: builtin/remote.c
12951 msgid ""
12952 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12953 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
12955 #: builtin/remote.c
12956 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12957 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
12959 #: builtin/remote.c
12960 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12961 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
12963 #: builtin/remote.c
12964 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12965 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
12967 #: builtin/remote.c
12968 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12969 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
12971 #: builtin/remote.c
12972 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12973 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
12975 #: builtin/remote.c
12976 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12977 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
12979 #: builtin/remote.c
12980 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12981 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
12983 #: builtin/remote.c
12984 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12985 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
12987 #: builtin/remote.c
12988 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12989 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
12991 #: builtin/remote.c
12992 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12993 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
12995 #: builtin/remote.c
12996 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12997 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
12999 #: builtin/remote.c
13000 #, c-format
13001 msgid "Updating %s"
13002 msgstr "更新 %s 中"
13004 #: builtin/remote.c
13005 #, c-format
13006 msgid "Could not fetch %s"
13007 msgstr "不能取得 %s"
13009 #: builtin/remote.c
13010 msgid ""
13011 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13012 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13013 msgstr ""
13014 "--mirror 選項危險且過時,請使用 --mirror=fetch\n"
13015 "\t 或 --mirror=push"
13017 #: builtin/remote.c
13018 #, c-format
13019 msgid "unknown mirror argument: %s"
13020 msgstr "未知的鏡像參數:%s"
13022 #: builtin/remote.c
13023 msgid "fetch the remote branches"
13024 msgstr "抓取遠端的分支"
13026 #: builtin/remote.c
13027 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
13028 msgstr "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件"
13030 #: builtin/remote.c
13031 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13032 msgstr "或不抓取任何標籤(--no-tags)"
13034 #: builtin/remote.c
13035 msgid "branch(es) to track"
13036 msgstr "追蹤的分支"
13038 #: builtin/remote.c
13039 msgid "master branch"
13040 msgstr "master 分支"
13042 #: builtin/remote.c
13043 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13044 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
13046 #: builtin/remote.c
13047 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13048 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
13050 #: builtin/remote.c
13051 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13052 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
13054 #: builtin/remote.c
13055 #, c-format
13056 msgid "remote %s already exists."
13057 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
13059 #: builtin/remote.c
13060 #, c-format
13061 msgid "Could not setup master '%s'"
13062 msgstr "無法設定 master '%s'"
13064 #: builtin/remote.c trailer.c
13065 #, c-format
13066 msgid "more than one %s"
13067 msgstr "多於一個 %s"
13069 #: builtin/remote.c
13070 #, c-format
13071 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13072 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
13074 #: builtin/remote.c
13075 #, c-format
13076 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13077 msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
13079 #: builtin/remote.c
13080 msgid "(matching)"
13081 msgstr "(符合)"
13083 #: builtin/remote.c
13084 msgid "(delete)"
13085 msgstr "(刪除)"
13087 #: builtin/remote.c
13088 #, c-format
13089 msgid "could not set '%s'"
13090 msgstr "無法設定 '%s'"
13092 #: builtin/remote.c config.c
13093 #, c-format
13094 msgid "could not unset '%s'"
13095 msgstr "不能取消設定 '%s'"
13097 #: builtin/remote.c
13098 #, c-format
13099 msgid ""
13100 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13101 "\t%s:%d\n"
13102 "now names the non-existent remote '%s'"
13103 msgstr ""
13104 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
13105 "\t%s:%d\n"
13106 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
13108 #: builtin/remote.c
13109 #, c-format
13110 msgid "No such remote: '%s'"
13111 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
13113 #: builtin/remote.c
13114 #, c-format
13115 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13116 msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
13118 #: builtin/remote.c
13119 #, c-format
13120 msgid ""
13121 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13122 "\t%s\n"
13123 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13124 msgstr ""
13125 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
13126 "\t%s\n"
13127 "\t如果必要請手動更新設定。"
13129 #: builtin/remote.c
13130 msgid "Renaming remote references"
13131 msgstr "正在重新命名遠端引用"
13133 #: builtin/remote.c
13134 #, c-format
13135 msgid "deleting '%s' failed"
13136 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
13138 #: builtin/remote.c
13139 #, c-format
13140 msgid "creating '%s' failed"
13141 msgstr "建立 '%s' 失敗"
13143 #: builtin/remote.c
13144 msgid ""
13145 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13146 "to delete it, use:"
13147 msgid_plural ""
13148 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13149 "to delete them, use:"
13150 msgstr[0] "注意:ref/remotes 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
13152 #: builtin/remote.c
13153 #, c-format
13154 msgid "Could not remove config section '%s'"
13155 msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
13157 #: builtin/remote.c
13158 #, c-format
13159 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13160 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
13162 #: builtin/remote.c
13163 msgid " tracked"
13164 msgstr " 已追蹤"
13166 #: builtin/remote.c
13167 msgid " skipped"
13168 msgstr " 略過"
13170 #: builtin/remote.c
13171 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13172 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
13174 #: builtin/remote.c
13175 msgid " ???"
13176 msgstr " ???"
13178 #: builtin/remote.c
13179 #, c-format
13180 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13181 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
13183 #: builtin/remote.c
13184 #, c-format
13185 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13186 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
13188 #: builtin/remote.c
13189 #, c-format
13190 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13191 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
13193 #: builtin/remote.c
13194 #, c-format
13195 msgid "rebases onto remote %s"
13196 msgstr "重定基底到遠端 %s"
13198 #: builtin/remote.c
13199 #, c-format
13200 msgid " merges with remote %s"
13201 msgstr " 與遠端 %s 合併"
13203 #: builtin/remote.c
13204 #, c-format
13205 msgid "merges with remote %s"
13206 msgstr "與遠端 %s 合併"
13208 #: builtin/remote.c
13209 #, c-format
13210 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13211 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13213 #: builtin/remote.c
13214 msgid "create"
13215 msgstr "建立"
13217 #: builtin/remote.c
13218 msgid "delete"
13219 msgstr "刪除"
13221 #: builtin/remote.c
13222 msgid "up to date"
13223 msgstr "最新"
13225 #: builtin/remote.c
13226 msgid "fast-forwardable"
13227 msgstr "可快轉"
13229 #: builtin/remote.c
13230 msgid "local out of date"
13231 msgstr "本機已過時"
13233 #: builtin/remote.c
13234 #, c-format
13235 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13236 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13238 #: builtin/remote.c
13239 #, c-format
13240 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13241 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13243 #: builtin/remote.c
13244 #, c-format
13245 msgid "    %-*s forces to %s"
13246 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13248 #: builtin/remote.c
13249 #, c-format
13250 msgid "    %-*s pushes to %s"
13251 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13253 #: builtin/remote.c
13254 msgid "do not query remotes"
13255 msgstr "不查詢遠端"
13257 #: builtin/remote.c
13258 #, c-format
13259 msgid "* remote %s"
13260 msgstr "* 遠端 %s"
13262 #: builtin/remote.c
13263 #, c-format
13264 msgid "  Fetch URL: %s"
13265 msgstr "  取得位址:%s"
13267 #: builtin/remote.c
13268 msgid "(no URL)"
13269 msgstr "(無 URL)"
13271 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13272 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13273 #. translation.
13275 #: builtin/remote.c
13276 #, c-format
13277 msgid "  Push  URL: %s"
13278 msgstr "  推送位址:%s"
13280 #: builtin/remote.c
13281 #, c-format
13282 msgid "  HEAD branch: %s"
13283 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13285 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13286 #: builtin/remote.c
13287 msgid "(not queried)"
13288 msgstr "(未查詢)"
13290 #: builtin/remote.c
13291 msgid "(unknown)"
13292 msgstr "(未知)"
13294 #: builtin/remote.c
13295 #, c-format
13296 msgid ""
13297 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13298 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13300 #: builtin/remote.c
13301 #, c-format
13302 msgid "  Remote branch:%s"
13303 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13304 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13306 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13307 #: builtin/remote.c
13308 msgid " (status not queried)"
13309 msgstr " (狀態未查詢)"
13311 #: builtin/remote.c
13312 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13313 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13314 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13316 #: builtin/remote.c
13317 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13318 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13320 #: builtin/remote.c
13321 #, c-format
13322 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13323 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13324 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13326 #: builtin/remote.c
13327 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13328 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13330 #: builtin/remote.c
13331 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13332 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13334 #: builtin/remote.c
13335 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13336 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13338 #: builtin/remote.c
13339 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13340 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13342 #: builtin/remote.c
13343 #, c-format
13344 msgid "Could not delete %s"
13345 msgstr "無法刪除 %s"
13347 #: builtin/remote.c
13348 #, c-format
13349 msgid "Not a valid ref: %s"
13350 msgstr "不是一個有效引用:%s"
13352 #: builtin/remote.c
13353 #, c-format
13354 msgid "Could not setup %s"
13355 msgstr "不能設定 %s"
13357 #  譯者:請維持前導空格
13358 #: builtin/remote.c
13359 #, c-format
13360 msgid " %s will become dangling!"
13361 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13363 #  譯者:請維持前導空格
13364 #: builtin/remote.c
13365 #, c-format
13366 msgid " %s has become dangling!"
13367 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13369 #: builtin/remote.c
13370 #, c-format
13371 msgid "Pruning %s"
13372 msgstr "修剪 %s"
13374 #: builtin/remote.c
13375 #, c-format
13376 msgid "URL: %s"
13377 msgstr "URL:%s"
13379 #: builtin/remote.c
13380 #, c-format
13381 msgid " * [would prune] %s"
13382 msgstr " * [將剪除] %s"
13384 #: builtin/remote.c
13385 #, c-format
13386 msgid " * [pruned] %s"
13387 msgstr " * [已剪除] %s"
13389 #: builtin/remote.c
13390 msgid "prune remotes after fetching"
13391 msgstr "抓取後剪除遠端"
13393 #: builtin/remote.c
13394 #, c-format
13395 msgid "No such remote '%s'"
13396 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13398 #: builtin/remote.c
13399 msgid "add branch"
13400 msgstr "新增分支"
13402 #: builtin/remote.c
13403 msgid "no remote specified"
13404 msgstr "未指定遠端"
13406 #: builtin/remote.c
13407 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13408 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13410 #: builtin/remote.c
13411 msgid "return all URLs"
13412 msgstr "返回所有 URL 位址"
13414 #: builtin/remote.c
13415 #, c-format
13416 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13417 msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
13419 #: builtin/remote.c
13420 msgid "manipulate push URLs"
13421 msgstr "動作推送 URLS"
13423 #: builtin/remote.c
13424 msgid "add URL"
13425 msgstr "新增 URL"
13427 #: builtin/remote.c
13428 msgid "delete URLs"
13429 msgstr "刪除 URL"
13431 #: builtin/remote.c
13432 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13433 msgstr "--add --delete 無意義"
13435 #: builtin/remote.c
13436 #, c-format
13437 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13438 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13440 #: builtin/remote.c
13441 #, c-format
13442 msgid "No such URL found: %s"
13443 msgstr "未找到此 URL:%s"
13445 #: builtin/remote.c
13446 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13447 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13449 #: builtin/remote.c
13450 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13451 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13453 #: builtin/repack.c
13454 msgid "git repack [<options>]"
13455 msgstr "git repack [<選項>]"
13457 #: builtin/repack.c
13458 msgid ""
13459 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13460 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13461 msgstr ""
13462 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13463 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13465 #: builtin/repack.c
13466 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13467 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13469 #: builtin/repack.c
13470 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13471 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13473 #: builtin/repack.c
13474 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13475 msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13477 #: builtin/repack.c
13478 #, c-format
13479 msgid "cannot open index for %s"
13480 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13482 #: builtin/repack.c
13483 #, c-format
13484 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13485 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13487 #: builtin/repack.c
13488 #, c-format
13489 msgid "pack %s too large to roll up"
13490 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13492 #: builtin/repack.c
13493 #, c-format
13494 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13495 msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13497 #: builtin/repack.c
13498 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13499 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13501 #: builtin/repack.c
13502 #, c-format
13503 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13504 msgstr "無法移除過時位圖:%s"
13506 #: builtin/repack.c
13507 msgid "pack everything in a single pack"
13508 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13510 #: builtin/repack.c
13511 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13512 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13514 #: builtin/repack.c
13515 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13516 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13518 #: builtin/repack.c
13519 msgid "approxidate"
13520 msgstr "近似日期"
13522 #: builtin/repack.c
13523 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13524 msgstr "搭配 --cruft 會將早於此的物件標為過期"
13526 #: builtin/repack.c
13527 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13528 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13530 #: builtin/repack.c
13531 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13532 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13534 #: builtin/repack.c
13535 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13536 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13538 #: builtin/repack.c
13539 msgid "do not run git-update-server-info"
13540 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13542 #: builtin/repack.c
13543 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13544 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13546 #: builtin/repack.c
13547 msgid "write bitmap index"
13548 msgstr "寫 bitmap 索引"
13550 #: builtin/repack.c
13551 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13552 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13554 #: builtin/repack.c
13555 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13556 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13558 #: builtin/repack.c
13559 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13560 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13562 #: builtin/repack.c
13563 msgid "size of the window used for delta compression"
13564 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13566 #: builtin/repack.c
13567 msgid "bytes"
13568 msgstr "位元組"
13570 #: builtin/repack.c
13571 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13572 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13574 #: builtin/repack.c
13575 msgid "limits the maximum delta depth"
13576 msgstr "限制最大增量深度"
13578 #: builtin/repack.c
13579 msgid "limits the maximum number of threads"
13580 msgstr "限制最大執行緒數"
13582 #: builtin/repack.c
13583 msgid "maximum size of each packfile"
13584 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13586 #: builtin/repack.c
13587 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13588 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13590 #: builtin/repack.c
13591 msgid "do not repack this pack"
13592 msgstr "不要對該封包重新打包"
13594 #: builtin/repack.c
13595 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13596 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13598 #: builtin/repack.c
13599 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13600 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13602 #: builtin/repack.c
13603 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13604 msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"
13606 #: builtin/repack.c
13607 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13608 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13610 #: builtin/repack.c
13611 msgid "Nothing new to pack."
13612 msgstr "沒有新的要打包。"
13614 #: builtin/repack.c
13615 #, c-format
13616 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13617 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13619 #: builtin/repack.c
13620 #, c-format
13621 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13622 msgstr "無法將包重新命名為「%s」"
13624 #: builtin/repack.c
13625 #, c-format
13626 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13627 msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入 “%1$s” 檔案"
13629 #: builtin/repack.c sequencer.c
13630 #, c-format
13631 msgid "could not unlink: %s"
13632 msgstr "無法刪除:%s"
13634 #: builtin/replace.c
13635 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13636 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13638 #: builtin/replace.c
13639 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13640 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13642 #: builtin/replace.c
13643 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13644 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13646 #: builtin/replace.c
13647 msgid "git replace -d <object>..."
13648 msgstr "git replace -d <物件>..."
13650 #: builtin/replace.c
13651 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13652 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13654 #: builtin/replace.c
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 "invalid replace format '%s'\n"
13658 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13659 msgstr ""
13660 "無效的取代格式 '%s'\n"
13661 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13663 #: builtin/replace.c
13664 #, c-format
13665 msgid "replace ref '%s' not found"
13666 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13668 #: builtin/replace.c
13669 #, c-format
13670 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13671 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13673 #: builtin/replace.c
13674 #, c-format
13675 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13676 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13678 #: builtin/replace.c
13679 #, c-format
13680 msgid "replace ref '%s' already exists"
13681 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13683 #: builtin/replace.c
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 "Objects must be of the same type.\n"
13687 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13688 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13689 msgstr ""
13690 "物件必須屬於同一類型。\n"
13691 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13692 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13694 #: builtin/replace.c
13695 #, c-format
13696 msgid "unable to open %s for writing"
13697 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13699 #: builtin/replace.c
13700 msgid "cat-file reported failure"
13701 msgstr "cat-file 報告失敗"
13703 #: builtin/replace.c
13704 #, c-format
13705 msgid "unable to open %s for reading"
13706 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13708 #: builtin/replace.c
13709 msgid "unable to spawn mktree"
13710 msgstr "無法啟動 mktree"
13712 #: builtin/replace.c
13713 msgid "unable to read from mktree"
13714 msgstr "無法從 mktree 讀取"
13716 #: builtin/replace.c
13717 msgid "mktree reported failure"
13718 msgstr "mktree 報告失敗"
13720 #: builtin/replace.c
13721 msgid "mktree did not return an object name"
13722 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13724 #: builtin/replace.c
13725 #, c-format
13726 msgid "unable to fstat %s"
13727 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13729 #: builtin/replace.c
13730 msgid "unable to write object to database"
13731 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13733 #: builtin/replace.c
13734 #, c-format
13735 msgid "unable to get object type for %s"
13736 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13738 #: builtin/replace.c
13739 msgid "editing object file failed"
13740 msgstr "編輯物件檔案失敗"
13742 #: builtin/replace.c
13743 #, c-format
13744 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13745 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13747 #: builtin/replace.c
13748 #, c-format
13749 msgid "could not parse %s as a commit"
13750 msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13752 #: builtin/replace.c
13753 #, c-format
13754 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13755 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13757 #: builtin/replace.c
13758 #, c-format
13759 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13760 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
13762 #: builtin/replace.c
13763 #, c-format
13764 msgid ""
13765 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13766 "instead of --graft"
13767 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13769 #: builtin/replace.c
13770 #, c-format
13771 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13772 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
13774 #: builtin/replace.c
13775 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13776 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
13778 #: builtin/replace.c
13779 #, c-format
13780 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13781 msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
13783 #: builtin/replace.c
13784 #, c-format
13785 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13786 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
13788 #: builtin/replace.c
13789 #, c-format
13790 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13791 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
13793 #: builtin/replace.c
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "could not convert the following graft(s):\n"
13797 "%s"
13798 msgstr ""
13799 "不能轉換下列移植:\n"
13800 "%s"
13802 #: builtin/replace.c
13803 msgid "list replace refs"
13804 msgstr "列出取代的引用"
13806 #: builtin/replace.c
13807 msgid "delete replace refs"
13808 msgstr "刪除取代的引用"
13810 #: builtin/replace.c
13811 msgid "edit existing object"
13812 msgstr "編輯現存的物件"
13814 #: builtin/replace.c
13815 msgid "change a commit's parents"
13816 msgstr "修改一個提交的父提交"
13818 #: builtin/replace.c
13819 msgid "convert existing graft file"
13820 msgstr "轉換現存的移植檔案"
13822 #: builtin/replace.c
13823 msgid "replace the ref if it exists"
13824 msgstr "如果存在則取代引用"
13826 #: builtin/replace.c
13827 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13828 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
13830 #: builtin/replace.c
13831 msgid "use this format"
13832 msgstr "使用此格式"
13834 #: builtin/replace.c
13835 msgid "--format cannot be used when not listing"
13836 msgstr "不列出時不能使用 --format"
13838 #: builtin/replace.c
13839 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13840 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
13842 #: builtin/replace.c
13843 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13844 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
13846 #: builtin/replace.c
13847 msgid "-d needs at least one argument"
13848 msgstr "-d 需要至少一個參數"
13850 #: builtin/replace.c
13851 msgid "bad number of arguments"
13852 msgstr "錯誤的參數個數"
13854 #: builtin/replace.c
13855 msgid "-e needs exactly one argument"
13856 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
13858 #: builtin/replace.c
13859 msgid "-g needs at least one argument"
13860 msgstr "-g 需要至少一個參數"
13862 #: builtin/replace.c
13863 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13864 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
13866 #: builtin/replace.c
13867 msgid "only one pattern can be given with -l"
13868 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
13870 #: builtin/rerere.c
13871 msgid ""
13872 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13873 msgstr ""
13874 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13876 #: builtin/rerere.c
13877 msgid "register clean resolutions in index"
13878 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
13880 #: builtin/rerere.c
13881 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13882 msgstr "沒有路徑的 'git rerere forget' 已經過時"
13884 #: builtin/rerere.c
13885 #, c-format
13886 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13887 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
13889 #: builtin/reset.c
13890 msgid ""
13891 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13892 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13894 #: builtin/reset.c
13895 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13896 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
13898 #: builtin/reset.c
13899 msgid ""
13900 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13901 msgstr ""
13902 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
13904 #: builtin/reset.c
13905 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13906 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
13908 #: builtin/reset.c
13909 msgid "mixed"
13910 msgstr "混雜"
13912 #: builtin/reset.c
13913 msgid "soft"
13914 msgstr "軟性"
13916 #: builtin/reset.c
13917 msgid "hard"
13918 msgstr "硬性"
13920 #: builtin/reset.c
13921 msgid "merge"
13922 msgstr "合併"
13924 #: builtin/reset.c
13925 msgid "keep"
13926 msgstr "保持"
13928 #: builtin/reset.c
13929 msgid "You do not have a valid HEAD."
13930 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
13932 #: builtin/reset.c
13933 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13934 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
13936 #: builtin/reset.c
13937 #, c-format
13938 msgid "Failed to find tree of %s."
13939 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
13941 #: builtin/reset.c
13942 #, c-format
13943 msgid "HEAD is now at %s"
13944 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
13946 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13947 #: builtin/reset.c
13948 #, c-format
13949 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13950 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
13952 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13953 msgid "be quiet, only report errors"
13954 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
13956 #: builtin/reset.c
13957 msgid "skip refreshing the index after reset"
13958 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
13960 #: builtin/reset.c
13961 msgid "reset HEAD and index"
13962 msgstr "重設 HEAD 和索引"
13964 #: builtin/reset.c
13965 msgid "reset only HEAD"
13966 msgstr "只重設 HEAD"
13968 #: builtin/reset.c
13969 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13970 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
13972 #: builtin/reset.c
13973 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13974 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
13976 #: builtin/reset.c
13977 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13978 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
13980 #: builtin/reset.c
13981 #, c-format
13982 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13983 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
13985 #: builtin/reset.c
13986 #, c-format
13987 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13988 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
13990 #: builtin/reset.c
13991 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13992 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,而是用 'git reset -- <路徑>'。"
13994 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13995 #: builtin/reset.c
13996 #, c-format
13997 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13998 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
14000 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14001 #: builtin/reset.c
14002 #, c-format
14003 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14004 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
14006 #: builtin/reset.c
14007 msgid "Unstaged changes after reset:"
14008 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
14010 #: builtin/reset.c
14011 #, c-format
14012 msgid ""
14013 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14014 "'--no-refresh' to avoid this."
14015 msgstr ""
14016 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
14017 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
14019 #: builtin/reset.c
14020 #, c-format
14021 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14022 msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
14024 #: builtin/reset.c
14025 msgid "Could not write new index file."
14026 msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
14028 #: builtin/rev-list.c
14029 #, c-format
14030 msgid "unable to get disk usage of %s"
14031 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
14033 #: builtin/rev-list.c
14034 #, c-format
14035 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14036 msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
14038 #: builtin/rev-list.c
14039 msgid "rev-list does not support display of notes"
14040 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
14042 #: builtin/rev-list.c
14043 #, c-format
14044 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14045 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
14047 #: builtin/rev-parse.c
14048 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14049 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
14051 #: builtin/rev-parse.c
14052 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14053 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
14055 #: builtin/rev-parse.c
14056 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14057 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
14059 #: builtin/rev-parse.c
14060 msgid "output in stuck long form"
14061 msgstr "以固定長格式輸出"
14063 #: builtin/rev-parse.c
14064 msgid "premature end of input"
14065 msgstr "輸入過早到達結尾"
14067 #: builtin/rev-parse.c
14068 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14069 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
14071 #: builtin/rev-parse.c
14072 msgid "missing opt-spec before option flags"
14073 msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
14075 #: builtin/rev-parse.c
14076 msgid "Needed a single revision"
14077 msgstr "需要一個修訂版本"
14079 #: builtin/rev-parse.c
14080 msgid ""
14081 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14082 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14083 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14084 "\n"
14085 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14086 msgstr ""
14087 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
14088 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
14089 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
14090 "\n"
14091 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
14093 #: builtin/rev-parse.c
14094 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14095 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
14097 #: builtin/rev-parse.c
14098 #, c-format
14099 msgid "not a gitdir '%s'"
14100 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
14102 #: builtin/rev-parse.c
14103 msgid "--git-path requires an argument"
14104 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
14106 #: builtin/rev-parse.c
14107 msgid "-n requires an argument"
14108 msgstr "-n 需要 1 個引數"
14110 #: builtin/rev-parse.c
14111 msgid "--path-format requires an argument"
14112 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
14114 #: builtin/rev-parse.c
14115 #, c-format
14116 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14117 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
14119 #: builtin/rev-parse.c
14120 msgid "--default requires an argument"
14121 msgstr "--default 需要 1 個引數"
14123 #: builtin/rev-parse.c
14124 msgid "--prefix requires an argument"
14125 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
14127 #: builtin/rev-parse.c
14128 #, c-format
14129 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14130 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
14132 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14133 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
14134 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"
14136 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14137 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
14138 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"
14140 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14141 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
14142 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"
14144 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14145 msgid "this operation must be run in a work tree"
14146 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
14148 #: builtin/rev-parse.c
14149 #, c-format
14150 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14151 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
14153 #: builtin/revert.c
14154 msgid ""
14155 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14156 "<commit>..."
14157 msgstr ""
14158 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14159 "<commit>..."
14161 #: builtin/revert.c
14162 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14163 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14165 #: builtin/revert.c
14166 msgid ""
14167 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14168 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14169 msgstr ""
14170 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14171 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14173 #: builtin/revert.c
14174 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14175 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14177 #: builtin/revert.c
14178 #, c-format
14179 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14180 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
14182 #: builtin/revert.c
14183 #, c-format
14184 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14185 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
14187 #: builtin/revert.c
14188 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14189 msgstr "終止反轉或揀選動作"
14191 #: builtin/revert.c
14192 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14193 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
14195 #: builtin/revert.c
14196 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14197 msgstr "取消反轉或揀選動作"
14199 #: builtin/revert.c
14200 msgid "skip current commit and continue"
14201 msgstr "略過目前提交並繼續"
14203 #: builtin/revert.c
14204 msgid "don't automatically commit"
14205 msgstr "不要自動提交"
14207 #: builtin/revert.c
14208 msgid "edit the commit message"
14209 msgstr "編輯提交說明"
14211 #: builtin/revert.c
14212 msgid "parent-number"
14213 msgstr "父編號"
14215 #: builtin/revert.c
14216 msgid "select mainline parent"
14217 msgstr "選擇主幹父提交編號"
14219 #: builtin/revert.c
14220 msgid "merge strategy"
14221 msgstr "合併策略"
14223 #: builtin/revert.c
14224 msgid "option for merge strategy"
14225 msgstr "合併策略的選項"
14227 #: builtin/revert.c
14228 msgid "append commit name"
14229 msgstr "追加提交名稱"
14231 #: builtin/revert.c
14232 msgid "preserve initially empty commits"
14233 msgstr "保留初始化的空提交"
14235 #: builtin/revert.c
14236 msgid "allow commits with empty messages"
14237 msgstr "允許提交說明為空"
14239 #: builtin/revert.c
14240 msgid "keep redundant, empty commits"
14241 msgstr "保持多餘的、空的提交"
14243 #: builtin/revert.c
14244 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14245 msgstr "請使用 “reference” 格式參考提交"
14247 #: builtin/revert.c
14248 msgid "revert failed"
14249 msgstr "還原失敗"
14251 #: builtin/revert.c
14252 msgid "cherry-pick failed"
14253 msgstr "揀選失敗"
14255 #: builtin/rm.c
14256 msgid ""
14257 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14258 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14259 "       [--] [<pathspec>...]"
14260 msgstr ""
14261 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14262 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14263 "       [--] [<pathspec>...]"
14265 #: builtin/rm.c
14266 msgid ""
14267 "the following file has staged content different from both the\n"
14268 "file and the HEAD:"
14269 msgid_plural ""
14270 "the following files have staged content different from both the\n"
14271 "file and the HEAD:"
14272 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14274 #: builtin/rm.c
14275 msgid ""
14276 "\n"
14277 "(use -f to force removal)"
14278 msgstr ""
14279 "\n"
14280 "(使用 -f 強制刪除)"
14282 #: builtin/rm.c
14283 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14284 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14285 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14287 #: builtin/rm.c
14288 msgid ""
14289 "\n"
14290 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14291 msgstr ""
14292 "\n"
14293 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14295 #: builtin/rm.c
14296 msgid "the following file has local modifications:"
14297 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14298 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14300 #: builtin/rm.c
14301 msgid "do not list removed files"
14302 msgstr "不列出刪除的檔案"
14304 #: builtin/rm.c
14305 msgid "only remove from the index"
14306 msgstr "只從索引區刪除"
14308 #: builtin/rm.c
14309 msgid "override the up-to-date check"
14310 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14312 #: builtin/rm.c
14313 msgid "allow recursive removal"
14314 msgstr "允許遞迴刪除"
14316 #: builtin/rm.c
14317 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14318 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14320 #: builtin/rm.c
14321 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14322 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14324 #: builtin/rm.c
14325 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14326 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
14328 #: builtin/rm.c
14329 #, c-format
14330 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14331 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14333 #: builtin/rm.c
14334 #, c-format
14335 msgid "git rm: unable to remove %s"
14336 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14338 #: builtin/send-pack.c
14339 msgid ""
14340 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14341 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14342 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14343 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14344 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14345 msgstr ""
14346 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14347 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14348 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14349 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14350 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14352 #: builtin/send-pack.c
14353 msgid "remote name"
14354 msgstr "遠端名稱"
14356 #: builtin/send-pack.c
14357 msgid "push all refs"
14358 msgstr "推送所有引用"
14360 #: builtin/send-pack.c
14361 msgid "use stateless RPC protocol"
14362 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14364 #: builtin/send-pack.c
14365 msgid "read refs from stdin"
14366 msgstr "從標準輸入讀取引用"
14368 #: builtin/send-pack.c
14369 msgid "print status from remote helper"
14370 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14372 #: builtin/shortlog.c
14373 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14374 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14376 #: builtin/shortlog.c
14377 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14378 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14380 #: builtin/shortlog.c
14381 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14382 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14384 #: builtin/shortlog.c
14385 #, c-format
14386 msgid "using %s with stdin is not supported"
14387 msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"
14389 #: builtin/shortlog.c
14390 #, c-format
14391 msgid "unknown group type: %s"
14392 msgstr "未知群組類型:%s"
14394 #: builtin/shortlog.c
14395 msgid "group by committer rather than author"
14396 msgstr "依提交者而非作者分組"
14398 #: builtin/shortlog.c
14399 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14400 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14402 #: builtin/shortlog.c
14403 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14404 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14406 #: builtin/shortlog.c
14407 msgid "show the email address of each author"
14408 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14410 #: builtin/shortlog.c
14411 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14412 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14414 #: builtin/shortlog.c
14415 msgid "linewrap output"
14416 msgstr "折行輸出"
14418 #: builtin/shortlog.c
14419 msgid "field"
14420 msgstr "欄位"
14422 #: builtin/shortlog.c
14423 msgid "group by field"
14424 msgstr "依欄位分組"
14426 #: builtin/shortlog.c
14427 msgid "too many arguments given outside repository"
14428 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14430 #: builtin/show-branch.c
14431 msgid ""
14432 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14433 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14434 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14435 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14436 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14437 msgstr ""
14438 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14439 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14440 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14441 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14442 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14444 #: builtin/show-branch.c
14445 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14446 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14448 #: builtin/show-branch.c
14449 #, c-format
14450 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14451 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14452 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14454 #: builtin/show-branch.c
14455 #, c-format
14456 msgid "no matching refs with %s"
14457 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14459 #: builtin/show-branch.c
14460 msgid "show remote-tracking and local branches"
14461 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14463 #: builtin/show-branch.c
14464 msgid "show remote-tracking branches"
14465 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14467 #: builtin/show-branch.c
14468 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14469 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14471 #: builtin/show-branch.c
14472 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14473 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14475 #: builtin/show-branch.c
14476 msgid "synonym to more=-1"
14477 msgstr "和 more=-1 同義"
14479 #: builtin/show-branch.c
14480 msgid "suppress naming strings"
14481 msgstr "不顯示字串命名"
14483 #: builtin/show-branch.c
14484 msgid "include the current branch"
14485 msgstr "包括目前分支"
14487 #: builtin/show-branch.c
14488 msgid "name commits with their object names"
14489 msgstr "以物件名字命名提交"
14491 #: builtin/show-branch.c
14492 msgid "show possible merge bases"
14493 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14495 #: builtin/show-branch.c
14496 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14497 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14499 #: builtin/show-branch.c
14500 msgid "show commits in topological order"
14501 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14503 #: builtin/show-branch.c
14504 msgid "show only commits not on the first branch"
14505 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14507 #: builtin/show-branch.c
14508 msgid "show merges reachable from only one tip"
14509 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14511 #: builtin/show-branch.c
14512 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14513 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14515 #: builtin/show-branch.c
14516 msgid "<n>[,<base>]"
14517 msgstr "<n>[,<base>]"
14519 #: builtin/show-branch.c
14520 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14521 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14523 #: builtin/show-branch.c
14524 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14525 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14527 #: builtin/show-branch.c
14528 msgid "--reflog option needs one branch name"
14529 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14531 #: builtin/show-branch.c
14532 #, c-format
14533 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14534 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14535 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14537 #: builtin/show-branch.c
14538 #, c-format
14539 msgid "no such ref %s"
14540 msgstr "無此引用 %s"
14542 #: builtin/show-branch.c
14543 #, c-format
14544 msgid "cannot handle more than %d rev."
14545 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14546 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14548 #: builtin/show-branch.c
14549 #, c-format
14550 msgid "'%s' is not a valid ref."
14551 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14553 #: builtin/show-branch.c
14554 #, c-format
14555 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14556 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14558 #: builtin/show-index.c
14559 msgid "hash-algorithm"
14560 msgstr "雜湊算法"
14562 #: builtin/show-index.c
14563 msgid "Unknown hash algorithm"
14564 msgstr "未知的雜湊算法"
14566 #: builtin/show-ref.c
14567 msgid ""
14568 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14569 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14570 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14571 msgstr ""
14572 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14573 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14574 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14576 #: builtin/show-ref.c
14577 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14578 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14580 #: builtin/show-ref.c
14581 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14582 msgstr "只顯示標籤(可以和頭共用)"
14584 #: builtin/show-ref.c
14585 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14586 msgstr "只顯示頭(可以和標籤共用)"
14588 #: builtin/show-ref.c
14589 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14590 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14592 #: builtin/show-ref.c
14593 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14594 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14596 #: builtin/show-ref.c
14597 msgid "dereference tags into object IDs"
14598 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14600 #: builtin/show-ref.c
14601 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14602 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14604 #: builtin/show-ref.c
14605 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14606 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14608 #: builtin/show-ref.c
14609 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14610 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14612 #: builtin/sparse-checkout.c
14613 msgid ""
14614 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14615 "rules) [<options>]"
14616 msgstr ""
14617 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14618 "rules) [<options>]"
14620 #: builtin/sparse-checkout.c
14621 msgid "this worktree is not sparse"
14622 msgstr "這不是稀疏工作區"
14624 #: builtin/sparse-checkout.c
14625 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14626 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14628 #: builtin/sparse-checkout.c
14629 #, c-format
14630 msgid ""
14631 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14632 "cone"
14633 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14635 #: builtin/sparse-checkout.c
14636 #, c-format
14637 msgid "failed to remove directory '%s'"
14638 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14640 #: builtin/sparse-checkout.c
14641 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14642 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14644 #: builtin/sparse-checkout.c
14645 msgid "failed to initialize worktree config"
14646 msgstr "無法初始化工作區組態"
14648 #: builtin/sparse-checkout.c
14649 msgid "failed to modify sparse-index config"
14650 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
14652 #: builtin/sparse-checkout.c
14653 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14654 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
14656 #: builtin/sparse-checkout.c
14657 msgid "toggle the use of a sparse index"
14658 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
14660 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14661 #, c-format
14662 msgid "unable to create leading directories of %s"
14663 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
14665 #: builtin/sparse-checkout.c
14666 #, c-format
14667 msgid "failed to open '%s'"
14668 msgstr "無法開啟「%s」"
14670 #: builtin/sparse-checkout.c
14671 #, c-format
14672 msgid "could not normalize path %s"
14673 msgstr "無法標準化路徑 %s"
14675 #: builtin/sparse-checkout.c
14676 #, c-format
14677 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14678 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
14680 #: builtin/sparse-checkout.c
14681 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14682 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
14684 #: builtin/sparse-checkout.c
14685 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14686 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
14688 #: builtin/sparse-checkout.c
14689 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14690 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
14692 #: builtin/sparse-checkout.c
14693 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14694 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
14696 #: builtin/sparse-checkout.c
14697 msgid ""
14698 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14699 "'!', pass --skip-checks"
14700 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
14702 #: builtin/sparse-checkout.c
14703 msgid ""
14704 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14705 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14706 msgstr ""
14707 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
14708 "checks"
14710 #: builtin/sparse-checkout.c
14711 #, c-format
14712 msgid ""
14713 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14714 "skip-checks"
14715 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
14717 #: builtin/sparse-checkout.c
14718 #, c-format
14719 msgid ""
14720 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14721 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14722 msgstr ""
14723 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
14724 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
14726 #: builtin/sparse-checkout.c
14727 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14728 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14730 #: builtin/sparse-checkout.c
14731 msgid ""
14732 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14733 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
14735 #: builtin/sparse-checkout.c
14736 msgid "read patterns from standard in"
14737 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
14739 #: builtin/sparse-checkout.c
14740 msgid "no sparse-checkout to add to"
14741 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
14743 #: builtin/sparse-checkout.c
14744 msgid ""
14745 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14746 "(--stdin | <patterns>)"
14747 msgstr ""
14748 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14749 "(--stdin | <patterns>)"
14751 #: builtin/sparse-checkout.c
14752 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14753 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
14755 #: builtin/sparse-checkout.c
14756 msgid "error while refreshing working directory"
14757 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
14759 #: builtin/sparse-checkout.c
14760 msgid ""
14761 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14762 "file <file>]"
14763 msgstr ""
14764 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14765 "file <file>]"
14767 #: builtin/sparse-checkout.c
14768 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14769 msgstr "使用 NUL 字元終止輸入和輸出檔案"
14771 #: builtin/sparse-checkout.c
14772 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14773 msgstr ""
14774 "與 --rules-file 搭配使用時,將 patterns (模式) 解釋為 cone 模式的 patterns"
14776 #: builtin/sparse-checkout.c
14777 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14778 msgstr "使用 <file> 中的(而非目前使用的)模式。"
14780 #: builtin/stash.c
14781 msgid "git stash list [<log-options>]"
14782 msgstr "git stash list [<log-options>]"
14784 #: builtin/stash.c
14785 msgid ""
14786 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14787 "options>] [<stash>]"
14788 msgstr ""
14789 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14790 "options>] [<stash>]"
14792 #: builtin/stash.c
14793 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14794 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14796 #: builtin/stash.c
14797 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14798 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14800 #: builtin/stash.c
14801 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14802 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14804 #: builtin/stash.c
14805 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14806 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14808 #: builtin/stash.c
14809 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14810 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14812 #: builtin/stash.c
14813 msgid ""
14814 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14815 "| --quiet]\n"
14816 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14817 "<message>]\n"
14818 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14819 "          [--] [<pathspec>...]]"
14820 msgstr ""
14821 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14822 "| --quiet]\n"
14823 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14824 "<message>]\n"
14825 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14826 "          [--] [<pathspec>...]]"
14828 #: builtin/stash.c
14829 msgid ""
14830 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14831 "--quiet]\n"
14832 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14833 msgstr ""
14834 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14835 "--quiet]\n"
14836 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14838 #: builtin/stash.c
14839 msgid "git stash create [<message>]"
14840 msgstr "git stash create [<message>]"
14842 #: builtin/stash.c
14843 #, c-format
14844 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14845 msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"
14847 #: builtin/stash.c
14848 #, c-format
14849 msgid "Too many revisions specified:%s"
14850 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14852 #: builtin/stash.c
14853 msgid "No stash entries found."
14854 msgstr "未發現貯存條目。"
14856 #: builtin/stash.c
14857 #, c-format
14858 msgid "%s is not a valid reference"
14859 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
14861 #: builtin/stash.c
14862 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14863 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
14865 #: builtin/stash.c
14866 #, c-format
14867 msgid ""
14868 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14869 "            %s -> %s\n"
14870 "         to make room.\n"
14871 msgstr ""
14872 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
14873 "            %s -> %s\n"
14874 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
14876 #: builtin/stash.c
14877 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14878 msgstr "無法在合併過程套用貯存"
14880 #: builtin/stash.c
14881 #, c-format
14882 msgid "could not generate diff %s^!."
14883 msgstr "無法生成差異 %s^!."
14885 #: builtin/stash.c
14886 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14887 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
14889 #: builtin/stash.c
14890 msgid "could not save index tree"
14891 msgstr "不能儲存索引樹"
14893 #: builtin/stash.c
14894 #, c-format
14895 msgid "Merging %s with %s"
14896 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
14898 #: builtin/stash.c
14899 msgid "Index was not unstashed."
14900 msgstr "索引未從貯存中復原。"
14902 #: builtin/stash.c
14903 msgid "could not restore untracked files from stash"
14904 msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"
14906 #: builtin/stash.c
14907 msgid "attempt to recreate the index"
14908 msgstr "嘗試重建索引"
14910 #: builtin/stash.c
14911 #, c-format
14912 msgid "Dropped %s (%s)"
14913 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
14915 #: builtin/stash.c
14916 #, c-format
14917 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14918 msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"
14920 #: builtin/stash.c
14921 #, c-format
14922 msgid "'%s' is not a stash reference"
14923 msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"
14925 #: builtin/stash.c
14926 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14927 msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"
14929 #: builtin/stash.c
14930 msgid "No branch name specified"
14931 msgstr "未指定分支名"
14933 #: builtin/stash.c
14934 msgid "failed to parse tree"
14935 msgstr "無法解析樹"
14937 #: builtin/stash.c
14938 msgid "failed to unpack trees"
14939 msgstr "無法解包樹"
14941 #: builtin/stash.c
14942 msgid "include untracked files in the stash"
14943 msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"
14945 #: builtin/stash.c
14946 msgid "only show untracked files in the stash"
14947 msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"
14949 #: builtin/stash.c
14950 #, c-format
14951 msgid "Cannot update %s with %s"
14952 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
14954 #: builtin/stash.c
14955 msgid "stash message"
14956 msgstr "貯存說明"
14958 #: builtin/stash.c
14959 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14960 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
14962 #: builtin/stash.c
14963 msgid "No staged changes"
14964 msgstr "無暫存變更"
14966 #: builtin/stash.c
14967 msgid "No changes selected"
14968 msgstr "沒有選擇變更"
14970 #: builtin/stash.c
14971 msgid "You do not have the initial commit yet"
14972 msgstr "您尚未建立初始提交"
14974 #: builtin/stash.c
14975 msgid "Cannot save the current index state"
14976 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
14978 #: builtin/stash.c
14979 msgid "Cannot save the untracked files"
14980 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
14982 #: builtin/stash.c
14983 msgid "Cannot save the current worktree state"
14984 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
14986 #: builtin/stash.c
14987 msgid "Cannot save the current staged state"
14988 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
14990 #: builtin/stash.c
14991 msgid "Cannot record working tree state"
14992 msgstr "不能記錄工作區狀態"
14994 #: builtin/stash.c
14995 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14996 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
14998 #: builtin/stash.c
14999 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15000 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
15002 #: builtin/stash.c
15003 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15004 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
15006 #: builtin/stash.c
15007 msgid "No local changes to save"
15008 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
15010 #: builtin/stash.c
15011 msgid "Cannot initialize stash"
15012 msgstr "無法初始化貯存"
15014 #: builtin/stash.c
15015 msgid "Cannot save the current status"
15016 msgstr "無法儲存目前狀態"
15018 #: builtin/stash.c
15019 #, c-format
15020 msgid "Saved working directory and index state %s"
15021 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
15023 #: builtin/stash.c
15024 msgid "Cannot remove worktree changes"
15025 msgstr "無法刪除工作區變更"
15027 #: builtin/stash.c
15028 msgid "keep index"
15029 msgstr "保持索引"
15031 #: builtin/stash.c
15032 msgid "stash staged changes only"
15033 msgstr "只貯存暫存變更"
15035 #: builtin/stash.c
15036 msgid "stash in patch mode"
15037 msgstr "以修補檔模式貯存"
15039 #: builtin/stash.c
15040 msgid "quiet mode"
15041 msgstr "靜默模式"
15043 #: builtin/stash.c
15044 msgid "include untracked files in stash"
15045 msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"
15047 #: builtin/stash.c
15048 msgid "include ignore files"
15049 msgstr "包含忽略的檔案"
15051 #: builtin/stripspace.c
15052 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15053 msgstr "略過和移除所有的備註行"
15055 #: builtin/stripspace.c
15056 msgid "prepend comment character and space to each line"
15057 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
15059 #: builtin/submodule--helper.c
15060 #, c-format
15061 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15062 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
15064 #: builtin/submodule--helper.c
15065 #, c-format
15066 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15067 msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
15069 #: builtin/submodule--helper.c
15070 #, c-format
15071 msgid ""
15072 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15073 "authoritative upstream."
15074 msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
15076 #: builtin/submodule--helper.c
15077 #, c-format
15078 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15079 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
15081 #: builtin/submodule--helper.c
15082 #, c-format
15083 msgid "Entering '%s'\n"
15084 msgstr "進入 '%s'\n"
15086 #: builtin/submodule--helper.c
15087 #, c-format
15088 msgid ""
15089 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15091 msgstr ""
15092 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
15095 #: builtin/submodule--helper.c
15096 #, c-format
15097 msgid ""
15098 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15099 "submodules of %s\n"
15101 msgstr ""
15102 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
15105 #: builtin/submodule--helper.c
15106 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15107 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
15109 #: builtin/submodule--helper.c
15110 msgid "recurse into nested submodules"
15111 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
15113 #: builtin/submodule--helper.c
15114 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15115 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15117 #: builtin/submodule--helper.c
15118 #, c-format
15119 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15120 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
15122 #: builtin/submodule--helper.c
15123 #, c-format
15124 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15125 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
15127 #: builtin/submodule--helper.c
15128 #, c-format
15129 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15130 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
15132 #: builtin/submodule--helper.c
15133 #, c-format
15134 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15135 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
15137 #: builtin/submodule--helper.c
15138 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15139 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
15141 #: builtin/submodule--helper.c
15142 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15143 msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
15145 #: builtin/submodule--helper.c
15146 #, c-format
15147 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15148 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
15150 #: builtin/submodule--helper.c
15151 #, c-format
15152 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15153 msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
15155 #: builtin/submodule--helper.c
15156 #, c-format
15157 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15158 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
15160 #: builtin/submodule--helper.c
15161 msgid "suppress submodule status output"
15162 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
15164 #: builtin/submodule--helper.c
15165 msgid ""
15166 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15167 "HEAD"
15168 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
15170 #: builtin/submodule--helper.c
15171 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15172 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
15174 #: builtin/submodule--helper.c
15175 #, c-format
15176 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15177 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15179 #: builtin/submodule--helper.c
15180 #, c-format
15181 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15182 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15184 #: builtin/submodule--helper.c
15185 #, c-format
15186 msgid "%s"
15187 msgstr "%s"
15189 #: builtin/submodule--helper.c
15190 #, c-format
15191 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15192 msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
15194 #: builtin/submodule--helper.c
15195 #, c-format
15196 msgid "unexpected mode %o\n"
15197 msgstr "非預期的模式 %o\n"
15199 #: builtin/submodule--helper.c
15200 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15201 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
15203 #: builtin/submodule--helper.c
15204 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15205 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
15207 #: builtin/submodule--helper.c
15208 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15209 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
15211 #: builtin/submodule--helper.c
15212 msgid "limit the summary size"
15213 msgstr "限制摘要大小"
15215 #: builtin/submodule--helper.c
15216 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15217 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15219 #: builtin/submodule--helper.c
15220 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15221 msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
15223 #: builtin/submodule--helper.c
15224 #, c-format
15225 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15226 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
15228 #: builtin/submodule--helper.c
15229 #, c-format
15230 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15231 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
15233 #: builtin/submodule--helper.c
15234 #, c-format
15235 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15236 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
15238 #: builtin/submodule--helper.c
15239 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15240 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
15242 #: builtin/submodule--helper.c
15243 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15244 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15246 #: builtin/submodule--helper.c
15247 #, c-format
15248 msgid ""
15249 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15250 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15251 msgstr ""
15252 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
15254 #: builtin/submodule--helper.c
15255 #, c-format
15256 msgid ""
15257 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15258 "them"
15259 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
15261 #: builtin/submodule--helper.c
15262 #, c-format
15263 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15264 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
15266 #: builtin/submodule--helper.c
15267 #, c-format
15268 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15269 msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
15271 #: builtin/submodule--helper.c
15272 #, c-format
15273 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15274 msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
15276 #: builtin/submodule--helper.c
15277 #, c-format
15278 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15279 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15281 #: builtin/submodule--helper.c
15282 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15283 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15285 #: builtin/submodule--helper.c
15286 msgid "unregister all submodules"
15287 msgstr "取消註冊所有子模組"
15289 #: builtin/submodule--helper.c
15290 msgid ""
15291 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15292 msgstr ""
15293 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15295 #: builtin/submodule--helper.c
15296 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15297 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15299 #: builtin/submodule--helper.c
15300 msgid ""
15301 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15302 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15303 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15304 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15305 msgstr ""
15306 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15307 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15308 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15309 "而非 '--reference' 複製。"
15311 #: builtin/submodule--helper.c
15312 #, c-format
15313 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15314 msgstr "無法取得 gitdir “%s” 的版本庫控點"
15316 #: builtin/submodule--helper.c
15317 #, c-format
15318 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15319 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15321 #: builtin/submodule--helper.c
15322 #, c-format
15323 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15324 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15326 #: builtin/submodule--helper.c
15327 #, c-format
15328 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15329 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15331 #: builtin/submodule--helper.c
15332 #, c-format
15333 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15334 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15336 #: builtin/submodule--helper.c
15337 #, c-format
15338 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15339 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15341 #: builtin/submodule--helper.c
15342 #, c-format
15343 msgid "directory not empty: '%s'"
15344 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15346 #: builtin/submodule--helper.c
15347 #, c-format
15348 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15349 msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
15351 #: builtin/submodule--helper.c
15352 msgid "alternative anchor for relative paths"
15353 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15355 #: builtin/submodule--helper.c
15356 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15357 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15359 #: builtin/submodule--helper.c
15360 msgid "name of the new submodule"
15361 msgstr "新子模組的名稱"
15363 #: builtin/submodule--helper.c
15364 msgid "url where to clone the submodule from"
15365 msgstr "複製子模組的 url 位址"
15367 #: builtin/submodule--helper.c
15368 msgid "depth for shallow clones"
15369 msgstr "淺複製的深度"
15371 #: builtin/submodule--helper.c
15372 msgid "force cloning progress"
15373 msgstr "強制顯示複製進度"
15375 #: builtin/submodule--helper.c
15376 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15377 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15379 #: builtin/submodule--helper.c
15380 msgid ""
15381 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15382 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15383 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15384 msgstr ""
15385 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15386 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15387 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15389 #: builtin/submodule--helper.c
15390 #, c-format
15391 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15392 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15394 #: builtin/submodule--helper.c
15395 #, c-format
15396 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15397 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15399 #: builtin/submodule--helper.c
15400 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15401 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15403 #: builtin/submodule--helper.c
15404 #, c-format
15405 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15406 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15408 #: builtin/submodule--helper.c
15409 #, c-format
15410 msgid "Skipping submodule '%s'"
15411 msgstr "略過子模組 '%s'"
15413 #: builtin/submodule--helper.c
15414 #, c-format
15415 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15416 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15418 #: builtin/submodule--helper.c
15419 #, c-format
15420 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15421 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15423 #: builtin/submodule--helper.c
15424 #, c-format
15425 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15426 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15428 #: builtin/submodule--helper.c
15429 #, c-format
15430 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15431 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15433 #: builtin/submodule--helper.c
15434 #, c-format
15435 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15436 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15438 #: builtin/submodule--helper.c
15439 #, c-format
15440 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15441 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15443 #: builtin/submodule--helper.c
15444 #, c-format
15445 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15446 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15448 #: builtin/submodule--helper.c
15449 #, c-format
15450 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15451 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15453 #: builtin/submodule--helper.c
15454 #, c-format
15455 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15456 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15458 #: builtin/submodule--helper.c
15459 #, c-format
15460 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15461 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15463 #: builtin/submodule--helper.c
15464 #, c-format
15465 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15466 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15468 #: builtin/submodule--helper.c
15469 #, c-format
15470 msgid ""
15471 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15472 "of that commit failed."
15473 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15475 #: builtin/submodule--helper.c
15476 #, c-format
15477 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15478 msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15480 #: builtin/submodule--helper.c
15481 #, c-format
15482 msgid ""
15483 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15484 "the superproject is not on any branch"
15485 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15487 #: builtin/submodule--helper.c
15488 #, c-format
15489 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15490 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15492 #: builtin/submodule--helper.c
15493 #, c-format
15494 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15495 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15497 #: builtin/submodule--helper.c
15498 #, c-format
15499 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15500 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15502 #: builtin/submodule--helper.c
15503 #, c-format
15504 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15505 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15507 #: builtin/submodule--helper.c
15508 msgid "force checkout updates"
15509 msgstr "強制簽出更新"
15511 #: builtin/submodule--helper.c
15512 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15513 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15515 #: builtin/submodule--helper.c
15516 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15517 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15519 #: builtin/submodule--helper.c
15520 msgid "traverse submodules recursively"
15521 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15523 #: builtin/submodule--helper.c
15524 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15525 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15527 #: builtin/submodule--helper.c
15528 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15529 msgstr "使用 “checkout” 更新策略(預設值)"
15531 #: builtin/submodule--helper.c
15532 msgid "use the 'merge' update strategy"
15533 msgstr "使用 “merge” 更新策略"
15535 #: builtin/submodule--helper.c
15536 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15537 msgstr "使用 “rebase” 更新策略"
15539 #: builtin/submodule--helper.c
15540 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15541 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15543 #: builtin/submodule--helper.c
15544 msgid "parallel jobs"
15545 msgstr "並行任務"
15547 #: builtin/submodule--helper.c
15548 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15549 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15551 #: builtin/submodule--helper.c
15552 msgid "don't print cloning progress"
15553 msgstr "不要輸出複製進度"
15555 #: builtin/submodule--helper.c
15556 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15557 msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
15559 #: builtin/submodule--helper.c
15560 msgid ""
15561 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15562 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15563 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15564 "[--] [<path>...]"
15565 msgstr ""
15566 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15567 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15568 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15569 "[--] [<path>...]"
15571 #: builtin/submodule--helper.c
15572 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15573 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15575 #: builtin/submodule--helper.c
15576 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15577 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15579 #: builtin/submodule--helper.c
15580 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15581 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15583 #: builtin/submodule--helper.c
15584 msgid "set the default tracking branch to master"
15585 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15587 #: builtin/submodule--helper.c
15588 msgid "set the default tracking branch"
15589 msgstr "設定預設追蹤分支"
15591 #: builtin/submodule--helper.c
15592 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15593 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15595 #: builtin/submodule--helper.c
15596 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15597 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15599 #: builtin/submodule--helper.c
15600 msgid "--branch or --default required"
15601 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15603 #: builtin/submodule--helper.c
15604 msgid "print only error messages"
15605 msgstr "只輸出錯誤訊息"
15607 #: builtin/submodule--helper.c
15608 msgid "force creation"
15609 msgstr "強制建立"
15611 #: builtin/submodule--helper.c
15612 msgid "show whether the branch would be created"
15613 msgstr "顯示分支是否會被建立"
15615 #: builtin/submodule--helper.c
15616 msgid ""
15617 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15618 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15619 msgstr ""
15620 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15621 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15623 #: builtin/submodule--helper.c
15624 #, c-format
15625 msgid "creating branch '%s'"
15626 msgstr "建立分支「%s」"
15628 #: builtin/submodule--helper.c
15629 #, c-format
15630 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15631 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15633 #: builtin/submodule--helper.c
15634 #, c-format
15635 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15636 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15638 #: builtin/submodule--helper.c
15639 #, c-format
15640 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15641 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
15643 #: builtin/submodule--helper.c
15644 #, c-format
15645 msgid ""
15646 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15647 "  %s\n"
15648 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15649 "repo\n"
15650 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15651 "option."
15652 msgstr ""
15653 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
15654 "  %s\n"
15655 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
15656 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
15658 #: builtin/submodule--helper.c
15659 #, c-format
15660 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15661 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
15663 #: builtin/submodule--helper.c
15664 #, c-format
15665 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15666 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
15668 #: builtin/submodule--helper.c
15669 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15670 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
15672 #: builtin/submodule--helper.c
15673 #, c-format
15674 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15675 msgstr "無法加入子模組「%s」"
15677 #: builtin/submodule--helper.c
15678 #, c-format
15679 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15680 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
15682 #: builtin/submodule--helper.c
15683 #, c-format
15684 msgid "'%s' already exists in the index"
15685 msgstr "「%s」已在索引中"
15687 #: builtin/submodule--helper.c
15688 #, c-format
15689 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15690 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
15692 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15693 #, c-format
15694 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15695 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
15697 #: builtin/submodule--helper.c
15698 msgid "branch of repository to add as submodule"
15699 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
15701 #: builtin/submodule--helper.c
15702 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15703 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
15705 #: builtin/submodule--helper.c
15706 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15707 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
15709 #: builtin/submodule--helper.c
15710 msgid ""
15711 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15712 "path"
15713 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
15715 #: builtin/submodule--helper.c
15716 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15717 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15719 #: builtin/submodule--helper.c
15720 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15721 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
15723 #: builtin/submodule--helper.c
15724 #, c-format
15725 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15726 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
15728 #: builtin/submodule--helper.c
15729 #, c-format
15730 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15731 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
15733 #: builtin/submodule--helper.c
15734 msgid "git submodule--helper <command>"
15735 msgstr "git submodule--helper <command>"
15737 #: builtin/symbolic-ref.c
15738 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15739 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15741 #: builtin/symbolic-ref.c
15742 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15743 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15745 #: builtin/symbolic-ref.c
15746 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15747 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15749 #: builtin/symbolic-ref.c
15750 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15751 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
15753 #: builtin/symbolic-ref.c
15754 msgid "delete symbolic ref"
15755 msgstr "刪除符號引用"
15757 #: builtin/symbolic-ref.c
15758 msgid "shorten ref output"
15759 msgstr "縮短引用輸出"
15761 #: builtin/symbolic-ref.c
15762 msgid "recursively dereference (default)"
15763 msgstr "遞迴反解引用(預設)"
15765 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15766 msgid "reason"
15767 msgstr "原因"
15769 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15770 msgid "reason of the update"
15771 msgstr "更新的原因"
15773 #: builtin/tag.c
15774 msgid ""
15775 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15776 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15777 msgstr ""
15778 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15779 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15781 #: builtin/tag.c
15782 msgid "git tag -d <tagname>..."
15783 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
15785 #: builtin/tag.c
15786 msgid ""
15787 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15788 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15789 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15790 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15791 msgstr ""
15792 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15793 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15794 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15795 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15797 #: builtin/tag.c
15798 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15799 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
15801 #: builtin/tag.c
15802 #, c-format
15803 msgid "tag '%s' not found."
15804 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
15806 #: builtin/tag.c
15807 #, c-format
15808 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15809 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15811 #: builtin/tag.c
15812 #, c-format
15813 msgid ""
15814 "\n"
15815 "Write a message for tag:\n"
15816 "  %s\n"
15817 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15818 msgstr ""
15819 "\n"
15820 "輸入一個標籤說明:\n"
15821 "  %s\n"
15822 "以 '%c' 開頭的行將被忽略。\n"
15824 #: builtin/tag.c
15825 #, c-format
15826 msgid ""
15827 "\n"
15828 "Write a message for tag:\n"
15829 "  %s\n"
15830 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15831 "want to.\n"
15832 msgstr ""
15833 "\n"
15834 "輸入一個標籤說明:\n"
15835 "  %s\n"
15836 "以 '%c' 開頭的行將被保留,如果您願意也可以刪除它們。\n"
15838 #: builtin/tag.c
15839 msgid "unable to sign the tag"
15840 msgstr "無法簽署標籤"
15842 #: builtin/tag.c
15843 #, c-format
15844 msgid ""
15845 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15846 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15847 "\n"
15848 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15849 msgstr ""
15850 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
15851 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
15852 "\n"
15853 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15855 #: builtin/tag.c
15856 msgid "bad object type."
15857 msgstr "壞的物件類型。"
15859 #: builtin/tag.c
15860 msgid "no tag message?"
15861 msgstr "無標籤說明?"
15863 #: builtin/tag.c
15864 #, c-format
15865 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15866 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
15868 #: builtin/tag.c
15869 msgid "list tag names"
15870 msgstr "列出標籤名稱"
15872 #: builtin/tag.c
15873 msgid "print <n> lines of each tag message"
15874 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
15876 #: builtin/tag.c
15877 msgid "delete tags"
15878 msgstr "刪除標籤"
15880 #: builtin/tag.c
15881 msgid "verify tags"
15882 msgstr "驗證標籤"
15884 #: builtin/tag.c
15885 msgid "Tag creation options"
15886 msgstr "標籤建立選項"
15888 #: builtin/tag.c
15889 msgid "annotated tag, needs a message"
15890 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
15892 #: builtin/tag.c
15893 msgid "tag message"
15894 msgstr "標籤說明"
15896 #: builtin/tag.c
15897 msgid "force edit of tag message"
15898 msgstr "強制編輯標籤說明"
15900 #: builtin/tag.c
15901 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15902 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
15904 #: builtin/tag.c
15905 msgid "use another key to sign the tag"
15906 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
15908 #: builtin/tag.c
15909 msgid "replace the tag if exists"
15910 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
15912 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15913 msgid "create a reflog"
15914 msgstr "建立引用日誌"
15916 #: builtin/tag.c
15917 msgid "Tag listing options"
15918 msgstr "標籤列表選項"
15920 #: builtin/tag.c
15921 msgid "show tag list in columns"
15922 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
15924 #: builtin/tag.c
15925 msgid "print only tags that contain the commit"
15926 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
15928 #: builtin/tag.c
15929 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15930 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
15932 #: builtin/tag.c
15933 msgid "print only tags that are merged"
15934 msgstr "只列印已經合併的標籤"
15936 #: builtin/tag.c
15937 msgid "print only tags that are not merged"
15938 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
15940 #: builtin/tag.c
15941 msgid "print only tags of the object"
15942 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
15944 #: builtin/tag.c
15945 #, c-format
15946 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15947 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
15949 #: builtin/tag.c
15950 #, c-format
15951 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15952 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
15954 #: builtin/tag.c
15955 #, c-format
15956 msgid "tag '%s' already exists"
15957 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
15959 #: builtin/tag.c sequencer.c
15960 #, c-format
15961 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15962 msgstr "無效的清理模式 %s"
15964 #: builtin/tag.c
15965 #, c-format
15966 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15967 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15969 #: builtin/unpack-objects.c
15970 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15971 msgstr "包超過了最大允許值"
15973 #: builtin/unpack-objects.c
15974 msgid "failed to write object in stream"
15975 msgstr "無法在串流中寫入物件"
15977 #: builtin/unpack-objects.c
15978 #, c-format
15979 msgid "inflate returned (%d)"
15980 msgstr "inflate 回傳 (%d)"
15982 #: builtin/unpack-objects.c
15983 msgid "invalid blob object from stream"
15984 msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
15986 #: builtin/unpack-objects.c
15987 msgid "Unpacking objects"
15988 msgstr "展開物件中"
15990 #: builtin/update-index.c
15991 #, c-format
15992 msgid "failed to create directory %s"
15993 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
15995 #: builtin/update-index.c
15996 #, c-format
15997 msgid "failed to delete file %s"
15998 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
16000 #: builtin/update-index.c
16001 #, c-format
16002 msgid "failed to delete directory %s"
16003 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
16005 #: builtin/update-index.c
16006 #, c-format
16007 msgid "Testing mtime in '%s' "
16008 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
16010 #: builtin/update-index.c
16011 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16012 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16014 #: builtin/update-index.c
16015 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16016 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16018 #: builtin/update-index.c
16019 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16020 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16022 #: builtin/update-index.c
16023 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16024 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16026 #: builtin/update-index.c
16027 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16028 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16030 #: builtin/update-index.c
16031 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16032 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16034 #: builtin/update-index.c
16035 msgid " OK"
16036 msgstr " OK"
16038 #: builtin/update-index.c
16039 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16040 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
16042 #: builtin/update-index.c
16043 msgid "continue refresh even when index needs update"
16044 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
16046 #: builtin/update-index.c
16047 msgid "refresh: ignore submodules"
16048 msgstr "重新整理:忽略子模組"
16050 #: builtin/update-index.c
16051 msgid "do not ignore new files"
16052 msgstr "不忽略新的檔案"
16054 #: builtin/update-index.c
16055 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16056 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
16058 #: builtin/update-index.c
16059 msgid "notice files missing from worktree"
16060 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
16062 #: builtin/update-index.c
16063 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16064 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
16066 #: builtin/update-index.c
16067 msgid "refresh stat information"
16068 msgstr "重新整理統計訊息"
16070 #: builtin/update-index.c
16071 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16072 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
16074 #: builtin/update-index.c
16075 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16076 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
16078 #: builtin/update-index.c
16079 msgid "add the specified entry to the index"
16080 msgstr "新增指定的條目到索引區"
16082 #: builtin/update-index.c
16083 msgid "mark files as \"not changing\""
16084 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
16086 #: builtin/update-index.c
16087 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16088 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16090 #: builtin/update-index.c
16091 msgid "mark files as \"index-only\""
16092 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
16094 #: builtin/update-index.c
16095 msgid "clear skip-worktree bit"
16096 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16098 #: builtin/update-index.c
16099 msgid "do not touch index-only entries"
16100 msgstr "不要建立只有索引的項目"
16102 #: builtin/update-index.c
16103 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16104 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
16106 #: builtin/update-index.c
16107 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16108 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
16110 #: builtin/update-index.c
16111 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16112 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
16114 #: builtin/update-index.c
16115 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16116 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
16118 #: builtin/update-index.c
16119 msgid "add entries from standard input to the index"
16120 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
16122 #: builtin/update-index.c
16123 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16124 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
16126 #: builtin/update-index.c
16127 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16128 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
16130 #: builtin/update-index.c
16131 msgid "ignore files missing from worktree"
16132 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
16134 #: builtin/update-index.c
16135 msgid "report actions to standard output"
16136 msgstr "在標準輸出顯示動作"
16138 #: builtin/update-index.c
16139 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16140 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
16142 #: builtin/update-index.c
16143 msgid "write index in this format"
16144 msgstr "以這種格式寫入索引區"
16146 #: builtin/update-index.c
16147 msgid "enable or disable split index"
16148 msgstr "啟用或停用索引分割"
16150 #: builtin/update-index.c
16151 msgid "enable/disable untracked cache"
16152 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
16154 #: builtin/update-index.c
16155 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16156 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
16158 #: builtin/update-index.c
16159 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16160 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
16162 #: builtin/update-index.c
16163 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16164 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
16166 #: builtin/update-index.c
16167 msgid "enable or disable file system monitor"
16168 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
16170 #: builtin/update-index.c
16171 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16172 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
16174 #: builtin/update-index.c
16175 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16176 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16178 #: builtin/update-index.c
16179 msgid ""
16180 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16181 "enable split index"
16182 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
16184 #: builtin/update-index.c
16185 msgid ""
16186 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16187 "disable split index"
16188 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
16190 #: builtin/update-index.c
16191 msgid ""
16192 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16193 "to disable the untracked cache"
16194 msgstr ""
16195 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
16196 "修改"
16198 #: builtin/update-index.c
16199 msgid "Untracked cache disabled"
16200 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
16202 #: builtin/update-index.c
16203 msgid ""
16204 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16205 "to enable the untracked cache"
16206 msgstr ""
16207 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
16208 "修改"
16210 #: builtin/update-index.c
16211 #, c-format
16212 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16213 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
16215 #: builtin/update-index.c
16216 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16217 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
16219 #: builtin/update-index.c
16220 msgid "fsmonitor enabled"
16221 msgstr "fsmonitor 被啟用"
16223 #: builtin/update-index.c
16224 msgid ""
16225 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16226 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
16228 #: builtin/update-index.c
16229 msgid "fsmonitor disabled"
16230 msgstr "fsmonitor 被停用"
16232 #: builtin/update-ref.c
16233 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16234 msgstr "git update-ref [<選項>] -d <引用名> [<舊值>]"
16236 #: builtin/update-ref.c
16237 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16238 msgstr "git update-ref [<選項>]    <引用名> <新值> [<舊值>]"
16240 #: builtin/update-ref.c
16241 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16242 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
16244 #: builtin/update-ref.c
16245 msgid "delete the reference"
16246 msgstr "刪除引用"
16248 #: builtin/update-ref.c
16249 msgid "update <refname> not the one it points to"
16250 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16252 #: builtin/update-ref.c
16253 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16254 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16256 #: builtin/update-ref.c
16257 msgid "read updates from stdin"
16258 msgstr "從標準輸入讀取更新"
16260 #: builtin/update-server-info.c
16261 msgid "update the info files from scratch"
16262 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16264 #: builtin/upload-pack.c
16265 msgid ""
16266 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16267 "                [--advertise-refs] <directory>"
16268 msgstr ""
16269 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16270 "                [--advertise-refs] <directory>"
16272 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16273 msgid "quit after a single request/response exchange"
16274 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16276 #: builtin/upload-pack.c
16277 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16278 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16280 #: builtin/upload-pack.c
16281 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16282 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16284 #: builtin/upload-pack.c
16285 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16286 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16288 #: builtin/verify-commit.c
16289 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16290 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16292 #: builtin/verify-commit.c
16293 msgid "print commit contents"
16294 msgstr "列印提交內容"
16296 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16297 msgid "print raw gpg status output"
16298 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16300 #: builtin/verify-pack.c
16301 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16302 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16304 #: builtin/verify-pack.c
16305 msgid "verbose"
16306 msgstr "詳細輸出"
16308 #: builtin/verify-pack.c
16309 msgid "show statistics only"
16310 msgstr "只顯示統計"
16312 #: builtin/verify-tag.c
16313 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16314 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16316 #: builtin/verify-tag.c
16317 msgid "print tag contents"
16318 msgstr "列印標籤內容"
16320 #: builtin/worktree.c
16321 msgid ""
16322 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16323 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16324 msgstr ""
16325 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16326 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16328 #: builtin/worktree.c
16329 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16330 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16332 #: builtin/worktree.c
16333 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16334 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16336 #: builtin/worktree.c
16337 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16338 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16340 #: builtin/worktree.c
16341 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16342 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16344 #: builtin/worktree.c
16345 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16346 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
16348 #: builtin/worktree.c
16349 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16350 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16352 #: builtin/worktree.c
16353 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16354 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
16356 #: builtin/worktree.c
16357 #, c-format
16358 msgid "Removing %s/%s: %s"
16359 msgstr "移除 %s/%s: %s"
16361 #: builtin/worktree.c
16362 msgid "report pruned working trees"
16363 msgstr "報告剪除的工作區"
16365 #: builtin/worktree.c
16366 msgid "expire working trees older than <time>"
16367 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16369 #: builtin/worktree.c
16370 #, c-format
16371 msgid "'%s' already exists"
16372 msgstr "'%s' 已經存在"
16374 #: builtin/worktree.c
16375 #, c-format
16376 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16377 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16379 #: builtin/worktree.c
16380 #, c-format
16381 msgid ""
16382 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16383 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16384 msgstr ""
16385 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16386 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16388 #: builtin/worktree.c
16389 #, c-format
16390 msgid ""
16391 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16392 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16393 msgstr ""
16394 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16395 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16397 #: builtin/worktree.c
16398 #, c-format
16399 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16400 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16402 #: builtin/worktree.c
16403 #, c-format
16404 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16405 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16407 #: builtin/worktree.c
16408 #, c-format
16409 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16410 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16412 #: builtin/worktree.c
16413 #, c-format
16414 msgid "could not create directory of '%s'"
16415 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
16417 #: builtin/worktree.c
16418 msgid "initializing"
16419 msgstr "正在初始化"
16421 #: builtin/worktree.c
16422 #, c-format
16423 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16424 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16426 #: builtin/worktree.c
16427 #, c-format
16428 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16429 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16431 #: builtin/worktree.c
16432 #, c-format
16433 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16434 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16436 #: builtin/worktree.c
16437 #, c-format
16438 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16439 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16441 #: builtin/worktree.c
16442 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16443 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16445 #: builtin/worktree.c
16446 msgid "create a new branch"
16447 msgstr "建立一個新分支"
16449 #: builtin/worktree.c
16450 msgid "create or reset a branch"
16451 msgstr "建立或重設一個分支"
16453 #: builtin/worktree.c
16454 msgid "populate the new working tree"
16455 msgstr "生成新的工作區"
16457 #: builtin/worktree.c
16458 msgid "keep the new working tree locked"
16459 msgstr "鎖定新工作區"
16461 #: builtin/worktree.c
16462 msgid "reason for locking"
16463 msgstr "鎖定原因"
16465 #: builtin/worktree.c
16466 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16467 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
16469 #: builtin/worktree.c
16470 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16471 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
16473 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16474 #, c-format
16475 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16476 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16478 #: builtin/worktree.c
16479 msgid "added with --lock"
16480 msgstr "已使用 --lock 加入"
16482 #: builtin/worktree.c
16483 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16484 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16486 #: builtin/worktree.c
16487 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16488 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16490 #: builtin/worktree.c
16491 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16492 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16494 #: builtin/worktree.c
16495 msgid "terminate records with a NUL character"
16496 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16498 #: builtin/worktree.c
16499 #, c-format
16500 msgid "'%s' is not a working tree"
16501 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16503 #: builtin/worktree.c
16504 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16505 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16507 #: builtin/worktree.c
16508 #, c-format
16509 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16510 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16512 #: builtin/worktree.c
16513 #, c-format
16514 msgid "'%s' is already locked"
16515 msgstr "'%s' 已被鎖定"
16517 #: builtin/worktree.c
16518 #, c-format
16519 msgid "'%s' is not locked"
16520 msgstr "'%s' 未被鎖定"
16522 #: builtin/worktree.c
16523 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16524 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16526 #: builtin/worktree.c
16527 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16528 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16530 #: builtin/worktree.c
16531 #, c-format
16532 msgid "'%s' is a main working tree"
16533 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16535 #: builtin/worktree.c
16536 #, c-format
16537 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16538 msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16540 #: builtin/worktree.c
16541 #, c-format
16542 msgid ""
16543 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16544 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16545 msgstr ""
16546 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16547 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16549 #: builtin/worktree.c
16550 msgid ""
16551 "cannot move a locked working tree;\n"
16552 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16553 msgstr ""
16554 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
16555 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16557 #: builtin/worktree.c
16558 #, c-format
16559 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16560 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
16562 #: builtin/worktree.c
16563 #, c-format
16564 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16565 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
16567 #: builtin/worktree.c
16568 #, c-format
16569 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16570 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
16572 #: builtin/worktree.c
16573 #, c-format
16574 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16575 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
16577 #: builtin/worktree.c
16578 #, c-format
16579 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16580 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
16582 #: builtin/worktree.c
16583 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16584 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
16586 #: builtin/worktree.c
16587 #, c-format
16588 msgid ""
16589 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16590 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16591 msgstr ""
16592 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16593 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16595 #: builtin/worktree.c
16596 msgid ""
16597 "cannot remove a locked working tree;\n"
16598 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16599 msgstr ""
16600 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
16601 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16603 #: builtin/worktree.c
16604 #, c-format
16605 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16606 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
16608 #: builtin/worktree.c
16609 #, c-format
16610 msgid "repair: %s: %s"
16611 msgstr "修復:%s:%s"
16613 #: builtin/worktree.c
16614 #, c-format
16615 msgid "error: %s: %s"
16616 msgstr "錯誤:%s:%s"
16618 #: builtin/write-tree.c
16619 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16620 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
16622 #: builtin/write-tree.c
16623 msgid "<prefix>/"
16624 msgstr "<前綴>/"
16626 #: builtin/write-tree.c
16627 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16628 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
16630 #: builtin/write-tree.c
16631 msgid "only useful for debugging"
16632 msgstr "只對除錯有用"
16634 #: bulk-checkin.c
16635 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16636 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
16638 #: bundle-uri.c
16639 #, c-format
16640 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16641 msgstr "無法解析套件包清單鍵 %s 的值 “%s”"
16643 #: bundle-uri.c
16644 #, c-format
16645 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16646 msgstr "位於 “%s” 的套件包清單沒有模式"
16648 #: bundle-uri.c
16649 msgid "failed to create temporary file"
16650 msgstr "無法建立暫存檔"
16652 #: bundle-uri.c
16653 msgid "insufficient capabilities"
16654 msgstr "功能不足"
16656 #: bundle-uri.c
16657 #, c-format
16658 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16659 msgstr "從 “%s” 下載的檔案不是套件包"
16661 #: bundle-uri.c
16662 msgid "failed to store maximum creation token"
16663 msgstr "無法儲存最大的建立權杖"
16665 #: bundle-uri.c
16666 #, c-format
16667 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16668 msgstr "無法識別從 URI “%s” 取回的套件包模式"
16670 #: bundle-uri.c
16671 #, c-format
16672 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16673 msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"
16675 #: bundle-uri.c
16676 #, c-format
16677 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16678 msgstr "無法從 “%s” URI 下載套件包"
16680 #: bundle-uri.c
16681 #, c-format
16682 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16683 msgstr "位於 URI “%s” 的檔案不是套件包或套件包清單"
16685 #: bundle-uri.c
16686 #, c-format
16687 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16688 msgstr "bundle-uri: 非預期的引數:“%s”"
16690 #: bundle-uri.c
16691 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16692 msgstr "bundle-uri: 引數後應該有一個 flush 包"
16694 #: bundle-uri.c
16695 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16696 msgstr "bundle-uri: 收到空白列"
16698 #: bundle-uri.c
16699 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16700 msgstr "bundle-uri: 列的格式不是 “key=value”"
16702 #: bundle-uri.c
16703 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16704 msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"
16706 #: bundle.c
16707 #, c-format
16708 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16709 msgstr "無法識別的套件包雜湊演算法:%s"
16711 #: bundle.c
16712 #, c-format
16713 msgid "unknown capability '%s'"
16714 msgstr "未知功能 '%s'"
16716 #: bundle.c
16717 #, c-format
16718 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16719 msgstr "“%s” 不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"
16721 #: bundle.c
16722 #, c-format
16723 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16724 msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)"
16726 #: bundle.c
16727 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16728 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
16730 #: bundle.c
16731 msgid "need a repository to verify a bundle"
16732 msgstr "需要版本庫驗證套件包"
16734 #: bundle.c
16735 msgid ""
16736 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16737 "to the repository's history"
16738 msgstr "一些前提提交存在於物件儲存區,但未連接到版本庫的歷史記錄"
16740 #: bundle.c
16741 #, c-format
16742 msgid "The bundle contains this ref:"
16743 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16744 msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16746 #: bundle.c
16747 msgid "The bundle records a complete history."
16748 msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"
16750 #: bundle.c
16751 #, c-format
16752 msgid "The bundle requires this ref:"
16753 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16754 msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16756 #: bundle.c
16757 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16758 msgstr "無法複製套件包描述元"
16760 #: bundle.c
16761 msgid "Could not spawn pack-objects"
16762 msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
16764 #: bundle.c
16765 msgid "pack-objects died"
16766 msgstr "pack-objects 終止"
16768 #: bundle.c
16769 #, c-format
16770 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16771 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
16773 #: bundle.c
16774 #, c-format
16775 msgid "unsupported bundle version %d"
16776 msgstr "不支援的套件包版本 %d"
16778 #: bundle.c
16779 #, c-format
16780 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16781 msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"
16783 #: bundle.c
16784 msgid "Refusing to create empty bundle."
16785 msgstr "不能建立空套件包。"
16787 #: bundle.c
16788 #, c-format
16789 msgid "cannot create '%s'"
16790 msgstr "不能建立 '%s'"
16792 #: bundle.c
16793 msgid "index-pack died"
16794 msgstr "index-pack 終止"
16796 #: chunk-format.c
16797 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16798 msgstr "終止區塊 id 出現的時間早於預期"
16800 #: chunk-format.c
16801 #, c-format
16802 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16803 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
16805 #: chunk-format.c
16806 #, c-format
16807 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16808 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
16810 #: chunk-format.c
16811 #, c-format
16812 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16813 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
16815 #: chunk-format.c
16816 msgid "invalid hash version"
16817 msgstr "無效的雜湊版本"
16819 #: color.c
16820 #, c-format
16821 msgid "invalid color value: %.*s"
16822 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
16824 #: command-list.h
16825 msgid "Add file contents to the index"
16826 msgstr "新增檔案內容至索引"
16828 #: command-list.h
16829 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16830 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
16832 #: command-list.h
16833 msgid "Annotate file lines with commit information"
16834 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
16836 #: command-list.h
16837 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16838 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
16840 #: command-list.h
16841 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16842 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
16844 #: command-list.h
16845 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16846 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
16848 #: command-list.h
16849 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16850 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
16852 #: command-list.h
16853 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16854 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
16856 #: command-list.h
16857 msgid "List, create, or delete branches"
16858 msgstr "列出、建立或刪除分支"
16860 #: command-list.h
16861 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16862 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
16864 #: command-list.h
16865 msgid "Move objects and refs by archive"
16866 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
16868 #: command-list.h
16869 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16870 msgstr "提供版本庫物件的內容、類型或大小"
16872 #: command-list.h
16873 msgid "Display gitattributes information"
16874 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
16876 #: command-list.h
16877 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16878 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
16880 #: command-list.h
16881 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
16882 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
16884 #: command-list.h
16885 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
16886 msgstr "確保引用名稱格式正確"
16888 #: command-list.h
16889 msgid "Switch branches or restore working tree files"
16890 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
16892 #: command-list.h
16893 msgid "Copy files from the index to the working tree"
16894 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
16896 #: command-list.h
16897 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
16898 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
16900 #: command-list.h
16901 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
16902 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
16904 #: command-list.h
16905 msgid "Graphical alternative to git-commit"
16906 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
16908 #: command-list.h
16909 msgid "Remove untracked files from the working tree"
16910 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
16912 #: command-list.h
16913 msgid "Clone a repository into a new directory"
16914 msgstr "複製版本庫至新目錄"
16916 #: command-list.h
16917 msgid "Display data in columns"
16918 msgstr "以列的方式顯示資料"
16920 #: command-list.h
16921 msgid "Record changes to the repository"
16922 msgstr "記錄變更到版本庫"
16924 #: command-list.h
16925 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
16926 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
16928 #: command-list.h
16929 msgid "Create a new commit object"
16930 msgstr "建立一個新的提交物件"
16932 #: command-list.h
16933 msgid "Get and set repository or global options"
16934 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
16936 #: command-list.h
16937 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
16938 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間佔用"
16940 #: command-list.h
16941 msgid "Retrieve and store user credentials"
16942 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
16944 #: command-list.h
16945 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
16946 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
16948 #: command-list.h
16949 msgid "Helper to store credentials on disk"
16950 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
16952 #: command-list.h
16953 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
16954 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
16956 #: command-list.h
16957 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
16958 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
16960 #: command-list.h
16961 msgid "A CVS server emulator for Git"
16962 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
16964 #: command-list.h
16965 msgid "A really simple server for Git repositories"
16966 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
16968 #: command-list.h
16969 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
16970 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
16972 #: command-list.h
16973 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
16974 msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
16976 #: command-list.h
16977 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
16978 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
16980 #: command-list.h
16981 msgid "Compares files in the working tree and the index"
16982 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
16984 #: command-list.h
16985 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
16986 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
16988 #: command-list.h
16989 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
16990 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
16992 #: command-list.h
16993 msgid "Show changes using common diff tools"
16994 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
16996 #: command-list.h
16997 msgid "Git data exporter"
16998 msgstr "Git 資料匯出器"
17000 #: command-list.h
17001 msgid "Backend for fast Git data importers"
17002 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
17004 #: command-list.h
17005 msgid "Download objects and refs from another repository"
17006 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
17008 #: command-list.h
17009 msgid "Receive missing objects from another repository"
17010 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
17012 #: command-list.h
17013 msgid "Rewrite branches"
17014 msgstr "重寫分支"
17016 #: command-list.h
17017 msgid "Produce a merge commit message"
17018 msgstr "生成一個合併提交說明"
17020 #: command-list.h
17021 msgid "Output information on each ref"
17022 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
17024 #: command-list.h
17025 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17026 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
17028 #: command-list.h
17029 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17030 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
17032 #: command-list.h
17033 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17034 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
17036 #: command-list.h
17037 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17038 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
17040 #: command-list.h
17041 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17042 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
17044 #: command-list.h
17045 msgid "Print lines matching a pattern"
17046 msgstr "輸出和模式符合的行"
17048 #: command-list.h
17049 msgid "A portable graphical interface to Git"
17050 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
17052 #: command-list.h
17053 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
17054 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,並可以建立 blob 資料物件"
17056 #: command-list.h
17057 msgid "Display help information about Git"
17058 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
17060 #: command-list.h
17061 msgid "Run git hooks"
17062 msgstr "執行 git 掛鉤"
17064 #: command-list.h
17065 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17066 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
17068 #: command-list.h
17069 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17070 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
17072 #: command-list.h
17073 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17074 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
17076 #: command-list.h
17077 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17078 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
17080 #: command-list.h
17081 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17082 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
17084 #: command-list.h
17085 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17086 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
17088 #: command-list.h
17089 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17090 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
17092 #: command-list.h
17093 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17094 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
17096 #: command-list.h
17097 msgid "Show commit logs"
17098 msgstr "顯示提交日誌"
17100 #: command-list.h
17101 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17102 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
17104 #: command-list.h
17105 msgid "List references in a remote repository"
17106 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
17108 #: command-list.h
17109 msgid "List the contents of a tree object"
17110 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
17112 #: command-list.h
17113 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17114 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
17116 #: command-list.h
17117 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17118 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
17120 #: command-list.h
17121 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17122 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
17124 #: command-list.h
17125 msgid "Join two or more development histories together"
17126 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
17128 #: command-list.h
17129 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17130 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
17132 #: command-list.h
17133 msgid "Run a three-way file merge"
17134 msgstr "執行一個三路檔案合併"
17136 #: command-list.h
17137 msgid "Run a merge for files needing merging"
17138 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
17140 #: command-list.h
17141 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17142 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
17144 #: command-list.h
17145 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17146 msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
17148 #: command-list.h
17149 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17150 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
17152 #: command-list.h
17153 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17154 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
17156 #: command-list.h
17157 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17158 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
17160 #: command-list.h
17161 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17162 msgstr "寫入和驗證多包索引"
17164 #: command-list.h
17165 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17166 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
17168 # 尋找提供版本的符號名稱
17169 #: command-list.h
17170 msgid "Find symbolic names for given revs"
17171 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
17173 #: command-list.h
17174 msgid "Add or inspect object notes"
17175 msgstr "新增或檢查物件備註"
17177 #: command-list.h
17178 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17179 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
17181 #: command-list.h
17182 msgid "Create a packed archive of objects"
17183 msgstr "建立物件的存檔包"
17185 #: command-list.h
17186 msgid "Find redundant pack files"
17187 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
17189 #: command-list.h
17190 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17191 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
17193 #: command-list.h
17194 msgid "Compute unique ID for a patch"
17195 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
17197 #: command-list.h
17198 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17199 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
17201 #: command-list.h
17202 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17203 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
17205 #: command-list.h
17206 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17207 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
17209 #: command-list.h
17210 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17211 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
17213 #: command-list.h
17214 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17215 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
17217 #: command-list.h
17218 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17219 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
17221 #: command-list.h
17222 msgid "Reads tree information into the index"
17223 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
17225 #: command-list.h
17226 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17227 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
17229 #: command-list.h
17230 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17231 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
17233 #: command-list.h
17234 msgid "Manage reflog information"
17235 msgstr "管理 reflog 訊息"
17237 #: command-list.h
17238 msgid "Manage set of tracked repositories"
17239 msgstr "管理已追蹤版本庫"
17241 #: command-list.h
17242 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17243 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
17245 #: command-list.h
17246 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17247 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
17249 #: command-list.h
17250 msgid "Generates a summary of pending changes"
17251 msgstr "生成待定更改的摘要"
17253 #: command-list.h
17254 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17255 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
17257 #: command-list.h
17258 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17259 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
17261 #: command-list.h
17262 msgid "Restore working tree files"
17263 msgstr "復原工作區檔案"
17265 #: command-list.h
17266 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17267 msgstr "按時間順序列出提交物件"
17269 #: command-list.h
17270 msgid "Pick out and massage parameters"
17271 msgstr "選出並處理參數"
17273 #: command-list.h
17274 msgid "Revert some existing commits"
17275 msgstr "還原一些現存提交"
17277 #: command-list.h
17278 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17279 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
17281 #: command-list.h
17282 msgid "Send a collection of patches as emails"
17283 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
17285 #: command-list.h
17286 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17287 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
17289 #: command-list.h
17290 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17291 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
17293 #: command-list.h
17294 msgid "Common Git shell script setup code"
17295 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
17297 #: command-list.h
17298 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17299 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
17301 #: command-list.h
17302 msgid "Summarize 'git log' output"
17303 msgstr "'git log' 輸出摘要"
17305 #: command-list.h
17306 msgid "Show various types of objects"
17307 msgstr "顯示各種類型的物件"
17309 #: command-list.h
17310 msgid "Show branches and their commits"
17311 msgstr "顯示分支和提交"
17313 #: command-list.h
17314 msgid "Show packed archive index"
17315 msgstr "顯示打包歸檔索引"
17317 #: command-list.h
17318 msgid "List references in a local repository"
17319 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17321 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17322 #: command-list.h
17323 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17324 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17326 #: command-list.h
17327 msgid "Add file contents to the staging area"
17328 msgstr "將檔案內容新增到索引"
17330 #: command-list.h
17331 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17332 msgstr "貯存髒工作區中的修改"
17334 #: command-list.h
17335 msgid "Show the working tree status"
17336 msgstr "顯示工作區狀態"
17338 #: command-list.h
17339 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17340 msgstr "刪除不必要的空白字元"
17342 #: command-list.h
17343 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17344 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17346 #: command-list.h
17347 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17348 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17350 #: command-list.h
17351 msgid "Switch branches"
17352 msgstr "切換分支"
17354 #: command-list.h
17355 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17356 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17358 #: command-list.h
17359 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17360 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17362 #: command-list.h
17363 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17364 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17366 #: command-list.h
17367 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17368 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17370 #: command-list.h
17371 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17372 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17374 #: command-list.h
17375 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17376 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17378 #: command-list.h
17379 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17380 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17382 #: command-list.h
17383 msgid "Send archive back to git-archive"
17384 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17386 #: command-list.h
17387 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17388 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17390 #: command-list.h
17391 msgid "Show a Git logical variable"
17392 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17394 #: command-list.h
17395 msgid "Check the GPG signature of commits"
17396 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17398 #: command-list.h
17399 msgid "Validate packed Git archive files"
17400 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17402 #: command-list.h
17403 msgid "Check the GPG signature of tags"
17404 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17406 #: command-list.h
17407 msgid "Display version information about Git"
17408 msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17410 #: command-list.h
17411 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17412 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
17414 #: command-list.h
17415 msgid "Manage multiple working trees"
17416 msgstr "管理多個工作區"
17418 #: command-list.h
17419 msgid "Create a tree object from the current index"
17420 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
17422 #: command-list.h
17423 msgid "Defining attributes per path"
17424 msgstr "定義路徑的屬性"
17426 #: command-list.h
17427 msgid "Git command-line interface and conventions"
17428 msgstr "Git 命令列介面和約定"
17430 #: command-list.h
17431 msgid "A Git core tutorial for developers"
17432 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
17434 #: command-list.h
17435 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17436 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
17438 #: command-list.h
17439 msgid "Git for CVS users"
17440 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
17442 #: command-list.h
17443 msgid "Tweaking diff output"
17444 msgstr "調整差異輸出"
17446 #: command-list.h
17447 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17448 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
17450 #: command-list.h
17451 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17452 msgstr "Git 使用的常見問題"
17454 #: command-list.h
17455 msgid "The bundle file format"
17456 msgstr "套件包檔案格式"
17458 #: command-list.h
17459 msgid "Chunk-based file formats"
17460 msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
17462 #: command-list.h
17463 msgid "Git commit-graph format"
17464 msgstr "Git 提交圖格式"
17466 #: command-list.h
17467 msgid "Git index format"
17468 msgstr "Git 索引格式"
17470 #: command-list.h
17471 msgid "Git pack format"
17472 msgstr "Git 封包格式"
17474 #: command-list.h
17475 msgid "Git cryptographic signature formats"
17476 msgstr "Git 密碼編譯簽章格式"
17478 #: command-list.h
17479 msgid "A Git Glossary"
17480 msgstr "Git 詞彙表"
17482 #: command-list.h
17483 msgid "Hooks used by Git"
17484 msgstr "Git 使用的掛鉤"
17486 #: command-list.h
17487 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17488 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
17490 #: command-list.h
17491 msgid "The Git repository browser"
17492 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
17494 #: command-list.h
17495 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17496 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
17498 #: command-list.h
17499 msgid "Defining submodule properties"
17500 msgstr "定義子模組屬性"
17502 #: command-list.h
17503 msgid "Git namespaces"
17504 msgstr "Git 名字空間"
17506 #: command-list.h
17507 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17508 msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
17510 #: command-list.h
17511 msgid "Things common to various protocols"
17512 msgstr "各種通訊協定共通的部分"
17514 #: command-list.h
17515 msgid "Git HTTP-based protocols"
17516 msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
17518 #: command-list.h
17519 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17520 msgstr "封包在線上傳輸的方式"
17522 #: command-list.h
17523 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17524 msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
17526 #: command-list.h
17527 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17528 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
17530 #: command-list.h
17531 msgid "Git Repository Layout"
17532 msgstr "Git 版本庫配置"
17534 #: command-list.h
17535 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17536 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
17538 #: command-list.h
17539 msgid "Mounting one repository inside another"
17540 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
17542 #: command-list.h
17543 msgid "A tutorial introduction to Git"
17544 msgstr "一個 Git 教學"
17546 #: command-list.h
17547 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17548 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
17550 #: command-list.h
17551 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17552 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
17554 #: command-list.h
17555 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17556 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
17558 #: command-list.h
17559 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17560 msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
17562 #: commit-graph.c
17563 msgid "commit-graph file is too small"
17564 msgstr "提交圖形檔案太小"
17566 #: commit-graph.c
17567 #, c-format
17568 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17569 msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
17571 #: commit-graph.c
17572 #, c-format
17573 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17574 msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
17576 #: commit-graph.c
17577 #, c-format
17578 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17579 msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
17581 #: commit-graph.c
17582 #, c-format
17583 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17584 msgstr "commit-graph 檔案不夠放置 %u 個區塊"
17586 #: commit-graph.c
17587 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17588 msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
17590 #: commit-graph.c
17591 msgid "commit-graph chain does not match"
17592 msgstr "提交圖形鏈不符合"
17594 #: commit-graph.c
17595 #, c-format
17596 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17597 msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值"
17599 #: commit-graph.c
17600 msgid "unable to find all commit-graph files"
17601 msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
17603 #: commit-graph.c
17604 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17605 msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
17607 #: commit-graph.c
17608 #, c-format
17609 msgid "could not find commit %s"
17610 msgstr "無法找到提交 %s"
17612 #: commit-graph.c
17613 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17614 msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
17616 #: commit-graph.c
17617 msgid "Loading known commits in commit graph"
17618 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
17620 #: commit-graph.c
17621 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17622 msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
17624 #: commit-graph.c
17625 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17626 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
17628 #: commit-graph.c
17629 msgid "Computing commit graph topological levels"
17630 msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
17632 #: commit-graph.c
17633 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17634 msgstr "正在計算提交圖世代數字"
17636 #: commit-graph.c
17637 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17638 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
17640 #: commit-graph.c
17641 msgid "Collecting referenced commits"
17642 msgstr "正在收集引用提交"
17644 #: commit-graph.c
17645 #, c-format
17646 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17647 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17648 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
17650 #: commit-graph.c
17651 #, c-format
17652 msgid "error adding pack %s"
17653 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
17655 #: commit-graph.c
17656 #, c-format
17657 msgid "error opening index for %s"
17658 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
17660 #: commit-graph.c
17661 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17662 msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
17664 #: commit-graph.c
17665 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17666 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
17668 #: commit-graph.c
17669 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17670 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
17672 #: commit-graph.c
17673 msgid "unable to create temporary graph layer"
17674 msgstr "無法建立暫時的圖形層"
17676 #: commit-graph.c
17677 #, c-format
17678 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17679 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
17681 #: commit-graph.c
17682 #, c-format
17683 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17684 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17685 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
17687 #: commit-graph.c
17688 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17689 msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
17691 #: commit-graph.c
17692 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17693 msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
17695 #: commit-graph.c
17696 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17697 msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
17699 #: commit-graph.c
17700 msgid "Scanning merged commits"
17701 msgstr "正在掃描合併提交"
17703 #: commit-graph.c
17704 msgid "Merging commit-graph"
17705 msgstr "正在合併提交圖形"
17707 #: commit-graph.c
17708 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17709 msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
17711 #: commit-graph.c
17712 msgid "too many commits to write graph"
17713 msgstr "提交太多不能畫圖"
17715 #: commit-graph.c
17716 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17717 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
17719 #: commit-graph.c
17720 #, c-format
17721 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17722 msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
17724 #: commit-graph.c
17725 #, c-format
17726 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17727 msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17729 #: commit-graph.c
17730 #, c-format
17731 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17732 msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
17734 #: commit-graph.c
17735 msgid "Verifying commits in commit graph"
17736 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
17738 #: commit-graph.c
17739 #, c-format
17740 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17741 msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
17743 #: commit-graph.c
17744 #, c-format
17745 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17746 msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
17748 #: commit-graph.c
17749 #, c-format
17750 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17751 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
17753 #: commit-graph.c
17754 #, c-format
17755 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17756 msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
17758 #: commit-graph.c
17759 #, c-format
17760 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17761 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
17763 #: commit-graph.c
17764 #, c-format
17765 msgid ""
17766 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17767 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號是零,但其它地方非零"
17769 #: commit-graph.c
17770 #, c-format
17771 msgid ""
17772 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17773 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號非零,但其它地方是零"
17775 #: commit-graph.c
17776 #, c-format
17777 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17778 msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
17780 #: commit-graph.c
17781 #, c-format
17782 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17783 msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17785 #: commit.c
17786 #, c-format
17787 msgid "%s %s is not a commit!"
17788 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
17790 #: commit.c
17791 msgid ""
17792 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17793 "and will be removed in a future Git version.\n"
17794 "\n"
17795 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17796 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17797 "\n"
17798 "Turn this message off by running\n"
17799 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17800 msgstr ""
17801 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
17802 "未來的Git版本中被移除。\n"
17803 "\n"
17804 "請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
17805 "grafts 轉換為取代引用。\n"
17806 "\n"
17807 "設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17808 "可關閉本消息"
17810 #: commit.c
17811 #, c-format
17812 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17813 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17815 #: commit.c
17816 #, c-format
17817 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17818 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17820 #: commit.c
17821 #, c-format
17822 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17823 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
17825 #: commit.c
17826 #, c-format
17827 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17828 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
17830 #: commit.c
17831 msgid ""
17832 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17833 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17834 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17835 msgstr ""
17836 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
17837 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
17838 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
17840 #: compat/compiler.h
17841 msgid "no compiler information available\n"
17842 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
17844 #: compat/compiler.h
17845 msgid "no libc information available\n"
17846 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
17848 #: compat/disk.h
17849 #, c-format
17850 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
17851 msgstr "無法判斷 “%s” 的剩餘磁碟大小"
17853 #: compat/disk.h
17854 #, c-format
17855 msgid "could not get info for '%s'"
17856 msgstr "無法取得 “%s” 的資訊"
17858 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17859 #, c-format
17860 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17861 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟 “%ls”"
17863 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17864 #, c-format
17865 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17866 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得 “%ls” 的 BHFI"
17868 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17869 #, c-format
17870 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17871 msgstr "無法轉換至較寬字元:“%s”"
17873 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17874 #, c-format
17875 msgid "BHFI changed '%ls'"
17876 msgstr "BHFI 更改了 “%ls”"
17878 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17879 #, c-format
17880 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
17881 msgstr "“has_worktree_moved” 中有未處置的情況:%d"
17883 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17884 #, c-format
17885 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
17886 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
17888 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
17889 #, c-format
17890 msgid "Invalid path: %s"
17891 msgstr "無效路徑:%s"
17893 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17894 msgid "Unable to create FSEventStream."
17895 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
17897 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17898 msgid "Failed to start the FSEventStream"
17899 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
17901 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17902 #, c-format
17903 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
17904 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
17906 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17907 #, c-format
17908 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
17909 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽 “%s”"
17911 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17912 #, c-format
17913 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
17914 msgstr "[GLE %ld] 無法取得 “%s” 的 longname"
17916 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17917 #, c-format
17918 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
17919 msgstr "在 “%s” 上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
17921 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17922 #, c-format
17923 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
17924 msgstr "在 “%s” 上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
17926 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17927 #, c-format
17928 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
17929 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
17931 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17932 #, c-format
17933 msgid "opendir('%s') failed"
17934 msgstr "opendir('%s') 失敗"
17936 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17937 #, c-format
17938 msgid "lstat('%s') failed"
17939 msgstr "lstat('%s') 失敗"
17941 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17942 #, c-format
17943 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
17944 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"
17946 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17947 #, c-format
17948 msgid "closedir('%s') failed"
17949 msgstr "closedir('%s') 失敗"
17951 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
17952 #, c-format
17953 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
17954 msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
17956 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
17957 #, c-format
17958 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
17959 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
17961 #: compat/mingw.c
17962 #, c-format
17963 msgid "failed to copy SID (%ld)"
17964 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
17966 #: compat/mingw.c
17967 #, c-format
17968 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
17969 msgstr "無法取得 “%s” 的所有者 (%ld)"
17971 #: compat/obstack.c
17972 msgid "memory exhausted"
17973 msgstr "記憶體耗盡"
17975 #: compat/regex/regcomp.c
17976 msgid "Success"
17977 msgstr "成功"
17979 #: compat/regex/regcomp.c
17980 msgid "No match"
17981 msgstr "無符合"
17983 #: compat/regex/regcomp.c
17984 msgid "Invalid regular expression"
17985 msgstr "無效的常規表示式"
17987 #: compat/regex/regcomp.c
17988 msgid "Invalid collation character"
17989 msgstr "無效的定序字元"
17991 #: compat/regex/regcomp.c
17992 msgid "Invalid character class name"
17993 msgstr "字元類別名稱無效"
17995 #: compat/regex/regcomp.c
17996 msgid "Trailing backslash"
17997 msgstr "結尾反斜線"
17999 #: compat/regex/regcomp.c
18000 msgid "Invalid back reference"
18001 msgstr "反向引用無效"
18003 #: compat/regex/regcomp.c
18004 msgid "Unmatched [ or [^"
18005 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
18007 #: compat/regex/regcomp.c
18008 msgid "Unmatched ( or \\("
18009 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
18011 #: compat/regex/regcomp.c
18012 msgid "Unmatched \\{"
18013 msgstr "沒有對應的 \\{"
18015 #: compat/regex/regcomp.c
18016 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18017 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
18019 #: compat/regex/regcomp.c
18020 msgid "Invalid range end"
18021 msgstr "範圍結尾無效"
18023 #: compat/regex/regcomp.c
18024 msgid "Memory exhausted"
18025 msgstr "記憶體耗盡"
18027 #: compat/regex/regcomp.c
18028 msgid "Invalid preceding regular expression"
18029 msgstr "無效的前置常規表示式"
18031 #: compat/regex/regcomp.c
18032 msgid "Premature end of regular expression"
18033 msgstr "常規表示式太早結束"
18035 #: compat/regex/regcomp.c
18036 msgid "Regular expression too big"
18037 msgstr "常規表示式太長"
18039 #: compat/regex/regcomp.c
18040 msgid "Unmatched ) or \\)"
18041 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
18043 #: compat/regex/regcomp.c
18044 msgid "No previous regular expression"
18045 msgstr "沒有先前的常規表示式"
18047 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18048 msgid "could not send IPC command"
18049 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
18051 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18052 msgid "could not read IPC response"
18053 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
18055 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18056 #, c-format
18057 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18058 msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
18060 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18061 #, c-format
18062 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18063 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
18065 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18066 #, c-format
18067 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18068 msgstr "對 “%s” 進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
18070 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18071 #, c-format
18072 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18073 msgstr "無法為 “%s” 從管道建立 fd"
18075 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18076 #, c-format
18077 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18078 msgstr "無法為 “%s” 啟動 thread[0]"
18080 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18081 #, c-format
18082 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18083 msgstr "等待 “%s” 的 hEvent 失敗"
18085 #: compat/terminal.c
18086 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18087 msgstr "無法在背景繼續;請使用 “fg” 繼續"
18089 #: compat/terminal.c
18090 msgid "cannot restore terminal settings"
18091 msgstr "無法復原終端機設定"
18093 #: config.c
18094 #, c-format
18095 msgid ""
18096 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18097 "\t%s\n"
18098 "from\n"
18099 "\t%s\n"
18100 "This might be due to circular includes."
18101 msgstr ""
18102 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
18103 "\t%3$s\n"
18104 "包含\n"
18105 "\t%2$s\n"
18106 "這可能是因為循環包含。"
18108 #: config.c
18109 #, c-format
18110 msgid "could not expand include path '%s'"
18111 msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
18113 #: config.c
18114 msgid "relative config includes must come from files"
18115 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
18117 #: config.c
18118 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18119 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
18121 #: config.c
18122 msgid ""
18123 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18124 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18125 msgstr ""
18126 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
18127 "url 引入"
18129 #: config.c
18130 #, c-format
18131 msgid "invalid config format: %s"
18132 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
18134 #: config.c
18135 #, c-format
18136 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18137 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
18139 #: config.c
18140 #, c-format
18141 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18142 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
18144 #: config.c
18145 #, c-format
18146 msgid "key does not contain a section: %s"
18147 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
18149 #: config.c
18150 #, c-format
18151 msgid "key does not contain variable name: %s"
18152 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
18154 #: config.c sequencer.c
18155 #, c-format
18156 msgid "invalid key: %s"
18157 msgstr "無效鍵名:%s"
18159 #: config.c
18160 #, c-format
18161 msgid "invalid key (newline): %s"
18162 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
18164 #: config.c
18165 msgid "empty config key"
18166 msgstr "空白設定鍵"
18168 #: config.c
18169 #, c-format
18170 msgid "bogus config parameter: %s"
18171 msgstr "偽設定參數:%s"
18173 #: config.c
18174 #, c-format
18175 msgid "bogus format in %s"
18176 msgstr "%s 中格式錯誤"
18178 #: config.c
18179 #, c-format
18180 msgid "bogus count in %s"
18181 msgstr "%s 中有偽計數"
18183 #: config.c
18184 #, c-format
18185 msgid "too many entries in %s"
18186 msgstr "%s 中的項目過多"
18188 #: config.c
18189 #, c-format
18190 msgid "missing config key %s"
18191 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
18193 #: config.c
18194 #, c-format
18195 msgid "missing config value %s"
18196 msgstr "缺少 %s 設定值"
18198 #: config.c
18199 #, c-format
18200 msgid "bad config line %d in blob %s"
18201 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18203 #: config.c
18204 #, c-format
18205 msgid "bad config line %d in file %s"
18206 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18208 #: config.c
18209 #, c-format
18210 msgid "bad config line %d in standard input"
18211 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
18213 #: config.c
18214 #, c-format
18215 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18216 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18218 #: config.c
18219 #, c-format
18220 msgid "bad config line %d in command line %s"
18221 msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18223 #: config.c
18224 #, c-format
18225 msgid "bad config line %d in %s"
18226 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18228 #: config.c
18229 msgid "out of range"
18230 msgstr "超出範圍"
18232 #: config.c
18233 msgid "invalid unit"
18234 msgstr "無效的單位"
18236 #: config.c
18237 #, c-format
18238 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18239 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
18241 #: config.c
18242 #, c-format
18243 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18244 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18246 #: config.c
18247 #, c-format
18248 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18249 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18251 #: config.c
18252 #, c-format
18253 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18254 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
18256 #: config.c
18257 #, c-format
18258 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18259 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18261 #: config.c
18262 #, c-format
18263 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18264 msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18266 #: config.c
18267 #, c-format
18268 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18269 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18271 #: config.c
18272 #, c-format
18273 msgid "invalid value for variable %s"
18274 msgstr "%s 變數的值無效"
18276 #: config.c
18277 #, c-format
18278 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18279 msgstr "忽略未知的 core.fsync 組件「%s」"
18281 #: config.c
18282 #, c-format
18283 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18284 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
18286 #: config.c
18287 #, c-format
18288 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18289 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
18291 #: config.c
18292 #, c-format
18293 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18294 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
18296 #: config.c
18297 #, c-format
18298 msgid "abbrev length out of range: %d"
18299 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
18301 #: config.c
18302 #, c-format
18303 msgid "bad zlib compression level %d"
18304 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
18306 #: config.c
18307 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18308 msgstr "core.commentChar 應該是一個 ASCII 字元"
18310 #: config.c
18311 #, c-format
18312 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18313 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
18315 #: config.c
18316 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18317 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已被取代。請改用 core.fsync"
18319 #: config.c
18320 #, c-format
18321 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18322 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
18324 #: config.c
18325 #, c-format
18326 msgid "malformed value for %s"
18327 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
18329 #: config.c
18330 #, c-format
18331 msgid "malformed value for %s: %s"
18332 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
18334 #: config.c
18335 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18336 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18338 #: config.c
18339 #, c-format
18340 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18341 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
18343 #: config.c
18344 #, c-format
18345 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18346 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
18348 #: config.c
18349 #, c-format
18350 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18351 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
18353 #: config.c
18354 #, c-format
18355 msgid "failed to parse %s"
18356 msgstr "解析 %s 失敗"
18358 #: config.c
18359 msgid "unable to parse command-line config"
18360 msgstr "無法解析命令列中的設定"
18362 #: config.c
18363 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18364 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
18366 #: config.c
18367 #, c-format
18368 msgid "Invalid %s: '%s'"
18369 msgstr "無效 %s:'%s'"
18371 #: config.c
18372 #, c-format
18373 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18374 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
18376 #: config.c
18377 #, c-format
18378 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18379 msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"
18381 #: config.c
18382 #, c-format
18383 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18384 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
18386 #: config.c
18387 #, c-format
18388 msgid "invalid section name '%s'"
18389 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
18391 #: config.c
18392 #, c-format
18393 msgid "%s has multiple values"
18394 msgstr "%s 有多個取值"
18396 #: config.c
18397 #, c-format
18398 msgid "failed to write new configuration file %s"
18399 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
18401 #: config.c
18402 #, c-format
18403 msgid "could not lock config file %s"
18404 msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
18406 #: config.c
18407 #, c-format
18408 msgid "opening %s"
18409 msgstr "開啟 %s"
18411 #: config.c
18412 #, c-format
18413 msgid "invalid config file %s"
18414 msgstr "無效的設定檔案 %s"
18416 #: config.c
18417 #, c-format
18418 msgid "fstat on %s failed"
18419 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
18421 #: config.c
18422 #, c-format
18423 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18424 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
18426 #: config.c
18427 #, c-format
18428 msgid "chmod on %s failed"
18429 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
18431 #: config.c
18432 #, c-format
18433 msgid "could not write config file %s"
18434 msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
18436 #: config.c
18437 #, c-format
18438 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18439 msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
18441 #: config.c
18442 #, c-format
18443 msgid "invalid section name: %s"
18444 msgstr "無效的小節名稱:%s"
18446 #: config.c
18447 #, c-format
18448 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18449 msgstr "因為第 %2$<PRIuMAX> 列中 “%1$s” 的文字列太長,故拒絕運作"
18451 #: config.c
18452 #, c-format
18453 msgid "missing value for '%s'"
18454 msgstr "%s 的取值缺少"
18456 #: connect.c
18457 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18458 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
18460 #: connect.c
18461 msgid ""
18462 "Could not read from remote repository.\n"
18463 "\n"
18464 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18465 "and the repository exists."
18466 msgstr ""
18467 "無法讀取遠端版本庫。\n"
18468 "\n"
18469 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
18471 #: connect.c
18472 #, c-format
18473 msgid "server doesn't support '%s'"
18474 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
18476 #: connect.c
18477 #, c-format
18478 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18479 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
18481 #: connect.c
18482 msgid "expected flush after capabilities"
18483 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
18485 #: connect.c
18486 #, c-format
18487 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18488 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
18490 #: connect.c
18491 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18492 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
18494 #: connect.c
18495 #, c-format
18496 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18497 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
18499 #: connect.c
18500 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18501 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
18503 #: connect.c
18504 msgid "invalid packet"
18505 msgstr "無效封包"
18507 #: connect.c
18508 #, c-format
18509 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18510 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
18512 #: connect.c
18513 #, c-format
18514 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18515 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
18517 #: connect.c
18518 #, c-format
18519 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18520 msgstr "在 bundle-uri 回應的第 %d 列發現錯誤:%s"
18522 #: connect.c
18523 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18524 msgstr "在 bundle-uri 清單後應該有一個 flush 包"
18526 #: connect.c
18527 msgid "expected response end packet after ref listing"
18528 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
18530 #: connect.c
18531 #, c-format
18532 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18533 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
18535 #: connect.c
18536 msgid "expected flush after ref listing"
18537 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
18539 #: connect.c
18540 #, c-format
18541 msgid "protocol '%s' is not supported"
18542 msgstr "不支援 '%s' 協定"
18544 #: connect.c
18545 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18546 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
18548 #: connect.c
18549 #, c-format
18550 msgid "Looking up %s ... "
18551 msgstr "尋找 %s ... "
18553 #: connect.c
18554 #, c-format
18555 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18556 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
18558 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18559 #: connect.c
18560 #, c-format
18561 msgid ""
18562 "done.\n"
18563 "Connecting to %s (port %s) ... "
18564 msgstr ""
18565 "完成。\n"
18566 "連線到 %s(埠 %s)... "
18568 #: connect.c
18569 #, c-format
18570 msgid ""
18571 "unable to connect to %s:\n"
18572 "%s"
18573 msgstr ""
18574 "無法連線到 %s:\n"
18575 "%s"
18577 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18578 #: connect.c
18579 msgid "done."
18580 msgstr "完成。"
18582 #: connect.c
18583 #, c-format
18584 msgid "unable to look up %s (%s)"
18585 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
18587 #: connect.c
18588 #, c-format
18589 msgid "unknown port %s"
18590 msgstr "未知埠 %s"
18592 #: connect.c
18593 #, c-format
18594 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18595 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
18597 #: connect.c
18598 #, c-format
18599 msgid "strange port '%s' blocked"
18600 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
18602 #: connect.c
18603 #, c-format
18604 msgid "cannot start proxy %s"
18605 msgstr "不能啟動代理 %s"
18607 #: connect.c
18608 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18609 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
18611 #: connect.c
18612 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18613 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
18615 #: connect.c
18616 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18617 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
18619 #: connect.c
18620 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18621 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
18623 #: connect.c
18624 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18625 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
18627 #: connect.c
18628 #, c-format
18629 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18630 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
18632 #: connect.c
18633 msgid "unable to fork"
18634 msgstr "無法 fork"
18636 #: connected.c
18637 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18638 msgstr "不能執行 'git rev-list'"
18640 #: connected.c
18641 msgid "failed write to rev-list"
18642 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
18644 #: connected.c
18645 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18646 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
18648 #: convert.c
18649 #, c-format
18650 msgid "illegal crlf_action %d"
18651 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18653 #: convert.c
18654 #, c-format
18655 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18656 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
18658 #: convert.c
18659 #, c-format
18660 msgid ""
18661 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18662 "touches it"
18663 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
18665 #: convert.c
18666 #, c-format
18667 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18668 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
18670 #: convert.c
18671 #, c-format
18672 msgid ""
18673 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18674 "touches it"
18675 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
18677 #: convert.c
18678 #, c-format
18679 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18680 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18682 #: convert.c
18683 #, c-format
18684 msgid ""
18685 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18686 "working-tree-encoding."
18687 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
18689 #: convert.c
18690 #, c-format
18691 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18692 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18694 #: convert.c
18695 #, c-format
18696 msgid ""
18697 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18698 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18699 msgstr ""
18700 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
18701 "字節序)作為工作區編碼。"
18703 #: convert.c
18704 #, c-format
18705 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18706 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
18708 #: convert.c
18709 #, c-format
18710 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18711 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
18713 #: convert.c
18714 #, c-format
18715 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18716 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
18718 #: convert.c
18719 #, c-format
18720 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18721 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
18723 #: convert.c
18724 #, c-format
18725 msgid "external filter '%s' failed %d"
18726 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
18728 #: convert.c
18729 #, c-format
18730 msgid "read from external filter '%s' failed"
18731 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
18733 #: convert.c
18734 #, c-format
18735 msgid "external filter '%s' failed"
18736 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
18738 #: convert.c
18739 msgid "unexpected filter type"
18740 msgstr "意外的過濾類型"
18742 #: convert.c
18743 msgid "path name too long for external filter"
18744 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
18746 #: convert.c
18747 #, c-format
18748 msgid ""
18749 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18750 "been filtered"
18751 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
18753 #: convert.c
18754 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18755 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
18757 #: convert.c
18758 #, c-format
18759 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18760 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
18762 #: convert.c
18763 #, c-format
18764 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18765 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
18767 #: credential.c
18768 #, c-format
18769 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18770 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
18772 #: credential.c
18773 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18774 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
18776 #: credential.c
18777 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18778 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
18780 #: credential.c
18781 #, c-format
18782 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18783 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
18785 #: credential.c
18786 #, c-format
18787 msgid "url has no scheme: %s"
18788 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
18790 #: credential.c
18791 #, c-format
18792 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18793 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
18795 #: date.c
18796 msgid "in the future"
18797 msgstr "在將來"
18799 #: date.c
18800 #, c-format
18801 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18802 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18803 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
18805 #: date.c
18806 #, c-format
18807 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18808 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18809 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
18811 #: date.c
18812 #, c-format
18813 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18814 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18815 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
18817 #: date.c
18818 #, c-format
18819 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18820 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18821 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18823 #: date.c
18824 #, c-format
18825 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18826 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18827 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18829 #: date.c
18830 #, c-format
18831 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18832 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18833 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
18835 #: date.c
18836 #, c-format
18837 msgid "%<PRIuMAX> year"
18838 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18839 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18841 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18842 #: date.c
18843 #, c-format
18844 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18845 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18846 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
18848 #: date.c
18849 #, c-format
18850 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18851 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18852 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18854 #: delta-islands.c
18855 msgid "Propagating island marks"
18856 msgstr "正在傳播資料島標記"
18858 #: delta-islands.c
18859 #, c-format
18860 msgid "bad tree object %s"
18861 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
18863 #: delta-islands.c
18864 #, c-format
18865 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
18866 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
18868 #: delta-islands.c
18869 #, c-format
18870 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
18871 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
18873 #: delta-islands.c
18874 #, c-format
18875 msgid "Marked %d islands, done.\n"
18876 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
18878 #: diagnose.c
18879 #, c-format
18880 msgid "invalid --%s value '%s'"
18881 msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
18883 #: diagnose.c
18884 #, c-format
18885 msgid "could not archive missing directory '%s'"
18886 msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
18888 #: diagnose.c dir.c
18889 #, c-format
18890 msgid "could not open directory '%s'"
18891 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
18893 #: diagnose.c
18894 #, c-format
18895 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
18896 msgstr "略過 “%s”,其非檔案或目錄"
18898 #: diagnose.c
18899 msgid "could not duplicate stdout"
18900 msgstr "無法複製 stdout"
18902 #: diagnose.c
18903 #, c-format
18904 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
18905 msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
18907 #: diagnose.c
18908 msgid "failed to write archive"
18909 msgstr "無法寫入封存"
18911 #: diff-lib.c
18912 msgid "--merge-base does not work with ranges"
18913 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
18915 #: diff-lib.c
18916 msgid "--merge-base only works with commits"
18917 msgstr "--merge-base 只能跟提交搭配才能運作"
18919 #: diff-lib.c
18920 msgid "unable to get HEAD"
18921 msgstr "不能取得 HEAD"
18923 #: diff-lib.c
18924 msgid "no merge base found"
18925 msgstr "找不到合併基底"
18927 #: diff-lib.c
18928 msgid "multiple merge bases found"
18929 msgstr "找到多個合併基底"
18931 #: diff-no-index.c
18932 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
18933 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
18935 #: diff-no-index.c
18936 msgid ""
18937 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
18938 "tree"
18939 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
18941 #  譯者:請維持前導空格
18942 #: diff.c
18943 #, c-format
18944 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
18945 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
18947 #  譯者:請維持前導空格
18948 #: diff.c
18949 #, c-format
18950 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
18951 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
18953 #: diff.c
18954 msgid ""
18955 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
18956 "'dimmed-zebra', 'plain'"
18957 msgstr ""
18958 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
18959 "zebra'、'plain'"
18961 #: diff.c
18962 #, c-format
18963 msgid ""
18964 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
18965 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
18966 msgstr ""
18967 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
18968 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
18970 #: diff.c
18971 msgid ""
18972 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
18973 "whitespace modes"
18974 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
18976 #: diff.c
18977 #, c-format
18978 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
18979 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
18981 #: diff.c
18982 #, c-format
18983 msgid ""
18984 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
18985 "%s"
18986 msgstr ""
18987 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
18988 "%s"
18990 #: diff.c
18991 #, c-format
18992 msgid "external diff died, stopping at %s"
18993 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
18995 #: diff.c parse-options.c
18996 #, c-format
18997 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
18998 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
19000 #: diff.c
19001 #, c-format
19002 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19003 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
19005 #: diff.c
19006 #, c-format
19007 msgid ""
19008 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19009 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
19011 #: diff.c
19012 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19013 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
19015 #: diff.c
19016 #, c-format
19017 msgid "invalid --stat value: %s"
19018 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
19020 #: diff.c parse-options.c
19021 #, c-format
19022 msgid "%s expects a numerical value"
19023 msgstr "%s 期望一個數字值"
19025 #: diff.c
19026 #, c-format
19027 msgid ""
19028 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19029 "%s"
19030 msgstr ""
19031 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
19032 "%s"
19034 #: diff.c
19035 #, c-format
19036 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19037 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
19039 #: diff.c
19040 #, c-format
19041 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19042 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
19044 #: diff.c
19045 #, c-format
19046 msgid "unable to resolve '%s'"
19047 msgstr "不能解析 '%s'"
19049 #: diff.c
19050 #, c-format
19051 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19052 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19054 #: diff.c
19055 #, c-format
19056 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19057 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
19059 #: diff.c
19060 #, c-format
19061 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19062 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
19064 #: diff.c
19065 #, c-format
19066 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19067 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
19069 #: diff.c
19070 msgid ""
19071 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
19072 "\"histogram\""
19073 msgstr ""
19074 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
19076 #: diff.c
19077 #, c-format
19078 msgid "invalid argument to %s"
19079 msgstr "%s 的參數無效"
19081 #: diff.c
19082 #, c-format
19083 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19084 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
19086 #: diff.c
19087 #, c-format
19088 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19089 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
19091 #: diff.c
19092 #, c-format
19093 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19094 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
19096 #: diff.c
19097 msgid "Diff output format options"
19098 msgstr "差異輸出格式化選項"
19100 #: diff.c
19101 msgid "generate patch"
19102 msgstr "生成修補檔"
19104 #: diff.c
19105 msgid "<n>"
19106 msgstr "<n>"
19108 #: diff.c
19109 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19110 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
19112 #: diff.c
19113 msgid "generate the diff in raw format"
19114 msgstr "生成原始格式的差異"
19116 #: diff.c
19117 msgid "synonym for '-p --raw'"
19118 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
19120 #: diff.c
19121 msgid "synonym for '-p --stat'"
19122 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
19124 #: diff.c
19125 msgid "machine friendly --stat"
19126 msgstr "機器友好的 --stat"
19128 #: diff.c
19129 msgid "output only the last line of --stat"
19130 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
19132 #: diff.c
19133 msgid "<param1,param2>..."
19134 msgstr "<參數1,參數2>..."
19136 #: diff.c
19137 msgid ""
19138 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19139 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分佈"
19141 #: diff.c
19142 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19143 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
19145 #: diff.c
19146 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
19147 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞"
19149 #: diff.c
19150 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19151 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
19153 #: diff.c
19154 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19155 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
19157 #: diff.c
19158 msgid "show only names of changed files"
19159 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
19161 #: diff.c
19162 msgid "show only names and status of changed files"
19163 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
19165 #: diff.c
19166 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19167 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
19169 #: diff.c
19170 msgid "generate diffstat"
19171 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
19173 #: diff.c
19174 msgid "<width>"
19175 msgstr "<寬度>"
19177 #: diff.c
19178 msgid "generate diffstat with a given width"
19179 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
19181 #: diff.c
19182 msgid "generate diffstat with a given name width"
19183 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
19185 #: diff.c
19186 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19187 msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
19189 #: diff.c
19190 msgid "<count>"
19191 msgstr "<次數>"
19193 #: diff.c
19194 msgid "generate diffstat with limited lines"
19195 msgstr "生成有限行數的差異統計"
19197 #: diff.c
19198 msgid "generate compact summary in diffstat"
19199 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
19201 #: diff.c
19202 msgid "output a binary diff that can be applied"
19203 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
19205 #: diff.c
19206 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19207 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
19209 #: diff.c
19210 msgid "show colored diff"
19211 msgstr "顯示帶顏色的差異"
19213 #: diff.c
19214 msgid "<kind>"
19215 msgstr "<類型>"
19217 #: diff.c
19218 msgid ""
19219 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19220 "diff"
19221 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
19223 #: diff.c
19224 msgid ""
19225 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19226 "--numstat"
19227 msgstr ""
19228 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
19229 "符"
19231 #: diff.c
19232 msgid "<prefix>"
19233 msgstr "<前綴>"
19235 #: diff.c
19236 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19237 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
19239 #: diff.c
19240 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19241 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
19243 #: diff.c
19244 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19245 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
19247 #: diff.c
19248 msgid "do not show any source or destination prefix"
19249 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
19251 #: diff.c
19252 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19253 msgstr "使用預設的前置名稱 a/ 和 b/"
19255 #: diff.c
19256 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19257 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
19259 #: diff.c
19260 msgid "<char>"
19261 msgstr "<字元>"
19263 #: diff.c
19264 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19265 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
19267 #: diff.c
19268 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19269 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
19271 #: diff.c
19272 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19273 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
19275 #: diff.c
19276 msgid "Diff rename options"
19277 msgstr "差異重新命名選項"
19279 #: diff.c
19280 msgid "<n>[/<m>]"
19281 msgstr "<n>[/<m>]"
19283 #: diff.c
19284 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19285 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
19287 #: diff.c
19288 msgid "detect renames"
19289 msgstr "檢測重新命名"
19291 #: diff.c
19292 msgid "omit the preimage for deletes"
19293 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
19295 #: diff.c
19296 msgid "detect copies"
19297 msgstr "檢測複製"
19299 #: diff.c
19300 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19301 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
19303 #: diff.c
19304 msgid "disable rename detection"
19305 msgstr "停用重新命名偵測"
19307 #: diff.c
19308 msgid "use empty blobs as rename source"
19309 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
19311 #: diff.c
19312 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19313 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
19315 #: diff.c
19316 msgid ""
19317 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19318 "given limit"
19319 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
19321 #: diff.c
19322 msgid "Diff algorithm options"
19323 msgstr "差異演算法選項"
19325 #: diff.c
19326 msgid "produce the smallest possible diff"
19327 msgstr "生成儘可能小的差異"
19329 #: diff.c
19330 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19331 msgstr "行比較時忽略空白字元"
19333 #: diff.c
19334 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19335 msgstr "忽略空白字元的變更"
19337 #: diff.c
19338 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19339 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
19341 #: diff.c
19342 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19343 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
19345 #: diff.c
19346 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19347 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
19349 #: diff.c
19350 msgid "<regex>"
19351 msgstr "<正則>"
19353 #: diff.c
19354 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19355 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
19357 #: diff.c
19358 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19359 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
19361 #: diff.c
19362 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19363 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
19365 #: diff.c
19366 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19367 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
19369 #: diff.c
19370 msgid "<algorithm>"
19371 msgstr "<演算法>"
19373 #: diff.c
19374 msgid "choose a diff algorithm"
19375 msgstr "選擇一個差異演算法"
19377 #: diff.c
19378 msgid "<text>"
19379 msgstr "<文字>"
19381 #: diff.c
19382 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19383 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
19385 #: diff.c
19386 msgid "<mode>"
19387 msgstr "<模式>"
19389 #: diff.c
19390 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19391 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
19393 #: diff.c
19394 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19395 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
19397 #: diff.c
19398 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19399 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
19401 #: diff.c
19402 msgid "moved lines of code are colored differently"
19403 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
19405 #: diff.c
19406 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19407 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
19409 #: diff.c
19410 msgid "Other diff options"
19411 msgstr "其它差異選項"
19413 #: diff.c
19414 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19415 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
19417 #: diff.c
19418 msgid "treat all files as text"
19419 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
19421 #: diff.c
19422 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19423 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
19425 #: diff.c
19426 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19427 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
19429 #: diff.c
19430 msgid "disable all output of the program"
19431 msgstr "停用本程式的所有輸出"
19433 #: diff.c
19434 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19435 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
19437 #: diff.c
19438 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19439 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
19441 #: diff.c
19442 msgid "<when>"
19443 msgstr "<何時>"
19445 #: diff.c
19446 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19447 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
19449 #: diff.c
19450 msgid "<format>"
19451 msgstr "<格式>"
19453 #: diff.c
19454 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19455 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
19457 #: diff.c
19458 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19459 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
19461 #: diff.c
19462 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19463 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
19465 #: diff.c
19466 msgid "<string>"
19467 msgstr "<字串>"
19469 #: diff.c
19470 msgid ""
19471 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19472 "string"
19473 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
19475 #: diff.c
19476 msgid ""
19477 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19478 "regex"
19479 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
19481 #: diff.c
19482 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19483 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
19485 #: diff.c
19486 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19487 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
19489 #: diff.c
19490 msgid "control the order in which files appear in the output"
19491 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
19493 #: diff.c
19494 msgid "<path>"
19495 msgstr "<路徑>"
19497 #: diff.c
19498 msgid "show the change in the specified path first"
19499 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
19501 #: diff.c
19502 msgid "skip the output to the specified path"
19503 msgstr "略過輸出至指定路徑"
19505 #: diff.c
19506 msgid "<object-id>"
19507 msgstr "<物件 ID>"
19509 #: diff.c
19510 msgid ""
19511 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19512 "object"
19513 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
19515 #: diff.c
19516 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19517 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19519 #: diff.c
19520 msgid "select files by diff type"
19521 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
19523 #: diff.c
19524 msgid "<file>"
19525 msgstr "<檔案>"
19527 #: diff.c
19528 msgid "output to a specific file"
19529 msgstr "輸出至指定檔案"
19531 #: diff.c
19532 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19533 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
19535 #: diff.c
19536 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19537 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
19539 #: diff.c
19540 #, c-format
19541 msgid ""
19542 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19543 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
19545 #: diffcore-order.c
19546 #, c-format
19547 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19548 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
19550 #: diffcore-rename.c
19551 msgid "Performing inexact rename detection"
19552 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
19554 #: diffcore-rotate.c
19555 #, c-format
19556 msgid "No such path '%s' in the diff"
19557 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
19559 #: dir.c
19560 #, c-format
19561 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19562 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
19564 #: dir.c
19565 #, c-format
19566 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19567 msgstr "無法識別樣式:「%s」"
19569 #: dir.c
19570 #, c-format
19571 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19572 msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
19574 #: dir.c
19575 #, c-format
19576 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19577 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
19579 #: dir.c
19580 msgid "disabling cone pattern matching"
19581 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
19583 #: dir.c
19584 #, c-format
19585 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19586 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
19588 #: dir.c
19589 msgid "failed to get kernel name and information"
19590 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
19592 #: dir.c
19593 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19594 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
19596 #: dir.c
19597 msgid ""
19598 "No directory name could be guessed.\n"
19599 "Please specify a directory on the command line"
19600 msgstr ""
19601 "無法猜到目錄名。\n"
19602 "請在命令列指定一個目錄"
19604 #: dir.c
19605 #, c-format
19606 msgid "index file corrupt in repo %s"
19607 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
19609 #: dir.c
19610 #, c-format
19611 msgid "could not create directories for %s"
19612 msgstr "不能為 %s 建立目錄"
19614 #: dir.c
19615 #, c-format
19616 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19617 msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
19619 #: editor.c
19620 #, c-format
19621 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19622 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
19624 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
19625 #, c-format
19626 msgid "could not write to '%s'"
19627 msgstr "不能寫入 '%s'"
19629 #: editor.c
19630 #, c-format
19631 msgid "could not edit '%s'"
19632 msgstr "無法編輯 '%s'"
19634 #: entry.c
19635 msgid "Filtering content"
19636 msgstr "過濾內容"
19638 #: entry.c
19639 #, c-format
19640 msgid "could not stat file '%s'"
19641 msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
19643 #: environment.c
19644 #, c-format
19645 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19646 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
19648 #: exec-cmd.c
19649 #, c-format
19650 msgid "too many args to run %s"
19651 msgstr "執行 %s 的參數太多"
19653 #: fetch-pack.c
19654 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19655 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
19657 #: fetch-pack.c
19658 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19659 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
19661 #: fetch-pack.c
19662 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19663 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
19665 #: fetch-pack.c
19666 #, c-format
19667 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19668 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
19670 #: fetch-pack.c
19671 msgid "unable to write to remote"
19672 msgstr "無法寫到遠端"
19674 #: fetch-pack.c
19675 msgid "Server supports filter"
19676 msgstr "伺服器支援 filter"
19678 #: fetch-pack.c
19679 #, c-format
19680 msgid "invalid shallow line: %s"
19681 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
19683 #: fetch-pack.c
19684 #, c-format
19685 msgid "invalid unshallow line: %s"
19686 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
19688 #: fetch-pack.c
19689 #, c-format
19690 msgid "object not found: %s"
19691 msgstr "物件未找到:%s"
19693 #: fetch-pack.c
19694 #, c-format
19695 msgid "error in object: %s"
19696 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
19698 #: fetch-pack.c
19699 #, c-format
19700 msgid "no shallow found: %s"
19701 msgstr "未發現 shallow:%s"
19703 #: fetch-pack.c
19704 #, c-format
19705 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19706 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
19708 #: fetch-pack.c
19709 #, c-format
19710 msgid "got %s %d %s"
19711 msgstr "得到 %s %d %s"
19713 #: fetch-pack.c
19714 #, c-format
19715 msgid "invalid commit %s"
19716 msgstr "無效提交 %s"
19718 #: fetch-pack.c
19719 msgid "giving up"
19720 msgstr "放棄"
19722 #: fetch-pack.c progress.h
19723 msgid "done"
19724 msgstr "完成"
19726 #: fetch-pack.c
19727 #, c-format
19728 msgid "got %s (%d) %s"
19729 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19731 #: fetch-pack.c
19732 #, c-format
19733 msgid "Marking %s as complete"
19734 msgstr "標記 %s 為完成"
19736 #: fetch-pack.c
19737 #, c-format
19738 msgid "already have %s (%s)"
19739 msgstr "已經有 %s(%s)"
19741 #: fetch-pack.c
19742 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19743 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
19745 #: fetch-pack.c
19746 msgid "protocol error: bad pack header"
19747 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
19749 #: fetch-pack.c
19750 #, c-format
19751 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19752 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
19754 #: fetch-pack.c
19755 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19756 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
19758 #: fetch-pack.c
19759 #, c-format
19760 msgid "%s failed"
19761 msgstr "%s 失敗"
19763 #: fetch-pack.c
19764 msgid "error in sideband demultiplexer"
19765 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
19767 #: fetch-pack.c
19768 #, c-format
19769 msgid "Server version is %.*s"
19770 msgstr "伺服器版本 %.*s"
19772 #: fetch-pack.c
19773 #, c-format
19774 msgid "Server supports %s"
19775 msgstr "伺服器支援 %s"
19777 #: fetch-pack.c
19778 msgid "Server does not support shallow clients"
19779 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
19781 #: fetch-pack.c
19782 msgid "Server does not support --shallow-since"
19783 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
19785 #: fetch-pack.c
19786 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19787 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
19789 #: fetch-pack.c
19790 msgid "Server does not support --deepen"
19791 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
19793 #: fetch-pack.c
19794 msgid "Server does not support this repository's object format"
19795 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
19797 #: fetch-pack.c
19798 msgid "no common commits"
19799 msgstr "沒有共同的提交"
19801 #: fetch-pack.c
19802 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19803 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
19805 #: fetch-pack.c
19806 #, c-format
19807 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19808 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
19810 #: fetch-pack.c
19811 #, c-format
19812 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19813 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
19815 #: fetch-pack.c
19816 msgid "Server does not support shallow requests"
19817 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
19819 #: fetch-pack.c
19820 msgid "unable to write request to remote"
19821 msgstr "無法將請求寫到遠端"
19823 #: fetch-pack.c
19824 #, c-format
19825 msgid "expected '%s', received '%s'"
19826 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
19828 #: fetch-pack.c
19829 #, c-format
19830 msgid "expected '%s'"
19831 msgstr "預期 “%s”"
19833 #: fetch-pack.c
19834 #, c-format
19835 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19836 msgstr "意外的確認行:'%s'"
19838 #: fetch-pack.c
19839 #, c-format
19840 msgid "error processing acks: %d"
19841 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
19843 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19844 #. keyword.
19846 #: fetch-pack.c
19847 #, c-format
19848 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19849 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
19851 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19852 #. keyword.
19854 #: fetch-pack.c
19855 #, c-format
19856 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19857 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
19859 #: fetch-pack.c
19860 #, c-format
19861 msgid "error processing shallow info: %d"
19862 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
19864 #: fetch-pack.c
19865 #, c-format
19866 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
19867 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
19869 #: fetch-pack.c
19870 #, c-format
19871 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
19872 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
19874 #: fetch-pack.c
19875 #, c-format
19876 msgid "error processing wanted refs: %d"
19877 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
19879 #: fetch-pack.c
19880 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
19881 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
19883 #: fetch-pack.c
19884 msgid "no matching remote head"
19885 msgstr "沒有符合的遠端分支"
19887 #: fetch-pack.c
19888 msgid "unexpected 'ready' from remote"
19889 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
19891 #: fetch-pack.c
19892 #, c-format
19893 msgid "no such remote ref %s"
19894 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
19896 #: fetch-pack.c
19897 #, c-format
19898 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
19899 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
19901 #: fsmonitor-ipc.c
19902 #, c-format
19903 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
19904 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
19906 #: fsmonitor-ipc.c
19907 #, c-format
19908 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
19909 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
19911 #: fsmonitor-ipc.c
19912 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
19913 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
19915 #: fsmonitor-ipc.c
19916 #, c-format
19917 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
19918 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
19920 #: fsmonitor-settings.c
19921 #, c-format
19922 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19923 msgstr "純版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19925 #: fsmonitor-settings.c
19926 #, c-format
19927 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
19928 msgstr "版本庫 “%s” 因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
19930 #: fsmonitor-settings.c
19931 #, c-format
19932 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19933 msgstr "遠端版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19935 #: fsmonitor-settings.c
19936 #, c-format
19937 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19938 msgstr "虛擬版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19940 #: fsmonitor-settings.c
19941 #, c-format
19942 msgid ""
19943 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
19944 "sockets support"
19945 msgstr "通訊端 “%s” 因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"
19947 #: git.c
19948 msgid ""
19949 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19950 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19951 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19952 "bare]\n"
19953 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19954 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
19955 msgstr ""
19956 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19957 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19958 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19959 "bare]\n"
19960 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19961 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
19963 #: git.c
19964 msgid ""
19965 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19966 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19967 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
19968 "See 'git help git' for an overview of the system."
19969 msgstr ""
19970 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
19971 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
19972 "說明。\n"
19973 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
19975 #: git.c help.c
19976 #, c-format
19977 msgid "unsupported command listing type '%s'"
19978 msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"
19980 #: git.c
19981 #, c-format
19982 msgid "no directory given for '%s' option\n"
19983 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
19985 #: git.c
19986 #, c-format
19987 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19988 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
19990 #: git.c
19991 #, c-format
19992 msgid "-c expects a configuration string\n"
19993 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
19995 #: git.c
19996 #, c-format
19997 msgid "no config key given for --config-env\n"
19998 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
20000 #: git.c
20001 #, c-format
20002 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20003 msgstr "沒有為 --attr-source 提供屬性來源\n"
20005 #: git.c
20006 #, c-format
20007 msgid "unknown option: %s\n"
20008 msgstr "未知選項:%s\n"
20010 #: git.c
20011 #, c-format
20012 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20013 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
20015 #: git.c
20016 #, c-format
20017 msgid ""
20018 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20019 "You can use '!git' in the alias to do this"
20020 msgstr ""
20021 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
20022 "使用 '!git'"
20024 #: git.c
20025 #, c-format
20026 msgid "empty alias for %s"
20027 msgstr "%s 的空別名"
20029 #: git.c
20030 #, c-format
20031 msgid "recursive alias: %s"
20032 msgstr "遞迴的別名:%s"
20034 #: git.c
20035 msgid "write failure on standard output"
20036 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
20038 #: git.c
20039 msgid "unknown write failure on standard output"
20040 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
20042 #: git.c
20043 msgid "close failed on standard output"
20044 msgstr "標準輸出關閉失敗"
20046 #: git.c
20047 #, c-format
20048 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20049 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
20051 #: git.c
20052 #, c-format
20053 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20054 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
20056 #: git.c
20057 #, c-format
20058 msgid ""
20059 "usage: %s\n"
20060 "\n"
20061 msgstr ""
20062 "用法:%s\n"
20063 "\n"
20065 #: git.c
20066 #, c-format
20067 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20068 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
20070 #: git.c
20071 #, c-format
20072 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20073 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
20075 #: gpg-interface.c
20076 msgid "could not create temporary file"
20077 msgstr "不能建立暫存檔"
20079 #: gpg-interface.c
20080 #, c-format
20081 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20082 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
20084 #: gpg-interface.c
20085 msgid ""
20086 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20087 "signature verification"
20088 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
20090 #: gpg-interface.c
20091 msgid ""
20092 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20093 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20094 msgstr ""
20095 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
20096 "版本使用)"
20098 #: gpg-interface.c
20099 #, c-format
20100 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20101 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
20103 #: gpg-interface.c
20104 #, c-format
20105 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20106 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
20108 #: gpg-interface.c
20109 #, c-format
20110 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20111 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
20113 #: gpg-interface.c
20114 msgid ""
20115 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20116 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
20118 #: gpg-interface.c
20119 #, c-format
20120 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20121 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
20123 #: gpg-interface.c
20124 #, c-format
20125 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20126 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
20128 #: gpg-interface.c
20129 #, c-format
20130 msgid ""
20131 "gpg failed to sign the data:\n"
20132 "%s"
20133 msgstr ""
20134 "gpg 無法簽名資料:\n"
20135 "%s"
20137 #: gpg-interface.c
20138 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20139 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
20141 #: gpg-interface.c
20142 #, c-format
20143 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20144 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
20146 #: gpg-interface.c
20147 #, c-format
20148 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20149 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
20151 #: gpg-interface.c
20152 msgid ""
20153 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20154 "8.2p1+)"
20155 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
20157 #: gpg-interface.c
20158 #, c-format
20159 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20160 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
20162 #: graph.c
20163 #, c-format
20164 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20165 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
20167 #: grep.c
20168 msgid ""
20169 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20170 "with -P under PCRE v2"
20171 msgstr ""
20172 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
20173 "功能"
20175 #: grep.c
20176 #, c-format
20177 msgid "'%s': unable to read %s"
20178 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
20180 #: grep.c
20181 #, c-format
20182 msgid "'%s': short read"
20183 msgstr "'%s':讀取不完整"
20185 #: help.c
20186 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20187 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
20189 #: help.c
20190 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20191 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
20193 #: help.c
20194 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20195 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
20197 #: help.c
20198 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20199 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
20201 #: help.c
20202 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20203 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
20205 #: help.c
20206 msgid "Main Porcelain Commands"
20207 msgstr "主要的上層指令"
20209 #: help.c
20210 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20211 msgstr "輔助指令/動作者"
20213 #: help.c
20214 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20215 msgstr "輔助指令/詢問者"
20217 #: help.c
20218 msgid "Interacting with Others"
20219 msgstr "與其它系統互動"
20221 #: help.c
20222 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20223 msgstr "低級指令/動作者"
20225 #: help.c
20226 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20227 msgstr "低級指令/詢問者"
20229 #: help.c
20230 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20231 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
20233 #: help.c
20234 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20235 msgstr "低級指令/內部協助工具"
20237 #: help.c
20238 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20239 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
20241 #: help.c
20242 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20243 msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
20245 #: help.c
20246 #, c-format
20247 msgid "available git commands in '%s'"
20248 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
20250 #: help.c
20251 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20252 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
20254 #: help.c
20255 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20256 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
20258 #: help.c
20259 msgid "The Git concept guides are:"
20260 msgstr "Git 概念嚮導有:"
20262 #: help.c
20263 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20264 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
20266 #: help.c
20267 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20268 msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
20270 #: help.c
20271 msgid "External commands"
20272 msgstr "外部指令"
20274 #: help.c
20275 msgid "Command aliases"
20276 msgstr "指令別名"
20278 #: help.c
20279 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20280 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
20282 #: help.c
20283 #, c-format
20284 msgid ""
20285 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20286 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20287 msgstr ""
20288 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
20289 "可能是 git-%s 受損?"
20291 #: help.c
20292 #, c-format
20293 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20294 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
20296 #: help.c
20297 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20298 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
20300 #: help.c
20301 #, c-format
20302 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20303 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
20305 #: help.c
20306 #, c-format
20307 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20308 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
20310 #: help.c
20311 #, c-format
20312 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20313 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
20315 #: help.c
20316 #, c-format
20317 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20318 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
20320 #: help.c
20321 msgid ""
20322 "\n"
20323 "The most similar command is"
20324 msgid_plural ""
20325 "\n"
20326 "The most similar commands are"
20327 msgstr[0] ""
20328 "\n"
20329 "最類似的指令有"
20331 #: help.c
20332 msgid "git version [--build-options]"
20333 msgstr "git version [--build-options]"
20335 #: help.c
20336 #, c-format
20337 msgid "%s: %s - %s"
20338 msgstr "%s:%s - %s"
20340 #: help.c
20341 msgid ""
20342 "\n"
20343 "Did you mean this?"
20344 msgid_plural ""
20345 "\n"
20346 "Did you mean one of these?"
20347 msgstr[0] ""
20348 "\n"
20349 "您指的是這個嗎?"
20351 #: hook.c
20352 #, c-format
20353 msgid ""
20354 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20355 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20356 msgstr ""
20357 "因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
20358 "設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
20360 #: http-fetch.c
20361 #, c-format
20362 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20363 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
20365 #: http-fetch.c
20366 msgid "not a git repository"
20367 msgstr "不是一個 git 版本庫"
20369 #: http.c
20370 #, c-format
20371 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20372 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
20374 #: http.c
20375 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20376 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
20378 #: http.c
20379 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20380 msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
20382 #: http.c
20383 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20384 msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
20386 #: http.c
20387 #, c-format
20388 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20389 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
20391 #: http.c
20392 #, c-format
20393 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20394 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
20396 #: http.c
20397 #, c-format
20398 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20399 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
20401 #: http.c
20402 #, c-format
20403 msgid ""
20404 "unable to update url base from redirection:\n"
20405 "  asked for: %s\n"
20406 "   redirect: %s"
20407 msgstr ""
20408 "不能更新重定向的 url base:\n"
20409 "     請求:%s\n"
20410 "   重定向:%s"
20412 #: ident.c
20413 msgid "Author identity unknown\n"
20414 msgstr "作者身分未知\n"
20416 #: ident.c
20417 msgid "Committer identity unknown\n"
20418 msgstr "提交者身分未知\n"
20420 #: ident.c
20421 msgid ""
20422 "\n"
20423 "*** Please tell me who you are.\n"
20424 "\n"
20425 "Run\n"
20426 "\n"
20427 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20428 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20429 "\n"
20430 "to set your account's default identity.\n"
20431 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20432 "\n"
20433 msgstr ""
20434 "\n"
20435 "*** 請告訴我你是誰。\n"
20436 "\n"
20437 "執行\n"
20438 "\n"
20439 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20440 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20441 "\n"
20442 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
20443 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
20444 "\n"
20446 #: ident.c
20447 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20448 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
20450 #: ident.c
20451 #, c-format
20452 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20453 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
20455 #: ident.c
20456 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20457 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
20459 #: ident.c
20460 #, c-format
20461 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20462 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
20464 #: ident.c
20465 #, c-format
20466 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20467 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
20469 #: ident.c
20470 #, c-format
20471 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20472 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
20474 #: list-objects-filter-options.c
20475 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20476 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20478 #: list-objects-filter-options.c
20479 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20480 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
20482 #: list-objects-filter-options.c
20483 #, c-format
20484 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20485 msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
20487 #: list-objects-filter-options.c
20488 #, c-format
20489 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20490 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
20492 #: list-objects-filter-options.c
20493 #, c-format
20494 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20495 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
20497 #: list-objects-filter-options.c
20498 msgid "expected something after combine:"
20499 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
20501 #: list-objects-filter-options.c
20502 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20503 msgstr "不能混用多種過濾規格"
20505 #: list-objects-filter-options.c
20506 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20507 msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
20509 #: list-objects-filter-options.h
20510 msgid "args"
20511 msgstr "參數"
20513 #: list-objects-filter-options.h
20514 msgid "object filtering"
20515 msgstr "物件過濾"
20517 #: list-objects-filter.c
20518 #, c-format
20519 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20520 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
20522 #: list-objects-filter.c
20523 #, c-format
20524 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20525 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
20527 #: list-objects.c
20528 #, c-format
20529 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20530 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
20532 #: list-objects.c
20533 #, c-format
20534 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20535 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
20537 #: list-objects.c
20538 #, c-format
20539 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20540 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
20542 #: lockfile.c
20543 #, c-format
20544 msgid ""
20545 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20546 "\n"
20547 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20548 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20549 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20550 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20551 "remove the file manually to continue."
20552 msgstr ""
20553 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
20554 "\n"
20555 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
20556 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
20557 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
20558 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
20559 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
20561 #: lockfile.c
20562 #, c-format
20563 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20564 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
20566 #: ls-refs.c
20567 #, c-format
20568 msgid "unexpected line: '%s'"
20569 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
20571 #: ls-refs.c
20572 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20573 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
20575 #: mailinfo.c
20576 msgid "quoted CRLF detected"
20577 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
20579 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20580 #, c-format
20581 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20582 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
20584 #: merge-ort.c
20585 #, c-format
20586 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20587 msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
20589 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20590 #, c-format
20591 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20592 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
20594 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20595 #, c-format
20596 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20597 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
20599 #: merge-ort.c
20600 #, c-format
20601 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20602 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
20604 #: merge-ort.c
20605 #, c-format
20606 msgid "Failed to merge submodule %s"
20607 msgstr "無法合併 %s 子模組"
20609 #: merge-ort.c
20610 #, c-format
20611 msgid ""
20612 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20613 msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
20615 #: merge-ort.c
20616 #, c-format
20617 msgid ""
20618 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20619 "%s"
20620 msgstr ""
20621 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
20622 "%s"
20624 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20625 msgid "Failed to execute internal merge"
20626 msgstr "無法執行內部合併"
20628 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20629 #, c-format
20630 msgid "Unable to add %s to database"
20631 msgstr "不能新增 %s 至物件庫"
20633 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20634 #, c-format
20635 msgid "Auto-merging %s"
20636 msgstr "自動合併 %s"
20638 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20639 #, c-format
20640 msgid ""
20641 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20642 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20643 msgstr ""
20644 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
20645 "放在:%s。"
20647 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20648 #, c-format
20649 msgid ""
20650 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20651 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20652 msgstr ""
20653 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
20654 "些路徑放置於此:%s"
20656 #: merge-ort.c
20657 #, c-format
20658 msgid ""
20659 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20660 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20661 "majority of the files."
20662 msgstr ""
20663 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
20664 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
20666 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20667 #, c-format
20668 msgid ""
20669 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20670 "renamed."
20671 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
20673 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20674 #, c-format
20675 msgid ""
20676 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20677 "moving it to %s."
20678 msgstr ""
20679 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
20681 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20682 #, c-format
20683 msgid ""
20684 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20685 "%s; moving it to %s."
20686 msgstr ""
20687 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
20688 "其移動到 %5$s。"
20690 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20691 #, c-format
20692 msgid ""
20693 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20694 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20695 msgstr ""
20696 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
20697 "動到 %s。"
20699 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20700 #, c-format
20701 msgid ""
20702 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20703 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20704 msgstr ""
20705 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
20706 "中,建議將其移動到 %5$s。"
20708 #: merge-ort.c
20709 #, c-format
20710 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20711 msgstr ""
20712 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
20713 "%4$s。"
20715 #: merge-ort.c
20716 #, c-format
20717 msgid ""
20718 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20719 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20720 "markers."
20721 msgstr ""
20722 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
20723 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
20725 #: merge-ort.c
20726 #, c-format
20727 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20728 msgstr ""
20729 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
20731 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20732 #, c-format
20733 msgid "cannot read object %s"
20734 msgstr "不能讀取物件 %s"
20736 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20737 #, c-format
20738 msgid "object %s is not a blob"
20739 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
20741 #: merge-ort.c
20742 #, c-format
20743 msgid ""
20744 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20745 "%s instead."
20746 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
20748 #: merge-ort.c
20749 #, c-format
20750 msgid ""
20751 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20752 "of them so each can be recorded somewhere."
20753 msgstr ""
20754 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
20755 "別記錄這兩方檔案。"
20757 #: merge-ort.c
20758 #, c-format
20759 msgid ""
20760 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20761 "of them so each can be recorded somewhere."
20762 msgstr ""
20763 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
20764 "分別記錄這兩方檔案。"
20766 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20767 msgid "content"
20768 msgstr "內容"
20770 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20771 msgid "add/add"
20772 msgstr "新增/新增"
20774 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20775 msgid "submodule"
20776 msgstr "子模組"
20778 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20779 #, c-format
20780 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20781 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
20783 #: merge-ort.c
20784 #, c-format
20785 msgid ""
20786 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20787 "of %s left in tree."
20788 msgstr ""
20789 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
20790 "上。"
20792 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20793 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20794 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20795 #. commit that needs to be merged.  For example:
20796 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20798 #: merge-ort.c
20799 #, c-format
20800 msgid ""
20801 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20802 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20803 msgstr ""
20804 " - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
20805 "   更新至已經合併這些更改的提交\n"
20807 #: merge-ort.c
20808 #, c-format
20809 msgid ""
20810 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
20811 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
20812 "This can be accomplished with the following steps:\n"
20813 "%s - come back to superproject and run:\n"
20814 "\n"
20815 "      git add %s\n"
20816 "\n"
20817 "   to record the above merge or update\n"
20818 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
20819 " - commit the resulting index in the superproject\n"
20820 msgstr ""
20821 "與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
20822 "請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
20823 "處理步驟有以下幾步:\n"
20824 "%s - 回到上級專案,並執行:\n"
20825 "\n"
20826 "      git add %s\n"
20827 "\n"
20828 "   來記錄上述的合併或更新\n"
20829 " - 解決上級專案中的其它衝突\n"
20830 " - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
20832 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20833 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20835 #: merge-ort.c
20836 #, c-format
20837 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20838 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
20840 #: merge-recursive.c
20841 msgid "(bad commit)\n"
20842 msgstr "(壞提交)\n"
20844 #: merge-recursive.c
20845 #, c-format
20846 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20847 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
20849 #: merge-recursive.c
20850 #, c-format
20851 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20852 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
20854 #: merge-recursive.c
20855 #, c-format
20856 msgid "failed to create path '%s'%s"
20857 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
20859 #: merge-recursive.c
20860 #, c-format
20861 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
20862 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
20864 #: merge-recursive.c
20865 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
20866 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
20868 #: merge-recursive.c
20869 #, c-format
20870 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
20871 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
20873 #: merge-recursive.c
20874 #, c-format
20875 msgid "blob expected for %s '%s'"
20876 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
20878 #: merge-recursive.c
20879 #, c-format
20880 msgid "failed to open '%s': %s"
20881 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
20883 #: merge-recursive.c
20884 #, c-format
20885 msgid "failed to symlink '%s': %s"
20886 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
20888 #: merge-recursive.c
20889 #, c-format
20890 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
20891 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
20893 #: merge-recursive.c
20894 #, c-format
20895 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
20896 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
20898 #: merge-recursive.c
20899 #, c-format
20900 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
20901 msgstr "快轉子模組 %s"
20903 #: merge-recursive.c
20904 #, c-format
20905 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
20906 msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)"
20908 #: merge-recursive.c
20909 #, c-format
20910 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
20911 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
20913 #: merge-recursive.c
20914 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
20915 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
20917 #: merge-recursive.c
20918 #, c-format
20919 msgid ""
20920 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
20921 "by using:\n"
20922 "\n"
20923 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20924 "\n"
20925 "which will accept this suggestion.\n"
20926 msgstr ""
20927 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
20928 "\n"
20929 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20930 "\n"
20931 "接受本建議。\n"
20933 #: merge-recursive.c
20934 #, c-format
20935 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
20936 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
20938 #: merge-recursive.c
20939 #, c-format
20940 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
20941 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
20943 #: merge-recursive.c
20944 #, c-format
20945 msgid ""
20946 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20947 "in tree."
20948 msgstr ""
20949 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20950 "本被保留。"
20952 #: merge-recursive.c
20953 #, c-format
20954 msgid ""
20955 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20956 "left in tree."
20957 msgstr ""
20958 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20959 "%7$s 版本被保留。"
20961 #: merge-recursive.c
20962 #, c-format
20963 msgid ""
20964 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20965 "in tree at %s."
20966 msgstr ""
20967 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20968 "本保留在 %8$s 中。"
20970 #: merge-recursive.c
20971 #, c-format
20972 msgid ""
20973 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20974 "left in tree at %s."
20975 msgstr ""
20976 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20977 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
20979 #: merge-recursive.c
20980 msgid "rename"
20981 msgstr "重新命名"
20983 #: merge-recursive.c
20984 msgid "renamed"
20985 msgstr "已重新命名"
20987 #: merge-recursive.c
20988 #, c-format
20989 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
20990 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
20992 #: merge-recursive.c
20993 #, c-format
20994 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
20995 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
20997 #: merge-recursive.c
20998 #, c-format
20999 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21000 msgstr ""
21001 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
21003 #: merge-recursive.c
21004 #, c-format
21005 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21006 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
21008 #: merge-recursive.c
21009 #, c-format
21010 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21011 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
21013 #: merge-recursive.c
21014 #, c-format
21015 msgid ""
21016 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21017 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21018 msgstr ""
21019 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
21020 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21022 #: merge-recursive.c
21023 msgid " (left unresolved)"
21024 msgstr " (留下未解決)"
21026 #: merge-recursive.c
21027 #, c-format
21028 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21029 msgstr ""
21030 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
21031 "%4$s->%5$s"
21033 #: merge-recursive.c
21034 #, c-format
21035 msgid ""
21036 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21037 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21038 "getting a majority of the files."
21039 msgstr ""
21040 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
21041 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
21043 #: merge-recursive.c
21044 #, c-format
21045 msgid ""
21046 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21047 ">%s in %s"
21048 msgstr ""
21049 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
21050 "命名目錄 %4$s->%5$s"
21052 #: merge-recursive.c
21053 msgid "modify"
21054 msgstr "修改"
21056 #: merge-recursive.c
21057 msgid "modified"
21058 msgstr "修改"
21060 #: merge-recursive.c
21061 #, c-format
21062 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21063 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
21065 #: merge-recursive.c
21066 #, c-format
21067 msgid "Adding as %s instead"
21068 msgstr "而是以 %s 為名新增"
21070 #: merge-recursive.c
21071 #, c-format
21072 msgid "Removing %s"
21073 msgstr "刪除 %s"
21075 #: merge-recursive.c
21076 msgid "file/directory"
21077 msgstr "檔案/目錄"
21079 #: merge-recursive.c
21080 msgid "directory/file"
21081 msgstr "目錄/檔案"
21083 #: merge-recursive.c
21084 #, c-format
21085 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21086 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
21088 #: merge-recursive.c
21089 #, c-format
21090 msgid "Adding %s"
21091 msgstr "新增 %s"
21093 #: merge-recursive.c
21094 #, c-format
21095 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21096 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
21098 #: merge-recursive.c
21099 #, c-format
21100 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21101 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
21103 #: merge-recursive.c
21104 msgid "Merging:"
21105 msgstr "合併:"
21107 #: merge-recursive.c
21108 #, c-format
21109 msgid "found %u common ancestor:"
21110 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21111 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
21113 #: merge-recursive.c
21114 msgid "merge returned no commit"
21115 msgstr "合併未返回提交"
21117 #: merge-recursive.c
21118 #, c-format
21119 msgid "Could not parse object '%s'"
21120 msgstr "不能解析物件 '%s'"
21122 #: merge.c
21123 msgid "failed to read the cache"
21124 msgstr "讀取快取失敗"
21126 #: midx.c
21127 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21128 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
21130 #: midx.c
21131 #, c-format
21132 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21133 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
21135 #: midx.c
21136 #, c-format
21137 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21138 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
21140 #: midx.c
21141 #, c-format
21142 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21143 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
21145 #: midx.c
21146 #, c-format
21147 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21148 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
21150 #: midx.c
21151 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
21152 msgstr "多包索引缺少必需的包名區塊"
21154 #: midx.c
21155 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
21156 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID fanout 區塊"
21158 #: midx.c
21159 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
21160 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID 查詢區塊"
21162 #: midx.c
21163 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
21164 msgstr "多包索引缺少必需的物件位移區塊"
21166 #: midx.c
21167 #, c-format
21168 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21169 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
21171 #: midx.c
21172 #, c-format
21173 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21174 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
21176 #: midx.c
21177 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21178 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
21180 #: midx.c
21181 #, c-format
21182 msgid "failed to add packfile '%s'"
21183 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
21185 #: midx.c
21186 #, c-format
21187 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21188 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
21190 #: midx.c
21191 #, c-format
21192 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21193 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
21195 #: midx.c
21196 msgid "cannot store reverse index file"
21197 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
21199 #: midx.c
21200 #, c-format
21201 msgid "could not parse line: %s"
21202 msgstr "無法解析橫列:%s"
21204 #: midx.c
21205 #, c-format
21206 msgid "malformed line: %s"
21207 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
21209 #: midx.c
21210 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21211 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
21213 #: midx.c
21214 msgid "could not load pack"
21215 msgstr "無法載入包"
21217 #: midx.c
21218 #, c-format
21219 msgid "could not open index for %s"
21220 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
21222 #: midx.c
21223 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21224 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
21226 #: midx.c
21227 #, c-format
21228 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21229 msgstr "未知偏好包:「%s」"
21231 #: midx.c
21232 #, c-format
21233 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21234 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
21236 #: midx.c
21237 #, c-format
21238 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21239 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
21241 #: midx.c
21242 #, c-format
21243 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21244 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
21246 #: midx.c
21247 msgid "no pack files to index."
21248 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
21250 #: midx.c
21251 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21252 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
21254 #: midx.c
21255 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21256 msgstr "無法寫入多包位圖"
21258 #: midx.c
21259 msgid "could not write multi-pack-index"
21260 msgstr "無法寫入多包索引"
21262 #: midx.c
21263 #, c-format
21264 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21265 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
21267 #: midx.c
21268 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21269 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
21271 #: midx.c
21272 msgid "incorrect checksum"
21273 msgstr "總和檢查碼不正確"
21275 #: midx.c
21276 msgid "Looking for referenced packfiles"
21277 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
21279 #: midx.c
21280 #, c-format
21281 msgid ""
21282 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21283 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21285 #: midx.c
21286 msgid "the midx contains no oid"
21287 msgstr "midx 沒有 oid"
21289 #: midx.c
21290 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21291 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
21293 #: midx.c
21294 #, c-format
21295 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21296 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21298 #: midx.c
21299 msgid "Sorting objects by packfile"
21300 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
21302 #: midx.c
21303 msgid "Verifying object offsets"
21304 msgstr "正在驗證物件位移"
21306 #: midx.c
21307 #, c-format
21308 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21309 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
21311 #: midx.c
21312 #, c-format
21313 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21314 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
21316 #: midx.c
21317 #, c-format
21318 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21319 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21321 #: midx.c
21322 msgid "Counting referenced objects"
21323 msgstr "正在計算引用物件"
21325 #: midx.c
21326 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21327 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
21329 #: midx.c
21330 msgid "could not start pack-objects"
21331 msgstr "不能開始 pack-objects"
21333 #: midx.c
21334 msgid "could not finish pack-objects"
21335 msgstr "不能結束 pack-objects"
21337 #: name-hash.c
21338 #, c-format
21339 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21340 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
21342 #: name-hash.c
21343 #, c-format
21344 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21345 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
21347 #: name-hash.c
21348 #, c-format
21349 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21350 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
21352 #: notes-merge.c
21353 #, c-format
21354 msgid ""
21355 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21356 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21357 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21358 msgstr ""
21359 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
21360 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21361 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
21363 #: notes-merge.c
21364 #, c-format
21365 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21366 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
21368 #: notes-utils.c
21369 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21370 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
21372 #: notes-utils.c
21373 #, c-format
21374 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21375 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21377 #: notes-utils.c
21378 #, c-format
21379 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21380 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
21382 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21383 #. the environment variable, the second %s is
21384 #. its value.
21386 #: notes-utils.c
21387 #, c-format
21388 msgid "Bad %s value: '%s'"
21389 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
21391 #: object-file.c
21392 #, c-format
21393 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21394 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
21396 #: object-file.c
21397 #, c-format
21398 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21399 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
21401 #: object-file.c
21402 #, c-format
21403 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21404 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
21406 #: object-file.c
21407 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21408 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
21410 #: object-file.c
21411 msgid "unable to read alternates file"
21412 msgstr "無法讀取替代檔案"
21414 #: object-file.c
21415 msgid "unable to move new alternates file into place"
21416 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
21418 #: object-file.c
21419 #, c-format
21420 msgid "path '%s' does not exist"
21421 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
21423 #: object-file.c
21424 #, c-format
21425 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21426 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
21428 #: object-file.c
21429 #, c-format
21430 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21431 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
21433 #: object-file.c
21434 #, c-format
21435 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21436 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
21438 #: object-file.c
21439 #, c-format
21440 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21441 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
21443 #: object-file.c
21444 #, c-format
21445 msgid "could not find object directory matching %s"
21446 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
21448 #: object-file.c
21449 #, c-format
21450 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21451 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
21453 #: object-file.c
21454 #, c-format
21455 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21456 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
21458 #: object-file.c
21459 #, c-format
21460 msgid "mmap failed%s"
21461 msgstr "mmap 失敗%s"
21463 #: object-file.c
21464 #, c-format
21465 msgid "object file %s is empty"
21466 msgstr "物件檔案 %s 為空"
21468 #: object-file.c
21469 #, c-format
21470 msgid "corrupt loose object '%s'"
21471 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
21473 #: object-file.c
21474 #, c-format
21475 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21476 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
21478 #: object-file.c
21479 #, c-format
21480 msgid "unable to open loose object %s"
21481 msgstr "無法打開鬆散物件 %s"
21483 #: object-file.c
21484 #, c-format
21485 msgid "unable to parse %s header"
21486 msgstr "無法解析 %s 頭部"
21488 #: object-file.c
21489 msgid "invalid object type"
21490 msgstr "無效的物件類型"
21492 #: object-file.c
21493 #, c-format
21494 msgid "unable to unpack %s header"
21495 msgstr "無法解開 %s 頭部"
21497 #: object-file.c
21498 #, c-format
21499 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21500 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
21502 #: object-file.c
21503 #, c-format
21504 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21505 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21507 #: object-file.c
21508 #, c-format
21509 msgid "replacement %s not found for %s"
21510 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21512 #: object-file.c
21513 #, c-format
21514 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21515 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21517 #: object-file.c
21518 #, c-format
21519 msgid "unable to write file %s"
21520 msgstr "無法寫檔案 %s"
21522 #: object-file.c
21523 #, c-format
21524 msgid "unable to set permission to '%s'"
21525 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
21527 #: object-file.c
21528 msgid "error when closing loose object file"
21529 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
21531 #: object-file.c
21532 #, c-format
21533 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21534 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
21536 #: object-file.c
21537 msgid "unable to create temporary file"
21538 msgstr "無法建立暫存檔"
21540 #: object-file.c
21541 msgid "unable to write loose object file"
21542 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
21544 #: object-file.c
21545 #, c-format
21546 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21547 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
21549 #: object-file.c
21550 #, c-format
21551 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21552 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
21554 #: object-file.c
21555 #, c-format
21556 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21557 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
21559 #: object-file.c
21560 #, c-format
21561 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21562 msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
21564 #: object-file.c
21565 #, c-format
21566 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21567 msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
21569 #: object-file.c
21570 #, c-format
21571 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21572 msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
21574 #: object-file.c
21575 #, c-format
21576 msgid "unable to create directory %s"
21577 msgstr "無法建立 %s 目錄"
21579 #: object-file.c
21580 #, c-format
21581 msgid "cannot read object for %s"
21582 msgstr "不能讀取物件 %s"
21584 #: object-file.c
21585 #, c-format
21586 msgid "object fails fsck: %s"
21587 msgstr "物件 fsck 失敗:%s"
21589 #: object-file.c
21590 msgid "refusing to create malformed object"
21591 msgstr "拒絕建立格式錯誤的物件"
21593 #: object-file.c
21594 #, c-format
21595 msgid "read error while indexing %s"
21596 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
21598 #: object-file.c
21599 #, c-format
21600 msgid "short read while indexing %s"
21601 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
21603 #: object-file.c
21604 #, c-format
21605 msgid "%s: failed to insert into database"
21606 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
21608 #: object-file.c
21609 #, c-format
21610 msgid "%s: unsupported file type"
21611 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
21613 #: object-file.c
21614 #, c-format
21615 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21616 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
21618 #: object-file.c
21619 #, c-format
21620 msgid "unable to open %s"
21621 msgstr "不能開啟 %s"
21623 #: object-file.c
21624 #, c-format
21625 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21626 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
21628 #: object-file.c
21629 #, c-format
21630 msgid "unable to mmap %s"
21631 msgstr "不能 mmap %s"
21633 #: object-file.c
21634 #, c-format
21635 msgid "unable to unpack header of %s"
21636 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
21638 #: object-file.c
21639 #, c-format
21640 msgid "unable to parse header of %s"
21641 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
21643 #: object-file.c
21644 #, c-format
21645 msgid "unable to unpack contents of %s"
21646 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
21648 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21649 #. output shown when we cannot look up or parse the
21650 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21652 #: object-name.c
21653 #, c-format
21654 msgid "%s [bad object]"
21655 msgstr "%s [無效物件]"
21657 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21658 #. object output. E.g.:
21659 #. *
21660 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21662 #: object-name.c
21663 #, c-format
21664 msgid "%s commit %s - %s"
21665 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21667 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21668 #. tag object output. E.g.:
21669 #. *
21670 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21671 #. *
21672 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21673 #. in the tag.
21674 #. *
21675 #. The third argument is the "tag" string
21676 #. from object.c.
21678 #: object-name.c
21679 #, c-format
21680 msgid "%s tag %s - %s"
21681 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
21683 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21684 #. tag object output where we couldn't parse
21685 #. the tag itself. E.g.:
21686 #. *
21687 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21689 #: object-name.c
21690 #, c-format
21691 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21692 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
21694 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21695 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21697 #: object-name.c
21698 #, c-format
21699 msgid "%s tree"
21700 msgstr "%s 樹"
21702 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21703 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21705 #: object-name.c
21706 #, c-format
21707 msgid "%s blob"
21708 msgstr "%s blob"
21710 #: object-name.c
21711 #, c-format
21712 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21713 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
21715 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21716 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21717 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21719 #: object-name.c
21720 #, c-format
21721 msgid ""
21722 "The candidates are:\n"
21723 "%s"
21724 msgstr ""
21725 "候選物件有:\n"
21726 "%s"
21728 #: object-name.c
21729 msgid ""
21730 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21731 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21732 "may be created by mistake. For example,\n"
21733 "\n"
21734 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21735 "\n"
21736 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21737 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21738 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21739 msgstr ""
21740 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
21741 "因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
21742 "這些引用可能被意外建立。例如:\n"
21743 "\n"
21744 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21745 "\n"
21746 "當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
21747 "請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
21748 "「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
21750 #: object-name.c
21751 #, c-format
21752 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21753 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
21755 #: object-name.c
21756 #, c-format
21757 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21758 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
21760 #: object-name.c
21761 #, c-format
21762 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21763 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
21765 #: object-name.c
21766 #, c-format
21767 msgid ""
21768 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21769 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21770 msgstr ""
21771 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
21772 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
21774 #: object-name.c
21775 #, c-format
21776 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21777 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
21779 #: object-name.c
21780 #, c-format
21781 msgid ""
21782 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21783 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21784 msgstr ""
21785 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
21786 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
21788 #: object-name.c
21789 #, c-format
21790 msgid ""
21791 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21792 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21793 msgstr ""
21794 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
21795 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
21797 #: object-name.c
21798 #, c-format
21799 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21800 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
21802 #: object-name.c
21803 #, c-format
21804 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21805 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
21807 #: object-name.c
21808 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21809 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
21811 #: object-name.c
21812 #, c-format
21813 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21814 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
21816 #: object-name.c
21817 #, c-format
21818 msgid "invalid object name '%.*s'."
21819 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
21821 #: object.c
21822 #, c-format
21823 msgid "invalid object type \"%s\""
21824 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
21826 #: object.c
21827 #, c-format
21828 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21829 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
21831 #: object.c
21832 #, c-format
21833 msgid "object %s has unknown type id %d"
21834 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
21836 #: object.c
21837 #, c-format
21838 msgid "unable to parse object: %s"
21839 msgstr "不能解析物件:%s"
21841 #: object.c
21842 #, c-format
21843 msgid "hash mismatch %s"
21844 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
21846 #: pack-bitmap-write.c
21847 msgid "trying to write commit not in index"
21848 msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
21850 #: pack-bitmap.c
21851 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
21852 msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
21854 #: pack-bitmap.c
21855 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
21856 msgstr "位圖索引損壞(過小)"
21858 #: pack-bitmap.c
21859 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
21860 msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
21862 #: pack-bitmap.c
21863 #, c-format
21864 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
21865 msgstr "位圖索引檔案的版本 “%d” 不支援"
21867 #: pack-bitmap.c
21868 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
21869 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
21871 #: pack-bitmap.c
21872 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
21873 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
21875 #: pack-bitmap.c
21876 #, c-format
21877 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
21878 msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
21880 #: pack-bitmap.c
21881 #, c-format
21882 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
21883 msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
21885 #: pack-bitmap.c
21886 #, c-format
21887 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
21888 msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
21890 #: pack-bitmap.c
21891 msgid "corrupted bitmap pack index"
21892 msgstr "位圖包索引損壞"
21894 #: pack-bitmap.c
21895 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
21896 msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
21898 #: pack-bitmap.c
21899 msgid "cannot fstat bitmap file"
21900 msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
21902 #: pack-bitmap.c
21903 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
21904 msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
21906 #: pack-bitmap.c
21907 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
21908 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
21910 #: pack-bitmap.c
21911 #, c-format
21912 msgid "could not open pack %s"
21913 msgstr "無法開啟封包 %s"
21915 #: pack-bitmap.c
21916 #, c-format
21917 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
21918 msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
21920 #: pack-bitmap.c
21921 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
21922 msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
21924 #: pack-bitmap.c
21925 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
21926 msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
21928 #: pack-bitmap.c
21929 #, c-format
21930 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
21931 msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
21933 #: pack-bitmap.c
21934 #, c-format
21935 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
21936 msgstr "ewah 位圖損壞:提交 “%s” 之位圖的標頭遭截斷"
21938 #: pack-bitmap.c
21939 #, c-format
21940 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
21941 msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
21943 #: pack-bitmap.c
21944 #, c-format
21945 msgid "object '%s' does not have a unique type"
21946 msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
21948 #: pack-bitmap.c
21949 #, c-format
21950 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
21951 msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
21953 #: pack-bitmap.c
21954 #, c-format
21955 msgid "object not in bitmap: '%s'"
21956 msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
21958 #: pack-bitmap.c
21959 msgid "failed to load bitmap indexes"
21960 msgstr "無法載入位圖索引"
21962 #: pack-bitmap.c
21963 msgid "you must specify exactly one commit to test"
21964 msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
21966 #: pack-bitmap.c
21967 #, c-format
21968 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
21969 msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
21971 #: pack-bitmap.c
21972 msgid "mismatch in bitmap results"
21973 msgstr "位圖結果中有不符項目"
21975 #: pack-bitmap.c
21976 #, c-format
21977 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
21978 msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
21980 #: pack-bitmap.c
21981 #, c-format
21982 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
21983 msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
21985 #: pack-bitmap.c
21986 #, c-format
21987 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
21988 msgstr "“%s” 位圖檔案的總和檢查碼無效"
21990 #: pack-mtimes.c
21991 #, c-format
21992 msgid "mtimes file %s is too small"
21993 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
21995 #: pack-mtimes.c
21996 #, c-format
21997 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
21998 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
22000 #: pack-mtimes.c
22001 #, c-format
22002 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22003 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22005 #: pack-mtimes.c
22006 #, c-format
22007 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22008 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
22010 #: pack-mtimes.c
22011 #, c-format
22012 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22013 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
22015 #: pack-revindex.c
22016 #, c-format
22017 msgid "reverse-index file %s is too small"
22018 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
22020 #: pack-revindex.c
22021 #, c-format
22022 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22023 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
22025 #: pack-revindex.c
22026 #, c-format
22027 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22028 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
22030 #: pack-revindex.c
22031 #, c-format
22032 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22033 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22035 #: pack-revindex.c
22036 #, c-format
22037 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22038 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
22040 #: pack-revindex.c
22041 msgid "invalid checksum"
22042 msgstr "無效的總和檢查碼"
22044 #: pack-revindex.c
22045 #, c-format
22046 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22047 msgstr "%<PRIu64> 位置的修訂版索引 (rev-index) 無效:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22049 #: pack-write.c
22050 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22051 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
22053 #: pack-write.c
22054 #, c-format
22055 msgid "could not stat: %s"
22056 msgstr "無法 stat:%s"
22058 #: pack-write.c
22059 #, c-format
22060 msgid "failed to make %s readable"
22061 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
22063 #: pack-write.c
22064 #, c-format
22065 msgid "could not write '%s' promisor file"
22066 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
22068 #: packfile.c
22069 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22070 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
22072 #: packfile.c
22073 #, c-format
22074 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22075 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
22077 #: packfile.c
22078 #, c-format
22079 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22080 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
22082 #: packfile.c
22083 #, c-format
22084 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22085 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
22087 #: parse-options-cb.c
22088 #, c-format
22089 msgid "malformed expiration date '%s'"
22090 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
22092 #: parse-options-cb.c
22093 #, c-format
22094 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22095 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22097 #: parse-options-cb.c
22098 #, c-format
22099 msgid "malformed object name '%s'"
22100 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
22102 #: parse-options-cb.c
22103 #, c-format
22104 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22105 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
22107 #: parse-options.c
22108 #, c-format
22109 msgid "%s requires a value"
22110 msgstr "%s 需要一個值"
22112 #: parse-options.c
22113 #, c-format
22114 msgid "%s is incompatible with %s"
22115 msgstr "%s 與 %s 不相容"
22117 #: parse-options.c
22118 #, c-format
22119 msgid "%s : incompatible with something else"
22120 msgstr "%s:和其它的不相容"
22122 #: parse-options.c
22123 #, c-format
22124 msgid "%s takes no value"
22125 msgstr "%s 不取值"
22127 #: parse-options.c
22128 #, c-format
22129 msgid "%s isn't available"
22130 msgstr "%s 不可用"
22132 #: parse-options.c
22133 #, c-format
22134 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22135 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
22137 #: parse-options.c
22138 #, c-format
22139 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22140 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22142 #: parse-options.c
22143 #, c-format
22144 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22145 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
22147 #: parse-options.c
22148 #, c-format
22149 msgid "alias of --%s"
22150 msgstr "--%s 的別名"
22152 #: parse-options.c
22153 msgid "need a subcommand"
22154 msgstr "需要子命令"
22156 #: parse-options.c
22157 #, c-format
22158 msgid "unknown option `%s'"
22159 msgstr "未知選項 `%s'"
22161 #: parse-options.c
22162 #, c-format
22163 msgid "unknown switch `%c'"
22164 msgstr "未知開關 `%c'"
22166 #: parse-options.c
22167 #, c-format
22168 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22169 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
22171 #: parse-options.c
22172 msgid "..."
22173 msgstr "..."
22175 #: parse-options.c
22176 #, c-format
22177 msgid "usage: %s"
22178 msgstr "用法:%s"
22180 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22181 #. one in "usage: %s" translation.
22183 #: parse-options.c
22184 #, c-format
22185 msgid "   or: %s"
22186 msgstr "   或:%s"
22188 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22189 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22190 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22191 #. Russian, Chinese etc.).
22192 #. *
22193 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22194 #. because options have wrapped to the next line. The line
22195 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22196 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22197 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22198 #. "git cmd ".
22199 #. *
22200 #. This format string prints out that already-translated
22201 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22202 #. padding at the start of the line that we add in this
22203 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22204 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22205 #. newlines before we split it up.
22207 #: parse-options.c
22208 #, c-format
22209 msgid "%*s%s"
22210 msgstr "%*s%s"
22212 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
22213 #: parse-options.c
22214 #, c-format
22215 msgid "    %s"
22216 msgstr "    %s"
22218 #: parse-options.c
22219 msgid "-NUM"
22220 msgstr "-數字"
22222 #: parse-options.h
22223 msgid "expiry-date"
22224 msgstr "到期時間"
22226 #: parse-options.h
22227 msgid "no-op (backward compatibility)"
22228 msgstr "空動作(向後相容)"
22230 #: parse-options.h
22231 msgid "be more verbose"
22232 msgstr "更加詳細"
22234 #: parse-options.h
22235 msgid "be more quiet"
22236 msgstr "更加安靜"
22238 #: parse-options.h
22239 msgid "use <n> digits to display object names"
22240 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
22242 #: parse-options.h
22243 msgid "prefixed path to initial superproject"
22244 msgstr "初始父專案的前綴路徑"
22246 #: parse-options.h
22247 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22248 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
22250 #: parse-options.h
22251 msgid "read pathspec from file"
22252 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
22254 #: parse-options.h
22255 msgid ""
22256 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22257 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
22259 #: path.c
22260 #, c-format
22261 msgid "Could not make %s writable by group"
22262 msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
22264 #: pathspec.c
22265 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22266 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
22268 #: pathspec.c
22269 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22270 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
22272 #: pathspec.c
22273 msgid "attr spec must not be empty"
22274 msgstr "屬性規格不能為空"
22276 #: pathspec.c
22277 #, c-format
22278 msgid "invalid attribute name %s"
22279 msgstr "無效的屬性名 %s"
22281 #: pathspec.c
22282 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22283 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
22285 #: pathspec.c
22286 msgid ""
22287 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22288 "pathspec settings"
22289 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
22291 #: pathspec.c
22292 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22293 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
22295 #: pathspec.c
22296 #, c-format
22297 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22298 msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'"
22300 #: pathspec.c
22301 #, c-format
22302 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22303 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
22305 #: pathspec.c
22306 #, c-format
22307 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22308 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
22310 #: pathspec.c
22311 #, c-format
22312 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22313 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
22315 #: pathspec.c
22316 #, c-format
22317 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22318 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
22320 #: pathspec.c
22321 #, c-format
22322 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22323 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
22325 #: pathspec.c
22326 #, c-format
22327 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22328 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
22330 #: pathspec.c
22331 #, c-format
22332 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22333 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
22335 #: pathspec.c
22336 #, c-format
22337 msgid "line is badly quoted: %s"
22338 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
22340 #: pkt-line.c
22341 msgid "unable to write flush packet"
22342 msgstr "無法寫 flush 包"
22344 #: pkt-line.c
22345 msgid "unable to write delim packet"
22346 msgstr "無法寫 delim 包"
22348 #: pkt-line.c
22349 msgid "unable to write response end packet"
22350 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
22352 #: pkt-line.c
22353 msgid "flush packet write failed"
22354 msgstr "flush 包寫錯誤"
22356 #: pkt-line.c
22357 msgid "protocol error: impossibly long line"
22358 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
22360 #: pkt-line.c
22361 msgid "packet write with format failed"
22362 msgstr "格式化包寫入錯誤"
22364 #: pkt-line.c
22365 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22366 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
22368 #: pkt-line.c
22369 #, c-format
22370 msgid "packet write failed: %s"
22371 msgstr "封包寫入失敗:%s"
22373 #: pkt-line.c
22374 msgid "read error"
22375 msgstr "讀取錯誤"
22377 #: pkt-line.c
22378 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22379 msgstr "遠端意外掛斷了"
22381 #: pkt-line.c
22382 #, c-format
22383 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22384 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
22386 #: pkt-line.c
22387 #, c-format
22388 msgid "protocol error: bad line length %d"
22389 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
22391 #: pkt-line.c sideband.c
22392 #, c-format
22393 msgid "remote error: %s"
22394 msgstr "遠端錯誤:%s"
22396 #: preload-index.c
22397 msgid "Refreshing index"
22398 msgstr "正在重新整理索引"
22400 #: preload-index.c
22401 #, c-format
22402 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22403 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
22405 #: pretty.c
22406 msgid "unable to parse --pretty format"
22407 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22409 #: promisor-remote.c
22410 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22411 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
22413 #: promisor-remote.c
22414 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22415 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
22417 #: promisor-remote.c
22418 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22419 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
22421 #: promisor-remote.c
22422 #, c-format
22423 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22424 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
22426 #: promisor-remote.c
22427 #, c-format
22428 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22429 msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"
22431 #: protocol-caps.c
22432 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22433 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
22435 #: prune-packed.c
22436 msgid "Removing duplicate objects"
22437 msgstr "正在刪除重複物件"
22439 #: range-diff.c
22440 msgid "could not start `log`"
22441 msgstr "不能啟動 `log`"
22443 #: range-diff.c
22444 msgid "could not read `log` output"
22445 msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
22447 #: range-diff.c sequencer.c
22448 #, c-format
22449 msgid "could not parse commit '%s'"
22450 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22452 #: range-diff.c
22453 #, c-format
22454 msgid ""
22455 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22456 "'%s'"
22457 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
22459 #: range-diff.c
22460 #, c-format
22461 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22462 msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
22464 #: range-diff.c
22465 msgid "failed to generate diff"
22466 msgstr "生成 diff 失敗"
22468 #: range-diff.c
22469 #, c-format
22470 msgid "could not parse log for '%s'"
22471 msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
22473 #: read-cache.c
22474 #, c-format
22475 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22476 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
22478 #: read-cache.c
22479 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22480 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
22482 #: read-cache.c
22483 #, c-format
22484 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22485 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
22487 #: read-cache.c
22488 #, c-format
22489 msgid "unable to index file '%s'"
22490 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
22492 #: read-cache.c
22493 #, c-format
22494 msgid "unable to add '%s' to index"
22495 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
22497 #: read-cache.c
22498 #, c-format
22499 msgid "unable to stat '%s'"
22500 msgstr "無法對 %s 執行 stat"
22502 #: read-cache.c
22503 #, c-format
22504 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22505 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
22507 #: read-cache.c
22508 msgid "Refresh index"
22509 msgstr "重新整理索引"
22511 #: read-cache.c
22512 #, c-format
22513 msgid ""
22514 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22515 "Using version %i"
22516 msgstr ""
22517 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
22518 "使用版本 %i"
22520 #: read-cache.c
22521 #, c-format
22522 msgid ""
22523 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22524 "Using version %i"
22525 msgstr ""
22526 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
22527 "使用版本 %i"
22529 #: read-cache.c
22530 #, c-format
22531 msgid "bad signature 0x%08x"
22532 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
22534 #: read-cache.c
22535 #, c-format
22536 msgid "bad index version %d"
22537 msgstr "壞的索引版本 %d"
22539 #: read-cache.c
22540 msgid "bad index file sha1 signature"
22541 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
22543 #: read-cache.c
22544 #, c-format
22545 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22546 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
22549 #: read-cache.c
22550 #, c-format
22551 msgid "ignoring %.4s extension"
22552 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
22554 #: read-cache.c
22555 #, c-format
22556 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22557 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
22559 #: read-cache.c
22560 #, c-format
22561 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22562 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
22564 #: read-cache.c
22565 msgid "unordered stage entries in index"
22566 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
22568 #: read-cache.c
22569 #, c-format
22570 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22571 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
22573 #: read-cache.c
22574 #, c-format
22575 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22576 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
22578 #: read-cache.c
22579 #, c-format
22580 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22581 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
22583 #: read-cache.c
22584 #, c-format
22585 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22586 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
22588 #: read-cache.c
22589 #, c-format
22590 msgid "%s: index file open failed"
22591 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
22593 #: read-cache.c
22594 #, c-format
22595 msgid "%s: cannot stat the open index"
22596 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
22598 #: read-cache.c
22599 #, c-format
22600 msgid "%s: index file smaller than expected"
22601 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
22603 #: read-cache.c
22604 #, c-format
22605 msgid "%s: unable to map index file%s"
22606 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
22608 #: read-cache.c
22609 #, c-format
22610 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22611 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
22613 #: read-cache.c
22614 #, c-format
22615 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22616 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
22618 #: read-cache.c
22619 #, c-format
22620 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22621 msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
22623 #: read-cache.c
22624 #, c-format
22625 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22626 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22628 #: read-cache.c
22629 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22630 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
22632 #: read-cache.c
22633 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22634 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
22636 #: read-cache.c
22637 #, c-format
22638 msgid "could not stat '%s'"
22639 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
22641 #: read-cache.c
22642 #, c-format
22643 msgid "unable to open git dir: %s"
22644 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
22646 #: read-cache.c
22647 #, c-format
22648 msgid "unable to unlink: %s"
22649 msgstr "無法刪除:%s"
22651 #: read-cache.c
22652 #, c-format
22653 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22654 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
22656 #: read-cache.c
22657 #, c-format
22658 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22659 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
22661 #: rebase-interactive.c
22662 msgid ""
22663 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22664 "continue'.\n"
22665 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22666 msgstr ""
22667 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
22668 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
22670 #: rebase-interactive.c
22671 #, c-format
22672 msgid ""
22673 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22674 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
22676 #: rebase-interactive.c
22677 msgid ""
22678 "\n"
22679 "Commands:\n"
22680 "p, pick <commit> = use commit\n"
22681 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22682 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22683 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22684 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22685 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22686 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22687 "                   opens the editor\n"
22688 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22689 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22690 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22691 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22692 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22693 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22694 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
22695 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22696 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22697 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22698 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22699 "                      updated at the end of the rebase\n"
22700 "\n"
22701 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22702 msgstr ""
22703 "\n"
22704 "命令:\n"
22705 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22706 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
22707 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
22708 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
22709 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入 -C,\n"
22710 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
22711 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
22712 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
22713 "b, break = 在此停止(使用 “git rebase --continue” 繼續重定基底)\n"
22714 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
22715 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
22716 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
22717 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22718 "        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
22719 "        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
22720 "        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
22721 "u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
22722 "                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
22723 "                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
22724 "\n"
22725 "可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
22727 #: rebase-interactive.c
22728 #, c-format
22729 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22730 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22731 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
22733 #: rebase-interactive.c
22734 msgid ""
22735 "\n"
22736 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22737 msgstr ""
22738 "\n"
22739 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
22741 #: rebase-interactive.c
22742 msgid ""
22743 "\n"
22744 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22745 msgstr ""
22746 "\n"
22747 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
22749 #: rebase-interactive.c
22750 msgid ""
22751 "\n"
22752 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22753 "To continue rebase after editing, run:\n"
22754 "    git rebase --continue\n"
22755 "\n"
22756 msgstr ""
22757 "\n"
22758 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
22759 "請執行:\n"
22760 "    git rebase --continue\n"
22761 "\n"
22763 #: rebase-interactive.c
22764 msgid ""
22765 "\n"
22766 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22767 "\n"
22768 msgstr ""
22769 "\n"
22770 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
22771 "\n"
22773 #: rebase-interactive.c
22774 #, c-format
22775 msgid "could not write '%s'."
22776 msgstr "不能寫入 '%s'。"
22778 #: rebase-interactive.c
22779 #, c-format
22780 msgid ""
22781 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22782 "Dropped commits (newer to older):\n"
22783 msgstr ""
22784 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
22785 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
22787 #: rebase-interactive.c
22788 #, c-format
22789 msgid ""
22790 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22791 "\n"
22792 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22793 "warnings.\n"
22794 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22795 "\n"
22796 msgstr ""
22797 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
22798 "\n"
22799 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
22800 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
22801 "\n"
22803 #: rebase.c
22804 #, c-format
22805 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22806 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
22808 #: ref-filter.c wt-status.c
22809 msgid "gone"
22810 msgstr "遺失"
22812 #: ref-filter.c
22813 #, c-format
22814 msgid "ahead %d"
22815 msgstr "領先 %d"
22817 #: ref-filter.c
22818 #, c-format
22819 msgid "behind %d"
22820 msgstr "落後 %d"
22822 #: ref-filter.c
22823 #, c-format
22824 msgid "ahead %d, behind %d"
22825 msgstr "領先 %d,落後 %d"
22827 #: ref-filter.c
22828 #, c-format
22829 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
22830 msgstr "%%(%.*s) 不取引數"
22832 #: ref-filter.c
22833 #, c-format
22834 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
22835 msgstr "無法識別的 %%(%.*s) 引數:%s"
22837 #: ref-filter.c
22838 #, c-format
22839 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22840 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
22842 #: ref-filter.c
22843 #, c-format
22844 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22845 msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
22847 #: ref-filter.c
22848 #, c-format
22849 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22850 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
22852 #: ref-filter.c
22853 #, c-format
22854 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22855 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
22857 #: ref-filter.c
22858 #, c-format
22859 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22860 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
22862 #: ref-filter.c
22863 #, c-format
22864 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
22865 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
22867 #: ref-filter.c
22868 #, c-format
22869 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
22870 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
22872 #: ref-filter.c
22873 #, c-format
22874 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
22875 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
22877 #: ref-filter.c
22878 #, c-format
22879 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
22880 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
22882 #: ref-filter.c
22883 #, c-format
22884 msgid "unrecognized position:%s"
22885 msgstr "無法識別的位置:%s"
22887 #: ref-filter.c
22888 #, c-format
22889 msgid "unrecognized width:%s"
22890 msgstr "無法識別的寬度:%s"
22892 #: ref-filter.c
22893 #, c-format
22894 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
22895 msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
22897 #: ref-filter.c
22898 #, c-format
22899 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
22900 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
22902 #: ref-filter.c
22903 #, c-format
22904 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
22905 msgstr "預期格式:%%(ahead-behind:<committish>)"
22907 #: ref-filter.c
22908 #, c-format
22909 msgid "malformed field name: %.*s"
22910 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
22912 #: ref-filter.c
22913 #, c-format
22914 msgid "unknown field name: %.*s"
22915 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
22917 #: ref-filter.c
22918 #, c-format
22919 msgid ""
22920 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
22921 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
22923 #: ref-filter.c
22924 #, c-format
22925 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
22926 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
22928 #: ref-filter.c
22929 #, c-format
22930 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
22931 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
22933 #: ref-filter.c
22934 #, c-format
22935 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
22936 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
22938 #: ref-filter.c
22939 #, c-format
22940 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
22941 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
22943 #: ref-filter.c
22944 #, c-format
22945 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
22946 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
22948 #: ref-filter.c
22949 #, c-format
22950 msgid "malformed format string %s"
22951 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
22953 #: ref-filter.c
22954 #, c-format
22955 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
22956 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
22958 #: ref-filter.c
22959 #, c-format
22960 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
22961 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
22963 #: ref-filter.c
22964 #, c-format
22965 msgid "(no branch, rebasing %s)"
22966 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
22968 #: ref-filter.c
22969 #, c-format
22970 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
22971 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
22973 #: ref-filter.c
22974 #, c-format
22975 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
22976 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
22978 #: ref-filter.c
22979 #, c-format
22980 msgid "(HEAD detached at %s)"
22981 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
22983 #: ref-filter.c
22984 #, c-format
22985 msgid "(HEAD detached from %s)"
22986 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
22988 #: ref-filter.c
22989 msgid "(no branch)"
22990 msgstr "(無分支)"
22992 #: ref-filter.c
22993 #, c-format
22994 msgid "missing object %s for %s"
22995 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
22997 #: ref-filter.c
22998 #, c-format
22999 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23000 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
23002 #: ref-filter.c
23003 #, c-format
23004 msgid "malformed object at '%s'"
23005 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
23007 #: ref-filter.c
23008 #, c-format
23009 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23010 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
23012 #: ref-filter.c refs.c
23013 #, c-format
23014 msgid "ignoring broken ref %s"
23015 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
23017 #: ref-filter.c
23018 #, c-format
23019 msgid "format: %%(end) atom missing"
23020 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23022 #: ref-filter.c
23023 #, c-format
23024 msgid "malformed object name %s"
23025 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
23027 #: ref-filter.c
23028 #, c-format
23029 msgid "option `%s' must point to a commit"
23030 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
23032 #: ref-filter.h
23033 msgid "key"
23034 msgstr "key"
23036 #: ref-filter.h
23037 msgid "field name to sort on"
23038 msgstr "排序的欄位名"
23040 #: reflog.c
23041 #, c-format
23042 msgid "not a reflog: %s"
23043 msgstr "不是引用日誌:%s"
23045 #: reflog.c
23046 #, c-format
23047 msgid "no reflog for '%s'"
23048 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
23050 #: refs.c
23051 #, c-format
23052 msgid "%s does not point to a valid object!"
23053 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
23055 #: refs.c
23056 #, c-format
23057 msgid ""
23058 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23059 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23060 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23061 "\n"
23062 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23063 "\n"
23064 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23065 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23066 "\n"
23067 "\tgit branch -m <name>\n"
23068 msgstr ""
23069 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
23070 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
23071 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
23072 "\n"
23073 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23074 "\n"
23075 "除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
23076 "“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
23077 "\n"
23078 "\tgit branch -m <name>\n"
23080 #: refs.c
23081 #, c-format
23082 msgid "could not retrieve `%s`"
23083 msgstr "無法擷取「%s」"
23085 #: refs.c
23086 #, c-format
23087 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23088 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
23090 #: refs.c
23091 #, c-format
23092 msgid "ignoring dangling symref %s"
23093 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
23095 #: refs.c
23096 #, c-format
23097 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23098 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
23100 #: refs.c
23101 #, c-format
23102 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23103 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
23105 #: refs.c
23106 #, c-format
23107 msgid "log for %s is empty"
23108 msgstr "%s 的日誌為空"
23110 #: refs.c
23111 #, c-format
23112 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23113 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
23115 #: refs.c
23116 #, c-format
23117 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23118 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
23120 #: refs.c
23121 #, c-format
23122 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23123 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
23125 #: refs.c
23126 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23127 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
23129 #: refs.c
23130 msgid "ref updates aborted by hook"
23131 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
23133 #: refs.c
23134 #, c-format
23135 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23136 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
23138 #: refs.c
23139 #, c-format
23140 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23141 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
23143 #: refs/files-backend.c
23144 #, c-format
23145 msgid "could not remove reference %s"
23146 msgstr "無法刪除引用 %s"
23148 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23149 #, c-format
23150 msgid "could not delete reference %s: %s"
23151 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
23153 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23154 #, c-format
23155 msgid "could not delete references: %s"
23156 msgstr "無法刪除引用:%s"
23158 #: refspec.c
23159 #, c-format
23160 msgid "invalid refspec '%s'"
23161 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
23163 #: remote-curl.c
23164 #, c-format
23165 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23166 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
23168 #: remote-curl.c
23169 #, c-format
23170 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23171 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
23173 #: remote-curl.c
23174 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23175 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
23177 #: remote-curl.c
23178 #, c-format
23179 msgid "invalid server response; got '%s'"
23180 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
23182 #: remote-curl.c
23183 #, c-format
23184 msgid "repository '%s' not found"
23185 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
23187 #: remote-curl.c
23188 #, c-format
23189 msgid "Authentication failed for '%s'"
23190 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
23192 #: remote-curl.c
23193 #, c-format
23194 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23195 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
23197 #: remote-curl.c
23198 #, c-format
23199 msgid "unable to access '%s': %s"
23200 msgstr "無法存取 '%s':%s"
23202 #: remote-curl.c
23203 #, c-format
23204 msgid "redirecting to %s"
23205 msgstr "重定向到 %s"
23207 #: remote-curl.c
23208 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23209 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
23211 #: remote-curl.c
23212 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23213 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
23215 #: remote-curl.c
23216 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23217 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
23219 #: remote-curl.c
23220 #, c-format
23221 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23222 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
23224 #: remote-curl.c
23225 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23226 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
23228 #: remote-curl.c
23229 #, c-format
23230 msgid "RPC failed; %s"
23231 msgstr "RPC 失敗。%s"
23233 #: remote-curl.c
23234 msgid "cannot handle pushes this big"
23235 msgstr "不能處理這麼大的推送"
23237 #: remote-curl.c
23238 #, c-format
23239 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23240 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
23242 #: remote-curl.c
23243 #, c-format
23244 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23245 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
23247 #: remote-curl.c
23248 #, c-format
23249 msgid "%d bytes of length header were received"
23250 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
23252 #: remote-curl.c
23253 #, c-format
23254 msgid "%d bytes of body are still expected"
23255 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
23257 #: remote-curl.c
23258 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23259 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
23261 #: remote-curl.c
23262 msgid "fetch failed."
23263 msgstr "取得失敗。"
23265 #: remote-curl.c
23266 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23267 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
23269 #: remote-curl.c
23270 #, c-format
23271 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23272 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
23274 #: remote-curl.c
23275 #, c-format
23276 msgid "http transport does not support %s"
23277 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
23279 #: remote-curl.c
23280 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23281 msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
23283 #: remote-curl.c
23284 #, c-format
23285 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23286 msgstr "無法下載位於 URL “%s” 的檔案"
23288 #: remote-curl.c
23289 msgid "git-http-push failed"
23290 msgstr "git-http-push 失敗"
23292 #: remote-curl.c
23293 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23294 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
23296 #: remote-curl.c
23297 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23298 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
23300 #: remote-curl.c
23301 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23302 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
23304 #: remote-curl.c
23305 #, c-format
23306 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23307 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
23309 #: remote.c
23310 #, c-format
23311 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23312 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
23314 #: remote.c
23315 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23316 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
23318 #: remote.c
23319 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23320 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
23322 #: remote.c
23323 #, c-format
23324 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23325 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:“%s”"
23327 #: remote.c
23328 #, c-format
23329 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23330 msgstr "URL “%s” 使用明文憑證"
23332 #: remote.c
23333 #, c-format
23334 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23335 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
23337 #: remote.c
23338 #, c-format
23339 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23340 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
23342 #: remote.c
23343 #, c-format
23344 msgid "%s tracks both %s and %s"
23345 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
23347 #: remote.c
23348 #, c-format
23349 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23350 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
23352 #: remote.c
23353 #, c-format
23354 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23355 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
23357 #: remote.c
23358 #, c-format
23359 msgid "src refspec %s does not match any"
23360 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
23362 #: remote.c
23363 #, c-format
23364 msgid "src refspec %s matches more than one"
23365 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
23367 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23368 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23369 #. the <src>.
23371 #: remote.c
23372 #, c-format
23373 msgid ""
23374 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23375 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23376 "\n"
23377 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23378 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23379 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23380 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23381 "\n"
23382 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23383 msgstr ""
23384 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
23385 "我們覺得您可能想要:\n"
23386 "\n"
23387 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
23388 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
23389 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
23390 "\n"
23391 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
23393 #: remote.c
23394 #, c-format
23395 msgid ""
23396 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23397 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23398 "'%s:refs/heads/%s'?"
23399 msgstr ""
23400 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
23401 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
23402 "來建立新分支嗎?"
23404 #: remote.c
23405 #, c-format
23406 msgid ""
23407 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23408 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23409 "'%s:refs/tags/%s'?"
23410 msgstr ""
23411 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
23412 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23413 "來建立新標籤嗎?"
23415 #: remote.c
23416 #, c-format
23417 msgid ""
23418 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23419 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23420 "'%s:refs/tags/%s'?"
23421 msgstr ""
23422 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
23423 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23424 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
23426 #: remote.c
23427 #, c-format
23428 msgid ""
23429 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23430 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23431 "'%s:refs/tags/%s'?"
23432 msgstr ""
23433 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
23434 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23435 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
23437 #: remote.c
23438 #, c-format
23439 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23440 msgstr "%s 無法被解析為分支"
23442 #: remote.c
23443 #, c-format
23444 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23445 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
23447 #: remote.c
23448 #, c-format
23449 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23450 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
23452 #: remote.c
23453 #, c-format
23454 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23455 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
23457 #: remote.c
23458 msgid "HEAD does not point to a branch"
23459 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
23461 #: remote.c
23462 #, c-format
23463 msgid "no such branch: '%s'"
23464 msgstr "沒有此分支:'%s'"
23466 #: remote.c
23467 #, c-format
23468 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23469 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
23471 #: remote.c
23472 #, c-format
23473 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23474 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
23476 #: remote.c
23477 #, c-format
23478 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23479 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
23481 #: remote.c
23482 #, c-format
23483 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23484 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
23486 #: remote.c
23487 #, c-format
23488 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23489 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
23491 #: remote.c
23492 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23493 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
23495 #: remote.c
23496 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23497 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
23499 #: remote.c
23500 #, c-format
23501 msgid "couldn't find remote ref %s"
23502 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
23504 #: remote.c
23505 #, c-format
23506 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23507 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
23509 #: remote.c
23510 #, c-format
23511 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23512 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
23514 #: remote.c
23515 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23516 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
23518 #: remote.c
23519 #, c-format
23520 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23521 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
23523 #: remote.c
23524 #, c-format
23525 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23526 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23528 #: remote.c
23529 #, c-format
23530 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23531 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
23533 #: remote.c
23534 #, c-format
23535 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23536 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23537 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
23539 #: remote.c
23540 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23541 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
23543 #: remote.c
23544 #, c-format
23545 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23546 msgid_plural ""
23547 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23548 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
23550 #  譯者:請維持前導空格
23551 #: remote.c
23552 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23553 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
23555 #: remote.c
23556 #, c-format
23557 msgid ""
23558 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23559 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23560 msgid_plural ""
23561 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23562 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23563 msgstr[0] ""
23564 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
23565 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
23567 #  譯者:請維持前導空格
23568 #: remote.c
23569 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
23570 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來合併遠端分支)\n"
23572 #: remote.c
23573 #, c-format
23574 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23575 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
23577 #: remote.c
23578 #, c-format
23579 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23580 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
23582 #: replace-object.c
23583 #, c-format
23584 msgid "bad replace ref name: %s"
23585 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
23587 #: replace-object.c
23588 #, c-format
23589 msgid "duplicate replace ref: %s"
23590 msgstr "重複的取代引用:%s"
23592 #: replace-object.c
23593 #, c-format
23594 msgid "replace depth too high for object %s"
23595 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
23597 #: rerere.c
23598 msgid "corrupt MERGE_RR"
23599 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
23601 #: rerere.c
23602 msgid "unable to write rerere record"
23603 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
23605 #: rerere.c
23606 #, c-format
23607 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23608 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
23610 #: rerere.c
23611 #, c-format
23612 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23613 msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
23615 #: rerere.c
23616 #, c-format
23617 msgid "failed utime() on '%s'"
23618 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
23620 #: rerere.c
23621 #, c-format
23622 msgid "writing '%s' failed"
23623 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
23625 #: rerere.c
23626 #, c-format
23627 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23628 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
23630 #: rerere.c
23631 #, c-format
23632 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23633 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
23635 #: rerere.c
23636 #, c-format
23637 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23638 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
23640 #: rerere.c
23641 #, c-format
23642 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23643 msgstr "無法刪除失散檔案 “%s”"
23645 #: rerere.c
23646 #, c-format
23647 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23648 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
23650 #: rerere.c
23651 #, c-format
23652 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23653 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
23655 #: rerere.c
23656 #, c-format
23657 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23658 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
23660 #: rerere.c
23661 #, c-format
23662 msgid "Updated preimage for '%s'"
23663 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
23665 #: rerere.c
23666 #, c-format
23667 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23668 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
23670 #: rerere.c
23671 msgid "unable to open rr-cache directory"
23672 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
23674 #: rerere.h
23675 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23676 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
23678 #: reset.c
23679 msgid "could not determine HEAD revision"
23680 msgstr "不能確定 HEAD 版本"
23682 #: reset.c sequencer.c
23683 #, c-format
23684 msgid "failed to find tree of %s"
23685 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
23687 #: revision.c
23688 #, c-format
23689 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
23690 msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"
23692 #: revision.c
23693 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
23694 msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"
23696 #: revision.c
23697 #, c-format
23698 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23699 msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
23701 #: revision.c
23702 #, c-format
23703 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23704 msgstr "無法取得 ancestry-path 引數 %s 的提交"
23706 #: revision.c
23707 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23708 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
23710 #: revision.c
23711 msgid "your current branch appears to be broken"
23712 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
23714 #: revision.c
23715 #, c-format
23716 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23717 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
23719 #: revision.c
23720 msgid "object filtering requires --objects"
23721 msgstr "物件過濾需要 --objects"
23723 #: revision.c
23724 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23725 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
23727 #: run-command.c
23728 #, c-format
23729 msgid "cannot create async thread: %s"
23730 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
23732 #: scalar.c worktree.c
23733 #, c-format
23734 msgid "'%s' does not exist"
23735 msgstr "'%s' 不存在"
23737 #: scalar.c
23738 #, c-format
23739 msgid "could not switch to '%s'"
23740 msgstr "無法切換至「%s」"
23742 #: scalar.c
23743 msgid "need a working directory"
23744 msgstr "需要工作目錄"
23746 #: scalar.c
23747 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23748 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
23750 #: scalar.c
23751 #, c-format
23752 msgid "could not configure %s=%s"
23753 msgstr "無法設定 %s=%s"
23755 #: scalar.c
23756 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
23757 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
23759 #: scalar.c
23760 msgid "could not add enlistment"
23761 msgstr "無法加入編列清單"
23763 #: scalar.c
23764 msgid "could not set recommended config"
23765 msgstr "無法設定建議組態"
23767 #: scalar.c
23768 msgid "could not turn on maintenance"
23769 msgstr "無法開啟維護模式"
23771 #: scalar.c
23772 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
23773 msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
23775 #: scalar.c
23776 msgid "could not turn off maintenance"
23777 msgstr "無法關閉維護模式"
23779 #: scalar.c
23780 msgid "could not remove enlistment"
23781 msgstr "無法移除編列清單"
23783 #: scalar.c
23784 #, c-format
23785 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
23786 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
23788 #: scalar.c
23789 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
23790 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
23792 #: scalar.c
23793 msgid "failed to get default branch name"
23794 msgstr "無法取得預設分支名稱"
23796 #: scalar.c
23797 msgid "failed to unregister repository"
23798 msgstr "無法取消註冊版本庫"
23800 #: scalar.c
23801 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
23802 msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
23804 #: scalar.c
23805 msgid "failed to delete enlistment directory"
23806 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
23808 #: scalar.c
23809 msgid "branch to checkout after clone"
23810 msgstr "複製後要簽出的分支"
23812 #: scalar.c
23813 msgid "when cloning, create full working directory"
23814 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
23816 #: scalar.c
23817 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
23818 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
23820 #: scalar.c
23821 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23822 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23824 #: scalar.c
23825 #, c-format
23826 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
23827 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
23829 #: scalar.c
23830 #, c-format
23831 msgid "directory '%s' exists already"
23832 msgstr "「%s」目錄已經存在"
23834 #: scalar.c
23835 #, c-format
23836 msgid "failed to get default branch for '%s'"
23837 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
23839 #: scalar.c
23840 #, c-format
23841 msgid "could not configure remote in '%s'"
23842 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
23844 #: scalar.c
23845 #, c-format
23846 msgid "could not configure '%s'"
23847 msgstr "無法設定「%s」"
23849 #: scalar.c
23850 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
23851 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
23853 #: scalar.c
23854 msgid "could not configure for full clone"
23855 msgstr "無法設定完整複製"
23857 #: scalar.c
23858 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
23859 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
23861 #: scalar.c
23862 msgid "`scalar list` does not take arguments"
23863 msgstr "`scalar list` 未取引數"
23865 #: scalar.c
23866 msgid "scalar register [<enlistment>]"
23867 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
23869 #: scalar.c
23870 msgid "reconfigure all registered enlistments"
23871 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
23873 #: scalar.c
23874 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23875 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23877 #: scalar.c
23878 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
23879 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
23881 #: scalar.c
23882 #, c-format
23883 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
23884 msgstr "無法移除過時的 scalar.repo “%s”"
23886 #: scalar.c
23887 #, c-format
23888 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
23889 msgstr "正在移除過時的 scalar.repo “%s”"
23891 #: scalar.c
23892 #, c-format
23893 msgid "git repository gone in '%s'"
23894 msgstr "git 版本庫在「%s」遺失"
23896 #: scalar.c
23897 msgid ""
23898 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
23899 "Tasks:\n"
23900 msgstr ""
23901 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
23902 "作業:\n"
23904 #: scalar.c
23905 #, c-format
23906 msgid "no such task: '%s'"
23907 msgstr "無此作業:「%s」"
23909 #: scalar.c
23910 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
23911 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
23913 #: scalar.c
23914 msgid "scalar delete <enlistment>"
23915 msgstr "scalar delete <enlistment>"
23917 #: scalar.c
23918 msgid "refusing to delete current working directory"
23919 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
23921 #: scalar.c
23922 msgid "include Git version"
23923 msgstr "包含 Git 版本"
23925 #: scalar.c
23926 msgid "include Git's build options"
23927 msgstr "包含 Git 組建選項"
23929 #: scalar.c
23930 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23931 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23933 #: scalar.c
23934 msgid "-C requires a <directory>"
23935 msgstr "-C 需要 <directory>"
23937 #: scalar.c
23938 #, c-format
23939 msgid "could not change to '%s'"
23940 msgstr "無法更改為「%s」"
23942 #: scalar.c
23943 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
23944 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
23946 #: scalar.c
23947 msgid ""
23948 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
23949 "\n"
23950 "Commands:\n"
23951 msgstr ""
23952 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
23953 "\n"
23954 "命令:\n"
23956 #: send-pack.c
23957 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
23958 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
23960 #: send-pack.c
23961 #, c-format
23962 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
23963 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
23965 #: send-pack.c
23966 #, c-format
23967 msgid "remote unpack failed: %s"
23968 msgstr "遠端解包失敗:%s"
23970 #: send-pack.c
23971 msgid "failed to sign the push certificate"
23972 msgstr "為推送證書籤名失敗"
23974 #: send-pack.c
23975 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
23976 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
23978 #: send-pack.c
23979 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
23980 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
23982 #: send-pack.c
23983 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
23984 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
23986 #: send-pack.c
23987 msgid "the receiving end does not support --signed push"
23988 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
23990 #: send-pack.c
23991 msgid ""
23992 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
23993 "signed push"
23994 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
23996 #: send-pack.c
23997 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
23998 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
24000 #: send-pack.c
24001 msgid "the receiving end does not support push options"
24002 msgstr "接收端不支援推送選項"
24004 #: sequencer.c
24005 #, c-format
24006 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24007 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
24009 #: sequencer.c
24010 #, c-format
24011 msgid "could not delete '%s'"
24012 msgstr "無法刪除 '%s'"
24014 #: sequencer.c
24015 msgid "revert"
24016 msgstr "復原"
24018 #: sequencer.c
24019 msgid "cherry-pick"
24020 msgstr "摘取"
24022 #: sequencer.c
24023 msgid "rebase"
24024 msgstr "重定基底"
24026 #: sequencer.c
24027 #, c-format
24028 msgid "unknown action: %d"
24029 msgstr "未知動作:%d"
24031 #: sequencer.c
24032 msgid ""
24033 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24034 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24035 msgstr ""
24036 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
24037 "指令標記修正後的檔案"
24039 #: sequencer.c
24040 msgid ""
24041 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24042 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24043 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24044 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24045 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24046 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24047 msgstr ""
24048 "解決衝突後,請使用\n"
24049 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24050 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
24051 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
24052 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
24053 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24055 #: sequencer.c
24056 msgid ""
24057 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24058 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24059 "\"git revert --continue\".\n"
24060 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24061 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24062 "run \"git revert --abort\"."
24063 msgstr ""
24064 "解決衝突後,請使用\n"
24065 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24066 "\"git revert --continue\"。\n"
24067 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
24068 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
24069 "請執行 \"git revert --abort\"。"
24071 #: sequencer.c
24072 #, c-format
24073 msgid "could not lock '%s'"
24074 msgstr "不能鎖定 '%s'"
24076 #: sequencer.c
24077 #, c-format
24078 msgid "could not write eol to '%s'"
24079 msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
24081 #: sequencer.c
24082 #, c-format
24083 msgid "failed to finalize '%s'"
24084 msgstr "無法完成 '%s'"
24086 #: sequencer.c
24087 #, c-format
24088 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24089 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
24091 #: sequencer.c
24092 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24093 msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"
24095 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24096 #. "rebase".
24098 #: sequencer.c
24099 #, c-format
24100 msgid "%s: Unable to write new index file"
24101 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
24103 #: sequencer.c
24104 msgid "unable to update cache tree"
24105 msgstr "不能更新快取樹"
24107 #: sequencer.c
24108 msgid "could not resolve HEAD commit"
24109 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24111 #: sequencer.c
24112 #, c-format
24113 msgid "no key present in '%.*s'"
24114 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
24116 #: sequencer.c
24117 #, c-format
24118 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24119 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
24121 #: sequencer.c
24122 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24123 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24125 #: sequencer.c
24126 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24127 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24129 #: sequencer.c
24130 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24131 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24133 #: sequencer.c
24134 #, c-format
24135 msgid "unknown variable '%s'"
24136 msgstr "未知變數 '%s'"
24138 #: sequencer.c
24139 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24140 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24142 #: sequencer.c
24143 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24144 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24146 #: sequencer.c
24147 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24148 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24150 #: sequencer.c
24151 #, c-format
24152 msgid ""
24153 "you have staged changes in your working tree\n"
24154 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24155 "\n"
24156 "  git commit --amend %s\n"
24157 "\n"
24158 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24159 "\n"
24160 "  git commit %s\n"
24161 "\n"
24162 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24163 "\n"
24164 "  git rebase --continue\n"
24165 msgstr ""
24166 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
24167 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
24168 "\n"
24169 "  git commit --amend %s\n"
24170 "\n"
24171 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
24172 "\n"
24173 "  git commit %s\n"
24174 "\n"
24175 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
24176 "\n"
24177 "  git rebase --continue\n"
24179 #: sequencer.c
24180 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24181 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
24183 #: sequencer.c
24184 msgid ""
24185 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24186 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24187 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24188 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24189 "your configuration file:\n"
24190 "\n"
24191 "    git config --global --edit\n"
24192 "\n"
24193 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24194 "\n"
24195 "    git commit --amend --reset-author\n"
24196 msgstr ""
24197 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24198 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
24199 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
24200 "\n"
24201 "    git config --global --edit\n"
24202 "\n"
24203 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
24204 "\n"
24205 "    git commit --amend --reset-author\n"
24207 #: sequencer.c
24208 msgid ""
24209 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24210 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24211 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24212 "\n"
24213 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24214 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24215 "\n"
24216 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24217 "\n"
24218 "    git commit --amend --reset-author\n"
24219 msgstr ""
24220 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24221 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
24222 "\n"
24223 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24224 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24225 "\n"
24226 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
24227 "\n"
24228 "    git commit --amend --reset-author\n"
24230 #: sequencer.c
24231 msgid "couldn't look up newly created commit"
24232 msgstr "無法找到新建立的提交"
24234 #: sequencer.c
24235 msgid "could not parse newly created commit"
24236 msgstr "不能解析新建立的提交"
24238 #: sequencer.c
24239 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24240 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
24242 #: sequencer.c
24243 msgid "detached HEAD"
24244 msgstr "分離 HEAD"
24246 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
24247 #: sequencer.c
24248 msgid " (root-commit)"
24249 msgstr " (根提交)"
24251 #: sequencer.c
24252 msgid "could not parse HEAD"
24253 msgstr "不能解析 HEAD"
24255 #: sequencer.c
24256 #, c-format
24257 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24258 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
24260 #: sequencer.c
24261 msgid "unable to parse commit author"
24262 msgstr "不能解析提交作者"
24264 #: sequencer.c
24265 #, c-format
24266 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24267 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
24269 #: sequencer.c
24270 #, c-format
24271 msgid "invalid author identity '%s'"
24272 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
24274 #: sequencer.c
24275 msgid "corrupt author: missing date information"
24276 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
24278 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24279 #, c-format
24280 msgid "could not update %s"
24281 msgstr "不能更新 %s"
24283 #: sequencer.c
24284 #, c-format
24285 msgid "could not parse commit %s"
24286 msgstr "不能解析提交 %s"
24288 #: sequencer.c
24289 #, c-format
24290 msgid "could not parse parent commit %s"
24291 msgstr "不能解析父提交 %s"
24293 #: sequencer.c
24294 #, c-format
24295 msgid "unknown command: %d"
24296 msgstr "未知指令:%d"
24298 #: sequencer.c
24299 msgid "This is the 1st commit message:"
24300 msgstr "這是第一個提交說明:"
24302 #: sequencer.c
24303 #, c-format
24304 msgid "This is the commit message #%d:"
24305 msgstr "這是提交說明 #%d:"
24307 #: sequencer.c
24308 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24309 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
24311 #: sequencer.c
24312 #, c-format
24313 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24314 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
24316 #: sequencer.c
24317 #, c-format
24318 msgid "This is a combination of %d commits."
24319 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
24321 #: sequencer.c
24322 #, c-format
24323 msgid "cannot write '%s'"
24324 msgstr "不能寫 '%s'"
24326 #: sequencer.c
24327 msgid "need a HEAD to fixup"
24328 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
24330 #: sequencer.c
24331 msgid "could not read HEAD"
24332 msgstr "不能讀取 HEAD"
24334 #: sequencer.c
24335 msgid "could not read HEAD's commit message"
24336 msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
24338 #: sequencer.c
24339 #, c-format
24340 msgid "could not read commit message of %s"
24341 msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
24343 #: sequencer.c
24344 msgid "your index file is unmerged."
24345 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
24347 #: sequencer.c
24348 msgid "cannot fixup root commit"
24349 msgstr "不能修復根提交"
24351 #: sequencer.c
24352 #, c-format
24353 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24354 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
24356 #: sequencer.c
24357 #, c-format
24358 msgid "commit %s does not have parent %d"
24359 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
24361 #: sequencer.c
24362 #, c-format
24363 msgid "cannot get commit message for %s"
24364 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
24366 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24367 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24368 #: sequencer.c
24369 #, c-format
24370 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24371 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24373 #: sequencer.c
24374 #, c-format
24375 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24376 msgstr "不能將 '%s' 重新命名為 '%s'"
24378 #: sequencer.c
24379 #, c-format
24380 msgid "could not revert %s... %s"
24381 msgstr "不能還原 %s... %s"
24383 #: sequencer.c
24384 #, c-format
24385 msgid "could not apply %s... %s"
24386 msgstr "不能套用 %s... %s"
24388 #: sequencer.c
24389 #, c-format
24390 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24391 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
24393 #: sequencer.c
24394 #, c-format
24395 msgid "git %s: failed to read the index"
24396 msgstr "git %s:無法讀取索引"
24398 #: sequencer.c
24399 #, c-format
24400 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24401 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
24403 #: sequencer.c
24404 #, c-format
24405 msgid "'%s' is not a valid label"
24406 msgstr "“%s” 不是有效的標籤"
24408 #: sequencer.c
24409 #, c-format
24410 msgid "'%s' is not a valid refname"
24411 msgstr "“%s” 不是有效的引用名稱"
24413 #: sequencer.c
24414 #, c-format
24415 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24416 msgstr "update-ref 需要完全限定的引用名稱,比如:refs/heads/%s"
24418 #: sequencer.c
24419 #, c-format
24420 msgid "invalid command '%.*s'"
24421 msgstr "無效的命令 “%.*s”"
24423 #: sequencer.c
24424 #, c-format
24425 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24426 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
24428 #: sequencer.c
24429 #, c-format
24430 msgid "missing arguments for %s"
24431 msgstr "缺少 %s 的參數"
24433 #: sequencer.c
24434 #, c-format
24435 msgid "could not parse '%s'"
24436 msgstr "無法解析 '%s'"
24438 #: sequencer.c
24439 #, c-format
24440 msgid "invalid line %d: %.*s"
24441 msgstr "無效行 %d:%.*s"
24443 #: sequencer.c
24444 #, c-format
24445 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24446 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
24448 #: sequencer.c
24449 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24450 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
24452 #: sequencer.c
24453 msgid "cancelling a revert in progress"
24454 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
24456 #: sequencer.c
24457 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24458 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
24460 #: sequencer.c
24461 #, c-format
24462 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24463 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
24465 #: sequencer.c
24466 msgid "no commits parsed."
24467 msgstr "沒有解析提交。"
24469 #: sequencer.c
24470 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24471 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
24473 #: sequencer.c
24474 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24475 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
24477 #: sequencer.c
24478 msgid "unusable squash-onto"
24479 msgstr "不可用的 squash-onto"
24481 #: sequencer.c
24482 #, c-format
24483 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24484 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
24486 #: sequencer.c
24487 msgid "empty commit set passed"
24488 msgstr "提供了空的提交集"
24490 #: sequencer.c
24491 msgid "revert is already in progress"
24492 msgstr "一個還原動作已在進行"
24494 #: sequencer.c
24495 #, c-format
24496 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24497 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24499 #: sequencer.c
24500 msgid "cherry-pick is already in progress"
24501 msgstr "揀選動作已在進行"
24503 #: sequencer.c
24504 #, c-format
24505 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24506 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24508 #: sequencer.c
24509 #, c-format
24510 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24511 msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
24513 #: sequencer.c
24514 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24515 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
24517 #: sequencer.c
24518 msgid "cannot resolve HEAD"
24519 msgstr "不能解析 HEAD"
24521 #: sequencer.c
24522 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24523 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
24525 #: sequencer.c
24526 #, c-format
24527 msgid "cannot read '%s': %s"
24528 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
24530 #: sequencer.c
24531 msgid "unexpected end of file"
24532 msgstr "意外的檔案結束"
24534 #: sequencer.c
24535 #, c-format
24536 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24537 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
24539 #: sequencer.c
24540 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24541 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
24543 #: sequencer.c
24544 msgid "no revert in progress"
24545 msgstr "沒有正在進行的還原"
24547 #: sequencer.c
24548 msgid "no cherry-pick in progress"
24549 msgstr "沒有正在進行的揀選"
24551 #: sequencer.c
24552 msgid "failed to skip the commit"
24553 msgstr "無法略過這個提交"
24555 #: sequencer.c
24556 msgid "there is nothing to skip"
24557 msgstr "沒有要略過的"
24559 #: sequencer.c
24560 #, c-format
24561 msgid ""
24562 "have you committed already?\n"
24563 "try \"git %s --continue\""
24564 msgstr ""
24565 "您已經提交了嗎?\n"
24566 "試試 \"git %s --continue\""
24568 #: sequencer.c
24569 msgid "cannot read HEAD"
24570 msgstr "不能讀取 HEAD"
24572 #: sequencer.c
24573 #, c-format
24574 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24575 msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
24577 #: sequencer.c
24578 #, c-format
24579 msgid ""
24580 "You can amend the commit now, with\n"
24581 "\n"
24582 "  git commit --amend %s\n"
24583 "\n"
24584 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24585 "\n"
24586 "  git rebase --continue\n"
24587 msgstr ""
24588 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
24589 "\n"
24590 "  git commit --amend %s\n"
24591 "\n"
24592 "當您對變更感到滿意,執行\n"
24593 "\n"
24594 "  git rebase --continue\n"
24596 #: sequencer.c
24597 #, c-format
24598 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24599 msgstr "不能套用 %s... %.*s"
24601 #: sequencer.c
24602 #, c-format
24603 msgid "Could not merge %.*s"
24604 msgstr "不能合併 %.*s"
24606 #: sequencer.c
24607 #, c-format
24608 msgid "Executing: %s\n"
24609 msgstr "執行:%s\n"
24611 #  譯者:請維持前導空格
24612 #: sequencer.c
24613 #, c-format
24614 msgid ""
24615 "execution failed: %s\n"
24616 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24617 "\n"
24618 "  git rebase --continue\n"
24619 "\n"
24620 msgstr ""
24621 "執行失敗:%s\n"
24622 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
24623 "\n"
24624 "  git rebase --continue\n"
24625 "\n"
24627 #: sequencer.c
24628 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
24629 msgstr "並且更改索引和(或)工作區。\n"
24631 #: sequencer.c
24632 #, c-format
24633 msgid ""
24634 "execution succeeded: %s\n"
24635 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
24636 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24637 "\n"
24638 "  git rebase --continue\n"
24639 "\n"
24640 msgstr ""
24641 "執行成功:%s\n"
24642 "但是在索引和(或)工作區中存在變更。\n"
24643 "請提交或貯存修改,然後執行\n"
24644 "\n"
24645 "  git rebase --continue\n"
24646 "\n"
24648 #: sequencer.c
24649 #, c-format
24650 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24651 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
24653 #: sequencer.c
24654 #, c-format
24655 msgid "could not resolve '%s'"
24656 msgstr "無法解析 '%s'"
24658 #: sequencer.c
24659 msgid "writing fake root commit"
24660 msgstr "寫偽根提交"
24662 #: sequencer.c
24663 msgid "writing squash-onto"
24664 msgstr "寫入 squash-onto"
24666 #: sequencer.c
24667 msgid "cannot merge without a current revision"
24668 msgstr "沒有目前版本不能合併"
24670 #: sequencer.c
24671 #, c-format
24672 msgid "unable to parse '%.*s'"
24673 msgstr "無法解析 '%.*s'"
24675 #: sequencer.c
24676 #, c-format
24677 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24678 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
24680 #: sequencer.c
24681 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24682 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
24684 #: sequencer.c
24685 #, c-format
24686 msgid "could not get commit message of '%s'"
24687 msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
24689 #: sequencer.c
24690 #, c-format
24691 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24692 msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
24694 #: sequencer.c
24695 msgid "merge: Unable to write new index file"
24696 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
24698 #: sequencer.c
24699 #, c-format
24700 msgid ""
24701 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24702 msgstr "似乎有另一個 “rebase” 程序正在進行;“%s.lock” 已經存在"
24704 #: sequencer.c
24705 #, c-format
24706 msgid ""
24707 "Updated the following refs with %s:\n"
24708 "%s"
24709 msgstr ""
24710 "已使用 %s 更新下述引用:\n"
24711 "%s"
24713 #: sequencer.c
24714 #, c-format
24715 msgid ""
24716 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24717 "%s"
24718 msgstr ""
24719 "無法使用 %s 更新下述引用:\n"
24720 "%s"
24722 #: sequencer.c
24723 msgid "Cannot autostash"
24724 msgstr "無法 autostash"
24726 #: sequencer.c
24727 #, c-format
24728 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24729 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
24731 #: sequencer.c
24732 #, c-format
24733 msgid "Could not create directory for '%s'"
24734 msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
24736 #: sequencer.c
24737 #, c-format
24738 msgid "Created autostash: %s\n"
24739 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
24741 #: sequencer.c
24742 msgid "could not reset --hard"
24743 msgstr "無法 reset --hard"
24745 #: sequencer.c
24746 #, c-format
24747 msgid "Applied autostash.\n"
24748 msgstr "已套用 autostash。\n"
24750 #: sequencer.c
24751 #, c-format
24752 msgid "cannot store %s"
24753 msgstr "不能儲存 %s"
24755 #: sequencer.c
24756 #, c-format
24757 msgid ""
24758 "%s\n"
24759 "Your changes are safe in the stash.\n"
24760 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24761 msgstr ""
24762 "%s\n"
24763 "您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
24764 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
24766 #: sequencer.c
24767 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
24768 msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"
24770 #: sequencer.c
24771 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
24772 msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"
24774 #: sequencer.c
24775 msgid "could not detach HEAD"
24776 msgstr "不能分離開頭指標"
24778 #: sequencer.c
24779 #, c-format
24780 msgid "Stopped at HEAD\n"
24781 msgstr "停止在 HEAD\n"
24783 #: sequencer.c
24784 #, c-format
24785 msgid "Stopped at %s\n"
24786 msgstr "停止在 %s\n"
24788 #: sequencer.c
24789 #, c-format
24790 msgid ""
24791 "Could not execute the todo command\n"
24792 "\n"
24793 "    %.*s\n"
24794 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
24795 "edit the todo list first:\n"
24796 "\n"
24797 "    git rebase --edit-todo\n"
24798 "    git rebase --continue\n"
24799 msgstr ""
24800 "無法執行待辦指令\n"
24801 "\n"
24802 "    %.*s\n"
24803 "已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
24804 "\n"
24805 "    git rebase --edit-todo\n"
24806 "    git rebase --continue\n"
24808 #: sequencer.c
24809 #, c-format
24810 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
24811 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
24813 #: sequencer.c
24814 #, c-format
24815 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
24816 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
24818 #: sequencer.c
24819 #, c-format
24820 msgid "unknown command %d"
24821 msgstr "未知指令 %d"
24823 #: sequencer.c
24824 msgid "could not read orig-head"
24825 msgstr "不能讀取 orig-head"
24827 #: sequencer.c
24828 msgid "could not read 'onto'"
24829 msgstr "不能讀取 'onto'"
24831 #: sequencer.c
24832 #, c-format
24833 msgid "could not update HEAD to %s"
24834 msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
24836 #: sequencer.c
24837 #, c-format
24838 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
24839 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
24841 #: sequencer.c
24842 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
24843 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
24845 #: sequencer.c
24846 msgid "cannot amend non-existing commit"
24847 msgstr "不能修補不存在的提交"
24849 #: sequencer.c
24850 #, c-format
24851 msgid "invalid file: '%s'"
24852 msgstr "無效檔案:'%s'"
24854 #: sequencer.c
24855 #, c-format
24856 msgid "invalid contents: '%s'"
24857 msgstr "無效內容:'%s'"
24859 #: sequencer.c
24860 msgid ""
24861 "\n"
24862 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
24863 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24864 msgstr ""
24865 "\n"
24866 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
24868 #: sequencer.c
24869 #, c-format
24870 msgid "could not write file: '%s'"
24871 msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
24873 #: sequencer.c
24874 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24875 msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
24877 #: sequencer.c
24878 msgid "could not commit staged changes."
24879 msgstr "不能提交暫存的修改。"
24881 #: sequencer.c
24882 #, c-format
24883 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
24884 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
24886 #: sequencer.c
24887 #, c-format
24888 msgid "%s: bad revision"
24889 msgstr "%s:錯誤的版本"
24891 #: sequencer.c
24892 msgid "can't revert as initial commit"
24893 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
24895 #: sequencer.c
24896 #, c-format
24897 msgid "skipped previously applied commit %s"
24898 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
24900 #: sequencer.c
24901 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
24902 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
24904 #: sequencer.c
24905 msgid "make_script: unhandled options"
24906 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
24908 #: sequencer.c
24909 msgid "make_script: error preparing revisions"
24910 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
24912 #: sequencer.c
24913 msgid "nothing to do"
24914 msgstr "無事可做"
24916 #: sequencer.c
24917 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
24918 msgstr "無法略過不必要的揀選"
24920 #: sequencer.c
24921 msgid "the script was already rearranged."
24922 msgstr "腳本已經重新編排。"
24924 #: sequencer.c
24925 #, c-format
24926 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
24927 msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
24929 #: setup.c
24930 #, c-format
24931 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
24932 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
24934 #: setup.c
24935 #, c-format
24936 msgid ""
24937 "%s: no such path in the working tree.\n"
24938 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
24939 msgstr ""
24940 "%s:工作區中無此路徑。\n"
24941 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
24943 #: setup.c
24944 #, c-format
24945 msgid ""
24946 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
24947 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24948 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24949 msgstr ""
24950 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
24951 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
24952 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
24954 #: setup.c
24955 #, c-format
24956 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
24957 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
24959 #: setup.c
24960 #, c-format
24961 msgid ""
24962 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
24963 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24964 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24965 msgstr ""
24966 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
24967 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
24968 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
24970 #: setup.c
24971 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
24972 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
24974 #: setup.c
24975 #, c-format
24976 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
24977 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
24979 #: setup.c
24980 msgid "unknown repository extension found:"
24981 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
24982 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
24984 #: setup.c
24985 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
24986 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
24987 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
24989 #: setup.c
24990 #, c-format
24991 msgid "error opening '%s'"
24992 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
24994 #: setup.c
24995 #, c-format
24996 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
24997 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
24999 #: setup.c
25000 #, c-format
25001 msgid "error reading %s"
25002 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
25004 #: setup.c
25005 #, c-format
25006 msgid "invalid gitfile format: %s"
25007 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
25009 #: setup.c
25010 #, c-format
25011 msgid "no path in gitfile: %s"
25012 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
25014 #: setup.c
25015 #, c-format
25016 msgid "not a git repository: %s"
25017 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
25019 #: setup.c
25020 #, c-format
25021 msgid "'$%s' too big"
25022 msgstr "'$%s' 太大"
25024 #: setup.c
25025 #, c-format
25026 msgid "not a git repository: '%s'"
25027 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
25029 #: setup.c
25030 #, c-format
25031 msgid "cannot chdir to '%s'"
25032 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
25034 #: setup.c
25035 msgid "cannot come back to cwd"
25036 msgstr "無法返回目前工作目錄"
25038 #: setup.c
25039 #, c-format
25040 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25041 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
25043 #: setup.c
25044 msgid "Unable to read current working directory"
25045 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
25047 #: setup.c
25048 #, c-format
25049 msgid "cannot change to '%s'"
25050 msgstr "不能切換到 '%s'"
25052 #: setup.c
25053 #, c-format
25054 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25055 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
25057 #: setup.c
25058 #, c-format
25059 msgid ""
25060 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25061 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25062 msgstr ""
25063 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
25064 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25066 #: setup.c
25067 #, c-format
25068 msgid ""
25069 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25070 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25071 "\n"
25072 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25073 msgstr ""
25074 "在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
25075 "%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
25076 "\n"
25077 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25079 #: setup.c
25080 #, c-format
25081 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25082 msgstr "無法使用 “%s” 純版本庫(safe.bareRepository 是 “%s”)"
25084 #: setup.c
25085 #, c-format
25086 msgid ""
25087 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25088 "The owner of files must always have read and write permissions."
25089 msgstr ""
25090 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
25091 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
25093 #: setup.c
25094 msgid "fork failed"
25095 msgstr "fork 失敗"
25097 #: setup.c
25098 msgid "setsid failed"
25099 msgstr "setsid 失敗"
25101 #: sparse-index.c
25102 #, c-format
25103 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25104 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
25106 #: split-index.c
25107 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25108 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
25110 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25111 #: strbuf.c
25112 #, c-format
25113 msgid "%u.%2.2u GiB"
25114 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25116 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25117 #: strbuf.c
25118 #, c-format
25119 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25120 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25122 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25123 #: strbuf.c
25124 #, c-format
25125 msgid "%u.%2.2u MiB"
25126 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25128 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25129 #: strbuf.c
25130 #, c-format
25131 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25132 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25134 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25135 #: strbuf.c
25136 #, c-format
25137 msgid "%u.%2.2u KiB"
25138 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25140 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25141 #: strbuf.c
25142 #, c-format
25143 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25144 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25146 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25147 #: strbuf.c
25148 #, c-format
25149 msgid "%u byte"
25150 msgid_plural "%u bytes"
25151 msgstr[0] "%u 位元組"
25153 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25154 #: strbuf.c
25155 #, c-format
25156 msgid "%u byte/s"
25157 msgid_plural "%u bytes/s"
25158 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
25160 #: submodule-config.c
25161 #, c-format
25162 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25163 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
25165 #: submodule-config.c
25166 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25167 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
25169 #: submodule-config.c
25170 #, c-format
25171 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25172 msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"
25174 #: submodule-config.c
25175 #, c-format
25176 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25177 msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
25179 #: submodule.c
25180 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25181 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
25183 #: submodule.c
25184 #, c-format
25185 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25186 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
25188 #: submodule.c
25189 #, c-format
25190 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25191 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
25193 #: submodule.c
25194 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25195 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
25197 #: submodule.c
25198 #, c-format
25199 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25200 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
25202 #: submodule.c
25203 #, c-format
25204 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25205 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
25207 #: submodule.c
25208 #, c-format
25209 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25210 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
25212 #: submodule.c
25213 #, c-format
25214 msgid ""
25215 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25216 "same. Skipping it."
25217 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
25219 #: submodule.c
25220 #, c-format
25221 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25222 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
25224 #: submodule.c
25225 #, c-format
25226 msgid ""
25227 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25228 "submodule %s"
25229 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
25231 #: submodule.c
25232 #, c-format
25233 msgid "process for submodule '%s' failed"
25234 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
25236 #: submodule.c
25237 #, c-format
25238 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25239 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
25241 #: submodule.c
25242 #, c-format
25243 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25244 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
25246 #: submodule.c
25247 #, c-format
25248 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25249 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
25251 #: submodule.c
25252 #, c-format
25253 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25254 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
25256 #: submodule.c
25257 #, c-format
25258 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25259 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
25261 #: submodule.c
25262 #, c-format
25263 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25264 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
25266 #: submodule.c
25267 #, c-format
25268 msgid ""
25269 "Errors during submodule fetch:\n"
25270 "%s"
25271 msgstr ""
25272 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
25273 "%s"
25275 #: submodule.c
25276 #, c-format
25277 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25278 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
25280 #: submodule.c
25281 #, c-format
25282 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25283 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
25285 #: submodule.c
25286 #, c-format
25287 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25288 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
25290 #: submodule.c
25291 #, c-format
25292 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25293 msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
25295 #: submodule.c
25296 #, c-format
25297 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25298 msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
25300 #: submodule.c
25301 #, c-format
25302 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25303 msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
25305 #: submodule.c
25306 #, c-format
25307 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25308 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
25310 #: submodule.c
25311 msgid "could not reset submodule index"
25312 msgstr "無法重設子模組的索引"
25314 #: submodule.c
25315 #, c-format
25316 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25317 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
25319 #: submodule.c
25320 #, c-format
25321 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25322 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
25324 #: submodule.c
25325 #, c-format
25326 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25327 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
25329 #: submodule.c
25330 #, c-format
25331 msgid ""
25332 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25333 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
25335 #: submodule.c
25336 #, c-format
25337 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25338 msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
25340 #: submodule.c
25341 #, c-format
25342 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25343 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
25345 #: submodule.c
25346 #, c-format
25347 msgid ""
25348 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25349 "'%s' to\n"
25350 "'%s'\n"
25351 msgstr ""
25352 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
25353 "'%s' 遷移至\n"
25354 "'%s'\n"
25356 #: submodule.c
25357 msgid "could not start ls-files in .."
25358 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
25360 #: submodule.c
25361 #, c-format
25362 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25363 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25365 #: symlinks.c
25366 #, c-format
25367 msgid "failed to lstat '%s'"
25368 msgstr "無法 lstat “%s”"
25370 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25371 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25372 msgstr "沒有設定可以用來取得套件包 URIs 的遠端"
25374 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25375 #, c-format
25376 msgid "remote '%s' has no configured URL"
25377 msgstr "“%s” 遠端未設定 URL"
25379 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25380 msgid "could not get the bundle-uri list"
25381 msgstr "無法取得 bundle-uri 清單"
25383 #: t/helper/test-cache-tree.c
25384 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25385 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25387 #: t/helper/test-cache-tree.c
25388 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25389 msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"
25391 #: t/helper/test-cache-tree.c
25392 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25393 msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"
25395 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25396 msgid "unhandled options"
25397 msgstr "未處理選項"
25399 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25400 msgid "error preparing revisions"
25401 msgstr "準備修訂版本時發生錯誤"
25403 #: t/helper/test-reach.c
25404 #, c-format
25405 msgid "commit %s is not marked reachable"
25406 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
25408 #: t/helper/test-reach.c
25409 msgid "too many commits marked reachable"
25410 msgstr "太多提交標記為可以取得"
25412 #: t/helper/test-serve-v2.c
25413 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25414 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
25416 #: t/helper/test-serve-v2.c
25417 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25418 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
25420 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25421 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25422 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25424 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25425 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25426 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25428 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25429 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25430 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25432 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25433 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25434 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25436 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25437 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25438 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25440 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25441 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25442 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25444 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25445 msgid ""
25446 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25447 "[<batchsize>]"
25448 msgstr ""
25449 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25450 "[<batchsize>]"
25452 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25453 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25454 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
25456 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25457 msgid "named-pipe name"
25458 msgstr "有命名管道的名稱"
25460 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25461 msgid "number of threads in server thread pool"
25462 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
25464 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25465 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25466 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
25468 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25469 msgid "number of bytes"
25470 msgstr "位元組數"
25472 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25473 msgid "number of requests per thread"
25474 msgstr "每個執行緒的請求數"
25476 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25477 msgid "byte"
25478 msgstr "位元組"
25480 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25481 msgid "ballast character"
25482 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
25484 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25485 msgid "token"
25486 msgstr "代符"
25488 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25489 msgid "command token to send to the server"
25490 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
25492 #: trailer.c
25493 #, c-format
25494 msgid "running trailer command '%s' failed"
25495 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
25497 #: trailer.c
25498 #, c-format
25499 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25500 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25502 #: trailer.c
25503 #, c-format
25504 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25505 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
25507 #: trailer.c
25508 #, c-format
25509 msgid "could not read input file '%s'"
25510 msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
25512 #: trailer.c wrapper.c
25513 #, c-format
25514 msgid "could not stat %s"
25515 msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
25517 #: trailer.c
25518 #, c-format
25519 msgid "file %s is not a regular file"
25520 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
25522 #: trailer.c
25523 #, c-format
25524 msgid "file %s is not writable by user"
25525 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
25527 #: trailer.c
25528 msgid "could not open temporary file"
25529 msgstr "不能開啟暫存檔"
25531 #: trailer.c
25532 #, c-format
25533 msgid "could not rename temporary file to %s"
25534 msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
25536 #: transport-helper.c
25537 msgid "full write to remote helper failed"
25538 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
25540 #: transport-helper.c
25541 #, c-format
25542 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25543 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
25545 #: transport-helper.c
25546 msgid "can't dup helper output fd"
25547 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
25549 #: transport-helper.c
25550 #, c-format
25551 msgid ""
25552 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25553 "version of Git"
25554 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
25556 #: transport-helper.c
25557 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25558 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
25560 #: transport-helper.c
25561 #, c-format
25562 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25563 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
25565 #: transport-helper.c
25566 #, c-format
25567 msgid "%s also locked %s"
25568 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
25570 #: transport-helper.c
25571 msgid "couldn't run fast-import"
25572 msgstr "不能執行 fast-import"
25574 #: transport-helper.c
25575 msgid "error while running fast-import"
25576 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
25578 #: transport-helper.c
25579 #, c-format
25580 msgid "could not read ref %s"
25581 msgstr "無法讀取引用 %s"
25583 #: transport-helper.c
25584 #, c-format
25585 msgid "unknown response to connect: %s"
25586 msgstr "連線時未知的回應:%s"
25588 #: transport-helper.c
25589 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25590 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
25592 #: transport-helper.c
25593 msgid "invalid remote service path"
25594 msgstr "無效的遠端服務路徑"
25596 #: transport-helper.c transport.c
25597 msgid "operation not supported by protocol"
25598 msgstr "協定不支援該動作"
25600 #: transport-helper.c
25601 #, c-format
25602 msgid "can't connect to subservice %s"
25603 msgstr "不能連線到子服務 %s"
25605 #: transport-helper.c transport.c
25606 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25607 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
25609 #: transport-helper.c
25610 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25611 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
25613 #: transport-helper.c
25614 #, c-format
25615 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25616 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
25618 #: transport-helper.c
25619 #, c-format
25620 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25621 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
25623 #: transport-helper.c
25624 #, c-format
25625 msgid "helper %s does not support dry-run"
25626 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
25628 #: transport-helper.c
25629 #, c-format
25630 msgid "helper %s does not support --signed"
25631 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
25633 #: transport-helper.c
25634 #, c-format
25635 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25636 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
25638 #: transport-helper.c
25639 #, c-format
25640 msgid "helper %s does not support --atomic"
25641 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
25643 #: transport-helper.c
25644 #, c-format
25645 msgid "helper %s does not support --%s"
25646 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
25648 #: transport-helper.c
25649 #, c-format
25650 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25651 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
25653 #: transport-helper.c
25654 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25655 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
25657 #: transport-helper.c
25658 #, c-format
25659 msgid "helper %s does not support 'force'"
25660 msgstr "協助工具 %s 不支援 'force'"
25662 #: transport-helper.c
25663 msgid "couldn't run fast-export"
25664 msgstr "無法執行 fast-export"
25666 #: transport-helper.c
25667 msgid "error while running fast-export"
25668 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
25670 #: transport-helper.c
25671 #, c-format
25672 msgid ""
25673 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
25674 "Perhaps you should specify a branch.\n"
25675 msgstr ""
25676 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
25677 "您或許得指定一個分支。\n"
25679 #: transport-helper.c
25680 #, c-format
25681 msgid "unsupported object format '%s'"
25682 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
25684 #: transport-helper.c
25685 #, c-format
25686 msgid "malformed response in ref list: %s"
25687 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
25689 #: transport-helper.c
25690 #, c-format
25691 msgid "read(%s) failed"
25692 msgstr "讀取(%s)失敗"
25694 #: transport-helper.c
25695 #, c-format
25696 msgid "write(%s) failed"
25697 msgstr "寫(%s)失敗"
25699 #: transport-helper.c
25700 #, c-format
25701 msgid "%s thread failed"
25702 msgstr "%s 執行緒失敗"
25704 #: transport-helper.c
25705 #, c-format
25706 msgid "%s thread failed to join: %s"
25707 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
25709 #: transport-helper.c
25710 #, c-format
25711 msgid "can't start thread for copying data: %s"
25712 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
25714 #: transport-helper.c
25715 #, c-format
25716 msgid "%s process failed to wait"
25717 msgstr "%s 進程等待失敗"
25719 #: transport-helper.c
25720 #, c-format
25721 msgid "%s process failed"
25722 msgstr "%s 進程失敗"
25724 #: transport-helper.c
25725 msgid "can't start thread for copying data"
25726 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
25728 #: transport.c
25729 #, c-format
25730 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
25731 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
25733 #: transport.c
25734 #, c-format
25735 msgid "could not read bundle '%s'"
25736 msgstr "無法讀取「%s」套件包"
25738 #: transport.c
25739 #, c-format
25740 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
25741 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
25743 #: transport.c
25744 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
25745 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
25747 #: transport.c
25748 msgid "server options require protocol version 2 or later"
25749 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
25751 #: transport.c
25752 msgid "server does not support wait-for-done"
25753 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
25755 #: transport.c
25756 msgid "could not parse transport.color.* config"
25757 msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
25759 #: transport.c
25760 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
25761 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
25763 #: transport.c
25764 #, c-format
25765 msgid "unknown value for config '%s': %s"
25766 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
25768 #: transport.c
25769 #, c-format
25770 msgid "transport '%s' not allowed"
25771 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
25773 #: transport.c
25774 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
25775 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
25777 #: transport.c
25778 #, c-format
25779 msgid ""
25780 "The following submodule paths contain changes that can\n"
25781 "not be found on any remote:\n"
25782 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
25784 #: transport.c
25785 #, c-format
25786 msgid ""
25787 "\n"
25788 "Please try\n"
25789 "\n"
25790 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25791 "\n"
25792 "or cd to the path and use\n"
25793 "\n"
25794 "\tgit push\n"
25795 "\n"
25796 "to push them to a remote.\n"
25797 "\n"
25798 msgstr ""
25799 "\n"
25800 "請嘗試\n"
25801 "\n"
25802 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25803 "\n"
25804 "或者進入到子目錄執行\n"
25805 "\n"
25806 "\tgit push\n"
25807 "\n"
25808 "以推送至遠端。\n"
25809 "\n"
25811 #: transport.c
25812 msgid "Aborting."
25813 msgstr "正在終止。"
25815 #: transport.c
25816 msgid "failed to push all needed submodules"
25817 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
25819 #: transport.c
25820 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
25821 msgstr "通訊協定不支援 bundle-uri 動作"
25823 #: transport.c
25824 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
25825 msgstr "無法取得伺服器公佈的 bundle-uri 清單"
25827 #: tree-walk.c
25828 msgid "too-short tree object"
25829 msgstr "太短的樹狀物件"
25831 #: tree-walk.c
25832 msgid "malformed mode in tree entry"
25833 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
25835 #: tree-walk.c
25836 msgid "empty filename in tree entry"
25837 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
25839 #: tree-walk.c
25840 msgid "too-short tree file"
25841 msgstr "太短的樹檔案"
25843 #: unpack-trees.c
25844 #, c-format
25845 msgid ""
25846 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25847 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
25848 msgstr ""
25849 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
25850 "%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"
25852 #: unpack-trees.c
25853 #, c-format
25854 msgid ""
25855 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25856 "%%s"
25857 msgstr ""
25858 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
25859 "%%s"
25861 #: unpack-trees.c
25862 #, c-format
25863 msgid ""
25864 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25865 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
25866 msgstr ""
25867 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
25868 "%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"
25870 #: unpack-trees.c
25871 #, c-format
25872 msgid ""
25873 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25874 "%%s"
25875 msgstr ""
25876 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
25877 "%%s"
25879 #: unpack-trees.c
25880 #, c-format
25881 msgid ""
25882 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25883 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
25884 msgstr ""
25885 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
25886 "%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"
25888 #: unpack-trees.c
25889 #, c-format
25890 msgid ""
25891 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25892 "%%s"
25893 msgstr ""
25894 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
25895 "%%s"
25897 #: unpack-trees.c
25898 #, c-format
25899 msgid ""
25900 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
25901 "%s"
25902 msgstr ""
25903 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
25904 "%s"
25906 #: unpack-trees.c
25907 #, c-format
25908 msgid ""
25909 "Refusing to remove the current working directory:\n"
25910 "%s"
25911 msgstr ""
25912 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
25913 "%s"
25915 #: unpack-trees.c
25916 #, c-format
25917 msgid ""
25918 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25919 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25920 msgstr ""
25921 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
25922 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
25924 #: unpack-trees.c
25925 #, c-format
25926 msgid ""
25927 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25928 "%%s"
25929 msgstr ""
25930 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
25931 "%%s"
25933 #: unpack-trees.c
25934 #, c-format
25935 msgid ""
25936 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25937 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25938 msgstr ""
25939 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
25940 "%%s請在合併前移動或刪除。"
25942 #: unpack-trees.c
25943 #, c-format
25944 msgid ""
25945 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25946 "%%s"
25947 msgstr ""
25948 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
25949 "%%s"
25951 #: unpack-trees.c
25952 #, c-format
25953 msgid ""
25954 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25955 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25956 msgstr ""
25957 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
25958 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
25960 #: unpack-trees.c
25961 #, c-format
25962 msgid ""
25963 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25964 "%%s"
25965 msgstr ""
25966 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
25967 "%%s"
25969 #: unpack-trees.c
25970 #, c-format
25971 msgid ""
25972 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25973 "checkout:\n"
25974 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25975 msgstr ""
25976 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
25977 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
25979 #: unpack-trees.c
25980 #, c-format
25981 msgid ""
25982 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25983 "checkout:\n"
25984 "%%s"
25985 msgstr ""
25986 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
25987 "%%s"
25989 #: unpack-trees.c
25990 #, c-format
25991 msgid ""
25992 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25993 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25994 msgstr ""
25995 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
25996 "%%s請在合併前移動或刪除。"
25998 #: unpack-trees.c
25999 #, c-format
26000 msgid ""
26001 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26002 "%%s"
26003 msgstr ""
26004 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
26005 "%%s"
26007 #: unpack-trees.c
26008 #, c-format
26009 msgid ""
26010 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26011 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26012 msgstr ""
26013 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26014 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
26016 #: unpack-trees.c
26017 #, c-format
26018 msgid ""
26019 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26020 "%%s"
26021 msgstr ""
26022 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26023 "%%s"
26025 #: unpack-trees.c
26026 #, c-format
26027 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26028 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
26030 #: unpack-trees.c
26031 #, c-format
26032 msgid ""
26033 "Cannot update submodule:\n"
26034 "%s"
26035 msgstr ""
26036 "無法更新子模組:\n"
26037 "%s"
26039 #: unpack-trees.c
26040 #, c-format
26041 msgid ""
26042 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26043 "patterns:\n"
26044 "%s"
26045 msgstr ""
26046 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
26047 "%s"
26049 #: unpack-trees.c
26050 #, c-format
26051 msgid ""
26052 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26053 "%s"
26054 msgstr ""
26055 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
26056 "%s"
26058 #: unpack-trees.c
26059 #, c-format
26060 msgid ""
26061 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26062 "patterns:\n"
26063 "%s"
26064 msgstr ""
26065 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
26066 "%s"
26068 #: unpack-trees.c
26069 #, c-format
26070 msgid "Aborting\n"
26071 msgstr "正在終止\n"
26073 #: unpack-trees.c
26074 #, c-format
26075 msgid ""
26076 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26077 "reapply`.\n"
26078 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
26080 #: unpack-trees.c
26081 msgid "Updating files"
26082 msgstr "正在更新檔案"
26084 #: unpack-trees.c
26085 msgid ""
26086 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26087 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26088 "colliding group is in the working tree:\n"
26089 msgstr ""
26090 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
26091 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
26093 #: unpack-trees.c
26094 msgid "Updating index flags"
26095 msgstr "正在更新索引旗標"
26097 #: unpack-trees.c
26098 #, c-format
26099 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26100 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
26102 #: upload-pack.c
26103 msgid "expected flush after fetch arguments"
26104 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
26106 #: urlmatch.c
26107 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26108 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
26110 #: urlmatch.c
26111 #, c-format
26112 msgid "invalid %XX escape sequence"
26113 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
26115 #: urlmatch.c
26116 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26117 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
26119 #: urlmatch.c
26120 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26121 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
26123 #: urlmatch.c
26124 msgid "invalid characters in host name"
26125 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
26127 #: urlmatch.c
26128 msgid "invalid port number"
26129 msgstr "無效的埠號"
26131 #: urlmatch.c
26132 msgid "invalid '..' path segment"
26133 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
26135 #: usage.c
26136 msgid "usage: "
26137 msgstr "用法: "
26139 #: usage.c
26140 msgid "fatal: "
26141 msgstr "致命錯誤: "
26143 #: usage.c
26144 msgid "error: "
26145 msgstr "錯誤: "
26147 #: usage.c
26148 msgid "warning: "
26149 msgstr "警告: "
26151 #: walker.c
26152 msgid "Fetching objects"
26153 msgstr "正在抓取物件"
26155 #: worktree.c
26156 #, c-format
26157 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26158 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
26160 #: worktree.c
26161 #, c-format
26162 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26163 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
26165 #: worktree.c
26166 #, c-format
26167 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26168 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
26170 #: worktree.c
26171 #, c-format
26172 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26173 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
26175 #: worktree.c
26176 msgid "not a directory"
26177 msgstr "不是目錄"
26179 #: worktree.c
26180 msgid ".git is not a file"
26181 msgstr ".git 不是檔案"
26183 #: worktree.c
26184 msgid ".git file broken"
26185 msgstr ".git 檔案損毀"
26187 #: worktree.c
26188 msgid ".git file incorrect"
26189 msgstr ".git 檔案不正確"
26191 #: worktree.c
26192 msgid "not a valid path"
26193 msgstr "非有效路徑"
26195 #: worktree.c
26196 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26197 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
26199 #: worktree.c
26200 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26201 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
26203 #: worktree.c
26204 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26205 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
26207 #: worktree.c
26208 msgid "gitdir unreadable"
26209 msgstr "無法讀取 gitdir"
26211 #: worktree.c
26212 msgid "gitdir incorrect"
26213 msgstr "不正確的 gitdir"
26215 #: worktree.c
26216 msgid "not a valid directory"
26217 msgstr "非有效目錄"
26219 #: worktree.c
26220 msgid "gitdir file does not exist"
26221 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
26223 #: worktree.c
26224 #, c-format
26225 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26226 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
26228 #: worktree.c
26229 #, c-format
26230 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26231 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
26233 #: worktree.c
26234 msgid "invalid gitdir file"
26235 msgstr "gitdir 檔案無效"
26237 #: worktree.c
26238 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26239 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
26241 #: worktree.c
26242 #, c-format
26243 msgid "unable to set %s in '%s'"
26244 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
26246 #: worktree.c
26247 #, c-format
26248 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26249 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
26251 #: worktree.c
26252 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26253 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
26255 #: wrapper.c
26256 #, c-format
26257 msgid "could not setenv '%s'"
26258 msgstr "無法 setenv '%s'"
26260 #: wrapper.c
26261 #, c-format
26262 msgid "unable to create '%s'"
26263 msgstr "不能建立 '%s'"
26265 #: wrapper.c
26266 #, c-format
26267 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26268 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
26270 #: wrapper.c
26271 #, c-format
26272 msgid "unable to access '%s'"
26273 msgstr "不能存取 '%s'"
26275 #: wrapper.c
26276 msgid "unable to get current working directory"
26277 msgstr "不能取得目前工作目錄"
26279 #: wt-status.c
26280 msgid "Unmerged paths:"
26281 msgstr "未合併的路徑:"
26283 #  譯者:請維持前導空格
26284 #: wt-status.c
26285 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26286 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26288 #  譯者:請維持前導空格
26289 #: wt-status.c
26290 #, c-format
26291 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26292 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26294 #  譯者:請維持前導空格
26295 #: wt-status.c
26296 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26297 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
26299 #  譯者:請維持前導空格
26300 #: wt-status.c
26301 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26302 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
26304 #  譯者:請維持前導空格
26305 #: wt-status.c
26306 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26307 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26309 #  譯者:請維持前導空格
26310 #: wt-status.c
26311 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26312 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26314 #: wt-status.c
26315 msgid "Changes to be committed:"
26316 msgstr "要提交的變更:"
26318 #: wt-status.c
26319 msgid "Changes not staged for commit:"
26320 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
26322 #  譯者:請維持前導空格
26323 #: wt-status.c
26324 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26325 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26327 #  譯者:請維持前導空格
26328 #: wt-status.c
26329 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26330 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26332 #  譯者:請維持前導空格
26333 #: wt-status.c
26334 msgid ""
26335 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26336 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
26338 #  譯者:請維持前導空格
26339 #: wt-status.c
26340 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26341 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
26343 #  譯者:請維持前導空格
26344 #: wt-status.c
26345 #, c-format
26346 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26347 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
26349 #: wt-status.c
26350 msgid "both deleted:"
26351 msgstr "雙方刪除:"
26353 #: wt-status.c
26354 msgid "added by us:"
26355 msgstr "由我們新增:"
26357 #: wt-status.c
26358 msgid "deleted by them:"
26359 msgstr "由他們刪除:"
26361 #: wt-status.c
26362 msgid "added by them:"
26363 msgstr "由他們新增:"
26365 #: wt-status.c
26366 msgid "deleted by us:"
26367 msgstr "由我們刪除:"
26369 #: wt-status.c
26370 msgid "both added:"
26371 msgstr "雙方新增:"
26373 #: wt-status.c
26374 msgid "both modified:"
26375 msgstr "雙方修改:"
26377 #: wt-status.c
26378 msgid "new file:"
26379 msgstr "新檔案:"
26381 #: wt-status.c
26382 msgid "copied:"
26383 msgstr "複製:"
26385 #: wt-status.c
26386 msgid "deleted:"
26387 msgstr "刪除:"
26389 #: wt-status.c
26390 msgid "modified:"
26391 msgstr "修改:"
26393 #: wt-status.c
26394 msgid "renamed:"
26395 msgstr "重新命名:"
26397 #: wt-status.c
26398 msgid "typechange:"
26399 msgstr "類型變更:"
26401 #: wt-status.c
26402 msgid "unknown:"
26403 msgstr "未知:"
26405 #: wt-status.c
26406 msgid "unmerged:"
26407 msgstr "未合併:"
26409 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26410 #: wt-status.c
26411 msgid "new commits, "
26412 msgstr "新提交, "
26414 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26415 #: wt-status.c
26416 msgid "modified content, "
26417 msgstr "修改的內容, "
26419 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26420 #: wt-status.c
26421 msgid "untracked content, "
26422 msgstr "未追蹤的內容, "
26424 #: wt-status.c
26425 #, c-format
26426 msgid "Your stash currently has %d entry"
26427 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26428 msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"
26430 #: wt-status.c
26431 msgid "Submodules changed but not updated:"
26432 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
26434 #: wt-status.c
26435 msgid "Submodule changes to be committed:"
26436 msgstr "要提交的子模組變更:"
26438 #: wt-status.c
26439 msgid ""
26440 "Do not modify or remove the line above.\n"
26441 "Everything below it will be ignored."
26442 msgstr ""
26443 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
26444 "其下所有內容都將被忽略。"
26446 #: wt-status.c
26447 #, c-format
26448 msgid ""
26449 "\n"
26450 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26451 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26452 msgstr ""
26453 "\n"
26454 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
26455 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26457 #: wt-status.c
26458 msgid "You have unmerged paths."
26459 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
26461 #  譯者:請維持前導空格
26462 #: wt-status.c
26463 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26464 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
26466 #  譯者:請維持前導空格
26467 #: wt-status.c
26468 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26469 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
26471 #: wt-status.c
26472 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26473 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
26475 #  譯者:請維持前導空格
26476 #: wt-status.c
26477 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26478 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
26480 #: wt-status.c
26481 msgid "You are in the middle of an am session."
26482 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
26484 #: wt-status.c
26485 msgid "The current patch is empty."
26486 msgstr "目前的修補檔為空。"
26488 #  譯者:請維持前導空格
26489 #: wt-status.c
26490 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26491 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
26493 #  譯者:請維持前導空格
26494 #: wt-status.c
26495 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26496 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
26498 #  譯者:請維持前導空格
26499 #: wt-status.c
26500 msgid ""
26501 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26502 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
26504 #  譯者:請維持前導空格
26505 #: wt-status.c
26506 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26507 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
26509 #: wt-status.c
26510 msgid "git-rebase-todo is missing."
26511 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
26513 #: wt-status.c
26514 msgid "No commands done."
26515 msgstr "沒有指令被執行。"
26517 #: wt-status.c
26518 #, c-format
26519 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26520 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26521 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
26523 #: wt-status.c
26524 #, c-format
26525 msgid "  (see more in file %s)"
26526 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
26528 #: wt-status.c
26529 msgid "No commands remaining."
26530 msgstr "未剩下任何指令。"
26532 #: wt-status.c
26533 #, c-format
26534 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26535 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26536 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
26538 #  譯者:請維持前導空格
26539 #: wt-status.c
26540 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26541 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
26543 #: wt-status.c
26544 #, c-format
26545 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26546 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
26548 #: wt-status.c
26549 msgid "You are currently rebasing."
26550 msgstr "您在執行重定基底動作。"
26552 #  譯者:請維持前導空格
26553 #: wt-status.c
26554 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26555 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
26557 #  譯者:請維持前導空格
26558 #: wt-status.c
26559 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26560 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
26562 #  譯者:請維持前導空格
26563 #: wt-status.c
26564 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26565 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
26567 #  譯者:請維持前導空格
26568 #: wt-status.c
26569 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26570 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
26572 #: wt-status.c
26573 #, c-format
26574 msgid ""
26575 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26576 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
26578 #: wt-status.c
26579 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26580 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
26582 #  譯者:請維持前導空格
26583 #: wt-status.c
26584 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26585 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
26587 #: wt-status.c
26588 #, c-format
26589 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26590 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
26592 #: wt-status.c
26593 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26594 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
26596 #  譯者:請維持前導空格
26597 #: wt-status.c
26598 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26599 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
26601 #  譯者:請維持前導空格
26602 #: wt-status.c
26603 msgid ""
26604 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26605 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
26607 #: wt-status.c
26608 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26609 msgstr "揀選動作正在進行中。"
26611 #: wt-status.c
26612 #, c-format
26613 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26614 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
26616 #  譯者:請維持前導空格
26617 #: wt-status.c
26618 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26619 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26621 #  譯者:請維持前導空格
26622 #: wt-status.c
26623 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26624 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
26626 #  譯者:請維持前導空格
26627 #: wt-status.c
26628 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26629 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26631 #  譯者:請維持前導空格
26632 #: wt-status.c
26633 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26634 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
26636 #  譯者:請維持前導空格
26637 #: wt-status.c
26638 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26639 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
26641 #: wt-status.c
26642 msgid "Revert currently in progress."
26643 msgstr "還原動作正在進行中。"
26645 #: wt-status.c
26646 #, c-format
26647 msgid "You are currently reverting commit %s."
26648 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
26650 #  譯者:請維持前導空格
26651 #: wt-status.c
26652 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26653 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
26655 #  譯者:請維持前導空格
26656 #: wt-status.c
26657 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
26658 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
26660 #  譯者:請維持前導空格
26661 #: wt-status.c
26662 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
26663 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
26665 #  譯者:請維持前導空格
26666 #: wt-status.c
26667 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
26668 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
26670 #  譯者:請維持前導空格
26671 #: wt-status.c
26672 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
26673 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
26675 #: wt-status.c
26676 #, c-format
26677 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
26678 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
26680 #: wt-status.c
26681 msgid "You are currently bisecting."
26682 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
26684 #  譯者:請維持前導空格
26685 #: wt-status.c
26686 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
26687 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
26689 #: wt-status.c
26690 msgid "You are in a sparse checkout."
26691 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
26693 #: wt-status.c
26694 #, c-format
26695 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
26696 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
26698 #: wt-status.c
26699 msgid "On branch "
26700 msgstr "位於分支 "
26702 #: wt-status.c
26703 msgid "interactive rebase in progress; onto "
26704 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
26706 #: wt-status.c
26707 msgid "rebase in progress; onto "
26708 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
26710 #: wt-status.c
26711 msgid "HEAD detached at "
26712 msgstr "開頭指標分離於 "
26714 #: wt-status.c
26715 msgid "HEAD detached from "
26716 msgstr "開頭指標分離自 "
26718 #: wt-status.c
26719 msgid "Not currently on any branch."
26720 msgstr "目前不在任何分支上。"
26722 #: wt-status.c
26723 msgid "Initial commit"
26724 msgstr "初始提交"
26726 #: wt-status.c
26727 msgid "No commits yet"
26728 msgstr "尚無提交"
26730 #: wt-status.c
26731 msgid "Untracked files"
26732 msgstr "未追蹤的檔案"
26734 #: wt-status.c
26735 msgid "Ignored files"
26736 msgstr "忽略的檔案"
26738 #: wt-status.c
26739 #, c-format
26740 msgid ""
26741 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
26742 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
26743 msgstr ""
26744 "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒,\n"
26745 "不過已經快取結果,之後執行的速度或許能比較快。"
26747 #: wt-status.c
26748 #, c-format
26749 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
26750 msgstr "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒。"
26752 #: wt-status.c
26753 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
26754 msgstr "請參閱 “git help status” 深入了解如何改善。"
26756 #: wt-status.c
26757 #, c-format
26758 msgid "Untracked files not listed%s"
26759 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
26761 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26762 #: wt-status.c
26763 msgid " (use -u option to show untracked files)"
26764 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
26766 #: wt-status.c
26767 msgid "No changes"
26768 msgstr "沒有修改"
26770 #: wt-status.c
26771 #, c-format
26772 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
26773 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
26775 #: wt-status.c
26776 #, c-format
26777 msgid "no changes added to commit\n"
26778 msgstr "修改尚未加入提交\n"
26780 #: wt-status.c
26781 #, c-format
26782 msgid ""
26783 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
26784 "track)\n"
26785 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
26787 #: wt-status.c
26788 #, c-format
26789 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
26790 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
26792 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26793 #: wt-status.c
26794 #, c-format
26795 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
26796 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
26798 #: wt-status.c
26799 #, c-format
26800 msgid "nothing to commit\n"
26801 msgstr "無檔案要提交\n"
26803 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26804 #: wt-status.c
26805 #, c-format
26806 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
26807 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
26809 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26810 #: wt-status.c
26811 #, c-format
26812 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
26813 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
26815 #: wt-status.c
26816 msgid "No commits yet on "
26817 msgstr "尚無提交在 "
26819 #: wt-status.c
26820 msgid "HEAD (no branch)"
26821 msgstr "HEAD(非分支)"
26823 #: wt-status.c
26824 msgid "different"
26825 msgstr "不同"
26827 #  譯者:請維持句尾空格
26828 #: wt-status.c
26829 msgid "behind "
26830 msgstr "落後 "
26832 #: wt-status.c
26833 msgid "ahead "
26834 msgstr "領先 "
26836 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
26837 #: wt-status.c
26838 #, c-format
26839 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
26840 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
26842 #: wt-status.c
26843 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
26844 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
26846 #: wt-status.c
26847 #, c-format
26848 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
26849 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
26851 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
26852 msgid ""
26853 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26854 "merge"
26855 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
26857 #: git-merge-octopus.sh
26858 msgid "Automated merge did not work."
26859 msgstr "自動合併未生效。"
26861 #: git-merge-octopus.sh
26862 msgid "Should not be doing an octopus."
26863 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
26865 #: git-merge-octopus.sh
26866 #, sh-format
26867 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
26868 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
26870 #: git-merge-octopus.sh
26871 #, sh-format
26872 msgid "Already up to date with $pretty_name"
26873 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
26875 #: git-merge-octopus.sh
26876 #, sh-format
26877 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26878 msgstr "快轉至:$pretty_name"
26880 #: git-merge-octopus.sh
26881 #, sh-format
26882 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26883 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
26885 #: git-merge-octopus.sh
26886 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26887 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
26889 #: git-sh-setup.sh
26890 #, sh-format
26891 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26892 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
26894 #: git-sh-setup.sh
26895 #, sh-format
26896 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26897 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
26899 #: git-sh-setup.sh
26900 #, sh-format
26901 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26902 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
26904 #: git-sh-setup.sh
26905 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26906 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
26908 #: git-sh-setup.sh
26909 #, sh-format
26910 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26911 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
26913 #: git-sh-setup.sh
26914 #, sh-format
26915 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26916 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
26918 #: git-sh-setup.sh
26919 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26920 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
26922 #: git-sh-setup.sh
26923 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26924 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
26926 #: git-sh-setup.sh
26927 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26928 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
26930 #: git-send-email.perl
26931 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26932 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
26934 #: git-send-email.perl
26935 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26936 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
26938 #: git-send-email.perl
26939 #, perl-format
26940 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26941 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
26943 #: git-send-email.perl
26944 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26945 msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"
26947 #: git-send-email.perl
26948 #, perl-format
26949 msgid ""
26950 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26951 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
26953 #: git-send-email.perl
26954 #, perl-format
26955 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26956 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
26958 #: git-send-email.perl
26959 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26960 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
26962 #: git-send-email.perl
26963 msgid ""
26964 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26965 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26966 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26967 msgstr ""
26968 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
26969 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
26970 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
26972 #: git-send-email.perl
26973 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26974 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
26976 #: git-send-email.perl
26977 msgid ""
26978 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26979 "configuration option)\n"
26980 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"
26982 #: git-send-email.perl
26983 #, perl-format
26984 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26985 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
26987 #: git-send-email.perl
26988 #, perl-format
26989 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26990 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
26992 #: git-send-email.perl
26993 #, perl-format
26994 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26995 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
26997 #: git-send-email.perl
26998 #, perl-format
26999 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27000 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
27002 #: git-send-email.perl
27003 #, perl-format
27004 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27005 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27007 #: git-send-email.perl
27008 #, perl-format
27009 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27010 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
27012 #: git-send-email.perl
27013 #, perl-format
27014 msgid ""
27015 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27016 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27017 "\n"
27018 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27019 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27020 msgstr ""
27021 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
27022 "除歧義:\n"
27023 "\n"
27024 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
27025 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
27027 #: git-send-email.perl
27028 #, perl-format
27029 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27030 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
27032 #: git-send-email.perl
27033 msgid ""
27034 "\n"
27035 "No patch files specified!\n"
27036 "\n"
27037 msgstr ""
27038 "\n"
27039 "未指定修補檔案!\n"
27040 "\n"
27042 #: git-send-email.perl
27043 #, perl-format
27044 msgid "No subject line in %s?"
27045 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
27047 #: git-send-email.perl
27048 #, perl-format
27049 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27050 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
27052 #: git-send-email.perl
27053 msgid ""
27054 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27055 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27056 "for the patch you are writing.\n"
27057 "\n"
27058 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27059 msgstr ""
27060 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
27061 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
27062 "\n"
27063 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
27065 #: git-send-email.perl
27066 #, perl-format
27067 msgid "Failed to open %s: %s"
27068 msgstr "無法開啟 %s: %s"
27070 #: git-send-email.perl
27071 #, perl-format
27072 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27073 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
27075 #: git-send-email.perl
27076 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27077 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
27079 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27080 #: git-send-email.perl
27081 #, perl-format
27082 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27083 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
27085 #: git-send-email.perl
27086 msgid ""
27087 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27088 "Encoding.\n"
27089 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
27091 #: git-send-email.perl
27092 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27093 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
27095 #: git-send-email.perl
27096 #, perl-format
27097 msgid ""
27098 "Refusing to send because the patch\n"
27099 "\t%s\n"
27100 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27101 "want to send.\n"
27102 msgstr ""
27103 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
27104 "\t%s\n"
27105 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
27107 #: git-send-email.perl
27108 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27109 msgstr "信件將要傳送給誰?"
27111 #: git-send-email.perl
27112 #, perl-format
27113 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27114 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
27116 #: git-send-email.perl
27117 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27118 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
27120 #: git-send-email.perl
27121 #, perl-format
27122 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27123 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
27125 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27126 #. translation. The program will only accept English input
27127 #. at this point.
27128 #: git-send-email.perl
27129 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27130 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27132 #: git-send-email.perl
27133 #, perl-format
27134 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27135 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
27137 #: git-send-email.perl
27138 msgid ""
27139 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27140 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27141 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27142 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27143 "    configuration setting.\n"
27144 "\n"
27145 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27146 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27147 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27148 "\n"
27149 msgstr ""
27150 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
27151 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
27152 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
27153 "\n"
27154 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
27155 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
27156 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27157 "\n"
27159 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27160 #. translation. The program will only accept English input
27161 #. at this point.
27162 #: git-send-email.perl
27163 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27164 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27166 #: git-send-email.perl
27167 msgid "Send this email reply required"
27168 msgstr "傳送要求的信件回復"
27170 #: git-send-email.perl
27171 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27172 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
27174 #: git-send-email.perl
27175 #, perl-format
27176 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27177 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
27179 #: git-send-email.perl
27180 #, perl-format
27181 msgid "STARTTLS failed! %s"
27182 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
27184 #: git-send-email.perl
27185 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27186 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
27188 #: git-send-email.perl
27189 #, perl-format
27190 msgid "Failed to send %s\n"
27191 msgstr "無法傳送 %s\n"
27193 #: git-send-email.perl
27194 #, perl-format
27195 msgid "Dry-Sent %s\n"
27196 msgstr "測試執行傳送 %s\n"
27198 #: git-send-email.perl
27199 #, perl-format
27200 msgid "Sent %s\n"
27201 msgstr "正傳送 %s\n"
27203 #: git-send-email.perl
27204 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27205 msgstr "測試執行成功。日誌說:\n"
27207 #: git-send-email.perl
27208 msgid "OK. Log says:\n"
27209 msgstr "OK。日誌說:\n"
27211 #: git-send-email.perl
27212 msgid "Result: "
27213 msgstr "結果: "
27215 #: git-send-email.perl
27216 msgid "Result: OK\n"
27217 msgstr "結果:OK\n"
27219 #: git-send-email.perl
27220 #, perl-format
27221 msgid "can't open file %s"
27222 msgstr "無法開啟檔案 %s"
27224 #: git-send-email.perl
27225 #, perl-format
27226 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27227 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27229 #: git-send-email.perl
27230 #, perl-format
27231 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27232 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
27234 #: git-send-email.perl
27235 #, perl-format
27236 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27237 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27239 #: git-send-email.perl
27240 #, perl-format
27241 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27242 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
27244 #: git-send-email.perl
27245 #, perl-format
27246 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27247 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
27249 #: git-send-email.perl
27250 #, perl-format
27251 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27252 msgstr "(%s) 從 “%s” 讀到格式錯誤的輸出"
27254 #: git-send-email.perl
27255 #, perl-format
27256 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27257 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
27259 #: git-send-email.perl
27260 #, perl-format
27261 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27262 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
27264 #: git-send-email.perl
27265 msgid "cannot send message as 7bit"
27266 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
27268 #: git-send-email.perl
27269 msgid "invalid transfer encoding"
27270 msgstr "無效的傳送編碼"
27272 #: git-send-email.perl
27273 #, perl-format
27274 msgid ""
27275 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27276 "%s\n"
27277 "warning: no patches were sent\n"
27278 msgstr ""
27279 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
27280 "%s\n"
27281 "警告:修補檔未能傳送\n"
27283 #: git-send-email.perl
27284 #, perl-format
27285 msgid "unable to open %s: %s\n"
27286 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
27288 #: git-send-email.perl
27289 #, perl-format
27290 msgid ""
27291 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27292 "warning: no patches were sent\n"
27293 msgstr ""
27294 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
27295 "警告:修補檔未能傳送\n"
27297 #: git-send-email.perl
27298 #, perl-format
27299 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27300 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
27302 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27303 #: git-send-email.perl
27304 #, perl-format
27305 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27306 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "
27308 #~ msgid "current working directory is untracked"
27309 #~ msgstr "尚未追蹤目前的工作目錄"
27311 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
27312 #~ msgstr "無法將 --contents 與最終的提交物件名稱共用"
27314 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
27315 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
27317 #~ msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
27318 #~ msgstr "不會在做了 cg-seek 的樹狀物件上進行二分搜尋"
27320 #~ msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
27321 #~ msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 個引數"
27323 #~ msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
27324 #~ msgstr "--bisect-next 需要 0 個引數"
27326 #~ msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
27327 #~ msgstr "--bisect-log 需要 0 個引數"
27329 #~ msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
27330 #~ msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <選項> <環境變數>"
27332 #~ msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
27333 #~ msgstr "git_env_*(...) 的預設值"
27335 #~ msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
27336 #~ msgstr "安靜模式,只使用 git_env_*() 的值作為離開碼"
27338 #, c-format
27339 #~ msgid ""
27340 #~ "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
27341 #~ msgstr "選項「--default」預期收到「--type=bool」的布林值,而非「%s」"
27343 #, c-format
27344 #~ msgid ""
27345 #~ "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, "
27346 #~ "not `%s`"
27347 #~ msgstr ""
27348 #~ "選項「--default」預期收到「--type=ulong」的無號 long 數值,而非「%s」"
27350 #~ msgid "please commit or stash them."
27351 #~ msgstr "請提交或貯存它們。"
27353 #, c-format
27354 #~ msgid "Unknown mode: %s"
27355 #~ msgstr "未知模式:%s"
27357 #, c-format
27358 #~ msgid "%s doesn't support --super-prefix"
27359 #~ msgstr "%s 不支援 --super-prefix"
27361 #, c-format
27362 #~ msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
27363 #~ msgstr "沒有為 --super-prefix 提供前綴\n"
27365 #, c-format
27366 #~ msgid "failed to read object %s"
27367 #~ msgstr "讀取物件 %s 失敗"
27369 #~ msgid "file write error"
27370 #~ msgstr "檔案寫錯誤"
27372 #~ msgid "corrupt commit"
27373 #~ msgstr "損壞的提交"
27375 #~ msgid "corrupt tag"
27376 #~ msgstr "損壞的標籤"
27378 #, c-format
27379 #~ msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
27380 #~ msgstr "%%(objecttype) 不帶參數"
27382 #, c-format
27383 #~ msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
27384 #~ msgstr "%%(deltabase) 不帶參數"
27386 #, c-format
27387 #~ msgid "%%(body) does not take arguments"
27388 #~ msgstr "%%(body) 不帶參數"
27390 #, c-format
27391 #~ msgid "unrecognized email option: %s"
27392 #~ msgstr "無法識別的 email 選項:%s"
27394 #~ msgid "could not lock HEAD"
27395 #~ msgstr "不能鎖定 HEAD"
27397 #, c-format
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
27400 #~ "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
27401 #~ "new files yourself (see 'git help status')."
27402 #~ msgstr ""
27403 #~ "耗費了 %.2f 秒以枚舉未追蹤的檔案。'status -uno' 也許能提高速度,\n"
27404 #~ "但您需要小心不要忘了新增新檔案(參見 'git help status')。"
27406 #, perl-format
27407 #~ msgid "%12s %12s %s"
27408 #~ msgstr "%12s %12s %s"
27410 #, perl-format
27411 #~ msgid "touched %d path\n"
27412 #~ msgid_plural "touched %d paths\n"
27413 #~ msgstr[0] "建立了 %d 個路徑\n"
27415 #~ msgid ""
27416 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27417 #~ "marked for staging."
27418 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
27420 #~ msgid ""
27421 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27422 #~ "marked for stashing."
27423 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
27425 #~ msgid ""
27426 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27427 #~ "marked for unstaging."
27428 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
27430 #~ msgid ""
27431 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27432 #~ "marked for applying."
27433 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
27435 #~ msgid ""
27436 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27437 #~ "marked for discarding."
27438 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯塊將立即標記為捨棄。"
27440 #, perl-format
27441 #~ msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
27442 #~ msgstr "為寫入開啟區塊編輯檔案失敗:%s"
27444 #, perl-format
27445 #~ msgid ""
27446 #~ "---\n"
27447 #~ "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
27448 #~ "To remove '%s' lines, delete them.\n"
27449 #~ "Lines starting with %s will be removed.\n"
27450 #~ msgstr ""
27451 #~ "---\n"
27452 #~ "要刪除 '%s' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
27453 #~ "要刪除 '%s' 開始的行,刪除它們。\n"
27454 #~ "以 %s 開始的行將被刪除。\n"
27456 #, perl-format
27457 #~ msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
27458 #~ msgstr "無法讀取區塊編輯檔案:%s"
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "y - stage this hunk\n"
27462 #~ "n - do not stage this hunk\n"
27463 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
27464 #~ "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
27465 #~ "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
27466 #~ msgstr ""
27467 #~ "y - 暫存此區塊\n"
27468 #~ "n - 不要暫存此區塊\n"
27469 #~ "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
27470 #~ "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27471 #~ "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "y - stash this hunk\n"
27475 #~ "n - do not stash this hunk\n"
27476 #~ "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
27477 #~ "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
27478 #~ "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
27479 #~ msgstr ""
27480 #~ "y - 貯存此區塊\n"
27481 #~ "n - 不要貯存此區塊\n"
27482 #~ "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
27483 #~ "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27484 #~ "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27486 #~ msgid ""
27487 #~ "y - unstage this hunk\n"
27488 #~ "n - do not unstage this hunk\n"
27489 #~ "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
27490 #~ "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
27491 #~ "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
27492 #~ msgstr ""
27493 #~ "y - 不暫存此區塊\n"
27494 #~ "n - 不要不暫存此區塊\n"
27495 #~ "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
27496 #~ "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27497 #~ "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27499 #~ msgid ""
27500 #~ "y - apply this hunk to index\n"
27501 #~ "n - do not apply this hunk to index\n"
27502 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
27503 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
27504 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
27505 #~ msgstr ""
27506 #~ "y - 在索引中套用此區塊\n"
27507 #~ "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
27508 #~ "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
27509 #~ "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27510 #~ "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27512 #~ msgid ""
27513 #~ "y - discard this hunk from worktree\n"
27514 #~ "n - do not discard this hunk from worktree\n"
27515 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
27516 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
27517 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
27518 #~ msgstr ""
27519 #~ "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
27520 #~ "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
27521 #~ "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
27522 #~ "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27523 #~ "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27525 #~ msgid ""
27526 #~ "y - discard this hunk from index and worktree\n"
27527 #~ "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
27528 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
27529 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
27530 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
27531 #~ msgstr ""
27532 #~ "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
27533 #~ "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
27534 #~ "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
27535 #~ "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27536 #~ "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27538 #~ msgid ""
27539 #~ "y - apply this hunk to index and worktree\n"
27540 #~ "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
27541 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
27542 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
27543 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
27544 #~ msgstr ""
27545 #~ "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
27546 #~ "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
27547 #~ "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
27548 #~ "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27549 #~ "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "y - apply this hunk to worktree\n"
27553 #~ "n - do not apply this hunk to worktree\n"
27554 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
27555 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
27556 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
27557 #~ msgstr ""
27558 #~ "y - 在工作區中套用此區塊\n"
27559 #~ "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
27560 #~ "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
27561 #~ "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27562 #~ "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27564 #~ msgid ""
27565 #~ "g - select a hunk to go to\n"
27566 #~ "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
27567 #~ "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
27568 #~ "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
27569 #~ "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
27570 #~ "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
27571 #~ "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
27572 #~ "e - manually edit the current hunk\n"
27573 #~ "? - print help\n"
27574 #~ msgstr ""
27575 #~ "g - 選擇跳轉到一個區塊\n"
27576 #~ "/ - 尋找和提供常規表示式符合的區塊\n"
27577 #~ "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
27578 #~ "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
27579 #~ "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
27580 #~ "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
27581 #~ "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
27582 #~ "e - 手動編輯目前區塊\n"
27583 #~ "? - 顯示說明\n"
27585 #~ msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
27586 #~ msgstr "選取區塊不能套用到索引!\n"
27588 #, perl-format
27589 #~ msgid "ignoring unmerged: %s\n"
27590 #~ msgstr "忽略未套用的:%s\n"
27592 #~ msgid "No other hunks to goto\n"
27593 #~ msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊\n"
27595 #, perl-format
27596 #~ msgid "Invalid number: '%s'\n"
27597 #~ msgstr "無效數字:'%s'\n"
27599 #, perl-format
27600 #~ msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
27601 #~ msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
27602 #~ msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。\n"
27604 #~ msgid "No other hunks to search\n"
27605 #~ msgstr "沒有其它可供尋找的區塊\n"
27607 #, perl-format
27608 #~ msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
27609 #~ msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s\n"
27611 #~ msgid "No hunk matches the given pattern\n"
27612 #~ msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊\n"
27614 #~ msgid "No previous hunk\n"
27615 #~ msgstr "沒有上一個區塊\n"
27617 #~ msgid "No next hunk\n"
27618 #~ msgstr "沒有下一個區塊\n"
27620 #~ msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
27621 #~ msgstr "對不起,不能分割這個區塊\n"
27623 #, perl-format
27624 #~ msgid "Split into %d hunk.\n"
27625 #~ msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
27626 #~ msgstr[0] "分割為 %d 塊。\n"
27628 #~ msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
27629 #~ msgstr "對不起,不能編輯這個區塊\n"
27631 #~ msgid ""
27632 #~ "status        - show paths with changes\n"
27633 #~ "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
27634 #~ "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
27635 #~ "patch         - pick hunks and update selectively\n"
27636 #~ "diff          - view diff between HEAD and index\n"
27637 #~ "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
27638 #~ "changes\n"
27639 #~ msgstr ""
27640 #~ "status        - 顯示含變更的路徑\n"
27641 #~ "update        - 新增工作區狀態至暫存列表\n"
27642 #~ "revert        - 還原修改的暫存集至 HEAD 版本\n"
27643 #~ "patch         - 挑選區塊並且有選擇地更新\n"
27644 #~ "diff          - 顯示 HEAD 和索引間差異\n"
27645 #~ "add untracked - 新增未追蹤檔案的內容至暫存列表\n"
27647 #~ msgid "missing --"
27648 #~ msgstr "缺少 --"
27650 #, perl-format
27651 #~ msgid "unknown --patch mode: %s"
27652 #~ msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
27654 #, perl-format
27655 #~ msgid "invalid argument %s, expecting --"
27656 #~ msgstr "無效的參數 %s,期望是 --"
27658 #, c-format
27659 #~ msgid "unable to normalize object directory: %s"
27660 #~ msgstr "無法規範化物件目錄: %s"
27662 #~ msgid "reset the bisection state"
27663 #~ msgstr "清除二分搜尋狀態"
27665 #~ msgid "check whether bad or good terms exist"
27666 #~ msgstr "檢查壞的或好的術語是否存在"
27668 #~ msgid "print out the bisect terms"
27669 #~ msgstr "列印二分搜尋術語"
27671 #~ msgid "start the bisect session"
27672 #~ msgstr "啟動二分搜尋過程"
27674 #~ msgid "find the next bisection commit"
27675 #~ msgstr "尋找下一個二分搜尋提交"
27677 #~ msgid "mark the state of ref (or refs)"
27678 #~ msgstr "標記 ref (或 refs) 的狀態"
27680 #~ msgid "list the bisection steps so far"
27681 #~ msgstr "列出迄今的二分搜尋步驟"
27683 #~ msgid "replay the bisection process from the given file"
27684 #~ msgstr "從指定檔案重放二分搜尋過程"
27686 #~ msgid "skip some commits for checkout"
27687 #~ msgstr "略過要簽出的部分提交"
27689 #~ msgid "visualize the bisection"
27690 #~ msgstr "視覺化二分搜尋過程"
27692 #~ msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
27693 #~ msgstr "使用 <cmd>... 自動進行二分搜尋"
27695 #~ msgid "no log for BISECT_WRITE"
27696 #~ msgstr "BISECT_WRITE 無日誌"
27698 #~ msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
27699 #~ msgstr "無法查詢 HEAD 指向的提交物件"
27701 #~ msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
27702 #~ msgstr "git bundle create [<選項>] <檔案> <git-rev-list 參數>"
27704 #, c-format
27705 #~ msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
27706 #~ msgstr "「%s」和「%s %s」選項不得同時使用"
27708 #~ msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
27709 #~ msgstr "git commit [<選項>] [--] <路徑規格>..."
27711 #~ msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
27712 #~ msgstr "git fsck [<選項>] [<物件>...]"
27714 #~ msgid "git fsmonitor--daemon stop"
27715 #~ msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
27717 #~ msgid "git fsmonitor--daemon status"
27718 #~ msgstr "git fsmonitor--daemon status"
27720 #~ msgid "failed to run 'git config'"
27721 #~ msgstr "無法執行 ‘git config’"
27723 #, c-format
27724 #~ msgid "could not get 'onto': '%s'"
27725 #~ msgstr "無法取得 'onto':'%s'"
27727 #~ msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
27728 #~ msgstr "無法將 HEAD 解析為一個版本"
27730 #, c-format
27731 #~ msgid "missing required file: %s"
27732 #~ msgstr "缺少必要檔案:%s"
27734 #~ msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
27735 #~ msgstr "git revert [<選項>] <提交號>..."
27737 #~ msgid "git revert <subcommand>"
27738 #~ msgstr "git revert <子指令>"
27740 #~ msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
27741 #~ msgstr "git cherry-pick [<選項>] <提交號>..."
27743 #~ msgid "git cherry-pick <subcommand>"
27744 #~ msgstr "git cherry-pick <子指令>"
27746 #~ msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
27747 #~ msgstr "git rm [<選項>] [--] <檔案>..."
27749 #~ msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
27750 #~ msgstr "不支援在標準輸入使用 --group=trailer"
27752 #~ msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
27753 #~ msgstr "git stash show [<選項>] [<stash>]"
27755 #~ msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
27756 #~ msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
27758 #~ msgid ""
27759 #~ "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27760 #~ "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
27761 #~ "          [--] [<pathspec>...]]"
27762 #~ msgstr ""
27763 #~ "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27764 #~ "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
27765 #~ "          [--] [<路徑規格>...]]"
27767 #~ msgid ""
27768 #~ "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27769 #~ "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27772 #~ "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
27774 #~ msgid "path into the working tree"
27775 #~ msgstr "到工作區的路徑"
27777 #~ msgid "recurse into submodules"
27778 #~ msgstr "在子模組中遞迴"
27780 #~ msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
27781 #~ msgstr "檢查寫入 .gitmodules 檔案是否安全"
27783 #~ msgid "unset the config in the .gitmodules file"
27784 #~ msgstr "取消 .gitmodules 檔案中的設定"
27786 #~ msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
27787 #~ msgstr "git submodule--helper config --unset <名稱>"
27789 #, c-format
27790 #~ msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
27791 #~ msgstr "'%s' 不是一個有效的 submodule--helper 子指令"
27793 #~ msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
27794 #~ msgstr "git upload-pack [<選項>] <目錄>"
27796 #~ msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
27797 #~ msgstr "git worktree add [<選項>] <路徑> [<提交>]"
27799 #~ msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
27800 #~ msgstr "git worktree lock [<選項>] <路徑>"