completion: add 'symbolic-ref'
[alt-git.git] / po / zh_CN.po
blob39efaf1012a436a567112c7ea346d30456700e0b
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 #   - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com>
19 #  Git glossary for Chinese translators
21 #   English                          |  Chinese
22 #   ---------------------------------+--------------------------------------
23 #   3-way merge                      |  三方合并
24 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
25 #   alternate object database        |  备用对象库
26 #   attribute source                 |  属性来源
27 #   amend                            |  修补
28 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
29 #   annotated tag                    |  附注标签
30 #   bare repository                  |  纯仓库
31 #   bisect                           |  二分查找
32 #   bitmap                           |  位图
33 #   blob object                      |  数据对象
34 #   bloom filter                     |  布隆过滤器
35 #   branch                           |  分支
36 #   bundle                           |  归档包
37 #   bypass                           |  绕过
38 #   cache                            |  索引(的别称)
39 #   chain                            |  (提交)链
40 #   changeset                        |  变更集
41 #   checkout                         |  检出
42 #   checksum                         |  校验,校验和
43 #   cherry-picking                   |  拣选
44 #   clean                            |  干净(的工作区)
45 #   clone                            |  克隆
46 #   commit                           |  提交
47 #   commit message                   |  提交说明
48 #   commit object                    |  提交对象
49 #   commit-graph                     |  提交图
50 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
51 #   cone                             |  锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
52 #   conflict                         |  冲突
53 #   core Git                         |  核心 Git 工具
54 #   cover letter                     |  附函
55 #   DAG                              |  有向无环图
56 #   dangling object                  |  悬空对象
57 #   detached HEAD                    |  分离头指针
58 #   directory                        |  目录
59 #   dirty                            |  脏(的工作区)
60 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
61 #   enlistment                       |  登记(在 scalar 中使用)
62 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
63 #   fast-forward                     |  快进
64 #   fetch                            |  获取
65 #   file system                      |  文件系统
66 #   fork                             |  派生
67 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
68 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
69 #   grafts                           |  (提交)移植
70 #   hash                             |  哈希值
71 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
72 #   head                             |  头、分支
73 #   head ref                         |  分支
74 #   header                           |  头信息
75 #   hook                             |  钩子
76 #   hunk                             |  补丁片段
77 #   index                            |  索引
78 #   index entry                      |  索引条目
79 #   loose object                     |  松散对象
80 #   loose refs                       |  松散引用
81 #   magic                            |  神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式)
82 #   master                           |  master(默认分支名)
83 #   merge                            |  合并
84 #   object                           |  对象
85 #   object database                  |  对象库
86 #   object identifier                |  对象标识符
87 #   object name                      |  对象名称
88 #   object type                      |  对象类型
89 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
90 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
91 #   orphan                           |  孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支)
92 #   pack                             |  包
93 #   pack index                       |  包索引
94 #   packfile                         |  包文件
95 #   parent                           |  父提交
96 #   patch                            |  补丁
97 #   pathspec                         |  路径规格
98 #   pattern                          |  模式
99 #   pickaxe                          |  挖掘
100 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
101 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
102 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
103 #   preferred pack                   |  首选包(多包索引中引入的首选包概念)
104 #   promisor                         |  承诺者
105 #   prune                            |  清除
106 #   pull                             |  拉,拉取
107 #   push                             |  推,推送
108 #   reachable                        |  可达
109 #   rebase                           |  变基
110 #   ref                              |  引用
111 #   reflog                           |  引用日志
112 #   refmap                           |  引用映射
113 #   refspec                          |  引用规格
114 #   remote                           |  远程,远程仓库
115 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
116 #   replay                           |  重放
117 #   repo                             |  仓库
118 #   repository                       |  仓库
119 #   resolve                          |  (冲突)解决
120 #   revert                           |  还原
121 #   revision                         |  版本
122 #   rewind                           |  回退
123 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
124 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
125 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
126 #   signed tag                       |  签名标签
127 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
128 #   squash                           |  挤压
129 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
130 #   stale                            |  过期的
131 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
132 #   submodule                        |  子模组
133 #   symref                           |  符号引用
134 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
135 #   tag object                       |  标签对象
136 #   tagger                           |  打标签者
137 #   topic branch                     |  主题分支
138 #   track                            |  跟踪
139 #   trailer                          |  尾注
140 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
141 #   tree object                      |  树对象
142 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
143 #   unmerged index                   |  未合并索引
144 #   unpack                           |  解包
145 #   unreachable object               |  不可达对象
146 #   unstage                          |  取消暂存
147 #   upstream                         |  上游
148 #   upstream branch                  |  上游分支
149 #   working tree                     |  工作区
150 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
152 msgid ""
153 msgstr ""
154 "Project-Id-Version: Git\n"
155 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
156 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 14:27+0800\n"
157 "PO-Revision-Date: 2024-02-18 11:47+0800\n"
158 "Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
159 "Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
160 "Language: zh_CN\n"
161 "MIME-Version: 1.0\n"
162 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
163 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
164 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
165 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
167 #: add-interactive.c
168 #, c-format
169 msgid "Huh (%s)?"
170 msgstr "嗯(%s)?"
172 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
173 msgid "could not read index"
174 msgstr "不能读取索引"
176 #: add-interactive.c
177 msgid "binary"
178 msgstr "二进制"
180 #: add-interactive.c
181 msgid "nothing"
182 msgstr "无"
184 #: add-interactive.c
185 msgid "unchanged"
186 msgstr "没有修改"
188 #: add-interactive.c
189 msgid "Update"
190 msgstr "更新"
192 #: add-interactive.c
193 #, c-format
194 msgid "could not stage '%s'"
195 msgstr "不能暂存 '%s'"
197 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
198 msgid "could not write index"
199 msgstr "不能写入索引"
201 #: add-interactive.c
202 #, c-format
203 msgid "updated %d path\n"
204 msgid_plural "updated %d paths\n"
205 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
206 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
208 #: add-interactive.c
209 #, c-format
210 msgid "note: %s is untracked now.\n"
211 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
213 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
214 #, c-format
215 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
216 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
218 #: add-interactive.c
219 msgid "Revert"
220 msgstr "还原"
222 #: add-interactive.c
223 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
224 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
226 #: add-interactive.c
227 #, c-format
228 msgid "reverted %d path\n"
229 msgid_plural "reverted %d paths\n"
230 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
231 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
233 #: add-interactive.c
234 #, c-format
235 msgid "No untracked files.\n"
236 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
238 #: add-interactive.c
239 msgid "Add untracked"
240 msgstr "添加未跟踪的"
242 #: add-interactive.c
243 #, c-format
244 msgid "added %d path\n"
245 msgid_plural "added %d paths\n"
246 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
247 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
249 #: add-interactive.c
250 #, c-format
251 msgid "ignoring unmerged: %s"
252 msgstr "忽略未合入的:%s"
254 #: add-interactive.c add-patch.c
255 #, c-format
256 msgid "Only binary files changed.\n"
257 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
259 #: add-interactive.c add-patch.c
260 #, c-format
261 msgid "No changes.\n"
262 msgstr "没有修改。\n"
264 #: add-interactive.c
265 msgid "Patch update"
266 msgstr "补丁更新"
268 #: add-interactive.c
269 msgid "Review diff"
270 msgstr "检视 diff"
272 #: add-interactive.c
273 msgid "show paths with changes"
274 msgstr "显示含变更的路径"
276 #: add-interactive.c
277 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
278 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
280 #: add-interactive.c
281 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
282 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
284 #: add-interactive.c
285 msgid "pick hunks and update selectively"
286 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
288 #: add-interactive.c
289 msgid "view diff between HEAD and index"
290 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
292 #: add-interactive.c
293 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
294 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
296 #: add-interactive.c
297 msgid "Prompt help:"
298 msgstr "帮助:"
300 #: add-interactive.c
301 msgid "select a single item"
302 msgstr "选择一个条目"
304 #: add-interactive.c
305 msgid "select a range of items"
306 msgstr "选择一系列条目"
308 #: add-interactive.c
309 msgid "select multiple ranges"
310 msgstr "选择多个范围"
312 #: add-interactive.c
313 msgid "select item based on unique prefix"
314 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
316 #: add-interactive.c
317 msgid "unselect specified items"
318 msgstr "反选指定的条目"
320 #: add-interactive.c
321 msgid "choose all items"
322 msgstr "选择所有条目"
324 #: add-interactive.c
325 msgid "(empty) finish selecting"
326 msgstr "(空)结束选择"
328 #: add-interactive.c
329 msgid "select a numbered item"
330 msgstr "选择一个编号条目"
332 #: add-interactive.c
333 msgid "(empty) select nothing"
334 msgstr "(空)不选择任何内容"
336 #: add-interactive.c builtin/clean.c
337 msgid "*** Commands ***"
338 msgstr "*** 命令 ***"
340 #: add-interactive.c builtin/clean.c
341 msgid "What now"
342 msgstr "请选择"
344 #: add-interactive.c
345 msgid "staged"
346 msgstr "缓存"
348 #: add-interactive.c
349 msgid "unstaged"
350 msgstr "未缓存"
352 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
353 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
354 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
355 msgid "path"
356 msgstr "路径"
358 #: add-interactive.c
359 msgid "could not refresh index"
360 msgstr "不能刷新索引"
362 #: add-interactive.c builtin/clean.c
363 #, c-format
364 msgid "Bye.\n"
365 msgstr "再见。\n"
367 #: add-patch.c
368 #, c-format
369 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 #: add-patch.c
373 #, c-format
374 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 #: add-patch.c
378 #, c-format
379 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 #: add-patch.c
383 #, c-format
384 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #: add-patch.c
388 msgid ""
389 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
390 "staging."
391 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
393 #: add-patch.c
394 msgid ""
395 "y - stage this hunk\n"
396 "n - do not stage this hunk\n"
397 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
398 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
399 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
400 msgstr ""
401 "y - 暂存该块\n"
402 "n - 不要暂存该块\n"
403 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
404 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
405 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
407 #: add-patch.c
408 #, c-format
409 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 #: add-patch.c
413 #, c-format
414 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 #: add-patch.c
418 #, c-format
419 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #: add-patch.c
423 #, c-format
424 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 #: add-patch.c
428 msgid ""
429 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
430 "stashing."
431 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
433 #: add-patch.c
434 msgid ""
435 "y - stash this hunk\n"
436 "n - do not stash this hunk\n"
437 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - 贮藏该块\n"
442 "n - 不要贮藏该块\n"
443 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
444 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
445 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
447 #: add-patch.c
448 #, c-format
449 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 #: add-patch.c
453 #, c-format
454 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 #: add-patch.c
458 #, c-format
459 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 #: add-patch.c
463 #, c-format
464 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 #: add-patch.c
468 msgid ""
469 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
470 "unstaging."
471 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
473 #: add-patch.c
474 msgid ""
475 "y - unstage this hunk\n"
476 "n - do not unstage this hunk\n"
477 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
478 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
479 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
480 msgstr ""
481 "y - 取消暂存该块\n"
482 "n - 不要取消暂存该块\n"
483 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
484 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
485 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
487 #: add-patch.c
488 #, c-format
489 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 #: add-patch.c
493 #, c-format
494 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 #: add-patch.c
498 #, c-format
499 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #: add-patch.c
503 #, c-format
504 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 #: add-patch.c
508 msgid ""
509 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
510 "applying."
511 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
513 #: add-patch.c
514 msgid ""
515 "y - apply this hunk to index\n"
516 "n - do not apply this hunk to index\n"
517 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
518 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
519 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
520 msgstr ""
521 "y - 在索引中应用该块\n"
522 "n - 不要在索引中应用该块\n"
523 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
524 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
525 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
527 #: add-patch.c
528 #, c-format
529 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 #: add-patch.c
533 #, c-format
534 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 #: add-patch.c
538 #, c-format
539 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
542 #: add-patch.c
543 #, c-format
544 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
545 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
547 #: add-patch.c
548 msgid ""
549 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
550 "discarding."
551 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
553 #: add-patch.c
554 msgid ""
555 "y - discard this hunk from worktree\n"
556 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
557 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
558 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
559 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
560 msgstr ""
561 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
562 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
563 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
564 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
565 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
567 #: add-patch.c
568 #, c-format
569 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
572 #: add-patch.c
573 #, c-format
574 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
575 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
577 #: add-patch.c
578 #, c-format
579 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
580 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
582 #: add-patch.c
583 #, c-format
584 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
585 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
587 #: add-patch.c
588 msgid ""
589 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
590 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
591 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
592 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
593 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
594 msgstr ""
595 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
596 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
597 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
598 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
599 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
601 #: add-patch.c
602 #, c-format
603 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
604 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
606 #: add-patch.c
607 #, c-format
608 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
611 #: add-patch.c
612 #, c-format
613 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
616 #: add-patch.c
617 #, c-format
618 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
621 #: add-patch.c
622 msgid ""
623 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
624 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
625 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
626 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
627 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
628 msgstr ""
629 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
630 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
631 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
632 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
633 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
635 #: add-patch.c
636 #, c-format
637 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
638 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
640 #: add-patch.c
641 #, c-format
642 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
643 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
645 #: add-patch.c
646 #, c-format
647 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
648 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 #: add-patch.c
651 #, c-format
652 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
653 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
655 #: add-patch.c
656 msgid ""
657 "y - apply this hunk to worktree\n"
658 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
659 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
660 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
661 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
662 msgstr ""
663 "y - 在工作区中应用该块\n"
664 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
665 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
666 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
667 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
669 #: add-patch.c
670 #, c-format
671 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
672 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
674 #: add-patch.c
675 msgid "could not parse diff"
676 msgstr "不能解析差异信息"
678 #: add-patch.c
679 msgid "could not parse colored diff"
680 msgstr "不能解析彩色差异信息"
682 #: add-patch.c
683 #, c-format
684 msgid "failed to run '%s'"
685 msgstr "无法运行 '%s'"
687 #: add-patch.c
688 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
689 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
691 #: add-patch.c
692 msgid ""
693 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
694 "between its input and output lines."
695 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
697 #: add-patch.c
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "expected context line #%d in\n"
701 "%.*s"
702 msgstr ""
703 "预期上下文行 #%d 于\n"
704 "%.*s"
706 #: add-patch.c
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "hunks do not overlap:\n"
710 "%.*s\n"
711 "\tdoes not end with:\n"
712 "%.*s"
713 msgstr ""
714 "块不重叠:\n"
715 "%.*s\n"
716 "\t不是结尾于:\n"
717 "%.*s"
719 #: add-patch.c
720 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
721 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
723 #: add-patch.c
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "---\n"
727 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
728 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
729 "Lines starting with %c will be removed.\n"
730 msgstr ""
731 "---\n"
732 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
733 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
734 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
736 #: add-patch.c
737 msgid ""
738 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
739 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
740 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
741 msgstr ""
742 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
743 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
745 #: add-patch.c
746 msgid "could not parse hunk header"
747 msgstr "无法解析数据块头信息"
749 #: add-patch.c
750 msgid "'git apply --cached' failed"
751 msgstr "'git apply --cached' 失败"
753 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
754 #. The program will only accept that input at this point.
755 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
756 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
757 #. of the word "no" does not start with n.
759 #: add-patch.c
760 msgid ""
761 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
762 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
764 #: add-patch.c
765 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
766 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
768 #: add-patch.c
769 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
770 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
772 #: add-patch.c
773 msgid "Nothing was applied.\n"
774 msgstr "未应用。\n"
776 #: add-patch.c
777 msgid ""
778 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
779 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
780 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
781 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
782 "g - select a hunk to go to\n"
783 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
784 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
785 "e - manually edit the current hunk\n"
786 "? - print help\n"
787 msgstr ""
788 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
789 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
790 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
791 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
792 "g - 选择跳转到一个块\n"
793 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
794 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
795 "e - 手动编辑当前块\n"
796 "? - 显示帮助\n"
798 #: add-patch.c
799 msgid "No previous hunk"
800 msgstr "没有前一个块"
802 #: add-patch.c
803 msgid "No next hunk"
804 msgstr "没有下一个块"
806 #: add-patch.c
807 msgid "No other hunks to goto"
808 msgstr "没有其它可供跳转的块"
810 #: add-patch.c
811 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
812 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
814 #: add-patch.c
815 msgid "go to which hunk? "
816 msgstr "跳转到哪个块?"
818 #: add-patch.c
819 #, c-format
820 msgid "Invalid number: '%s'"
821 msgstr "无效数字:'%s'"
823 #: add-patch.c
824 #, c-format
825 msgid "Sorry, only %d hunk available."
826 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
827 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
828 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
830 #: add-patch.c
831 msgid "No other hunks to search"
832 msgstr "没有其它可供查找的块"
834 #: add-patch.c
835 msgid "search for regex? "
836 msgstr "使用正则表达式搜索?"
838 #: add-patch.c
839 #, c-format
840 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
841 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
843 #: add-patch.c
844 msgid "No hunk matches the given pattern"
845 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
847 #: add-patch.c
848 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
849 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
851 #: add-patch.c
852 #, c-format
853 msgid "Split into %d hunks."
854 msgstr "拆分为 %d 块。"
856 #: add-patch.c
857 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
858 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
860 #: add-patch.c
861 msgid "'git apply' failed"
862 msgstr "'git apply' 失败"
864 #: advice.c
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\n"
868 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
869 msgstr ""
870 "\n"
871 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
873 #: advice.c
874 #, c-format
875 msgid "%shint: %.*s%s\n"
876 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
878 #: advice.c
879 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
880 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
882 #: advice.c
883 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
884 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
886 #: advice.c
887 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
888 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
890 #: advice.c
891 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
892 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
894 #: advice.c
895 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
896 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
898 #: advice.c
899 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
900 msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。"
902 #: advice.c
903 msgid ""
904 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
905 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
906 msgstr ""
907 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
908 "解决方案并提交。"
910 #: advice.c
911 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
912 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
914 #: advice.c builtin/merge.c
915 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
916 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
918 #: advice.c
919 msgid "Please, commit your changes before merging."
920 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
922 #: advice.c
923 msgid "Exiting because of unfinished merge."
924 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
926 #: advice.c
927 msgid ""
928 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
929 "\n"
930 "\tgit merge --no-ff\n"
931 "\n"
932 "or:\n"
933 "\n"
934 "\tgit rebase\n"
935 msgstr ""
936 "无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
937 "\n"
938 "\tgit merge --no-ff\n"
939 "\n"
940 "或者:\n"
941 "\n"
942 "\tgit rebase\n"
944 #: advice.c
945 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
946 msgstr "无法快进,终止。"
948 #: advice.c
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
952 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
953 "updated in the index:\n"
954 msgstr ""
955 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
956 "所以不会在索引中更新:\n"
958 #: advice.c
959 msgid ""
960 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
961 "* Use the --sparse option.\n"
962 "* Disable or modify the sparsity rules."
963 msgstr ""
964 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
965 "* 使用 --sparse 选项。\n"
966 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
968 #: advice.c
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Note: switching to '%s'.\n"
972 "\n"
973 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
974 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
975 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
976 "\n"
977 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
978 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
979 "\n"
980 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
981 "\n"
982 "Or undo this operation with:\n"
983 "\n"
984 "  git switch -\n"
985 "\n"
986 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
987 "false\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
991 "\n"
992 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
993 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
994 "\n"
995 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
996 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
997 "\n"
998 "  git switch -c <新分支名>\n"
999 "\n"
1000 "或者撤销此操作:\n"
1001 "\n"
1002 "  git switch -\n"
1003 "\n"
1004 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
1005 "\n"
1007 #: advice.c
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "The following paths have been moved outside the\n"
1011 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1012 "modifications.\n"
1013 msgstr ""
1014 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1015 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1017 #: advice.c
1018 msgid ""
1019 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1020 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1021 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1022 msgstr ""
1023 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1024 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1025 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1027 #: alias.c
1028 msgid "cmdline ends with \\"
1029 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1031 #: alias.c
1032 msgid "unclosed quote"
1033 msgstr "未关闭的引号"
1035 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1036 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
1037 msgid "too many arguments"
1038 msgstr "太多参数"
1040 #: apply.c
1041 #, c-format
1042 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1043 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1045 #: apply.c
1046 #, c-format
1047 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1048 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1050 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
1051 #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1052 #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
1053 #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
1054 #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
1055 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
1056 #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1057 #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
1058 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
1059 #: range-diff.c revision.c
1060 #, c-format
1061 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1062 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1064 #: apply.c
1065 #, c-format
1066 msgid "'%s' outside a repository"
1067 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1069 #: apply.c
1070 msgid "failed to read patch"
1071 msgstr "无法读取补丁"
1073 #: apply.c
1074 msgid "patch too large"
1075 msgstr "补丁过大"
1077 #: apply.c
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1080 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1082 #: apply.c
1083 #, c-format
1084 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1085 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1087 #: apply.c
1088 #, c-format
1089 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1090 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1092 #: apply.c
1093 #, c-format
1094 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1095 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1097 #: apply.c
1098 #, c-format
1099 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1100 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1102 #: apply.c
1103 #, c-format
1104 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1105 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1107 #: apply.c
1108 #, c-format
1109 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1110 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1112 #: apply.c
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1115 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1117 #: apply.c
1118 #, c-format
1119 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1120 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1122 #: apply.c
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1126 "component (line %d)"
1127 msgid_plural ""
1128 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1129 "components (line %d)"
1130 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1131 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1133 #: apply.c
1134 #, c-format
1135 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1136 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1138 #: apply.c
1139 #, c-format
1140 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1141 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1143 #: apply.c
1144 #, c-format
1145 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1146 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1148 #: apply.c
1149 msgid "new file depends on old contents"
1150 msgstr "新文件依赖旧内容"
1152 #: apply.c
1153 msgid "deleted file still has contents"
1154 msgstr "删除的文件仍有内容"
1156 #: apply.c
1157 #, c-format
1158 msgid "corrupt patch at line %d"
1159 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1161 #: apply.c
1162 #, c-format
1163 msgid "new file %s depends on old contents"
1164 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1166 #: apply.c
1167 #, c-format
1168 msgid "deleted file %s still has contents"
1169 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1171 #: apply.c
1172 #, c-format
1173 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1174 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1176 #: apply.c
1177 #, c-format
1178 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1179 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1181 #: apply.c
1182 #, c-format
1183 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1184 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1186 #: apply.c
1187 #, c-format
1188 msgid "patch with only garbage at line %d"
1189 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1191 #: apply.c
1192 #, c-format
1193 msgid "unable to read symlink %s"
1194 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1196 #: apply.c
1197 #, c-format
1198 msgid "unable to open or read %s"
1199 msgstr "不能打开或读取 %s"
1201 #: apply.c
1202 #, c-format
1203 msgid "invalid start of line: '%c'"
1204 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1206 #: apply.c
1207 #, c-format
1208 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1209 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1210 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1211 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1213 #: apply.c
1214 #, c-format
1215 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1216 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1218 #: apply.c
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "while searching for:\n"
1222 "%.*s"
1223 msgstr ""
1224 "当查询:\n"
1225 "%.*s"
1227 #: apply.c
1228 #, c-format
1229 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1230 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1232 #: apply.c
1233 #, c-format
1234 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1235 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1237 #: apply.c
1238 #, c-format
1239 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1240 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1242 #: apply.c
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1246 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1248 #: apply.c
1249 #, c-format
1250 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1251 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1253 #: apply.c
1254 #, c-format
1255 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1256 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1258 #: apply.c
1259 #, c-format
1260 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1261 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1263 #: apply.c
1264 #, c-format
1265 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1266 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1268 #: apply.c
1269 #, c-format
1270 msgid "patch failed: %s:%ld"
1271 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1273 #: apply.c builtin/mv.c
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot checkout %s"
1276 msgstr "不能检出 %s"
1278 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to read %s"
1281 msgstr "无法读取 %s"
1283 #: apply.c
1284 #, c-format
1285 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1286 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1288 #: apply.c
1289 #, c-format
1290 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1291 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1293 #: apply.c
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: does not exist in index"
1296 msgstr "%s:不存在于索引中"
1298 #: apply.c
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: does not match index"
1301 msgstr "%s:和索引不匹配"
1303 #: apply.c
1304 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1305 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1307 #: apply.c
1308 #, c-format
1309 msgid "Performing three-way merge...\n"
1310 msgstr "执行三方合并...\n"
1312 #: apply.c
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1315 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1317 #: apply.c
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1320 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1322 #: apply.c
1323 #, c-format
1324 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1325 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1327 #: apply.c
1328 #, c-format
1329 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1330 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1332 #: apply.c
1333 #, c-format
1334 msgid "Falling back to direct application...\n"
1335 msgstr "回落到直接应用...\n"
1337 #: apply.c
1338 msgid "removal patch leaves file contents"
1339 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1341 #: apply.c
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: wrong type"
1344 msgstr "%s:错误类型"
1346 #: apply.c
1347 #, c-format
1348 msgid "%s has type %o, expected %o"
1349 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1351 #: apply.c read-cache.c
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid path '%s'"
1354 msgstr "无效路径 '%s'"
1356 #: apply.c
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: already exists in index"
1359 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1361 #: apply.c
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: already exists in working directory"
1364 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1366 #: apply.c
1367 #, c-format
1368 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1369 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1371 #: apply.c
1372 #, c-format
1373 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1374 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1376 #: apply.c
1377 #, c-format
1378 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1379 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1381 #: apply.c
1382 #, c-format
1383 msgid "%s: patch does not apply"
1384 msgstr "%s:补丁未应用"
1386 #: apply.c
1387 #, c-format
1388 msgid "Checking patch %s..."
1389 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1391 #: apply.c
1392 #, c-format
1393 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1394 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1396 #: apply.c
1397 #, c-format
1398 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1399 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1401 #: apply.c
1402 #, c-format
1403 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1404 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1406 #: apply.c
1407 #, c-format
1408 msgid "could not add %s to temporary index"
1409 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1411 #: apply.c
1412 #, c-format
1413 msgid "could not write temporary index to %s"
1414 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1416 #: apply.c
1417 #, c-format
1418 msgid "unable to remove %s from index"
1419 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1421 #: apply.c
1422 #, c-format
1423 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1424 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1426 #: apply.c
1427 #, c-format
1428 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1429 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1431 #: apply.c
1432 #, c-format
1433 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1434 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1436 #: apply.c
1437 #, c-format
1438 msgid "unable to add cache entry for %s"
1439 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1441 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1442 #, c-format
1443 msgid "failed to write to '%s'"
1444 msgstr "无法写入 '%s'"
1446 #: apply.c
1447 #, c-format
1448 msgid "closing file '%s'"
1449 msgstr "关闭文件 '%s'"
1451 #: apply.c
1452 #, c-format
1453 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1454 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1456 #: apply.c
1457 #, c-format
1458 msgid "Applied patch %s cleanly."
1459 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1461 #: apply.c
1462 msgid "internal error"
1463 msgstr "内部错误"
1465 #: apply.c
1466 #, c-format
1467 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1468 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1469 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1470 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1472 #: apply.c
1473 #, c-format
1474 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1475 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1477 #: apply.c
1478 #, c-format
1479 msgid "cannot open %s"
1480 msgstr "不能打开 %s"
1482 #: apply.c rerere.c
1483 #, c-format
1484 msgid "cannot unlink '%s'"
1485 msgstr "不能删除 '%s'"
1487 #: apply.c
1488 #, c-format
1489 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1490 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1492 #: apply.c
1493 #, c-format
1494 msgid "Rejected hunk #%d."
1495 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1497 #: apply.c
1498 #, c-format
1499 msgid "Skipped patch '%s'."
1500 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1502 #: apply.c
1503 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1504 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1506 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1507 msgid "unable to read index file"
1508 msgstr "无法读取索引文件"
1510 #: apply.c
1511 #, c-format
1512 msgid "can't open patch '%s': %s"
1513 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1515 #: apply.c
1516 #, c-format
1517 msgid "squelched %d whitespace error"
1518 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1519 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1520 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1522 #: apply.c
1523 #, c-format
1524 msgid "%d line adds whitespace errors."
1525 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1526 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1527 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1529 #: apply.c
1530 #, c-format
1531 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1532 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1533 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1534 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1536 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1537 msgid "Unable to write new index file"
1538 msgstr "无法写入新索引文件"
1540 #: apply.c
1541 msgid "don't apply changes matching the given path"
1542 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1544 #: apply.c
1545 msgid "apply changes matching the given path"
1546 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1548 #: apply.c builtin/am.c
1549 msgid "num"
1550 msgstr "数字"
1552 #: apply.c
1553 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1554 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1556 #: apply.c
1557 msgid "ignore additions made by the patch"
1558 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1560 #: apply.c
1561 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1562 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1564 #: apply.c
1565 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1566 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1568 #: apply.c
1569 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1570 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1572 #: apply.c
1573 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1574 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1576 #: apply.c
1577 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1578 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1580 #: apply.c
1581 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1582 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1584 #: apply.c
1585 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1586 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1588 #: apply.c
1589 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1590 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1592 #: apply.c
1593 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1594 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1596 #: apply.c
1597 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1598 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1600 #: apply.c
1601 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1602 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1604 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1605 msgid "paths are separated with NUL character"
1606 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1608 #: apply.c
1609 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1610 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1612 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1613 #: builtin/rebase.c
1614 msgid "action"
1615 msgstr "动作"
1617 #: apply.c
1618 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1619 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1621 #: apply.c
1622 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1623 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1625 #: apply.c
1626 msgid "apply the patch in reverse"
1627 msgstr "反向应用补丁"
1629 #: apply.c
1630 msgid "don't expect at least one line of context"
1631 msgstr "无需至少一行上下文"
1633 #: apply.c
1634 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1635 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1637 #: apply.c
1638 msgid "allow overlapping hunks"
1639 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1641 #: apply.c
1642 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1643 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1645 #: apply.c
1646 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1647 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1649 #: apply.c builtin/am.c
1650 msgid "root"
1651 msgstr "根目录"
1653 #: apply.c
1654 msgid "prepend <root> to all filenames"
1655 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1657 #: apply.c
1658 msgid "don't return error for empty patches"
1659 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1661 #: archive-tar.c archive-zip.c
1662 #, c-format
1663 msgid "cannot stream blob %s"
1664 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1666 #: archive-tar.c archive-zip.c
1667 #, c-format
1668 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1669 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1671 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1672 #, c-format
1673 msgid "deflate error (%d)"
1674 msgstr "压缩错误 (%d)"
1676 #: archive-tar.c
1677 #, c-format
1678 msgid "unable to start '%s' filter"
1679 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1681 #: archive-tar.c
1682 msgid "unable to redirect descriptor"
1683 msgstr "无法重定向描述符"
1685 #: archive-tar.c
1686 #, c-format
1687 msgid "'%s' filter reported error"
1688 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1690 #: archive-zip.c
1691 #, c-format
1692 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1693 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1695 #: archive-zip.c
1696 #, c-format
1697 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1698 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1700 #: archive-zip.c
1701 #, c-format
1702 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1703 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1705 #: archive.c
1706 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1707 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1709 #: archive.c
1710 msgid ""
1711 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1712 msgstr ""
1713 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1715 #: archive.c
1716 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1717 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1719 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1720 #, c-format
1721 msgid "cannot read '%s'"
1722 msgstr "不能读取 '%s'"
1724 #: archive.c
1725 #, c-format
1726 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1727 msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
1729 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1730 #, c-format
1731 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1732 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1734 #: archive.c
1735 #, c-format
1736 msgid "no such ref: %.*s"
1737 msgstr "无此引用:%.*s"
1739 #: archive.c
1740 #, c-format
1741 msgid "not a valid object name: %s"
1742 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1744 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1745 #, c-format
1746 msgid "not a tree object: %s"
1747 msgstr "不是一个树对象:%s"
1749 #: archive.c
1750 #, c-format
1751 msgid "File not found: %s"
1752 msgstr "文件未找到:%s"
1754 #: archive.c
1755 #, c-format
1756 msgid "Not a regular file: %s"
1757 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1759 #: archive.c
1760 #, c-format
1761 msgid "unclosed quote: '%s'"
1762 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1764 #: archive.c
1765 #, c-format
1766 msgid "missing colon: '%s'"
1767 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1769 #: archive.c
1770 #, c-format
1771 msgid "empty file name: '%s'"
1772 msgstr "空的文件名:'%s'"
1774 #: archive.c
1775 msgid "fmt"
1776 msgstr "格式"
1778 #: archive.c
1779 msgid "archive format"
1780 msgstr "归档格式"
1782 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1783 msgid "prefix"
1784 msgstr "前缀"
1786 #: archive.c
1787 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1788 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1790 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1791 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1792 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1793 msgid "file"
1794 msgstr "文件"
1796 #: archive.c
1797 msgid "add untracked file to archive"
1798 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1800 #: archive.c
1801 msgid "path:content"
1802 msgstr "路径:内容"
1804 #: archive.c builtin/archive.c
1805 msgid "write the archive to this file"
1806 msgstr "归档写入此文件"
1808 #: archive.c
1809 msgid "read .gitattributes in working directory"
1810 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1812 #: archive.c
1813 msgid "report archived files on stderr"
1814 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1816 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1817 #: builtin/pull.c
1818 msgid "time"
1819 msgstr "时间"
1821 #: archive.c
1822 msgid "set modification time of archive entries"
1823 msgstr "设置归档条目的修改时间"
1825 #: archive.c
1826 msgid "set compression level"
1827 msgstr "设置压缩级别"
1829 #: archive.c
1830 msgid "list supported archive formats"
1831 msgstr "列出支持的归档格式"
1833 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1834 msgid "repo"
1835 msgstr "仓库"
1837 #: archive.c builtin/archive.c
1838 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1839 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1841 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1842 msgid "command"
1843 msgstr "命令"
1845 #: archive.c builtin/archive.c
1846 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1847 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1849 #: archive.c
1850 msgid "Unexpected option --remote"
1851 msgstr "未知参数 --remote"
1853 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1854 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1855 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1856 #: revision.c
1857 #, c-format
1858 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1859 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1861 #: archive.c
1862 msgid "Unexpected option --output"
1863 msgstr "未知参数 --output"
1865 #: archive.c
1866 #, c-format
1867 msgid "extra command line parameter '%s'"
1868 msgstr "额外的命令行参数:'%s'"
1870 #: archive.c
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown archive format '%s'"
1873 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1875 #: archive.c
1876 #, c-format
1877 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1878 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1880 #: attr.c
1881 #, c-format
1882 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1883 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1885 #: attr.c
1886 msgid "unable to add additional attribute"
1887 msgstr "不能添加额外属性"
1889 #: attr.c
1890 #, c-format
1891 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1892 msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1894 #: attr.c
1895 #, c-format
1896 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1897 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1899 #: attr.c
1900 msgid ""
1901 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1902 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1903 msgstr ""
1904 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1905 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1907 #: attr.c
1908 #, c-format
1909 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1910 msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1912 #: attr.c
1913 #, c-format
1914 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1915 msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1917 #: attr.c
1918 #, c-format
1919 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1920 msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1922 #: attr.c
1923 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1924 msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1926 #: attr.c read-cache.c
1927 #, c-format
1928 msgid "unable to stat '%s'"
1929 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
1931 #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1932 #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c rerere.c
1933 #, c-format
1934 msgid "unable to read %s"
1935 msgstr "不能读 %s"
1937 #: bisect.c
1938 #, c-format
1939 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1940 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1942 #: bisect.c
1943 #, c-format
1944 msgid "We cannot bisect more!\n"
1945 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1947 #: bisect.c
1948 #, c-format
1949 msgid "Not a valid commit name %s"
1950 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1952 #: bisect.c
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The merge base %s is bad.\n"
1956 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1957 msgstr ""
1958 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1959 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1961 #: bisect.c
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The merge base %s is new.\n"
1965 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1966 msgstr ""
1967 "合并基线 %s 是新的。\n"
1968 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1970 #: bisect.c
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "The merge base %s is %s.\n"
1974 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1975 msgstr ""
1976 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1977 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1979 #: bisect.c
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1983 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1984 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1985 msgstr ""
1986 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1987 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1988 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1990 #: bisect.c
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1994 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1995 "We continue anyway."
1996 msgstr ""
1997 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1998 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1999 "我们仍旧继续。"
2001 #: bisect.c
2002 #, c-format
2003 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
2004 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
2006 #: bisect.c
2007 #, c-format
2008 msgid "a %s revision is needed"
2009 msgstr "需要一个 %s 版本"
2011 #: bisect.c
2012 #, c-format
2013 msgid "could not create file '%s'"
2014 msgstr "不能创建文件 '%s'"
2016 #: bisect.c builtin/merge.c
2017 #, c-format
2018 msgid "could not read file '%s'"
2019 msgstr "不能读取文件 '%s'"
2021 #: bisect.c
2022 msgid "reading bisect refs failed"
2023 msgstr "读取二分查找引用失败"
2025 #: bisect.c
2026 #, c-format
2027 msgid "%s was both %s and %s\n"
2028 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
2030 #: bisect.c
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "No testable commit found.\n"
2034 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2035 msgstr ""
2036 "没有发现可测试的提交。\n"
2037 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
2039 #: bisect.c
2040 #, c-format
2041 msgid "(roughly %d step)"
2042 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2043 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
2044 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
2046 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2047 #. steps)" translation.
2049 #: bisect.c
2050 #, c-format
2051 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2052 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2053 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2054 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2056 #: blame.c
2057 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2058 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
2060 #: blame.c
2061 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2062 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2064 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2065 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
2066 #: sequencer.c submodule.c
2067 msgid "revision walk setup failed"
2068 msgstr "版本遍历初始化失败"
2070 #: blame.c
2071 msgid ""
2072 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2073 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2075 #: blame.c
2076 #, c-format
2077 msgid "no such path %s in %s"
2078 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2080 #: blame.c
2081 #, c-format
2082 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2083 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2085 #: branch.c
2086 msgid ""
2087 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2088 "rebasing is requested"
2089 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2091 #: branch.c
2092 #, c-format
2093 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2094 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2096 #: branch.c
2097 #, c-format
2098 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2099 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2101 #: branch.c
2102 #, c-format
2103 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2104 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2106 #: branch.c
2107 #, c-format
2108 msgid "branch '%s' set up to track:"
2109 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2111 #: branch.c
2112 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2113 msgstr "无法写入上游分支配置"
2115 #: branch.c
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2119 "the remote tracking information by invoking:"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2124 #: branch.c
2125 #, c-format
2126 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2127 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2129 #: branch.c
2130 #, c-format
2131 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2132 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2134 #: branch.c
2135 #, c-format
2136 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2137 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2139 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2140 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2141 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2142 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2143 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2145 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2146 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2147 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2148 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2149 #. around.
2151 #: branch.c object-name.c
2152 #, c-format
2153 msgid "  %s\n"
2154 msgstr "  %s\n"
2156 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2157 #. duplicate refspecs, composed above.
2159 #: branch.c
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2163 "tracking ref '%s':\n"
2164 "%s\n"
2165 "This is typically a configuration error.\n"
2166 "\n"
2167 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2168 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2169 "tracking namespaces."
2170 msgstr ""
2171 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2172 "%s\n"
2173 "这一般是个配置错误。\n"
2174 "\n"
2175 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2176 "间。"
2178 #: branch.c
2179 #, c-format
2180 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2181 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2183 #: branch.c
2184 #, c-format
2185 msgid "a branch named '%s' already exists"
2186 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2188 #: branch.c
2189 #, c-format
2190 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2191 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
2193 #: branch.c
2194 #, c-format
2195 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2196 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2198 #: branch.c
2199 #, c-format
2200 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2201 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2203 #: branch.c
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2207 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2208 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2209 "\n"
2210 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2211 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2212 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2216 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2217 "\n"
2218 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2219 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2221 #: branch.c builtin/replace.c
2222 #, c-format
2223 msgid "not a valid object name: '%s'"
2224 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2226 #: branch.c
2227 #, c-format
2228 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2229 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2231 #: branch.c
2232 #, c-format
2233 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2234 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2236 #: branch.c
2237 #, c-format
2238 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2239 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2241 #: branch.c
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2245 "submodules %s && git submodule update --init'"
2246 msgstr ""
2247 "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2248 "init' 来尝试更新子模组"
2250 #: branch.c
2251 #, c-format
2252 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2253 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2255 #: branch.c
2256 #, c-format
2257 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2258 msgstr "'%s' 已经被工作区 '%s' 使用"
2260 #: builtin/add.c
2261 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2262 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2264 #: builtin/add.c
2265 #, c-format
2266 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2267 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2269 #: builtin/add.c
2270 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2271 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2273 #: builtin/add.c
2274 msgid ""
2275 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2276 "See its entry in 'git help config' for details."
2277 msgstr ""
2278 "设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
2279 "查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
2281 #: builtin/add.c
2282 msgid "could not read the index"
2283 msgstr "不能读取索引"
2285 #: builtin/add.c
2286 msgid "editing patch failed"
2287 msgstr "编辑补丁失败"
2289 #: builtin/add.c read-cache.c
2290 #, c-format
2291 msgid "could not stat '%s'"
2292 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2294 #: builtin/add.c
2295 msgid "empty patch. aborted"
2296 msgstr "空补丁。异常终止"
2298 #: builtin/add.c
2299 #, c-format
2300 msgid "could not apply '%s'"
2301 msgstr "不能应用 '%s'"
2303 #: builtin/add.c
2304 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2305 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2307 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2308 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2309 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2310 msgid "dry run"
2311 msgstr "演习"
2313 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2314 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2315 #: builtin/read-tree.c
2316 msgid "be verbose"
2317 msgstr "冗长输出"
2319 #: builtin/add.c
2320 msgid "interactive picking"
2321 msgstr "交互式拣选"
2323 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2324 msgid "select hunks interactively"
2325 msgstr "交互式挑选数据块"
2327 #: builtin/add.c
2328 msgid "edit current diff and apply"
2329 msgstr "编辑当前差异并应用"
2331 #: builtin/add.c
2332 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2333 msgstr "允许添加忽略的文件"
2335 #: builtin/add.c
2336 msgid "update tracked files"
2337 msgstr "更新已跟踪的文件"
2339 #: builtin/add.c
2340 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2341 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2343 #: builtin/add.c
2344 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2345 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2347 #: builtin/add.c
2348 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2349 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2351 #: builtin/add.c
2352 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2353 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2355 #: builtin/add.c
2356 msgid "don't add, only refresh the index"
2357 msgstr "不添加,只刷新索引"
2359 #: builtin/add.c
2360 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2361 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2363 #: builtin/add.c
2364 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2365 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2367 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2368 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2369 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2371 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2372 msgid "override the executable bit of the listed files"
2373 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2375 #: builtin/add.c
2376 msgid "warn when adding an embedded repository"
2377 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2379 #: builtin/add.c
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2383 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2384 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2385 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2386 "\n"
2387 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2388 "\n"
2389 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2390 "index with:\n"
2391 "\n"
2392 "\tgit rm --cached %s\n"
2393 "\n"
2394 "See \"git help submodule\" for more information."
2395 msgstr ""
2396 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2397 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2398 "\n"
2399 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2400 "\n"
2401 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2402 "\n"
2403 "\tgit rm --cached %s\n"
2404 "\n"
2405 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2407 #: builtin/add.c
2408 #, c-format
2409 msgid "adding embedded git repository: %s"
2410 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2412 #: builtin/add.c
2413 msgid ""
2414 "Use -f if you really want to add them.\n"
2415 "Turn this message off by running\n"
2416 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2417 msgstr ""
2418 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2419 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2420 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2422 #: builtin/add.c
2423 msgid "adding files failed"
2424 msgstr "添加文件失败"
2426 #: builtin/add.c
2427 #, c-format
2428 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2429 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2431 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2432 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2433 #, c-format
2434 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2435 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2437 #: builtin/add.c
2438 #, c-format
2439 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2440 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2442 #: builtin/add.c
2443 msgid ""
2444 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2445 "Turn this message off by running\n"
2446 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2447 msgstr ""
2448 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2449 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2450 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2452 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2453 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2454 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2455 #: rerere.c submodule.c
2456 msgid "index file corrupt"
2457 msgstr "索引文件损坏"
2459 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2460 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2461 msgid "unable to write new index file"
2462 msgstr "无法写新的索引文件"
2464 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2465 #, c-format
2466 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2467 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2469 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2470 #: builtin/pull.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c
2471 #: parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2472 #, c-format
2473 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2474 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2476 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2477 #, c-format
2478 msgid "could not read '%s'"
2479 msgstr "不能读取 '%s'"
2481 #: builtin/am.c
2482 msgid "could not parse author script"
2483 msgstr "不能解析作者脚本"
2485 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2486 #, c-format
2487 msgid "could not parse %s"
2488 msgstr "不能解析 %s"
2490 #: builtin/am.c
2491 #, c-format
2492 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2493 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2495 #: builtin/am.c
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed input line: '%s'."
2498 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2500 #: builtin/am.c
2501 #, c-format
2502 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2503 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2505 #: builtin/am.c
2506 msgid "fseek failed"
2507 msgstr "fseek 失败"
2509 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2510 #, c-format
2511 msgid "could not open '%s' for reading"
2512 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2514 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2515 #, c-format
2516 msgid "could not open '%s' for writing"
2517 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2519 #: builtin/am.c
2520 #, c-format
2521 msgid "could not parse patch '%s'"
2522 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2524 #: builtin/am.c
2525 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2526 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2528 #: builtin/am.c
2529 msgid "invalid timestamp"
2530 msgstr "无效的时间戳"
2532 #: builtin/am.c
2533 msgid "invalid Date line"
2534 msgstr "无效的日期行"
2536 #: builtin/am.c
2537 msgid "invalid timezone offset"
2538 msgstr "无效的时区偏移值"
2540 #: builtin/am.c
2541 msgid "Patch format detection failed."
2542 msgstr "补丁格式探测失败。"
2544 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2545 #, c-format
2546 msgid "failed to create directory '%s'"
2547 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2549 #: builtin/am.c
2550 msgid "Failed to split patches."
2551 msgstr "无法拆分补丁。"
2553 #: builtin/am.c
2554 #, c-format
2555 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2556 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2558 #: builtin/am.c
2559 #, c-format
2560 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2561 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2563 #: builtin/am.c
2564 #, c-format
2565 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2566 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2568 #: builtin/am.c
2569 #, c-format
2570 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2571 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2573 #: builtin/am.c
2574 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2575 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2577 #: builtin/am.c
2578 #, c-format
2579 msgid "missing author line in commit %s"
2580 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2582 #: builtin/am.c
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid ident line: %.*s"
2585 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2587 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2588 #, c-format
2589 msgid "unable to parse commit %s"
2590 msgstr "不能解析提交 %s"
2592 #: builtin/am.c
2593 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2594 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2596 #: builtin/am.c
2597 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2598 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2600 #: builtin/am.c
2601 msgid ""
2602 "Did you hand edit your patch?\n"
2603 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2604 msgstr ""
2605 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2606 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2608 #: builtin/am.c
2609 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2610 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2612 #: builtin/am.c
2613 msgid "Failed to merge in the changes."
2614 msgstr "无法合并变更。"
2616 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2617 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2618 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2620 #: builtin/am.c
2621 msgid "applying to an empty history"
2622 msgstr "正应用到一个空历史上"
2624 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2625 msgid "failed to write commit object"
2626 msgstr "无法写提交对象"
2628 #: builtin/am.c
2629 #, c-format
2630 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2631 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2633 #: builtin/am.c
2634 msgid "Commit Body is:"
2635 msgstr "提交内容为:"
2637 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2638 #. in your translation. The program will only accept English
2639 #. input at this point.
2641 #: builtin/am.c
2642 #, c-format
2643 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2644 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2646 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2647 msgid "unable to write index file"
2648 msgstr "无法写入索引文件"
2650 #: builtin/am.c
2651 #, c-format
2652 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2653 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2655 #: builtin/am.c
2656 #, c-format
2657 msgid "Skipping: %.*s"
2658 msgstr "跳过:%.*s"
2660 #: builtin/am.c
2661 #, c-format
2662 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2663 msgstr "创建空提交:%.*s"
2665 #: builtin/am.c
2666 msgid "Patch is empty."
2667 msgstr "补丁为空。"
2669 #: builtin/am.c
2670 #, c-format
2671 msgid "Applying: %.*s"
2672 msgstr "应用:%.*s"
2674 #: builtin/am.c
2675 msgid "No changes -- Patch already applied."
2676 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2678 #: builtin/am.c
2679 #, c-format
2680 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2681 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2683 #: builtin/am.c
2684 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2685 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2687 #: builtin/am.c
2688 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2689 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2691 #: builtin/am.c
2692 msgid ""
2693 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2694 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2695 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2696 msgstr ""
2697 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2698 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2699 "您也许想要跳过这个补丁。"
2701 #: builtin/am.c
2702 msgid ""
2703 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2704 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2705 "such.\n"
2706 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2707 msgstr ""
2708 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2709 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2710 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2712 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not parse object '%s'."
2715 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2717 #: builtin/am.c
2718 msgid "failed to clean index"
2719 msgstr "无法清空索引"
2721 #: builtin/am.c
2722 msgid ""
2723 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2724 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2725 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2727 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2728 #, c-format
2729 msgid "failed to read '%s'"
2730 msgstr "无法读取 '%s'"
2732 #: builtin/am.c
2733 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2734 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2736 #: builtin/am.c
2737 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2738 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2740 #: builtin/am.c
2741 msgid "run interactively"
2742 msgstr "以交互式方式运行"
2744 #: builtin/am.c
2745 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2746 msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2748 #: builtin/am.c
2749 msgid "historical option -- no-op"
2750 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2752 #: builtin/am.c
2753 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2754 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2756 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2757 #: builtin/stash.c
2758 msgid "be quiet"
2759 msgstr "静默模式"
2761 #: builtin/am.c
2762 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2763 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2765 #: builtin/am.c
2766 msgid "recode into utf8 (default)"
2767 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2769 #: builtin/am.c
2770 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2771 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2773 #: builtin/am.c
2774 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2775 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2777 #: builtin/am.c
2778 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2779 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2781 #: builtin/am.c
2782 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2783 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2785 #: builtin/am.c
2786 msgid "strip everything before a scissors line"
2787 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2789 #: builtin/am.c
2790 msgid "pass it through git-mailinfo"
2791 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2793 #: builtin/am.c
2794 msgid "pass it through git-apply"
2795 msgstr "传递给 git-apply"
2797 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2798 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2799 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2800 msgid "n"
2801 msgstr "n"
2803 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2804 #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2805 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c
2806 #: builtin/verify-tag.c
2807 msgid "format"
2808 msgstr "格式"
2810 #: builtin/am.c
2811 msgid "format the patch(es) are in"
2812 msgstr "补丁的格式"
2814 #: builtin/am.c
2815 msgid "override error message when patch failure occurs"
2816 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2818 #: builtin/am.c
2819 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2820 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2822 #: builtin/am.c
2823 msgid "synonyms for --continue"
2824 msgstr "和 --continue 同义"
2826 #: builtin/am.c
2827 msgid "skip the current patch"
2828 msgstr "跳过当前补丁"
2830 #: builtin/am.c
2831 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2832 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2834 #: builtin/am.c
2835 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2836 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2838 #: builtin/am.c
2839 msgid "show the patch being applied"
2840 msgstr "显示正在应用的补丁"
2842 #: builtin/am.c
2843 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2844 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2846 #: builtin/am.c
2847 msgid "lie about committer date"
2848 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2850 #: builtin/am.c
2851 msgid "use current timestamp for author date"
2852 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2854 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2855 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2856 msgid "key-id"
2857 msgstr "key-id"
2859 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2860 msgid "GPG-sign commits"
2861 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2863 #: builtin/am.c
2864 msgid "how to handle empty patches"
2865 msgstr "如何处理空补丁"
2867 #: builtin/am.c
2868 msgid "(internal use for git-rebase)"
2869 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2871 #: builtin/am.c
2872 msgid ""
2873 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2874 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2875 msgstr ""
2876 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2877 "请不要再使用它了。"
2879 #: builtin/am.c
2880 msgid "failed to read the index"
2881 msgstr "无法读取索引"
2883 #: builtin/am.c
2884 #, c-format
2885 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2886 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2888 #: builtin/am.c
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Stray %s directory found.\n"
2892 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2893 msgstr ""
2894 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2895 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2897 #: builtin/am.c
2898 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2899 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2901 #: builtin/am.c
2902 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2903 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2905 #: builtin/apply.c
2906 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2907 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2909 #: builtin/archive.c diagnose.c
2910 msgid "could not redirect output"
2911 msgstr "不能重定向输出"
2913 #: builtin/archive.c
2914 msgid "git archive: Remote with no URL"
2915 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2917 #: builtin/archive.c
2918 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2919 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2921 #: builtin/archive.c
2922 #, c-format
2923 msgid "git archive: NACK %s"
2924 msgstr "git archive:NACK %s"
2926 #: builtin/archive.c
2927 msgid "git archive: protocol error"
2928 msgstr "git archive:协议错误"
2930 #: builtin/archive.c
2931 msgid "git archive: expected a flush"
2932 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2934 #: builtin/bisect.c
2935 msgid ""
2936 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2937 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2938 msgstr ""
2939 "git bisect start [--term-{new|bad}=<术语> --term-{old|good}=<术语>]    [--no-"
2940 "checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--]    [<路径规格>...]"
2942 #: builtin/bisect.c
2943 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2944 msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2946 #: builtin/bisect.c
2947 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2948 msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2950 #: builtin/bisect.c
2951 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2952 msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2954 #: builtin/bisect.c
2955 msgid "git bisect replay <logfile>"
2956 msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2958 #: builtin/bisect.c
2959 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2960 msgstr "git bisect run <命令> [<参数>...]"
2962 #: builtin/bisect.c
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2965 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2967 #: builtin/bisect.c
2968 #, c-format
2969 msgid "could not write to file '%s'"
2970 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2972 #: builtin/bisect.c
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2975 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2977 #: builtin/bisect.c
2978 #, c-format
2979 msgid "'%s' is not a valid term"
2980 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2982 #: builtin/bisect.c
2983 #, c-format
2984 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2985 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2987 #: builtin/bisect.c
2988 #, c-format
2989 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2990 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2992 #: builtin/bisect.c
2993 msgid "please use two different terms"
2994 msgstr "请使用两个不同的术语"
2996 #: builtin/bisect.c
2997 #, c-format
2998 msgid "We are not bisecting.\n"
2999 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
3001 #: builtin/bisect.c
3002 #, c-format
3003 msgid "'%s' is not a valid commit"
3004 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
3006 #: builtin/bisect.c
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
3010 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
3012 #: builtin/bisect.c
3013 #, c-format
3014 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
3015 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
3017 #: builtin/bisect.c
3018 #, c-format
3019 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
3020 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
3022 #: builtin/bisect.c
3023 #, c-format
3024 msgid "couldn't open the file '%s'"
3025 msgstr "无法打开文件 '%s'"
3027 #: builtin/bisect.c
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3030 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3032 #: builtin/bisect.c
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3036 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3037 msgstr ""
3038 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3039 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3041 #: builtin/bisect.c
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3045 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3046 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3047 msgstr ""
3048 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3049 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3050 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3052 #: builtin/bisect.c
3053 #, c-format
3054 msgid "bisecting only with a %s commit"
3055 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3057 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3058 #. translation. The program will only accept English input
3059 #. at this point.
3061 #: builtin/bisect.c
3062 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3063 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3065 #: builtin/bisect.c
3066 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3067 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3069 #: builtin/bisect.c
3070 #, c-format
3071 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3072 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3073 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3074 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3076 #: builtin/bisect.c
3077 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3078 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3080 #: builtin/bisect.c
3081 msgid "no terms defined"
3082 msgstr "未定义术语"
3084 #: builtin/bisect.c
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Your current terms are %s for the old state\n"
3088 "and %s for the new state.\n"
3089 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3091 #: builtin/bisect.c
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3095 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3096 msgstr ""
3097 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3098 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3100 #: builtin/bisect.c
3101 msgid "revision walk setup failed\n"
3102 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3104 #: builtin/bisect.c
3105 #, c-format
3106 msgid "could not open '%s' for appending"
3107 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3109 #: builtin/bisect.c
3110 msgid "'' is not a valid term"
3111 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3113 #: builtin/bisect.c
3114 #, c-format
3115 msgid "unrecognized option: '%s'"
3116 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3118 #: builtin/bisect.c
3119 #, c-format
3120 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3121 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3123 #: builtin/bisect.c
3124 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3125 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3127 #: builtin/bisect.c
3128 #, c-format
3129 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3130 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3132 #: builtin/bisect.c
3133 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3134 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3136 #: builtin/bisect.c
3137 #, c-format
3138 msgid "invalid ref: '%s'"
3139 msgstr "无效的引用:'%s'"
3141 #: builtin/bisect.c
3142 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3143 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3145 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3146 #. translation. The program will only accept English input
3147 #. at this point.
3149 #: builtin/bisect.c
3150 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3151 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3153 #: builtin/bisect.c
3154 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3155 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3157 #: builtin/bisect.c
3158 #, c-format
3159 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3160 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3162 #: builtin/bisect.c
3163 #, c-format
3164 msgid "Bad rev input: %s"
3165 msgstr "坏的版本输入:%s"
3167 #: builtin/bisect.c
3168 #, c-format
3169 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3170 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3172 #: builtin/bisect.c
3173 msgid "We are not bisecting."
3174 msgstr "我们没有在二分查找。"
3176 #: builtin/bisect.c
3177 #, c-format
3178 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3179 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3181 #: builtin/bisect.c
3182 #, c-format
3183 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3184 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3186 #: builtin/bisect.c
3187 #, c-format
3188 msgid "running %s\n"
3189 msgstr "正在执行 %s\n"
3191 #: builtin/bisect.c
3192 msgid "bisect run failed: no command provided."
3193 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3195 #: builtin/bisect.c
3196 #, c-format
3197 msgid "unable to verify %s on good revision"
3198 msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3200 #: builtin/bisect.c
3201 #, c-format
3202 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3203 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3205 #: builtin/bisect.c
3206 #, c-format
3207 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3208 msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3210 #: builtin/bisect.c
3211 #, c-format
3212 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3213 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3215 #: builtin/bisect.c
3216 msgid "bisect run cannot continue any more"
3217 msgstr "二分查找不能继续运行"
3219 #: builtin/bisect.c
3220 msgid "bisect run success"
3221 msgstr "二分查找运行成功"
3223 #: builtin/bisect.c
3224 msgid "bisect found first bad commit"
3225 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3227 #: builtin/bisect.c
3228 #, c-format
3229 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3230 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3232 #: builtin/bisect.c
3233 #, c-format
3234 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3235 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3237 #: builtin/bisect.c
3238 #, c-format
3239 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3240 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3242 #: builtin/bisect.c
3243 #, c-format
3244 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3245 msgstr "'%s' 无需参数"
3247 #: builtin/bisect.c
3248 msgid "no logfile given"
3249 msgstr "未提供日志文件"
3251 #: builtin/bisect.c
3252 #, c-format
3253 msgid "'%s' failed: no command provided."
3254 msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3256 #: builtin/bisect.c
3257 msgid "need a command"
3258 msgstr "需要一个命令"
3260 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3261 #, c-format
3262 msgid "unknown command: '%s'"
3263 msgstr "未知命令:'%s'"
3265 #: builtin/blame.c
3266 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3267 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3269 #: builtin/blame.c
3270 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3271 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3273 #: builtin/blame.c
3274 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3275 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3277 #: builtin/blame.c
3278 #, c-format
3279 msgid "expecting a color: %s"
3280 msgstr "期望一个颜色:%s"
3282 #: builtin/blame.c
3283 msgid "must end with a color"
3284 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3286 #: builtin/blame.c
3287 #, c-format
3288 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3289 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3291 #: builtin/blame.c
3292 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3293 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3295 #: builtin/blame.c
3296 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3297 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3299 #: builtin/blame.c
3300 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3301 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3303 #: builtin/blame.c
3304 msgid "show work cost statistics"
3305 msgstr "显示工作消耗统计"
3307 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3308 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3309 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3310 msgid "force progress reporting"
3311 msgstr "强制显示进度报告"
3313 #: builtin/blame.c
3314 msgid "show output score for blame entries"
3315 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3317 #: builtin/blame.c
3318 msgid "show original filename (Default: auto)"
3319 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3321 #: builtin/blame.c
3322 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3323 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3325 #: builtin/blame.c
3326 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3327 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3329 #: builtin/blame.c
3330 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3331 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3333 #: builtin/blame.c
3334 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3335 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3337 #: builtin/blame.c
3338 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3339 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3341 #: builtin/blame.c
3342 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3343 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3345 #: builtin/blame.c
3346 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3347 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3349 #: builtin/blame.c
3350 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3351 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3353 #: builtin/blame.c
3354 msgid "ignore whitespace differences"
3355 msgstr "忽略空白差异"
3357 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3358 msgid "rev"
3359 msgstr "版本"
3361 #: builtin/blame.c
3362 msgid "ignore <rev> when blaming"
3363 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3365 #: builtin/blame.c
3366 msgid "ignore revisions from <file>"
3367 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3369 #: builtin/blame.c
3370 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3371 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3373 #: builtin/blame.c
3374 msgid "color lines by age"
3375 msgstr "依据时间着色"
3377 #: builtin/blame.c
3378 msgid "spend extra cycles to find better match"
3379 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3381 #: builtin/blame.c
3382 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3383 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3385 #: builtin/blame.c
3386 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3387 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3389 #: builtin/blame.c
3390 msgid "score"
3391 msgstr "得分"
3393 #: builtin/blame.c
3394 msgid "find line copies within and across files"
3395 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3397 #: builtin/blame.c
3398 msgid "find line movements within and across files"
3399 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3401 #: builtin/blame.c
3402 msgid "range"
3403 msgstr "范围"
3405 #: builtin/blame.c
3406 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3407 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3409 #: builtin/blame.c
3410 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3411 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3413 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3414 #. maximum display width for a relative timestamp in
3415 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3416 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3417 #. among various forms of relative timestamps, but
3418 #. your language may need more or fewer display
3419 #. columns.
3421 #: builtin/blame.c
3422 msgid "4 years, 11 months ago"
3423 msgstr "4 年 11 个月前"
3425 #: builtin/blame.c
3426 #, c-format
3427 msgid "file %s has only %lu line"
3428 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3429 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3430 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3432 #: builtin/blame.c
3433 msgid "Blaming lines"
3434 msgstr "追踪代码行"
3436 #: builtin/branch.c
3437 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3438 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3440 #: builtin/branch.c
3441 msgid ""
3442 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3443 "point>]"
3444 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3446 #: builtin/branch.c
3447 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3448 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3450 #: builtin/branch.c
3451 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3452 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3454 #: builtin/branch.c
3455 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3456 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3458 #: builtin/branch.c
3459 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3460 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3462 #: builtin/branch.c
3463 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3464 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3466 #: builtin/branch.c
3467 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3468 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3470 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3471 #: builtin/branch.c
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3475 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3476 msgstr ""
3477 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3478 "         '%s',但未合并到 HEAD"
3480 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3481 #: builtin/branch.c
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3485 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3486 msgstr ""
3487 "并未删除分支 '%s',虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3488 "         然而却尚未被合并到分支 '%s'"
3490 #: builtin/branch.c
3491 #, c-format
3492 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3493 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3495 #: builtin/branch.c
3496 #, c-format
3497 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3498 msgstr "分支 '%s' 没有完全合并"
3500 #: builtin/branch.c
3501 #, c-format
3502 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3503 msgstr "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'"
3505 #: builtin/branch.c
3506 msgid "update of config-file failed"
3507 msgstr "更新配置文件失败"
3509 #: builtin/branch.c
3510 msgid "cannot use -a with -d"
3511 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3513 #: builtin/branch.c
3514 #, c-format
3515 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3516 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
3518 #: builtin/branch.c
3519 #, c-format
3520 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3521 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'"
3523 #: builtin/branch.c
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "branch '%s' not found.\n"
3527 "Did you forget --remote?"
3528 msgstr ""
3529 "分支 '%s' 未找到。\n"
3530 "是否忘记指定 --remote 选项?"
3532 #: builtin/branch.c
3533 #, c-format
3534 msgid "branch '%s' not found"
3535 msgstr "分支 '%s' 未发现"
3537 #: builtin/branch.c
3538 #, c-format
3539 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3540 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3542 #: builtin/branch.c
3543 #, c-format
3544 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3545 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3547 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3548 msgid "unable to parse format string"
3549 msgstr "不能解析格式化字符串"
3551 #: builtin/branch.c
3552 msgid "could not resolve HEAD"
3553 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3555 #: builtin/branch.c
3556 #, c-format
3557 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3558 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3560 #: builtin/branch.c
3561 #, c-format
3562 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3563 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3565 #: builtin/branch.c
3566 #, c-format
3567 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3568 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3570 #: builtin/branch.c
3571 #, c-format
3572 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3573 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
3575 #: builtin/branch.c
3576 #, c-format
3577 msgid "invalid branch name: '%s'"
3578 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3580 #: builtin/branch.c
3581 #, c-format
3582 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3583 msgstr "分支 '%s' 尚无提交"
3585 #: builtin/branch.c
3586 #, c-format
3587 msgid "no branch named '%s'"
3588 msgstr "没有分支 '%s'"
3590 #: builtin/branch.c
3591 msgid "branch rename failed"
3592 msgstr "分支重命名失败"
3594 #: builtin/branch.c
3595 msgid "branch copy failed"
3596 msgstr "分支拷贝失败"
3598 #: builtin/branch.c
3599 #, c-format
3600 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3601 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3603 #: builtin/branch.c
3604 #, c-format
3605 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3606 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3608 #: builtin/branch.c
3609 #, c-format
3610 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3611 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新"
3613 #: builtin/branch.c
3614 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3615 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3617 #: builtin/branch.c
3618 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3619 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3621 #: builtin/branch.c
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Please edit the description for the branch\n"
3625 "  %s\n"
3626 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3627 msgstr ""
3628 "请编辑分支的描述\n"
3629 "  %s\n"
3630 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "Generic options"
3634 msgstr "通用选项"
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3638 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3640 #: builtin/branch.c
3641 msgid "suppress informational messages"
3642 msgstr "不显示信息"
3644 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3645 msgid "set branch tracking configuration"
3646 msgstr "设置分支跟踪配置"
3648 #: builtin/branch.c
3649 msgid "do not use"
3650 msgstr "不要使用"
3652 #: builtin/branch.c
3653 msgid "upstream"
3654 msgstr "上游"
3656 #: builtin/branch.c
3657 msgid "change the upstream info"
3658 msgstr "改变上游信息"
3660 #: builtin/branch.c
3661 msgid "unset the upstream info"
3662 msgstr "取消上游信息的设置"
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "use colored output"
3666 msgstr "使用彩色输出"
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "act on remote-tracking branches"
3670 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "print only branches that contain the commit"
3674 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3678 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3680 #: builtin/branch.c
3681 msgid "Specific git-branch actions:"
3682 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3684 #: builtin/branch.c
3685 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3686 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "delete fully merged branch"
3690 msgstr "删除完全合并的分支"
3692 #: builtin/branch.c
3693 msgid "delete branch (even if not merged)"
3694 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3698 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3700 #: builtin/branch.c
3701 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3702 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3704 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3705 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3706 msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
3708 #: builtin/branch.c
3709 msgid "copy a branch and its reflog"
3710 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3712 #: builtin/branch.c
3713 msgid "copy a branch, even if target exists"
3714 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3716 #: builtin/branch.c
3717 msgid "list branch names"
3718 msgstr "列出分支名"
3720 #: builtin/branch.c
3721 msgid "show current branch name"
3722 msgstr "显示当前分支名"
3724 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3725 msgid "create the branch's reflog"
3726 msgstr "创建分支的引用日志"
3728 #: builtin/branch.c
3729 msgid "edit the description for the branch"
3730 msgstr "标记分支的描述"
3732 #: builtin/branch.c
3733 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3734 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3736 #: builtin/branch.c
3737 msgid "print only branches that are merged"
3738 msgstr "只打印已经合并的分支"
3740 #: builtin/branch.c
3741 msgid "print only branches that are not merged"
3742 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3744 #: builtin/branch.c
3745 msgid "list branches in columns"
3746 msgstr "以列的方式显示分支"
3748 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3749 msgid "object"
3750 msgstr "对象"
3752 #: builtin/branch.c
3753 msgid "print only branches of the object"
3754 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3756 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3757 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3758 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3760 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3761 msgid "recurse through submodules"
3762 msgstr "在子模组中递归"
3764 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3765 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3766 msgid "format to use for the output"
3767 msgstr "输出格式"
3769 #: builtin/branch.c
3770 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3771 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用"
3773 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3774 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3775 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3777 #: builtin/branch.c
3778 msgid ""
3779 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3780 "propagateBranches is enabled"
3781 msgstr ""
3782 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3784 #: builtin/branch.c
3785 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3786 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3788 #: builtin/branch.c
3789 msgid "branch name required"
3790 msgstr "必须提供分支名"
3792 #: builtin/branch.c
3793 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3794 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3796 #: builtin/branch.c
3797 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3798 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3800 #: builtin/branch.c
3801 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3802 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支"
3804 #: builtin/branch.c
3805 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3806 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支"
3808 #: builtin/branch.c
3809 msgid "too many branches for a copy operation"
3810 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3812 #: builtin/branch.c
3813 msgid "too many arguments for a rename operation"
3814 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3816 #: builtin/branch.c
3817 msgid "too many arguments to set new upstream"
3818 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3820 #: builtin/branch.c
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3824 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支"
3826 #: builtin/branch.c
3827 #, c-format
3828 msgid "no such branch '%s'"
3829 msgstr "没有此分支 '%s'"
3831 #: builtin/branch.c
3832 #, c-format
3833 msgid "branch '%s' does not exist"
3834 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3836 #: builtin/branch.c
3837 msgid "too many arguments to unset upstream"
3838 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3840 #: builtin/branch.c
3841 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3842 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3844 #: builtin/branch.c
3845 #, c-format
3846 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3847 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3849 #: builtin/branch.c
3850 msgid ""
3851 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3852 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3853 msgstr ""
3854 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3855 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3857 #: builtin/branch.c
3858 msgid ""
3859 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3860 "'--set-upstream-to' instead"
3861 msgstr "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'"
3863 #: builtin/bugreport.c
3864 msgid "git version:\n"
3865 msgstr "git 版本:\n"
3867 #: builtin/bugreport.c
3868 #, c-format
3869 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3870 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3872 #: builtin/bugreport.c
3873 msgid "compiler info: "
3874 msgstr "编译器信息:"
3876 #: builtin/bugreport.c
3877 msgid "libc info: "
3878 msgstr "libc 信息:"
3880 #: builtin/bugreport.c
3881 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3882 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3884 #: builtin/bugreport.c
3885 msgid ""
3886 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3887 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3888 msgstr ""
3889 "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
3890 "              [--diagnose[=<模式>]"
3892 #: builtin/bugreport.c
3893 msgid ""
3894 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3895 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3896 "\n"
3897 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3898 "\n"
3899 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3900 "\n"
3901 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3902 "\n"
3903 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3904 "\n"
3905 "Anything else you want to add:\n"
3906 "\n"
3907 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3908 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3909 msgstr ""
3910 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3911 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3912 "\n"
3913 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3914 "\n"
3915 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3916 "\n"
3917 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3918 "\n"
3919 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3920 "\n"
3921 "您想要补充的其它内容:\n"
3922 "\n"
3923 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3924 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3926 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3927 #: parse-options.h
3928 msgid "mode"
3929 msgstr "模式"
3931 #: builtin/bugreport.c
3932 msgid ""
3933 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3934 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3936 #: builtin/bugreport.c
3937 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3938 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3940 #: builtin/bugreport.c
3941 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3942 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3944 #: builtin/bugreport.c
3945 #, c-format
3946 msgid "unknown argument `%s'"
3947 msgstr "未知参数 `%s'"
3949 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3950 #, c-format
3951 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3952 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3954 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3955 #, c-format
3956 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3957 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3959 #: builtin/bugreport.c
3960 msgid "System Info"
3961 msgstr "系统信息"
3963 #: builtin/bugreport.c
3964 msgid "Enabled Hooks"
3965 msgstr "启用的钩子"
3967 #: builtin/bugreport.c
3968 #, c-format
3969 msgid "unable to write to %s"
3970 msgstr "无法写入 %s"
3972 #: builtin/bugreport.c
3973 #, c-format
3974 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3975 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3977 #: builtin/bundle.c
3978 msgid ""
3979 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3980 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3981 msgstr ""
3982 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3983 "                  [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3985 #: builtin/bundle.c
3986 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3987 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
3989 #: builtin/bundle.c
3990 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3991 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3993 #: builtin/bundle.c
3994 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3995 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
3997 #: builtin/bundle.c
3998 msgid "need a <file> argument"
3999 msgstr "需要一个 <文件> 参数"
4001 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4002 msgid "do not show progress meter"
4003 msgstr "不显示进度表"
4005 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4006 msgid "show progress meter"
4007 msgstr "显示进度表"
4009 #: builtin/bundle.c
4010 msgid "historical; same as --progress"
4011 msgstr "老的参数;等同于 --progress"
4013 #: builtin/bundle.c
4014 msgid "historical; does nothing"
4015 msgstr "老的参数;无作用"
4017 #: builtin/bundle.c
4018 msgid "specify bundle format version"
4019 msgstr "指定归档包的格式版本"
4021 #: builtin/bundle.c
4022 msgid "Need a repository to create a bundle."
4023 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
4025 #: builtin/bundle.c
4026 msgid "do not show bundle details"
4027 msgstr "不显示归档包的细节"
4029 #: builtin/bundle.c
4030 #, c-format
4031 msgid "%s is okay\n"
4032 msgstr "%s 可以\n"
4034 #: builtin/bundle.c
4035 msgid "Need a repository to unbundle."
4036 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
4038 #: builtin/bundle.c
4039 msgid "Unbundling objects"
4040 msgstr "解包对象中"
4042 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4043 #, c-format
4044 msgid "cannot read object %s '%s'"
4045 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4047 #: builtin/cat-file.c
4048 msgid "flush is only for --buffer mode"
4049 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4051 #: builtin/cat-file.c
4052 msgid "empty command in input"
4053 msgstr "输入为空的命令"
4055 #: builtin/cat-file.c
4056 #, c-format
4057 msgid "whitespace before command: '%s'"
4058 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4060 #: builtin/cat-file.c
4061 #, c-format
4062 msgid "%s requires arguments"
4063 msgstr "%s 需要参数"
4065 #: builtin/cat-file.c
4066 #, c-format
4067 msgid "%s takes no arguments"
4068 msgstr "%s 不需要参数"
4070 #: builtin/cat-file.c
4071 msgid "only one batch option may be specified"
4072 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4074 #: builtin/cat-file.c
4075 msgid "git cat-file <type> <object>"
4076 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4078 #: builtin/cat-file.c
4079 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4080 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4082 #: builtin/cat-file.c
4083 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4084 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4086 #: builtin/cat-file.c
4087 msgid ""
4088 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4089 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4090 msgstr ""
4091 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4092 "             [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4094 #: builtin/cat-file.c
4095 msgid ""
4096 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4097 "objects]\n"
4098 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4099 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4100 msgstr ""
4101 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4102 "objects]\n"
4103 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4104 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4106 #: builtin/cat-file.c
4107 msgid "Check object existence or emit object contents"
4108 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4110 #: builtin/cat-file.c
4111 msgid "check if <object> exists"
4112 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4114 #: builtin/cat-file.c
4115 msgid "pretty-print <object> content"
4116 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4118 #: builtin/cat-file.c
4119 msgid "Emit [broken] object attributes"
4120 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4122 #: builtin/cat-file.c
4123 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4124 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4126 #: builtin/cat-file.c
4127 msgid "show object size"
4128 msgstr "显示对象大小"
4130 #: builtin/cat-file.c
4131 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4132 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4134 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4135 msgid "use mail map file"
4136 msgstr "使用邮件映射文件"
4138 #: builtin/cat-file.c
4139 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4140 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4142 #: builtin/cat-file.c
4143 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4144 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4146 #: builtin/cat-file.c
4147 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4148 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4150 #: builtin/cat-file.c
4151 msgid "stdin is NUL-terminated"
4152 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4154 #: builtin/cat-file.c
4155 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4156 msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔"
4158 #: builtin/cat-file.c
4159 msgid "read commands from stdin"
4160 msgstr "从标准输入读取命令"
4162 #: builtin/cat-file.c
4163 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4164 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4166 #: builtin/cat-file.c
4167 msgid "Change or optimize batch output"
4168 msgstr "更改或优化批处理输出"
4170 #: builtin/cat-file.c
4171 msgid "buffer --batch output"
4172 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4174 #: builtin/cat-file.c
4175 msgid "follow in-tree symlinks"
4176 msgstr "跟随树内符号链接"
4178 #: builtin/cat-file.c
4179 msgid "do not order objects before emitting them"
4180 msgstr "在输出对象前不要排序"
4182 #: builtin/cat-file.c
4183 msgid ""
4184 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4185 "batch)"
4186 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4188 #: builtin/cat-file.c
4189 msgid "run textconv on object's content"
4190 msgstr "对对象内容做文本转换"
4192 #: builtin/cat-file.c
4193 msgid "run filters on object's content"
4194 msgstr "对对象内容做过滤"
4196 #: builtin/cat-file.c
4197 msgid "blob|tree"
4198 msgstr "数据对象|树"
4200 #: builtin/cat-file.c
4201 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4202 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4204 #: builtin/cat-file.c
4205 #, c-format
4206 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4207 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4209 #: builtin/cat-file.c
4210 msgid "path|tree-ish"
4211 msgstr "路径|树对象"
4213 #: builtin/cat-file.c
4214 #, c-format
4215 msgid "'%s' requires a batch mode"
4216 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4218 #: builtin/cat-file.c
4219 #, c-format
4220 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4221 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4223 #: builtin/cat-file.c
4224 msgid "batch modes take no arguments"
4225 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4227 #: builtin/cat-file.c
4228 #, c-format
4229 msgid "<rev> required with '%s'"
4230 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4232 #: builtin/cat-file.c
4233 #, c-format
4234 msgid "<object> required with '-%c'"
4235 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4237 #: builtin/cat-file.c
4238 #, c-format
4239 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4240 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4242 #: builtin/check-attr.c
4243 msgid ""
4244 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4245 "<pathname>..."
4246 msgstr ""
4247 "git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4249 #: builtin/check-attr.c
4250 msgid ""
4251 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4252 msgstr ""
4253 "git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4255 #: builtin/check-attr.c
4256 msgid "report all attributes set on file"
4257 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4259 #: builtin/check-attr.c
4260 msgid "use .gitattributes only from the index"
4261 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4263 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4264 msgid "read file names from stdin"
4265 msgstr "从标准输入读出文件名"
4267 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4268 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4269 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4271 #: builtin/check-attr.c
4272 msgid "<tree-ish>"
4273 msgstr "<树对象>"
4275 #: builtin/check-attr.c
4276 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4277 msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4279 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4280 msgid "suppress progress reporting"
4281 msgstr "不显示进度报告"
4283 #: builtin/check-ignore.c
4284 msgid "show non-matching input paths"
4285 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4287 #: builtin/check-ignore.c
4288 msgid "ignore index when checking"
4289 msgstr "检查时忽略索引"
4291 #: builtin/check-ignore.c
4292 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4293 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4295 #: builtin/check-ignore.c
4296 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4297 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4299 #: builtin/check-ignore.c
4300 msgid "no path specified"
4301 msgstr "未指定路径"
4303 #: builtin/check-ignore.c
4304 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4305 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4307 #: builtin/check-ignore.c
4308 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4309 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4311 #: builtin/check-ignore.c
4312 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4313 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4315 #: builtin/check-mailmap.c
4316 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4317 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4319 #: builtin/check-mailmap.c
4320 msgid "also read contacts from stdin"
4321 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4323 #: builtin/check-mailmap.c
4324 #, c-format
4325 msgid "unable to parse contact: %s"
4326 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4328 #: builtin/check-mailmap.c
4329 msgid "no contacts specified"
4330 msgstr "未指定联系地址"
4332 #: builtin/checkout--worker.c
4333 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4334 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4336 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4337 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4338 msgid "string"
4339 msgstr "字符串"
4341 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4342 msgid "when creating files, prepend <string>"
4343 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4345 #: builtin/checkout-index.c
4346 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4347 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4349 #: builtin/checkout-index.c
4350 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4351 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4353 #: builtin/checkout-index.c
4354 msgid "check out all files in the index"
4355 msgstr "检出索引区的所有文件"
4357 #: builtin/checkout-index.c
4358 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4359 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4361 #: builtin/checkout-index.c
4362 msgid "force overwrite of existing files"
4363 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4365 #: builtin/checkout-index.c
4366 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4367 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4369 #: builtin/checkout-index.c
4370 msgid "don't checkout new files"
4371 msgstr "不检出新文件"
4373 #: builtin/checkout-index.c
4374 msgid "update stat information in the index file"
4375 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4377 #: builtin/checkout-index.c
4378 msgid "read list of paths from the standard input"
4379 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4381 #: builtin/checkout-index.c
4382 msgid "write the content to temporary files"
4383 msgstr "将内容写入临时文件"
4385 #: builtin/checkout-index.c
4386 msgid "copy out the files from named stage"
4387 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4389 #: builtin/checkout.c
4390 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4391 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4393 #: builtin/checkout.c
4394 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4395 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4397 #: builtin/checkout.c
4398 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4399 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4401 #: builtin/checkout.c
4402 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4403 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4405 #: builtin/checkout.c
4406 #, c-format
4407 msgid "path '%s' does not have our version"
4408 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4410 #: builtin/checkout.c
4411 #, c-format
4412 msgid "path '%s' does not have their version"
4413 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4415 #: builtin/checkout.c
4416 #, c-format
4417 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4418 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4420 #: builtin/checkout.c
4421 #, c-format
4422 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4423 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4425 #: builtin/checkout.c
4426 #, c-format
4427 msgid "path '%s': cannot merge"
4428 msgstr "path '%s':无法合并"
4430 #: builtin/checkout.c
4431 #, c-format
4432 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4433 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4435 #: builtin/checkout.c
4436 #, c-format
4437 msgid "Recreated %d merge conflict"
4438 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4439 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4440 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4442 #: builtin/checkout.c
4443 #, c-format
4444 msgid "Updated %d path from %s"
4445 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4446 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4447 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4449 #: builtin/checkout.c
4450 #, c-format
4451 msgid "Updated %d path from the index"
4452 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4453 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4454 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4456 #: builtin/checkout.c
4457 #, c-format
4458 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4459 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4461 #: builtin/checkout.c
4462 #, c-format
4463 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4464 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4466 #: builtin/checkout.c
4467 #, c-format
4468 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4469 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4471 #: builtin/checkout.c
4472 #, c-format
4473 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4474 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4476 #: builtin/checkout.c
4477 #, c-format
4478 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4479 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4481 #: builtin/checkout.c
4482 #, c-format
4483 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4484 msgstr "'%s'、'%s' 或 '%s' 不能在检出一个树时使用"
4486 #: builtin/checkout.c
4487 #, c-format
4488 msgid "path '%s' is unmerged"
4489 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4491 #: builtin/checkout.c
4492 msgid "you need to resolve your current index first"
4493 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4495 #: builtin/checkout.c
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4502 "%s"
4504 #: builtin/checkout.c
4505 #, c-format
4506 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4507 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4509 #: builtin/checkout.c
4510 msgid "HEAD is now at"
4511 msgstr "HEAD 目前位于"
4513 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4514 msgid "unable to update HEAD"
4515 msgstr "不能更新 HEAD"
4517 #: builtin/checkout.c
4518 #, c-format
4519 msgid "Reset branch '%s'\n"
4520 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4522 #: builtin/checkout.c
4523 #, c-format
4524 msgid "Already on '%s'\n"
4525 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4527 #: builtin/checkout.c
4528 #, c-format
4529 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4530 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4532 #: builtin/checkout.c
4533 #, c-format
4534 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4535 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4537 #: builtin/checkout.c
4538 #, c-format
4539 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4540 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4542 #  译者:注意保持前导空格
4543 #: builtin/checkout.c
4544 #, c-format
4545 msgid " ... and %d more.\n"
4546 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4548 #: builtin/checkout.c
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4552 "any of your branches:\n"
4553 "\n"
4554 "%s\n"
4555 msgid_plural ""
4556 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4557 "any of your branches:\n"
4558 "\n"
4559 "%s\n"
4560 msgstr[0] ""
4561 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4562 "\n"
4563 "%s\n"
4564 msgstr[1] ""
4565 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4566 "\n"
4567 "%s\n"
4569 #: builtin/checkout.c
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4573 "to do so with:\n"
4574 "\n"
4575 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4576 "\n"
4577 msgid_plural ""
4578 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4579 "to do so with:\n"
4580 "\n"
4581 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4582 "\n"
4583 msgstr[0] ""
4584 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4585 "如下操作:\n"
4586 "\n"
4587 " git branch <新分支名> %s\n"
4588 "\n"
4589 msgstr[1] ""
4590 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4591 "如下操作:\n"
4592 "\n"
4593 " git branch <新分支名> %s\n"
4594 "\n"
4596 #: builtin/checkout.c
4597 msgid "internal error in revision walk"
4598 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4600 #: builtin/checkout.c
4601 msgid "Previous HEAD position was"
4602 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4604 #: builtin/checkout.c
4605 msgid "You are on a branch yet to be born"
4606 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4608 #: builtin/checkout.c
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4612 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4613 msgstr ""
4614 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4615 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4617 #: builtin/checkout.c
4618 msgid ""
4619 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4620 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4621 "\n"
4622 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4623 "\n"
4624 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4625 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4626 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4627 msgstr ""
4628 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4629 "全名和 --track 选项:\n"
4630 "\n"
4631 "    git checkout --track origin/<名称>\n"
4632 "\n"
4633 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4634 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4636 #: builtin/checkout.c
4637 #, c-format
4638 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4639 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4641 #: builtin/checkout.c
4642 msgid "only one reference expected"
4643 msgstr "只期望一个引用"
4645 #: builtin/checkout.c
4646 #, c-format
4647 msgid "only one reference expected, %d given."
4648 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4650 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4651 #, c-format
4652 msgid "invalid reference: %s"
4653 msgstr "无效引用:%s"
4655 #: builtin/checkout.c
4656 #, c-format
4657 msgid "reference is not a tree: %s"
4658 msgstr "引用不是一个树:%s"
4660 #: builtin/checkout.c
4661 #, c-format
4662 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4663 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4665 #: builtin/checkout.c
4666 #, c-format
4667 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4668 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4670 #: builtin/checkout.c
4671 #, c-format
4672 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4673 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4675 #: builtin/checkout.c
4676 #, c-format
4677 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4678 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4680 #: builtin/checkout.c
4681 msgid ""
4682 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4683 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4685 #: builtin/checkout.c
4686 msgid ""
4687 "cannot switch branch while merging\n"
4688 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4689 msgstr ""
4690 "不能在合并时切换分支\n"
4691 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4693 #: builtin/checkout.c
4694 msgid ""
4695 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4696 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4697 msgstr ""
4698 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4699 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4701 #: builtin/checkout.c
4702 msgid ""
4703 "cannot switch branch while rebasing\n"
4704 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4705 msgstr ""
4706 "不能在变基时切换分支\n"
4707 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4709 #: builtin/checkout.c
4710 msgid ""
4711 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4712 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4713 msgstr ""
4714 "不能在拣选时切换分支\n"
4715 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4717 #: builtin/checkout.c
4718 msgid ""
4719 "cannot switch branch while reverting\n"
4720 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4721 msgstr ""
4722 "不能在还原时切换分支\n"
4723 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4725 #: builtin/checkout.c
4726 msgid "you are switching branch while bisecting"
4727 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4729 #: builtin/checkout.c
4730 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4731 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4733 #: builtin/checkout.c
4734 #, c-format
4735 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4736 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4738 #: builtin/checkout.c
4739 #, c-format
4740 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4741 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4743 #: builtin/checkout.c
4744 #, c-format
4745 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4746 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4748 #: builtin/checkout.c
4749 #, c-format
4750 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4751 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4753 #: builtin/checkout.c
4754 msgid "missing branch or commit argument"
4755 msgstr "缺少分支或提交参数"
4757 #: builtin/checkout.c
4758 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4759 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4761 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4762 msgid "style"
4763 msgstr "风格"
4765 #: builtin/checkout.c
4766 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4767 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4769 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4770 msgid "detach HEAD at named commit"
4771 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4773 #: builtin/checkout.c
4774 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4775 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4777 #: builtin/checkout.c
4778 msgid "new-branch"
4779 msgstr "新分支"
4781 #: builtin/checkout.c
4782 msgid "new unborn branch"
4783 msgstr "新的未诞生的分支"
4785 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4786 msgid "update ignored files (default)"
4787 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4789 #: builtin/checkout.c
4790 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4791 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4793 #: builtin/checkout.c
4794 msgid "checkout our version for unmerged files"
4795 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4797 #: builtin/checkout.c
4798 msgid "checkout their version for unmerged files"
4799 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4801 #: builtin/checkout.c
4802 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4803 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4805 #: builtin/checkout.c
4806 #, c-format
4807 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4808 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4810 #: builtin/checkout.c
4811 msgid "--track needs a branch name"
4812 msgstr "--track 需要一个分支名"
4814 #: builtin/checkout.c
4815 #, c-format
4816 msgid "missing branch name; try -%c"
4817 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4819 #: builtin/checkout.c
4820 #, c-format
4821 msgid "could not resolve %s"
4822 msgstr "无法解析 %s"
4824 #: builtin/checkout.c
4825 msgid "invalid path specification"
4826 msgstr "无效的路径规格"
4828 #: builtin/checkout.c
4829 #, c-format
4830 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4831 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4833 #: builtin/checkout.c
4834 #, c-format
4835 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4836 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4838 #: builtin/checkout.c
4839 msgid ""
4840 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4841 "checking out of the index."
4842 msgstr ""
4843 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4845 #: builtin/checkout.c
4846 msgid "you must specify path(s) to restore"
4847 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4849 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4850 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4851 msgid "branch"
4852 msgstr "分支"
4854 #: builtin/checkout.c
4855 msgid "create and checkout a new branch"
4856 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4858 #: builtin/checkout.c
4859 msgid "create/reset and checkout a branch"
4860 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4862 #: builtin/checkout.c
4863 msgid "create reflog for new branch"
4864 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4866 #: builtin/checkout.c
4867 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4868 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4870 #: builtin/checkout.c
4871 msgid "use overlay mode (default)"
4872 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4874 #: builtin/checkout.c
4875 msgid "create and switch to a new branch"
4876 msgstr "创建并切换一个新分支"
4878 #: builtin/checkout.c
4879 msgid "create/reset and switch to a branch"
4880 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4882 #: builtin/checkout.c
4883 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4884 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4886 #: builtin/checkout.c
4887 msgid "throw away local modifications"
4888 msgstr "丢弃本地修改"
4890 #: builtin/checkout.c
4891 msgid "which tree-ish to checkout from"
4892 msgstr "要检出哪一个树"
4894 #: builtin/checkout.c
4895 msgid "restore the index"
4896 msgstr "恢复索引"
4898 #: builtin/checkout.c
4899 msgid "restore the working tree (default)"
4900 msgstr "恢复工作区(默认)"
4902 #: builtin/checkout.c
4903 msgid "ignore unmerged entries"
4904 msgstr "忽略未合并条目"
4906 #: builtin/checkout.c
4907 msgid "use overlay mode"
4908 msgstr "使用叠加模式"
4910 #: builtin/clean.c
4911 msgid ""
4912 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4913 "[<pathspec>...]"
4914 msgstr ""
4915 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4917 #: builtin/clean.c
4918 #, c-format
4919 msgid "Removing %s\n"
4920 msgstr "正删除 %s\n"
4922 #: builtin/clean.c
4923 #, c-format
4924 msgid "Would remove %s\n"
4925 msgstr "将删除 %s\n"
4927 #: builtin/clean.c
4928 #, c-format
4929 msgid "Skipping repository %s\n"
4930 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4932 #: builtin/clean.c
4933 #, c-format
4934 msgid "Would skip repository %s\n"
4935 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4937 #: builtin/clean.c midx.c
4938 #, c-format
4939 msgid "failed to remove %s"
4940 msgstr "无法删除 %s"
4942 #: builtin/clean.c
4943 #, c-format
4944 msgid "could not lstat %s\n"
4945 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4947 #: builtin/clean.c
4948 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4949 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4951 #: builtin/clean.c
4952 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4953 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4955 #: builtin/clean.c
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Prompt help:\n"
4959 "1          - select a numbered item\n"
4960 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4961 "           - (empty) select nothing\n"
4962 msgstr ""
4963 "帮助:\n"
4964 "1          - 通过编号选择一个选项\n"
4965 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4966 "           - (空)什么也不选择\n"
4968 #: builtin/clean.c
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Prompt help:\n"
4972 "1          - select a single item\n"
4973 "3-5        - select a range of items\n"
4974 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4975 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4976 "-...       - unselect specified items\n"
4977 "*          - choose all items\n"
4978 "           - (empty) finish selecting\n"
4979 msgstr ""
4980 "帮助:\n"
4981 "1          - 选择一个选项\n"
4982 "3-5        - 选择一个范围内的所有选项\n"
4983 "2-3,6-9    - 选择多个范围内的所有选项\n"
4984 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4985 "-...       - 反选特定的选项\n"
4986 "*          - 选择所有选项\n"
4987 "           - (空)结束选择\n"
4989 #: builtin/clean.c
4990 #, c-format
4991 msgid "Huh (%s)?\n"
4992 msgstr "嗯(%s)?\n"
4994 #: builtin/clean.c
4995 #, c-format
4996 msgid "Input ignore patterns>> "
4997 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4999 #: builtin/clean.c
5000 #, c-format
5001 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5002 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
5004 #: builtin/clean.c
5005 msgid "Select items to delete"
5006 msgstr "选择要删除的条目"
5008 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5009 #: builtin/clean.c
5010 #, c-format
5011 msgid "Remove %s [y/N]? "
5012 msgstr "删除 %s [y/N]?"
5014 #: builtin/clean.c
5015 msgid ""
5016 "clean               - start cleaning\n"
5017 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5018 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5019 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5020 "quit                - stop cleaning\n"
5021 "help                - this screen\n"
5022 "?                   - help for prompt selection"
5023 msgstr ""
5024 "clean               - 开始清理\n"
5025 "filter by pattern   - 通过模版排除要删除的条目\n"
5026 "select by numbers   - 通过数字选择要删除的条目\n"
5027 "ask each            - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
5028 "quit                - 停止删除并退出\n"
5029 "help                - 显示本帮助\n"
5030 "?                   - 显示如何在提示符下选择的帮助"
5032 #: builtin/clean.c
5033 msgid "Would remove the following item:"
5034 msgid_plural "Would remove the following items:"
5035 msgstr[0] "将删除如下条目:"
5036 msgstr[1] "将删除如下条目:"
5038 #: builtin/clean.c
5039 msgid "No more files to clean, exiting."
5040 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
5042 #: builtin/clean.c
5043 msgid "do not print names of files removed"
5044 msgstr "不打印删除文件的名称"
5046 #: builtin/clean.c
5047 msgid "force"
5048 msgstr "强制"
5050 #: builtin/clean.c
5051 msgid "interactive cleaning"
5052 msgstr "交互式清除"
5054 #: builtin/clean.c
5055 msgid "remove whole directories"
5056 msgstr "删除整个目录"
5058 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
5059 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
5060 #: ref-filter.h
5061 msgid "pattern"
5062 msgstr "模式"
5064 #: builtin/clean.c
5065 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5066 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5068 #: builtin/clean.c
5069 msgid "remove ignored files, too"
5070 msgstr "也删除忽略的文件"
5072 #: builtin/clean.c
5073 msgid "remove only ignored files"
5074 msgstr "只删除忽略的文件"
5076 #: builtin/clean.c
5077 msgid ""
5078 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5079 "clean"
5080 msgstr ""
5081 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5083 #: builtin/clean.c
5084 msgid ""
5085 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5086 "refusing to clean"
5087 msgstr ""
5088 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5090 #: builtin/clone.c
5091 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5092 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5094 #: builtin/clone.c
5095 msgid "don't clone shallow repository"
5096 msgstr "不克隆浅仓库"
5098 #: builtin/clone.c
5099 msgid "don't create a checkout"
5100 msgstr "不创建一个检出"
5102 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5103 msgid "create a bare repository"
5104 msgstr "创建一个纯仓库"
5106 #: builtin/clone.c
5107 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5108 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
5110 #: builtin/clone.c
5111 msgid "to clone from a local repository"
5112 msgstr "从本地仓库克隆"
5114 #: builtin/clone.c
5115 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5116 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5118 #: builtin/clone.c
5119 msgid "setup as shared repository"
5120 msgstr "设置为共享仓库"
5122 #: builtin/clone.c
5123 msgid "pathspec"
5124 msgstr "路径规格"
5126 #: builtin/clone.c
5127 msgid "initialize submodules in the clone"
5128 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5130 #: builtin/clone.c
5131 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5132 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5134 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5135 msgid "template-directory"
5136 msgstr "模板目录"
5138 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5139 msgid "directory from which templates will be used"
5140 msgstr "模板目录将被使用"
5142 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5143 msgid "reference repository"
5144 msgstr "参考仓库"
5146 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5147 msgid "use --reference only while cloning"
5148 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5150 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5151 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5152 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5153 msgid "name"
5154 msgstr "名称"
5156 #: builtin/clone.c
5157 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5158 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5160 #: builtin/clone.c
5161 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5162 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5164 #: builtin/clone.c
5165 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5166 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5168 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5169 msgid "depth"
5170 msgstr "深度"
5172 #: builtin/clone.c
5173 msgid "create a shallow clone of that depth"
5174 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5176 #: builtin/clone.c
5177 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5178 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5180 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5181 #: builtin/replay.c
5182 msgid "revision"
5183 msgstr "版本"
5185 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5186 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5187 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5189 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5190 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5191 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5193 #: builtin/clone.c
5194 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5195 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5197 #: builtin/clone.c
5198 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5199 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5201 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5202 msgid "gitdir"
5203 msgstr "git目录"
5205 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5206 msgid "separate git dir from working tree"
5207 msgstr "git目录和工作区分离"
5209 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5210 msgid "specify the reference format to use"
5211 msgstr "指定要使用的引用格式"
5213 #: builtin/clone.c
5214 msgid "key=value"
5215 msgstr "key=value"
5217 #: builtin/clone.c
5218 msgid "set config inside the new repository"
5219 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5221 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5222 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5223 msgid "server-specific"
5224 msgstr "server-specific"
5226 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5227 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5228 msgid "option to transmit"
5229 msgstr "传输选项"
5231 #: builtin/clone.c
5232 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5233 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5235 #: builtin/clone.c
5236 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5237 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5239 #: builtin/clone.c
5240 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5241 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5243 #: builtin/clone.c
5244 msgid "uri"
5245 msgstr "uri"
5247 #: builtin/clone.c
5248 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5249 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5251 #: builtin/clone.c
5252 #, c-format
5253 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5254 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5256 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5257 #, c-format
5258 msgid "failed to stat '%s'"
5259 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5261 #: builtin/clone.c
5262 #, c-format
5263 msgid "%s exists and is not a directory"
5264 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5266 #: builtin/clone.c
5267 #, c-format
5268 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5269 msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
5271 #: builtin/clone.c
5272 #, c-format
5273 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5274 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5276 #: builtin/clone.c
5277 #, c-format
5278 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5279 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5281 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5282 #, c-format
5283 msgid "failed to unlink '%s'"
5284 msgstr "无法删除 '%s'"
5286 #: builtin/clone.c
5287 #, c-format
5288 msgid "failed to create link '%s'"
5289 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5291 #: builtin/clone.c
5292 #, c-format
5293 msgid "failed to copy file to '%s'"
5294 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5296 #: builtin/clone.c
5297 #, c-format
5298 msgid "failed to iterate over '%s'"
5299 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5301 #: builtin/clone.c
5302 #, c-format
5303 msgid "done.\n"
5304 msgstr "完成。\n"
5306 #: builtin/clone.c
5307 msgid ""
5308 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5309 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5310 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5311 msgstr ""
5312 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5313 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5314 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5316 #: builtin/clone.c
5317 #, c-format
5318 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5319 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5321 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5322 msgid "remote did not send all necessary objects"
5323 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5325 #: builtin/clone.c
5326 #, c-format
5327 msgid "unable to update %s"
5328 msgstr "不能更新 %s"
5330 #: builtin/clone.c
5331 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5332 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5334 #: builtin/clone.c
5335 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5336 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5338 #: builtin/clone.c
5339 msgid "unable to checkout working tree"
5340 msgstr "不能检出工作区"
5342 #: builtin/clone.c
5343 msgid "unable to write parameters to config file"
5344 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5346 #: builtin/clone.c
5347 msgid "cannot repack to clean up"
5348 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5350 #: builtin/clone.c
5351 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5352 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5354 #: builtin/clone.c
5355 msgid "Too many arguments."
5356 msgstr "太多参数。"
5358 #: builtin/clone.c scalar.c
5359 msgid "You must specify a repository to clone."
5360 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5362 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c setup.c
5363 #, c-format
5364 msgid "unknown ref storage format '%s'"
5365 msgstr "未知的引用存储格式 '%s'"
5367 #: builtin/clone.c
5368 #, c-format
5369 msgid "repository '%s' does not exist"
5370 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5372 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5373 #, c-format
5374 msgid "depth %s is not a positive number"
5375 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5377 #: builtin/clone.c
5378 #, c-format
5379 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5380 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5382 #: builtin/clone.c
5383 #, c-format
5384 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5385 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5387 #: builtin/clone.c
5388 #, c-format
5389 msgid "working tree '%s' already exists."
5390 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5392 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5393 #, c-format
5394 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5395 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5397 #: builtin/clone.c
5398 #, c-format
5399 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5400 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5402 #: builtin/clone.c
5403 #, c-format
5404 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5405 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5407 #: builtin/clone.c
5408 #, c-format
5409 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5410 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5412 #: builtin/clone.c
5413 msgid ""
5414 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5415 "able"
5416 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5418 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5419 #, c-format
5420 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5421 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5423 #: builtin/clone.c
5424 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5425 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5427 #: builtin/clone.c
5428 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5429 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5431 #: builtin/clone.c
5432 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5433 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5435 #: builtin/clone.c
5436 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5437 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5439 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5440 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5441 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5443 #: builtin/clone.c
5444 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5445 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5447 #: builtin/clone.c
5448 msgid "--local is ignored"
5449 msgstr "--local 被忽略"
5451 #: builtin/clone.c
5452 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5453 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5455 #: builtin/clone.c
5456 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5457 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5459 #: builtin/clone.c
5460 #, c-format
5461 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5462 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5464 #: builtin/clone.c
5465 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5466 msgstr "无法获取公布的归档包"
5468 #: builtin/clone.c
5469 msgid "remote transport reported error"
5470 msgstr "远程传输报告错误"
5472 #: builtin/clone.c
5473 #, c-format
5474 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5475 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5477 #: builtin/clone.c
5478 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5479 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5481 #: builtin/column.c
5482 msgid "git column [<options>]"
5483 msgstr "git column [<选项>]"
5485 #: builtin/column.c
5486 msgid "lookup config vars"
5487 msgstr "查找配置变量"
5489 #: builtin/column.c
5490 msgid "layout to use"
5491 msgstr "要使用的布局"
5493 #: builtin/column.c
5494 msgid "maximum width"
5495 msgstr "最大宽度"
5497 #: builtin/column.c
5498 msgid "padding space on left border"
5499 msgstr "左边框的填充空间"
5501 #: builtin/column.c
5502 msgid "padding space on right border"
5503 msgstr "右边框的填充空间"
5505 #: builtin/column.c
5506 msgid "padding space between columns"
5507 msgstr "两列之间的填充空间"
5509 #: builtin/column.c
5510 msgid "--command must be the first argument"
5511 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5513 #: builtin/commit-graph.c
5514 msgid ""
5515 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5516 msgstr ""
5517 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5519 #: builtin/commit-graph.c
5520 msgid ""
5521 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5522 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5523 "--stdin-commits]\n"
5524 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5525 "[no-]progress]\n"
5526 "                       <split-options>"
5527 msgstr ""
5528 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5529 "                       [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5530 "stdin-commits] \n"
5531 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5532 "[no-]progress]\n"
5533 "                       <切分选项>"
5535 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5536 msgid "dir"
5537 msgstr "目录"
5539 #: builtin/commit-graph.c
5540 msgid "the object directory to store the graph"
5541 msgstr "保存图形的对象目录"
5543 #: builtin/commit-graph.c
5544 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5545 msgstr "如果提交图被拆分,只验证头一个文件"
5547 #: builtin/commit-graph.c
5548 #, c-format
5549 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5550 msgstr "无法打开提交图 '%s'"
5552 #: builtin/commit-graph.c
5553 #, c-format
5554 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5555 msgstr "无法打开提交图链 '%s'"
5557 #: builtin/commit-graph.c
5558 #, c-format
5559 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5560 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5562 #: builtin/commit-graph.c
5563 #, c-format
5564 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5565 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5567 #: builtin/commit-graph.c
5568 #, c-format
5569 msgid "invalid object: %s"
5570 msgstr "无效对象:%s"
5572 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5573 #, c-format
5574 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5575 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5577 #: builtin/commit-graph.c
5578 msgid "start walk at all refs"
5579 msgstr "开始遍历所有引用"
5581 #: builtin/commit-graph.c
5582 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5583 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5585 #: builtin/commit-graph.c
5586 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5587 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5589 #: builtin/commit-graph.c
5590 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5591 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5593 #: builtin/commit-graph.c
5594 msgid "enable computation for changed paths"
5595 msgstr "启用变更路径的计算"
5597 #: builtin/commit-graph.c
5598 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5599 msgstr "允许写一个增量提交图文件"
5601 #: builtin/commit-graph.c
5602 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5603 msgstr "在非基本拆分提交图中的最大提交数"
5605 #: builtin/commit-graph.c
5606 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5607 msgstr "一个拆分提交图的两个级别之间的最大比率"
5609 #: builtin/commit-graph.c
5610 msgid "only expire files older than a given date-time"
5611 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5613 #: builtin/commit-graph.c
5614 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5615 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5617 #: builtin/commit-graph.c
5618 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5619 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5621 #: builtin/commit-graph.c
5622 msgid "Collecting commits from input"
5623 msgstr "正从标准输入收集提交"
5625 #: builtin/commit-tree.c
5626 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5627 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5629 #: builtin/commit-tree.c
5630 msgid ""
5631 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5632 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5633 msgstr ""
5634 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5635 "                [(-F <文件>)...] <树>"
5637 #: builtin/commit-tree.c
5638 #, c-format
5639 msgid "duplicate parent %s ignored"
5640 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5642 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5643 #, c-format
5644 msgid "not a valid object name %s"
5645 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5647 #: builtin/commit-tree.c
5648 #, c-format
5649 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5650 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5652 #: builtin/commit-tree.c
5653 #, c-format
5654 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5655 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5657 #: builtin/commit-tree.c
5658 msgid "parent"
5659 msgstr "父提交"
5661 #: builtin/commit-tree.c
5662 msgid "id of a parent commit object"
5663 msgstr "父提交对象 ID"
5665 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5666 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5667 msgid "message"
5668 msgstr "说明"
5670 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5671 msgid "commit message"
5672 msgstr "提交说明"
5674 #: builtin/commit-tree.c
5675 msgid "read commit log message from file"
5676 msgstr "从文件中读取提交说明"
5678 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5679 #: builtin/revert.c
5680 msgid "GPG sign commit"
5681 msgstr "GPG 提交签名"
5683 #: builtin/commit-tree.c
5684 msgid "must give exactly one tree"
5685 msgstr "必须精确地提供一个树"
5687 #: builtin/commit-tree.c
5688 msgid "git commit-tree: failed to read"
5689 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5691 #: builtin/commit.c
5692 msgid ""
5693 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5694 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5695 "reword):]<commit>)]\n"
5696 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5697 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5698 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5699 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5700 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5701 "           [--] [<pathspec>...]"
5702 msgstr ""
5703 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5704 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5705 "reword):]<提交>)]\n"
5706 "           [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5707 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5708 "           [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5709 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5710 "           [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5711 "           [--] [<路径规格>...]"
5713 #: builtin/commit.c
5714 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5715 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5717 #: builtin/commit.c
5718 msgid ""
5719 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5720 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5721 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5722 msgstr ""
5723 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5724 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5726 #: builtin/commit.c
5727 msgid ""
5728 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5729 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5730 "\n"
5731 "    git commit --allow-empty\n"
5732 "\n"
5733 msgstr ""
5734 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5735 "也要提交,使用命令:\n"
5736 "\n"
5737 "    git commit --allow-empty\n"
5738 "\n"
5740 #: builtin/commit.c
5741 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5742 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5744 #: builtin/commit.c
5745 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5746 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5748 #: builtin/commit.c
5749 msgid ""
5750 "and then use:\n"
5751 "\n"
5752 "    git cherry-pick --continue\n"
5753 "\n"
5754 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5755 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5756 "\n"
5757 "    git cherry-pick --skip\n"
5758 "\n"
5759 msgstr ""
5760 "然后使用:\n"
5761 "\n"
5762 "    git cherry-pick --continue\n"
5763 "\n"
5764 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5765 "\n"
5766 "    git cherry-pick --skip\n"
5767 "\n"
5769 #: builtin/commit.c read-cache.c
5770 msgid "updating files failed"
5771 msgstr "更新文件失败"
5773 #: builtin/commit.c
5774 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5775 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5777 #: builtin/commit.c
5778 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5779 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5781 #: builtin/commit.c
5782 msgid "unable to create temporary index"
5783 msgstr "不能创建临时索引"
5785 #: builtin/commit.c
5786 msgid "interactive add failed"
5787 msgstr "交互式添加失败"
5789 #: builtin/commit.c
5790 msgid "unable to update temporary index"
5791 msgstr "无法更新临时索引"
5793 #: builtin/commit.c
5794 msgid "Failed to update main cache tree"
5795 msgstr "不能更新树的主缓存"
5797 #: builtin/commit.c
5798 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5799 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5801 #: builtin/commit.c
5802 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5803 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5805 #: builtin/commit.c
5806 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5807 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5809 #: builtin/commit.c
5810 msgid "cannot read the index"
5811 msgstr "无法读取索引"
5813 #: builtin/commit.c
5814 msgid "unable to write temporary index file"
5815 msgstr "无法写临时索引文件"
5817 #: builtin/commit.c
5818 #, c-format
5819 msgid "commit '%s' lacks author header"
5820 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5822 #: builtin/commit.c
5823 #, c-format
5824 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5825 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5827 #: builtin/commit.c
5828 msgid "malformed --author parameter"
5829 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5831 #: builtin/commit.c ident.c
5832 #, c-format
5833 msgid "invalid date format: %s"
5834 msgstr "无效的日期格式:%s"
5836 #: builtin/commit.c
5837 msgid ""
5838 "unable to select a comment character that is not used\n"
5839 "in the current commit message"
5840 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5842 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5843 #, c-format
5844 msgid "could not lookup commit '%s'"
5845 msgstr "不能查询提交 '%s'"
5847 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5848 #, c-format
5849 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5850 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5852 #: builtin/commit.c
5853 msgid "could not read log from standard input"
5854 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5856 #: builtin/commit.c
5857 #, c-format
5858 msgid "could not read log file '%s'"
5859 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5861 #: builtin/commit.c
5862 #, c-format
5863 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5864 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5866 #: builtin/commit.c
5867 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5868 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5870 #: builtin/commit.c
5871 msgid "could not read MERGE_MSG"
5872 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5874 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5875 #, c-format
5876 msgid "could not open '%s'"
5877 msgstr "不能打开 '%s'"
5879 #: builtin/commit.c
5880 msgid "could not write commit template"
5881 msgstr "不能写提交模版"
5883 #: builtin/commit.c
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5887 "with '%c' will be ignored.\n"
5888 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5890 #: builtin/commit.c
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5894 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5895 msgstr ""
5896 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5897 "说明将会终止提交。\n"
5899 #: builtin/commit.c
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5903 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5904 msgstr ""
5905 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5906 "也可以删除它们。\n"
5908 #: builtin/commit.c
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5912 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5913 "An empty message aborts the commit.\n"
5914 msgstr ""
5915 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5916 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5918 #: builtin/commit.c
5919 msgid ""
5920 "\n"
5921 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5922 "If this is not correct, please run\n"
5923 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5924 "and try again.\n"
5925 msgstr ""
5926 "\n"
5927 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5928 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5929 "然后重试。\n"
5931 #: builtin/commit.c
5932 msgid ""
5933 "\n"
5934 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5935 "If this is not correct, please run\n"
5936 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5937 "and try again.\n"
5938 msgstr ""
5939 "\n"
5940 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5941 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5942 "然后重试。\n"
5944 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5945 #: builtin/commit.c
5946 #, c-format
5947 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5948 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5950 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5951 #: builtin/commit.c
5952 #, c-format
5953 msgid "%sDate:      %s"
5954 msgstr "%s日期:  %s"
5956 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5957 #: builtin/commit.c
5958 #, c-format
5959 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5960 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5962 #: builtin/commit.c
5963 msgid "Cannot read index"
5964 msgstr "无法读取索引"
5966 #: builtin/commit.c
5967 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5968 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5970 #: builtin/commit.c
5971 msgid "Error building trees"
5972 msgstr "无法创建树对象"
5974 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5975 #, c-format
5976 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5977 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5979 #: builtin/commit.c
5980 #, c-format
5981 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5982 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5984 #: builtin/commit.c
5985 #, c-format
5986 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5987 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5989 #: builtin/commit.c
5990 #, c-format
5991 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5992 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5994 #: builtin/commit.c
5995 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5996 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5998 #: builtin/commit.c
5999 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
6000 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
6002 #: builtin/commit.c
6003 #, c-format
6004 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
6005 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
6007 #: builtin/commit.c
6008 #, c-format
6009 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
6010 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
6012 #: builtin/commit.c
6013 msgid "You have nothing to amend."
6014 msgstr "您没有可修补的提交。"
6016 #: builtin/commit.c
6017 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6018 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6022 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
6024 #: builtin/commit.c
6025 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6026 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
6028 #: builtin/commit.c
6029 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6030 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
6032 #: builtin/commit.c
6033 #, c-format
6034 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6035 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
6037 #: builtin/commit.c
6038 #, c-format
6039 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6040 msgstr "路径  '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
6042 #: builtin/commit.c
6043 msgid "show status concisely"
6044 msgstr "以简洁的格式显示状态"
6046 #: builtin/commit.c
6047 msgid "show branch information"
6048 msgstr "显示分支信息"
6050 #: builtin/commit.c
6051 msgid "show stash information"
6052 msgstr "显示贮藏区信息"
6054 #: builtin/commit.c
6055 msgid "compute full ahead/behind values"
6056 msgstr "计算完整的领先/落后值"
6058 #: builtin/commit.c
6059 msgid "version"
6060 msgstr "版本"
6062 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6063 msgid "machine-readable output"
6064 msgstr "机器可读的输出"
6066 #: builtin/commit.c
6067 msgid "show status in long format (default)"
6068 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6070 #: builtin/commit.c
6071 msgid "terminate entries with NUL"
6072 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6076 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6078 #: builtin/commit.c
6079 msgid ""
6080 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6081 "traditional)"
6082 msgstr ""
6083 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6085 #: builtin/commit.c parse-options.h
6086 msgid "when"
6087 msgstr "何时"
6089 #: builtin/commit.c
6090 msgid ""
6091 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6092 "(Default: all)"
6093 msgstr ""
6094 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6096 #: builtin/commit.c
6097 msgid "list untracked files in columns"
6098 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6100 #: builtin/commit.c
6101 msgid "do not detect renames"
6102 msgstr "不检测重命名"
6104 #: builtin/commit.c
6105 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6106 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6108 #: builtin/commit.c
6109 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6110 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6112 #: builtin/commit.c
6113 msgid "suppress summary after successful commit"
6114 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6116 #: builtin/commit.c
6117 msgid "show diff in commit message template"
6118 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6120 #: builtin/commit.c
6121 msgid "Commit message options"
6122 msgstr "提交说明选项"
6124 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6125 msgid "read message from file"
6126 msgstr "从文件中读取提交说明"
6128 #: builtin/commit.c
6129 msgid "author"
6130 msgstr "作者"
6132 #: builtin/commit.c
6133 msgid "override author for commit"
6134 msgstr "提交时覆盖作者"
6136 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6137 msgid "date"
6138 msgstr "日期"
6140 #: builtin/commit.c
6141 msgid "override date for commit"
6142 msgstr "提交时覆盖日期"
6144 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6145 msgid "commit"
6146 msgstr "提交"
6148 #: builtin/commit.c
6149 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6150 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6152 #: builtin/commit.c
6153 msgid "reuse message from specified commit"
6154 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6156 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6157 #. and only translate <commit>.
6159 #: builtin/commit.c
6160 msgid "[(amend|reword):]commit"
6161 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6163 #: builtin/commit.c
6164 msgid ""
6165 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6166 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6168 #: builtin/commit.c
6169 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6170 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6172 #: builtin/commit.c
6173 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6174 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6176 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6177 msgid "trailer"
6178 msgstr "尾注"
6180 #: builtin/commit.c
6181 msgid "add custom trailer(s)"
6182 msgstr "添加自定义尾注"
6184 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6185 #: builtin/revert.c
6186 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6187 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6189 #: builtin/commit.c
6190 msgid "use specified template file"
6191 msgstr "使用指定的模板文件"
6193 #: builtin/commit.c
6194 msgid "force edit of commit"
6195 msgstr "强制编辑提交"
6197 #: builtin/commit.c
6198 msgid "include status in commit message template"
6199 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6201 #: builtin/commit.c
6202 msgid "Commit contents options"
6203 msgstr "提交内容选项"
6205 #: builtin/commit.c
6206 msgid "commit all changed files"
6207 msgstr "提交所有改动的文件"
6209 #: builtin/commit.c
6210 msgid "add specified files to index for commit"
6211 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6213 #: builtin/commit.c
6214 msgid "interactively add files"
6215 msgstr "交互式添加文件"
6217 #: builtin/commit.c
6218 msgid "interactively add changes"
6219 msgstr "交互式添加变更"
6221 #: builtin/commit.c
6222 msgid "commit only specified files"
6223 msgstr "只提交指定的文件"
6225 #: builtin/commit.c
6226 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6227 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6229 #: builtin/commit.c
6230 msgid "show what would be committed"
6231 msgstr "显示将要提交的内容"
6233 #: builtin/commit.c
6234 msgid "amend previous commit"
6235 msgstr "修改先前的提交"
6237 #: builtin/commit.c
6238 msgid "bypass post-rewrite hook"
6239 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6241 #: builtin/commit.c
6242 msgid "ok to record an empty change"
6243 msgstr "允许一个空提交"
6245 #: builtin/commit.c
6246 msgid "ok to record a change with an empty message"
6247 msgstr "允许空的提交说明"
6249 #: builtin/commit.c sequencer.c
6250 msgid "could not parse HEAD commit"
6251 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6253 #: builtin/commit.c
6254 #, c-format
6255 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6256 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6258 #: builtin/commit.c
6259 msgid "could not read MERGE_MODE"
6260 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6262 #: builtin/commit.c
6263 #, c-format
6264 msgid "could not read commit message: %s"
6265 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6267 #: builtin/commit.c
6268 #, c-format
6269 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6270 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6272 #: builtin/commit.c
6273 #, c-format
6274 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6275 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6277 #: builtin/commit.c
6278 #, c-format
6279 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6280 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6282 #: builtin/commit.c
6283 msgid ""
6284 "repository has been updated, but unable to write\n"
6285 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6286 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6287 msgstr ""
6288 "仓库已更新,但无法写入索引文件。检查是否磁盘已满或\n"
6289 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6291 #: builtin/config.c
6292 msgid "git config [<options>]"
6293 msgstr "git config [<选项>]"
6295 #: builtin/config.c
6296 #, c-format
6297 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6298 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6300 #: builtin/config.c
6301 msgid "only one type at a time"
6302 msgstr "一次只能一个类型"
6304 #: builtin/config.c
6305 msgid "Config file location"
6306 msgstr "配置文件位置"
6308 #: builtin/config.c
6309 msgid "use global config file"
6310 msgstr "使用全局配置文件"
6312 #: builtin/config.c
6313 msgid "use system config file"
6314 msgstr "使用系统级配置文件"
6316 #: builtin/config.c
6317 msgid "use repository config file"
6318 msgstr "使用仓库级配置文件"
6320 #: builtin/config.c
6321 msgid "use per-worktree config file"
6322 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6324 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6325 msgid "use given config file"
6326 msgstr "使用指定的配置文件"
6328 #: builtin/config.c
6329 msgid "blob-id"
6330 msgstr "数据对象 ID"
6332 #: builtin/config.c
6333 msgid "read config from given blob object"
6334 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6336 #: builtin/config.c
6337 msgid "Action"
6338 msgstr "操作"
6340 #: builtin/config.c
6341 msgid "get value: name [value-pattern]"
6342 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6344 #: builtin/config.c
6345 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6346 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6348 #: builtin/config.c
6349 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6350 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6352 #: builtin/config.c
6353 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6354 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6356 #: builtin/config.c
6357 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6358 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6360 #: builtin/config.c
6361 msgid "add a new variable: name value"
6362 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6364 #: builtin/config.c
6365 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6366 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6368 #: builtin/config.c
6369 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6370 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6372 #: builtin/config.c
6373 msgid "rename section: old-name new-name"
6374 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6376 #: builtin/config.c
6377 msgid "remove a section: name"
6378 msgstr "删除一个小节:name"
6380 #: builtin/config.c
6381 msgid "list all"
6382 msgstr "列出所有"
6384 #: builtin/config.c
6385 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6386 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6388 #: builtin/config.c
6389 msgid "open an editor"
6390 msgstr "打开一个编辑器"
6392 #: builtin/config.c
6393 msgid "find the color configured: slot [default]"
6394 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6396 #: builtin/config.c
6397 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6398 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6400 #: builtin/config.c
6401 msgid "Type"
6402 msgstr "类型"
6404 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6405 msgid "type"
6406 msgstr "类型"
6408 #: builtin/config.c
6409 msgid "value is given this type"
6410 msgstr "取值为该类型"
6412 #: builtin/config.c
6413 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6414 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6416 #: builtin/config.c
6417 msgid "value is decimal number"
6418 msgstr "值是十进制数"
6420 #: builtin/config.c
6421 msgid "value is --bool or --int"
6422 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6424 #: builtin/config.c
6425 msgid "value is --bool or string"
6426 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6428 #: builtin/config.c
6429 msgid "value is a path (file or directory name)"
6430 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6432 #: builtin/config.c
6433 msgid "value is an expiry date"
6434 msgstr "值是一个到期日期"
6436 #: builtin/config.c
6437 msgid "Other"
6438 msgstr "其它"
6440 #: builtin/config.c
6441 msgid "terminate values with NUL byte"
6442 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6444 #: builtin/config.c
6445 msgid "show variable names only"
6446 msgstr "只显示变量名"
6448 #: builtin/config.c
6449 msgid "respect include directives on lookup"
6450 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6452 #: builtin/config.c
6453 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6454 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6456 #: builtin/config.c
6457 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6458 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6460 #: builtin/config.c
6461 msgid "value"
6462 msgstr "取值"
6464 #: builtin/config.c
6465 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6466 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6468 #: builtin/config.c
6469 #, c-format
6470 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6471 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6473 #: builtin/config.c
6474 #, c-format
6475 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6476 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6478 #: builtin/config.c
6479 #, c-format
6480 msgid "invalid key pattern: %s"
6481 msgstr "无效键名模式:%s"
6483 #: builtin/config.c config.c
6484 #, c-format
6485 msgid "invalid pattern: %s"
6486 msgstr "无效模式:%s"
6488 #: builtin/config.c
6489 #, c-format
6490 msgid "failed to format default config value: %s"
6491 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6493 #: builtin/config.c
6494 #, c-format
6495 msgid "cannot parse color '%s'"
6496 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6498 #: builtin/config.c
6499 msgid "unable to parse default color value"
6500 msgstr "无法解析默认颜色值"
6502 #: builtin/config.c
6503 msgid "not in a git directory"
6504 msgstr "不在 git 仓库中"
6506 #: builtin/config.c
6507 msgid "writing to stdin is not supported"
6508 msgstr "不支持写到标准输入"
6510 #: builtin/config.c
6511 msgid "writing config blobs is not supported"
6512 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6514 #: builtin/config.c
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6518 "[user]\n"
6519 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6520 "#\tname = %s\n"
6521 "#\temail = %s\n"
6522 msgstr ""
6523 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6524 "[user]\n"
6525 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6526 "#\tname = %s\n"
6527 "#\temail = %s\n"
6529 #: builtin/config.c
6530 msgid "only one config file at a time"
6531 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6533 #: builtin/config.c
6534 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6535 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6537 #: builtin/config.c
6538 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6539 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6541 #: builtin/config.c
6542 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6543 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6545 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6546 msgid "$HOME not set"
6547 msgstr "$HOME 未设置"
6549 #: builtin/config.c
6550 msgid ""
6551 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6552 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6553 "section in \"git help worktree\" for details"
6554 msgstr ""
6555 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6556 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6558 #: builtin/config.c
6559 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6560 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6562 #: builtin/config.c
6563 msgid "only one action at a time"
6564 msgstr "一次只能有一个动作"
6566 #: builtin/config.c
6567 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6568 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6570 #: builtin/config.c
6571 msgid ""
6572 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6573 "list"
6574 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6576 #: builtin/config.c
6577 msgid "--default is only applicable to --get"
6578 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6580 #: builtin/config.c
6581 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6582 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6584 #: builtin/config.c
6585 #, c-format
6586 msgid "unable to read config file '%s'"
6587 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6589 #: builtin/config.c
6590 msgid "error processing config file(s)"
6591 msgstr "处理配置文件出错"
6593 #: builtin/config.c
6594 msgid "editing stdin is not supported"
6595 msgstr "不支持编辑标准输入"
6597 #: builtin/config.c
6598 msgid "editing blobs is not supported"
6599 msgstr "不支持编辑数据对象"
6601 #: builtin/config.c
6602 #, c-format
6603 msgid "cannot create configuration file %s"
6604 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6606 #: builtin/config.c
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6610 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6611 msgstr ""
6612 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6613 "       使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6615 #: builtin/config.c
6616 #, c-format
6617 msgid "no such section: %s"
6618 msgstr "无此小节:%s"
6620 #: builtin/count-objects.c
6621 msgid "print sizes in human readable format"
6622 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6624 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6628 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6629 "\n"
6630 "\tchmod 0700 %s"
6631 msgstr ""
6632 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6633 "行:\n"
6634 "\n"
6635 "\tchmod 0700 %s"
6637 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6638 msgid "print debugging messages to stderr"
6639 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6641 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6642 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6643 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6645 #: builtin/credential-cache.c
6646 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6647 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6649 #: builtin/credential-store.c
6650 #, c-format
6651 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6652 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6654 #: builtin/describe.c
6655 msgid ""
6656 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6657 msgstr ""
6658 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6660 #: builtin/describe.c
6661 msgid ""
6662 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6663 msgstr ""
6664 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6666 #: builtin/describe.c
6667 msgid "git describe <blob>"
6668 msgstr "git describe <数据对象>"
6670 #: builtin/describe.c
6671 msgid "head"
6672 msgstr "头"
6674 #: builtin/describe.c
6675 msgid "lightweight"
6676 msgstr "轻量级的"
6678 #: builtin/describe.c
6679 msgid "annotated"
6680 msgstr "附注的"
6682 #: builtin/describe.c
6683 #, c-format
6684 msgid "annotated tag %s not available"
6685 msgstr "附注标签 %s 无效"
6687 #: builtin/describe.c
6688 #, c-format
6689 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6690 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6692 #: builtin/describe.c
6693 #, c-format
6694 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6695 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6697 #: builtin/describe.c
6698 #, c-format
6699 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6700 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6702 #: builtin/describe.c
6703 #, c-format
6704 msgid "finished search at %s\n"
6705 msgstr "完成搜索 %s\n"
6707 #: builtin/describe.c
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6711 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6712 msgstr ""
6713 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6714 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6716 #: builtin/describe.c
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "No tags can describe '%s'.\n"
6720 "Try --always, or create some tags."
6721 msgstr ""
6722 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6723 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6725 #: builtin/describe.c
6726 #, c-format
6727 msgid "traversed %lu commits\n"
6728 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6730 #: builtin/describe.c
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6734 "gave up search at %s\n"
6735 msgstr ""
6736 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6737 "在 %s 放弃搜索\n"
6739 #: builtin/describe.c
6740 #, c-format
6741 msgid "describe %s\n"
6742 msgstr "描述 %s\n"
6744 #: builtin/describe.c
6745 #, c-format
6746 msgid "Not a valid object name %s"
6747 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6749 #: builtin/describe.c
6750 #, c-format
6751 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6752 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6754 #: builtin/describe.c
6755 msgid "find the tag that comes after the commit"
6756 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6758 #: builtin/describe.c
6759 msgid "debug search strategy on stderr"
6760 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6762 #: builtin/describe.c
6763 msgid "use any ref"
6764 msgstr "使用任意引用"
6766 #: builtin/describe.c
6767 msgid "use any tag, even unannotated"
6768 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6770 #: builtin/describe.c
6771 msgid "always use long format"
6772 msgstr "始终使用长提交号格式"
6774 #: builtin/describe.c
6775 msgid "only follow first parent"
6776 msgstr "只跟随第一个父提交"
6778 #: builtin/describe.c
6779 msgid "only output exact matches"
6780 msgstr "只输出精确匹配"
6782 #: builtin/describe.c
6783 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6784 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6786 #: builtin/describe.c
6787 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6788 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6790 #: builtin/describe.c
6791 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6792 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6794 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6795 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6796 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6798 #: builtin/describe.c
6799 msgid "mark"
6800 msgstr "标记"
6802 #: builtin/describe.c
6803 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6804 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6806 #: builtin/describe.c
6807 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6808 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6810 #: builtin/describe.c
6811 msgid "No names found, cannot describe anything."
6812 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6814 #: builtin/describe.c
6815 #, c-format
6816 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6817 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6819 #: builtin/diagnose.c
6820 msgid ""
6821 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6822 "             [--mode=<mode>]"
6823 msgstr ""
6824 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6825 "             [--mode=<模式>]"
6827 #: builtin/diagnose.c
6828 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6829 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6831 #: builtin/diagnose.c
6832 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6833 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6835 #: builtin/diagnose.c
6836 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6837 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6839 #: builtin/diff-tree.c
6840 msgid "--merge-base only works with two commits"
6841 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6843 #: builtin/diff.c
6844 #, c-format
6845 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6846 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6848 #: builtin/diff.c
6849 msgid "no merge given, only parents."
6850 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
6852 #: builtin/diff.c
6853 #, c-format
6854 msgid "invalid option: %s"
6855 msgstr "无效选项:%s"
6857 #: builtin/diff.c
6858 #, c-format
6859 msgid "%s...%s: no merge base"
6860 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6862 #: builtin/diff.c
6863 msgid "Not a git repository"
6864 msgstr "不是 git 仓库"
6866 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6867 #, c-format
6868 msgid "invalid object '%s' given."
6869 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6871 #: builtin/diff.c
6872 #, c-format
6873 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6874 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6876 #: builtin/diff.c
6877 #, c-format
6878 msgid "unhandled object '%s' given."
6879 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6881 #: builtin/diff.c
6882 #, c-format
6883 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6884 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6886 #: builtin/difftool.c
6887 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6888 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6890 #: builtin/difftool.c
6891 #, c-format
6892 msgid "could not read symlink %s"
6893 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6895 #: builtin/difftool.c
6896 #, c-format
6897 msgid "could not read symlink file %s"
6898 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6900 #: builtin/difftool.c
6901 #, c-format
6902 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6903 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6905 #: builtin/difftool.c
6906 msgid ""
6907 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6908 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6909 msgstr ""
6910 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6911 "cc')。"
6913 #: builtin/difftool.c
6914 #, c-format
6915 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6916 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6918 #: builtin/difftool.c
6919 msgid "working tree file has been left."
6920 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6922 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6923 #, c-format
6924 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6925 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6927 #: builtin/difftool.c
6928 #, c-format
6929 msgid "temporary files exist in '%s'."
6930 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6932 #: builtin/difftool.c
6933 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6934 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6936 #: builtin/difftool.c
6937 #, c-format
6938 msgid "failed: %d"
6939 msgstr "失败:%d"
6941 #: builtin/difftool.c
6942 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6943 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6945 #: builtin/difftool.c
6946 msgid "perform a full-directory diff"
6947 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6949 #: builtin/difftool.c
6950 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6951 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6953 #: builtin/difftool.c
6954 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6955 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6957 #: builtin/difftool.c
6958 msgid "tool"
6959 msgstr "工具"
6961 #: builtin/difftool.c
6962 msgid "use the specified diff tool"
6963 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6965 #: builtin/difftool.c
6966 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6967 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6969 #: builtin/difftool.c
6970 msgid ""
6971 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6972 "code"
6973 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6975 #: builtin/difftool.c
6976 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6977 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6979 #: builtin/difftool.c
6980 msgid "passed to `diff`"
6981 msgstr "传递给 `diff`"
6983 #: builtin/difftool.c
6984 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6985 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6987 #: builtin/difftool.c
6988 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6989 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6991 #: builtin/difftool.c
6992 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6993 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6995 #: builtin/fast-export.c
6996 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6997 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6999 #: builtin/fast-export.c
7000 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
7001 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
7003 #: builtin/fast-export.c
7004 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
7005 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
7007 #: builtin/fast-export.c
7008 msgid "show progress after <n> objects"
7009 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
7011 #: builtin/fast-export.c
7012 msgid "select handling of signed tags"
7013 msgstr "选择如何处理签名标签"
7015 #: builtin/fast-export.c
7016 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7017 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
7019 #: builtin/fast-export.c
7020 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7021 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
7023 #: builtin/fast-export.c
7024 msgid "dump marks to this file"
7025 msgstr "把标记存储到这个文件"
7027 #: builtin/fast-export.c
7028 msgid "import marks from this file"
7029 msgstr "从这个文件导入标记"
7031 #: builtin/fast-export.c
7032 msgid "import marks from this file if it exists"
7033 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
7035 #: builtin/fast-export.c
7036 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7037 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
7039 #: builtin/fast-export.c
7040 msgid "output full tree for each commit"
7041 msgstr "每次提交都输出整个树"
7043 #: builtin/fast-export.c
7044 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7045 msgstr "使用 done 功能来终止流"
7047 #: builtin/fast-export.c
7048 msgid "skip output of blob data"
7049 msgstr "跳过数据对象的输出"
7051 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7052 msgid "refspec"
7053 msgstr "引用规格"
7055 #: builtin/fast-export.c
7056 msgid "apply refspec to exported refs"
7057 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7059 #: builtin/fast-export.c
7060 msgid "anonymize output"
7061 msgstr "匿名输出"
7063 #: builtin/fast-export.c
7064 msgid "from:to"
7065 msgstr "from:to"
7067 #: builtin/fast-export.c
7068 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7069 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7071 #: builtin/fast-export.c
7072 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7073 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7075 #: builtin/fast-export.c
7076 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7077 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7079 #: builtin/fast-export.c
7080 msgid "label tags with mark ids"
7081 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7083 #: builtin/fast-import.c
7084 #, c-format
7085 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7086 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7088 #: builtin/fast-import.c
7089 #, c-format
7090 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7091 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7093 #: builtin/fast-import.c
7094 #, c-format
7095 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7096 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7098 #: builtin/fast-import.c
7099 #, c-format
7100 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7101 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7103 #: builtin/fast-import.c
7104 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7105 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7107 #: builtin/fast-import.c
7108 #, c-format
7109 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7110 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7112 #: builtin/fetch-pack.c
7113 #, c-format
7114 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7115 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7117 #: builtin/fetch.c
7118 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7119 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7121 #: builtin/fetch.c
7122 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7123 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7125 #: builtin/fetch.c
7126 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7127 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7129 #: builtin/fetch.c
7130 msgid "git fetch --all [<options>]"
7131 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7133 #: builtin/fetch.c
7134 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7135 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7137 #: builtin/fetch.c
7138 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7139 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7141 #: builtin/fetch.c
7142 #, c-format
7143 msgid "From %.*s\n"
7144 msgstr "来自 %.*s\n"
7146 #: builtin/fetch.c
7147 #, c-format
7148 msgid "object %s not found"
7149 msgstr "对象 %s 未发现"
7151 #: builtin/fetch.c
7152 msgid "[up to date]"
7153 msgstr "[最新]"
7155 #: builtin/fetch.c
7156 msgid "[rejected]"
7157 msgstr "[已拒绝]"
7159 #: builtin/fetch.c
7160 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7161 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7163 #: builtin/fetch.c
7164 msgid "[tag update]"
7165 msgstr "[标签更新]"
7167 #: builtin/fetch.c
7168 msgid "unable to update local ref"
7169 msgstr "不能更新本地引用"
7171 #: builtin/fetch.c
7172 msgid "would clobber existing tag"
7173 msgstr "会破坏现有的标签"
7175 #: builtin/fetch.c
7176 msgid "[new tag]"
7177 msgstr "[新标签]"
7179 #: builtin/fetch.c
7180 msgid "[new branch]"
7181 msgstr "[新分支]"
7183 #: builtin/fetch.c
7184 msgid "[new ref]"
7185 msgstr "[新引用]"
7187 #: builtin/fetch.c
7188 msgid "forced update"
7189 msgstr "强制更新"
7191 #: builtin/fetch.c
7192 msgid "non-fast-forward"
7193 msgstr "非快进"
7195 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7196 #, c-format
7197 msgid "cannot open '%s'"
7198 msgstr "不能打开 '%s'"
7200 #: builtin/fetch.c
7201 msgid ""
7202 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7203 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7204 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7205 msgstr ""
7206 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7207 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7208 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7210 #: builtin/fetch.c
7211 #, c-format
7212 msgid ""
7213 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7214 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7215 "false'\n"
7216 "to avoid this check\n"
7217 msgstr ""
7218 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7219 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7221 #: builtin/fetch.c
7222 #, c-format
7223 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7224 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7226 #: builtin/fetch.c
7227 #, c-format
7228 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7229 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7231 #: builtin/fetch.c
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "some local refs could not be updated; try running\n"
7235 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7236 msgstr ""
7237 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7238 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7240 #  译者:注意保持前导空格
7241 #: builtin/fetch.c
7242 #, c-format
7243 msgid "   (%s will become dangling)"
7244 msgstr "   (%s 将成为悬空状态)"
7246 #  译者:注意保持前导空格
7247 #: builtin/fetch.c
7248 #, c-format
7249 msgid "   (%s has become dangling)"
7250 msgstr "   (%s 已成为悬空状态)"
7252 #: builtin/fetch.c
7253 msgid "[deleted]"
7254 msgstr "[已删除]"
7256 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7257 msgid "(none)"
7258 msgstr "(无)"
7260 #: builtin/fetch.c
7261 #, c-format
7262 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7263 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7265 #: builtin/fetch.c
7266 #, c-format
7267 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7268 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7270 #: builtin/fetch.c
7271 #, c-format
7272 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7273 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7275 #: builtin/fetch.c object-file.c
7276 #, c-format
7277 msgid "%s is not a valid object"
7278 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7280 #: builtin/fetch.c
7281 #, c-format
7282 msgid "the object %s does not exist"
7283 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7285 #: builtin/fetch.c
7286 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7287 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7289 #: builtin/fetch.c
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7293 "any branch."
7294 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7296 #: builtin/fetch.c
7297 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7298 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7300 #: builtin/fetch.c
7301 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7302 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7304 #: builtin/fetch.c
7305 msgid "unknown branch type"
7306 msgstr "未知的分支类型"
7308 #: builtin/fetch.c
7309 msgid ""
7310 "no source branch found;\n"
7311 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7312 msgstr ""
7313 "未发现源分支;\n"
7314 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7316 #: builtin/fetch.c
7317 #, c-format
7318 msgid "Fetching %s\n"
7319 msgstr "正在获取 %s\n"
7321 #: builtin/fetch.c
7322 #, c-format
7323 msgid "could not fetch %s"
7324 msgstr "不能获取 %s"
7326 #: builtin/fetch.c
7327 #, c-format
7328 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7329 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7331 #: builtin/fetch.c
7332 msgid ""
7333 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7334 "remote name from which new revisions should be fetched"
7335 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7337 #: builtin/fetch.c
7338 msgid "you need to specify a tag name"
7339 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7341 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7342 msgid "fetch from all remotes"
7343 msgstr "从所有远程抓取"
7345 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7346 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7347 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7349 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7350 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7351 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7353 #: builtin/fetch.c
7354 msgid "use atomic transaction to update references"
7355 msgstr "使用原子事务更新引用"
7357 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7358 msgid "path to upload pack on remote end"
7359 msgstr "上传包到远程的路径"
7361 #: builtin/fetch.c
7362 msgid "force overwrite of local reference"
7363 msgstr "强制覆盖本地引用"
7365 #: builtin/fetch.c
7366 msgid "fetch from multiple remotes"
7367 msgstr "从多个远程抓取"
7369 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7370 msgid "fetch all tags and associated objects"
7371 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7373 #: builtin/fetch.c
7374 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7375 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7377 #: builtin/fetch.c
7378 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7379 msgstr "获取子模组的并发数"
7381 #: builtin/fetch.c
7382 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7383 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7385 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7386 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7387 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7389 #: builtin/fetch.c
7390 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7391 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7393 #  译者:可选值,不能翻译
7394 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7395 msgid "on-demand"
7396 msgstr "on-demand"
7398 #: builtin/fetch.c
7399 msgid "control recursive fetching of submodules"
7400 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7402 #: builtin/fetch.c
7403 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7404 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7406 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7407 msgid "keep downloaded pack"
7408 msgstr "保持已下载的包"
7410 #: builtin/fetch.c
7411 msgid "allow updating of HEAD ref"
7412 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7414 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7415 msgid "deepen history of shallow clone"
7416 msgstr "深化浅克隆的历史"
7418 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7419 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7420 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7422 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7423 msgid "convert to a complete repository"
7424 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7426 #: builtin/fetch.c
7427 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7428 msgstr "重新获取而不协商共同提交"
7430 #: builtin/fetch.c
7431 msgid "prepend this to submodule path output"
7432 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7434 #: builtin/fetch.c
7435 msgid ""
7436 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7437 "files)"
7438 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7440 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7441 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7442 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7444 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7445 msgid "refmap"
7446 msgstr "引用映射"
7448 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7449 msgid "specify fetch refmap"
7450 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7452 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7453 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7454 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7456 #: builtin/fetch.c
7457 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7458 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7460 #: builtin/fetch.c
7461 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7462 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7464 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7465 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7466 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7468 #: builtin/fetch.c
7469 msgid "write the commit-graph after fetching"
7470 msgstr "抓取后写提交图"
7472 #: builtin/fetch.c
7473 msgid "accept refspecs from stdin"
7474 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7476 #: builtin/fetch.c
7477 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7478 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7480 #: builtin/fetch.c
7481 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7482 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7484 #: builtin/fetch.c
7485 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7486 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7488 #: builtin/fetch.c
7489 #, c-format
7490 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7491 msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7493 #: builtin/fetch.c
7494 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7495 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7497 #: builtin/fetch.c
7498 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7499 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7501 #: builtin/fetch.c
7502 #, c-format
7503 msgid "no such remote or remote group: %s"
7504 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7506 #: builtin/fetch.c
7507 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7508 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7510 #: builtin/fetch.c
7511 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7512 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7514 #: builtin/fetch.c
7515 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7516 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7518 #: builtin/fetch.c
7519 msgid ""
7520 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7521 "partialclone"
7522 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7524 #: builtin/fetch.c
7525 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7526 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7528 #: builtin/fetch.c
7529 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7530 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7532 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7533 msgid ""
7534 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7535 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7537 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7538 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7539 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7541 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7542 msgid "alias for --log (deprecated)"
7543 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7545 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7546 msgid "text"
7547 msgstr "文本"
7549 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7550 msgid "use <text> as start of message"
7551 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7553 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7554 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7555 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7557 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7558 msgid "file to read from"
7559 msgstr "从文件中读取"
7561 #: builtin/for-each-ref.c
7562 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7563 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7565 #: builtin/for-each-ref.c
7566 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7567 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7569 #: builtin/for-each-ref.c
7570 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7571 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7573 #: builtin/for-each-ref.c
7574 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7575 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7577 #: builtin/for-each-ref.c
7578 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7579 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7581 #: builtin/for-each-ref.c
7582 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7583 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7585 #: builtin/for-each-ref.c
7586 msgid "quote placeholders suitably for python"
7587 msgstr "引用占位符适用于 python"
7589 #: builtin/for-each-ref.c
7590 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7591 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7593 #: builtin/for-each-ref.c
7594 msgid "show only <n> matched refs"
7595 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7597 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7598 msgid "respect format colors"
7599 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7601 #: builtin/for-each-ref.c
7602 msgid "print only refs which points at the given object"
7603 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7605 #: builtin/for-each-ref.c
7606 msgid "print only refs that are merged"
7607 msgstr "只打印已经合并的引用"
7609 #: builtin/for-each-ref.c
7610 msgid "print only refs that are not merged"
7611 msgstr "只打印没有合并的引用"
7613 #: builtin/for-each-ref.c
7614 msgid "print only refs which contain the commit"
7615 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7617 #: builtin/for-each-ref.c
7618 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7619 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7621 #: builtin/for-each-ref.c
7622 msgid "read reference patterns from stdin"
7623 msgstr "从标准输入读取引用的模式"
7625 #: builtin/for-each-ref.c
7626 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7627 msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
7629 #: builtin/for-each-repo.c
7630 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7631 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7633 #: builtin/for-each-repo.c
7634 msgid "config"
7635 msgstr "配置"
7637 #: builtin/for-each-repo.c
7638 msgid "config key storing a list of repository paths"
7639 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7641 #: builtin/for-each-repo.c
7642 msgid "missing --config=<config>"
7643 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7645 #: builtin/for-each-repo.c
7646 #, c-format
7647 msgid "got bad config --config=%s"
7648 msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
7650 #: builtin/fsck.c
7651 msgid "unknown"
7652 msgstr "未知"
7654 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7655 #: builtin/fsck.c
7656 #, c-format
7657 msgid "error in %s %s: %s"
7658 msgstr "%s %s 错误:%s"
7660 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7661 #: builtin/fsck.c
7662 #, c-format
7663 msgid "warning in %s %s: %s"
7664 msgstr "%s %s 警告:%s"
7666 #: builtin/fsck.c
7667 #, c-format
7668 msgid "broken link from %7s %s"
7669 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7671 #: builtin/fsck.c
7672 msgid "wrong object type in link"
7673 msgstr "链接中错误的对象类型"
7675 #: builtin/fsck.c
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "broken link from %7s %s\n"
7679 "              to %7s %s"
7680 msgstr ""
7681 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7682 "              到 %7s %s"
7684 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7685 msgid "Checking connectivity"
7686 msgstr "正在检查连通性"
7688 #: builtin/fsck.c
7689 #, c-format
7690 msgid "missing %s %s"
7691 msgstr "缺失 %s %s"
7693 #: builtin/fsck.c
7694 #, c-format
7695 msgid "unreachable %s %s"
7696 msgstr "不可达 %s %s"
7698 #: builtin/fsck.c
7699 #, c-format
7700 msgid "dangling %s %s"
7701 msgstr "悬空 %s %s"
7703 #: builtin/fsck.c
7704 msgid "could not create lost-found"
7705 msgstr "不能创建 lost-found"
7707 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7708 #: sequencer.c
7709 #, c-format
7710 msgid "could not write '%s'"
7711 msgstr "不能写入 '%s'"
7713 #: builtin/fsck.c
7714 #, c-format
7715 msgid "could not finish '%s'"
7716 msgstr "不能完成 '%s'"
7718 #: builtin/fsck.c
7719 #, c-format
7720 msgid "Checking %s"
7721 msgstr "正在检查 %s"
7723 #: builtin/fsck.c
7724 #, c-format
7725 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7726 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7728 #: builtin/fsck.c
7729 #, c-format
7730 msgid "Checking %s %s"
7731 msgstr "正在检查 %s %s"
7733 #: builtin/fsck.c
7734 msgid "broken links"
7735 msgstr "损坏的链接"
7737 #: builtin/fsck.c
7738 #, c-format
7739 msgid "root %s"
7740 msgstr "根 %s"
7742 #: builtin/fsck.c
7743 #, c-format
7744 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7745 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7747 #: builtin/fsck.c
7748 #, c-format
7749 msgid "%s: object corrupt or missing"
7750 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7752 #: builtin/fsck.c
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7755 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7757 #: builtin/fsck.c
7758 #, c-format
7759 msgid "Checking reflog %s->%s"
7760 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7762 #: builtin/fsck.c
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7765 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7767 #: builtin/fsck.c
7768 #, c-format
7769 msgid "%s: not a commit"
7770 msgstr "%s:不是一个提交"
7772 #: builtin/fsck.c
7773 msgid "notice: No default references"
7774 msgstr "注意:无默认引用"
7776 #: builtin/fsck.c
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7779 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7781 #: builtin/fsck.c
7782 #, c-format
7783 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7784 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7786 #: builtin/fsck.c
7787 #, c-format
7788 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7789 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7791 #: builtin/fsck.c
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7794 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7796 #: builtin/fsck.c
7797 #, c-format
7798 msgid "bad sha1 file: %s"
7799 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7801 #: builtin/fsck.c
7802 msgid "Checking object directory"
7803 msgstr "正在检查对象目录"
7805 #: builtin/fsck.c
7806 msgid "Checking object directories"
7807 msgstr "正在检查对象目录"
7809 #: builtin/fsck.c
7810 #, c-format
7811 msgid "Checking %s link"
7812 msgstr "正在检查 %s 链接"
7814 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7815 #, c-format
7816 msgid "invalid %s"
7817 msgstr "无效的 %s"
7819 #: builtin/fsck.c
7820 #, c-format
7821 msgid "%s points to something strange (%s)"
7822 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7824 #: builtin/fsck.c
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7827 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7829 #: builtin/fsck.c
7830 #, c-format
7831 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7832 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7834 #: builtin/fsck.c
7835 #, c-format
7836 msgid "Checking cache tree of %s"
7837 msgstr "正在检查缓存树 %s"
7839 #: builtin/fsck.c
7840 #, c-format
7841 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7842 msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
7844 #: builtin/fsck.c
7845 msgid "non-tree in cache-tree"
7846 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7848 #: builtin/fsck.c
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7851 msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
7853 #: builtin/fsck.c
7854 #, c-format
7855 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7856 msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
7858 #: builtin/fsck.c
7859 #, c-format
7860 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7861 msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
7863 #: builtin/fsck.c
7864 msgid ""
7865 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7866 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7867 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7868 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7869 msgstr ""
7870 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7871 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7872 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7873 "         [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
7875 #: builtin/fsck.c
7876 msgid "show unreachable objects"
7877 msgstr "显示不可达的对象"
7879 #: builtin/fsck.c
7880 msgid "show dangling objects"
7881 msgstr "显示悬空的对象"
7883 #: builtin/fsck.c
7884 msgid "report tags"
7885 msgstr "报告标签"
7887 #: builtin/fsck.c
7888 msgid "report root nodes"
7889 msgstr "报告根节点"
7891 #: builtin/fsck.c
7892 msgid "make index objects head nodes"
7893 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7895 #: builtin/fsck.c
7896 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7897 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7899 #: builtin/fsck.c
7900 msgid "also consider packs and alternate objects"
7901 msgstr "也考虑包和备用对象"
7903 #: builtin/fsck.c
7904 msgid "check only connectivity"
7905 msgstr "仅检查连通性"
7907 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7908 msgid "enable more strict checking"
7909 msgstr "启用更严格的检查"
7911 #: builtin/fsck.c
7912 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7913 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7915 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7916 msgid "show progress"
7917 msgstr "显示进度"
7919 #: builtin/fsck.c
7920 msgid "show verbose names for reachable objects"
7921 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7923 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7924 msgid "Checking objects"
7925 msgstr "正在检查对象"
7927 #: builtin/fsck.c
7928 #, c-format
7929 msgid "%s: object missing"
7930 msgstr "%s:对象缺失"
7932 #: builtin/fsck.c
7933 #, c-format
7934 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7935 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7937 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7938 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7939 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7941 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7942 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7943 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7945 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7946 #, c-format
7947 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7948 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7950 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7951 #, c-format
7952 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7953 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7955 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7956 #, c-format
7957 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7958 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7960 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7961 #, c-format
7962 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7963 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7965 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7966 #, c-format
7967 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7968 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7970 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7971 #, c-format
7972 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7973 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7975 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7976 #, c-format
7977 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7978 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7980 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7981 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7982 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7984 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7985 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7986 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7988 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7989 msgid "could not initialize listener thread"
7990 msgstr "无法初始化监听线程"
7992 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7993 msgid "could not initialize health thread"
7994 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7996 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7997 #, c-format
7998 msgid "could not cd home '%s'"
7999 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
8001 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8002 #, c-format
8003 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
8004 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
8006 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8007 #, c-format
8008 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8009 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
8011 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8012 #, c-format
8013 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8014 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
8016 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8017 msgid "daemon failed to start"
8018 msgstr "守护进程无法启动"
8020 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8021 msgid "daemon not online yet"
8022 msgstr "守护进程尚未在线"
8024 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8025 msgid "daemon terminated"
8026 msgstr "守护进程被终结"
8028 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8029 msgid "detach from console"
8030 msgstr "从控制台分离"
8032 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8033 msgid "use <n> ipc worker threads"
8034 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
8036 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8037 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8038 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
8040 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8041 #, c-format
8042 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8043 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
8045 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8046 #, c-format
8047 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8048 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
8050 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8051 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8052 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
8054 #: builtin/gc.c
8055 msgid "git gc [<options>]"
8056 msgstr "git gc [<选项>]"
8058 #: builtin/gc.c
8059 #, c-format
8060 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8061 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
8063 #: builtin/gc.c
8064 #, c-format
8065 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8066 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
8068 #: builtin/gc.c setup.c
8069 #, c-format
8070 msgid "cannot stat '%s'"
8071 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
8073 #: builtin/gc.c
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8077 "and remove %s\n"
8078 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8079 "\n"
8080 "%s"
8081 msgstr ""
8082 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8083 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8084 "\n"
8085 "%s"
8087 #: builtin/gc.c
8088 msgid "prune unreferenced objects"
8089 msgstr "清除未引用的对象"
8091 #: builtin/gc.c
8092 msgid "pack unreferenced objects separately"
8093 msgstr "分开打包未引用的对象"
8095 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
8096 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8097 msgstr "使用 --cruft,限制新 cruft 包的总大小"
8099 #: builtin/gc.c
8100 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8101 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8103 #: builtin/gc.c
8104 msgid "enable auto-gc mode"
8105 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8107 #: builtin/gc.c
8108 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8109 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8111 #: builtin/gc.c
8112 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8113 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8115 #: builtin/gc.c
8116 #, c-format
8117 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8118 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8120 #: builtin/gc.c
8121 #, c-format
8122 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8123 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8125 #: builtin/gc.c
8126 #, c-format
8127 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8128 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8130 #: builtin/gc.c
8131 #, c-format
8132 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8133 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8135 #: builtin/gc.c
8136 #, c-format
8137 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8138 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8140 #: builtin/gc.c
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8144 msgstr ""
8145 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8147 #: builtin/gc.c
8148 msgid ""
8149 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8150 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8152 #: builtin/gc.c
8153 msgid ""
8154 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8155 msgstr ""
8156 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8158 #: builtin/gc.c
8159 msgid "--no-schedule is not allowed"
8160 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8162 #: builtin/gc.c
8163 #, c-format
8164 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8165 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8167 #: builtin/gc.c
8168 msgid "failed to write commit-graph"
8169 msgstr "无法写入提交图"
8171 #: builtin/gc.c
8172 msgid "failed to prefetch remotes"
8173 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8175 #: builtin/gc.c
8176 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8177 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8179 #: builtin/gc.c
8180 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8181 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8183 #: builtin/gc.c
8184 msgid "failed to write multi-pack-index"
8185 msgstr "无法写入多包索引"
8187 #: builtin/gc.c
8188 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8189 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8191 #: builtin/gc.c
8192 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8193 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8195 #: builtin/gc.c
8196 msgid ""
8197 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8198 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8200 #: builtin/gc.c
8201 #, c-format
8202 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8203 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8205 #: builtin/gc.c
8206 #, c-format
8207 msgid "task '%s' failed"
8208 msgstr "任务 '%s' 失败"
8210 #: builtin/gc.c
8211 #, c-format
8212 msgid "'%s' is not a valid task"
8213 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8215 #: builtin/gc.c
8216 #, c-format
8217 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8218 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8220 #: builtin/gc.c
8221 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8222 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8224 #: builtin/gc.c
8225 msgid "frequency"
8226 msgstr "频率"
8228 #: builtin/gc.c
8229 msgid "run tasks based on frequency"
8230 msgstr "基于频率运行任务"
8232 #: builtin/gc.c
8233 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8234 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8236 #: builtin/gc.c
8237 msgid "task"
8238 msgstr "任务"
8240 #: builtin/gc.c
8241 msgid "run a specific task"
8242 msgstr "运行一个特定的任务"
8244 #: builtin/gc.c
8245 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8246 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8248 #: builtin/gc.c
8249 #, c-format
8250 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8251 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8253 #: builtin/gc.c
8254 msgid "return success even if repository was not registered"
8255 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8257 #: builtin/gc.c
8258 #, c-format
8259 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8260 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8262 #: builtin/gc.c
8263 #, c-format
8264 msgid "repository '%s' is not registered"
8265 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8267 #: builtin/gc.c
8268 #, c-format
8269 msgid "failed to expand path '%s'"
8270 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8272 #: builtin/gc.c
8273 msgid "failed to start launchctl"
8274 msgstr "无法启动 launchctl"
8276 #: builtin/gc.c
8277 #, c-format
8278 msgid "failed to create directories for '%s'"
8279 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8281 #: builtin/gc.c
8282 #, c-format
8283 msgid "failed to bootstrap service %s"
8284 msgstr "无法引导服务 %s"
8286 #: builtin/gc.c
8287 msgid "failed to create temp xml file"
8288 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8290 #: builtin/gc.c
8291 msgid "failed to start schtasks"
8292 msgstr "无法启动计划任务"
8294 #: builtin/gc.c
8295 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8296 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8298 #: builtin/gc.c
8299 msgid "failed to create crontab temporary file"
8300 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8302 #: builtin/gc.c
8303 msgid "failed to open temporary file"
8304 msgstr "无法打开临时文件"
8306 #: builtin/gc.c
8307 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8308 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8310 #: builtin/gc.c
8311 msgid "'crontab' died"
8312 msgstr "'crontab' 终止"
8314 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8315 #, c-format
8316 msgid "failed to delete '%s'"
8317 msgstr "无法删除 '%s'"
8319 #: builtin/gc.c rerere.c
8320 #, c-format
8321 msgid "failed to flush '%s'"
8322 msgstr "无法刷新 '%s'"
8324 #: builtin/gc.c
8325 msgid "failed to start systemctl"
8326 msgstr "无法启动 systemctl"
8328 #: builtin/gc.c
8329 msgid "failed to run systemctl"
8330 msgstr "无法运行 systemctl"
8332 #: builtin/gc.c
8333 #, c-format
8334 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8335 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8337 #: builtin/gc.c
8338 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8339 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8341 #: builtin/gc.c
8342 #, c-format
8343 msgid "%s scheduler is not available"
8344 msgstr "%s 调度器不可用"
8346 #: builtin/gc.c
8347 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8348 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8350 #: builtin/gc.c
8351 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8352 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8354 #: builtin/gc.c
8355 msgid "scheduler"
8356 msgstr "调度器"
8358 #: builtin/gc.c
8359 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8360 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8362 #: builtin/gc.c
8363 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8364 msgstr "无法设置维护计划"
8366 #: builtin/gc.c
8367 msgid "failed to add repo to global config"
8368 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8370 #: builtin/gc.c
8371 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8372 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8374 #: builtin/grep.c
8375 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8376 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8378 #: builtin/grep.c
8379 #, c-format
8380 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8381 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8383 #: builtin/grep.c
8384 #, c-format
8385 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8386 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8388 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8389 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8390 #. variable for tweaking threads, currently
8391 #. grep.threads
8393 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8394 #, c-format
8395 msgid "no threads support, ignoring %s"
8396 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8398 #: builtin/grep.c
8399 #, c-format
8400 msgid "unable to read tree (%s)"
8401 msgstr "无法读取树(%s)"
8403 #: builtin/grep.c
8404 #, c-format
8405 msgid "unable to read tree %s"
8406 msgstr "无法读取树 %s"
8408 #: builtin/grep.c
8409 #, c-format
8410 msgid "unable to grep from object of type %s"
8411 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8413 #: builtin/grep.c
8414 #, c-format
8415 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8416 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8418 #: builtin/grep.c
8419 msgid "search in index instead of in the work tree"
8420 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8422 #: builtin/grep.c
8423 msgid "find in contents not managed by git"
8424 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8426 #: builtin/grep.c
8427 msgid "search in both tracked and untracked files"
8428 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8430 #: builtin/grep.c
8431 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8432 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8434 #: builtin/grep.c
8435 msgid "recursively search in each submodule"
8436 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8438 #: builtin/grep.c
8439 msgid "show non-matching lines"
8440 msgstr "显示未匹配的行"
8442 #: builtin/grep.c
8443 msgid "case insensitive matching"
8444 msgstr "不区分大小写匹配"
8446 #: builtin/grep.c
8447 msgid "match patterns only at word boundaries"
8448 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8450 #: builtin/grep.c
8451 msgid "process binary files as text"
8452 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8454 #: builtin/grep.c
8455 msgid "don't match patterns in binary files"
8456 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8458 #: builtin/grep.c
8459 msgid "process binary files with textconv filters"
8460 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8462 #: builtin/grep.c
8463 msgid "search in subdirectories (default)"
8464 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8466 #: builtin/grep.c
8467 msgid "descend at most <n> levels"
8468 msgstr "最多向下寻找 <n> 层"
8470 #: builtin/grep.c
8471 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8472 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8474 #: builtin/grep.c
8475 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8476 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8478 #: builtin/grep.c
8479 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8480 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8482 #: builtin/grep.c
8483 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8484 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8486 #: builtin/grep.c
8487 msgid "show line numbers"
8488 msgstr "显示行号"
8490 #: builtin/grep.c
8491 msgid "show column number of first match"
8492 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8494 #: builtin/grep.c
8495 msgid "don't show filenames"
8496 msgstr "不显示文件名"
8498 #: builtin/grep.c
8499 msgid "show filenames"
8500 msgstr "显示文件名"
8502 #: builtin/grep.c
8503 msgid "show filenames relative to top directory"
8504 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8506 #: builtin/grep.c
8507 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8508 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8510 #: builtin/grep.c
8511 msgid "synonym for --files-with-matches"
8512 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8514 #: builtin/grep.c
8515 msgid "show only the names of files without match"
8516 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8518 #: builtin/grep.c
8519 msgid "print NUL after filenames"
8520 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8522 #: builtin/grep.c
8523 msgid "show only matching parts of a line"
8524 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8526 #: builtin/grep.c
8527 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8528 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8530 #: builtin/grep.c
8531 msgid "highlight matches"
8532 msgstr "高亮显示匹配项"
8534 #: builtin/grep.c
8535 msgid "print empty line between matches from different files"
8536 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8538 #: builtin/grep.c
8539 msgid "show filename only once above matches from same file"
8540 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8542 #: builtin/grep.c
8543 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8544 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8546 #: builtin/grep.c
8547 msgid "show <n> context lines before matches"
8548 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8550 #: builtin/grep.c
8551 msgid "show <n> context lines after matches"
8552 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8554 #: builtin/grep.c
8555 msgid "use <n> worker threads"
8556 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8558 #: builtin/grep.c
8559 msgid "shortcut for -C NUM"
8560 msgstr "快捷键 -C 数字"
8562 #: builtin/grep.c
8563 msgid "show a line with the function name before matches"
8564 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8566 #: builtin/grep.c
8567 msgid "show the surrounding function"
8568 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8570 #: builtin/grep.c
8571 msgid "read patterns from file"
8572 msgstr "从文件读取模式"
8574 #: builtin/grep.c
8575 msgid "match <pattern>"
8576 msgstr "匹配 <模式>"
8578 #: builtin/grep.c
8579 msgid "combine patterns specified with -e"
8580 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8582 #: builtin/grep.c
8583 msgid "indicate hit with exit status without output"
8584 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8586 #: builtin/grep.c
8587 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8588 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8590 #: builtin/grep.c
8591 msgid "pager"
8592 msgstr "分页"
8594 #: builtin/grep.c
8595 msgid "show matching files in the pager"
8596 msgstr "分页显示匹配的文件"
8598 #: builtin/grep.c
8599 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8600 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8602 #: builtin/grep.c
8603 msgid "maximum number of results per file"
8604 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8606 #: builtin/grep.c
8607 msgid "no pattern given"
8608 msgstr "未提供匹配模式"
8610 #: builtin/grep.c
8611 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8612 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8614 #: builtin/grep.c
8615 #, c-format
8616 msgid "unable to resolve revision: %s"
8617 msgstr "不能解析版本:%s"
8619 #: builtin/grep.c
8620 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8621 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8623 #: builtin/grep.c
8624 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8625 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8627 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8628 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8629 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8631 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8632 #, c-format
8633 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8634 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8636 #: builtin/grep.c
8637 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8638 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8640 #: builtin/grep.c
8641 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8642 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8644 #: builtin/grep.c
8645 msgid "both --cached and trees are given"
8646 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8648 #: builtin/hash-object.c
8649 msgid ""
8650 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8651 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8652 msgstr ""
8653 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8654 "                [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8656 #: builtin/hash-object.c
8657 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8658 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8660 #: builtin/hash-object.c
8661 msgid "object type"
8662 msgstr "对象类型"
8664 #: builtin/hash-object.c
8665 msgid "write the object into the object database"
8666 msgstr "将对象写入对象数据库"
8668 #: builtin/hash-object.c
8669 msgid "read the object from stdin"
8670 msgstr "从标准输入读取对象"
8672 #: builtin/hash-object.c
8673 msgid "store file as is without filters"
8674 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8676 #: builtin/hash-object.c
8677 msgid ""
8678 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8679 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8681 #: builtin/hash-object.c
8682 msgid "process file as it were from this path"
8683 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8685 #: builtin/help.c
8686 msgid "print all available commands"
8687 msgstr "打印所有可用的命令"
8689 #: builtin/help.c
8690 msgid "show external commands in --all"
8691 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8693 #: builtin/help.c
8694 msgid "show aliases in --all"
8695 msgstr "在 --all 中显示别名"
8697 #: builtin/help.c
8698 msgid "exclude guides"
8699 msgstr "排除向导"
8701 #: builtin/help.c
8702 msgid "show man page"
8703 msgstr "显示 man 手册"
8705 #: builtin/help.c
8706 msgid "show manual in web browser"
8707 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8709 #: builtin/help.c
8710 msgid "show info page"
8711 msgstr "显示 info 手册"
8713 #: builtin/help.c
8714 msgid "print command description"
8715 msgstr "打印命令描述"
8717 #: builtin/help.c
8718 msgid "print list of useful guides"
8719 msgstr "显示有用的指南列表"
8721 #: builtin/help.c
8722 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8723 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8725 #: builtin/help.c
8726 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8727 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8729 #: builtin/help.c
8730 msgid "print all configuration variable names"
8731 msgstr "打印所有配置变量名称"
8733 #: builtin/help.c
8734 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8735 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8737 #: builtin/help.c
8738 #, c-format
8739 msgid "unrecognized help format '%s'"
8740 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8742 #: builtin/help.c
8743 msgid "Failed to start emacsclient."
8744 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8746 #: builtin/help.c
8747 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8748 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8750 #: builtin/help.c
8751 #, c-format
8752 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8753 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8755 #: builtin/help.c
8756 #, c-format
8757 msgid "failed to exec '%s'"
8758 msgstr "无法执行 '%s'"
8760 #: builtin/help.c
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8764 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8765 msgstr ""
8766 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8767 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8769 #: builtin/help.c
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8773 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8774 msgstr ""
8775 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8776 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8778 #: builtin/help.c
8779 #, c-format
8780 msgid "'%s': unknown man viewer."
8781 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8783 #: builtin/help.c
8784 msgid "no man viewer handled the request"
8785 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8787 #: builtin/help.c
8788 msgid "no info viewer handled the request"
8789 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8791 #: builtin/help.c git.c
8792 #, c-format
8793 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8794 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8796 #: builtin/help.c git.c
8797 #, c-format
8798 msgid "bad alias.%s string: %s"
8799 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8801 #: builtin/help.c
8802 #, c-format
8803 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8804 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8806 #: builtin/help.c
8807 msgid ""
8808 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8809 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8811 #: builtin/help.c
8812 #, c-format
8813 msgid "usage: %s%s"
8814 msgstr "用法:%s%s"
8816 #: builtin/help.c
8817 msgid "'git help config' for more information"
8818 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8820 #: builtin/hook.c
8821 msgid ""
8822 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8823 "args>]"
8824 msgstr ""
8825 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
8826 ">]"
8828 #: builtin/hook.c
8829 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8830 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8832 #: builtin/hook.c
8833 msgid "file to read into hooks' stdin"
8834 msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
8836 #: builtin/index-pack.c
8837 #, c-format
8838 msgid "object type mismatch at %s"
8839 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8841 #: builtin/index-pack.c
8842 #, c-format
8843 msgid "did not receive expected object %s"
8844 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8846 #: builtin/index-pack.c
8847 #, c-format
8848 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8849 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8851 #: builtin/index-pack.c
8852 #, c-format
8853 msgid "cannot fill %d byte"
8854 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8855 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8856 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8858 #: builtin/index-pack.c
8859 msgid "early EOF"
8860 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8862 #: builtin/index-pack.c
8863 msgid "read error on input"
8864 msgstr "输入上的读错误"
8866 #: builtin/index-pack.c
8867 msgid "used more bytes than were available"
8868 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8870 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8871 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8872 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8874 #: builtin/index-pack.c
8875 #, c-format
8876 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8877 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8879 #: builtin/index-pack.c
8880 msgid "pack signature mismatch"
8881 msgstr "包签名不匹配"
8883 #: builtin/index-pack.c
8884 #, c-format
8885 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8886 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8888 #: builtin/index-pack.c
8889 #, c-format
8890 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8891 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8893 #: builtin/index-pack.c
8894 #, c-format
8895 msgid "inflate returned %d"
8896 msgstr "解压缩返回 %d"
8898 #: builtin/index-pack.c
8899 msgid "offset value overflow for delta base object"
8900 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8902 #: builtin/index-pack.c
8903 msgid "delta base offset is out of bound"
8904 msgstr "delta 基准偏移越界"
8906 #: builtin/index-pack.c
8907 #, c-format
8908 msgid "unknown object type %d"
8909 msgstr "未知对象类型 %d"
8911 #: builtin/index-pack.c
8912 msgid "cannot pread pack file"
8913 msgstr "无法读取包文件"
8915 #: builtin/index-pack.c
8916 #, c-format
8917 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8918 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8919 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8920 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8922 #: builtin/index-pack.c
8923 msgid "serious inflate inconsistency"
8924 msgstr "解压缩严重的不一致"
8926 #: builtin/index-pack.c
8927 #, c-format
8928 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8929 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8931 #: builtin/index-pack.c
8932 #, c-format
8933 msgid "cannot read existing object info %s"
8934 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8936 #: builtin/index-pack.c
8937 #, c-format
8938 msgid "cannot read existing object %s"
8939 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8941 #: builtin/index-pack.c
8942 #, c-format
8943 msgid "invalid blob object %s"
8944 msgstr "无效的数据对象 %s"
8946 #: builtin/index-pack.c
8947 msgid "fsck error in packed object"
8948 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8950 #: builtin/index-pack.c
8951 #, c-format
8952 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8953 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8955 #: builtin/index-pack.c
8956 msgid "failed to apply delta"
8957 msgstr "无法应用 delta"
8959 #: builtin/index-pack.c
8960 msgid "Receiving objects"
8961 msgstr "接收对象中"
8963 #: builtin/index-pack.c
8964 msgid "Indexing objects"
8965 msgstr "索引对象中"
8967 #: builtin/index-pack.c
8968 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8969 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8971 #: builtin/index-pack.c
8972 msgid "cannot fstat packfile"
8973 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8975 #: builtin/index-pack.c
8976 msgid "pack has junk at the end"
8977 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8979 #: builtin/index-pack.c
8980 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8981 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8983 #: builtin/index-pack.c
8984 msgid "Resolving deltas"
8985 msgstr "处理 delta 中"
8987 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8988 #, c-format
8989 msgid "unable to create thread: %s"
8990 msgstr "不能创建线程:%s"
8992 #: builtin/index-pack.c
8993 msgid "confusion beyond insanity"
8994 msgstr "不可理喻"
8996 #: builtin/index-pack.c
8997 #, c-format
8998 msgid "completed with %d local object"
8999 msgid_plural "completed with %d local objects"
9000 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
9001 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
9003 #: builtin/index-pack.c
9004 #, c-format
9005 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9006 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
9008 #: builtin/index-pack.c
9009 #, c-format
9010 msgid "pack has %d unresolved delta"
9011 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9012 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
9013 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
9015 #: builtin/index-pack.c
9016 #, c-format
9017 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9018 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
9020 #: builtin/index-pack.c
9021 #, c-format
9022 msgid "local object %s is corrupt"
9023 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
9025 #: builtin/index-pack.c
9026 #, c-format
9027 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9028 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
9030 #: builtin/index-pack.c
9031 #, c-format
9032 msgid "cannot write %s file '%s'"
9033 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
9035 #: builtin/index-pack.c
9036 #, c-format
9037 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9038 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
9040 #: builtin/index-pack.c
9041 #, c-format
9042 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9043 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
9045 #: builtin/index-pack.c
9046 msgid "error while closing pack file"
9047 msgstr "关闭包文件时出错"
9049 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9050 #, c-format
9051 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9052 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9054 #: builtin/index-pack.c
9055 #, c-format
9056 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9057 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
9059 #: builtin/index-pack.c
9060 #, c-format
9061 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9062 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
9064 #: builtin/index-pack.c
9065 #, c-format
9066 msgid "non delta: %d object"
9067 msgid_plural "non delta: %d objects"
9068 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
9069 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
9071 #: builtin/index-pack.c
9072 #, c-format
9073 msgid "chain length = %d: %lu object"
9074 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9075 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
9076 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
9078 #: builtin/index-pack.c
9079 msgid "Cannot come back to cwd"
9080 msgstr "无法返回当前工作目录"
9082 #: builtin/index-pack.c
9083 #, c-format
9084 msgid "bad %s"
9085 msgstr "错误选项 %s"
9087 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9088 #, c-format
9089 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9090 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9092 #: builtin/index-pack.c
9093 msgid "--stdin requires a git repository"
9094 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9096 #: builtin/index-pack.c
9097 msgid "--verify with no packfile name given"
9098 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9100 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9101 msgid "fsck error in pack objects"
9102 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9104 #: builtin/init-db.c
9105 msgid ""
9106 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9107 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9108 "         [--ref-format=<format>]\n"
9109 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9110 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9111 msgstr ""
9112 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9113 "         [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9114 "         [--ref-format=<格式>]\n"
9115 "         [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9116 "         [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9118 #: builtin/init-db.c
9119 msgid "permissions"
9120 msgstr "权限"
9122 #: builtin/init-db.c
9123 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9124 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9126 #: builtin/init-db.c
9127 msgid "override the name of the initial branch"
9128 msgstr "覆盖初始分支名称"
9130 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9131 msgid "hash"
9132 msgstr "hash"
9134 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9135 msgid "specify the hash algorithm to use"
9136 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9138 #: builtin/init-db.c
9139 #, c-format
9140 msgid "cannot mkdir %s"
9141 msgstr "不能创建目录 %s"
9143 #: builtin/init-db.c
9144 #, c-format
9145 msgid "cannot chdir to %s"
9146 msgstr "不能切换目录到 %s"
9148 #: builtin/init-db.c
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9152 "dir=<directory>)"
9153 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9155 #: builtin/init-db.c
9156 #, c-format
9157 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9158 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9160 #: builtin/init-db.c
9161 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9162 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9164 #: builtin/interpret-trailers.c
9165 msgid ""
9166 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9167 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9168 "                       [--parse] [<file>...]"
9169 msgstr ""
9170 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9171 "                       [(--trailer (<键|键别名>)[(=|:)<值>])...]\n"
9172 "                       [--parse] [<文件>...]"
9174 #: builtin/interpret-trailers.c
9175 msgid "edit files in place"
9176 msgstr "在原位编辑文件"
9178 #: builtin/interpret-trailers.c
9179 msgid "trim empty trailers"
9180 msgstr "删除空的尾注"
9182 #: builtin/interpret-trailers.c
9183 msgid "placement"
9184 msgstr "安置"
9186 #: builtin/interpret-trailers.c
9187 msgid "where to place the new trailer"
9188 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9190 #: builtin/interpret-trailers.c
9191 msgid "action if trailer already exists"
9192 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9194 #: builtin/interpret-trailers.c
9195 msgid "action if trailer is missing"
9196 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9198 #: builtin/interpret-trailers.c
9199 msgid "output only the trailers"
9200 msgstr "只输出尾注"
9202 #: builtin/interpret-trailers.c
9203 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9204 msgstr "不应用 trailer.* 配置变量"
9206 #: builtin/interpret-trailers.c
9207 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9208 msgstr "将多行尾注值重新格式化为单行值"
9210 #: builtin/interpret-trailers.c
9211 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9212 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的别名"
9214 #: builtin/interpret-trailers.c
9215 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9216 msgstr "不要将 \"---\" 视为输入的结束"
9218 #: builtin/interpret-trailers.c
9219 msgid "trailer(s) to add"
9220 msgstr "要添加的尾注"
9222 #: builtin/interpret-trailers.c
9223 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9224 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9226 #: builtin/interpret-trailers.c
9227 msgid "no input file given for in-place editing"
9228 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9230 #: builtin/log.c
9231 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9232 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9234 #: builtin/log.c
9235 msgid "git show [<options>] <object>..."
9236 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9238 #: builtin/log.c
9239 #, c-format
9240 msgid "invalid --decorate option: %s"
9241 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9243 #: builtin/log.c diff.c
9244 msgid "suppress diff output"
9245 msgstr "不显示差异输出"
9247 #: builtin/log.c
9248 msgid "show source"
9249 msgstr "显示源"
9251 #: builtin/log.c
9252 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9253 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9255 #: builtin/log.c
9256 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9257 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9259 #: builtin/log.c
9260 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9261 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9263 #: builtin/log.c
9264 msgid "decorate options"
9265 msgstr "修饰选项"
9267 #: builtin/log.c
9268 msgid ""
9269 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9270 "<file>"
9271 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9273 #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9274 #, c-format
9275 msgid "unrecognized argument: %s"
9276 msgstr "未能识别的参数:%s"
9278 #: builtin/log.c
9279 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9280 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9282 #: builtin/log.c
9283 #, c-format
9284 msgid "Final output: %d %s\n"
9285 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9287 #: builtin/log.c
9288 msgid "unable to create temporary object directory"
9289 msgstr "无法创建临时对象目录"
9291 #: builtin/log.c
9292 #, c-format
9293 msgid "git show %s: bad file"
9294 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9296 #: builtin/log.c
9297 #, c-format
9298 msgid "could not read object %s"
9299 msgstr "不能读取对象 %s"
9301 #: builtin/log.c
9302 #, c-format
9303 msgid "unknown type: %d"
9304 msgstr "未知类型:%d"
9306 #: builtin/log.c
9307 #, c-format
9308 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9309 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9311 #: builtin/log.c
9312 msgid "format.headers without value"
9313 msgstr "format.headers 没有值"
9315 #: builtin/log.c
9316 #, c-format
9317 msgid "cannot open patch file %s"
9318 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9320 #: builtin/log.c
9321 msgid "need exactly one range"
9322 msgstr "只需要一个范围"
9324 #: builtin/log.c
9325 msgid "not a range"
9326 msgstr "不是一个范围"
9328 #: builtin/log.c
9329 #, c-format
9330 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9331 msgstr "无法读取分支描述文件 '%s'"
9333 #: builtin/log.c
9334 msgid "cover letter needs email format"
9335 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9337 #: builtin/log.c
9338 msgid "failed to create cover-letter file"
9339 msgstr "无法创建附函文件"
9341 #: builtin/log.c
9342 #, c-format
9343 msgid "insane in-reply-to: %s"
9344 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9346 #: builtin/log.c
9347 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9348 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9350 #: builtin/log.c
9351 msgid "two output directories?"
9352 msgstr "两个输出目录?"
9354 #: builtin/log.c
9355 #, c-format
9356 msgid "unknown commit %s"
9357 msgstr "未知提交 %s"
9359 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9360 #, c-format
9361 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9362 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9364 #: builtin/log.c
9365 msgid "could not find exact merge base"
9366 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9368 #: builtin/log.c
9369 msgid ""
9370 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9371 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9372 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9373 msgstr ""
9374 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9375 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9376 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "failed to find exact merge base"
9380 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9384 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9386 #: builtin/log.c
9387 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9388 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "cannot get patch id"
9392 msgstr "无法得到补丁 id"
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9396 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9398 #: builtin/log.c
9399 #, c-format
9400 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9401 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9403 #: builtin/log.c
9404 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9405 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9407 #: builtin/log.c
9408 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9409 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9411 #: builtin/log.c
9412 msgid "print patches to standard out"
9413 msgstr "打印补丁到标准输出"
9415 #: builtin/log.c
9416 msgid "generate a cover letter"
9417 msgstr "生成一封附函"
9419 #: builtin/log.c
9420 msgid "use simple number sequence for output file names"
9421 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9423 #: builtin/log.c
9424 msgid "sfx"
9425 msgstr "后缀"
9427 #: builtin/log.c
9428 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9429 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9431 #: builtin/log.c
9432 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9433 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9435 #: builtin/log.c
9436 msgid "reroll-count"
9437 msgstr "重制-计数"
9439 #: builtin/log.c
9440 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9441 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9443 #: builtin/log.c
9444 msgid "max length of output filename"
9445 msgstr "输出文件名的最大长度"
9447 #: builtin/log.c
9448 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9449 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9451 #: builtin/log.c
9452 msgid "cover-from-description-mode"
9453 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9455 #: builtin/log.c
9456 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9457 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9459 #: builtin/log.c
9460 msgid "use branch description from file"
9461 msgstr "使用来自文件的分支描述"
9463 #: builtin/log.c
9464 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9465 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9467 #: builtin/log.c
9468 msgid "store resulting files in <dir>"
9469 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9471 #: builtin/log.c
9472 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9473 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9475 #: builtin/log.c
9476 msgid "don't output binary diffs"
9477 msgstr "不输出二进制差异"
9479 #: builtin/log.c
9480 msgid "output all-zero hash in From header"
9481 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9483 #: builtin/log.c
9484 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9485 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9487 #: builtin/log.c
9488 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9489 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9491 #: builtin/log.c
9492 msgid "Messaging"
9493 msgstr "邮件发送"
9495 #: builtin/log.c
9496 msgid "header"
9497 msgstr "header"
9499 #: builtin/log.c
9500 msgid "add email header"
9501 msgstr "添加邮件头"
9503 #: builtin/log.c
9504 msgid "email"
9505 msgstr "邮件地址"
9507 #: builtin/log.c
9508 msgid "add To: header"
9509 msgstr "添加收件人"
9511 #: builtin/log.c
9512 msgid "add Cc: header"
9513 msgstr "添加抄送"
9515 #: builtin/log.c
9516 msgid "ident"
9517 msgstr "标识"
9519 #: builtin/log.c
9520 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9521 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9523 #: builtin/log.c
9524 msgid "message-id"
9525 msgstr "邮件标识"
9527 #: builtin/log.c
9528 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9529 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9531 #: builtin/log.c
9532 msgid "boundary"
9533 msgstr "边界"
9535 #: builtin/log.c
9536 msgid "attach the patch"
9537 msgstr "附件方式添加补丁"
9539 #: builtin/log.c
9540 msgid "inline the patch"
9541 msgstr "内联显示补丁"
9543 #: builtin/log.c
9544 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9545 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9547 #: builtin/log.c
9548 msgid "signature"
9549 msgstr "签名"
9551 #: builtin/log.c
9552 msgid "add a signature"
9553 msgstr "添加一个签名"
9555 #: builtin/log.c
9556 msgid "base-commit"
9557 msgstr "基线提交"
9559 #: builtin/log.c
9560 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9561 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9563 #: builtin/log.c
9564 msgid "add a signature from a file"
9565 msgstr "从文件添加一个签名"
9567 #: builtin/log.c
9568 msgid "don't print the patch filenames"
9569 msgstr "不要打印补丁文件名"
9571 #: builtin/log.c
9572 msgid "show progress while generating patches"
9573 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9575 #: builtin/log.c
9576 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9577 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9579 #: builtin/log.c
9580 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9581 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9583 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9584 msgid "percentage by which creation is weighted"
9585 msgstr "创建权重的百分比"
9587 #: builtin/log.c
9588 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9589 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9591 #: builtin/log.c
9592 #, c-format
9593 msgid "invalid ident line: %s"
9594 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9596 #: builtin/log.c
9597 msgid "--name-only does not make sense"
9598 msgstr "--name-only 无意义"
9600 #: builtin/log.c
9601 msgid "--name-status does not make sense"
9602 msgstr "--name-status 无意义"
9604 #: builtin/log.c
9605 msgid "--check does not make sense"
9606 msgstr "--check 无意义"
9608 #: builtin/log.c
9609 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9610 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9612 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9613 #, c-format
9614 msgid "could not create directory '%s'"
9615 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9617 #: builtin/log.c
9618 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9619 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9621 #: builtin/log.c
9622 msgid "Interdiff:"
9623 msgstr "版本间差异:"
9625 #: builtin/log.c
9626 #, c-format
9627 msgid "Interdiff against v%d:"
9628 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9630 #: builtin/log.c
9631 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9632 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9634 #: builtin/log.c
9635 msgid "Range-diff:"
9636 msgstr "范围差异:"
9638 #: builtin/log.c
9639 #, c-format
9640 msgid "Range-diff against v%d:"
9641 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9643 #: builtin/log.c
9644 #, c-format
9645 msgid "unable to read signature file '%s'"
9646 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9648 #: builtin/log.c
9649 msgid "Generating patches"
9650 msgstr "生成补丁"
9652 #: builtin/log.c
9653 msgid "failed to create output files"
9654 msgstr "无法创建输出文件"
9656 #: builtin/log.c
9657 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9658 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9660 #: builtin/log.c
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9664 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9666 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9667 #, c-format
9668 msgid "could not get object info about '%s'"
9669 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9671 #: builtin/ls-files.c
9672 #, c-format
9673 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9674 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9676 #: builtin/ls-files.c
9677 #, c-format
9678 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9679 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9681 #: builtin/ls-files.c
9682 #, c-format
9683 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9684 msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
9686 #: builtin/ls-files.c
9687 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9688 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9690 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9691 msgid "separate paths with the NUL character"
9692 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9694 #: builtin/ls-files.c
9695 msgid "identify the file status with tags"
9696 msgstr "用标签标识文件的状态"
9698 #: builtin/ls-files.c
9699 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9700 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9702 #: builtin/ls-files.c
9703 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9704 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9706 #: builtin/ls-files.c
9707 msgid "show cached files in the output (default)"
9708 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9710 #: builtin/ls-files.c
9711 msgid "show deleted files in the output"
9712 msgstr "显示已删除的文件"
9714 #: builtin/ls-files.c
9715 msgid "show modified files in the output"
9716 msgstr "显示已修改的文件"
9718 #: builtin/ls-files.c
9719 msgid "show other files in the output"
9720 msgstr "显示其它文件"
9722 #: builtin/ls-files.c
9723 msgid "show ignored files in the output"
9724 msgstr "显示忽略的文件"
9726 #: builtin/ls-files.c
9727 msgid "show staged contents' object name in the output"
9728 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9730 #: builtin/ls-files.c
9731 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9732 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9734 #: builtin/ls-files.c
9735 msgid "show 'other' directories' names only"
9736 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9738 #: builtin/ls-files.c
9739 msgid "show line endings of files"
9740 msgstr "显示文件换行符格式"
9742 #: builtin/ls-files.c
9743 msgid "don't show empty directories"
9744 msgstr "不显示空目录"
9746 #: builtin/ls-files.c
9747 msgid "show unmerged files in the output"
9748 msgstr "显示未合并的文件"
9750 #: builtin/ls-files.c
9751 msgid "show resolve-undo information"
9752 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9754 #: builtin/ls-files.c
9755 msgid "skip files matching pattern"
9756 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9758 #: builtin/ls-files.c
9759 msgid "read exclude patterns from <file>"
9760 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9762 #: builtin/ls-files.c
9763 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9764 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9766 #: builtin/ls-files.c
9767 msgid "add the standard git exclusions"
9768 msgstr "添加标准的 git 排除"
9770 #: builtin/ls-files.c
9771 msgid "make the output relative to the project top directory"
9772 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9774 #: builtin/ls-files.c
9775 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9776 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9778 #: builtin/ls-files.c
9779 msgid "tree-ish"
9780 msgstr "树对象"
9782 #: builtin/ls-files.c
9783 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9784 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9786 #: builtin/ls-files.c
9787 msgid "show debugging data"
9788 msgstr "显示调试数据"
9790 #: builtin/ls-files.c
9791 msgid "suppress duplicate entries"
9792 msgstr "抑制重复条目"
9794 #: builtin/ls-files.c
9795 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9796 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9798 #: builtin/ls-files.c
9799 msgid ""
9800 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9801 "--eol"
9802 msgstr ""
9803 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9804 "用"
9806 #: builtin/ls-remote.c
9807 msgid ""
9808 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9809 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9810 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9811 msgstr ""
9812 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9813 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9814 "              [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
9816 #: builtin/ls-remote.c
9817 msgid "do not print remote URL"
9818 msgstr "不打印远程 URL"
9820 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9821 msgid "exec"
9822 msgstr "exec"
9824 #: builtin/ls-remote.c
9825 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9826 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9828 #: builtin/ls-remote.c
9829 msgid "limit to tags"
9830 msgstr "仅限于标签"
9832 #: builtin/ls-remote.c
9833 msgid "limit to heads"
9834 msgstr "仅限于分支"
9836 #: builtin/ls-remote.c
9837 msgid "do not show peeled tags"
9838 msgstr "不显示已解析的标签"
9840 #: builtin/ls-remote.c
9841 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9842 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9844 #: builtin/ls-remote.c
9845 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9846 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9848 #: builtin/ls-remote.c
9849 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9850 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9852 #: builtin/ls-tree.c
9853 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9854 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9856 #: builtin/ls-tree.c
9857 #, c-format
9858 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9859 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9861 #: builtin/ls-tree.c
9862 #, c-format
9863 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9864 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9866 #: builtin/ls-tree.c
9867 #, c-format
9868 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9869 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9871 #: builtin/ls-tree.c
9872 msgid "only show trees"
9873 msgstr "只显示树"
9875 #: builtin/ls-tree.c
9876 msgid "recurse into subtrees"
9877 msgstr "递归到子树"
9879 #: builtin/ls-tree.c
9880 msgid "show trees when recursing"
9881 msgstr "当递归时显示树"
9883 #: builtin/ls-tree.c
9884 msgid "terminate entries with NUL byte"
9885 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9887 #: builtin/ls-tree.c
9888 msgid "include object size"
9889 msgstr "包括对象大小"
9891 #: builtin/ls-tree.c
9892 msgid "list only filenames"
9893 msgstr "只列出文件名"
9895 #: builtin/ls-tree.c
9896 msgid "list only objects"
9897 msgstr "只列出对象"
9899 #: builtin/ls-tree.c
9900 msgid "use full path names"
9901 msgstr "使用文件的全路径"
9903 #: builtin/ls-tree.c
9904 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9905 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9907 #: builtin/ls-tree.c
9908 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9909 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9911 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9912 #: builtin/mailinfo.c
9913 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9914 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9916 #: builtin/mailinfo.c
9917 msgid "keep subject"
9918 msgstr "保持主题"
9920 #: builtin/mailinfo.c
9921 msgid "keep non patch brackets in subject"
9922 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9924 #: builtin/mailinfo.c
9925 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9926 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9928 #: builtin/mailinfo.c
9929 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9930 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9932 #: builtin/mailinfo.c
9933 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9934 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9936 #: builtin/mailinfo.c
9937 msgid "encoding"
9938 msgstr "编码"
9940 #: builtin/mailinfo.c
9941 msgid "re-code metadata to this encoding"
9942 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9944 #: builtin/mailinfo.c
9945 msgid "use scissors"
9946 msgstr "使用剪刀标记"
9948 #: builtin/mailinfo.c
9949 msgid "<action>"
9950 msgstr "<动作>"
9952 #: builtin/mailinfo.c
9953 msgid "action when quoted CR is found"
9954 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9956 #: builtin/mailinfo.c
9957 msgid "use headers in message's body"
9958 msgstr "在消息正文中使用标头"
9960 #: builtin/mailsplit.c
9961 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9962 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9964 #: builtin/mailsplit.c
9965 #, c-format
9966 msgid "empty mbox: '%s'"
9967 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9969 #: builtin/merge-base.c
9970 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9971 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9973 #: builtin/merge-base.c
9974 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9975 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9977 #: builtin/merge-base.c
9978 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9979 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9981 #: builtin/merge-base.c
9982 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9983 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9985 #: builtin/merge-base.c
9986 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9987 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9989 #: builtin/merge-base.c
9990 msgid "output all common ancestors"
9991 msgstr "输出所有共同的祖先"
9993 #: builtin/merge-base.c
9994 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9995 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
9997 #: builtin/merge-base.c
9998 msgid "list revs not reachable from others"
9999 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
10001 #: builtin/merge-base.c
10002 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10003 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
10005 #: builtin/merge-base.c
10006 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10007 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
10009 #: builtin/merge-file.c
10010 msgid ""
10011 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10012 "<orig-file> <file2>"
10013 msgstr ""
10014 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
10015 "始文件> <文件2>"
10017 #: builtin/merge-file.c diff.c
10018 msgid ""
10019 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
10020 "\"histogram\""
10021 msgstr "选项 diff-algorithm 接受参数 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
10023 #: builtin/merge-file.c
10024 msgid "send results to standard output"
10025 msgstr "将结果发送到标准输出"
10027 #: builtin/merge-file.c
10028 msgid "use object IDs instead of filenames"
10029 msgstr "使用对象 ID 替换文件名"
10031 #: builtin/merge-file.c
10032 msgid "use a diff3 based merge"
10033 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
10035 #: builtin/merge-file.c
10036 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10037 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
10039 #: builtin/merge-file.c
10040 msgid "for conflicts, use our version"
10041 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
10043 #: builtin/merge-file.c
10044 msgid "for conflicts, use their version"
10045 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
10047 #: builtin/merge-file.c
10048 msgid "for conflicts, use a union version"
10049 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
10051 #: builtin/merge-file.c diff.c
10052 msgid "<algorithm>"
10053 msgstr "<算法>"
10055 #: builtin/merge-file.c diff.c
10056 msgid "choose a diff algorithm"
10057 msgstr "选择一个差异算法"
10059 #: builtin/merge-file.c
10060 msgid "for conflicts, use this marker size"
10061 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
10063 #: builtin/merge-file.c
10064 msgid "do not warn about conflicts"
10065 msgstr "不要警告冲突"
10067 #: builtin/merge-file.c
10068 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10069 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10071 #: builtin/merge-file.c
10072 #, c-format
10073 msgid "object '%s' does not exist"
10074 msgstr "对象 '%s' 不存在"
10076 #: builtin/merge-file.c
10077 msgid "Could not write object file"
10078 msgstr "不能写入对象文件"
10080 #: builtin/merge-recursive.c
10081 #, c-format
10082 msgid "unknown option %s"
10083 msgstr "未知选项 %s"
10085 #: builtin/merge-recursive.c
10086 #, c-format
10087 msgid "could not parse object '%s'"
10088 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10090 #: builtin/merge-recursive.c
10091 #, c-format
10092 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10093 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10094 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10095 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10097 #: builtin/merge-recursive.c
10098 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10099 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10101 #: builtin/merge-recursive.c
10102 #, c-format
10103 msgid "could not resolve ref '%s'"
10104 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10106 #: builtin/merge-recursive.c
10107 #, c-format
10108 msgid "Merging %s with %s\n"
10109 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10111 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10112 msgid "not something we can merge"
10113 msgstr "不是可以合并的东西"
10115 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10116 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10117 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10119 #: builtin/merge-tree.c
10120 msgid "failure to merge"
10121 msgstr "合并失败"
10123 #: builtin/merge-tree.c
10124 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10125 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10127 #: builtin/merge-tree.c
10128 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10129 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10131 #: builtin/merge-tree.c
10132 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10133 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10135 #: builtin/merge-tree.c
10136 msgid "do a trivial merge only"
10137 msgstr "只进行简单的合并"
10139 #: builtin/merge-tree.c
10140 msgid "also show informational/conflict messages"
10141 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10143 #: builtin/merge-tree.c
10144 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10145 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10147 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10148 msgid "allow merging unrelated histories"
10149 msgstr "允许合并不相关的历史"
10151 #: builtin/merge-tree.c
10152 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10153 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10155 #: builtin/merge-tree.c
10156 msgid "specify a merge-base for the merge"
10157 msgstr "指定用于合并的合并基线"
10159 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10160 msgid "option=value"
10161 msgstr "option=value"
10163 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10164 msgid "option for selected merge strategy"
10165 msgstr "所选的合并策略的选项"
10167 #: builtin/merge-tree.c
10168 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10169 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10171 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10172 #, c-format
10173 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10174 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10176 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10177 #, c-format
10178 msgid "malformed input line: '%s'."
10179 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10181 #: builtin/merge-tree.c
10182 #, c-format
10183 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10184 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10186 #: builtin/merge.c
10187 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10188 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10190 #: builtin/merge.c
10191 msgid "switch `m' requires a value"
10192 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10194 #: builtin/merge.c
10195 #, c-format
10196 msgid "option `%s' requires a value"
10197 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10199 #: builtin/merge.c
10200 #, c-format
10201 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10202 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10204 #: builtin/merge.c
10205 #, c-format
10206 msgid "Available strategies are:"
10207 msgstr "可用的策略有:"
10209 #: builtin/merge.c
10210 #, c-format
10211 msgid "Available custom strategies are:"
10212 msgstr "可用的自定义策略有:"
10214 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10215 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10216 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10218 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10219 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10220 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10222 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10223 msgid "(synonym to --stat)"
10224 msgstr "(和 --stat 同义)"
10226 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10227 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10228 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10230 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10231 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10232 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10234 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10235 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10236 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10238 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10239 msgid "edit message before committing"
10240 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10242 #: builtin/merge.c
10243 msgid "allow fast-forward (default)"
10244 msgstr "允许快进(默认)"
10246 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10247 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10248 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10250 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10251 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10252 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10254 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10255 #: builtin/revert.c
10256 msgid "strategy"
10257 msgstr "策略"
10259 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10260 msgid "merge strategy to use"
10261 msgstr "要使用的合并策略"
10263 #: builtin/merge.c
10264 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10265 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10267 #: builtin/merge.c
10268 msgid "use <name> instead of the real target"
10269 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10271 #: builtin/merge.c
10272 msgid "abort the current in-progress merge"
10273 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10276 #: builtin/merge.c
10277 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10278 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10280 #: builtin/merge.c
10281 msgid "continue the current in-progress merge"
10282 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10284 #: builtin/merge.c
10285 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10286 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10288 #: builtin/merge.c
10289 msgid "could not run stash."
10290 msgstr "不能运行贮藏。"
10292 #: builtin/merge.c
10293 msgid "stash failed"
10294 msgstr "贮藏失败"
10296 #: builtin/merge.c
10297 #, c-format
10298 msgid "not a valid object: %s"
10299 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10301 #: builtin/merge.c
10302 msgid "read-tree failed"
10303 msgstr "读取树失败"
10305 #: builtin/merge.c
10306 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10307 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10309 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10310 msgid "Already up to date."
10311 msgstr "已经是最新的。"
10313 #: builtin/merge.c
10314 #, c-format
10315 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10316 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10318 #: builtin/merge.c
10319 #, c-format
10320 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10321 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10323 #: builtin/merge.c
10324 #, c-format
10325 msgid "'%s' does not point to a commit"
10326 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10328 #: builtin/merge.c
10329 #, c-format
10330 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10331 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10333 #: builtin/merge.c merge-recursive.c
10334 msgid "Unable to write index."
10335 msgstr "不能写入索引。"
10337 #: builtin/merge.c
10338 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10339 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10341 #: builtin/merge.c
10342 #, c-format
10343 msgid "unable to write %s"
10344 msgstr "不能写 %s"
10346 #: builtin/merge.c
10347 #, c-format
10348 msgid "Could not read from '%s'"
10349 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10351 #: builtin/merge.c
10352 #, c-format
10353 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10354 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10356 #: builtin/merge.c
10357 msgid ""
10358 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10359 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10360 "\n"
10361 msgstr ""
10362 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10363 "合并到主题分支。\n"
10364 "\n"
10366 #: builtin/merge.c
10367 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10368 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10370 #: builtin/merge.c
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10374 "the commit.\n"
10375 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10377 #: builtin/merge.c
10378 msgid "Empty commit message."
10379 msgstr "空提交信息。"
10381 #: builtin/merge.c
10382 #, c-format
10383 msgid "Wonderful.\n"
10384 msgstr "太棒了。\n"
10386 #: builtin/merge.c
10387 #, c-format
10388 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10389 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10391 #: builtin/merge.c
10392 msgid "No current branch."
10393 msgstr "没有当前分支。"
10395 #: builtin/merge.c
10396 msgid "No remote for the current branch."
10397 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10399 #: builtin/merge.c
10400 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10401 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10403 #: builtin/merge.c
10404 #, c-format
10405 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10406 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10408 #: builtin/merge.c
10409 #, c-format
10410 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10411 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10413 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10414 #, c-format
10415 msgid "could not close '%s'"
10416 msgstr "不能关闭 '%s'"
10418 #: builtin/merge.c
10419 #, c-format
10420 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10421 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10423 #: builtin/merge.c
10424 msgid "--abort expects no arguments"
10425 msgstr "--abort 不带参数"
10427 #: builtin/merge.c
10428 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10429 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10431 #: builtin/merge.c
10432 msgid "--quit expects no arguments"
10433 msgstr "--quit 不带参数"
10435 #: builtin/merge.c
10436 msgid "--continue expects no arguments"
10437 msgstr "--continue 不带参数"
10439 #: builtin/merge.c
10440 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10441 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10443 #: builtin/merge.c
10444 msgid ""
10445 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10446 "Please, commit your changes before you merge."
10447 msgstr ""
10448 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10449 "请在合并前先提交您的修改。"
10451 #: builtin/merge.c
10452 msgid ""
10453 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10454 "Please, commit your changes before you merge."
10455 msgstr ""
10456 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10457 "请在合并前先提交您的修改。"
10459 #: builtin/merge.c
10460 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10461 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10463 #: builtin/merge.c
10464 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10465 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10467 #: builtin/merge.c
10468 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10469 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10471 #: builtin/merge.c
10472 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10473 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10475 #: builtin/merge.c
10476 #, c-format
10477 msgid "%s - not something we can merge"
10478 msgstr "%s - 不能被合并"
10480 #: builtin/merge.c
10481 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10482 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10484 #: builtin/merge.c
10485 #, c-format
10486 msgid "Updating %s..%s\n"
10487 msgstr "更新 %s..%s\n"
10489 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10493 "  %s"
10494 msgstr ""
10495 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10496 "  %s"
10498 #: builtin/merge.c
10499 #, c-format
10500 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10501 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10503 #: builtin/merge.c
10504 #, c-format
10505 msgid "Nope.\n"
10506 msgstr "无。\n"
10508 #: builtin/merge.c
10509 #, c-format
10510 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10511 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10513 #: builtin/merge.c
10514 #, c-format
10515 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10516 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10518 #: builtin/merge.c
10519 #, c-format
10520 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10521 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10523 #: builtin/merge.c
10524 #, c-format
10525 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10526 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10528 #: builtin/merge.c
10529 #, c-format
10530 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10531 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10533 #: builtin/merge.c
10534 #, c-format
10535 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10536 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10538 #: builtin/merge.c
10539 #, c-format
10540 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10541 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10543 #: builtin/mktag.c
10544 #, c-format
10545 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10546 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10548 #: builtin/mktag.c
10549 #, c-format
10550 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10551 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10553 #: builtin/mktag.c
10554 #, c-format
10555 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10556 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10558 #: builtin/mktag.c
10559 #, c-format
10560 msgid "could not read tagged object '%s'"
10561 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10563 #: builtin/mktag.c
10564 #, c-format
10565 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10566 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10568 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10569 msgid "could not read from stdin"
10570 msgstr "不能自标准输入读取"
10572 #: builtin/mktag.c
10573 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10574 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10576 #: builtin/mktag.c
10577 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10578 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10580 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10581 msgid "unable to write tag file"
10582 msgstr "无法写标签文件"
10584 #: builtin/mktree.c
10585 msgid "input is NUL terminated"
10586 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10588 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10589 msgid "allow missing objects"
10590 msgstr "允许丢失的对象"
10592 #: builtin/mktree.c
10593 msgid "allow creation of more than one tree"
10594 msgstr "允许创建一个以上的树"
10596 #: builtin/multi-pack-index.c
10597 msgid ""
10598 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10599 "snapshot=<path>]"
10600 msgstr ""
10601 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10602 "路径>]"
10604 #: builtin/multi-pack-index.c
10605 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10606 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10608 #: builtin/multi-pack-index.c
10609 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10610 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10612 #: builtin/multi-pack-index.c
10613 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10614 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10616 #: builtin/multi-pack-index.c
10617 msgid "directory"
10618 msgstr "目录"
10620 #: builtin/multi-pack-index.c
10621 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10622 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10624 #: builtin/multi-pack-index.c
10625 msgid "preferred-pack"
10626 msgstr "首选包"
10628 #: builtin/multi-pack-index.c
10629 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10630 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10632 #: builtin/multi-pack-index.c
10633 msgid "write multi-pack bitmap"
10634 msgstr "写入多包位图"
10636 #: builtin/multi-pack-index.c
10637 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10638 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10640 #: builtin/multi-pack-index.c
10641 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10642 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10644 #: builtin/multi-pack-index.c
10645 msgid ""
10646 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10647 "larger than this size"
10648 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10650 #: builtin/mv.c
10651 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10652 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10654 #: builtin/mv.c
10655 #, c-format
10656 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10657 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10659 #: builtin/mv.c
10660 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10661 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10663 #: builtin/mv.c
10664 #, c-format
10665 msgid "%.*s is in index"
10666 msgstr "%.*s 在索引中"
10668 #: builtin/mv.c
10669 msgid "force move/rename even if target exists"
10670 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10672 #: builtin/mv.c
10673 msgid "skip move/rename errors"
10674 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10676 #: builtin/mv.c
10677 #, c-format
10678 msgid "destination '%s' is not a directory"
10679 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10681 #: builtin/mv.c
10682 #, c-format
10683 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10684 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10686 #: builtin/mv.c
10687 msgid "bad source"
10688 msgstr "坏的源"
10690 #: builtin/mv.c
10691 msgid "destination exists"
10692 msgstr "目标已存在"
10694 #: builtin/mv.c
10695 msgid "can not move directory into itself"
10696 msgstr "不能将目录移动到自身"
10698 #: builtin/mv.c
10699 msgid "destination already exists"
10700 msgstr "目标已存在"
10702 #: builtin/mv.c
10703 msgid "source directory is empty"
10704 msgstr "源目录为空"
10706 #: builtin/mv.c
10707 msgid "not under version control"
10708 msgstr "不在版本控制之下"
10710 #: builtin/mv.c
10711 msgid "conflicted"
10712 msgstr "冲突"
10714 #: builtin/mv.c
10715 #, c-format
10716 msgid "overwriting '%s'"
10717 msgstr "覆盖 '%s'"
10719 #: builtin/mv.c
10720 msgid "Cannot overwrite"
10721 msgstr "不能覆盖"
10723 #: builtin/mv.c
10724 msgid "multiple sources for the same target"
10725 msgstr "同一目标具有多个源"
10727 #: builtin/mv.c
10728 msgid "destination directory does not exist"
10729 msgstr "目标目录不存在"
10731 #: builtin/mv.c
10732 msgid "destination exists in the index"
10733 msgstr "目标在索引中已存在"
10735 #: builtin/mv.c
10736 #, c-format
10737 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10738 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10740 #: builtin/mv.c
10741 #, c-format
10742 msgid "Renaming %s to %s\n"
10743 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10745 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10746 #, c-format
10747 msgid "renaming '%s' failed"
10748 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10750 #: builtin/name-rev.c
10751 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10752 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10754 #: builtin/name-rev.c
10755 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10756 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10758 #: builtin/name-rev.c
10759 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10760 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10762 #: builtin/name-rev.c
10763 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10764 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10766 #: builtin/name-rev.c
10767 msgid "only use tags to name the commits"
10768 msgstr "只使用标签来命名提交"
10770 #: builtin/name-rev.c
10771 msgid "only use refs matching <pattern>"
10772 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10774 #: builtin/name-rev.c
10775 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10776 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10778 #: builtin/name-rev.c
10779 msgid "list all commits reachable from all refs"
10780 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10782 #: builtin/name-rev.c
10783 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10784 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10786 #: builtin/name-rev.c
10787 msgid "annotate text from stdin"
10788 msgstr "标注标准输入的文字"
10790 #: builtin/name-rev.c
10791 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10792 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10794 #: builtin/name-rev.c
10795 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10796 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10798 #: builtin/notes.c
10799 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10800 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10802 #: builtin/notes.c
10803 msgid ""
10804 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10805 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10806 "| -C) <object>] [<object>]"
10807 msgstr ""
10808 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10809 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10810 "对象>] [<对象>]"
10812 #: builtin/notes.c
10813 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10814 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10816 #: builtin/notes.c
10817 msgid ""
10818 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10819 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10820 "| -C) <object>] [<object>]"
10821 msgstr ""
10822 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10823 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10824 "对象>] [<对象>]"
10826 #: builtin/notes.c
10827 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10828 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10830 #: builtin/notes.c
10831 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10832 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10834 #: builtin/notes.c
10835 msgid ""
10836 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10837 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10839 #: builtin/notes.c
10840 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10841 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10843 #: builtin/notes.c
10844 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10845 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10847 #: builtin/notes.c
10848 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10849 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10851 #: builtin/notes.c
10852 msgid "git notes [list [<object>]]"
10853 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10855 #: builtin/notes.c
10856 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10857 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10859 #: builtin/notes.c
10860 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10861 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10863 #: builtin/notes.c
10864 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10865 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10867 #: builtin/notes.c
10868 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10869 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10871 #: builtin/notes.c
10872 msgid "git notes edit [<object>]"
10873 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10875 #: builtin/notes.c
10876 msgid "git notes show [<object>]"
10877 msgstr "git notes show [<对象>]"
10879 #: builtin/notes.c
10880 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10881 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10883 #: builtin/notes.c
10884 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10885 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10887 #: builtin/notes.c
10888 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10889 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10891 #: builtin/notes.c
10892 msgid "git notes remove [<object>]"
10893 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10895 #: builtin/notes.c
10896 msgid "git notes prune [<options>]"
10897 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10899 #: builtin/notes.c
10900 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10901 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10903 #: builtin/notes.c
10904 #, c-format
10905 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10906 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10908 #: builtin/notes.c
10909 msgid "could not read 'show' output"
10910 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10912 #: builtin/notes.c
10913 #, c-format
10914 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10915 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10917 #: builtin/notes.c
10918 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10919 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10921 #: builtin/notes.c
10922 msgid "unable to write note object"
10923 msgstr "不能写注解对象"
10925 #: builtin/notes.c
10926 #, c-format
10927 msgid "the note contents have been left in %s"
10928 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10930 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10931 #, c-format
10932 msgid "could not open or read '%s'"
10933 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10935 #: builtin/notes.c
10936 #, c-format
10937 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10938 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10940 #: builtin/notes.c
10941 #, c-format
10942 msgid "failed to read object '%s'."
10943 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10945 #: builtin/notes.c
10946 #, c-format
10947 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10948 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10950 #: builtin/notes.c
10951 #, c-format
10952 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10953 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10955 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10956 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10958 #: builtin/notes.c
10959 #, c-format
10960 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10961 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10963 #: builtin/notes.c
10964 #, c-format
10965 msgid "no note found for object %s."
10966 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10968 #: builtin/notes.c
10969 msgid "note contents as a string"
10970 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10972 #: builtin/notes.c
10973 msgid "note contents in a file"
10974 msgstr "注解内容到一个文件中"
10976 #: builtin/notes.c
10977 msgid "reuse and edit specified note object"
10978 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10980 #: builtin/notes.c
10981 msgid "reuse specified note object"
10982 msgstr "重用指定的注解对象"
10984 #: builtin/notes.c
10985 msgid "allow storing empty note"
10986 msgstr "允许保存空白注释"
10988 #: builtin/notes.c
10989 msgid "replace existing notes"
10990 msgstr "替换已存在的注解"
10992 #: builtin/notes.c
10993 msgid "<paragraph-break>"
10994 msgstr "<分段符>"
10996 #: builtin/notes.c
10997 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
10998 msgstr "在段落之间插入<分段符>"
11000 #: builtin/notes.c
11001 msgid "remove unnecessary whitespace"
11002 msgstr "删除不必要的空白字符"
11004 #: builtin/notes.c
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11008 "existing notes"
11009 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11011 #: builtin/notes.c
11012 #, c-format
11013 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11014 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
11016 #: builtin/notes.c
11017 #, c-format
11018 msgid "Removing note for object %s\n"
11019 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
11021 #: builtin/notes.c
11022 msgid "read objects from stdin"
11023 msgstr "从标准输入读取对象"
11025 #: builtin/notes.c
11026 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11027 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
11029 #: builtin/notes.c
11030 msgid "too few arguments"
11031 msgstr "参数太少"
11033 #: builtin/notes.c
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11037 "existing notes"
11038 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11040 #: builtin/notes.c
11041 #, c-format
11042 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11043 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
11045 #: builtin/notes.c
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11049 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11050 msgstr ""
11051 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
11052 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
11054 #: builtin/notes.c
11055 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11056 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11058 #: builtin/notes.c
11059 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11060 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
11062 #: builtin/notes.c
11063 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11064 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
11066 #: builtin/notes.c
11067 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11068 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11070 #: builtin/notes.c
11071 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11072 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11074 #: builtin/notes.c
11075 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11076 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11078 #: builtin/notes.c
11079 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11080 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11082 #: builtin/notes.c
11083 msgid "failed to finalize notes merge"
11084 msgstr "无法完成注解合并"
11086 #: builtin/notes.c
11087 #, c-format
11088 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11089 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11091 #: builtin/notes.c
11092 msgid "General options"
11093 msgstr "通用选项"
11095 #: builtin/notes.c
11096 msgid "Merge options"
11097 msgstr "合并选项"
11099 #: builtin/notes.c
11100 msgid ""
11101 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11102 "cat_sort_uniq)"
11103 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11105 #: builtin/notes.c
11106 msgid "Committing unmerged notes"
11107 msgstr "提交未合并的注解"
11109 #: builtin/notes.c
11110 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11111 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11113 #: builtin/notes.c
11114 msgid "Aborting notes merge resolution"
11115 msgstr "中止注解合并的方案"
11117 #: builtin/notes.c
11118 msgid "abort notes merge"
11119 msgstr "中止注解合并"
11121 #: builtin/notes.c
11122 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11123 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11125 #: builtin/notes.c
11126 msgid "must specify a notes ref to merge"
11127 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11129 #: builtin/notes.c
11130 #, c-format
11131 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11132 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11134 #: builtin/notes.c
11135 #, c-format
11136 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11137 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11139 #: builtin/notes.c
11140 #, c-format
11141 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11142 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11144 #: builtin/notes.c
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11148 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11149 "abort'.\n"
11150 msgstr ""
11151 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11152 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11154 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11155 #, c-format
11156 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11157 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11159 #: builtin/notes.c
11160 #, c-format
11161 msgid "Object %s has no note\n"
11162 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11164 #: builtin/notes.c
11165 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11166 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11168 #: builtin/notes.c
11169 msgid "read object names from the standard input"
11170 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11172 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11173 msgid "do not remove, show only"
11174 msgstr "不删除,只显示"
11176 #: builtin/notes.c
11177 msgid "report pruned notes"
11178 msgstr "报告清除的注解"
11180 #: builtin/notes.c
11181 msgid "notes-ref"
11182 msgstr "注解引用"
11184 #: builtin/notes.c
11185 msgid "use notes from <notes-ref>"
11186 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11188 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11189 #, c-format
11190 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11191 msgstr "未知子命令:`%s'"
11193 #: builtin/pack-objects.c
11194 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11195 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11197 #: builtin/pack-objects.c
11198 msgid ""
11199 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11200 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11202 #: builtin/pack-objects.c
11203 #, c-format
11204 msgid ""
11205 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11206 "pack %s"
11207 msgstr ""
11208 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11210 #: builtin/pack-objects.c
11211 #, c-format
11212 msgid "bad packed object CRC for %s"
11213 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11215 #: builtin/pack-objects.c
11216 #, c-format
11217 msgid "corrupt packed object for %s"
11218 msgstr "%s 损坏的包对象"
11220 #: builtin/pack-objects.c
11221 #, c-format
11222 msgid "recursive delta detected for object %s"
11223 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11225 #: builtin/pack-objects.c
11226 #, c-format
11227 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11228 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11230 #: builtin/pack-objects.c
11231 #, c-format
11232 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11233 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11235 #: builtin/pack-objects.c
11236 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11237 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11239 #: builtin/pack-objects.c
11240 msgid "Writing objects"
11241 msgstr "写入对象中"
11243 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11244 #, c-format
11245 msgid "failed to stat %s"
11246 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11248 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11249 #, c-format
11250 msgid "failed utime() on %s"
11251 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11253 #: builtin/pack-objects.c
11254 msgid "failed to write bitmap index"
11255 msgstr "无法写入位图索引"
11257 #: builtin/pack-objects.c
11258 #, c-format
11259 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11260 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11262 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11263 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11264 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11266 #: builtin/pack-objects.c
11267 #, c-format
11268 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11269 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11271 #: builtin/pack-objects.c
11272 #, c-format
11273 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11274 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11276 #: builtin/pack-objects.c
11277 msgid "Counting objects"
11278 msgstr "对象计数中"
11280 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11281 #, c-format
11282 msgid "unable to get size of %s"
11283 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11285 #: builtin/pack-objects.c
11286 #, c-format
11287 msgid "unable to parse object header of %s"
11288 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11290 #: builtin/pack-objects.c
11291 #, c-format
11292 msgid "object %s cannot be read"
11293 msgstr "对象 %s 无法读取"
11295 #: builtin/pack-objects.c
11296 #, c-format
11297 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11298 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11300 #: builtin/pack-objects.c
11301 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11302 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11304 #: builtin/pack-objects.c
11305 #, c-format
11306 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11307 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11309 #: builtin/pack-objects.c
11310 #, c-format
11311 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11312 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11314 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11315 #, c-format
11316 msgid "unable to get type of object %s"
11317 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11319 #: builtin/pack-objects.c
11320 msgid "Compressing objects"
11321 msgstr "压缩对象中"
11323 #: builtin/pack-objects.c
11324 msgid "inconsistency with delta count"
11325 msgstr "不一致的差异计数"
11327 #: builtin/pack-objects.c
11328 #, c-format
11329 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11330 msgstr "无效的 pack.allowPackReuse 值:'%s'"
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11336 "hash> <uri>' (got '%s')"
11337 msgstr ""
11338 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11339 "式(得到 '%s')"
11341 #: builtin/pack-objects.c
11342 #, c-format
11343 msgid ""
11344 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11345 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11347 #: builtin/pack-objects.c
11348 #, c-format
11349 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11350 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11352 #: builtin/pack-objects.c
11353 #, c-format
11354 msgid "could not find pack '%s'"
11355 msgstr "不能找到包 '%s'"
11357 #: builtin/pack-objects.c
11358 #, c-format
11359 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11360 msgstr "无法访问包文件 %s"
11362 #: builtin/pack-objects.c
11363 msgid "Enumerating cruft objects"
11364 msgstr "枚举废弃对象中"
11366 #: builtin/pack-objects.c
11367 msgid "unable to add cruft objects"
11368 msgstr "无法添加废弃对象"
11370 #: builtin/pack-objects.c
11371 msgid "Traversing cruft objects"
11372 msgstr "遍历废弃对象中"
11374 #: builtin/pack-objects.c
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11378 " %s"
11379 msgstr ""
11380 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11381 " %s"
11383 #: builtin/pack-objects.c
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "expected object ID, got garbage:\n"
11387 " %s"
11388 msgstr ""
11389 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11390 " %s"
11392 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11393 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11394 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "cannot open pack index"
11398 msgstr "无法打开包文件索引"
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 #, c-format
11402 msgid "loose object at %s could not be examined"
11403 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11405 #: builtin/pack-objects.c
11406 msgid "unable to force loose object"
11407 msgstr "无法强制松散对象"
11409 #: builtin/pack-objects.c
11410 #, c-format
11411 msgid "not a rev '%s'"
11412 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11414 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11415 #, c-format
11416 msgid "bad revision '%s'"
11417 msgstr "坏的版本 '%s'"
11419 #: builtin/pack-objects.c
11420 msgid "unable to add recent objects"
11421 msgstr "无法添加最近的对象"
11423 #: builtin/pack-objects.c
11424 #, c-format
11425 msgid "unsupported index version %s"
11426 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11428 #: builtin/pack-objects.c
11429 #, c-format
11430 msgid "bad index version '%s'"
11431 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11433 #: builtin/pack-objects.c
11434 msgid "show progress meter during object writing phase"
11435 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
11437 #: builtin/pack-objects.c
11438 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11439 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
11441 #: builtin/pack-objects.c
11442 msgid "<version>[,<offset>]"
11443 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11445 #: builtin/pack-objects.c
11446 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11447 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11449 #: builtin/pack-objects.c
11450 msgid "maximum size of each output pack file"
11451 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11453 #: builtin/pack-objects.c
11454 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11455 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11457 #: builtin/pack-objects.c
11458 msgid "ignore packed objects"
11459 msgstr "忽略包对象"
11461 #: builtin/pack-objects.c
11462 msgid "limit pack window by objects"
11463 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11465 #: builtin/pack-objects.c
11466 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11467 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11469 #: builtin/pack-objects.c
11470 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11471 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11473 #: builtin/pack-objects.c
11474 msgid "reuse existing deltas"
11475 msgstr "重用已存在的 deltas"
11477 #: builtin/pack-objects.c
11478 msgid "reuse existing objects"
11479 msgstr "重用已存在的对象"
11481 #: builtin/pack-objects.c
11482 msgid "use OFS_DELTA objects"
11483 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11485 #: builtin/pack-objects.c
11486 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11487 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11489 #: builtin/pack-objects.c
11490 msgid "do not create an empty pack output"
11491 msgstr "不创建空的包输出"
11493 #: builtin/pack-objects.c
11494 msgid "read revision arguments from standard input"
11495 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11497 #: builtin/pack-objects.c
11498 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11499 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11501 #: builtin/pack-objects.c
11502 msgid "include objects reachable from any reference"
11503 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11505 #: builtin/pack-objects.c
11506 msgid "include objects referred by reflog entries"
11507 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11509 #: builtin/pack-objects.c
11510 msgid "include objects referred to by the index"
11511 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11513 #: builtin/pack-objects.c
11514 msgid "read packs from stdin"
11515 msgstr "从标准输入读取包"
11517 #: builtin/pack-objects.c
11518 msgid "output pack to stdout"
11519 msgstr "输出包到标准输出"
11521 #: builtin/pack-objects.c
11522 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11523 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11525 #: builtin/pack-objects.c
11526 msgid "keep unreachable objects"
11527 msgstr "维持不可达的对象"
11529 #: builtin/pack-objects.c
11530 msgid "pack loose unreachable objects"
11531 msgstr "打包松散的不可达对象"
11533 #: builtin/pack-objects.c
11534 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11535 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11537 #: builtin/pack-objects.c
11538 msgid "create a cruft pack"
11539 msgstr "创建废弃包"
11541 #: builtin/pack-objects.c
11542 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11543 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11545 #: builtin/pack-objects.c
11546 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11547 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11549 #: builtin/pack-objects.c
11550 msgid "create thin packs"
11551 msgstr "创建精简包"
11553 #: builtin/pack-objects.c
11554 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11555 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11557 #: builtin/pack-objects.c
11558 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11559 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11561 #: builtin/pack-objects.c
11562 msgid "ignore this pack"
11563 msgstr "忽略该 pack"
11565 #: builtin/pack-objects.c
11566 msgid "pack compression level"
11567 msgstr "打包压缩级别"
11569 #: builtin/pack-objects.c
11570 msgid "do not hide commits by grafts"
11571 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11573 #: builtin/pack-objects.c
11574 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11575 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11577 #: builtin/pack-objects.c
11578 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11579 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11581 #: builtin/pack-objects.c
11582 msgid "write a bitmap index if possible"
11583 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11585 #: builtin/pack-objects.c
11586 msgid "handling for missing objects"
11587 msgstr "处理丢失的对象"
11589 #: builtin/pack-objects.c
11590 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11591 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11593 #: builtin/pack-objects.c
11594 msgid "respect islands during delta compression"
11595 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11597 #: builtin/pack-objects.c
11598 msgid "protocol"
11599 msgstr "协议"
11601 #: builtin/pack-objects.c
11602 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11603 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11605 #: builtin/pack-objects.c
11606 #, c-format
11607 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11608 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11610 #: builtin/pack-objects.c
11611 #, c-format
11612 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11613 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11615 #: builtin/pack-objects.c config.c
11616 #, c-format
11617 msgid "bad pack compression level %d"
11618 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11620 #: builtin/pack-objects.c
11621 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11622 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11624 #: builtin/pack-objects.c
11625 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11626 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11628 #: builtin/pack-objects.c
11629 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11630 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11632 #: builtin/pack-objects.c
11633 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11634 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11636 #: builtin/pack-objects.c
11637 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11638 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11640 #: builtin/pack-objects.c
11641 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11642 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11644 #: builtin/pack-objects.c
11645 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11646 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11648 #: builtin/pack-objects.c
11649 msgid "Enumerating objects"
11650 msgstr "枚举对象中"
11652 #: builtin/pack-objects.c
11653 #, c-format
11654 msgid ""
11655 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11656 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11657 msgstr ""
11658 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11659 "%<PRIu32>(来自  %<PRIuMAX> 个包)"
11661 #: builtin/pack-redundant.c
11662 msgid ""
11663 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11664 "If you still use this command, please add an extra\n"
11665 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11666 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11667 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11668 msgstr ""
11669 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11670 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11671 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11672 "使用它。 谢谢。\n"
11674 #: builtin/pack-redundant.c
11675 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11676 msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
11678 #: builtin/pack-refs.c
11679 msgid ""
11680 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11681 "<pattern>]"
11682 msgstr ""
11683 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <模式>] [--exclude <模式>]"
11685 #: builtin/pack-refs.c
11686 msgid "pack everything"
11687 msgstr "打包一切"
11689 #: builtin/pack-refs.c
11690 msgid "prune loose refs (default)"
11691 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11693 #: builtin/pack-refs.c
11694 msgid "references to include"
11695 msgstr "需包含的引用"
11697 #: builtin/pack-refs.c
11698 msgid "references to exclude"
11699 msgstr "需排除的引用"
11701 #: builtin/patch-id.c
11702 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11703 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11705 #: builtin/patch-id.c
11706 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11707 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11709 #: builtin/patch-id.c
11710 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11711 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11713 #: builtin/patch-id.c
11714 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11715 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11717 #: builtin/prune.c
11718 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11719 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11721 #: builtin/prune.c
11722 msgid "report pruned objects"
11723 msgstr "报告清除的对象"
11725 #: builtin/prune.c
11726 msgid "expire objects older than <time>"
11727 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11729 #: builtin/prune.c
11730 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11731 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11733 #: builtin/prune.c
11734 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11735 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11737 #: builtin/pull.c
11738 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11739 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11741 #: builtin/pull.c
11742 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11743 msgstr "控制子模组的递归获取"
11745 #: builtin/pull.c
11746 msgid "Options related to merging"
11747 msgstr "和合并相关的选项"
11749 #: builtin/pull.c
11750 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11751 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11753 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11754 msgid "allow fast-forward"
11755 msgstr "允许快进式"
11757 #: builtin/pull.c
11758 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11759 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11761 #: builtin/pull.c parse-options.h
11762 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11763 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11765 #: builtin/pull.c
11766 msgid "Options related to fetching"
11767 msgstr "和获取相关的参数"
11769 #: builtin/pull.c
11770 msgid "force overwrite of local branch"
11771 msgstr "强制覆盖本地分支"
11773 #: builtin/pull.c
11774 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11775 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11777 #: builtin/pull.c parse-options.h
11778 msgid "use IPv4 addresses only"
11779 msgstr "只使用 IPv4 地址"
11781 #: builtin/pull.c parse-options.h
11782 msgid "use IPv6 addresses only"
11783 msgstr "只使用 IPv6 地址"
11785 #: builtin/pull.c
11786 msgid ""
11787 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11788 "fetched."
11789 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11791 #: builtin/pull.c
11792 msgid ""
11793 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11794 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11796 #: builtin/pull.c
11797 msgid ""
11798 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11799 "matches on the remote end."
11800 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11802 #: builtin/pull.c
11803 #, c-format
11804 msgid ""
11805 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11806 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11807 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11808 msgstr ""
11809 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11810 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11812 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11813 msgid "You are not currently on a branch."
11814 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11816 #: builtin/pull.c
11817 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11818 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11820 #: builtin/pull.c
11821 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11822 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11824 #: builtin/pull.c
11825 msgid "See git-pull(1) for details."
11826 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11828 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11829 msgid "<remote>"
11830 msgstr "<远程>"
11832 #: builtin/pull.c scalar.c
11833 msgid "<branch>"
11834 msgstr "<分支>"
11836 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11837 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11838 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11840 #: builtin/pull.c
11841 msgid ""
11842 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11843 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11845 #: builtin/pull.c
11846 #, c-format
11847 msgid ""
11848 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11849 "from the remote, but no such ref was fetched."
11850 msgstr ""
11851 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11852 "但是没有获取到这个引用。"
11854 #: builtin/pull.c
11855 #, c-format
11856 msgid "unable to access commit %s"
11857 msgstr "无法访问提交 %s"
11859 #: builtin/pull.c
11860 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11861 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11863 #: builtin/pull.c
11864 msgid ""
11865 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11866 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11867 "your next pull:\n"
11868 "\n"
11869 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11870 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11871 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11872 "\n"
11873 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11874 "default\n"
11875 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11876 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11877 "invocation.\n"
11878 msgstr ""
11879 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11880 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11881 "\n"
11882 "  git config pull.rebase false  # 合并\n"
11883 "  git config pull.rebase true   # 变基\n"
11884 "  git config pull.ff only       # 仅快进\n"
11885 "\n"
11886 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11887 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11888 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11890 #: builtin/pull.c
11891 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11892 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11894 #: builtin/pull.c
11895 msgid "pull with rebase"
11896 msgstr "变基式拉取"
11898 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11899 msgid "Please commit or stash them."
11900 msgstr "请提交或贮藏修改。"
11902 #: builtin/pull.c
11903 #, c-format
11904 msgid ""
11905 "fetch updated the current branch head.\n"
11906 "fast-forwarding your working tree from\n"
11907 "commit %s."
11908 msgstr ""
11909 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11910 "至提交 %s。"
11912 #: builtin/pull.c
11913 #, c-format
11914 msgid ""
11915 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11916 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11917 "$ git diff %s\n"
11918 "output, run\n"
11919 "$ git reset --hard\n"
11920 "to recover."
11921 msgstr ""
11922 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11923 "首先执行如下命令:\n"
11924 "$ git diff %s\n"
11925 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11926 "$ git reset --hard\n"
11927 "恢复之前的状态。"
11929 #: builtin/pull.c
11930 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11931 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11933 #: builtin/pull.c
11934 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11935 msgstr "无法变基到多个分支。"
11937 #: builtin/pull.c
11938 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11939 msgstr "无法快进到多个分支。"
11941 #: builtin/pull.c
11942 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11943 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11945 #: builtin/pull.c
11946 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11947 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11949 #: builtin/push.c
11950 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11951 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11953 #: builtin/push.c
11954 msgid "tag shorthand without <tag>"
11955 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11957 #: builtin/push.c
11958 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11959 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11961 #: builtin/push.c
11962 msgid ""
11963 "\n"
11964 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11965 msgstr ""
11966 "\n"
11967 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11969 #: builtin/push.c
11970 msgid ""
11971 "\n"
11972 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11973 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11974 "in 'git help config'.\n"
11975 msgstr ""
11976 "\n"
11977 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11978 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11980 #: builtin/push.c
11981 #, c-format
11982 msgid ""
11983 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11984 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11985 "on the remote, use\n"
11986 "\n"
11987 "    git push %s HEAD:%s\n"
11988 "\n"
11989 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11990 "\n"
11991 "    git push %s HEAD\n"
11992 "%s%s"
11993 msgstr ""
11994 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11995 "使用\n"
11996 "\n"
11997 "    git push %s HEAD:%s\n"
11998 "\n"
11999 "为推送至远程同名分支,使用\n"
12000 "\n"
12001 "    git push %s HEAD\n"
12002 "%s%s"
12004 #: builtin/push.c
12005 #, c-format
12006 msgid ""
12007 "You are not currently on a branch.\n"
12008 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12009 "state now, use\n"
12010 "\n"
12011 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12012 msgstr ""
12013 "您当前不在一个分支上。\n"
12014 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
12015 "\n"
12016 "    git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
12018 #: builtin/push.c
12019 msgid ""
12020 "\n"
12021 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12022 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12023 msgstr ""
12024 "\n"
12025 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
12026 "autoSetupRemote。\n"
12028 #: builtin/push.c
12029 #, c-format
12030 msgid ""
12031 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12032 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12033 "\n"
12034 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12035 "%s"
12036 msgstr ""
12037 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
12038 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
12039 "\n"
12040 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12041 "%s"
12043 #: builtin/push.c
12044 #, c-format
12045 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12046 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
12048 #: builtin/push.c
12049 msgid ""
12050 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12051 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
12053 #: builtin/push.c
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12057 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12058 "to update which remote branch."
12059 msgstr ""
12060 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
12061 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
12063 #: builtin/push.c
12064 msgid ""
12065 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12066 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12067 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12068 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12069 msgstr ""
12070 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12071 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12072 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12074 #: builtin/push.c
12075 msgid ""
12076 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12077 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12078 "before pushing again.\n"
12079 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12080 msgstr ""
12081 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12082 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12083 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12085 #: builtin/push.c
12086 msgid ""
12087 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12088 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12089 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12090 "'git pull' before pushing again.\n"
12091 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12092 msgstr ""
12093 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12094 "一个仓库已向该引用进行了推送。如果您希望先与远程变更合并,请在推送\n"
12095 "前执行 'git pull'。\n"
12096 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12098 #: builtin/push.c
12099 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12100 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12102 #: builtin/push.c
12103 msgid ""
12104 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12105 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12106 "without using the '--force' option.\n"
12107 msgstr ""
12108 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12109 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12111 #: builtin/push.c
12112 msgid ""
12113 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12114 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12115 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12116 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12117 msgstr ""
12118 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12119 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12120 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12122 #: builtin/push.c
12123 #, c-format
12124 msgid "Pushing to %s\n"
12125 msgstr "推送到 %s\n"
12127 #: builtin/push.c
12128 #, c-format
12129 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12130 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12132 #: builtin/push.c
12133 msgid ""
12134 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12135 "instead"
12136 msgstr ""
12137 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12139 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12140 #, c-format
12141 msgid "invalid value for '%s'"
12142 msgstr "'%s' 的值无效"
12144 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12145 msgid "repository"
12146 msgstr "仓库"
12148 #: builtin/push.c
12149 msgid "push all branches"
12150 msgstr "推送所有分支"
12152 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12153 msgid "mirror all refs"
12154 msgstr "镜像所有引用"
12156 #: builtin/push.c
12157 msgid "delete refs"
12158 msgstr "删除引用"
12160 #: builtin/push.c
12161 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12162 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
12164 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12165 msgid "force updates"
12166 msgstr "强制更新"
12168 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12169 msgid "<refname>:<expect>"
12170 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12172 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12173 msgid "require old value of ref to be at this value"
12174 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12176 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12177 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12178 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12180 #: builtin/push.c
12181 msgid "control recursive pushing of submodules"
12182 msgstr "控制子模组的递归推送"
12184 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12185 msgid "use thin pack"
12186 msgstr "使用精简打包"
12188 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12189 msgid "receive pack program"
12190 msgstr "接收包程序"
12192 #: builtin/push.c
12193 msgid "set upstream for git pull/status"
12194 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12196 #: builtin/push.c
12197 msgid "prune locally removed refs"
12198 msgstr "清除本地删除的引用"
12200 #: builtin/push.c
12201 msgid "bypass pre-push hook"
12202 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12204 #: builtin/push.c
12205 msgid "push missing but relevant tags"
12206 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12208 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12209 msgid "GPG sign the push"
12210 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12212 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12213 msgid "request atomic transaction on remote side"
12214 msgstr "需要远端支持原子事务"
12216 #: builtin/push.c
12217 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12218 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12220 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12221 #, c-format
12222 msgid "bad repository '%s'"
12223 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12225 #: builtin/push.c
12226 msgid ""
12227 "No configured push destination.\n"
12228 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12229 "repository using\n"
12230 "\n"
12231 "    git remote add <name> <url>\n"
12232 "\n"
12233 "and then push using the remote name\n"
12234 "\n"
12235 "    git push <name>\n"
12236 msgstr ""
12237 "没有配置推送目标。\n"
12238 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12239 "\n"
12240 "    git remote add <名称> <地址>\n"
12241 "\n"
12242 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12243 "\n"
12244 "    git push <名称>\n"
12246 #: builtin/push.c
12247 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12248 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12250 #: builtin/push.c
12251 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12252 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12254 #: builtin/push.c
12255 msgid "push options must not have new line characters"
12256 msgstr "推送选项不能有换行符"
12258 #: builtin/range-diff.c
12259 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12260 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12262 #: builtin/range-diff.c
12263 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12264 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12266 #: builtin/range-diff.c
12267 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12268 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12270 #: builtin/range-diff.c
12271 msgid "use simple diff colors"
12272 msgstr "使用简单差异颜色"
12274 #: builtin/range-diff.c
12275 msgid "notes"
12276 msgstr "注解"
12278 #: builtin/range-diff.c
12279 msgid "passed to 'git log'"
12280 msgstr "传递给 'git log'"
12282 #: builtin/range-diff.c
12283 msgid "only emit output related to the first range"
12284 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12286 #: builtin/range-diff.c
12287 msgid "only emit output related to the second range"
12288 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12290 #: builtin/range-diff.c
12291 #, c-format
12292 msgid "not a revision: '%s'"
12293 msgstr "不是版本:'%s'"
12295 #: builtin/range-diff.c
12296 #, c-format
12297 msgid "not a commit range: '%s'"
12298 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12300 #: builtin/range-diff.c
12301 #, c-format
12302 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12303 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12305 #: builtin/range-diff.c
12306 msgid "need two commit ranges"
12307 msgstr "需要两个提交范围"
12309 #: builtin/read-tree.c
12310 msgid ""
12311 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12312 "prefix=<prefix>)\n"
12313 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12314 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12315 msgstr ""
12316 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12317 "              [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12318 "              (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12320 #: builtin/read-tree.c
12321 msgid "write resulting index to <file>"
12322 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12324 #: builtin/read-tree.c
12325 msgid "only empty the index"
12326 msgstr "只是清空索引"
12328 #: builtin/read-tree.c
12329 msgid "Merging"
12330 msgstr "合并"
12332 #: builtin/read-tree.c
12333 msgid "perform a merge in addition to a read"
12334 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12336 #: builtin/read-tree.c
12337 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12338 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12340 #: builtin/read-tree.c
12341 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12342 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12344 #: builtin/read-tree.c
12345 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12346 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12348 #: builtin/read-tree.c
12349 msgid "<subdirectory>/"
12350 msgstr "<子目录>/"
12352 #: builtin/read-tree.c
12353 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12354 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12356 #: builtin/read-tree.c
12357 msgid "update working tree with merge result"
12358 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12360 #: builtin/read-tree.c
12361 msgid "gitignore"
12362 msgstr "gitignore"
12364 #: builtin/read-tree.c
12365 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12366 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12368 #: builtin/read-tree.c
12369 msgid "don't check the working tree after merging"
12370 msgstr "合并后不检查工作区"
12372 #: builtin/read-tree.c
12373 msgid "don't update the index or the work tree"
12374 msgstr "不更新索引区和工作区"
12376 #: builtin/read-tree.c
12377 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12378 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12380 #: builtin/read-tree.c
12381 msgid "debug unpack-trees"
12382 msgstr "调试 unpack-trees"
12384 #: builtin/read-tree.c
12385 msgid "suppress feedback messages"
12386 msgstr "抑制反馈信息"
12388 #: builtin/read-tree.c
12389 msgid "You need to resolve your current index first"
12390 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12392 #: builtin/rebase.c
12393 msgid ""
12394 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12395 "[<upstream> [<branch>]]"
12396 msgstr ""
12397 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12398 "上游> [<分支>]]"
12400 #: builtin/rebase.c
12401 msgid ""
12402 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12403 msgstr ""
12404 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12406 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12407 #, c-format
12408 msgid "could not read '%s'."
12409 msgstr "不能读取 '%s'。"
12411 #: builtin/rebase.c
12412 #, c-format
12413 msgid "could not create temporary %s"
12414 msgstr "无法创建临时的 %s"
12416 #: builtin/rebase.c
12417 msgid "could not mark as interactive"
12418 msgstr "无法标记为交互式"
12420 #: builtin/rebase.c
12421 msgid "could not generate todo list"
12422 msgstr "无法生成待办列表"
12424 #: builtin/rebase.c
12425 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12426 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12428 #: builtin/rebase.c
12429 #, c-format
12430 msgid "%s requires the merge backend"
12431 msgstr "%s 需要合并后端"
12433 #: builtin/rebase.c
12434 #, c-format
12435 msgid "invalid onto: '%s'"
12436 msgstr "无效新基线:'%s'"
12438 #: builtin/rebase.c
12439 #, c-format
12440 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12441 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12443 #: builtin/rebase.c
12444 #, c-format
12445 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12446 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12448 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12449 #, c-format
12450 msgid "could not remove '%s'"
12451 msgstr "无法删除 '%s'"
12453 #: builtin/rebase.c
12454 msgid ""
12455 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12456 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12457 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12458 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12459 "abort\"."
12460 msgstr ""
12461 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12462 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12463 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12464 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12466 #: builtin/rebase.c
12467 #, c-format
12468 msgid ""
12469 "\n"
12470 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12471 "these revisions:\n"
12472 "\n"
12473 "    %s\n"
12474 "\n"
12475 "As a result, git cannot rebase them."
12476 msgstr ""
12477 "\n"
12478 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12479 "\n"
12480 "    %s\n"
12481 "\n"
12482 "因此 git 无法对其变基。"
12484 #: builtin/rebase.c
12485 #, c-format
12486 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12487 msgstr "未知的变基合并模式:%s"
12489 #: builtin/rebase.c
12490 #, c-format
12491 msgid "could not switch to %s"
12492 msgstr "无法切换到 %s"
12494 #: builtin/rebase.c
12495 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12496 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12498 #: builtin/rebase.c
12499 #, c-format
12500 msgid ""
12501 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12502 "\"ask\"."
12503 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12505 #: builtin/rebase.c
12506 msgid ""
12507 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12508 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12509 "instead, which does the same thing."
12510 msgstr ""
12511 "为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
12512 "的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
12513 "代,它们具有相同的作用。"
12515 #: builtin/rebase.c
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "%s\n"
12519 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12520 "See git-rebase(1) for details.\n"
12521 "\n"
12522 "    git rebase '<branch>'\n"
12523 "\n"
12524 msgstr ""
12525 "%s\n"
12526 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12527 "详见 git-rebase(1)。\n"
12528 "\n"
12529 "    git rebase '<branch>'\n"
12530 "\n"
12532 #: builtin/rebase.c
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12536 "\n"
12537 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12538 "\n"
12539 msgstr ""
12540 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12541 "\n"
12542 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12543 "\n"
12545 #: builtin/rebase.c
12546 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12547 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12549 #: builtin/rebase.c
12550 msgid "empty exec command"
12551 msgstr "空的 exec 命令"
12553 #: builtin/rebase.c
12554 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12555 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12557 #: builtin/rebase.c
12558 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12559 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12561 #: builtin/rebase.c
12562 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12563 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12565 #: builtin/rebase.c
12566 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12567 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12569 #: builtin/rebase.c
12570 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12571 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12573 #: builtin/rebase.c
12574 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12575 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12577 #: builtin/rebase.c
12578 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12579 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12581 #: builtin/rebase.c
12582 msgid "make committer date match author date"
12583 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12585 #: builtin/rebase.c
12586 msgid "ignore author date and use current date"
12587 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12589 #: builtin/rebase.c
12590 msgid "synonym of --reset-author-date"
12591 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12593 #: builtin/rebase.c
12594 msgid "passed to 'git apply'"
12595 msgstr "传递给 'git apply'"
12597 #: builtin/rebase.c
12598 msgid "ignore changes in whitespace"
12599 msgstr "忽略空白字符的变更"
12601 #: builtin/rebase.c
12602 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12603 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12605 #: builtin/rebase.c
12606 msgid "continue"
12607 msgstr "继续"
12609 #: builtin/rebase.c
12610 msgid "skip current patch and continue"
12611 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12613 #: builtin/rebase.c
12614 msgid "abort and check out the original branch"
12615 msgstr "终止并检出原有分支"
12617 #: builtin/rebase.c
12618 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12619 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12621 #: builtin/rebase.c
12622 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12623 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12625 #: builtin/rebase.c
12626 msgid "show the patch file being applied or merged"
12627 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12629 #: builtin/rebase.c
12630 msgid "use apply strategies to rebase"
12631 msgstr "使用应用策略进行变基"
12633 #: builtin/rebase.c
12634 msgid "use merging strategies to rebase"
12635 msgstr "使用合并策略进行变基"
12637 #: builtin/rebase.c
12638 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12639 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12641 #: builtin/rebase.c
12642 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12643 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12645 #: builtin/rebase.c
12646 msgid "how to handle commits that become empty"
12647 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12649 #: builtin/rebase.c
12650 msgid "keep commits which start empty"
12651 msgstr "保留初始为空的提交"
12653 #: builtin/rebase.c
12654 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12655 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12657 #: builtin/rebase.c
12658 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12659 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12661 #: builtin/rebase.c
12662 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12663 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12665 #: builtin/rebase.c
12666 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12667 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12669 #: builtin/rebase.c
12670 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12671 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12673 #: builtin/rebase.c
12674 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12675 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12677 #: builtin/rebase.c
12678 msgid "use the given merge strategy"
12679 msgstr "使用给定的合并策略"
12681 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12682 msgid "option"
12683 msgstr "选项"
12685 #: builtin/rebase.c
12686 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12687 msgstr "将参数传递给合并策略"
12689 #: builtin/rebase.c
12690 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12691 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12693 #: builtin/rebase.c
12694 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12695 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12697 #: builtin/rebase.c
12698 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12699 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12701 #: builtin/rebase.c
12702 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12703 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12705 #: builtin/rebase.c
12706 msgid ""
12707 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12708 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12709 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12710 msgstr ""
12711 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12712 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12713 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12715 #: builtin/rebase.c
12716 msgid ""
12717 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12718 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12719 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12720 msgstr ""
12721 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12722 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12723 "取而代之请使用 'merges'"
12725 #: builtin/rebase.c
12726 msgid "No rebase in progress?"
12727 msgstr "没有正在进行的变基?"
12729 #: builtin/rebase.c
12730 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12731 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12733 #: builtin/rebase.c
12734 msgid "Cannot read HEAD"
12735 msgstr "不能读取 HEAD"
12737 #: builtin/rebase.c
12738 msgid ""
12739 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12740 "mark them as resolved using git add"
12741 msgstr ""
12742 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12743 "命令将它们标记为已解决"
12745 #: builtin/rebase.c
12746 msgid "could not discard worktree changes"
12747 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12749 #: builtin/rebase.c
12750 #, c-format
12751 msgid "could not move back to %s"
12752 msgstr "无法移回 %s"
12754 #: builtin/rebase.c
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12758 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12759 "case, please try\n"
12760 "\t%s\n"
12761 "If that is not the case, please\n"
12762 "\t%s\n"
12763 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12764 "valuable there.\n"
12765 msgstr ""
12766 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12767 "如果是这样,请执行\n"
12768 "\t%s\n"
12769 "如果不是这样,请执行\n"
12770 "\t%s\n"
12771 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12773 #: builtin/rebase.c
12774 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12775 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12777 #: builtin/rebase.c
12778 msgid ""
12779 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12780 "no-rebase-merges"
12781 msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
12783 #: builtin/rebase.c
12784 msgid ""
12785 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12786 "update-refs"
12787 msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12789 #: builtin/rebase.c
12790 #, c-format
12791 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12792 msgstr "未知的变基后端:%s"
12794 #: builtin/rebase.c
12795 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12796 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12798 #: builtin/rebase.c
12799 #, c-format
12800 msgid "invalid upstream '%s'"
12801 msgstr "无效的上游 '%s'"
12803 #: builtin/rebase.c
12804 msgid "Could not create new root commit"
12805 msgstr "不能创建新的根提交"
12807 #: builtin/rebase.c
12808 #, c-format
12809 msgid "no such branch/commit '%s'"
12810 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12812 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12813 #, c-format
12814 msgid "No such ref: %s"
12815 msgstr "没有这样的引用:%s"
12817 #: builtin/rebase.c
12818 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12819 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12821 #: builtin/rebase.c
12822 #, c-format
12823 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12824 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12826 #: builtin/rebase.c
12827 #, c-format
12828 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12829 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12831 #: builtin/rebase.c
12832 #, c-format
12833 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12834 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12836 #: builtin/rebase.c
12837 msgid "HEAD is up to date."
12838 msgstr "HEAD 是最新的。"
12840 #: builtin/rebase.c
12841 #, c-format
12842 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12843 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12845 #: builtin/rebase.c
12846 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12847 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12849 #: builtin/rebase.c
12850 #, c-format
12851 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12852 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12854 #: builtin/rebase.c
12855 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12856 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12858 #: builtin/rebase.c
12859 #, c-format
12860 msgid "Changes to %s:\n"
12861 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12863 #: builtin/rebase.c
12864 #, c-format
12865 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12866 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12868 #: builtin/rebase.c
12869 #, c-format
12870 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12871 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12873 #: builtin/rebase.c
12874 msgid "Could not detach HEAD"
12875 msgstr "无法分离头指针"
12877 #: builtin/rebase.c
12878 #, c-format
12879 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12880 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12882 #: builtin/receive-pack.c
12883 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12884 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12886 #: builtin/receive-pack.c
12887 msgid ""
12888 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12889 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12890 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12891 "the work tree to HEAD.\n"
12892 "\n"
12893 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12894 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12895 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12896 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12897 "other way.\n"
12898 "\n"
12899 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12900 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12901 msgstr ""
12902 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12903 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12904 "\n"
12905 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12906 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12907 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12908 "\n"
12909 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12910 "配置变量为 'refuse'。"
12912 #: builtin/receive-pack.c
12913 msgid ""
12914 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12915 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12916 "\n"
12917 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12918 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12919 "current branch, with or without a warning message.\n"
12920 "\n"
12921 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12922 msgstr ""
12923 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12924 "导致困惑。\n"
12925 "\n"
12926 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12927 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12928 "\n"
12929 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12931 #: builtin/receive-pack.c
12932 msgid "quiet"
12933 msgstr "静默模式"
12935 #: builtin/receive-pack.c
12936 msgid "you must specify a directory"
12937 msgstr "您必须指定一个目录"
12939 #: builtin/reflog.c
12940 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12941 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12943 #: builtin/reflog.c
12944 msgid ""
12945 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12946 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12947 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12948 "<refs>...]"
12949 msgstr ""
12950 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12951 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12952 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12953 "引用>...]"
12955 #: builtin/reflog.c
12956 msgid ""
12957 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12958 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12959 msgstr ""
12960 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12961 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12963 #: builtin/reflog.c
12964 msgid "git reflog exists <ref>"
12965 msgstr "git reflog exists <引用>"
12967 #: builtin/reflog.c
12968 #, c-format
12969 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12970 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12972 #: builtin/reflog.c
12973 msgid "do not actually prune any entries"
12974 msgstr "不要实际清除任何条目"
12976 #: builtin/reflog.c
12977 msgid ""
12978 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12979 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12981 #: builtin/reflog.c
12982 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12983 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12985 #: builtin/reflog.c
12986 msgid "print extra information on screen"
12987 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12989 #: builtin/reflog.c
12990 msgid "timestamp"
12991 msgstr "时间戳"
12993 #: builtin/reflog.c
12994 msgid "prune entries older than the specified time"
12995 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
12997 #: builtin/reflog.c
12998 msgid ""
12999 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13000 "of the branch"
13001 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
13003 #: builtin/reflog.c
13004 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13005 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
13007 #: builtin/reflog.c
13008 msgid "process the reflogs of all references"
13009 msgstr "处理所有引用的引用日志"
13011 #: builtin/reflog.c
13012 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13013 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
13015 #: builtin/reflog.c
13016 #, c-format
13017 msgid "Marking reachable objects..."
13018 msgstr "正在标记可达对象..."
13020 #: builtin/reflog.c
13021 #, c-format
13022 msgid "%s points nowhere!"
13023 msgstr "%s 指向不存在!"
13025 #: builtin/reflog.c
13026 msgid "no reflog specified to delete"
13027 msgstr "未指定要删除的引用日志"
13029 #: builtin/reflog.c
13030 #, c-format
13031 msgid "invalid ref format: %s"
13032 msgstr "无效的引用格式:%s"
13034 #: builtin/remote.c
13035 msgid ""
13036 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13037 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13038 msgstr ""
13039 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13040 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
13042 #: builtin/remote.c
13043 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13044 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
13046 #: builtin/remote.c
13047 msgid "git remote remove <name>"
13048 msgstr "git remote remove <名称>"
13050 #: builtin/remote.c
13051 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13052 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13054 #: builtin/remote.c
13055 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13056 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
13058 #: builtin/remote.c
13059 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13060 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
13062 #: builtin/remote.c
13063 msgid ""
13064 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13065 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
13067 #: builtin/remote.c
13068 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13069 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
13071 #: builtin/remote.c
13072 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13073 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
13075 #: builtin/remote.c
13076 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13077 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
13079 #: builtin/remote.c
13080 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13081 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
13083 #: builtin/remote.c
13084 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13085 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13087 #: builtin/remote.c
13088 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13089 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13091 #: builtin/remote.c
13092 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13093 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13095 #: builtin/remote.c
13096 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13097 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13099 #: builtin/remote.c
13100 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13101 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13103 #: builtin/remote.c
13104 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13105 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13107 #: builtin/remote.c
13108 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13109 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13111 #: builtin/remote.c
13112 #, c-format
13113 msgid "Updating %s"
13114 msgstr "更新 %s 中"
13116 #: builtin/remote.c
13117 #, c-format
13118 msgid "Could not fetch %s"
13119 msgstr "不能获取 %s"
13121 #: builtin/remote.c
13122 msgid ""
13123 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13124 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13125 msgstr ""
13126 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13127 "\t 或 --mirror=push"
13129 #: builtin/remote.c
13130 #, c-format
13131 msgid "unknown mirror argument: %s"
13132 msgstr "未知的镜像参数:%s"
13134 #: builtin/remote.c
13135 msgid "fetch the remote branches"
13136 msgstr "抓取远程的分支"
13138 #: builtin/remote.c
13139 msgid ""
13140 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13141 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13142 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象,或不抓取任何标签(--no-tags)"
13144 #: builtin/remote.c
13145 msgid "branch(es) to track"
13146 msgstr "跟踪的分支"
13148 #: builtin/remote.c
13149 msgid "master branch"
13150 msgstr "主线分支"
13152 #: builtin/remote.c
13153 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13154 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13156 #: builtin/remote.c
13157 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13158 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13160 #: builtin/remote.c
13161 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13162 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13164 #: builtin/remote.c
13165 #, c-format
13166 msgid "remote %s already exists."
13167 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13169 #: builtin/remote.c
13170 #, c-format
13171 msgid "Could not setup master '%s'"
13172 msgstr "无法设置 master '%s'"
13174 #: builtin/remote.c trailer.c
13175 #, c-format
13176 msgid "more than one %s"
13177 msgstr "多于一个 %s"
13179 #: builtin/remote.c
13180 #, c-format
13181 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13182 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13184 #: builtin/remote.c
13185 #, c-format
13186 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13187 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13189 #: builtin/remote.c
13190 msgid "(matching)"
13191 msgstr "(匹配)"
13193 #: builtin/remote.c
13194 msgid "(delete)"
13195 msgstr "(删除)"
13197 #: builtin/remote.c
13198 #, c-format
13199 msgid "could not set '%s'"
13200 msgstr "不能设置 '%s'"
13202 #: builtin/remote.c config.c
13203 #, c-format
13204 msgid "could not unset '%s'"
13205 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13207 #: builtin/remote.c
13208 #, c-format
13209 msgid ""
13210 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13211 "\t%s:%d\n"
13212 "now names the non-existent remote '%s'"
13213 msgstr ""
13214 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13215 "\t%s:%d\n"
13216 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13218 #: builtin/remote.c
13219 #, c-format
13220 msgid "No such remote: '%s'"
13221 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13223 #: builtin/remote.c
13224 #, c-format
13225 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13226 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13228 #: builtin/remote.c
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13232 "\t%s\n"
13233 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13234 msgstr ""
13235 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13236 "\t%s\n"
13237 "\t如果必要请手动更新配置。"
13239 #: builtin/remote.c
13240 msgid "Renaming remote references"
13241 msgstr "正在重命名远程引用"
13243 #: builtin/remote.c
13244 #, c-format
13245 msgid "deleting '%s' failed"
13246 msgstr "删除 '%s' 失败"
13248 #: builtin/remote.c
13249 #, c-format
13250 msgid "creating '%s' failed"
13251 msgstr "创建 '%s' 失败"
13253 #: builtin/remote.c
13254 msgid ""
13255 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13256 "to delete it, use:"
13257 msgid_plural ""
13258 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13259 "to delete them, use:"
13260 msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13261 msgstr[1] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13263 #: builtin/remote.c
13264 #, c-format
13265 msgid "Could not remove config section '%s'"
13266 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13268 #: builtin/remote.c
13269 #, c-format
13270 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13271 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13273 #: builtin/remote.c
13274 msgid " tracked"
13275 msgstr " 已跟踪"
13277 #: builtin/remote.c
13278 msgid " skipped"
13279 msgstr " 已跳过"
13281 #: builtin/remote.c
13282 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13283 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13285 #: builtin/remote.c
13286 msgid " ???"
13287 msgstr " ???"
13289 #: builtin/remote.c
13290 #, c-format
13291 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13292 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13294 #: builtin/remote.c
13295 #, c-format
13296 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13297 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13299 #: builtin/remote.c
13300 #, c-format
13301 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13302 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13304 #: builtin/remote.c
13305 #, c-format
13306 msgid "rebases onto remote %s"
13307 msgstr "变基到远程 %s"
13309 #: builtin/remote.c
13310 #, c-format
13311 msgid " merges with remote %s"
13312 msgstr " 与远程 %s 合并"
13314 #: builtin/remote.c
13315 #, c-format
13316 msgid "merges with remote %s"
13317 msgstr "与远程 %s 合并"
13319 #: builtin/remote.c
13320 #, c-format
13321 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13322 msgstr "%-*s    以及和远程 %s\n"
13324 #: builtin/remote.c
13325 msgid "create"
13326 msgstr "创建"
13328 #: builtin/remote.c
13329 msgid "delete"
13330 msgstr "删除"
13332 #: builtin/remote.c
13333 msgid "up to date"
13334 msgstr "最新"
13336 #: builtin/remote.c
13337 msgid "fast-forwardable"
13338 msgstr "可快进"
13340 #: builtin/remote.c
13341 msgid "local out of date"
13342 msgstr "本地已过时"
13344 #: builtin/remote.c
13345 #, c-format
13346 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13347 msgstr "    %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13349 #: builtin/remote.c
13350 #, c-format
13351 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13352 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13354 #: builtin/remote.c
13355 #, c-format
13356 msgid "    %-*s forces to %s"
13357 msgstr "    %-*s 强制推送至 %s"
13359 #: builtin/remote.c
13360 #, c-format
13361 msgid "    %-*s pushes to %s"
13362 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13364 #: builtin/remote.c
13365 msgid "do not query remotes"
13366 msgstr "不查询远程"
13368 #: builtin/remote.c
13369 #, c-format
13370 msgid "* remote %s"
13371 msgstr "* 远程 %s"
13373 #: builtin/remote.c
13374 #, c-format
13375 msgid "  Fetch URL: %s"
13376 msgstr "  获取地址:%s"
13378 #: builtin/remote.c
13379 msgid "(no URL)"
13380 msgstr "(无 URL)"
13382 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13383 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13384 #. translation.
13386 #: builtin/remote.c
13387 #, c-format
13388 msgid "  Push  URL: %s"
13389 msgstr "  推送地址:%s"
13391 #: builtin/remote.c
13392 #, c-format
13393 msgid "  HEAD branch: %s"
13394 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13396 #: builtin/remote.c
13397 msgid "(not queried)"
13398 msgstr "(未查询)"
13400 #: builtin/remote.c
13401 msgid "(unknown)"
13402 msgstr "(未知)"
13404 #: builtin/remote.c
13405 #, c-format
13406 msgid ""
13407 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13408 msgstr "  HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13410 #: builtin/remote.c
13411 #, c-format
13412 msgid "  Remote branch:%s"
13413 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13414 msgstr[0] "  远程分支:%s"
13415 msgstr[1] "  远程分支:%s"
13417 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13418 #: builtin/remote.c
13419 msgid " (status not queried)"
13420 msgstr "(状态未查询)"
13422 #: builtin/remote.c
13423 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13424 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13425 msgstr[0] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13426 msgstr[1] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13428 #: builtin/remote.c
13429 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13430 msgstr "  本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13432 #: builtin/remote.c
13433 #, c-format
13434 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13435 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13436 msgstr[0] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13437 msgstr[1] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13439 #: builtin/remote.c
13440 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13441 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13443 #: builtin/remote.c
13444 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13445 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13447 #: builtin/remote.c
13448 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13449 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13451 #: builtin/remote.c
13452 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13453 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13455 #: builtin/remote.c
13456 #, c-format
13457 msgid "Could not delete %s"
13458 msgstr "无法删除 %s"
13460 #: builtin/remote.c
13461 #, c-format
13462 msgid "Not a valid ref: %s"
13463 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13465 #: builtin/remote.c
13466 #, c-format
13467 msgid "Could not setup %s"
13468 msgstr "不能设置 %s"
13470 #  译者:注意保持前导空格
13471 #: builtin/remote.c
13472 #, c-format
13473 msgid " %s will become dangling!"
13474 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13476 #  译者:注意保持前导空格
13477 #: builtin/remote.c
13478 #, c-format
13479 msgid " %s has become dangling!"
13480 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13482 #: builtin/remote.c
13483 #, c-format
13484 msgid "Pruning %s"
13485 msgstr "修剪 %s"
13487 #: builtin/remote.c
13488 #, c-format
13489 msgid "URL: %s"
13490 msgstr "URL:%s"
13492 #: builtin/remote.c
13493 #, c-format
13494 msgid " * [would prune] %s"
13495 msgstr " * [将删除] %s"
13497 #: builtin/remote.c
13498 #, c-format
13499 msgid " * [pruned] %s"
13500 msgstr " * [已删除] %s"
13502 #: builtin/remote.c
13503 msgid "prune remotes after fetching"
13504 msgstr "抓取后清除远程"
13506 #: builtin/remote.c
13507 #, c-format
13508 msgid "No such remote '%s'"
13509 msgstr "没有此远程 '%s'"
13511 #: builtin/remote.c
13512 msgid "add branch"
13513 msgstr "添加分支"
13515 #: builtin/remote.c
13516 msgid "no remote specified"
13517 msgstr "未指定远程"
13519 #: builtin/remote.c
13520 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13521 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13523 #: builtin/remote.c
13524 msgid "return all URLs"
13525 msgstr "返回所有 URL 地址"
13527 #: builtin/remote.c
13528 #, c-format
13529 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13530 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13532 #: builtin/remote.c
13533 msgid "manipulate push URLs"
13534 msgstr "操作推送 URLS"
13536 #: builtin/remote.c
13537 msgid "add URL"
13538 msgstr "添加 URL"
13540 #: builtin/remote.c
13541 msgid "delete URLs"
13542 msgstr "删除 URLS"
13544 #: builtin/remote.c
13545 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13546 msgstr "--add --delete 无意义"
13548 #: builtin/remote.c
13549 #, c-format
13550 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13551 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13553 #: builtin/remote.c
13554 #, c-format
13555 msgid "No such URL found: %s"
13556 msgstr "未找到此 URL:%s"
13558 #: builtin/remote.c
13559 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13560 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13562 #: builtin/remote.c
13563 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13564 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13566 #: builtin/repack.c
13567 msgid "git repack [<options>]"
13568 msgstr "git repack [<选项>]"
13570 #: builtin/repack.c
13571 msgid ""
13572 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13573 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13574 msgstr ""
13575 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。  使用 --no-write-bitmap-index\n"
13576 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13578 #: builtin/repack.c
13579 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13580 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13582 #: builtin/repack.c
13583 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13584 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13586 #: builtin/repack.c
13587 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13588 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13590 #: builtin/repack.c
13591 #, c-format
13592 msgid "cannot open index for %s"
13593 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13595 #: builtin/repack.c
13596 #, c-format
13597 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13598 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13600 #: builtin/repack.c
13601 #, c-format
13602 msgid "pack %s too large to roll up"
13603 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13605 #: builtin/repack.c
13606 #, c-format
13607 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13608 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13610 #: builtin/repack.c
13611 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13612 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13614 #: builtin/repack.c
13615 #, c-format
13616 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13617 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13619 #: builtin/repack.c
13620 #, c-format
13621 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13622 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 %s 开始"
13624 #: builtin/repack.c
13625 msgid "pack everything in a single pack"
13626 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13628 #: builtin/repack.c
13629 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13630 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13632 #: builtin/repack.c
13633 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13634 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13636 #: builtin/repack.c
13637 msgid "approxidate"
13638 msgstr "近似日期"
13640 #: builtin/repack.c
13641 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13642 msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
13644 #: builtin/repack.c
13645 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13646 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13648 #: builtin/repack.c
13649 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13650 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13652 #: builtin/repack.c
13653 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13654 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13656 #: builtin/repack.c
13657 msgid "do not run git-update-server-info"
13658 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13660 #: builtin/repack.c
13661 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13662 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13664 #: builtin/repack.c
13665 msgid "write bitmap index"
13666 msgstr "写 bitmap 索引"
13668 #: builtin/repack.c
13669 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13670 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13672 #: builtin/repack.c
13673 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13674 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13676 #: builtin/repack.c
13677 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13678 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13680 #: builtin/repack.c
13681 msgid "size of the window used for delta compression"
13682 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13684 #: builtin/repack.c
13685 msgid "bytes"
13686 msgstr "字节"
13688 #: builtin/repack.c
13689 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13690 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13692 #: builtin/repack.c
13693 msgid "limits the maximum delta depth"
13694 msgstr "限制最大增量深度"
13696 #: builtin/repack.c
13697 msgid "limits the maximum number of threads"
13698 msgstr "限制最大线程数"
13700 #: builtin/repack.c
13701 msgid "maximum size of each packfile"
13702 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13704 #: builtin/repack.c
13705 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13706 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13708 #: builtin/repack.c
13709 msgid "do not repack this pack"
13710 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13712 #: builtin/repack.c
13713 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13714 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13716 #: builtin/repack.c
13717 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13718 msgstr "写入结果包的多包索引"
13720 #: builtin/repack.c
13721 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13722 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13724 #: builtin/repack.c
13725 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13726 msgstr "储存被过滤的对象的包的前缀"
13728 #: builtin/repack.c
13729 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13730 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13732 #: builtin/repack.c
13733 #, c-format
13734 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13735 msgstr "选项 '%s' 只能和 '%s' 搭配使用"
13737 #: builtin/repack.c
13738 msgid "Nothing new to pack."
13739 msgstr "没有新的要打包。"
13741 #: builtin/repack.c
13742 #, c-format
13743 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13744 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13746 #: builtin/repack.c
13747 #, c-format
13748 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13749 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13751 #: builtin/repack.c sequencer.c
13752 #, c-format
13753 msgid "could not unlink: %s"
13754 msgstr "不能删除:%s"
13756 #: builtin/replace.c
13757 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13758 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13760 #: builtin/replace.c
13761 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13762 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13764 #: builtin/replace.c
13765 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13766 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13768 #: builtin/replace.c
13769 msgid "git replace -d <object>..."
13770 msgstr "git replace -d <对象>..."
13772 #: builtin/replace.c
13773 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13774 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13776 #: builtin/replace.c
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 "invalid replace format '%s'\n"
13780 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13781 msgstr ""
13782 "无效的替换格式 '%s'\n"
13783 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13785 #: builtin/replace.c
13786 #, c-format
13787 msgid "replace ref '%s' not found"
13788 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13790 #: builtin/replace.c
13791 #, c-format
13792 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13793 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13795 #: builtin/replace.c
13796 #, c-format
13797 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13798 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13800 #: builtin/replace.c
13801 #, c-format
13802 msgid "replace ref '%s' already exists"
13803 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13805 #: builtin/replace.c
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "Objects must be of the same type.\n"
13809 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13810 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13811 msgstr ""
13812 "对象必须属于同一类型。\n"
13813 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13814 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13816 #: builtin/replace.c
13817 #, c-format
13818 msgid "unable to open %s for writing"
13819 msgstr "无法为写入打开 %s"
13821 #: builtin/replace.c
13822 msgid "cat-file reported failure"
13823 msgstr "cat-file 报告失败"
13825 #: builtin/replace.c
13826 #, c-format
13827 msgid "unable to open %s for reading"
13828 msgstr "无法为读取打开 %s"
13830 #: builtin/replace.c
13831 msgid "unable to spawn mktree"
13832 msgstr "无法启动 mktree"
13834 #: builtin/replace.c
13835 msgid "unable to read from mktree"
13836 msgstr "无法从 mktree 读取"
13838 #: builtin/replace.c
13839 msgid "mktree reported failure"
13840 msgstr "mktree 报告失败"
13842 #: builtin/replace.c
13843 msgid "mktree did not return an object name"
13844 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13846 #: builtin/replace.c
13847 #, c-format
13848 msgid "unable to fstat %s"
13849 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13851 #: builtin/replace.c
13852 msgid "unable to write object to database"
13853 msgstr "无法向数据库写入对象"
13855 #: builtin/replace.c
13856 #, c-format
13857 msgid "unable to get object type for %s"
13858 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13860 #: builtin/replace.c
13861 msgid "editing object file failed"
13862 msgstr "编辑对象文件失败"
13864 #: builtin/replace.c
13865 #, c-format
13866 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13867 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13869 #: builtin/replace.c
13870 #, c-format
13871 msgid "could not parse %s as a commit"
13872 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13874 #: builtin/replace.c
13875 #, c-format
13876 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13877 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13879 #: builtin/replace.c
13880 #, c-format
13881 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13882 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13884 #: builtin/replace.c
13885 #, c-format
13886 msgid ""
13887 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13888 "instead of --graft"
13889 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13891 #: builtin/replace.c
13892 #, c-format
13893 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13894 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13896 #: builtin/replace.c
13897 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13898 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13900 #: builtin/replace.c
13901 #, c-format
13902 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13903 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13905 #: builtin/replace.c
13906 #, c-format
13907 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13908 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13910 #: builtin/replace.c
13911 #, c-format
13912 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13913 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13915 #: builtin/replace.c
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "could not convert the following graft(s):\n"
13919 "%s"
13920 msgstr ""
13921 "不能转换下列移植:\n"
13922 "%s"
13924 #: builtin/replace.c
13925 msgid "list replace refs"
13926 msgstr "列出替换的引用"
13928 #: builtin/replace.c
13929 msgid "delete replace refs"
13930 msgstr "删除替换的引用"
13932 #: builtin/replace.c
13933 msgid "edit existing object"
13934 msgstr "编辑现存的对象"
13936 #: builtin/replace.c
13937 msgid "change a commit's parents"
13938 msgstr "修改一个提交的父提交"
13940 #: builtin/replace.c
13941 msgid "convert existing graft file"
13942 msgstr "转换现存的移植文件"
13944 #: builtin/replace.c
13945 msgid "replace the ref if it exists"
13946 msgstr "如果存在则替换引用"
13948 #: builtin/replace.c
13949 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13950 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13952 #: builtin/replace.c
13953 msgid "use this format"
13954 msgstr "使用此格式"
13956 #: builtin/replace.c
13957 msgid "--format cannot be used when not listing"
13958 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13960 #: builtin/replace.c
13961 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13962 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13964 #: builtin/replace.c
13965 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13966 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13968 #: builtin/replace.c
13969 msgid "-d needs at least one argument"
13970 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13972 #: builtin/replace.c
13973 msgid "bad number of arguments"
13974 msgstr "错误的参数个数"
13976 #: builtin/replace.c
13977 msgid "-e needs exactly one argument"
13978 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13980 #: builtin/replace.c
13981 msgid "-g needs at least one argument"
13982 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13984 #: builtin/replace.c
13985 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13986 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13988 #: builtin/replace.c
13989 msgid "only one pattern can be given with -l"
13990 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13992 #: builtin/replay.c
13993 msgid "need some commits to replay"
13994 msgstr "需要一些提交来重放"
13996 #: builtin/replay.c
13997 msgid "--onto and --advance are incompatible"
13998 msgstr "--onto 和 --advance 不兼容"
14000 #: builtin/replay.c
14001 msgid "all positive revisions given must be references"
14002 msgstr "提供的所有正向版本必须为引用"
14004 #: builtin/replay.c
14005 msgid "argument to --advance must be a reference"
14006 msgstr "--advance 的参数必须是引用"
14008 #: builtin/replay.c
14009 msgid ""
14010 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
14011 "defined"
14012 msgstr "不能使用多个源推进目标,因为无法明确如何排序"
14014 #: builtin/replay.c
14015 msgid ""
14016 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
14017 msgstr "不能隐式地确定这是 --advance 还是 --onto 的操作"
14019 #: builtin/replay.c
14020 msgid ""
14021 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
14022 "be ill-defined"
14023 msgstr "不能使用多个源分支推进目标,因为无法明确如何排序"
14025 #: builtin/replay.c
14026 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
14027 msgstr "不能隐式地确定 --onto 正确的基线"
14029 #: builtin/replay.c
14030 msgid ""
14031 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14032 "<branch>) <revision-range>..."
14033 msgstr "(试验中!)git replay ([--contained] --onto <新基线> | --advance <分支>) <版本范围>..."
14035 #: builtin/replay.c
14036 msgid "make replay advance given branch"
14037 msgstr "重放时演进给定的分支"
14039 #: builtin/replay.c
14040 msgid "replay onto given commit"
14041 msgstr "重放到给定提交"
14043 #: builtin/replay.c
14044 msgid "advance all branches contained in revision-range"
14045 msgstr "演进版本范围中包含的所有分支"
14047 #: builtin/replay.c
14048 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
14049 msgstr "选项 --onto 或 --advance 必须指定其一"
14051 #: builtin/replay.c
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
14055 "will be forced"
14056 msgstr "一些版本遍历选项将被覆盖,如 'struct rev_info' 中的 '%s' 位将被强制设定"
14058 #: builtin/replay.c
14059 msgid "error preparing revisions"
14060 msgstr "准备版本时错误"
14062 #: builtin/replay.c
14063 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
14064 msgstr "目前还不支持重放到根提交!"
14066 #: builtin/replay.c
14067 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
14068 msgstr "目前还不支持重放到合并提交!"
14070 #: builtin/rerere.c
14071 msgid ""
14072 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14073 msgstr ""
14074 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
14076 #: builtin/rerere.c
14077 msgid "register clean resolutions in index"
14078 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
14080 #: builtin/rerere.c
14081 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14082 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
14084 #: builtin/rerere.c
14085 #, c-format
14086 msgid "unable to generate diff for '%s'"
14087 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
14089 #: builtin/reset.c
14090 msgid ""
14091 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14092 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
14094 #: builtin/reset.c
14095 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14096 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
14098 #: builtin/reset.c
14099 msgid ""
14100 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14101 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
14103 #: builtin/reset.c
14104 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14105 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
14107 #: builtin/reset.c
14108 msgid "mixed"
14109 msgstr "混杂"
14111 #: builtin/reset.c
14112 msgid "soft"
14113 msgstr "软性"
14115 #: builtin/reset.c
14116 msgid "hard"
14117 msgstr "硬性"
14119 #: builtin/reset.c
14120 msgid "merge"
14121 msgstr "合并"
14123 #: builtin/reset.c
14124 msgid "keep"
14125 msgstr "保持"
14127 #: builtin/reset.c
14128 msgid "You do not have a valid HEAD."
14129 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
14131 #: builtin/reset.c
14132 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14133 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
14135 #: builtin/reset.c
14136 #, c-format
14137 msgid "Failed to find tree of %s."
14138 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
14140 #: builtin/reset.c
14141 #, c-format
14142 msgid "HEAD is now at %s"
14143 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
14145 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14146 #: builtin/reset.c
14147 #, c-format
14148 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14149 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
14151 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14152 msgid "be quiet, only report errors"
14153 msgstr "安静模式,只报告错误"
14155 #: builtin/reset.c
14156 msgid "skip refreshing the index after reset"
14157 msgstr "重置后跳过刷新索引"
14159 #: builtin/reset.c
14160 msgid "reset HEAD and index"
14161 msgstr "重置 HEAD 和索引"
14163 #: builtin/reset.c
14164 msgid "reset only HEAD"
14165 msgstr "只重置 HEAD"
14167 #: builtin/reset.c
14168 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14169 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
14171 #: builtin/reset.c
14172 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14173 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14175 #: builtin/reset.c
14176 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14177 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14179 #: builtin/reset.c
14180 #, c-format
14181 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14182 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14184 #: builtin/reset.c
14185 #, c-format
14186 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14187 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14189 #: builtin/reset.c
14190 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14191 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14193 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14194 #: builtin/reset.c
14195 #, c-format
14196 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14197 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14199 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14200 #: builtin/reset.c
14201 #, c-format
14202 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14203 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14205 #: builtin/reset.c
14206 msgid "Unstaged changes after reset:"
14207 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14209 #: builtin/reset.c
14210 #, c-format
14211 msgid ""
14212 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14213 "'--no-refresh' to avoid this."
14214 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14216 #: builtin/reset.c
14217 #, c-format
14218 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14219 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14221 #: builtin/reset.c
14222 msgid "Could not write new index file."
14223 msgstr "不能写入新的索引文件。"
14225 #: builtin/rev-list.c
14226 #, c-format
14227 msgid "unable to get disk usage of %s"
14228 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14230 #: builtin/rev-list.c
14231 #, c-format
14232 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14233 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14235 #: builtin/rev-list.c
14236 msgid "rev-list does not support display of notes"
14237 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14239 #: builtin/rev-list.c
14240 #, c-format
14241 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14242 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14244 #: builtin/rev-parse.c
14245 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14246 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14248 #: builtin/rev-parse.c
14249 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14250 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14252 #: builtin/rev-parse.c
14253 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14254 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14256 #: builtin/rev-parse.c
14257 msgid "output in stuck long form"
14258 msgstr "以固定长格式输出"
14260 #: builtin/rev-parse.c
14261 msgid "premature end of input"
14262 msgstr "输入过早结束"
14264 #: builtin/rev-parse.c
14265 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14266 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14268 #: builtin/rev-parse.c
14269 msgid "missing opt-spec before option flags"
14270 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14272 #: builtin/rev-parse.c
14273 msgid "Needed a single revision"
14274 msgstr "需要一个单独的版本"
14276 #: builtin/rev-parse.c
14277 msgid ""
14278 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14279 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14280 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14281 "\n"
14282 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14283 msgstr ""
14284 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14285 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14286 "   或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14287 "\n"
14288 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14290 #: builtin/rev-parse.c
14291 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14292 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14294 #: builtin/rev-parse.c
14295 #, c-format
14296 msgid "not a gitdir '%s'"
14297 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14299 #: builtin/rev-parse.c
14300 msgid "--git-path requires an argument"
14301 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14303 #: builtin/rev-parse.c
14304 msgid "-n requires an argument"
14305 msgstr "-n 需要一个参数"
14307 #: builtin/rev-parse.c
14308 msgid "--path-format requires an argument"
14309 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14311 #: builtin/rev-parse.c
14312 #, c-format
14313 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14314 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14316 #: builtin/rev-parse.c
14317 msgid "--default requires an argument"
14318 msgstr "--default 需要一个参数"
14320 #: builtin/rev-parse.c
14321 msgid "--prefix requires an argument"
14322 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14324 #: builtin/rev-parse.c
14325 #, c-format
14326 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14327 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14329 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14330 msgid "this operation must be run in a work tree"
14331 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14333 #: builtin/rev-parse.c
14334 msgid "Could not read the index"
14335 msgstr "不能读取索引"
14337 #: builtin/rev-parse.c
14338 #, c-format
14339 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14340 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14342 #: builtin/revert.c
14343 msgid ""
14344 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14345 "<commit>..."
14346 msgstr ""
14347 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14349 #: builtin/revert.c
14350 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14351 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14353 #: builtin/revert.c
14354 msgid ""
14355 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14356 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14357 msgstr ""
14358 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14359 "                [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14361 #: builtin/revert.c
14362 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14363 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14365 #: builtin/revert.c
14366 #, c-format
14367 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14368 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14370 #: builtin/revert.c
14371 #, c-format
14372 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14373 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14375 #: builtin/revert.c
14376 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14377 msgstr "终止反转或拣选操作"
14379 #: builtin/revert.c
14380 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14381 msgstr "继续反转或拣选操作"
14383 #: builtin/revert.c
14384 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14385 msgstr "取消反转或拣选操作"
14387 #: builtin/revert.c
14388 msgid "skip current commit and continue"
14389 msgstr "跳过当前提交并继续"
14391 #: builtin/revert.c
14392 msgid "don't automatically commit"
14393 msgstr "不要自动提交"
14395 #: builtin/revert.c
14396 msgid "edit the commit message"
14397 msgstr "编辑提交说明"
14399 #: builtin/revert.c
14400 msgid "parent-number"
14401 msgstr "父编号"
14403 #: builtin/revert.c
14404 msgid "select mainline parent"
14405 msgstr "选择主干父提交编号"
14407 #: builtin/revert.c
14408 msgid "merge strategy"
14409 msgstr "合并策略"
14411 #: builtin/revert.c
14412 msgid "option for merge strategy"
14413 msgstr "合并策略的选项"
14415 #: builtin/revert.c
14416 msgid "append commit name"
14417 msgstr "追加提交名称"
14419 #: builtin/revert.c
14420 msgid "preserve initially empty commits"
14421 msgstr "保留初始化的空提交"
14423 #: builtin/revert.c
14424 msgid "allow commits with empty messages"
14425 msgstr "允许提交说明为空"
14427 #: builtin/revert.c
14428 msgid "keep redundant, empty commits"
14429 msgstr "保持多余的、空的提交"
14431 #: builtin/revert.c
14432 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14433 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14435 #: builtin/revert.c
14436 msgid "revert failed"
14437 msgstr "还原失败"
14439 #: builtin/revert.c
14440 msgid "cherry-pick failed"
14441 msgstr "拣选失败"
14443 #: builtin/rm.c
14444 msgid ""
14445 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14446 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14447 "       [--] [<pathspec>...]"
14448 msgstr ""
14449 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14450 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14451 "       [--] [<路径规格>...]"
14453 #: builtin/rm.c
14454 msgid ""
14455 "the following file has staged content different from both the\n"
14456 "file and the HEAD:"
14457 msgid_plural ""
14458 "the following files have staged content different from both the\n"
14459 "file and the HEAD:"
14460 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14461 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14463 #: builtin/rm.c
14464 msgid ""
14465 "\n"
14466 "(use -f to force removal)"
14467 msgstr ""
14468 "\n"
14469 "(使用 -f 强制删除)"
14471 #: builtin/rm.c
14472 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14473 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14474 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14475 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14477 #: builtin/rm.c
14478 msgid ""
14479 "\n"
14480 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14481 msgstr ""
14482 "\n"
14483 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14485 #: builtin/rm.c
14486 msgid "the following file has local modifications:"
14487 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14488 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14489 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14491 #: builtin/rm.c
14492 msgid "do not list removed files"
14493 msgstr "不列出删除的文件"
14495 #: builtin/rm.c
14496 msgid "only remove from the index"
14497 msgstr "只从索引区删除"
14499 #: builtin/rm.c
14500 msgid "override the up-to-date check"
14501 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14503 #: builtin/rm.c
14504 msgid "allow recursive removal"
14505 msgstr "允许递归删除"
14507 #: builtin/rm.c
14508 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14509 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14511 #: builtin/rm.c
14512 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14513 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14515 #: builtin/rm.c
14516 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14517 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14519 #: builtin/rm.c
14520 #, c-format
14521 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14522 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14524 #: builtin/rm.c
14525 #, c-format
14526 msgid "git rm: unable to remove %s"
14527 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14529 #: builtin/send-pack.c
14530 msgid ""
14531 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14532 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14533 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14534 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14535 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14536 msgstr ""
14537 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14538 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14539 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14540 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14541 "              [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14543 #: builtin/send-pack.c
14544 msgid "remote name"
14545 msgstr "远程名称"
14547 #: builtin/send-pack.c
14548 msgid "push all refs"
14549 msgstr "推送所有引用"
14551 #: builtin/send-pack.c
14552 msgid "use stateless RPC protocol"
14553 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14555 #: builtin/send-pack.c
14556 msgid "read refs from stdin"
14557 msgstr "从标准输入读取引用"
14559 #: builtin/send-pack.c
14560 msgid "print status from remote helper"
14561 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14563 #: builtin/shortlog.c
14564 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14565 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14567 #: builtin/shortlog.c
14568 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14569 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14571 #: builtin/shortlog.c
14572 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14573 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14575 #: builtin/shortlog.c
14576 #, c-format
14577 msgid "using %s with stdin is not supported"
14578 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14580 #: builtin/shortlog.c
14581 #, c-format
14582 msgid "unknown group type: %s"
14583 msgstr "未知分组类型:%s"
14585 #: builtin/shortlog.c
14586 msgid "group by committer rather than author"
14587 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14589 #: builtin/shortlog.c
14590 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14591 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14593 #: builtin/shortlog.c
14594 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14595 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14597 #: builtin/shortlog.c
14598 msgid "show the email address of each author"
14599 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14601 #: builtin/shortlog.c
14602 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14603 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14605 #: builtin/shortlog.c
14606 msgid "linewrap output"
14607 msgstr "折行输出"
14609 #: builtin/shortlog.c
14610 msgid "field"
14611 msgstr "字段"
14613 #: builtin/shortlog.c
14614 msgid "group by field"
14615 msgstr "按字段分组"
14617 #: builtin/shortlog.c
14618 msgid "too many arguments given outside repository"
14619 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14621 #: builtin/show-branch.c
14622 msgid ""
14623 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14624 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14625 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14626 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14627 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14628 msgstr ""
14629 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14630 "                [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14631 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14632 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14633 "                [(<版本> | <通配符>)...]"
14635 #: builtin/show-branch.c
14636 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14637 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14639 #: builtin/show-branch.c
14640 #, c-format
14641 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14642 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14643 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14644 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14646 #: builtin/show-branch.c
14647 #, c-format
14648 msgid "no matching refs with %s"
14649 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14651 #: builtin/show-branch.c
14652 msgid "show remote-tracking and local branches"
14653 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14655 #: builtin/show-branch.c
14656 msgid "show remote-tracking branches"
14657 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14659 #: builtin/show-branch.c
14660 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14661 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14663 #: builtin/show-branch.c
14664 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14665 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14667 #: builtin/show-branch.c
14668 msgid "synonym to more=-1"
14669 msgstr "和 more=-1 同义"
14671 #: builtin/show-branch.c
14672 msgid "suppress naming strings"
14673 msgstr "不显示字符串命名"
14675 #: builtin/show-branch.c
14676 msgid "include the current branch"
14677 msgstr "包括当前分支"
14679 #: builtin/show-branch.c
14680 msgid "name commits with their object names"
14681 msgstr "以对象名字命名提交"
14683 #: builtin/show-branch.c
14684 msgid "show possible merge bases"
14685 msgstr "显示可能合并的基线"
14687 #: builtin/show-branch.c
14688 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14689 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14691 #: builtin/show-branch.c
14692 msgid "show commits in topological order"
14693 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14695 #: builtin/show-branch.c
14696 msgid "show only commits not on the first branch"
14697 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14699 #: builtin/show-branch.c
14700 msgid "show merges reachable from only one tip"
14701 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14703 #: builtin/show-branch.c
14704 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14705 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14707 #: builtin/show-branch.c
14708 msgid "<n>[,<base>]"
14709 msgstr "<n>[,<base>]"
14711 #: builtin/show-branch.c
14712 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14713 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14715 #: builtin/show-branch.c
14716 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14717 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14719 #: builtin/show-branch.c
14720 msgid "--reflog option needs one branch name"
14721 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14723 #: builtin/show-branch.c
14724 #, c-format
14725 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14726 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14727 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14728 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14730 #: builtin/show-branch.c
14731 #, c-format
14732 msgid "no such ref %s"
14733 msgstr "无此引用 %s"
14735 #: builtin/show-branch.c
14736 #, c-format
14737 msgid "cannot handle more than %d rev."
14738 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14739 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14740 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14742 #: builtin/show-branch.c
14743 #, c-format
14744 msgid "'%s' is not a valid ref."
14745 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14747 #: builtin/show-branch.c
14748 #, c-format
14749 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14750 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14752 #: builtin/show-index.c
14753 msgid "hash-algorithm"
14754 msgstr "哈希算法"
14756 #: builtin/show-index.c
14757 msgid "Unknown hash algorithm"
14758 msgstr "未知的哈希算法"
14760 #: builtin/show-ref.c
14761 msgid ""
14762 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14763 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14764 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14765 msgstr ""
14766 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14767 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14768 "             [--heads] [--] [<模式>...]"
14770 #: builtin/show-ref.c
14771 msgid ""
14772 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14773 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14774 "             [--] [<ref>...]"
14775 msgstr ""
14776 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14777 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14778 "             [--] [<引用>...]"
14780 #: builtin/show-ref.c
14781 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14782 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14784 #: builtin/show-ref.c
14785 msgid "git show-ref --exists <ref>"
14786 msgstr "git show-ref --exists <引用>"
14788 #: builtin/show-ref.c
14789 msgid "reference does not exist"
14790 msgstr "引用不存在"
14792 #: builtin/show-ref.c
14793 msgid "failed to look up reference"
14794 msgstr "无法找到引用"
14796 #: builtin/show-ref.c
14797 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14798 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14800 #: builtin/show-ref.c
14801 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14802 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14804 #: builtin/show-ref.c
14805 msgid "check for reference existence without resolving"
14806 msgstr "检查引用是否存在但不解析"
14808 #: builtin/show-ref.c
14809 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14810 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14812 #: builtin/show-ref.c
14813 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14814 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14816 #: builtin/show-ref.c
14817 msgid "dereference tags into object IDs"
14818 msgstr "转换标签到对象 ID"
14820 #: builtin/show-ref.c
14821 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14822 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14824 #: builtin/show-ref.c
14825 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14826 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14828 #: builtin/show-ref.c
14829 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14830 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14832 #: builtin/sparse-checkout.c
14833 msgid ""
14834 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14835 "rules) [<options>]"
14836 msgstr ""
14837 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
14838 "-rules) [<选项>]"
14840 #: builtin/sparse-checkout.c
14841 msgid "this worktree is not sparse"
14842 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14844 #: builtin/sparse-checkout.c
14845 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14846 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14848 #: builtin/sparse-checkout.c
14849 #, c-format
14850 msgid ""
14851 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14852 "cone"
14853 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14855 #: builtin/sparse-checkout.c
14856 #, c-format
14857 msgid "failed to remove directory '%s'"
14858 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14860 #: builtin/sparse-checkout.c
14861 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14862 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14864 #: builtin/sparse-checkout.c
14865 msgid "failed to initialize worktree config"
14866 msgstr "无法初始化工作树配置"
14868 #: builtin/sparse-checkout.c
14869 msgid "failed to modify sparse-index config"
14870 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14872 #: builtin/sparse-checkout.c
14873 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14874 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14876 #: builtin/sparse-checkout.c
14877 msgid "toggle the use of a sparse index"
14878 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14880 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14881 #, c-format
14882 msgid "unable to create leading directories of %s"
14883 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14885 #: builtin/sparse-checkout.c
14886 #, c-format
14887 msgid "failed to open '%s'"
14888 msgstr "无法打开 '%s'"
14890 #: builtin/sparse-checkout.c
14891 #, c-format
14892 msgid "could not normalize path %s"
14893 msgstr "无法规范化路径 %s"
14895 #: builtin/sparse-checkout.c
14896 #, c-format
14897 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14898 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14900 #: builtin/sparse-checkout.c
14901 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14902 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14904 #: builtin/sparse-checkout.c
14905 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14906 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14908 #: builtin/sparse-checkout.c
14909 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14910 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14912 #: builtin/sparse-checkout.c
14913 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14914 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14916 #: builtin/sparse-checkout.c
14917 msgid ""
14918 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14919 "'!', pass --skip-checks"
14920 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14922 #: builtin/sparse-checkout.c
14923 msgid ""
14924 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14925 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14926 msgstr ""
14927 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14929 #: builtin/sparse-checkout.c
14930 #, c-format
14931 msgid ""
14932 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14933 "skip-checks"
14934 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14936 #: builtin/sparse-checkout.c
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14940 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14941 msgstr ""
14942 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14943 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14945 #: builtin/sparse-checkout.c
14946 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14947 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14949 #: builtin/sparse-checkout.c
14950 msgid ""
14951 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14952 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14954 #: builtin/sparse-checkout.c
14955 msgid "read patterns from standard in"
14956 msgstr "从标准输入读取模式"
14958 #: builtin/sparse-checkout.c
14959 msgid "no sparse-checkout to add to"
14960 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14962 #: builtin/sparse-checkout.c
14963 msgid ""
14964 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14965 "(--stdin | <patterns>)"
14966 msgstr ""
14967 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14968 "(--stdin | <模式>)"
14970 #: builtin/sparse-checkout.c
14971 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14972 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14974 #: builtin/sparse-checkout.c
14975 msgid "error while refreshing working directory"
14976 msgstr "刷新工作目录时出错"
14978 #: builtin/sparse-checkout.c
14979 msgid ""
14980 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14981 "file <file>]"
14982 msgstr ""
14983 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14984 "file <文件>]"
14986 #: builtin/sparse-checkout.c
14987 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14988 msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
14990 #: builtin/sparse-checkout.c
14991 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14992 msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
14994 #: builtin/sparse-checkout.c
14995 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14996 msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
14998 #: builtin/stash.c
14999 msgid "git stash list [<log-options>]"
15000 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
15002 #: builtin/stash.c
15003 msgid ""
15004 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15005 "options>] [<stash>]"
15006 msgstr ""
15007 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
15008 "贮存>]"
15010 #: builtin/stash.c
15011 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15012 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
15014 #: builtin/stash.c
15015 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15016 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15018 #: builtin/stash.c
15019 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15020 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15022 #: builtin/stash.c
15023 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
15024 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
15026 #: builtin/stash.c
15027 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15028 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
15030 #: builtin/stash.c
15031 msgid ""
15032 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15033 "| --quiet]\n"
15034 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15035 "<message>]\n"
15036 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15037 "          [--] [<pathspec>...]]"
15038 msgstr ""
15039 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15040 "| --quiet]\n"
15041 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
15042 "          [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
15043 "          [--] [<路径规格>...]]"
15045 #: builtin/stash.c
15046 msgid ""
15047 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15048 "--quiet]\n"
15049 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15050 msgstr ""
15051 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15052 "--quiet]\n"
15053 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
15055 #: builtin/stash.c
15056 msgid "git stash create [<message>]"
15057 msgstr "git stash create [<消息>]"
15059 #: builtin/stash.c
15060 #, c-format
15061 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
15062 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
15064 #: builtin/stash.c
15065 #, c-format
15066 msgid "Too many revisions specified:%s"
15067 msgstr "指定了太多的版本:%s"
15069 #: builtin/stash.c
15070 msgid "No stash entries found."
15071 msgstr "未发现贮藏条目。"
15073 #: builtin/stash.c
15074 #, c-format
15075 msgid "%s is not a valid reference"
15076 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
15078 #: builtin/stash.c
15079 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
15080 msgstr "git stash clear 不支持参数"
15082 #: builtin/stash.c
15083 #, c-format
15084 msgid ""
15085 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
15086 "            %s -> %s\n"
15087 "         to make room.\n"
15088 msgstr ""
15089 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
15090 "            %s -> %s\n"
15091 "         以腾出空间。\n"
15093 #: builtin/stash.c
15094 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15095 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
15097 #: builtin/stash.c
15098 #, c-format
15099 msgid "could not generate diff %s^!."
15100 msgstr "无法生成差异 %s^!."
15102 #: builtin/stash.c
15103 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15104 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
15106 #: builtin/stash.c
15107 msgid "could not save index tree"
15108 msgstr "不能保存索引树"
15110 #: builtin/stash.c
15111 #, c-format
15112 msgid "Merging %s with %s"
15113 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
15115 #: builtin/stash.c
15116 msgid "Index was not unstashed."
15117 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
15119 #: builtin/stash.c
15120 msgid "could not restore untracked files from stash"
15121 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
15123 #: builtin/stash.c
15124 msgid "attempt to recreate the index"
15125 msgstr "尝试重建索引"
15127 #: builtin/stash.c
15128 #, c-format
15129 msgid "Dropped %s (%s)"
15130 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
15132 #: builtin/stash.c
15133 #, c-format
15134 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15135 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
15137 #: builtin/stash.c
15138 #, c-format
15139 msgid "'%s' is not a stash reference"
15140 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
15142 #: builtin/stash.c
15143 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15144 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
15146 #: builtin/stash.c
15147 msgid "No branch name specified"
15148 msgstr "未指定分支名"
15150 #: builtin/stash.c
15151 msgid "failed to parse tree"
15152 msgstr "无法解析树"
15154 #: builtin/stash.c
15155 msgid "failed to unpack trees"
15156 msgstr "无法解包目录树"
15158 #: builtin/stash.c
15159 msgid "include untracked files in the stash"
15160 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
15162 #: builtin/stash.c
15163 msgid "only show untracked files in the stash"
15164 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
15166 #: builtin/stash.c
15167 #, c-format
15168 msgid "Cannot update %s with %s"
15169 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
15171 #: builtin/stash.c
15172 msgid "stash message"
15173 msgstr "贮藏说明"
15175 #: builtin/stash.c
15176 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15177 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
15179 #: builtin/stash.c
15180 msgid "No staged changes"
15181 msgstr "没有暂存的修改"
15183 #: builtin/stash.c
15184 msgid "No changes selected"
15185 msgstr "没有选择变更"
15187 #: builtin/stash.c
15188 msgid "You do not have the initial commit yet"
15189 msgstr "您尚未建立初始提交"
15191 #: builtin/stash.c
15192 msgid "Cannot save the current index state"
15193 msgstr "无法保存当前索引状态"
15195 #: builtin/stash.c
15196 msgid "Cannot save the untracked files"
15197 msgstr "无法保存未跟踪文件"
15199 #: builtin/stash.c
15200 msgid "Cannot save the current worktree state"
15201 msgstr "无法保存当前工作区状态"
15203 #: builtin/stash.c
15204 msgid "Cannot save the current staged state"
15205 msgstr "无法保存当前暂存状态"
15207 #: builtin/stash.c
15208 msgid "Cannot record working tree state"
15209 msgstr "不能记录工作区状态"
15211 #: builtin/stash.c
15212 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15213 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15215 #: builtin/stash.c
15216 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15217 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15219 #: builtin/stash.c
15220 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15221 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15223 #: builtin/stash.c
15224 msgid "No local changes to save"
15225 msgstr "没有要保存的本地修改"
15227 #: builtin/stash.c
15228 msgid "Cannot initialize stash"
15229 msgstr "无法初始化贮藏"
15231 #: builtin/stash.c
15232 msgid "Cannot save the current status"
15233 msgstr "无法保存当前状态"
15235 #: builtin/stash.c
15236 #, c-format
15237 msgid "Saved working directory and index state %s"
15238 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15240 #: builtin/stash.c
15241 msgid "Cannot remove worktree changes"
15242 msgstr "无法删除工作区变更"
15244 #: builtin/stash.c
15245 msgid "keep index"
15246 msgstr "保持索引"
15248 #: builtin/stash.c
15249 msgid "stash staged changes only"
15250 msgstr "只贮藏暂存的变更"
15252 #: builtin/stash.c
15253 msgid "stash in patch mode"
15254 msgstr "以补丁模式贮藏"
15256 #: builtin/stash.c
15257 msgid "quiet mode"
15258 msgstr "静默模式"
15260 #: builtin/stash.c
15261 msgid "include untracked files in stash"
15262 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15264 #: builtin/stash.c
15265 msgid "include ignore files"
15266 msgstr "包含忽略的文件"
15268 #: builtin/stripspace.c
15269 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15270 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15272 #: builtin/stripspace.c
15273 msgid "prepend comment character and space to each line"
15274 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15276 #: builtin/submodule--helper.c
15277 #, c-format
15278 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15279 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15281 #: builtin/submodule--helper.c
15282 #, c-format
15283 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15284 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15286 #: builtin/submodule--helper.c
15287 #, c-format
15288 msgid ""
15289 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15290 "authoritative upstream."
15291 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15293 #: builtin/submodule--helper.c
15294 #, c-format
15295 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15296 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15298 #: builtin/submodule--helper.c
15299 #, c-format
15300 msgid "Entering '%s'\n"
15301 msgstr "进入 '%s'\n"
15303 #: builtin/submodule--helper.c
15304 #, c-format
15305 msgid ""
15306 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15308 msgstr ""
15309 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15312 #: builtin/submodule--helper.c
15313 #, c-format
15314 msgid ""
15315 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15316 "submodules of %s\n"
15318 msgstr ""
15319 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15322 #: builtin/submodule--helper.c
15323 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15324 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15326 #: builtin/submodule--helper.c
15327 msgid "recurse into nested submodules"
15328 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15330 #: builtin/submodule--helper.c
15331 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15332 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15334 #: builtin/submodule--helper.c
15335 #, c-format
15336 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15337 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15339 #: builtin/submodule--helper.c
15340 #, c-format
15341 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15342 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15344 #: builtin/submodule--helper.c
15345 #, c-format
15346 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15347 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15349 #: builtin/submodule--helper.c
15350 #, c-format
15351 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15352 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15354 #: builtin/submodule--helper.c
15355 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15356 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15358 #: builtin/submodule--helper.c
15359 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15360 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15362 #: builtin/submodule--helper.c
15363 #, c-format
15364 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15365 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15367 #: builtin/submodule--helper.c
15368 #, c-format
15369 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15370 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15372 #: builtin/submodule--helper.c
15373 #, c-format
15374 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15375 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15377 #: builtin/submodule--helper.c
15378 msgid "suppress submodule status output"
15379 msgstr "抑制子模组状态输出"
15381 #: builtin/submodule--helper.c
15382 msgid ""
15383 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15384 "HEAD"
15385 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15387 #: builtin/submodule--helper.c
15388 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15389 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15391 #: builtin/submodule--helper.c
15392 #, c-format
15393 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15394 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15396 #: builtin/submodule--helper.c
15397 #, c-format
15398 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15399 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15401 #: builtin/submodule--helper.c
15402 #, c-format
15403 msgid "%s"
15404 msgstr "%s"
15406 #: builtin/submodule--helper.c
15407 #, c-format
15408 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15409 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15411 #: builtin/submodule--helper.c
15412 #, c-format
15413 msgid "unexpected mode %o\n"
15414 msgstr "意外的模式 %o\n"
15416 #: builtin/submodule--helper.c
15417 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15418 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15420 #: builtin/submodule--helper.c
15421 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15422 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15424 #: builtin/submodule--helper.c
15425 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15426 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15428 #: builtin/submodule--helper.c
15429 msgid "limit the summary size"
15430 msgstr "限制总结的大小"
15432 #: builtin/submodule--helper.c
15433 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15434 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15436 #: builtin/submodule--helper.c
15437 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15438 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15440 #: builtin/submodule--helper.c
15441 #, c-format
15442 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15443 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15445 #: builtin/submodule--helper.c
15446 #, c-format
15447 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15448 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15450 #: builtin/submodule--helper.c
15451 #, c-format
15452 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15453 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15455 #: builtin/submodule--helper.c
15456 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15457 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15459 #: builtin/submodule--helper.c
15460 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15461 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15463 #: builtin/submodule--helper.c
15464 #, c-format
15465 msgid ""
15466 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15467 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15468 msgstr ""
15469 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15470 "个 .git 文件。"
15472 #: builtin/submodule--helper.c
15473 #, c-format
15474 msgid ""
15475 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15476 "them"
15477 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15479 #: builtin/submodule--helper.c
15480 #, c-format
15481 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15482 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15484 #: builtin/submodule--helper.c
15485 #, c-format
15486 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15487 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15489 #: builtin/submodule--helper.c
15490 #, c-format
15491 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15492 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15494 #: builtin/submodule--helper.c
15495 #, c-format
15496 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15497 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15499 #: builtin/submodule--helper.c
15500 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15501 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15503 #: builtin/submodule--helper.c
15504 msgid "unregister all submodules"
15505 msgstr "将所有子模组取消注册"
15507 #: builtin/submodule--helper.c
15508 msgid ""
15509 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15510 msgstr ""
15511 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15513 #: builtin/submodule--helper.c
15514 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15515 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15517 #: builtin/submodule--helper.c
15518 msgid ""
15519 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15520 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15521 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15522 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15523 msgstr ""
15524 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15525 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15526 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15527 "'--reference' 来克隆。"
15529 #: builtin/submodule--helper.c
15530 #, c-format
15531 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15532 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15534 #: builtin/submodule--helper.c
15535 #, c-format
15536 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15537 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15539 #: builtin/submodule--helper.c
15540 #, c-format
15541 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15542 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15544 #: builtin/submodule--helper.c
15545 #, c-format
15546 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15547 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15549 #: builtin/submodule--helper.c
15550 #, c-format
15551 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15552 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15554 #: builtin/submodule--helper.c
15555 #, c-format
15556 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15557 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15559 #: builtin/submodule--helper.c
15560 #, c-format
15561 msgid "directory not empty: '%s'"
15562 msgstr "目录非空:'%s'"
15564 #: builtin/submodule--helper.c
15565 #, c-format
15566 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15567 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15569 #: builtin/submodule--helper.c
15570 msgid "alternative anchor for relative paths"
15571 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15573 #: builtin/submodule--helper.c
15574 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15575 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15577 #: builtin/submodule--helper.c
15578 msgid "name of the new submodule"
15579 msgstr "新子模组的名称"
15581 #: builtin/submodule--helper.c
15582 msgid "url where to clone the submodule from"
15583 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15585 #: builtin/submodule--helper.c
15586 msgid "depth for shallow clones"
15587 msgstr "浅克隆的深度"
15589 #: builtin/submodule--helper.c
15590 msgid "force cloning progress"
15591 msgstr "强制显示克隆进度"
15593 #: builtin/submodule--helper.c
15594 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15595 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15597 #: builtin/submodule--helper.c
15598 msgid ""
15599 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15600 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15601 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15602 msgstr ""
15603 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15604 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15605 "url <url> --path <路径>"
15607 #: builtin/submodule--helper.c
15608 #, c-format
15609 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15610 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15612 #: builtin/submodule--helper.c
15613 #, c-format
15614 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15615 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15617 #: builtin/submodule--helper.c
15618 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15619 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15621 #: builtin/submodule--helper.c
15622 #, c-format
15623 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15624 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15626 #: builtin/submodule--helper.c
15627 #, c-format
15628 msgid "Skipping submodule '%s'"
15629 msgstr "略过子模组 '%s'"
15631 #: builtin/submodule--helper.c
15632 #, c-format
15633 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15634 msgstr "无法在不提供 URL 时克隆子模组 '%s'"
15636 #: builtin/submodule--helper.c
15637 #, c-format
15638 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15639 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15641 #: builtin/submodule--helper.c
15642 #, c-format
15643 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15644 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15646 #: builtin/submodule--helper.c
15647 #, c-format
15648 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15649 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15651 #: builtin/submodule--helper.c
15652 #, c-format
15653 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15654 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15656 #: builtin/submodule--helper.c
15657 #, c-format
15658 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15659 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15661 #: builtin/submodule--helper.c
15662 #, c-format
15663 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15664 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15666 #: builtin/submodule--helper.c
15667 #, c-format
15668 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15669 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15671 #: builtin/submodule--helper.c
15672 #, c-format
15673 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15674 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15676 #: builtin/submodule--helper.c
15677 #, c-format
15678 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15679 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15681 #: builtin/submodule--helper.c
15682 #, c-format
15683 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15684 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15686 #: builtin/submodule--helper.c
15687 #, c-format
15688 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15689 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15691 #: builtin/submodule--helper.c
15692 #, c-format
15693 msgid ""
15694 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15695 "of that commit failed."
15696 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15698 #: builtin/submodule--helper.c
15699 #, c-format
15700 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15701 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15703 #: builtin/submodule--helper.c
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15707 "the superproject is not on any branch"
15708 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15710 #: builtin/submodule--helper.c
15711 #, c-format
15712 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15713 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15715 #: builtin/submodule--helper.c
15716 #, c-format
15717 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15718 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15720 #: builtin/submodule--helper.c
15721 #, c-format
15722 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15723 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15725 #: builtin/submodule--helper.c
15726 #, c-format
15727 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15728 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15730 #: builtin/submodule--helper.c
15731 msgid "force checkout updates"
15732 msgstr "强制检出更新"
15734 #: builtin/submodule--helper.c
15735 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15736 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15738 #: builtin/submodule--helper.c
15739 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15740 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15742 #: builtin/submodule--helper.c
15743 msgid "traverse submodules recursively"
15744 msgstr "递归遍历子模组"
15746 #: builtin/submodule--helper.c
15747 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15748 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15750 #: builtin/submodule--helper.c
15751 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15752 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15754 #: builtin/submodule--helper.c
15755 msgid "use the 'merge' update strategy"
15756 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15758 #: builtin/submodule--helper.c
15759 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15760 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15762 #: builtin/submodule--helper.c
15763 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15764 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15766 #: builtin/submodule--helper.c
15767 msgid "parallel jobs"
15768 msgstr "并发任务"
15770 #: builtin/submodule--helper.c
15771 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15772 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15774 #: builtin/submodule--helper.c
15775 msgid "don't print cloning progress"
15776 msgstr "不要输出克隆进度"
15778 #: builtin/submodule--helper.c
15779 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15780 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15782 #: builtin/submodule--helper.c
15783 msgid ""
15784 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15785 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15786 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15787 "[--] [<path>...]"
15788 msgstr ""
15789 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15790 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15791 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15792 "径>...]"
15794 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15795 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15796 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
15798 #: builtin/submodule--helper.c
15799 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15800 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15802 #: builtin/submodule--helper.c
15803 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15804 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15806 #: builtin/submodule--helper.c
15807 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15808 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15810 #: builtin/submodule--helper.c
15811 msgid "set the default tracking branch to master"
15812 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15814 #: builtin/submodule--helper.c
15815 msgid "set the default tracking branch"
15816 msgstr "设置默认跟踪分支"
15818 #: builtin/submodule--helper.c
15819 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15820 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15822 #: builtin/submodule--helper.c
15823 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15824 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15826 #: builtin/submodule--helper.c
15827 msgid "--branch or --default required"
15828 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15830 #: builtin/submodule--helper.c
15831 msgid "print only error messages"
15832 msgstr "只打印错误消息"
15834 #: builtin/submodule--helper.c
15835 msgid "force creation"
15836 msgstr "强制创建"
15838 #: builtin/submodule--helper.c
15839 msgid "show whether the branch would be created"
15840 msgstr "显示是否将要创建分支"
15842 #: builtin/submodule--helper.c
15843 msgid ""
15844 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15845 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15846 msgstr ""
15847 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15848 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15850 #: builtin/submodule--helper.c
15851 #, c-format
15852 msgid "creating branch '%s'"
15853 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15855 #: builtin/submodule--helper.c
15856 #, c-format
15857 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15858 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15860 #: builtin/submodule--helper.c
15861 #, c-format
15862 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15863 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15865 #: builtin/submodule--helper.c
15866 #, c-format
15867 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15868 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15870 #: builtin/submodule--helper.c
15871 #, c-format
15872 msgid ""
15873 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15874 "  %s\n"
15875 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15876 "repo\n"
15877 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15878 "option."
15879 msgstr ""
15880 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15881 "  %s\n"
15882 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15883 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15885 #: builtin/submodule--helper.c
15886 #, c-format
15887 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15888 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15890 #: builtin/submodule--helper.c
15891 #, c-format
15892 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15893 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15895 #: builtin/submodule--helper.c
15896 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15897 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15899 #: builtin/submodule--helper.c
15900 #, c-format
15901 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15902 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15904 #: builtin/submodule--helper.c
15905 #, c-format
15906 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15907 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15909 #: builtin/submodule--helper.c
15910 #, c-format
15911 msgid "'%s' already exists in the index"
15912 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15914 #: builtin/submodule--helper.c
15915 #, c-format
15916 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15917 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15919 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15920 #, c-format
15921 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15922 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15924 #: builtin/submodule--helper.c
15925 msgid "branch of repository to add as submodule"
15926 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15928 #: builtin/submodule--helper.c
15929 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15930 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15932 #: builtin/submodule--helper.c
15933 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15934 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15936 #: builtin/submodule--helper.c
15937 msgid ""
15938 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15939 "path"
15940 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15942 #: builtin/submodule--helper.c
15943 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15944 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15946 #: builtin/submodule--helper.c
15947 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15948 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15950 #: builtin/submodule--helper.c
15951 #, c-format
15952 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15953 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15955 #: builtin/submodule--helper.c
15956 #, c-format
15957 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15958 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15960 #: builtin/submodule--helper.c
15961 msgid "git submodule--helper <command>"
15962 msgstr "git submodule--helper <命令>"
15964 #: builtin/symbolic-ref.c
15965 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15966 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
15968 #: builtin/symbolic-ref.c
15969 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15970 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
15972 #: builtin/symbolic-ref.c
15973 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15974 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
15976 #: builtin/symbolic-ref.c
15977 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15978 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15980 #: builtin/symbolic-ref.c
15981 msgid "delete symbolic ref"
15982 msgstr "删除符号引用"
15984 #: builtin/symbolic-ref.c
15985 msgid "shorten ref output"
15986 msgstr "缩短引用输出"
15988 #: builtin/symbolic-ref.c
15989 msgid "recursively dereference (default)"
15990 msgstr "递归解引用(默认)"
15992 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15993 msgid "reason"
15994 msgstr "原因"
15996 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15997 msgid "reason of the update"
15998 msgstr "更新的原因"
16000 #: builtin/tag.c
16001 msgid ""
16002 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16003 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
16004 msgstr ""
16005 "git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
16006 "        <标签名> [<提交> | <对象>]"
16008 #: builtin/tag.c
16009 msgid "git tag -d <tagname>..."
16010 msgstr "git tag -d <标签名>..."
16012 #: builtin/tag.c
16013 msgid ""
16014 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16015 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16016 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16017 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16018 msgstr ""
16019 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
16020 "        [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
16021 "        [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
16022 "        [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
16024 #: builtin/tag.c
16025 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16026 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
16028 #: builtin/tag.c
16029 #, c-format
16030 msgid "tag '%s' not found."
16031 msgstr "未发现标签 '%s'。"
16033 #: builtin/tag.c
16034 #, c-format
16035 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16036 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16038 #: builtin/tag.c
16039 #, c-format
16040 msgid ""
16041 "\n"
16042 "Write a message for tag:\n"
16043 "  %s\n"
16044 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
16045 msgstr ""
16046 "\n"
16047 "输入一个标签说明:\n"
16048 "  %s\n"
16049 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
16051 #: builtin/tag.c
16052 #, c-format
16053 msgid ""
16054 "\n"
16055 "Write a message for tag:\n"
16056 "  %s\n"
16057 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
16058 "want to.\n"
16059 msgstr ""
16060 "\n"
16061 "输入一个标签说明:\n"
16062 "  %s\n"
16063 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
16065 #: builtin/tag.c
16066 msgid "unable to sign the tag"
16067 msgstr "无法签署标签"
16069 #: builtin/tag.c
16070 #, c-format
16071 msgid ""
16072 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
16073 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
16074 "\n"
16075 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16076 msgstr ""
16077 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
16078 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
16079 "\n"
16080 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16082 #: builtin/tag.c
16083 msgid "bad object type."
16084 msgstr "坏的对象类型。"
16086 #: builtin/tag.c
16087 msgid "no tag message?"
16088 msgstr "无标签说明?"
16090 #: builtin/tag.c
16091 #, c-format
16092 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16093 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
16095 #: builtin/tag.c
16096 msgid "list tag names"
16097 msgstr "列出标签名称"
16099 #: builtin/tag.c
16100 msgid "print <n> lines of each tag message"
16101 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
16103 #: builtin/tag.c
16104 msgid "delete tags"
16105 msgstr "删除标签"
16107 #: builtin/tag.c
16108 msgid "verify tags"
16109 msgstr "验证标签"
16111 #: builtin/tag.c
16112 msgid "Tag creation options"
16113 msgstr "标签创建选项"
16115 #: builtin/tag.c
16116 msgid "annotated tag, needs a message"
16117 msgstr "附注标签,需要一个说明"
16119 #: builtin/tag.c
16120 msgid "tag message"
16121 msgstr "标签说明"
16123 #: builtin/tag.c
16124 msgid "force edit of tag message"
16125 msgstr "强制编辑标签说明"
16127 #: builtin/tag.c
16128 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16129 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
16131 #: builtin/tag.c
16132 msgid "use another key to sign the tag"
16133 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
16135 #: builtin/tag.c
16136 msgid "replace the tag if exists"
16137 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
16139 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16140 msgid "create a reflog"
16141 msgstr "创建引用日志"
16143 #: builtin/tag.c
16144 msgid "Tag listing options"
16145 msgstr "标签列表选项"
16147 #: builtin/tag.c
16148 msgid "show tag list in columns"
16149 msgstr "以列的方式显示标签列表"
16151 #: builtin/tag.c
16152 msgid "print only tags that contain the commit"
16153 msgstr "只打印包含该提交的标签"
16155 #: builtin/tag.c
16156 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16157 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
16159 #: builtin/tag.c
16160 msgid "print only tags that are merged"
16161 msgstr "只打印已经合并的标签"
16163 #: builtin/tag.c
16164 msgid "print only tags that are not merged"
16165 msgstr "只打印尚未合并的标签"
16167 #: builtin/tag.c
16168 msgid "print only tags of the object"
16169 msgstr "只打印指向该对象的标签"
16171 #: builtin/tag.c
16172 #, c-format
16173 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16174 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
16176 #: builtin/tag.c
16177 #, c-format
16178 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16179 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
16181 #: builtin/tag.c
16182 #, c-format
16183 msgid "tag '%s' already exists"
16184 msgstr "标签 '%s' 已存在"
16186 #: builtin/tag.c sequencer.c
16187 #, c-format
16188 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16189 msgstr "无效的清理模式 %s"
16191 #: builtin/tag.c
16192 #, c-format
16193 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16194 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16196 #: builtin/unpack-objects.c
16197 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16198 msgstr "包超过了最大允许大小"
16200 #: builtin/unpack-objects.c
16201 msgid "failed to write object in stream"
16202 msgstr "无法在流中写入对象"
16204 #: builtin/unpack-objects.c
16205 #, c-format
16206 msgid "inflate returned (%d)"
16207 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
16209 #: builtin/unpack-objects.c
16210 msgid "invalid blob object from stream"
16211 msgstr "流中无效的数据对象"
16213 #: builtin/unpack-objects.c
16214 msgid "Unpacking objects"
16215 msgstr "展开对象中"
16217 #: builtin/update-index.c
16218 #, c-format
16219 msgid "failed to create directory %s"
16220 msgstr "无法创建目录 %s"
16222 #: builtin/update-index.c
16223 #, c-format
16224 msgid "failed to delete file %s"
16225 msgstr "无法删除文件 %s"
16227 #: builtin/update-index.c
16228 #, c-format
16229 msgid "failed to delete directory %s"
16230 msgstr "无法删除目录 %s"
16232 #: builtin/update-index.c
16233 #, c-format
16234 msgid "Testing mtime in '%s' "
16235 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16237 #: builtin/update-index.c
16238 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16239 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16241 #: builtin/update-index.c
16242 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16243 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16245 #: builtin/update-index.c
16246 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16247 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16249 #: builtin/update-index.c
16250 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16251 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16253 #: builtin/update-index.c
16254 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16255 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16257 #: builtin/update-index.c
16258 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16259 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16261 #: builtin/update-index.c
16262 msgid " OK"
16263 msgstr " OK"
16265 #: builtin/update-index.c
16266 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16267 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16269 #: builtin/update-index.c
16270 msgid "continue refresh even when index needs update"
16271 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16273 #: builtin/update-index.c
16274 msgid "refresh: ignore submodules"
16275 msgstr "刷新:忽略子模组"
16277 #: builtin/update-index.c
16278 msgid "do not ignore new files"
16279 msgstr "不忽略新的文件"
16281 #: builtin/update-index.c
16282 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16283 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16285 #: builtin/update-index.c
16286 msgid "notice files missing from worktree"
16287 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16289 #: builtin/update-index.c
16290 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16291 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16293 #: builtin/update-index.c
16294 msgid "refresh stat information"
16295 msgstr "刷新统计信息"
16297 #: builtin/update-index.c
16298 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16299 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16301 #: builtin/update-index.c
16302 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16303 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16305 #: builtin/update-index.c
16306 msgid "add the specified entry to the index"
16307 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16309 #: builtin/update-index.c
16310 msgid "mark files as \"not changing\""
16311 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16313 #: builtin/update-index.c
16314 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16315 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16317 #: builtin/update-index.c
16318 msgid "mark files as \"index-only\""
16319 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16321 #: builtin/update-index.c
16322 msgid "clear skip-worktree bit"
16323 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16325 #: builtin/update-index.c
16326 msgid "do not touch index-only entries"
16327 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16329 #: builtin/update-index.c
16330 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16331 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16333 #: builtin/update-index.c
16334 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16335 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16337 #: builtin/update-index.c
16338 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16339 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16341 #: builtin/update-index.c
16342 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16343 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16345 #: builtin/update-index.c
16346 msgid "add entries from standard input to the index"
16347 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16349 #: builtin/update-index.c
16350 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16351 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16353 #: builtin/update-index.c
16354 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16355 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16357 #: builtin/update-index.c
16358 msgid "ignore files missing from worktree"
16359 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16361 #: builtin/update-index.c
16362 msgid "report actions to standard output"
16363 msgstr "在标准输出显示操作"
16365 #: builtin/update-index.c
16366 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16367 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16369 #: builtin/update-index.c
16370 msgid "write index in this format"
16371 msgstr "以这种格式写入索引区"
16373 #: builtin/update-index.c
16374 msgid "report on-disk index format version"
16375 msgstr "报告磁盘索引格式的版本"
16377 #: builtin/update-index.c
16378 msgid "enable or disable split index"
16379 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16381 #: builtin/update-index.c
16382 msgid "enable/disable untracked cache"
16383 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16385 #: builtin/update-index.c
16386 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16387 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16389 #: builtin/update-index.c
16390 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16391 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16393 #: builtin/update-index.c
16394 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16395 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16397 #: builtin/update-index.c
16398 msgid "enable or disable file system monitor"
16399 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16401 #: builtin/update-index.c
16402 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16403 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16405 #: builtin/update-index.c
16406 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16407 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16409 #: builtin/update-index.c
16410 #, c-format
16411 msgid "%d\n"
16412 msgstr "%d\n"
16414 #: builtin/update-index.c
16415 #, c-format
16416 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16417 msgstr "索引版本:从 %d 设置为 %d"
16419 #: builtin/update-index.c
16420 msgid ""
16421 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16422 "enable split index"
16423 msgstr ""
16424 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16426 #: builtin/update-index.c
16427 msgid ""
16428 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16429 "disable split index"
16430 msgstr ""
16431 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16433 #: builtin/update-index.c
16434 msgid ""
16435 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16436 "to disable the untracked cache"
16437 msgstr ""
16438 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16439 "改它。"
16441 #: builtin/update-index.c
16442 msgid "Untracked cache disabled"
16443 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16445 #: builtin/update-index.c
16446 msgid ""
16447 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16448 "to enable the untracked cache"
16449 msgstr ""
16450 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16451 "修改它。"
16453 #: builtin/update-index.c
16454 #, c-format
16455 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16456 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16458 #: builtin/update-index.c
16459 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16460 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16462 #: builtin/update-index.c
16463 msgid "fsmonitor enabled"
16464 msgstr "fsmonitor 被启用"
16466 #: builtin/update-index.c
16467 msgid ""
16468 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16469 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16471 #: builtin/update-index.c
16472 msgid "fsmonitor disabled"
16473 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16475 #: builtin/update-ref.c
16476 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16477 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
16479 #: builtin/update-ref.c
16480 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16481 msgstr "git update-ref [<选项>]    <引用名> <新值> [<旧值>]"
16483 #: builtin/update-ref.c
16484 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16485 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16487 #: builtin/update-ref.c
16488 msgid "delete the reference"
16489 msgstr "删除引用"
16491 #: builtin/update-ref.c
16492 msgid "update <refname> not the one it points to"
16493 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16495 #: builtin/update-ref.c
16496 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16497 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16499 #: builtin/update-ref.c
16500 msgid "read updates from stdin"
16501 msgstr "从标准输入读取更新"
16503 #: builtin/update-server-info.c
16504 msgid "update the info files from scratch"
16505 msgstr "从头开始更新文件信息"
16507 #: builtin/upload-pack.c
16508 msgid ""
16509 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16510 "                [--advertise-refs] <directory>"
16511 msgstr ""
16512 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16513 "                [--advertise-refs] <目录>"
16515 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16516 msgid "quit after a single request/response exchange"
16517 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16519 #: builtin/upload-pack.c
16520 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16521 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16523 #: builtin/upload-pack.c
16524 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16525 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16527 #: builtin/upload-pack.c
16528 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16529 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16531 #: builtin/verify-commit.c
16532 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16533 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16535 #: builtin/verify-commit.c
16536 msgid "print commit contents"
16537 msgstr "打印提交内容"
16539 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16540 msgid "print raw gpg status output"
16541 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16543 #: builtin/verify-pack.c
16544 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16545 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16547 #: builtin/verify-pack.c
16548 msgid "verbose"
16549 msgstr "冗长输出"
16551 #: builtin/verify-pack.c
16552 msgid "show statistics only"
16553 msgstr "只显示统计"
16555 #: builtin/verify-tag.c
16556 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16557 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16559 #: builtin/verify-tag.c
16560 msgid "print tag contents"
16561 msgstr "打印标签内容"
16563 #: builtin/worktree.c
16564 msgid ""
16565 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16566 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16567 msgstr ""
16568 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16569 "                 [--orphan] [(-b | -B) <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16571 #: builtin/worktree.c
16572 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16573 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16575 #: builtin/worktree.c
16576 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16577 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16579 #: builtin/worktree.c
16580 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16581 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16583 #: builtin/worktree.c
16584 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16585 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16587 #: builtin/worktree.c
16588 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16589 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16591 #: builtin/worktree.c
16592 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16593 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16595 #: builtin/worktree.c
16596 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16597 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16599 #: builtin/worktree.c
16600 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16601 msgstr "没有可用的源分支,将基于 '--orphan' 选项进行推断"
16603 #: builtin/worktree.c
16604 #, c-format
16605 msgid ""
16606 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16607 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16608 "using the --orphan flag:\n"
16609 "\n"
16610 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16611 msgstr ""
16612 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16613 "分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16614 "选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16615 "\n"
16616 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16618 #: builtin/worktree.c
16619 #, c-format
16620 msgid ""
16621 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16622 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16623 "using the --orphan flag:\n"
16624 "\n"
16625 "    git worktree add --orphan %s\n"
16626 msgstr ""
16627 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16628 "分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16629 "选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16630 "\n"
16631 "    git worktree add --orphan %s\n"
16633 #: builtin/worktree.c
16634 #, c-format
16635 msgid "Removing %s/%s: %s"
16636 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16638 #: builtin/worktree.c
16639 msgid "report pruned working trees"
16640 msgstr "报告清除的工作区"
16642 #: builtin/worktree.c
16643 msgid "expire working trees older than <time>"
16644 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16646 #: builtin/worktree.c
16647 #, c-format
16648 msgid "'%s' already exists"
16649 msgstr "'%s' 已经存在"
16651 #: builtin/worktree.c
16652 #, c-format
16653 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16654 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16656 #: builtin/worktree.c
16657 #, c-format
16658 msgid ""
16659 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16660 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16661 msgstr ""
16662 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16663 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16665 #: builtin/worktree.c
16666 #, c-format
16667 msgid ""
16668 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16669 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16670 msgstr ""
16671 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16672 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16674 #: builtin/worktree.c
16675 #, c-format
16676 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16677 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16679 #: builtin/worktree.c
16680 #, c-format
16681 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16682 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16684 #: builtin/worktree.c
16685 #, c-format
16686 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16687 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16689 #: builtin/worktree.c
16690 #, c-format
16691 msgid "could not create directory of '%s'"
16692 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16694 #: builtin/worktree.c
16695 msgid "initializing"
16696 msgstr "初始化"
16698 #: builtin/worktree.c
16699 #, c-format
16700 msgid "could not find created worktree '%s'"
16701 msgstr "无法找到已创建的工作树 '%s'"
16703 #: builtin/worktree.c
16704 #, c-format
16705 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16706 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16708 #: builtin/worktree.c
16709 #, c-format
16710 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16711 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16713 #: builtin/worktree.c
16714 #, c-format
16715 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16716 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16718 #: builtin/worktree.c
16719 #, c-format
16720 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16721 msgstr "不可达:无效引用:%s"
16723 #: builtin/worktree.c
16724 #, c-format
16725 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16726 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16728 #: builtin/worktree.c
16729 #, c-format
16730 msgid ""
16731 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16732 "HEAD path: '%s'\n"
16733 "HEAD contents: '%s'"
16734 msgstr ""
16735 "HEAD 指向了一个无用的(或孤立的)引用。\n"
16736 "HEAD 路径: '%s'\n"
16737 "HEAD 内容: '%s'"
16739 #: builtin/worktree.c
16740 msgid ""
16741 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16742 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16743 msgstr ""
16744 "尽管已配置远程仓库,但不存在任何本地的或远程的引用,操作终止。\n"
16745 "请先使用 'add -f' 来覆盖或拉取一个远程仓库"
16747 #: builtin/worktree.c
16748 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16749 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16751 #: builtin/worktree.c
16752 msgid "create a new branch"
16753 msgstr "创建一个新分支"
16755 #: builtin/worktree.c
16756 msgid "create or reset a branch"
16757 msgstr "创建或重置一个分支"
16759 #: builtin/worktree.c
16760 msgid "create unborn branch"
16761 msgstr "创建一个尚未诞生的分支"
16763 #: builtin/worktree.c
16764 msgid "populate the new working tree"
16765 msgstr "生成新的工作区"
16767 #: builtin/worktree.c
16768 msgid "keep the new working tree locked"
16769 msgstr "锁定新工作区"
16771 #: builtin/worktree.c
16772 msgid "reason for locking"
16773 msgstr "锁定原因"
16775 #: builtin/worktree.c
16776 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16777 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16779 #: builtin/worktree.c
16780 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16781 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16783 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16784 #, c-format
16785 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16786 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16788 #: builtin/worktree.c
16789 #, c-format
16790 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
16791 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
16793 #: builtin/worktree.c
16794 msgid "added with --lock"
16795 msgstr "由 --lock 添加"
16797 #: builtin/worktree.c
16798 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16799 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16801 #: builtin/worktree.c
16802 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16803 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16805 #: builtin/worktree.c
16806 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16807 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16809 #: builtin/worktree.c
16810 msgid "terminate records with a NUL character"
16811 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16813 #: builtin/worktree.c
16814 #, c-format
16815 msgid "'%s' is not a working tree"
16816 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16818 #: builtin/worktree.c
16819 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16820 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16822 #: builtin/worktree.c
16823 #, c-format
16824 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16825 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16827 #: builtin/worktree.c
16828 #, c-format
16829 msgid "'%s' is already locked"
16830 msgstr "'%s' 已被锁定"
16832 #: builtin/worktree.c
16833 #, c-format
16834 msgid "'%s' is not locked"
16835 msgstr "'%s' 未被锁定"
16837 #: builtin/worktree.c
16838 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16839 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16841 #: builtin/worktree.c
16842 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16843 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16845 #: builtin/worktree.c
16846 #, c-format
16847 msgid "'%s' is a main working tree"
16848 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16850 #: builtin/worktree.c
16851 #, c-format
16852 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16853 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16855 #: builtin/worktree.c
16856 #, c-format
16857 msgid ""
16858 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16859 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16860 msgstr ""
16861 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16862 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16864 #: builtin/worktree.c
16865 msgid ""
16866 "cannot move a locked working tree;\n"
16867 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16868 msgstr ""
16869 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16870 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16872 #: builtin/worktree.c
16873 #, c-format
16874 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16875 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16877 #: builtin/worktree.c
16878 #, c-format
16879 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16880 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16882 #: builtin/worktree.c
16883 #, c-format
16884 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16885 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16887 #: builtin/worktree.c
16888 #, c-format
16889 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16890 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16892 #: builtin/worktree.c
16893 #, c-format
16894 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16895 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16897 #: builtin/worktree.c
16898 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16899 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16901 #: builtin/worktree.c
16902 #, c-format
16903 msgid ""
16904 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16905 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16906 msgstr ""
16907 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16908 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16910 #: builtin/worktree.c
16911 msgid ""
16912 "cannot remove a locked working tree;\n"
16913 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16914 msgstr ""
16915 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16916 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16918 #: builtin/worktree.c
16919 #, c-format
16920 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16921 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16923 #: builtin/worktree.c
16924 #, c-format
16925 msgid "repair: %s: %s"
16926 msgstr "修理:%s:%s"
16928 #: builtin/worktree.c
16929 #, c-format
16930 msgid "error: %s: %s"
16931 msgstr "错误:%s:%s"
16933 #: builtin/write-tree.c
16934 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16935 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16937 #: builtin/write-tree.c
16938 msgid "<prefix>/"
16939 msgstr "<前缀>/"
16941 #: builtin/write-tree.c
16942 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16943 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16945 #: builtin/write-tree.c
16946 msgid "only useful for debugging"
16947 msgstr "只对调试有用"
16949 #: bulk-checkin.c
16950 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16951 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16953 #: bundle-uri.c
16954 #, c-format
16955 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16956 msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
16958 #: bundle-uri.c
16959 #, c-format
16960 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16961 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
16963 #: bundle-uri.c
16964 msgid "failed to create temporary file"
16965 msgstr "无法创建临时文件"
16967 #: bundle-uri.c
16968 msgid "insufficient capabilities"
16969 msgstr "缺乏能力"
16971 #: bundle-uri.c
16972 #, c-format
16973 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16974 msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
16976 #: bundle-uri.c
16977 msgid "failed to store maximum creation token"
16978 msgstr "无法储存最大的创建令牌"
16980 #: bundle-uri.c
16981 #, c-format
16982 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16983 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
16985 #: bundle-uri.c
16986 #, c-format
16987 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16988 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
16990 #: bundle-uri.c
16991 #, c-format
16992 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16993 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
16995 #: bundle-uri.c
16996 #, c-format
16997 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16998 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
17000 #: bundle-uri.c
17001 #, c-format
17002 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
17003 msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
17005 #: bundle-uri.c
17006 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
17007 msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
17009 #: bundle-uri.c
17010 msgid "bundle-uri: got an empty line"
17011 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
17013 #: bundle-uri.c
17014 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
17015 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
17017 #: bundle-uri.c
17018 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
17019 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
17021 #: bundle.c
17022 #, c-format
17023 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
17024 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
17026 #: bundle.c
17027 #, c-format
17028 msgid "unknown capability '%s'"
17029 msgstr "未知能力 '%s'"
17031 #: bundle.c
17032 #, c-format
17033 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
17034 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
17036 #: bundle.c
17037 #, c-format
17038 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
17039 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
17041 #: bundle.c
17042 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
17043 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
17045 #: bundle.c
17046 msgid "need a repository to verify a bundle"
17047 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
17049 #: bundle.c
17050 msgid ""
17051 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
17052 "to the repository's history"
17053 msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
17055 #: bundle.c
17056 #, c-format
17057 msgid "The bundle contains this ref:"
17058 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
17059 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
17060 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
17062 #: bundle.c
17063 msgid "The bundle records a complete history."
17064 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
17066 #: bundle.c
17067 #, c-format
17068 msgid "The bundle requires this ref:"
17069 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
17070 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
17071 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
17073 #: bundle.c
17074 #, c-format
17075 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
17076 msgstr "该归档包使用的哈希算法:%s"
17078 #: bundle.c
17079 #, c-format
17080 msgid "The bundle uses this filter: %s"
17081 msgstr "归档包使用了过滤器:%s"
17083 #: bundle.c
17084 msgid "unable to dup bundle descriptor"
17085 msgstr "无法复制归档包描述符"
17087 #: bundle.c
17088 msgid "Could not spawn pack-objects"
17089 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
17091 #: bundle.c
17092 msgid "pack-objects died"
17093 msgstr "pack-objects 终止"
17095 #: bundle.c
17096 #, c-format
17097 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17098 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
17100 #: bundle.c
17101 #, c-format
17102 msgid "unsupported bundle version %d"
17103 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
17105 #: bundle.c
17106 #, c-format
17107 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17108 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
17110 #: bundle.c
17111 msgid "Refusing to create empty bundle."
17112 msgstr "不能创建空的归档包。"
17114 #: bundle.c
17115 #, c-format
17116 msgid "cannot create '%s'"
17117 msgstr "不能创建 '%s'"
17119 #: bundle.c
17120 msgid "index-pack died"
17121 msgstr "index-pack 终止"
17123 #: chunk-format.c
17124 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17125 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
17127 #: chunk-format.c
17128 #, c-format
17129 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17130 msgstr "块 id %<PRIx32> 未 %d 字节对齐"
17132 #: chunk-format.c
17133 #, c-format
17134 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17135 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
17137 #: chunk-format.c
17138 #, c-format
17139 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17140 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
17142 #: chunk-format.c
17143 #, c-format
17144 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17145 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
17147 #: chunk-format.c
17148 msgid "invalid hash version"
17149 msgstr "无效的哈希版本"
17151 #: color.c
17152 #, c-format
17153 msgid "invalid color value: %.*s"
17154 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
17156 #: command-list.h
17157 msgid "Add file contents to the index"
17158 msgstr "添加文件内容至索引"
17160 #: command-list.h
17161 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17162 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
17164 #: command-list.h
17165 msgid "Annotate file lines with commit information"
17166 msgstr "使用提交信息注释文件行"
17168 #: command-list.h
17169 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17170 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
17172 #: command-list.h
17173 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17174 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
17176 #: command-list.h
17177 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17178 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
17180 #: command-list.h
17181 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17182 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
17184 #: command-list.h
17185 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17186 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
17188 #: command-list.h
17189 msgid "List, create, or delete branches"
17190 msgstr "列出、创建或删除分支"
17192 #: command-list.h
17193 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17194 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
17196 #: command-list.h
17197 msgid "Move objects and refs by archive"
17198 msgstr "通过归档移动对象和引用"
17200 #: command-list.h
17201 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17202 msgstr "提供仓库对象的内容或详情"
17204 #: command-list.h
17205 msgid "Display gitattributes information"
17206 msgstr "显示 gitattributes 信息"
17208 #: command-list.h
17209 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17210 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
17212 #: command-list.h
17213 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17214 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
17216 #: command-list.h
17217 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17218 msgstr "确保引用名称格式正确"
17220 #: command-list.h
17221 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17222 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
17224 #: command-list.h
17225 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17226 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
17228 #: command-list.h
17229 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17230 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
17232 #: command-list.h
17233 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17234 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
17236 #: command-list.h
17237 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17238 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
17240 #: command-list.h
17241 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17242 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
17244 #: command-list.h
17245 msgid "Clone a repository into a new directory"
17246 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
17248 #: command-list.h
17249 msgid "Display data in columns"
17250 msgstr "以列的方式显示数据"
17252 #: command-list.h
17253 msgid "Record changes to the repository"
17254 msgstr "记录变更到仓库"
17256 #: command-list.h
17257 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17258 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
17260 #: command-list.h
17261 msgid "Create a new commit object"
17262 msgstr "创建一个新的提交对象"
17264 #: command-list.h
17265 msgid "Get and set repository or global options"
17266 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
17268 #: command-list.h
17269 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17270 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
17272 #: command-list.h
17273 msgid "Retrieve and store user credentials"
17274 msgstr "检索和存储用户密码"
17276 #: command-list.h
17277 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17278 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
17280 #: command-list.h
17281 msgid "Helper to store credentials on disk"
17282 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
17284 #: command-list.h
17285 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17286 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
17288 #: command-list.h
17289 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17290 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
17292 #: command-list.h
17293 msgid "A CVS server emulator for Git"
17294 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
17296 #: command-list.h
17297 msgid "A really simple server for Git repositories"
17298 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
17300 #: command-list.h
17301 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17302 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
17304 #: command-list.h
17305 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17306 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
17308 #: command-list.h
17309 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17310 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
17312 #: command-list.h
17313 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17314 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
17316 #: command-list.h
17317 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17318 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
17320 #: command-list.h
17321 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17322 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
17324 #: command-list.h
17325 msgid "Show changes using common diff tools"
17326 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17328 #: command-list.h
17329 msgid "Git data exporter"
17330 msgstr "Git 数据导出器"
17332 #: command-list.h
17333 msgid "Backend for fast Git data importers"
17334 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17336 #: command-list.h
17337 msgid "Download objects and refs from another repository"
17338 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17340 #: command-list.h
17341 msgid "Receive missing objects from another repository"
17342 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17344 #: command-list.h
17345 msgid "Rewrite branches"
17346 msgstr "重写分支"
17348 #: command-list.h
17349 msgid "Produce a merge commit message"
17350 msgstr "生成一个合并提交信息"
17352 #: command-list.h
17353 msgid "Output information on each ref"
17354 msgstr "对每一个引用输出信息 "
17356 #: command-list.h
17357 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17358 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17360 #: command-list.h
17361 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17362 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17364 #: command-list.h
17365 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17366 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17368 #: command-list.h
17369 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17370 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17372 #: command-list.h
17373 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17374 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17376 #: command-list.h
17377 msgid "Print lines matching a pattern"
17378 msgstr "输出和模式匹配的行"
17380 #: command-list.h
17381 msgid "A portable graphical interface to Git"
17382 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17384 #: command-list.h
17385 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17386 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并支持可选地创建一个对象"
17388 #: command-list.h
17389 msgid "Display help information about Git"
17390 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17392 #: command-list.h
17393 msgid "Run git hooks"
17394 msgstr "运行 git 钩子"
17396 #: command-list.h
17397 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17398 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17400 #: command-list.h
17401 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17402 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17404 #: command-list.h
17405 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17406 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17408 #: command-list.h
17409 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17410 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17412 #: command-list.h
17413 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17414 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17416 #: command-list.h
17417 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17418 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17420 #: command-list.h
17421 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17422 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17424 #: command-list.h
17425 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17426 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17428 #: command-list.h
17429 msgid "Show commit logs"
17430 msgstr "显示提交日志"
17432 #: command-list.h
17433 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17434 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17436 #: command-list.h
17437 msgid "List references in a remote repository"
17438 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17440 #: command-list.h
17441 msgid "List the contents of a tree object"
17442 msgstr "显示一个树对象的内容"
17444 #: command-list.h
17445 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17446 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17448 #: command-list.h
17449 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17450 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17452 #: command-list.h
17453 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17454 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17456 #: command-list.h
17457 msgid "Join two or more development histories together"
17458 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17460 #: command-list.h
17461 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17462 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17464 #: command-list.h
17465 msgid "Run a three-way file merge"
17466 msgstr "运行一个三路文件合并"
17468 #: command-list.h
17469 msgid "Run a merge for files needing merging"
17470 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17472 #: command-list.h
17473 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17474 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17476 #: command-list.h
17477 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17478 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17480 #: command-list.h
17481 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17482 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17484 #: command-list.h
17485 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17486 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17488 #: command-list.h
17489 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17490 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17492 #: command-list.h
17493 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17494 msgstr "写入和校验多包索引"
17496 #: command-list.h
17497 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17498 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17500 # 查找给定版本的符号名称
17501 #: command-list.h
17502 msgid "Find symbolic names for given revs"
17503 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17505 #: command-list.h
17506 msgid "Add or inspect object notes"
17507 msgstr "添加或检查对象注释"
17509 #: command-list.h
17510 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17511 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17513 #: command-list.h
17514 msgid "Create a packed archive of objects"
17515 msgstr "创建对象的存档包"
17517 #: command-list.h
17518 msgid "Find redundant pack files"
17519 msgstr "查找冗余的包文件"
17521 #: command-list.h
17522 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17523 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17525 #: command-list.h
17526 msgid "Compute unique ID for a patch"
17527 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17529 #: command-list.h
17530 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17531 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17533 #: command-list.h
17534 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17535 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17537 #: command-list.h
17538 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17539 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17541 #: command-list.h
17542 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17543 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17545 #: command-list.h
17546 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17547 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17549 #: command-list.h
17550 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17551 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17553 #: command-list.h
17554 msgid "Reads tree information into the index"
17555 msgstr "将树信息读取到索引"
17557 #: command-list.h
17558 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17559 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17561 #: command-list.h
17562 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17563 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17565 #: command-list.h
17566 msgid "Manage reflog information"
17567 msgstr "管理 reflog 信息"
17569 #: command-list.h
17570 msgid "Manage set of tracked repositories"
17571 msgstr "管理已跟踪仓库"
17573 #: command-list.h
17574 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17575 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17577 #: command-list.h
17578 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17579 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17581 #: command-list.h
17582 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17583 msgstr "试验中:基于一个新基线重放提交,同样适用于纯仓库"
17585 #: command-list.h
17586 msgid "Generates a summary of pending changes"
17587 msgstr "生成待定更改的摘要"
17589 #: command-list.h
17590 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17591 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17593 #: command-list.h
17594 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17595 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17597 #: command-list.h
17598 msgid "Restore working tree files"
17599 msgstr "恢复工作区文件"
17601 #: command-list.h
17602 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17603 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17605 #: command-list.h
17606 msgid "Pick out and massage parameters"
17607 msgstr "选出并处理参数"
17609 #: command-list.h
17610 msgid "Revert some existing commits"
17611 msgstr "回退一些现存提交"
17613 #: command-list.h
17614 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17615 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17617 #: command-list.h
17618 msgid "Send a collection of patches as emails"
17619 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17621 #: command-list.h
17622 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17623 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17625 #: command-list.h
17626 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17627 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17629 #: command-list.h
17630 msgid "Common Git shell script setup code"
17631 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17633 #: command-list.h
17634 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17635 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17637 #: command-list.h
17638 msgid "Summarize 'git log' output"
17639 msgstr "'git log' 输出摘要"
17641 #: command-list.h
17642 msgid "Show various types of objects"
17643 msgstr "显示各种类型的对象"
17645 #: command-list.h
17646 msgid "Show branches and their commits"
17647 msgstr "显示分支和提交"
17649 #: command-list.h
17650 msgid "Show packed archive index"
17651 msgstr "显示打包归档索引"
17653 #: command-list.h
17654 msgid "List references in a local repository"
17655 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17657 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17658 #: command-list.h
17659 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17660 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17662 #: command-list.h
17663 msgid "Add file contents to the staging area"
17664 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17666 #: command-list.h
17667 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17668 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17670 #: command-list.h
17671 msgid "Show the working tree status"
17672 msgstr "显示工作区状态"
17674 #: command-list.h
17675 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17676 msgstr "删除不必要的空白字符"
17678 #: command-list.h
17679 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17680 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17682 #: command-list.h
17683 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17684 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17686 #: command-list.h
17687 msgid "Switch branches"
17688 msgstr "切换分支"
17690 #: command-list.h
17691 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17692 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17694 #: command-list.h
17695 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17696 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17698 #: command-list.h
17699 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17700 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17702 #: command-list.h
17703 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17704 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17706 #: command-list.h
17707 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17708 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17710 #: command-list.h
17711 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17712 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17714 #: command-list.h
17715 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17716 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17718 #: command-list.h
17719 msgid "Send archive back to git-archive"
17720 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17722 #: command-list.h
17723 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17724 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17726 #: command-list.h
17727 msgid "Show a Git logical variable"
17728 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17730 #: command-list.h
17731 msgid "Check the GPG signature of commits"
17732 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17734 #: command-list.h
17735 msgid "Validate packed Git archive files"
17736 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17738 #: command-list.h
17739 msgid "Check the GPG signature of tags"
17740 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17742 #: command-list.h
17743 msgid "Display version information about Git"
17744 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17746 #: command-list.h
17747 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17748 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17750 #: command-list.h
17751 msgid "Manage multiple working trees"
17752 msgstr "管理多个工作区"
17754 #: command-list.h
17755 msgid "Create a tree object from the current index"
17756 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17758 #: command-list.h
17759 msgid "Defining attributes per path"
17760 msgstr "定义路径的属性"
17762 #: command-list.h
17763 msgid "Git command-line interface and conventions"
17764 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17766 #: command-list.h
17767 msgid "A Git core tutorial for developers"
17768 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17770 #: command-list.h
17771 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17772 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17774 #: command-list.h
17775 msgid "Git for CVS users"
17776 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17778 #: command-list.h
17779 msgid "Tweaking diff output"
17780 msgstr "调整差异输出"
17782 #: command-list.h
17783 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17784 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17786 #: command-list.h
17787 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17788 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17790 #: command-list.h
17791 msgid "The bundle file format"
17792 msgstr "归档包文件格式"
17794 #: command-list.h
17795 msgid "Chunk-based file formats"
17796 msgstr "块式文件格式"
17798 #: command-list.h
17799 msgid "Git commit-graph format"
17800 msgstr "Git 提交图格式"
17802 #: command-list.h
17803 msgid "Git index format"
17804 msgstr "Git 索引格式"
17806 #: command-list.h
17807 msgid "Git pack format"
17808 msgstr "Git 包格式"
17810 #: command-list.h
17811 msgid "Git cryptographic signature formats"
17812 msgstr "Git 密码学签名格式"
17814 #: command-list.h
17815 msgid "A Git Glossary"
17816 msgstr "Git 词汇表"
17818 #: command-list.h
17819 msgid "Hooks used by Git"
17820 msgstr "Git 使用的钩子"
17822 #: command-list.h
17823 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17824 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17826 #: command-list.h
17827 msgid "The Git repository browser"
17828 msgstr "Git 仓库浏览器"
17830 #: command-list.h
17831 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17832 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17834 #: command-list.h
17835 msgid "Defining submodule properties"
17836 msgstr "定义子模组属性"
17838 #: command-list.h
17839 msgid "Git namespaces"
17840 msgstr "Git 名字空间"
17842 #: command-list.h
17843 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17844 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17846 #: command-list.h
17847 msgid "Things common to various protocols"
17848 msgstr "不同协议的共同部分"
17850 #: command-list.h
17851 msgid "Git HTTP-based protocols"
17852 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17854 #: command-list.h
17855 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17856 msgstr "包在线路中传输的方式"
17858 #: command-list.h
17859 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17860 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17862 #: command-list.h
17863 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17864 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17866 #: command-list.h
17867 msgid "Git Repository Layout"
17868 msgstr "Git 仓库布局"
17870 #: command-list.h
17871 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17872 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17874 #: command-list.h
17875 msgid "Mounting one repository inside another"
17876 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17878 #: command-list.h
17879 msgid "A tutorial introduction to Git"
17880 msgstr "Git 入门教程"
17882 #: command-list.h
17883 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17884 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17886 #: command-list.h
17887 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17888 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17890 #: command-list.h
17891 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17892 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17894 #: command-list.h
17895 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17896 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17898 #: commit-graph.c
17899 msgid "commit-graph file is too small"
17900 msgstr "提交图文件太小"
17902 #: commit-graph.c
17903 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
17904 msgstr "提交图中对象 ID 的扇出块大小错误"
17906 #: commit-graph.c
17907 msgid "commit-graph fanout values out of order"
17908 msgstr "提交图的扇出值失序"
17910 #: commit-graph.c
17911 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
17912 msgstr "提交图的对象 ID 查询块大小错误"
17914 #: commit-graph.c
17915 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
17916 msgstr "提交图的提交数据块大小错误"
17918 #: commit-graph.c
17919 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
17920 msgstr "提交图的世代块大小错误"
17922 #: commit-graph.c
17923 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
17924 msgstr "提交图的变更路径的索引块太小"
17926 #: commit-graph.c
17927 #, c-format
17928 msgid ""
17929 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
17930 "graph file"
17931 msgstr "忽略提交图文件中过小的更改路径块(%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
17933 #: commit-graph.c
17934 #, c-format
17935 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17936 msgstr "提交图签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17938 #: commit-graph.c
17939 #, c-format
17940 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17941 msgstr "提交图版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17943 #: commit-graph.c
17944 #, c-format
17945 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17946 msgstr "提交图哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17948 #: commit-graph.c
17949 #, c-format
17950 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17951 msgstr "提交图文件太小,容不下 %u 个块"
17953 #: commit-graph.c
17954 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
17955 msgstr "提交图所需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
17957 #: commit-graph.c
17958 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
17959 msgstr "提交图所需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
17961 #: commit-graph.c
17962 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
17963 msgstr "提交图所需的提交数据块缺失或损坏"
17965 #: commit-graph.c
17966 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17967 msgstr "提交图没有基础图形块"
17969 #: commit-graph.c
17970 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
17971 msgstr "提交图的基础图形块过小"
17973 #: commit-graph.c
17974 msgid "commit-graph chain does not match"
17975 msgstr "提交图链不匹配"
17977 #: commit-graph.c
17978 #, c-format
17979 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
17980 msgstr "基础图形中的提交数量过高:%<PRIuMAX>"
17982 #: commit-graph.c
17983 msgid "commit-graph chain file too small"
17984 msgstr "提交图链文件太小"
17986 #: commit-graph.c
17987 #, c-format
17988 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17989 msgstr "无效的提交图链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17991 #: commit-graph.c
17992 msgid "unable to find all commit-graph files"
17993 msgstr "无法找到所有提交图文件"
17995 #: commit-graph.c
17996 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17997 msgstr "无效的提交位置。提交图可能已损坏"
17999 #: commit-graph.c
18000 #, c-format
18001 msgid "could not find commit %s"
18002 msgstr "无法找到提交 %s"
18004 #: commit-graph.c
18005 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
18006 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
18008 #: commit-graph.c
18009 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
18010 msgstr "提交图溢出世代数据过小"
18012 #: commit-graph.c
18013 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
18014 msgstr "提交图额外边的指针越界"
18016 #: commit-graph.c
18017 msgid "Loading known commits in commit graph"
18018 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
18020 #: commit-graph.c
18021 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
18022 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
18024 #: commit-graph.c
18025 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
18026 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
18028 #: commit-graph.c
18029 msgid "Computing commit graph topological levels"
18030 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
18032 #: commit-graph.c
18033 msgid "Computing commit graph generation numbers"
18034 msgstr "正在计算提交图世代数字"
18036 #: commit-graph.c
18037 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
18038 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
18040 #: commit-graph.c
18041 msgid "Collecting referenced commits"
18042 msgstr "正在收集引用的提交"
18044 #: commit-graph.c
18045 #, c-format
18046 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
18047 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
18048 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18049 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18051 #: commit-graph.c
18052 #, c-format
18053 msgid "error adding pack %s"
18054 msgstr "添加包 %s 出错"
18056 #: commit-graph.c
18057 #, c-format
18058 msgid "error opening index for %s"
18059 msgstr "为 %s 打开索引出错"
18061 #: commit-graph.c
18062 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
18063 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
18065 #: commit-graph.c
18066 msgid "Finding extra edges in commit graph"
18067 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
18069 #: commit-graph.c
18070 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
18071 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
18073 #: commit-graph.c
18074 msgid "unable to create temporary graph layer"
18075 msgstr "无法创建临时图层"
18077 #: commit-graph.c
18078 #, c-format
18079 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
18080 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
18082 #: commit-graph.c
18083 #, c-format
18084 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
18085 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
18086 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
18087 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
18089 #: commit-graph.c
18090 msgid "unable to open commit-graph chain file"
18091 msgstr "无法打开提交图链文件"
18093 #: commit-graph.c
18094 msgid "failed to rename base commit-graph file"
18095 msgstr "无法重命名基础提交图文件"
18097 #: commit-graph.c
18098 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18099 msgstr "无法重命名临时提交图文件"
18101 #: commit-graph.c
18102 #, c-format
18103 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18104 msgstr "无法合并提交图,总共已累加提交数:%<PRIuMAX>,当前待累加提交数:%<PRIuMAX>"
18106 #: commit-graph.c
18107 #, c-format
18108 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18109 msgstr "无法合并提交图 %s, 提交过多:%<PRIuMAX>"
18111 #: commit-graph.c
18112 msgid "Scanning merged commits"
18113 msgstr "正在扫描合并提交"
18115 #: commit-graph.c
18116 msgid "Merging commit-graph"
18117 msgstr "正在合并提交图"
18119 #: commit-graph.c
18120 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18121 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
18123 #: commit-graph.c
18124 msgid "too many commits to write graph"
18125 msgstr "提交太多不能画图"
18127 #: commit-graph.c
18128 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18129 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
18131 #: commit-graph.c
18132 #, c-format
18133 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18134 msgstr "提交图的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
18136 #: commit-graph.c
18137 #, c-format
18138 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18139 msgstr "提交图有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18141 #: commit-graph.c
18142 #, c-format
18143 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18144 msgstr "无法从提交图中解析提交 %s"
18146 #: commit-graph.c
18147 #, c-format
18148 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18149 msgstr "无法从提交图的对象库中解析提交 %s"
18151 #: commit-graph.c
18152 #, c-format
18153 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18154 msgstr "提交图中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
18156 #: commit-graph.c
18157 #, c-format
18158 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18159 msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表太长了"
18161 #: commit-graph.c
18162 #, c-format
18163 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18164 msgstr "%s 的提交图父提交是 %s != %s"
18166 #: commit-graph.c
18167 #, c-format
18168 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18169 msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表过早终止"
18171 #: commit-graph.c
18172 #, c-format
18173 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18174 msgstr "提交图中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18176 #: commit-graph.c
18177 #, c-format
18178 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18179 msgstr "提交图中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18181 #: commit-graph.c
18182 #, c-format
18183 msgid ""
18184 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18185 "'%s')"
18186 msgstr "提交图具有零和非零的世代(例如:提交 '%s' 和 '%s')"
18188 #: commit-graph.c
18189 msgid "Verifying commits in commit graph"
18190 msgstr "正在校验提交图中的提交"
18192 #: commit.c
18193 #, c-format
18194 msgid "%s %s is not a commit!"
18195 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
18197 #: commit.c
18198 msgid ""
18199 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18200 "and will be removed in a future Git version.\n"
18201 "\n"
18202 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18203 "to convert the grafts into replace refs.\n"
18204 "\n"
18205 "Turn this message off by running\n"
18206 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18207 msgstr ""
18208 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
18209 "未来的Git版本中被移除。\n"
18210 "\n"
18211 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
18212 "grafts 转换为替换引用。\n"
18213 "\n"
18214 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
18215 "可关闭本消息"
18217 #: commit.c
18218 #, c-format
18219 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18220 msgstr "提交 %s 存在于提交图中,但不存在于对象数据库中"
18222 #: commit.c
18223 #, c-format
18224 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18225 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18227 #: commit.c
18228 #, c-format
18229 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18230 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18232 #: commit.c
18233 #, c-format
18234 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18235 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
18237 #: commit.c
18238 #, c-format
18239 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18240 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
18242 #: commit.c
18243 msgid ""
18244 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18245 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18246 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18247 msgstr ""
18248 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
18249 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
18250 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
18252 #: compat/compiler.h
18253 msgid "no compiler information available\n"
18254 msgstr "编译器信息不可用\n"
18256 #: compat/compiler.h
18257 msgid "no libc information available\n"
18258 msgstr "libc 信息不可用\n"
18260 #: compat/disk.h
18261 #, c-format
18262 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18263 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
18265 #: compat/disk.h
18266 #, c-format
18267 msgid "could not get info for '%s'"
18268 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
18270 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18271 #, c-format
18272 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18273 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
18275 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18276 #, c-format
18277 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18278 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
18280 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18281 #, c-format
18282 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18283 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
18285 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18286 #, c-format
18287 msgid "BHFI changed '%ls'"
18288 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
18290 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18291 #, c-format
18292 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18293 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
18295 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18296 #, c-format
18297 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18298 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
18300 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18301 #, c-format
18302 msgid "Invalid path: %s"
18303 msgstr "无效路径: %s"
18305 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18306 msgid "Unable to create FSEventStream."
18307 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
18309 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18310 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18311 msgstr "无法启动 FSEventStream"
18313 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18314 #, c-format
18315 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18316 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
18318 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18319 #, c-format
18320 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18321 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
18323 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18324 #, c-format
18325 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18326 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
18328 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18329 #, c-format
18330 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18331 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18333 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18334 #, c-format
18335 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18336 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18338 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18339 #, c-format
18340 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18341 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
18343 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18344 #, c-format
18345 msgid "opendir('%s') failed"
18346 msgstr "opendir('%s') 失败"
18348 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18349 #, c-format
18350 msgid "lstat('%s') failed"
18351 msgstr "lstat('%s') 失败"
18353 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18354 #, c-format
18355 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18356 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
18358 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18359 #, c-format
18360 msgid "closedir('%s') failed"
18361 msgstr "closedir('%s') 失败"
18363 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18364 #, c-format
18365 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18366 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
18368 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18369 #, c-format
18370 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18371 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
18373 #: compat/mingw.c
18374 #, c-format
18375 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18376 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
18378 #: compat/mingw.c
18379 #, c-format
18380 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18381 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
18383 #: compat/obstack.c
18384 msgid "memory exhausted"
18385 msgstr "内存耗尽"
18387 #: compat/regex/regcomp.c
18388 msgid "Success"
18389 msgstr "成功"
18391 #: compat/regex/regcomp.c
18392 msgid "No match"
18393 msgstr "无匹配"
18395 #: compat/regex/regcomp.c
18396 msgid "Invalid regular expression"
18397 msgstr "无效的正则表达式"
18399 #: compat/regex/regcomp.c
18400 msgid "Invalid collation character"
18401 msgstr "无效的集合字符"
18403 #: compat/regex/regcomp.c
18404 msgid "Invalid character class name"
18405 msgstr "无效的字符类名"
18407 #: compat/regex/regcomp.c
18408 msgid "Trailing backslash"
18409 msgstr "末尾的反斜杠"
18411 #: compat/regex/regcomp.c
18412 msgid "Invalid back reference"
18413 msgstr "无效的反向索引"
18415 #: compat/regex/regcomp.c
18416 msgid "Unmatched [ or [^"
18417 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18419 #: compat/regex/regcomp.c
18420 msgid "Unmatched ( or \\("
18421 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18423 #: compat/regex/regcomp.c
18424 msgid "Unmatched \\{"
18425 msgstr "未匹配的 \\{"
18427 #: compat/regex/regcomp.c
18428 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18429 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18431 #: compat/regex/regcomp.c
18432 msgid "Invalid range end"
18433 msgstr "无效的范围结尾"
18435 #: compat/regex/regcomp.c
18436 msgid "Memory exhausted"
18437 msgstr "内存耗尽"
18439 #: compat/regex/regcomp.c
18440 msgid "Invalid preceding regular expression"
18441 msgstr "非法的前置正则表达式"
18443 #: compat/regex/regcomp.c
18444 msgid "Premature end of regular expression"
18445 msgstr "正则表达式过早结束"
18447 #: compat/regex/regcomp.c
18448 msgid "Regular expression too big"
18449 msgstr "正则表达式太大"
18451 #: compat/regex/regcomp.c
18452 msgid "Unmatched ) or \\)"
18453 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18455 #: compat/regex/regcomp.c
18456 msgid "No previous regular expression"
18457 msgstr "没有上一个正则表达式"
18459 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18460 msgid "could not send IPC command"
18461 msgstr "无法发送 IPC 命令"
18463 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18464 msgid "could not read IPC response"
18465 msgstr "无法读取 IPC 响应"
18467 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18468 #, c-format
18469 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18470 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18472 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18473 #, c-format
18474 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18475 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18477 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18478 #, c-format
18479 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18480 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18482 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18483 #, c-format
18484 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18485 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18487 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18488 #, c-format
18489 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18490 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18492 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18493 #, c-format
18494 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18495 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18497 #: compat/terminal.c
18498 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18499 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18501 #: compat/terminal.c
18502 msgid "cannot restore terminal settings"
18503 msgstr "无法恢复终端设置"
18505 #: config.c
18506 #, c-format
18507 msgid ""
18508 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18509 "\t%s\n"
18510 "from\n"
18511 "\t%s\n"
18512 "This might be due to circular includes."
18513 msgstr ""
18514 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18515 "\t%3$s\n"
18516 "包含\n"
18517 "\t%2$s\n"
18518 "这可能是因为循环包含。"
18520 #: config.c
18521 #, c-format
18522 msgid "could not expand include path '%s'"
18523 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18525 #: config.c
18526 msgid "relative config includes must come from files"
18527 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18529 #: config.c
18530 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18531 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18533 #: config.c
18534 msgid ""
18535 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18536 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18537 msgstr ""
18538 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18539 "url 间接地包含。"
18541 #: config.c
18542 #, c-format
18543 msgid "invalid config format: %s"
18544 msgstr "无效的配置格式:%s"
18546 #: config.c
18547 #, c-format
18548 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18549 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18551 #: config.c
18552 #, c-format
18553 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18554 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18556 #: config.c
18557 #, c-format
18558 msgid "key does not contain a section: %s"
18559 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18561 #: config.c
18562 #, c-format
18563 msgid "key does not contain variable name: %s"
18564 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18566 #: config.c sequencer.c
18567 #, c-format
18568 msgid "invalid key: %s"
18569 msgstr "无效键名:%s"
18571 #: config.c
18572 #, c-format
18573 msgid "invalid key (newline): %s"
18574 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18576 #: config.c
18577 msgid "empty config key"
18578 msgstr "空的配置键名"
18580 #: config.c
18581 #, c-format
18582 msgid "bogus config parameter: %s"
18583 msgstr "伪配置参数:%s"
18585 #: config.c
18586 #, c-format
18587 msgid "bogus format in %s"
18588 msgstr "%s 中格式错误"
18590 #: config.c
18591 #, c-format
18592 msgid "bogus count in %s"
18593 msgstr "%s 中错误计数"
18595 #: config.c
18596 #, c-format
18597 msgid "too many entries in %s"
18598 msgstr "%s 中太多的条目"
18600 #: config.c
18601 #, c-format
18602 msgid "missing config key %s"
18603 msgstr "缺失配置键名 %s"
18605 #: config.c
18606 #, c-format
18607 msgid "missing config value %s"
18608 msgstr "缺失配置取值 %s"
18610 #: config.c
18611 #, c-format
18612 msgid "bad config line %d in blob %s"
18613 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18615 #: config.c
18616 #, c-format
18617 msgid "bad config line %d in file %s"
18618 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18620 #: config.c
18621 #, c-format
18622 msgid "bad config line %d in standard input"
18623 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18625 #: config.c
18626 #, c-format
18627 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18628 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18630 #: config.c
18631 #, c-format
18632 msgid "bad config line %d in command line %s"
18633 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18635 #: config.c
18636 #, c-format
18637 msgid "bad config line %d in %s"
18638 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18640 #: config.c
18641 msgid "out of range"
18642 msgstr "超出范围"
18644 #: config.c
18645 msgid "invalid unit"
18646 msgstr "无效的单位"
18648 #: config.c
18649 #, c-format
18650 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18651 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18653 #: config.c
18654 #, c-format
18655 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18656 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18658 #: config.c
18659 #, c-format
18660 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18661 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18663 #: config.c
18664 #, c-format
18665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18666 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18668 #: config.c
18669 #, c-format
18670 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18671 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18673 #: config.c
18674 #, c-format
18675 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18676 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18678 #: config.c
18679 #, c-format
18680 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18681 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18683 #: config.c
18684 #, c-format
18685 msgid "invalid value for variable %s"
18686 msgstr "变量 %s 的值无效"
18688 #: config.c
18689 #, c-format
18690 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18691 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18693 #: config.c
18694 #, c-format
18695 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18696 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18698 #: config.c
18699 #, c-format
18700 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18701 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18703 #: config.c
18704 #, c-format
18705 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18706 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18708 #: config.c
18709 #, c-format
18710 msgid "abbrev length out of range: %d"
18711 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18713 #: config.c
18714 #, c-format
18715 msgid "bad zlib compression level %d"
18716 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18718 #: config.c
18719 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18720 msgstr "core.commentChar 应该是一个 ASCII 编码的字符"
18722 #: config.c
18723 #, c-format
18724 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18725 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18727 #: config.c
18728 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18729 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18731 #: config.c
18732 #, c-format
18733 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18734 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18736 #: config.c
18737 #, c-format
18738 msgid "malformed value for %s"
18739 msgstr "%s 的取值格式错误"
18741 #: config.c
18742 #, c-format
18743 msgid "malformed value for %s: %s"
18744 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18746 #: config.c
18747 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18748 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18750 #: config.c
18751 #, c-format
18752 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18753 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18755 #: config.c
18756 #, c-format
18757 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18758 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18760 #: config.c
18761 #, c-format
18762 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18763 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18765 #: config.c
18766 msgid "unable to parse command-line config"
18767 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18769 #: config.c
18770 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18771 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18773 #: config.c
18774 #, c-format
18775 msgid "Invalid %s: '%s'"
18776 msgstr "无效 %s:'%s'"
18778 #: config.c
18779 #, c-format
18780 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18781 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18783 #: config.c
18784 #, c-format
18785 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18786 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18788 #: config.c
18789 #, c-format
18790 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18791 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18793 #: config.c
18794 #, c-format
18795 msgid "invalid section name '%s'"
18796 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18798 #: config.c
18799 #, c-format
18800 msgid "%s has multiple values"
18801 msgstr "%s 有多个取值"
18803 #: config.c
18804 #, c-format
18805 msgid "failed to write new configuration file %s"
18806 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18808 #: config.c
18809 #, c-format
18810 msgid "could not lock config file %s"
18811 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18813 #: config.c
18814 #, c-format
18815 msgid "opening %s"
18816 msgstr "打开 %s"
18818 #: config.c
18819 #, c-format
18820 msgid "invalid config file %s"
18821 msgstr "无效的配置文件 %s"
18823 #: config.c
18824 #, c-format
18825 msgid "fstat on %s failed"
18826 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18828 #: config.c
18829 #, c-format
18830 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18831 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18833 #: config.c
18834 #, c-format
18835 msgid "chmod on %s failed"
18836 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18838 #: config.c
18839 #, c-format
18840 msgid "could not write config file %s"
18841 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18843 #: config.c
18844 #, c-format
18845 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18846 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18848 #: config.c
18849 #, c-format
18850 msgid "invalid section name: %s"
18851 msgstr "无效的小节名称:%s"
18853 #: config.c
18854 #, c-format
18855 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18856 msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
18858 #: config.c
18859 #, c-format
18860 msgid "missing value for '%s'"
18861 msgstr "%s 的取值缺失"
18863 #: connect.c
18864 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18865 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18867 #: connect.c
18868 msgid ""
18869 "Could not read from remote repository.\n"
18870 "\n"
18871 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18872 "and the repository exists."
18873 msgstr ""
18874 "无法读取远程仓库。\n"
18875 "\n"
18876 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18878 #: connect.c
18879 #, c-format
18880 msgid "server doesn't support '%s'"
18881 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18883 #: connect.c
18884 #, c-format
18885 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18886 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18888 #: connect.c
18889 msgid "expected flush after capabilities"
18890 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18892 #: connect.c
18893 #, c-format
18894 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18895 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18897 #: connect.c
18898 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18899 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18901 #: connect.c
18902 #, c-format
18903 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18904 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18906 #: connect.c
18907 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18908 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18910 #: connect.c
18911 msgid "invalid packet"
18912 msgstr "无效数据包"
18914 #: connect.c
18915 #, c-format
18916 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18917 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18919 #: connect.c
18920 #, c-format
18921 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18922 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18924 #: connect.c
18925 #, c-format
18926 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18927 msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
18929 #: connect.c
18930 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18931 msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
18933 #: connect.c
18934 msgid "expected response end packet after ref listing"
18935 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18937 #: connect.c
18938 #, c-format
18939 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18940 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18942 #: connect.c
18943 msgid "expected flush after ref listing"
18944 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18946 #: connect.c
18947 #, c-format
18948 msgid "protocol '%s' is not supported"
18949 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18951 #: connect.c
18952 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18953 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18955 #: connect.c
18956 #, c-format
18957 msgid "Looking up %s ... "
18958 msgstr "查找 %s ..."
18960 #: connect.c
18961 #, c-format
18962 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18963 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18965 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18966 #: connect.c
18967 #, c-format
18968 msgid ""
18969 "done.\n"
18970 "Connecting to %s (port %s) ... "
18971 msgstr ""
18972 "完成。\n"
18973 "连接到 %s(端口 %s)... "
18975 #: connect.c
18976 #, c-format
18977 msgid ""
18978 "unable to connect to %s:\n"
18979 "%s"
18980 msgstr ""
18981 "无法连接到 %s:\n"
18982 "%s"
18984 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18985 #: connect.c
18986 msgid "done."
18987 msgstr "完成。"
18989 #: connect.c
18990 #, c-format
18991 msgid "unable to look up %s (%s)"
18992 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18994 #: connect.c
18995 #, c-format
18996 msgid "unknown port %s"
18997 msgstr "未知端口 %s"
18999 #: connect.c
19000 #, c-format
19001 msgid "strange hostname '%s' blocked"
19002 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
19004 #: connect.c
19005 #, c-format
19006 msgid "strange port '%s' blocked"
19007 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
19009 #: connect.c
19010 #, c-format
19011 msgid "cannot start proxy %s"
19012 msgstr "不能启动代理 %s"
19014 #: connect.c
19015 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
19016 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
19018 #: connect.c
19019 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
19020 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
19022 #: connect.c
19023 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
19024 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
19026 #: connect.c
19027 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
19028 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
19030 #: connect.c
19031 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
19032 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
19034 #: connect.c
19035 #, c-format
19036 msgid "strange pathname '%s' blocked"
19037 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
19039 #: connect.c
19040 msgid "unable to fork"
19041 msgstr "无法 fork"
19043 #: connected.c
19044 msgid "Could not run 'git rev-list'"
19045 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
19047 #: connected.c
19048 msgid "failed write to rev-list"
19049 msgstr "写入 rev-list 失败"
19051 #: connected.c
19052 msgid "failed to close rev-list's stdin"
19053 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
19055 #: convert.c
19056 #, c-format
19057 msgid "illegal crlf_action %d"
19058 msgstr "非法的 crlf_action %d"
19060 #: convert.c
19061 #, c-format
19062 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
19063 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
19065 #: convert.c
19066 #, c-format
19067 msgid ""
19068 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
19069 "touches it"
19070 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
19072 #: convert.c
19073 #, c-format
19074 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19075 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
19077 #: convert.c
19078 #, c-format
19079 msgid ""
19080 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19081 "touches it"
19082 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
19084 #: convert.c
19085 #, c-format
19086 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19087 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
19089 #: convert.c
19090 #, c-format
19091 msgid ""
19092 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19093 "working-tree-encoding."
19094 msgstr ""
19095 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
19097 #: convert.c
19098 #, c-format
19099 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19100 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
19102 #: convert.c
19103 #, c-format
19104 msgid ""
19105 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19106 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19107 msgstr ""
19108 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
19109 "节序)作为工作区编码。"
19111 #: convert.c
19112 #, c-format
19113 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19114 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
19116 #: convert.c
19117 #, c-format
19118 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
19119 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
19121 #: convert.c
19122 #, c-format
19123 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
19124 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
19126 #: convert.c
19127 #, c-format
19128 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19129 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
19131 #: convert.c
19132 #, c-format
19133 msgid "external filter '%s' failed %d"
19134 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
19136 #: convert.c
19137 #, c-format
19138 msgid "read from external filter '%s' failed"
19139 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
19141 #: convert.c
19142 #, c-format
19143 msgid "external filter '%s' failed"
19144 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
19146 #: convert.c
19147 msgid "unexpected filter type"
19148 msgstr "意外的过滤类型"
19150 #: convert.c
19151 msgid "path name too long for external filter"
19152 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
19154 #: convert.c
19155 #, c-format
19156 msgid ""
19157 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19158 "been filtered"
19159 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
19161 #: convert.c
19162 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19163 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
19165 #: convert.c
19166 #, c-format
19167 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19168 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
19170 #: convert.c
19171 #, c-format
19172 msgid "%s: smudge filter %s failed"
19173 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
19175 #: credential.c
19176 #, c-format
19177 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19178 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
19180 #: credential.c
19181 msgid "refusing to work with credential missing host field"
19182 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
19184 #: credential.c
19185 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19186 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
19188 #: credential.c
19189 #, c-format
19190 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19191 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
19193 #: credential.c
19194 #, c-format
19195 msgid "url has no scheme: %s"
19196 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
19198 #: credential.c
19199 #, c-format
19200 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19201 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
19203 #: date.c
19204 msgid "in the future"
19205 msgstr "在将来"
19207 #: date.c
19208 #, c-format
19209 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19210 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19211 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19212 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19214 #: date.c
19215 #, c-format
19216 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19217 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19218 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19219 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19221 #: date.c
19222 #, c-format
19223 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19224 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19225 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
19226 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
19228 #: date.c
19229 #, c-format
19230 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19231 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19232 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19233 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
19235 #: date.c
19236 #, c-format
19237 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19238 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19239 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19240 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
19242 #: date.c
19243 #, c-format
19244 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19245 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19246 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
19247 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
19249 #: date.c
19250 #, c-format
19251 msgid "%<PRIuMAX> year"
19252 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19253 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19254 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
19256 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19257 #: date.c
19258 #, c-format
19259 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19260 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19261 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19262 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19264 #: date.c
19265 #, c-format
19266 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19267 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19268 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19269 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
19271 #: delta-islands.c
19272 msgid "Propagating island marks"
19273 msgstr "正在传播数据岛标记"
19275 #: delta-islands.c
19276 #, c-format
19277 msgid "bad tree object %s"
19278 msgstr "坏的树对象 %s"
19280 #: delta-islands.c
19281 #, c-format
19282 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19283 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
19285 #: delta-islands.c
19286 #, c-format
19287 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19288 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
19290 #: delta-islands.c
19291 #, c-format
19292 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19293 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
19295 #: diagnose.c
19296 #, c-format
19297 msgid "invalid --%s value '%s'"
19298 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
19300 #: diagnose.c
19301 #, c-format
19302 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19303 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
19305 #: diagnose.c dir.c
19306 #, c-format
19307 msgid "could not open directory '%s'"
19308 msgstr "无法打开目录 '%s'"
19310 #: diagnose.c
19311 #, c-format
19312 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19313 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
19315 #: diagnose.c
19316 msgid "could not duplicate stdout"
19317 msgstr "无法复制标准输出"
19319 #: diagnose.c
19320 #, c-format
19321 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19322 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
19324 #: diagnose.c
19325 msgid "failed to write archive"
19326 msgstr "无法写入归档"
19328 #: diff-lib.c
19329 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19330 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
19332 #: diff-lib.c
19333 msgid "unable to get HEAD"
19334 msgstr "不能解析 HEAD"
19336 #: diff-lib.c
19337 msgid "no merge base found"
19338 msgstr "未找到合并基线"
19340 #: diff-lib.c
19341 msgid "multiple merge bases found"
19342 msgstr "找到了多条合并基线"
19344 #: diff-no-index.c
19345 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19346 msgstr "无法将标准输入和目录进行比较"
19348 #: diff-no-index.c
19349 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19350 msgstr "无法将命名管道和目录进行比较"
19352 #: diff-no-index.c
19353 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19354 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
19356 #: diff-no-index.c
19357 msgid ""
19358 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19359 "tree"
19360 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
19362 #  译者:注意保持前导空格
19363 #: diff.c
19364 #, c-format
19365 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19366 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19368 #  译者:注意保持前导空格
19369 #: diff.c
19370 #, c-format
19371 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19372 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
19374 #: diff.c
19375 msgid ""
19376 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19377 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19378 msgstr ""
19379 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
19380 "'plain'"
19382 #: diff.c
19383 #, c-format
19384 msgid ""
19385 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19386 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19387 msgstr ""
19388 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19389 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19391 #: diff.c
19392 msgid ""
19393 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19394 "whitespace modes"
19395 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
19397 #: diff.c
19398 #, c-format
19399 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19400 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19402 #: diff.c transport.c
19403 #, c-format
19404 msgid "unknown value for config '%s': %s"
19405 msgstr "配置 '%s' 未知的取值:%s"
19407 #: diff.c
19408 #, c-format
19409 msgid ""
19410 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19411 "%s"
19412 msgstr ""
19413 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19414 "%s"
19416 #: diff.c
19417 #, c-format
19418 msgid "external diff died, stopping at %s"
19419 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19421 #: diff.c
19422 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19423 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19425 #: diff.c
19426 #, c-format
19427 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19428 msgstr "指定 --follow: %s 的同时,不支持在路径规格中使用神奇前缀"
19430 #: diff.c parse-options.c
19431 #, c-format
19432 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19433 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19435 #: diff.c
19436 #, c-format
19437 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19438 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19440 #: diff.c
19441 #, c-format
19442 msgid ""
19443 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19444 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19446 #: diff.c
19447 #, c-format
19448 msgid "invalid --stat value: %s"
19449 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19451 #: diff.c parse-options.c
19452 #, c-format
19453 msgid "%s expects a numerical value"
19454 msgstr "%s 期望一个数字值"
19456 #: diff.c
19457 #, c-format
19458 msgid ""
19459 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19460 "%s"
19461 msgstr ""
19462 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19463 "%s"
19465 #: diff.c
19466 #, c-format
19467 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19468 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19470 #: diff.c
19471 #, c-format
19472 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19473 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19475 #: diff.c
19476 #, c-format
19477 msgid "unable to resolve '%s'"
19478 msgstr "不能解析 '%s'"
19480 #: diff.c
19481 #, c-format
19482 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19483 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19485 #: diff.c
19486 #, c-format
19487 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19488 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19490 #: diff.c
19491 #, c-format
19492 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19493 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19495 #: diff.c
19496 #, c-format
19497 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19498 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19500 #: diff.c
19501 #, c-format
19502 msgid "invalid argument to %s"
19503 msgstr "%s 的参数无效"
19505 #: diff.c
19506 #, c-format
19507 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19508 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19510 #: diff.c
19511 #, c-format
19512 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19513 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19515 #: diff.c
19516 #, c-format
19517 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19518 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19520 #: diff.c
19521 msgid "Diff output format options"
19522 msgstr "差异输出格式化选项"
19524 #: diff.c
19525 msgid "generate patch"
19526 msgstr "生成补丁"
19528 #: diff.c
19529 msgid "<n>"
19530 msgstr "<n>"
19532 #: diff.c
19533 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19534 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19536 #: diff.c
19537 msgid "generate the diff in raw format"
19538 msgstr "生成原始格式的差异"
19540 #: diff.c
19541 msgid "synonym for '-p --raw'"
19542 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19544 #: diff.c
19545 msgid "synonym for '-p --stat'"
19546 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19548 #: diff.c
19549 msgid "machine friendly --stat"
19550 msgstr "机器友好的 --stat"
19552 #: diff.c
19553 msgid "output only the last line of --stat"
19554 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19556 #: diff.c
19557 msgid "<param1>,<param2>..."
19558 msgstr "<参数1>,<参数2>..."
19560 #: diff.c
19561 msgid ""
19562 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19563 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19565 #: diff.c
19566 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19567 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19569 #: diff.c
19570 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19571 msgstr "是 --dirstat=files,<参数1>,<参数2>... 的同义词"
19573 #: diff.c
19574 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19575 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19577 #: diff.c
19578 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19579 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19581 #: diff.c
19582 msgid "show only names of changed files"
19583 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19585 #: diff.c
19586 msgid "show only names and status of changed files"
19587 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19589 #: diff.c
19590 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19591 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19593 #: diff.c
19594 msgid "generate diffstat"
19595 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19597 #: diff.c
19598 msgid "<width>"
19599 msgstr "<宽度>"
19601 #: diff.c
19602 msgid "generate diffstat with a given width"
19603 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19605 #: diff.c
19606 msgid "generate diffstat with a given name width"
19607 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19609 #: diff.c
19610 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19611 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19613 #: diff.c
19614 msgid "<count>"
19615 msgstr "<次数>"
19617 #: diff.c
19618 msgid "generate diffstat with limited lines"
19619 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19621 #: diff.c
19622 msgid "generate compact summary in diffstat"
19623 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19625 #: diff.c
19626 msgid "output a binary diff that can be applied"
19627 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19629 #: diff.c
19630 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19631 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19633 #: diff.c
19634 msgid "show colored diff"
19635 msgstr "显示带颜色的差异"
19637 #: diff.c
19638 msgid "<kind>"
19639 msgstr "<类型>"
19641 #: diff.c
19642 msgid ""
19643 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19644 "diff"
19645 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19647 #: diff.c
19648 msgid ""
19649 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19650 "--numstat"
19651 msgstr ""
19652 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19653 "符"
19655 #: diff.c
19656 msgid "<prefix>"
19657 msgstr "<前缀>"
19659 #: diff.c
19660 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19661 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19663 #: diff.c
19664 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19665 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19667 #: diff.c
19668 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19669 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19671 #: diff.c
19672 msgid "do not show any source or destination prefix"
19673 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19675 #: diff.c
19676 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19677 msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
19679 #: diff.c
19680 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19681 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19683 #: diff.c
19684 msgid "<char>"
19685 msgstr "<字符>"
19687 #: diff.c
19688 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19689 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19691 #: diff.c
19692 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19693 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19695 #: diff.c
19696 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19697 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19699 #: diff.c
19700 msgid "Diff rename options"
19701 msgstr "差异重命名选项"
19703 #: diff.c
19704 msgid "<n>[/<m>]"
19705 msgstr "<n>[/<m>]"
19707 #: diff.c
19708 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19709 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19711 #: diff.c
19712 msgid "detect renames"
19713 msgstr "检测重命名"
19715 #: diff.c
19716 msgid "omit the preimage for deletes"
19717 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19719 #: diff.c
19720 msgid "detect copies"
19721 msgstr "检测拷贝"
19723 #: diff.c
19724 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19725 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19727 #: diff.c
19728 msgid "disable rename detection"
19729 msgstr "禁用重命名探测"
19731 #: diff.c
19732 msgid "use empty blobs as rename source"
19733 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19735 #: diff.c
19736 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19737 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19739 #: diff.c
19740 msgid ""
19741 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19742 "given limit"
19743 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19745 #: diff.c
19746 msgid "Diff algorithm options"
19747 msgstr "差异算法选项"
19749 #: diff.c
19750 msgid "produce the smallest possible diff"
19751 msgstr "生成尽可能小的差异"
19753 #: diff.c
19754 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19755 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19757 #: diff.c
19758 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19759 msgstr "忽略空白字符的变更"
19761 #: diff.c
19762 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19763 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19765 #: diff.c
19766 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19767 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19769 #: diff.c
19770 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19771 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19773 #: diff.c
19774 msgid "<regex>"
19775 msgstr "<正则>"
19777 #: diff.c
19778 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19779 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19781 #: diff.c
19782 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19783 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19785 #: diff.c
19786 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19787 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19789 #: diff.c
19790 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19791 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19793 #: diff.c
19794 msgid "<text>"
19795 msgstr "<文本>"
19797 #: diff.c
19798 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19799 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19801 #: diff.c
19802 msgid "<mode>"
19803 msgstr "<模式>"
19805 #: diff.c
19806 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19807 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19809 #: diff.c
19810 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19811 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19813 #: diff.c
19814 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19815 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19817 #: diff.c
19818 msgid "moved lines of code are colored differently"
19819 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19821 #: diff.c
19822 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19823 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19825 #: diff.c
19826 msgid "Other diff options"
19827 msgstr "其它差异选项"
19829 #: diff.c
19830 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19831 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19833 #: diff.c
19834 msgid "treat all files as text"
19835 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19837 #: diff.c
19838 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19839 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19841 #: diff.c
19842 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19843 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19845 #: diff.c
19846 msgid "disable all output of the program"
19847 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19849 #: diff.c
19850 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19851 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19853 #: diff.c
19854 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19855 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19857 #: diff.c
19858 msgid "<when>"
19859 msgstr "<何时>"
19861 #: diff.c
19862 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19863 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19865 #: diff.c
19866 msgid "<format>"
19867 msgstr "<格式>"
19869 #: diff.c
19870 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19871 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19873 #: diff.c
19874 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19875 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19877 #: diff.c
19878 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19879 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19881 #: diff.c
19882 msgid "<string>"
19883 msgstr "<字符串>"
19885 #: diff.c
19886 msgid ""
19887 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19888 "string"
19889 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19891 #: diff.c
19892 msgid ""
19893 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19894 "regex"
19895 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19897 #: diff.c
19898 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19899 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19901 #: diff.c
19902 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19903 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19905 #: diff.c
19906 msgid "control the order in which files appear in the output"
19907 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19909 #: diff.c
19910 msgid "<path>"
19911 msgstr "<路径>"
19913 #: diff.c
19914 msgid "show the change in the specified path first"
19915 msgstr "先显示指定路径的变更"
19917 #: diff.c
19918 msgid "skip the output to the specified path"
19919 msgstr "跳过指定路径的输出"
19921 #: diff.c
19922 msgid "<object-id>"
19923 msgstr "<对象 ID>"
19925 #: diff.c
19926 msgid ""
19927 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19928 "object"
19929 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19931 #: diff.c
19932 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19933 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19935 #: diff.c
19936 msgid "select files by diff type"
19937 msgstr "通过差异类型选择文件"
19939 #: diff.c
19940 msgid "<file>"
19941 msgstr "<文件>"
19943 #: diff.c
19944 msgid "output to a specific file"
19945 msgstr "输出到指定的文件"
19947 #: diff.c
19948 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19949 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19951 #: diff.c
19952 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19953 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19955 #: diff.c
19956 #, c-format
19957 msgid ""
19958 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19959 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19961 #: diffcore-order.c
19962 #, c-format
19963 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19964 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19966 #: diffcore-rename.c
19967 msgid "Performing inexact rename detection"
19968 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19970 #: diffcore-rotate.c
19971 #, c-format
19972 msgid "No such path '%s' in the diff"
19973 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19975 #: dir.c
19976 #, c-format
19977 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19978 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19980 #: dir.c
19981 #, c-format
19982 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19983 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19985 #: dir.c
19986 #, c-format
19987 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19988 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19990 #: dir.c
19991 #, c-format
19992 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19993 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19995 #: dir.c
19996 msgid "disabling cone pattern matching"
19997 msgstr "停用锥形模式匹配"
19999 #: dir.c
20000 #, c-format
20001 msgid "cannot use %s as an exclude file"
20002 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
20004 #: dir.c
20005 msgid "failed to get kernel name and information"
20006 msgstr "无法获得内核名称和信息"
20008 #: dir.c
20009 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
20010 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
20012 #: dir.c
20013 msgid ""
20014 "No directory name could be guessed.\n"
20015 "Please specify a directory on the command line"
20016 msgstr ""
20017 "无法猜到目录名。\n"
20018 "请在命令行指定一个目录"
20020 #: dir.c
20021 #, c-format
20022 msgid "index file corrupt in repo %s"
20023 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
20025 #: dir.c
20026 #, c-format
20027 msgid "could not create directories for %s"
20028 msgstr "不能为 %s 创建目录"
20030 #: dir.c
20031 #, c-format
20032 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
20033 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
20035 #: editor.c
20036 #, c-format
20037 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
20038 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
20040 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
20041 #, c-format
20042 msgid "could not write to '%s'"
20043 msgstr "不能写入 '%s'"
20045 #: editor.c
20046 #, c-format
20047 msgid "could not edit '%s'"
20048 msgstr "不能编辑 '%s'"
20050 #: entry.c
20051 msgid "Filtering content"
20052 msgstr "过滤内容"
20054 #: entry.c
20055 #, c-format
20056 msgid "could not stat file '%s'"
20057 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
20059 #: environment.c
20060 #, c-format
20061 msgid "bad git namespace path \"%s\""
20062 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
20064 #: exec-cmd.c
20065 #, c-format
20066 msgid "too many args to run %s"
20067 msgstr "执行 %s 的参数太多"
20069 #: fetch-pack.c
20070 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
20071 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
20073 #: fetch-pack.c
20074 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
20075 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
20077 #: fetch-pack.c
20078 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
20079 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
20081 #: fetch-pack.c
20082 #, c-format
20083 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
20084 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
20086 #: fetch-pack.c
20087 msgid "unable to write to remote"
20088 msgstr "无法写到远程"
20090 #: fetch-pack.c
20091 msgid "Server supports filter"
20092 msgstr "服务器支持 filter"
20094 #: fetch-pack.c
20095 #, c-format
20096 msgid "invalid shallow line: %s"
20097 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
20099 #: fetch-pack.c
20100 #, c-format
20101 msgid "invalid unshallow line: %s"
20102 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
20104 #: fetch-pack.c
20105 #, c-format
20106 msgid "object not found: %s"
20107 msgstr "对象未找到:%s"
20109 #: fetch-pack.c
20110 #, c-format
20111 msgid "error in object: %s"
20112 msgstr "对象中出错:%s"
20114 #: fetch-pack.c
20115 #, c-format
20116 msgid "no shallow found: %s"
20117 msgstr "未发现 shallow:%s"
20119 #: fetch-pack.c
20120 #, c-format
20121 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
20122 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
20124 #: fetch-pack.c
20125 #, c-format
20126 msgid "got %s %d %s"
20127 msgstr "得到 %s %d %s"
20129 #: fetch-pack.c
20130 #, c-format
20131 msgid "invalid commit %s"
20132 msgstr "无效提交 %s"
20134 #: fetch-pack.c
20135 msgid "giving up"
20136 msgstr "放弃"
20138 #: fetch-pack.c progress.h
20139 msgid "done"
20140 msgstr "完成"
20142 #: fetch-pack.c
20143 #, c-format
20144 msgid "got %s (%d) %s"
20145 msgstr "得到 %s (%d) %s"
20147 #: fetch-pack.c
20148 #, c-format
20149 msgid "Marking %s as complete"
20150 msgstr "标记 %s 为完成"
20152 #: fetch-pack.c
20153 #, c-format
20154 msgid "already have %s (%s)"
20155 msgstr "已经有 %s(%s)"
20157 #: fetch-pack.c
20158 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20159 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
20161 #: fetch-pack.c
20162 msgid "protocol error: bad pack header"
20163 msgstr "协议错误:坏的包头"
20165 #: fetch-pack.c
20166 #, c-format
20167 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20168 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
20170 #: fetch-pack.c
20171 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20172 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
20174 #: fetch-pack.c
20175 #, c-format
20176 msgid "%s failed"
20177 msgstr "%s 失败"
20179 #: fetch-pack.c
20180 msgid "error in sideband demultiplexer"
20181 msgstr "sideband 多路输出出错"
20183 #: fetch-pack.c
20184 #, c-format
20185 msgid "Server version is %.*s"
20186 msgstr "服务器版本 %.*s"
20188 #: fetch-pack.c
20189 #, c-format
20190 msgid "Server supports %s"
20191 msgstr "服务器支持 %s"
20193 #: fetch-pack.c
20194 msgid "Server does not support shallow clients"
20195 msgstr "服务器不支持浅客户端"
20197 #: fetch-pack.c
20198 msgid "Server does not support --shallow-since"
20199 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
20201 #: fetch-pack.c
20202 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20203 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
20205 #: fetch-pack.c
20206 msgid "Server does not support --deepen"
20207 msgstr "服务器不支持 --deepen"
20209 #: fetch-pack.c
20210 msgid "Server does not support this repository's object format"
20211 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
20213 #: fetch-pack.c
20214 msgid "no common commits"
20215 msgstr "没有共同的提交"
20217 #: fetch-pack.c
20218 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20219 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
20221 #: fetch-pack.c
20222 #, c-format
20223 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20224 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
20226 #: fetch-pack.c
20227 #, c-format
20228 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20229 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
20231 #: fetch-pack.c
20232 msgid "Server does not support shallow requests"
20233 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
20235 #: fetch-pack.c
20236 msgid "unable to write request to remote"
20237 msgstr "无法将请求写到远程"
20239 #: fetch-pack.c
20240 #, c-format
20241 msgid "expected '%s', received '%s'"
20242 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
20244 #: fetch-pack.c
20245 #, c-format
20246 msgid "expected '%s'"
20247 msgstr "预期 '%s'"
20249 #: fetch-pack.c
20250 #, c-format
20251 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20252 msgstr "意外的确认行:'%s'"
20254 #: fetch-pack.c
20255 #, c-format
20256 msgid "error processing acks: %d"
20257 msgstr "处理 ack 出错:%d"
20259 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20260 #. keyword.
20262 #: fetch-pack.c
20263 #, c-format
20264 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20265 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
20267 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20268 #. keyword.
20270 #: fetch-pack.c
20271 #, c-format
20272 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20273 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
20275 #: fetch-pack.c
20276 #, c-format
20277 msgid "error processing shallow info: %d"
20278 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
20280 #: fetch-pack.c
20281 #, c-format
20282 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20283 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
20285 #: fetch-pack.c
20286 #, c-format
20287 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20288 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20290 #: fetch-pack.c
20291 #, c-format
20292 msgid "error processing wanted refs: %d"
20293 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
20295 #: fetch-pack.c
20296 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20297 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
20299 #: fetch-pack.c
20300 msgid "no matching remote head"
20301 msgstr "没有匹配的远程分支"
20303 #: fetch-pack.c
20304 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20305 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
20307 #: fetch-pack.c
20308 #, c-format
20309 msgid "no such remote ref %s"
20310 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
20312 #: fetch-pack.c
20313 #, c-format
20314 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20315 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
20317 #: fsmonitor-ipc.c
20318 #, c-format
20319 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20320 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
20322 #: fsmonitor-ipc.c
20323 #, c-format
20324 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20325 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
20327 #: fsmonitor-ipc.c
20328 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20329 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
20331 #: fsmonitor-ipc.c
20332 #, c-format
20333 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20334 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
20336 #: fsmonitor-settings.c
20337 #, c-format
20338 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20339 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20341 #: fsmonitor-settings.c
20342 #, c-format
20343 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20344 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20346 #: fsmonitor-settings.c
20347 #, c-format
20348 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20349 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20351 #: fsmonitor-settings.c
20352 #, c-format
20353 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20354 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20356 #: fsmonitor-settings.c
20357 #, c-format
20358 msgid ""
20359 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20360 "sockets support"
20361 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20363 #: git.c
20364 msgid ""
20365 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20366 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20367 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20368 "bare]\n"
20369 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20370 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20371 msgstr ""
20372 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
20373 "           [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20374 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20375 "bare]\n"
20376 "           [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
20377 "           [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
20379 #: git.c
20380 msgid ""
20381 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20382 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20383 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20384 "See 'git help git' for an overview of the system."
20385 msgstr ""
20386 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
20387 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
20388 "帮助。\n"
20389 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
20391 #: git.c help.c
20392 #, c-format
20393 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20394 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
20396 #: git.c
20397 #, c-format
20398 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20399 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
20401 #: git.c
20402 #, c-format
20403 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20404 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
20406 #: git.c
20407 #, c-format
20408 msgid "-c expects a configuration string\n"
20409 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
20411 #: git.c
20412 #, c-format
20413 msgid "no config key given for --config-env\n"
20414 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
20416 #: git.c
20417 #, c-format
20418 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20419 msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
20421 #: git.c
20422 #, c-format
20423 msgid "unknown option: %s\n"
20424 msgstr "未知选项:%s\n"
20426 #: git.c
20427 #, c-format
20428 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20429 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20431 #: git.c
20432 #, c-format
20433 msgid ""
20434 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20435 "You can use '!git' in the alias to do this"
20436 msgstr ""
20437 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20438 "使用 '!git'"
20440 #: git.c
20441 #, c-format
20442 msgid "empty alias for %s"
20443 msgstr "%s 的空别名"
20445 #: git.c
20446 #, c-format
20447 msgid "recursive alias: %s"
20448 msgstr "递归的别名:%s"
20450 #: git.c
20451 msgid "write failure on standard output"
20452 msgstr "在标准输出写入失败"
20454 #: git.c
20455 msgid "unknown write failure on standard output"
20456 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20458 #: git.c
20459 msgid "close failed on standard output"
20460 msgstr "标准输出关闭失败"
20462 #: git.c
20463 #, c-format
20464 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20465 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20467 #: git.c
20468 #, c-format
20469 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20470 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20472 #: git.c
20473 #, c-format
20474 msgid ""
20475 "usage: %s\n"
20476 "\n"
20477 msgstr ""
20478 "用法:%s\n"
20479 "\n"
20481 #: git.c
20482 #, c-format
20483 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20484 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20486 #: git.c
20487 #, c-format
20488 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20489 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20491 #: gpg-interface.c
20492 msgid "could not create temporary file"
20493 msgstr "不能创建临时文件"
20495 #: gpg-interface.c
20496 #, c-format
20497 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20498 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20500 #: gpg-interface.c
20501 msgid ""
20502 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20503 "signature verification"
20504 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20506 #: gpg-interface.c
20507 msgid ""
20508 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20509 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20510 msgstr ""
20511 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20512 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20514 #: gpg-interface.c
20515 #, c-format
20516 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20517 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20519 #: gpg-interface.c
20520 #, c-format
20521 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20522 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20524 #: gpg-interface.c
20525 #, c-format
20526 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20527 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20529 #: gpg-interface.c
20530 msgid ""
20531 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20532 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20534 #: gpg-interface.c
20535 #, c-format
20536 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20537 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20539 #: gpg-interface.c
20540 #, c-format
20541 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20542 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20544 #: gpg-interface.c
20545 #, c-format
20546 msgid ""
20547 "gpg failed to sign the data:\n"
20548 "%s"
20549 msgstr ""
20550 "gpg 无法为数据签名:\n"
20551 "%s"
20553 #: gpg-interface.c
20554 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20555 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20557 #: gpg-interface.c
20558 #, c-format
20559 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20560 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20562 #: gpg-interface.c
20563 #, c-format
20564 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20565 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20567 #: gpg-interface.c
20568 msgid ""
20569 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20570 "8.2p1+)"
20571 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20573 #: gpg-interface.c
20574 #, c-format
20575 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20576 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20578 #: graph.c
20579 #, c-format
20580 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20581 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20583 #: grep.c
20584 msgid ""
20585 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20586 "with -P under PCRE v2"
20587 msgstr ""
20588 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20589 "功能"
20591 #: grep.c
20592 #, c-format
20593 msgid "'%s': unable to read %s"
20594 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20596 #: grep.c
20597 #, c-format
20598 msgid "'%s': short read"
20599 msgstr "'%s':读取不完整"
20601 #: help.c
20602 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20603 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20605 #: help.c
20606 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20607 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20609 #: help.c
20610 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20611 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20613 #: help.c
20614 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20615 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20617 #: help.c
20618 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20619 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20621 #: help.c
20622 msgid "Main Porcelain Commands"
20623 msgstr "主要的上层命令"
20625 #: help.c
20626 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20627 msgstr "辅助命令/操作者"
20629 #: help.c
20630 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20631 msgstr "辅助命令/询问者"
20633 #: help.c
20634 msgid "Interacting with Others"
20635 msgstr "与其它系统交互"
20637 #: help.c
20638 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20639 msgstr "低级命令/操作者"
20641 #: help.c
20642 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20643 msgstr "低级命令/询问者"
20645 #: help.c
20646 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20647 msgstr "低级命令/同步仓库"
20649 #: help.c
20650 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20651 msgstr "低级命令/内部助手"
20653 #: help.c
20654 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20655 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20657 #: help.c
20658 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20659 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20661 #: help.c
20662 #, c-format
20663 msgid "available git commands in '%s'"
20664 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20666 #: help.c
20667 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20668 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20670 #: help.c
20671 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20672 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20674 #: help.c
20675 msgid "The Git concept guides are:"
20676 msgstr "Git 概念向导有:"
20678 #: help.c
20679 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20680 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20682 #: help.c
20683 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20684 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20686 #: help.c
20687 msgid "External commands"
20688 msgstr "外部命令"
20690 #: help.c
20691 msgid "Command aliases"
20692 msgstr "命令别名"
20694 #: help.c
20695 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20696 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20698 #: help.c
20699 #, c-format
20700 msgid ""
20701 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20702 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20703 msgstr ""
20704 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20705 "可能是 git-%s 受损?"
20707 #: help.c
20708 #, c-format
20709 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20710 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20712 #: help.c
20713 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20714 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20716 #: help.c
20717 #, c-format
20718 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20719 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20721 #: help.c
20722 #, c-format
20723 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20724 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20726 #: help.c
20727 #, c-format
20728 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20729 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20731 #: help.c
20732 #, c-format
20733 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20734 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20736 #: help.c
20737 msgid ""
20738 "\n"
20739 "The most similar command is"
20740 msgid_plural ""
20741 "\n"
20742 "The most similar commands are"
20743 msgstr[0] ""
20744 "\n"
20745 "最相似的命令是"
20746 msgstr[1] ""
20747 "\n"
20748 "最相似的命令是"
20750 #: help.c
20751 msgid "git version [--build-options]"
20752 msgstr "git version [--build-options]"
20754 #: help.c
20755 #, c-format
20756 msgid "%s: %s - %s"
20757 msgstr "%s:%s - %s"
20759 #: help.c
20760 msgid ""
20761 "\n"
20762 "Did you mean this?"
20763 msgid_plural ""
20764 "\n"
20765 "Did you mean one of these?"
20766 msgstr[0] ""
20767 "\n"
20768 "您指的是这个么?"
20769 msgstr[1] ""
20770 "\n"
20771 "您指的是这其中的某一个么?"
20773 #: hook.c
20774 #, c-format
20775 msgid ""
20776 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20777 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20778 msgstr ""
20779 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20780 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20782 #: http-fetch.c
20783 #, c-format
20784 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20785 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20787 #: http-fetch.c
20788 msgid "not a git repository"
20789 msgstr "不是 git 仓库"
20791 #: http.c
20792 #, c-format
20793 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20794 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20796 #: http.c
20797 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20798 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20800 #: http.c
20801 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20802 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20804 #: http.c
20805 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20806 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20808 #: http.c
20809 #, c-format
20810 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20811 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20813 #: http.c
20814 #, c-format
20815 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20816 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20818 #: http.c
20819 #, c-format
20820 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20821 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20823 #: http.c
20824 #, c-format
20825 msgid ""
20826 "unable to update url base from redirection:\n"
20827 "  asked for: %s\n"
20828 "   redirect: %s"
20829 msgstr ""
20830 "不能更新重定向的 url base:\n"
20831 "     请求:%s\n"
20832 "   重定向:%s"
20834 #: ident.c
20835 msgid "Author identity unknown\n"
20836 msgstr "作者身份未知\n"
20838 #: ident.c
20839 msgid "Committer identity unknown\n"
20840 msgstr "提交者身份未知\n"
20842 #: ident.c
20843 msgid ""
20844 "\n"
20845 "*** Please tell me who you are.\n"
20846 "\n"
20847 "Run\n"
20848 "\n"
20849 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20850 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20851 "\n"
20852 "to set your account's default identity.\n"
20853 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20854 "\n"
20855 msgstr ""
20856 "\n"
20857 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20858 "\n"
20859 "运行\n"
20860 "\n"
20861 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20862 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20863 "\n"
20864 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20865 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20867 #: ident.c
20868 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20869 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20871 #: ident.c
20872 #, c-format
20873 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20874 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20876 #: ident.c
20877 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20878 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20880 #: ident.c
20881 #, c-format
20882 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20883 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20885 #: ident.c
20886 #, c-format
20887 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20888 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20890 #: ident.c
20891 #, c-format
20892 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20893 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20895 #: list-objects-filter-options.c
20896 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20897 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20899 #: list-objects-filter-options.c
20900 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20901 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20903 #: list-objects-filter-options.c
20904 #, c-format
20905 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20906 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20908 #: list-objects-filter-options.c
20909 #, c-format
20910 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20911 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20913 #: list-objects-filter-options.c
20914 #, c-format
20915 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20916 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20918 #: list-objects-filter-options.c
20919 msgid "expected something after combine:"
20920 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20922 #: list-objects-filter-options.c
20923 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20924 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20926 #: list-objects-filter-options.c
20927 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20928 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20930 #: list-objects-filter-options.h
20931 msgid "args"
20932 msgstr "参数"
20934 #: list-objects-filter-options.h
20935 msgid "object filtering"
20936 msgstr "对象过滤"
20938 #: list-objects-filter.c
20939 #, c-format
20940 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20941 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20943 #: list-objects-filter.c
20944 #, c-format
20945 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20946 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20948 #: list-objects.c
20949 #, c-format
20950 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20951 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20953 #: list-objects.c
20954 #, c-format
20955 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20956 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20958 #: list-objects.c
20959 #, c-format
20960 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20961 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20963 #: lockfile.c
20964 #, c-format
20965 msgid ""
20966 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20967 "\n"
20968 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20969 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20970 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20971 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20972 "remove the file manually to continue."
20973 msgstr ""
20974 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20975 "\n"
20976 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20977 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20978 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20979 "手动删除这个文件再继续。"
20981 #: lockfile.c
20982 #, c-format
20983 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20984 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20986 #: ls-refs.c
20987 #, c-format
20988 msgid "unexpected line: '%s'"
20989 msgstr "意外的行:'%s'"
20991 #: ls-refs.c
20992 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20993 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20995 #: mailinfo.c
20996 msgid "quoted CRLF detected"
20997 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20999 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21000 #, c-format
21001 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
21002 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
21004 #: merge-ort.c
21005 #, c-format
21006 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
21007 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
21009 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21010 #, c-format
21011 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
21012 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
21014 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21015 #, c-format
21016 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
21017 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
21019 #: merge-ort.c
21020 #, c-format
21021 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
21022 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
21024 #: merge-ort.c
21025 #, c-format
21026 msgid "Failed to merge submodule %s"
21027 msgstr "无法合并子模组 %s"
21029 #: merge-ort.c
21030 #, c-format
21031 msgid ""
21032 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
21033 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
21035 #: merge-ort.c
21036 #, c-format
21037 msgid ""
21038 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
21039 "%s"
21040 msgstr ""
21041 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
21042 "%s"
21044 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21045 msgid "failed to execute internal merge"
21046 msgstr "无法执行内部合并"
21048 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21049 #, c-format
21050 msgid "unable to add %s to database"
21051 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
21053 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21054 #, c-format
21055 msgid "Auto-merging %s"
21056 msgstr "自动合并 %s"
21058 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21059 #, c-format
21060 msgid ""
21061 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
21062 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
21063 msgstr ""
21064 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
21065 "在:%s。"
21067 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21068 #, c-format
21069 msgid ""
21070 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
21071 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
21072 msgstr ""
21073 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
21074 "径放置于此:%s"
21076 #: merge-ort.c
21077 #, c-format
21078 msgid ""
21079 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
21080 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
21081 "majority of the files."
21082 msgstr ""
21083 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
21084 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
21086 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21087 #, c-format
21088 msgid ""
21089 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
21090 "renamed."
21091 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
21093 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21094 #, c-format
21095 msgid ""
21096 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
21097 "moving it to %s."
21098 msgstr ""
21099 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
21101 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21102 #, c-format
21103 msgid ""
21104 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
21105 "%s; moving it to %s."
21106 msgstr ""
21107 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
21108 "动到 %5$s。"
21110 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21111 #, c-format
21112 msgid ""
21113 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
21114 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21115 msgstr ""
21116 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
21117 "到 %s。"
21119 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21120 #, c-format
21121 msgid ""
21122 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
21123 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21124 msgstr ""
21125 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
21126 "建议将其移动到 %5$s。"
21128 #: merge-ort.c
21129 #, c-format
21130 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
21131 msgstr ""
21132 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
21134 #: merge-ort.c
21135 #, c-format
21136 msgid ""
21137 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21138 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21139 "markers."
21140 msgstr ""
21141 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
21142 "可能导致嵌套的冲突标签。"
21144 #: merge-ort.c
21145 #, c-format
21146 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21147 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
21149 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21150 #, c-format
21151 msgid "cannot read object %s"
21152 msgstr "不能读取对象 %s"
21154 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21155 #, c-format
21156 msgid "object %s is not a blob"
21157 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
21159 #: merge-ort.c
21160 #, c-format
21161 msgid ""
21162 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21163 "%s instead."
21164 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
21166 #: merge-ort.c
21167 #, c-format
21168 msgid ""
21169 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21170 "of them so each can be recorded somewhere."
21171 msgstr ""
21172 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
21173 "置。"
21175 #: merge-ort.c
21176 #, c-format
21177 msgid ""
21178 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21179 "of them so each can be recorded somewhere."
21180 msgstr ""
21181 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
21182 "位置。"
21184 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21185 msgid "content"
21186 msgstr "内容"
21188 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21189 msgid "add/add"
21190 msgstr "添加/添加"
21192 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21193 msgid "submodule"
21194 msgstr "子模组"
21196 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21197 #, c-format
21198 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21199 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
21201 #: merge-ort.c
21202 #, c-format
21203 msgid ""
21204 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21205 "of %s left in tree."
21206 msgstr ""
21207 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
21208 "在树中被保留。"
21210 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21211 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21212 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21213 #. commit that needs to be merged.  For example:
21214 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21216 #: merge-ort.c
21217 #, c-format
21218 msgid ""
21219 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21220 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21221 msgstr ""
21222 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
21223 "   要么更新至已合并这些变更的提交\n"
21225 #: merge-ort.c
21226 #, c-format
21227 msgid ""
21228 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21229 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21230 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21231 "%s - come back to superproject and run:\n"
21232 "\n"
21233 "      git add %s\n"
21234 "\n"
21235 "   to record the above merge or update\n"
21236 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21237 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21238 msgstr ""
21239 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
21240 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
21241 "这可以通过下列步骤完成:\n"
21242 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
21243 "\n"
21244 "      git add %s\n"
21245 "\n"
21246 "   来记录上述的合并或更新\n"
21247 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
21248 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
21250 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21251 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21253 #: merge-ort.c
21254 #, c-format
21255 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21256 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
21258 #: merge-recursive.c
21259 msgid "(bad commit)\n"
21260 msgstr "(坏提交)\n"
21262 #: merge-recursive.c
21263 #, c-format
21264 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21265 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
21267 #: merge-recursive.c
21268 #, c-format
21269 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21270 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
21272 #: merge-recursive.c
21273 #, c-format
21274 msgid "failed to create path '%s'%s"
21275 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
21277 #: merge-recursive.c
21278 #, c-format
21279 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21280 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
21282 #: merge-recursive.c
21283 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21284 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
21286 #: merge-recursive.c
21287 #, c-format
21288 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21289 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
21291 #: merge-recursive.c
21292 #, c-format
21293 msgid "blob expected for %s '%s'"
21294 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
21296 #: merge-recursive.c
21297 #, c-format
21298 msgid "failed to open '%s': %s"
21299 msgstr "无法打开 '%s':%s"
21301 #: merge-recursive.c
21302 #, c-format
21303 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21304 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
21306 #: merge-recursive.c
21307 #, c-format
21308 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21309 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
21311 #: merge-recursive.c
21312 #, c-format
21313 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21314 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
21316 #: merge-recursive.c
21317 #, c-format
21318 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21319 msgstr "快进子模组 %s"
21321 #: merge-recursive.c
21322 #, c-format
21323 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21324 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
21326 #: merge-recursive.c
21327 #, c-format
21328 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21329 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
21331 #: merge-recursive.c
21332 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21333 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
21335 #: merge-recursive.c
21336 #, c-format
21337 msgid ""
21338 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21339 "by using:\n"
21340 "\n"
21341 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21342 "\n"
21343 "which will accept this suggestion.\n"
21344 msgstr ""
21345 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
21346 "\n"
21347 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21348 "\n"
21349 "以接受此建议。\n"
21351 #: merge-recursive.c
21352 #, c-format
21353 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21354 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
21356 #: merge-recursive.c
21357 #, c-format
21358 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21359 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
21361 #: merge-recursive.c
21362 #, c-format
21363 msgid ""
21364 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21365 "in tree."
21366 msgstr ""
21367 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21368 "本被保留。"
21370 #: merge-recursive.c
21371 #, c-format
21372 msgid ""
21373 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21374 "left in tree."
21375 msgstr ""
21376 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21377 "%7$s 版本被保留。"
21379 #: merge-recursive.c
21380 #, c-format
21381 msgid ""
21382 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21383 "in tree at %s."
21384 msgstr ""
21385 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21386 "本保留在 %8$s 中。"
21388 #: merge-recursive.c
21389 #, c-format
21390 msgid ""
21391 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21392 "left in tree at %s."
21393 msgstr ""
21394 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21395 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21397 #: merge-recursive.c
21398 msgid "rename"
21399 msgstr "重命名"
21401 #: merge-recursive.c
21402 msgid "renamed"
21403 msgstr "重命名"
21405 #: merge-recursive.c
21406 #, c-format
21407 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21408 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
21410 #: merge-recursive.c
21411 #, c-format
21412 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21413 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
21415 #: merge-recursive.c
21416 #, c-format
21417 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21418 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
21420 #: merge-recursive.c
21421 #, c-format
21422 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21423 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21425 #: merge-recursive.c
21426 #, c-format
21427 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21428 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21430 #: merge-recursive.c
21431 #, c-format
21432 msgid ""
21433 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21434 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21435 msgstr ""
21436 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21437 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21439 #: merge-recursive.c
21440 msgid " (left unresolved)"
21441 msgstr "(留下未解决)"
21443 #: merge-recursive.c
21444 #, c-format
21445 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21446 msgstr ""
21447 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21448 ">%5$s"
21450 #: merge-recursive.c
21451 #, c-format
21452 msgid ""
21453 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21454 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21455 "getting a majority of the files."
21456 msgstr ""
21457 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21458 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21460 #: merge-recursive.c
21461 #, c-format
21462 msgid ""
21463 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21464 ">%s in %s"
21465 msgstr ""
21466 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21467 "%4$s->%5$s"
21469 #: merge-recursive.c
21470 msgid "modify"
21471 msgstr "修改"
21473 #: merge-recursive.c
21474 msgid "modified"
21475 msgstr "修改"
21477 #: merge-recursive.c
21478 #, c-format
21479 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21480 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21482 #: merge-recursive.c
21483 #, c-format
21484 msgid "Adding as %s instead"
21485 msgstr "而是以 %s 为名添加"
21487 #: merge-recursive.c
21488 #, c-format
21489 msgid "Removing %s"
21490 msgstr "删除 %s"
21492 #: merge-recursive.c
21493 msgid "file/directory"
21494 msgstr "文件/目录"
21496 #: merge-recursive.c
21497 msgid "directory/file"
21498 msgstr "目录/文件"
21500 #: merge-recursive.c
21501 #, c-format
21502 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21503 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21505 #: merge-recursive.c
21506 #, c-format
21507 msgid "Adding %s"
21508 msgstr "添加 %s"
21510 #: merge-recursive.c
21511 #, c-format
21512 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21513 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21515 #: merge-recursive.c
21516 #, c-format
21517 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21518 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21520 #: merge-recursive.c
21521 msgid "Merging:"
21522 msgstr "合并:"
21524 #: merge-recursive.c
21525 #, c-format
21526 msgid "found %u common ancestor:"
21527 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21528 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21529 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21531 #: merge-recursive.c
21532 msgid "merge returned no commit"
21533 msgstr "合并未返回提交"
21535 #: merge-recursive.c
21536 #, c-format
21537 msgid "Could not parse object '%s'"
21538 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21540 #: merge.c
21541 msgid "failed to read the cache"
21542 msgstr "无法读取缓存"
21544 #: midx.c
21545 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21546 msgstr "多包索引的对象 ID 扇出表大小错误"
21548 #: midx.c
21549 #, c-format
21550 msgid ""
21551 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21552 msgstr "对象 ID 扇出失序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21554 #: midx.c
21555 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21556 msgstr "多包索引的对象 ID 查询块大小错误"
21558 #: midx.c
21559 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21560 msgstr "多包索引的对象 ID 偏移块大小错误"
21562 #: midx.c
21563 #, c-format
21564 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21565 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21567 #: midx.c
21568 #, c-format
21569 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21570 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21572 #: midx.c
21573 #, c-format
21574 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21575 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21577 #: midx.c
21578 #, c-format
21579 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21580 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21582 #: midx.c
21583 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21584 msgstr "多包索引必需的包名块缺失或损坏"
21586 #: midx.c
21587 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21588 msgstr "多包索引必需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
21590 #: midx.c
21591 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21592 msgstr "多包索引必需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
21594 #: midx.c
21595 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21596 msgstr "多包索引必需的对象偏移块缺少或损坏"
21598 #: midx.c
21599 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21600 msgstr "多包索引包名块过短"
21602 #: midx.c
21603 #, c-format
21604 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21605 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
21607 #: midx.c
21608 #, c-format
21609 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21610 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
21612 #: midx.c
21613 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
21614 msgstr "多包索引中未包含 BTMP 块"
21616 #: midx.c
21617 #, c-format
21618 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
21619 msgstr "不能打开已被位图索引的包 %<PRIu32>"
21621 #: midx.c
21622 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21623 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
21625 #: midx.c
21626 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
21627 msgstr "多包索引大偏移区越界"
21629 #: midx.c
21630 #, c-format
21631 msgid "failed to add packfile '%s'"
21632 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21634 #: midx.c
21635 #, c-format
21636 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21637 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21639 #: midx.c
21640 #, c-format
21641 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21642 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21644 #: midx.c
21645 msgid "cannot store reverse index file"
21646 msgstr "无法存储反向索引文件"
21648 #: midx.c
21649 #, c-format
21650 msgid "could not parse line: %s"
21651 msgstr "不能解析行:%s"
21653 #: midx.c
21654 #, c-format
21655 msgid "malformed line: %s"
21656 msgstr "格式错误的行:%s"
21658 #: midx.c
21659 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21660 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21662 #: midx.c
21663 msgid "could not load pack"
21664 msgstr "不能载入包"
21666 #: midx.c
21667 #, c-format
21668 msgid "could not open index for %s"
21669 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21671 #: midx.c
21672 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21673 msgstr "添加包文件到多包索引"
21675 #: midx.c
21676 #, c-format
21677 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21678 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21680 #: midx.c
21681 #, c-format
21682 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21683 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21685 #: midx.c
21686 #, c-format
21687 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21688 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21690 #: midx.c
21691 #, c-format
21692 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21693 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21695 #: midx.c
21696 msgid "no pack files to index."
21697 msgstr "没有要索引的包文件。"
21699 #: midx.c
21700 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21701 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
21703 #: midx.c
21704 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21705 msgstr "无法写入多包位图"
21707 #: midx.c
21708 msgid "could not write multi-pack-index"
21709 msgstr "无法写入多包索引"
21711 #: midx.c
21712 #, c-format
21713 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21714 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21716 #: midx.c
21717 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21718 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21720 #: midx.c
21721 msgid "incorrect checksum"
21722 msgstr "不正确的校验码"
21724 #: midx.c
21725 msgid "Looking for referenced packfiles"
21726 msgstr "正在查找引用的包文件"
21728 #: midx.c
21729 msgid "the midx contains no oid"
21730 msgstr "midx 不包含 oid"
21732 #: midx.c
21733 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21734 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21736 #: midx.c
21737 #, c-format
21738 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21739 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21741 #: midx.c
21742 msgid "Sorting objects by packfile"
21743 msgstr "通过包文件为对象排序"
21745 #: midx.c
21746 msgid "Verifying object offsets"
21747 msgstr "校验对象偏移"
21749 #: midx.c
21750 #, c-format
21751 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21752 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21754 #: midx.c
21755 #, c-format
21756 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21757 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21759 #: midx.c
21760 #, c-format
21761 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21762 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21764 #: midx.c
21765 msgid "Counting referenced objects"
21766 msgstr "正在对引用对象计数"
21768 #: midx.c
21769 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21770 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21772 #: midx.c
21773 msgid "could not start pack-objects"
21774 msgstr "不能开始 pack-objects"
21776 #: midx.c
21777 msgid "could not finish pack-objects"
21778 msgstr "不能结束 pack-objects"
21780 #: name-hash.c
21781 #, c-format
21782 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21783 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21785 #: name-hash.c
21786 #, c-format
21787 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21788 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21790 #: name-hash.c
21791 #, c-format
21792 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21793 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21795 #: notes-merge.c
21796 #, c-format
21797 msgid ""
21798 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21799 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21800 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21801 msgstr ""
21802 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21803 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21804 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21806 #: notes-merge.c
21807 #, c-format
21808 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21809 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21811 #: notes-utils.c
21812 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21813 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21815 #: notes-utils.c
21816 #, c-format
21817 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21818 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21820 #: notes-utils.c
21821 #, c-format
21822 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21823 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21825 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21826 #. the environment variable, the second %s is
21827 #. its value.
21829 #: notes-utils.c
21830 #, c-format
21831 msgid "Bad %s value: '%s'"
21832 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21834 #: object-file.c
21835 #, c-format
21836 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21837 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21839 #: object-file.c
21840 #, c-format
21841 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21842 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21844 #: object-file.c
21845 #, c-format
21846 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21847 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21849 #: object-file.c
21850 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21851 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21853 #: object-file.c
21854 msgid "unable to read alternates file"
21855 msgstr "无法读取替代文件"
21857 #: object-file.c
21858 msgid "unable to move new alternates file into place"
21859 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21861 #: object-file.c
21862 #, c-format
21863 msgid "path '%s' does not exist"
21864 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21866 #: object-file.c
21867 #, c-format
21868 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21869 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21871 #: object-file.c
21872 #, c-format
21873 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21874 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21876 #: object-file.c
21877 #, c-format
21878 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21879 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21881 #: object-file.c
21882 #, c-format
21883 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21884 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21886 #: object-file.c
21887 #, c-format
21888 msgid "could not find object directory matching %s"
21889 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21891 #: object-file.c
21892 #, c-format
21893 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21894 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21896 #: object-file.c
21897 #, c-format
21898 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21899 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21901 #: object-file.c
21902 #, c-format
21903 msgid "mmap failed%s"
21904 msgstr "mmap 失败%s"
21906 #: object-file.c
21907 #, c-format
21908 msgid "object file %s is empty"
21909 msgstr "对象文件 %s 为空"
21911 #: object-file.c
21912 #, c-format
21913 msgid "corrupt loose object '%s'"
21914 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21916 #: object-file.c
21917 #, c-format
21918 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21919 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21921 #: object-file.c
21922 #, c-format
21923 msgid "unable to open loose object %s"
21924 msgstr "无法打开松散对象 %s"
21926 #: object-file.c
21927 #, c-format
21928 msgid "unable to parse %s header"
21929 msgstr "无法解析 %s 头部"
21931 #: object-file.c
21932 msgid "invalid object type"
21933 msgstr "无效的对象类型"
21935 #: object-file.c
21936 #, c-format
21937 msgid "unable to unpack %s header"
21938 msgstr "无法解开 %s 头部"
21940 #: object-file.c
21941 #, c-format
21942 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21943 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21945 #: object-file.c
21946 #, c-format
21947 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21948 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21950 #: object-file.c
21951 #, c-format
21952 msgid "replacement %s not found for %s"
21953 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21955 #: object-file.c
21956 #, c-format
21957 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21958 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21960 #: object-file.c
21961 #, c-format
21962 msgid "unable to write file %s"
21963 msgstr "无法写文件 %s"
21965 #: object-file.c
21966 #, c-format
21967 msgid "unable to set permission to '%s'"
21968 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21970 #: object-file.c
21971 msgid "error when closing loose object file"
21972 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21974 #: object-file.c
21975 #, c-format
21976 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21977 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21979 #: object-file.c
21980 msgid "unable to create temporary file"
21981 msgstr "无法创建临时文件"
21983 #: object-file.c
21984 msgid "unable to write loose object file"
21985 msgstr "不能写松散对象文件"
21987 #: object-file.c
21988 #, c-format
21989 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21990 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21992 #: object-file.c
21993 #, c-format
21994 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21995 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21997 #: object-file.c
21998 #, c-format
21999 msgid "confused by unstable object source data for %s"
22000 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
22002 #: object-file.c
22003 #, c-format
22004 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
22005 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
22007 #: object-file.c
22008 #, c-format
22009 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
22010 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
22012 #: object-file.c
22013 #, c-format
22014 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
22015 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
22017 #: object-file.c
22018 #, c-format
22019 msgid "unable to create directory %s"
22020 msgstr "无法创建目录 %s"
22022 #: object-file.c
22023 #, c-format
22024 msgid "cannot read object for %s"
22025 msgstr "不能读取对象 %s"
22027 #: object-file.c
22028 #, c-format
22029 msgid "object fails fsck: %s"
22030 msgstr "对象 fsck 失败:%s"
22032 #: object-file.c
22033 msgid "refusing to create malformed object"
22034 msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
22036 #: object-file.c
22037 #, c-format
22038 msgid "read error while indexing %s"
22039 msgstr "索引 %s 时读取错误"
22041 #: object-file.c
22042 #, c-format
22043 msgid "short read while indexing %s"
22044 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
22046 #: object-file.c
22047 #, c-format
22048 msgid "%s: failed to insert into database"
22049 msgstr "%s:无法插入数据库"
22051 #: object-file.c
22052 #, c-format
22053 msgid "%s: unsupported file type"
22054 msgstr "%s:不支持的文件类型"
22056 #: object-file.c
22057 #, c-format
22058 msgid "%s is not a valid '%s' object"
22059 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
22061 #: object-file.c
22062 #, c-format
22063 msgid "unable to open %s"
22064 msgstr "不能打开 %s"
22066 #: object-file.c
22067 #, c-format
22068 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
22069 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
22071 #: object-file.c
22072 #, c-format
22073 msgid "unable to mmap %s"
22074 msgstr "不能 mmap %s"
22076 #: object-file.c
22077 #, c-format
22078 msgid "unable to unpack header of %s"
22079 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
22081 #: object-file.c
22082 #, c-format
22083 msgid "unable to parse header of %s"
22084 msgstr "无法解析 %s 的头部"
22086 #: object-file.c
22087 #, c-format
22088 msgid "unable to unpack contents of %s"
22089 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
22091 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
22092 #. output shown when we cannot look up or parse the
22093 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
22095 #: object-name.c
22096 #, c-format
22097 msgid "%s [bad object]"
22098 msgstr "%s [坏的对象]"
22100 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
22101 #. object output. E.g.:
22102 #. *
22103 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
22105 #: object-name.c
22106 #, c-format
22107 msgid "%s commit %s - %s"
22108 msgstr "%s 提交 %s - %s"
22110 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22111 #. tag object output. E.g.:
22112 #. *
22113 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
22114 #. *
22115 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
22116 #. in the tag.
22117 #. *
22118 #. The third argument is the "tag" string
22119 #. from object.c.
22121 #: object-name.c
22122 #, c-format
22123 msgid "%s tag %s - %s"
22124 msgstr "%s 标签 %s - %s"
22126 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22127 #. tag object output where we couldn't parse
22128 #. the tag itself. E.g.:
22129 #. *
22130 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
22132 #: object-name.c
22133 #, c-format
22134 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
22135 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
22137 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22138 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
22140 #: object-name.c
22141 #, c-format
22142 msgid "%s tree"
22143 msgstr "%s 树"
22145 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22146 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
22148 #: object-name.c
22149 #, c-format
22150 msgid "%s blob"
22151 msgstr "%s 数据对象"
22153 #: object-name.c
22154 #, c-format
22155 msgid "short object ID %s is ambiguous"
22156 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
22158 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22159 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22160 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
22162 #: object-name.c
22163 #, c-format
22164 msgid ""
22165 "The candidates are:\n"
22166 "%s"
22167 msgstr ""
22168 "候选者有:\n"
22169 "%s"
22171 #: object-name.c
22172 msgid ""
22173 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22174 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22175 "may be created by mistake. For example,\n"
22176 "\n"
22177 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22178 "\n"
22179 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22180 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22181 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22182 msgstr ""
22183 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
22184 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
22185 "\n"
22186 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22187 "\n"
22188 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
22189 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
22190 "false\" 命令关闭本消息通知。"
22192 #: object-name.c
22193 #, c-format
22194 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22195 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
22197 #: object-name.c
22198 #, c-format
22199 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22200 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
22202 #: object-name.c
22203 #, c-format
22204 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22205 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
22207 #: object-name.c
22208 #, c-format
22209 msgid ""
22210 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
22211 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22212 msgstr ""
22213 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
22214 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
22216 #: object-name.c
22217 #, c-format
22218 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22219 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
22221 #: object-name.c
22222 #, c-format
22223 msgid ""
22224 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22225 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22226 msgstr ""
22227 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
22228 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
22230 #: object-name.c
22231 #, c-format
22232 msgid ""
22233 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22234 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22235 msgstr ""
22236 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
22237 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
22239 #: object-name.c
22240 #, c-format
22241 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22242 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
22244 #: object-name.c
22245 #, c-format
22246 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22247 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
22249 #: object-name.c
22250 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22251 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
22253 #: object-name.c
22254 #, c-format
22255 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22256 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
22258 #: object-name.c
22259 #, c-format
22260 msgid "invalid object name '%.*s'."
22261 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
22263 #: object.c
22264 #, c-format
22265 msgid "invalid object type \"%s\""
22266 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
22268 #: object.c
22269 #, c-format
22270 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22271 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
22273 #: object.c
22274 #, c-format
22275 msgid "object %s has unknown type id %d"
22276 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
22278 #: object.c
22279 #, c-format
22280 msgid "unable to parse object: %s"
22281 msgstr "不能解析对象:%s"
22283 #: object.c
22284 #, c-format
22285 msgid "hash mismatch %s"
22286 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
22288 #: pack-bitmap-write.c
22289 msgid "trying to write commit not in index"
22290 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
22292 #: pack-bitmap.c
22293 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22294 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
22296 #: pack-bitmap.c
22297 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22298 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
22300 #: pack-bitmap.c
22301 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22302 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
22304 #: pack-bitmap.c
22305 #, c-format
22306 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22307 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
22309 #: pack-bitmap.c
22310 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22311 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
22313 #: pack-bitmap.c
22314 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22315 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
22317 #: pack-bitmap.c
22318 #, c-format
22319 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22320 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
22322 #: pack-bitmap.c
22323 #, c-format
22324 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22325 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
22327 #: pack-bitmap.c
22328 #, c-format
22329 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22330 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
22332 #: pack-bitmap.c
22333 msgid "corrupted bitmap pack index"
22334 msgstr "损坏的位图包索引"
22336 #: pack-bitmap.c
22337 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22338 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
22340 #: pack-bitmap.c
22341 msgid "cannot fstat bitmap file"
22342 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
22344 #: pack-bitmap.c
22345 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22346 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
22348 #: pack-bitmap.c
22349 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22350 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
22352 #: pack-bitmap.c
22353 #, c-format
22354 msgid "could not open pack %s"
22355 msgstr "不能打开包 %s"
22357 #: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
22358 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22359 msgstr "不能确定多包索引的首选包"
22361 #: pack-bitmap.c
22362 #, c-format
22363 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22364 msgstr "首选包 (%s) 无效"
22366 #: pack-bitmap.c
22367 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22368 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
22370 #: pack-bitmap.c
22371 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22372 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
22374 #: pack-bitmap.c
22375 #, c-format
22376 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22377 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
22379 #: pack-bitmap.c
22380 #, c-format
22381 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22382 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
22384 #: pack-bitmap.c
22385 #, c-format
22386 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22387 msgstr "无法打开包:'%s',禁用包重用"
22389 #: pack-bitmap.c
22390 #, c-format
22391 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22392 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
22394 #: pack-bitmap.c
22395 #, c-format
22396 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22397 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
22399 #: pack-bitmap.c
22400 #, c-format
22401 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22402 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
22404 #: pack-bitmap.c
22405 #, c-format
22406 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22407 msgstr "对象不在位图中:%s"
22409 #: pack-bitmap.c
22410 msgid "failed to load bitmap indexes"
22411 msgstr "无法载入位图索引"
22413 #: pack-bitmap.c
22414 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22415 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
22417 #: pack-bitmap.c
22418 #, c-format
22419 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22420 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
22422 #: pack-bitmap.c
22423 msgid "mismatch in bitmap results"
22424 msgstr "位图结果不一致"
22426 #: pack-bitmap.c
22427 #, c-format
22428 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22429 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
22431 #: pack-bitmap.c
22432 #, c-format
22433 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22434 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
22436 #: pack-bitmap.c
22437 #, c-format
22438 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22439 msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
22441 #: pack-mtimes.c
22442 #, c-format
22443 msgid "mtimes file %s is too small"
22444 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
22446 #: pack-mtimes.c
22447 #, c-format
22448 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22449 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
22451 #: pack-mtimes.c
22452 #, c-format
22453 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22454 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22456 #: pack-mtimes.c
22457 #, c-format
22458 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22459 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22461 #: pack-mtimes.c
22462 #, c-format
22463 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22464 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22466 #: pack-revindex.c
22467 #, c-format
22468 msgid "reverse-index file %s is too small"
22469 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22471 #: pack-revindex.c
22472 #, c-format
22473 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22474 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22476 #: pack-revindex.c
22477 #, c-format
22478 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22479 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22481 #: pack-revindex.c
22482 #, c-format
22483 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22484 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22486 #: pack-revindex.c
22487 #, c-format
22488 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22489 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22491 #: pack-revindex.c
22492 msgid "invalid checksum"
22493 msgstr "无效的校验码 %s"
22495 #: pack-revindex.c
22496 #, c-format
22497 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22498 msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22500 #: pack-revindex.c
22501 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22502 msgstr "多包索引的反向索引块大小错误"
22504 #: pack-revindex.c
22505 msgid "could not determine preferred pack"
22506 msgstr "无法确定首选包"
22508 #: pack-write.c
22509 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22510 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22512 #: pack-write.c
22513 #, c-format
22514 msgid "could not stat: %s"
22515 msgstr "不能调用 stat:%s"
22517 #: pack-write.c
22518 #, c-format
22519 msgid "failed to make %s readable"
22520 msgstr "无法设置 %s 为可读"
22522 #: pack-write.c
22523 #, c-format
22524 msgid "could not write '%s' promisor file"
22525 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
22527 #: packfile.c
22528 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22529 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
22531 #: packfile.c
22532 #, c-format
22533 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22534 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
22536 #: packfile.c
22537 #, c-format
22538 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22539 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
22541 #: packfile.c
22542 #, c-format
22543 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22544 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
22546 #: parse-options-cb.c
22547 #, c-format
22548 msgid "malformed expiration date '%s'"
22549 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
22551 #: parse-options-cb.c
22552 #, c-format
22553 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22554 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22556 #: parse-options-cb.c
22557 #, c-format
22558 msgid "malformed object name '%s'"
22559 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22561 #: parse-options-cb.c
22562 #, c-format
22563 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22564 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22566 #: parse-options.c
22567 #, c-format
22568 msgid "%s requires a value"
22569 msgstr "%s 需要一个值"
22571 #: parse-options.c
22572 #, c-format
22573 msgid "%s takes no value"
22574 msgstr "%s 不取值"
22576 #: parse-options.c
22577 #, c-format
22578 msgid "%s isn't available"
22579 msgstr "%s 不可用"
22581 #: parse-options.c
22582 #, c-format
22583 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22584 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22586 #: parse-options.c
22587 #, c-format
22588 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22589 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22591 #: parse-options.c
22592 #, c-format
22593 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22594 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22596 #: parse-options.c
22597 #, c-format
22598 msgid "alias of --%s"
22599 msgstr "--%s 的别名"
22601 #: parse-options.c
22602 msgid "need a subcommand"
22603 msgstr "需要一个子命令"
22605 #: parse-options.c
22606 #, c-format
22607 msgid "unknown option `%s'"
22608 msgstr "未知选项 `%s'"
22610 #: parse-options.c
22611 #, c-format
22612 msgid "unknown switch `%c'"
22613 msgstr "未知开关 `%c'"
22615 #: parse-options.c
22616 #, c-format
22617 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22618 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22620 #: parse-options.c
22621 msgid "..."
22622 msgstr "..."
22624 #: parse-options.c
22625 #, c-format
22626 msgid "usage: %s"
22627 msgstr "用法:%s"
22629 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22630 #. one in "usage: %s" translation.
22632 #: parse-options.c
22633 #, c-format
22634 msgid "   or: %s"
22635 msgstr "  或:%s"
22637 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22638 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22639 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22640 #. Russian, Chinese etc.).
22641 #. *
22642 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22643 #. because options have wrapped to the next line. The line
22644 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22645 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22646 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22647 #. "git cmd ".
22648 #. *
22649 #. This format string prints out that already-translated
22650 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22651 #. padding at the start of the line that we add in this
22652 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22653 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22654 #. newlines before we split it up.
22656 #: parse-options.c
22657 #, c-format
22658 msgid "%*s%s"
22659 msgstr "%*s%s"
22661 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
22662 #: parse-options.c
22663 #, c-format
22664 msgid "    %s"
22665 msgstr "    %s"
22667 #: parse-options.c
22668 msgid "-NUM"
22669 msgstr "-数字"
22671 #: parse-options.c
22672 #, c-format
22673 msgid "opposite of --no-%s"
22674 msgstr "与 --no-%s 相反"
22676 #: parse-options.h
22677 msgid "expiry-date"
22678 msgstr "到期时间"
22680 #: parse-options.h
22681 msgid "no-op (backward compatibility)"
22682 msgstr "空操作(向后兼容)"
22684 #: parse-options.h
22685 msgid "be more verbose"
22686 msgstr "更加详细"
22688 #: parse-options.h
22689 msgid "be more quiet"
22690 msgstr "更加安静"
22692 #: parse-options.h
22693 msgid "use <n> digits to display object names"
22694 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22696 #: parse-options.h
22697 msgid "prefixed path to initial superproject"
22698 msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
22700 #: parse-options.h
22701 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22702 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22704 #: parse-options.h
22705 msgid "read pathspec from file"
22706 msgstr "从文件读取路径表达式"
22708 #: parse-options.h
22709 msgid ""
22710 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22711 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22713 #: parse.c
22714 #, c-format
22715 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
22716 msgstr "对于 '%2$s' 的错误的布尔环境取值 '%1$s'"
22718 #: parse.c
22719 #, c-format
22720 msgid "failed to parse %s"
22721 msgstr "无法解析 %s"
22723 #: path.c
22724 #, c-format
22725 msgid "Could not make %s writable by group"
22726 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22728 #: pathspec.c
22729 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22730 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22732 #: pathspec.c
22733 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22734 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22736 #: pathspec.c
22737 msgid "attr spec must not be empty"
22738 msgstr "属性规格不能为空"
22740 #: pathspec.c
22741 #, c-format
22742 msgid "invalid attribute name %s"
22743 msgstr "无效的属性名 %s"
22745 #: pathspec.c
22746 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22747 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22749 #: pathspec.c
22750 msgid ""
22751 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22752 "pathspec settings"
22753 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22755 #: pathspec.c
22756 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22757 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22759 #: pathspec.c
22760 #, c-format
22761 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22762 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22764 #: pathspec.c
22765 #, c-format
22766 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22767 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22769 #: pathspec.c
22770 #, c-format
22771 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22772 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22774 #: pathspec.c
22775 #, c-format
22776 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22777 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22779 #: pathspec.c
22780 #, c-format
22781 msgid "'%s' is outside the directory tree"
22782 msgstr "'%s' 位于目录树之外"
22784 #: pathspec.c
22785 #, c-format
22786 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22787 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22789 #: pathspec.c
22790 #, c-format
22791 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22792 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22794 #: pathspec.c
22795 #, c-format
22796 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22797 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22799 #: pathspec.c
22800 #, c-format
22801 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22802 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22804 #: pathspec.c
22805 #, c-format
22806 msgid "line is badly quoted: %s"
22807 msgstr "行被错误地引用:%s"
22809 #: pkt-line.c
22810 msgid "unable to write flush packet"
22811 msgstr "无法写 flush 包"
22813 #: pkt-line.c
22814 msgid "unable to write delim packet"
22815 msgstr "无法写 delim 包"
22817 #: pkt-line.c
22818 msgid "unable to write response end packet"
22819 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22821 #: pkt-line.c
22822 msgid "flush packet write failed"
22823 msgstr "flush 包写错误"
22825 #: pkt-line.c
22826 msgid "protocol error: impossibly long line"
22827 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22829 #: pkt-line.c
22830 msgid "packet write with format failed"
22831 msgstr "格式化包写入错误"
22833 #: pkt-line.c
22834 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22835 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22837 #: pkt-line.c
22838 #, c-format
22839 msgid "packet write failed: %s"
22840 msgstr "数据包写入失败:%s"
22842 #: pkt-line.c
22843 msgid "read error"
22844 msgstr "读取错误"
22846 #: pkt-line.c
22847 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22848 msgstr "远端意外挂断了"
22850 #: pkt-line.c
22851 #, c-format
22852 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22853 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22855 #: pkt-line.c
22856 #, c-format
22857 msgid "protocol error: bad line length %d"
22858 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22860 #: pkt-line.c sideband.c
22861 #, c-format
22862 msgid "remote error: %s"
22863 msgstr "远程错误:%s"
22865 #: preload-index.c
22866 msgid "Refreshing index"
22867 msgstr "正在刷新索引"
22869 #: preload-index.c
22870 #, c-format
22871 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22872 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22874 #: pretty.c
22875 msgid "unable to parse --pretty format"
22876 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22878 #: promisor-remote.c
22879 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22880 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22882 #: promisor-remote.c
22883 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22884 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22886 #: promisor-remote.c
22887 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22888 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
22890 #: promisor-remote.c
22891 #, c-format
22892 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22893 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
22895 #: promisor-remote.c
22896 #, c-format
22897 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22898 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
22900 #: protocol-caps.c
22901 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22902 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
22904 #: prune-packed.c
22905 msgid "Removing duplicate objects"
22906 msgstr "正在删除重复对象"
22908 #: range-diff.c
22909 msgid "could not start `log`"
22910 msgstr "不能启动 `log`"
22912 #: range-diff.c
22913 msgid "could not read `log` output"
22914 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
22916 #: range-diff.c sequencer.c
22917 #, c-format
22918 msgid "could not parse commit '%s'"
22919 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22921 #: range-diff.c
22922 #, c-format
22923 msgid ""
22924 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22925 "'%s'"
22926 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
22928 #: range-diff.c
22929 #, c-format
22930 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22931 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
22933 #: range-diff.c
22934 msgid "failed to generate diff"
22935 msgstr "无法生成 diff"
22937 #: range-diff.c
22938 #, c-format
22939 msgid "could not parse log for '%s'"
22940 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
22942 #: reachable.c
22943 #, c-format
22944 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
22945 msgstr "无效的额外废弃提交版本:'%s'"
22947 #: reachable.c
22948 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
22949 msgstr "无法枚举额外的近期对象"
22951 #: read-cache.c
22952 #, c-format
22953 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22954 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
22956 #: read-cache.c
22957 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22958 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
22960 #: read-cache.c
22961 #, c-format
22962 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22963 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
22965 #: read-cache.c
22966 #, c-format
22967 msgid "unable to index file '%s'"
22968 msgstr "无法索引文件 '%s'"
22970 #: read-cache.c
22971 #, c-format
22972 msgid "unable to add '%s' to index"
22973 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
22975 #: read-cache.c
22976 #, c-format
22977 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22978 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
22980 #: read-cache.c
22981 msgid "Refresh index"
22982 msgstr "刷新索引"
22984 #: read-cache.c
22985 #, c-format
22986 msgid ""
22987 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22988 "Using version %i"
22989 msgstr ""
22990 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
22991 "使用版本 %i"
22993 #: read-cache.c
22994 #, c-format
22995 msgid ""
22996 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22997 "Using version %i"
22998 msgstr ""
22999 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
23000 "使用版本 %i"
23002 #: read-cache.c
23003 #, c-format
23004 msgid "bad signature 0x%08x"
23005 msgstr "坏的签名 0x%08x"
23007 #: read-cache.c
23008 #, c-format
23009 msgid "bad index version %d"
23010 msgstr "坏的索引版本 %d"
23012 #: read-cache.c
23013 msgid "bad index file sha1 signature"
23014 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
23016 #: read-cache.c
23017 #, c-format
23018 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
23019 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
23021 #: read-cache.c
23022 #, c-format
23023 msgid "ignoring %.4s extension"
23024 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
23026 #: read-cache.c
23027 #, c-format
23028 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
23029 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
23031 #: read-cache.c
23032 #, c-format
23033 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
23034 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
23036 #: read-cache.c
23037 msgid "unordered stage entries in index"
23038 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
23040 #: read-cache.c
23041 #, c-format
23042 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
23043 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
23045 #: read-cache.c
23046 #, c-format
23047 msgid "unordered stage entries for '%s'"
23048 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
23050 #: read-cache.c
23051 #, c-format
23052 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
23053 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
23055 #: read-cache.c
23056 #, c-format
23057 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
23058 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
23060 #: read-cache.c
23061 #, c-format
23062 msgid "%s: index file open failed"
23063 msgstr "%s:打开索引文件失败"
23065 #: read-cache.c
23066 #, c-format
23067 msgid "%s: cannot stat the open index"
23068 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
23070 #: read-cache.c
23071 #, c-format
23072 msgid "%s: index file smaller than expected"
23073 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
23075 #: read-cache.c
23076 #, c-format
23077 msgid "%s: unable to map index file%s"
23078 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
23080 #: read-cache.c
23081 #, c-format
23082 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
23083 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
23085 #: read-cache.c
23086 #, c-format
23087 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
23088 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
23090 #: read-cache.c
23091 #, c-format
23092 msgid "could not freshen shared index '%s'"
23093 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
23095 #: read-cache.c
23096 #, c-format
23097 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
23098 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
23100 #: read-cache.c
23101 msgid "cannot write split index for a sparse index"
23102 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
23104 #: read-cache.c
23105 msgid "failed to convert to a sparse-index"
23106 msgstr "无法转换为稀疏索引"
23108 #: read-cache.c
23109 #, c-format
23110 msgid "unable to open git dir: %s"
23111 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
23113 #: read-cache.c
23114 #, c-format
23115 msgid "unable to unlink: %s"
23116 msgstr "无法删除:%s"
23118 #: read-cache.c
23119 #, c-format
23120 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
23121 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
23123 #: read-cache.c
23124 #, c-format
23125 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
23126 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
23128 #: read-cache.c
23129 #, c-format
23130 msgid "unexpected diff status %c"
23131 msgstr "意外的差异状态 %c"
23133 #: read-cache.c
23134 #, c-format
23135 msgid "remove '%s'\n"
23136 msgstr "删除 '%s'\n"
23138 #: rebase-interactive.c
23139 msgid ""
23140 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23141 "continue'.\n"
23142 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23143 msgstr ""
23144 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
23145 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
23147 #: rebase-interactive.c
23148 #, c-format
23149 msgid ""
23150 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23151 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
23153 #: rebase-interactive.c
23154 msgid ""
23155 "\n"
23156 "Commands:\n"
23157 "p, pick <commit> = use commit\n"
23158 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23159 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23160 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23161 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23162 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23163 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23164 "                   opens the editor\n"
23165 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23166 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23167 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23168 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23169 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23170 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23171 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23172 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23173 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23174 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23175 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23176 "                      updated at the end of the rebase\n"
23177 "\n"
23178 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23179 msgstr ""
23180 "\n"
23181 "命令:\n"
23182 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
23183 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
23184 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
23185 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
23186 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
23187 "                   的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
23188 "                   保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
23189 "                   编辑器修改提交说明\n"
23190 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
23191 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
23192 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
23193 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
23194 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
23195 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23196 ".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
23197 ".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
23198 ".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
23199 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
23200 "提交。\n"
23201 "                      此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
23202 "\n"
23203 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
23205 #: rebase-interactive.c
23206 #, c-format
23207 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23208 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23209 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23210 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23212 #: rebase-interactive.c
23213 msgid ""
23214 "\n"
23215 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23216 msgstr ""
23217 "\n"
23218 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
23220 #: rebase-interactive.c
23221 msgid ""
23222 "\n"
23223 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23224 msgstr ""
23225 "\n"
23226 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
23228 #: rebase-interactive.c
23229 msgid ""
23230 "\n"
23231 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23232 "To continue rebase after editing, run:\n"
23233 "    git rebase --continue\n"
23234 "\n"
23235 msgstr ""
23236 "\n"
23237 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
23238 "请执行:\n"
23239 "    git rebase --continue\n"
23240 "\n"
23242 #: rebase-interactive.c
23243 msgid ""
23244 "\n"
23245 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23246 "\n"
23247 msgstr ""
23248 "\n"
23249 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
23250 "\n"
23252 #: rebase-interactive.c
23253 #, c-format
23254 msgid "could not write '%s'."
23255 msgstr "不能写入 '%s'。"
23257 #: rebase-interactive.c
23258 #, c-format
23259 msgid ""
23260 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23261 "Dropped commits (newer to older):\n"
23262 msgstr ""
23263 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
23264 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
23266 #: rebase-interactive.c
23267 #, c-format
23268 msgid ""
23269 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23270 "\n"
23271 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23272 "warnings.\n"
23273 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23274 "\n"
23275 msgstr ""
23276 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
23277 "\n"
23278 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
23279 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
23280 "\n"
23282 #: rebase.c
23283 #, c-format
23284 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23285 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
23287 #: ref-filter.c wt-status.c
23288 msgid "gone"
23289 msgstr "丢失"
23291 #: ref-filter.c
23292 #, c-format
23293 msgid "ahead %d"
23294 msgstr "领先 %d"
23296 #: ref-filter.c
23297 #, c-format
23298 msgid "behind %d"
23299 msgstr "落后 %d"
23301 #: ref-filter.c
23302 #, c-format
23303 msgid "ahead %d, behind %d"
23304 msgstr "领先 %d,落后 %d"
23306 #: ref-filter.c
23307 #, c-format
23308 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23309 msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
23311 #: ref-filter.c
23312 #, c-format
23313 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23314 msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
23316 #: ref-filter.c
23317 #, c-format
23318 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23319 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
23321 #: ref-filter.c
23322 #, c-format
23323 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23324 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
23326 #: ref-filter.c
23327 #, c-format
23328 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23329 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
23331 #: ref-filter.c
23332 #, c-format
23333 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23334 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
23336 #: ref-filter.c
23337 #, c-format
23338 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23339 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
23341 #: ref-filter.c
23342 #, c-format
23343 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23344 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
23346 #: ref-filter.c
23347 #, c-format
23348 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23349 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
23351 #: ref-filter.c
23352 #, c-format
23353 msgid "argument expected for %s"
23354 msgstr "预期参数 %s"
23356 #: ref-filter.c
23357 #, c-format
23358 msgid "positive value expected %s=%s"
23359 msgstr "预期正数参数值 %s=%s"
23361 #: ref-filter.c
23362 #, c-format
23363 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23364 msgstr "不能完整解析 %s=%s"
23366 #: ref-filter.c
23367 #, c-format
23368 msgid "value expected %s="
23369 msgstr "预期值 %s="
23371 #: ref-filter.c
23372 #, c-format
23373 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23374 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
23376 #: ref-filter.c
23377 #, c-format
23378 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23379 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
23381 #: ref-filter.c
23382 #, c-format
23383 msgid "unrecognized position:%s"
23384 msgstr "未能识别的位置:%s"
23386 #: ref-filter.c
23387 #, c-format
23388 msgid "unrecognized width:%s"
23389 msgstr "未能识别的宽度:%s"
23391 #: ref-filter.c
23392 #, c-format
23393 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23394 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
23396 #: ref-filter.c
23397 #, c-format
23398 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23399 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
23401 #: ref-filter.c
23402 #, c-format
23403 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23404 msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
23406 #: ref-filter.c
23407 #, c-format
23408 msgid "malformed field name: %.*s"
23409 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
23411 #: ref-filter.c
23412 #, c-format
23413 msgid "unknown field name: %.*s"
23414 msgstr "未知的字段名:%.*s"
23416 #: ref-filter.c
23417 #, c-format
23418 msgid ""
23419 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23420 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
23422 #: ref-filter.c
23423 #, c-format
23424 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23425 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
23427 #: ref-filter.c
23428 #, c-format
23429 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23430 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23432 #: ref-filter.c
23433 #, c-format
23434 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23435 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
23437 #: ref-filter.c
23438 #, c-format
23439 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23440 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23442 #: ref-filter.c
23443 #, c-format
23444 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23445 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
23447 #: ref-filter.c
23448 #, c-format
23449 msgid "malformed format string %s"
23450 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
23452 #: ref-filter.c
23453 #, c-format
23454 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23455 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
23457 #: ref-filter.c
23458 #, c-format
23459 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23460 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
23462 #: ref-filter.c
23463 msgid "failed to run 'describe'"
23464 msgstr "无法运行 'describe'"
23466 #: ref-filter.c
23467 #, c-format
23468 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23469 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
23471 #: ref-filter.c
23472 #, c-format
23473 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23474 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
23476 #: ref-filter.c
23477 #, c-format
23478 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23479 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
23481 #: ref-filter.c
23482 #, c-format
23483 msgid "(HEAD detached at %s)"
23484 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
23486 #: ref-filter.c
23487 #, c-format
23488 msgid "(HEAD detached from %s)"
23489 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
23491 #: ref-filter.c
23492 msgid "(no branch)"
23493 msgstr "(非分支)"
23495 #: ref-filter.c
23496 #, c-format
23497 msgid "missing object %s for %s"
23498 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
23500 #: ref-filter.c
23501 #, c-format
23502 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23503 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
23505 #: ref-filter.c
23506 #, c-format
23507 msgid "malformed object at '%s'"
23508 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
23510 #: ref-filter.c
23511 #, c-format
23512 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23513 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
23515 #: ref-filter.c refs.c
23516 #, c-format
23517 msgid "ignoring broken ref %s"
23518 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
23520 #: ref-filter.c
23521 #, c-format
23522 msgid "format: %%(end) atom missing"
23523 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23525 #: ref-filter.c
23526 #, c-format
23527 msgid "malformed object name %s"
23528 msgstr "格式错误的对象名 %s"
23530 #: ref-filter.c
23531 #, c-format
23532 msgid "option `%s' must point to a commit"
23533 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
23535 #: ref-filter.h
23536 msgid "key"
23537 msgstr "key"
23539 #: ref-filter.h
23540 msgid "field name to sort on"
23541 msgstr "排序的字段名"
23543 #: ref-filter.h
23544 msgid "exclude refs which match pattern"
23545 msgstr "排除与 <模式> 相匹配的引用"
23547 #: reflog.c
23548 #, c-format
23549 msgid "not a reflog: %s"
23550 msgstr "不是一个引用日志:%s"
23552 #: reflog.c
23553 #, c-format
23554 msgid "no reflog for '%s'"
23555 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
23557 #: refs.c
23558 #, c-format
23559 msgid "%s does not point to a valid object!"
23560 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
23562 #: refs.c
23563 #, c-format
23564 msgid ""
23565 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23566 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23567 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23568 "\n"
23569 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23570 "\n"
23571 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23572 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23573 "\n"
23574 "\tgit branch -m <name>\n"
23575 msgstr ""
23576 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
23577 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
23578 "\n"
23579 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
23580 "\n"
23581 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
23582 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
23583 "\n"
23584 "\tgit branch -m <name>\n"
23586 #: refs.c
23587 #, c-format
23588 msgid "could not retrieve `%s`"
23589 msgstr "无法获取 `%s`"
23591 #: refs.c
23592 #, c-format
23593 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23594 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
23596 #: refs.c
23597 #, c-format
23598 msgid "ignoring dangling symref %s"
23599 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
23601 #: refs.c
23602 #, c-format
23603 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23604 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
23606 #: refs.c
23607 #, c-format
23608 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23609 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
23611 #: refs.c
23612 #, c-format
23613 msgid "log for %s is empty"
23614 msgstr "%s 的日志为空"
23616 #: refs.c
23617 #, c-format
23618 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23619 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
23621 #: refs.c
23622 #, c-format
23623 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23624 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
23626 #: refs.c
23627 #, c-format
23628 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23629 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
23631 #: refs.c
23632 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23633 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
23635 #: refs.c
23636 msgid "ref updates aborted by hook"
23637 msgstr "引用更新被钩子中止"
23639 #: refs.c
23640 #, c-format
23641 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23642 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
23644 #: refs.c
23645 #, c-format
23646 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23647 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
23649 #: refs.c
23650 #, c-format
23651 msgid "could not delete reference %s: %s"
23652 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
23654 #: refs.c
23655 #, c-format
23656 msgid "could not delete references: %s"
23657 msgstr "无法删除引用:%s"
23659 #: refspec.c
23660 #, c-format
23661 msgid "invalid refspec '%s'"
23662 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
23664 #: remote-curl.c
23665 #, c-format
23666 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23667 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
23669 #: remote-curl.c
23670 #, c-format
23671 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23672 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
23674 #: remote-curl.c
23675 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23676 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
23678 #: remote-curl.c
23679 #, c-format
23680 msgid "invalid server response; got '%s'"
23681 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
23683 #: remote-curl.c
23684 #, c-format
23685 msgid "repository '%s' not found"
23686 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
23688 #: remote-curl.c
23689 #, c-format
23690 msgid "Authentication failed for '%s'"
23691 msgstr "'%s' 鉴权失败"
23693 #: remote-curl.c
23694 #, c-format
23695 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23696 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
23698 #: remote-curl.c
23699 #, c-format
23700 msgid "unable to access '%s': %s"
23701 msgstr "无法访问 '%s':%s"
23703 #: remote-curl.c
23704 #, c-format
23705 msgid "redirecting to %s"
23706 msgstr "重定向到 %s"
23708 #: remote-curl.c
23709 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23710 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
23712 #: remote-curl.c
23713 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23714 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
23716 #: remote-curl.c
23717 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23718 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
23720 #: remote-curl.c
23721 #, c-format
23722 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23723 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23725 #: remote-curl.c
23726 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23727 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23729 #: remote-curl.c
23730 #, c-format
23731 msgid "RPC failed; %s"
23732 msgstr "RPC 失败。%s"
23734 #: remote-curl.c
23735 msgid "cannot handle pushes this big"
23736 msgstr "不能处理这么大的推送"
23738 #: remote-curl.c
23739 #, c-format
23740 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23741 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23743 #: remote-curl.c
23744 #, c-format
23745 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23746 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23748 #: remote-curl.c
23749 #, c-format
23750 msgid "%d bytes of length header were received"
23751 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23753 #: remote-curl.c
23754 #, c-format
23755 msgid "%d bytes of body are still expected"
23756 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23758 #: remote-curl.c
23759 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23760 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23762 #: remote-curl.c
23763 msgid "fetch failed."
23764 msgstr "获取失败。"
23766 #: remote-curl.c
23767 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23768 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23770 #: remote-curl.c
23771 #, c-format
23772 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23773 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23775 #: remote-curl.c
23776 #, c-format
23777 msgid "http transport does not support %s"
23778 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23780 #: remote-curl.c
23781 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23782 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23784 #: remote-curl.c
23785 #, c-format
23786 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23787 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23789 #: remote-curl.c
23790 msgid "git-http-push failed"
23791 msgstr "git-http-push 失败"
23793 #: remote-curl.c
23794 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23795 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23797 #: remote-curl.c
23798 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23799 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23801 #: remote-curl.c
23802 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23803 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
23805 #: remote-curl.c
23806 #, c-format
23807 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23808 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
23810 #: remote.c
23811 #, c-format
23812 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23813 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
23815 #: remote.c
23816 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23817 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
23819 #: remote.c
23820 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23821 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
23823 #: remote.c
23824 #, c-format
23825 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23826 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
23828 #: remote.c
23829 #, c-format
23830 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23831 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
23833 #: remote.c
23834 #, c-format
23835 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23836 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
23838 #: remote.c
23839 #, c-format
23840 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23841 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
23843 #: remote.c
23844 #, c-format
23845 msgid "%s tracks both %s and %s"
23846 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
23848 #: remote.c
23849 #, c-format
23850 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23851 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
23853 #: remote.c
23854 #, c-format
23855 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23856 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
23858 #: remote.c
23859 #, c-format
23860 msgid "src refspec %s does not match any"
23861 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
23863 #: remote.c
23864 #, c-format
23865 msgid "src refspec %s matches more than one"
23866 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
23868 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23869 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23870 #. the <src>.
23872 #: remote.c
23873 #, c-format
23874 msgid ""
23875 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23876 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23877 "\n"
23878 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23879 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23880 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23881 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23882 "\n"
23883 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23884 msgstr ""
23885 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
23886 "试着猜测您的想法:\n"
23887 "\n"
23888 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
23889 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
23890 "  引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
23891 "\n"
23892 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
23894 #: remote.c
23895 #, c-format
23896 msgid ""
23897 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23898 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23899 "'%s:refs/heads/%s'?"
23900 msgstr ""
23901 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
23902 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
23904 #: remote.c
23905 #, c-format
23906 msgid ""
23907 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23908 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23909 "'%s:refs/tags/%s'?"
23910 msgstr ""
23911 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
23912 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23914 #: remote.c
23915 #, c-format
23916 msgid ""
23917 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23918 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23919 "'%s:refs/tags/%s'?"
23920 msgstr ""
23921 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
23922 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23924 #: remote.c
23925 #, c-format
23926 msgid ""
23927 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23928 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23929 "'%s:refs/tags/%s'?"
23930 msgstr ""
23931 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
23932 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23934 #: remote.c
23935 #, c-format
23936 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23937 msgstr "%s 无法被解析为分支"
23939 #: remote.c
23940 #, c-format
23941 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23942 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
23944 #: remote.c
23945 #, c-format
23946 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23947 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
23949 #: remote.c
23950 #, c-format
23951 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23952 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
23954 #: remote.c
23955 msgid "HEAD does not point to a branch"
23956 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
23958 #: remote.c
23959 #, c-format
23960 msgid "no such branch: '%s'"
23961 msgstr "没有此分支:'%s'"
23963 #: remote.c
23964 #, c-format
23965 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23966 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
23968 #: remote.c
23969 #, c-format
23970 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23971 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
23973 #: remote.c
23974 #, c-format
23975 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23976 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
23978 #: remote.c
23979 #, c-format
23980 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23981 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
23983 #: remote.c
23984 #, c-format
23985 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23986 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
23988 #: remote.c
23989 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23990 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
23992 #: remote.c
23993 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23994 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
23996 #: remote.c
23997 #, c-format
23998 msgid "couldn't find remote ref %s"
23999 msgstr "无法找到远程引用 %s"
24001 #: remote.c
24002 #, c-format
24003 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
24004 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
24006 #: remote.c
24007 #, c-format
24008 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
24009 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
24011 #: remote.c
24012 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
24013 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
24015 #: remote.c
24016 #, c-format
24017 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
24018 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
24020 #: remote.c
24021 #, c-format
24022 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
24023 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
24025 #: remote.c
24026 #, c-format
24027 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
24028 msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
24030 #: remote.c
24031 #, c-format
24032 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
24033 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
24034 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24035 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24037 #: remote.c
24038 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
24039 msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
24041 #: remote.c
24042 #, c-format
24043 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
24044 msgid_plural ""
24045 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
24046 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24047 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24049 #  译者:注意保持前导空格
24050 #: remote.c
24051 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
24052 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
24054 #: remote.c
24055 #, c-format
24056 msgid ""
24057 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24058 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
24059 msgid_plural ""
24060 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24061 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
24062 msgstr[0] ""
24063 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24064 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24065 msgstr[1] ""
24066 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24067 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24069 #  译者:注意保持前导空格
24070 #: remote.c
24071 msgid ""
24072 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
24073 msgstr "  (如果您想将远程分支与您的更改合并,请使用 \"git pull\")\n"
24075 #: remote.c
24076 #, c-format
24077 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
24078 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
24080 #: remote.c
24081 #, c-format
24082 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
24083 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
24085 #: replace-object.c
24086 #, c-format
24087 msgid "bad replace ref name: %s"
24088 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
24090 #: replace-object.c
24091 #, c-format
24092 msgid "duplicate replace ref: %s"
24093 msgstr "重复的替换引用:%s"
24095 #: replace-object.c
24096 #, c-format
24097 msgid "replace depth too high for object %s"
24098 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
24100 #: rerere.c
24101 msgid "corrupt MERGE_RR"
24102 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
24104 #: rerere.c
24105 msgid "unable to write rerere record"
24106 msgstr "无法写入 rerere 记录"
24108 #: rerere.c
24109 #, c-format
24110 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
24111 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
24113 #: rerere.c
24114 #, c-format
24115 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
24116 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
24118 #: rerere.c
24119 #, c-format
24120 msgid "failed utime() on '%s'"
24121 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
24123 #: rerere.c
24124 #, c-format
24125 msgid "writing '%s' failed"
24126 msgstr "写入 '%s' 失败"
24128 #: rerere.c
24129 #, c-format
24130 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
24131 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
24133 #: rerere.c
24134 #, c-format
24135 msgid "Recorded resolution for '%s'."
24136 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
24138 #: rerere.c
24139 #, c-format
24140 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24141 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
24143 #: rerere.c
24144 #, c-format
24145 msgid "cannot unlink stray '%s'"
24146 msgstr "不能删除 stray '%s'"
24148 #: rerere.c
24149 #, c-format
24150 msgid "Recorded preimage for '%s'"
24151 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
24153 #: rerere.c
24154 #, c-format
24155 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24156 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
24158 #: rerere.c
24159 #, c-format
24160 msgid "no remembered resolution for '%s'"
24161 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
24163 #: rerere.c
24164 #, c-format
24165 msgid "Updated preimage for '%s'"
24166 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
24168 #: rerere.c
24169 #, c-format
24170 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24171 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
24173 #: rerere.c
24174 msgid "unable to open rr-cache directory"
24175 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
24177 #: rerere.h
24178 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24179 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
24181 #: reset.c
24182 msgid "could not determine HEAD revision"
24183 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
24185 #: reset.c sequencer.c
24186 #, c-format
24187 msgid "failed to find tree of %s"
24188 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
24190 #: revision.c
24191 #, c-format
24192 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24193 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
24195 #: revision.c
24196 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24197 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
24199 #: revision.c
24200 #, c-format
24201 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24202 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
24204 #: revision.c
24205 #, c-format
24206 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
24207 msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
24209 #: revision.c
24210 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24211 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
24213 #: revision.c
24214 #, c-format
24215 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24216 msgstr "在 --stdin 模式下的无效选项:'%s'"
24218 #: revision.c
24219 msgid "your current branch appears to be broken"
24220 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
24222 #: revision.c
24223 #, c-format
24224 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24225 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
24227 #: revision.c
24228 msgid "object filtering requires --objects"
24229 msgstr "对象过滤需要 --objects"
24231 #: revision.c
24232 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24233 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
24235 #: run-command.c
24236 #, c-format
24237 msgid "cannot create async thread: %s"
24238 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
24240 #: scalar.c worktree.c
24241 #, c-format
24242 msgid "'%s' does not exist"
24243 msgstr "'%s' 不存在"
24245 #: scalar.c
24246 #, c-format
24247 msgid "could not switch to '%s'"
24248 msgstr "无法切换到 '%s'"
24250 #: scalar.c
24251 msgid "need a working directory"
24252 msgstr "需要一个工作目录"
24254 #: scalar.c
24255 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24256 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
24258 #: scalar.c
24259 #, c-format
24260 msgid "could not configure %s=%s"
24261 msgstr "无法配置 %s=%s"
24263 #: scalar.c
24264 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24265 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
24267 #: scalar.c
24268 msgid "could not add enlistment"
24269 msgstr "无法添加登记"
24271 #: scalar.c
24272 msgid "could not set recommended config"
24273 msgstr "无法设置推荐的配置"
24275 #: scalar.c
24276 msgid "could not turn on maintenance"
24277 msgstr "无法打开维护模式"
24279 #: scalar.c
24280 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24281 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
24283 #: scalar.c
24284 msgid "could not turn off maintenance"
24285 msgstr "无法关闭维护模式"
24287 #: scalar.c
24288 msgid "could not remove enlistment"
24289 msgstr "无法删除登记"
24291 #: scalar.c
24292 #, c-format
24293 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24294 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
24296 #: scalar.c
24297 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24298 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
24300 #: scalar.c
24301 msgid "failed to get default branch name"
24302 msgstr "无法获取默认分支名称"
24304 #: scalar.c
24305 msgid "failed to unregister repository"
24306 msgstr "无法取消注册仓库"
24308 #: scalar.c
24309 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24310 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
24312 #: scalar.c
24313 msgid "failed to delete enlistment directory"
24314 msgstr "无法删除登记目录"
24316 #: scalar.c
24317 msgid "branch to checkout after clone"
24318 msgstr "克隆后要检出的分支"
24320 #: scalar.c
24321 msgid "when cloning, create full working directory"
24322 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
24324 #: scalar.c
24325 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24326 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
24328 #: scalar.c
24329 msgid "create repository within 'src' directory"
24330 msgstr "在 'src' 目录中创建仓库"
24332 #: scalar.c
24333 msgid ""
24334 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24335 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24336 msgstr ""
24337 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24338 "\t[--[no-]src] <url> [<登记>]"
24340 #: scalar.c
24341 #, c-format
24342 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24343 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
24345 #: scalar.c
24346 #, c-format
24347 msgid "directory '%s' exists already"
24348 msgstr "目录 '%s' 已存在"
24350 #: scalar.c
24351 #, c-format
24352 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24353 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
24355 #: scalar.c
24356 #, c-format
24357 msgid "could not configure remote in '%s'"
24358 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
24360 #: scalar.c
24361 #, c-format
24362 msgid "could not configure '%s'"
24363 msgstr "无法配置 '%s'"
24365 #: scalar.c
24366 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24367 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
24369 #: scalar.c
24370 msgid "could not configure for full clone"
24371 msgstr "无法配置完整克隆"
24373 #: scalar.c
24374 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24375 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
24377 #: scalar.c
24378 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24379 msgstr "`scalar list` 不带参数"
24381 #: scalar.c
24382 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24383 msgstr "scalar register [<登记>]"
24385 #: scalar.c
24386 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24387 msgstr "重新配置所有注册的登记"
24389 #: scalar.c
24390 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24391 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
24393 #: scalar.c
24394 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24395 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
24397 #: scalar.c
24398 #, c-format
24399 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24400 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
24402 #: scalar.c
24403 #, c-format
24404 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24405 msgstr "已删除过期的 scalar.repo '%s'"
24407 #: scalar.c
24408 #, c-format
24409 msgid "repository at '%s' has different owner"
24410 msgstr "位于 '%s' 处的仓库有不同的所有者"
24412 #: scalar.c
24413 #, c-format
24414 msgid "repository at '%s' has a format issue"
24415 msgstr "位于 '%s' 处的仓库存在格式问题"
24417 #: scalar.c
24418 #, c-format
24419 msgid "repository not found in '%s'"
24420 msgstr "在 '%s' 中找不到仓库"
24422 #: scalar.c
24423 #, c-format
24424 msgid ""
24425 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
24426 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24427 msgstr ""
24428 "若希望从 Scalar 注销该仓库,执行\n"
24429 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24431 #: scalar.c
24432 msgid ""
24433 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24434 "Tasks:\n"
24435 msgstr ""
24436 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
24437 "任务:\n"
24439 #: scalar.c
24440 #, c-format
24441 msgid "no such task: '%s'"
24442 msgstr "没有此任务:'%s'"
24444 #: scalar.c
24445 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24446 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
24448 #: scalar.c
24449 msgid "scalar delete <enlistment>"
24450 msgstr "scalar delete <登记>"
24452 #: scalar.c
24453 msgid "refusing to delete current working directory"
24454 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
24456 #: scalar.c
24457 msgid "include Git version"
24458 msgstr "包括 Git 的版本"
24460 #: scalar.c
24461 msgid "include Git's build options"
24462 msgstr "包括 Git 的构建选项"
24464 #: scalar.c
24465 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24466 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24468 #: scalar.c
24469 msgid "-C requires a <directory>"
24470 msgstr "-C 需要 <目录>"
24472 #: scalar.c
24473 #, c-format
24474 msgid "could not change to '%s'"
24475 msgstr "无法变更到 '%s'"
24477 #: scalar.c
24478 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24479 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
24481 #: scalar.c
24482 msgid ""
24483 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24484 "\n"
24485 "Commands:\n"
24486 msgstr ""
24487 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
24488 "\n"
24489 "命令:\n"
24491 #: send-pack.c
24492 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24493 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
24495 #: send-pack.c
24496 #, c-format
24497 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24498 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
24500 #: send-pack.c
24501 #, c-format
24502 msgid "remote unpack failed: %s"
24503 msgstr "远程解包失败:%s"
24505 #: send-pack.c
24506 msgid "failed to sign the push certificate"
24507 msgstr "无法为推送证书签名"
24509 #: send-pack.c
24510 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24511 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
24513 #: send-pack.c
24514 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24515 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
24517 #: send-pack.c
24518 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24519 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
24521 #: send-pack.c
24522 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24523 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
24525 #: send-pack.c
24526 msgid ""
24527 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24528 "signed push"
24529 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
24531 #: send-pack.c
24532 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24533 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
24535 #: send-pack.c
24536 msgid "the receiving end does not support push options"
24537 msgstr "接收端不支持推送选项"
24539 #: sequencer.c
24540 #, c-format
24541 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24542 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
24544 #: sequencer.c
24545 #, c-format
24546 msgid "could not delete '%s'"
24547 msgstr "无法删除 '%s'"
24549 #: sequencer.c
24550 msgid "revert"
24551 msgstr "还原"
24553 #: sequencer.c
24554 msgid "cherry-pick"
24555 msgstr "拣选"
24557 #: sequencer.c
24558 msgid "rebase"
24559 msgstr "变基"
24561 #: sequencer.c
24562 #, c-format
24563 msgid "unknown action: %d"
24564 msgstr "未知动作:%d"
24566 #: sequencer.c
24567 msgid ""
24568 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24569 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24570 msgstr ""
24571 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
24572 "命令标记修正后的文件"
24574 #: sequencer.c
24575 msgid ""
24576 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24577 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24578 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24579 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24580 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24581 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24582 msgstr ""
24583 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24584 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
24585 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24586 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24588 #: sequencer.c
24589 msgid ""
24590 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24591 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24592 "\"git revert --continue\".\n"
24593 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24594 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24595 "run \"git revert --abort\"."
24596 msgstr ""
24597 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24598 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
24599 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24600 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
24602 #: sequencer.c
24603 #, c-format
24604 msgid "could not lock '%s'"
24605 msgstr "不能锁定 '%s'"
24607 #: sequencer.c
24608 #, c-format
24609 msgid "could not write eol to '%s'"
24610 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
24612 #: sequencer.c
24613 #, c-format
24614 msgid "failed to finalize '%s'"
24615 msgstr "无法完成 '%s'"
24617 #: sequencer.c
24618 #, c-format
24619 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24620 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
24622 #: sequencer.c
24623 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24624 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
24626 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24627 #. "rebase".
24629 #: sequencer.c
24630 #, c-format
24631 msgid "%s: Unable to write new index file"
24632 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
24634 #: sequencer.c
24635 msgid "unable to update cache tree"
24636 msgstr "不能更新缓存树"
24638 #: sequencer.c
24639 msgid "could not resolve HEAD commit"
24640 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24642 #: sequencer.c
24643 #, c-format
24644 msgid "no key present in '%.*s'"
24645 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
24647 #: sequencer.c
24648 #, c-format
24649 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24650 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
24652 #: sequencer.c
24653 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24654 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24656 #: sequencer.c
24657 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24658 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24660 #: sequencer.c
24661 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24662 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24664 #: sequencer.c
24665 #, c-format
24666 msgid "unknown variable '%s'"
24667 msgstr "未知变量 '%s'"
24669 #: sequencer.c
24670 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24671 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24673 #: sequencer.c
24674 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24675 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24677 #: sequencer.c
24678 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24679 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24681 #: sequencer.c
24682 #, c-format
24683 msgid ""
24684 "you have staged changes in your working tree\n"
24685 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24686 "\n"
24687 "  git commit --amend %s\n"
24688 "\n"
24689 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24690 "\n"
24691 "  git commit %s\n"
24692 "\n"
24693 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24694 "\n"
24695 "  git rebase --continue\n"
24696 msgstr ""
24697 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
24698 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
24699 "\n"
24700 "  git commit --amend %s\n"
24701 "\n"
24702 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
24703 "\n"
24704 "  git commit %s\n"
24705 "\n"
24706 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
24707 "\n"
24708 "  git rebase --continue\n"
24710 #: sequencer.c
24711 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24712 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
24714 #: sequencer.c
24715 msgid ""
24716 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24717 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24718 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24719 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24720 "your configuration file:\n"
24721 "\n"
24722 "    git config --global --edit\n"
24723 "\n"
24724 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24725 "\n"
24726 "    git commit --amend --reset-author\n"
24727 msgstr ""
24728 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24729 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
24730 "中编辑您的配置文件:\n"
24731 "\n"
24732 "    git config --global --edit\n"
24733 "\n"
24734 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24735 "\n"
24736 "    git commit --amend --reset-author\n"
24738 #: sequencer.c
24739 msgid ""
24740 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24741 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24742 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24743 "\n"
24744 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24745 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24746 "\n"
24747 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24748 "\n"
24749 "    git commit --amend --reset-author\n"
24750 msgstr ""
24751 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24752 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
24753 "\n"
24754 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24755 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24756 "\n"
24757 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24758 "\n"
24759 "    git commit --amend --reset-author\n"
24761 #: sequencer.c
24762 msgid "couldn't look up newly created commit"
24763 msgstr "无法找到新创建的提交"
24765 #: sequencer.c
24766 msgid "could not parse newly created commit"
24767 msgstr "不能解析新创建的提交"
24769 #: sequencer.c
24770 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24771 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24773 #: sequencer.c
24774 msgid "detached HEAD"
24775 msgstr "分离头指针"
24777 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24778 #: sequencer.c
24779 msgid " (root-commit)"
24780 msgstr "(根提交)"
24782 #: sequencer.c
24783 msgid "could not parse HEAD"
24784 msgstr "不能解析 HEAD"
24786 #: sequencer.c
24787 #, c-format
24788 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24789 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
24791 #: sequencer.c
24792 msgid "unable to parse commit author"
24793 msgstr "不能解析提交作者"
24795 #: sequencer.c
24796 #, c-format
24797 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24798 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
24800 #: sequencer.c
24801 #, c-format
24802 msgid "invalid author identity '%s'"
24803 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
24805 #: sequencer.c
24806 msgid "corrupt author: missing date information"
24807 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
24809 #: sequencer.c
24810 #, c-format
24811 msgid "could not update %s"
24812 msgstr "不能更新 %s"
24814 #: sequencer.c
24815 #, c-format
24816 msgid "could not parse commit %s"
24817 msgstr "不能解析提交 %s"
24819 #: sequencer.c
24820 #, c-format
24821 msgid "could not parse parent commit %s"
24822 msgstr "不能解析父提交 %s"
24824 #: sequencer.c
24825 #, c-format
24826 msgid "unknown command: %d"
24827 msgstr "未知命令:%d"
24829 #: sequencer.c
24830 msgid "This is the 1st commit message:"
24831 msgstr "这是第一个提交说明:"
24833 #: sequencer.c
24834 #, c-format
24835 msgid "This is the commit message #%d:"
24836 msgstr "这是提交说明 #%d:"
24838 #: sequencer.c
24839 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24840 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
24842 #: sequencer.c
24843 #, c-format
24844 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24845 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
24847 #: sequencer.c
24848 #, c-format
24849 msgid "This is a combination of %d commits."
24850 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
24852 #: sequencer.c
24853 #, c-format
24854 msgid "cannot write '%s'"
24855 msgstr "不能写 '%s'"
24857 #: sequencer.c
24858 msgid "need a HEAD to fixup"
24859 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
24861 #: sequencer.c
24862 msgid "could not read HEAD"
24863 msgstr "不能读取 HEAD"
24865 #: sequencer.c
24866 msgid "could not read HEAD's commit message"
24867 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
24869 #: sequencer.c
24870 #, c-format
24871 msgid "could not read commit message of %s"
24872 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
24874 #: sequencer.c
24875 msgid "your index file is unmerged."
24876 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
24878 #: sequencer.c
24879 msgid "cannot fixup root commit"
24880 msgstr "不能修复根提交"
24882 #: sequencer.c
24883 #, c-format
24884 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24885 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
24887 #: sequencer.c
24888 #, c-format
24889 msgid "commit %s does not have parent %d"
24890 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
24892 #: sequencer.c
24893 #, c-format
24894 msgid "cannot get commit message for %s"
24895 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
24897 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24898 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24899 #: sequencer.c
24900 #, c-format
24901 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24902 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24904 #: sequencer.c
24905 #, c-format
24906 msgid "could not revert %s... %s"
24907 msgstr "不能还原 %s... %s"
24909 #: sequencer.c
24910 #, c-format
24911 msgid "could not apply %s... %s"
24912 msgstr "不能应用 %s... %s"
24914 #: sequencer.c
24915 #, c-format
24916 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24917 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
24919 #: sequencer.c
24920 #, c-format
24921 msgid "git %s: failed to read the index"
24922 msgstr "git %s:无法读取索引"
24924 #: sequencer.c
24925 #, c-format
24926 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24927 msgstr "git %s:无法刷新索引"
24929 #: sequencer.c
24930 #, c-format
24931 msgid "'%s' is not a valid label"
24932 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
24934 #: sequencer.c
24935 #, c-format
24936 msgid "'%s' is not a valid refname"
24937 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
24939 #: sequencer.c
24940 #, c-format
24941 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24942 msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
24944 #: sequencer.c
24945 #, c-format
24946 msgid "invalid command '%.*s'"
24947 msgstr "无效命令 '%.*s'"
24949 #: sequencer.c
24950 #, c-format
24951 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24952 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
24954 #: sequencer.c
24955 #, c-format
24956 msgid "missing arguments for %s"
24957 msgstr "缺少 %s 的参数"
24959 #: sequencer.c
24960 #, c-format
24961 msgid "could not parse '%s'"
24962 msgstr "无法解析 '%s'"
24964 #: sequencer.c
24965 #, c-format
24966 msgid "invalid line %d: %.*s"
24967 msgstr "无效行 %d:%.*s"
24969 #: sequencer.c
24970 #, c-format
24971 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24972 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
24974 #: sequencer.c
24975 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24976 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
24978 #: sequencer.c
24979 msgid "cancelling a revert in progress"
24980 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
24982 #: sequencer.c
24983 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24984 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
24986 #: sequencer.c
24987 #, c-format
24988 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24989 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
24991 #: sequencer.c
24992 msgid "no commits parsed."
24993 msgstr "没有解析提交。"
24995 #: sequencer.c
24996 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24997 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
24999 #: sequencer.c
25000 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
25001 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
25003 #: sequencer.c
25004 msgid "unusable squash-onto"
25005 msgstr "不可用的 squash-onto"
25007 #: sequencer.c
25008 #, c-format
25009 msgid "malformed options sheet: '%s'"
25010 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
25012 #: sequencer.c
25013 msgid "empty commit set passed"
25014 msgstr "提供了空的提交集"
25016 #: sequencer.c
25017 msgid "revert is already in progress"
25018 msgstr "一个还原操作已在进行"
25020 #: sequencer.c
25021 #, c-format
25022 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25023 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25025 #: sequencer.c
25026 msgid "cherry-pick is already in progress"
25027 msgstr "拣选操作已在进行"
25029 #: sequencer.c
25030 #, c-format
25031 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25032 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25034 #: sequencer.c
25035 #, c-format
25036 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
25037 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
25039 #: sequencer.c
25040 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
25041 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
25043 #: sequencer.c
25044 msgid "cannot resolve HEAD"
25045 msgstr "不能解析 HEAD"
25047 #: sequencer.c
25048 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
25049 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
25051 #: sequencer.c
25052 #, c-format
25053 msgid "cannot read '%s': %s"
25054 msgstr "不能读取 '%s':%s"
25056 #: sequencer.c
25057 msgid "unexpected end of file"
25058 msgstr "意外的文件结束"
25060 #: sequencer.c
25061 #, c-format
25062 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
25063 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
25065 #: sequencer.c
25066 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
25067 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
25069 #: sequencer.c
25070 msgid "no revert in progress"
25071 msgstr "没有正在进行的还原"
25073 #: sequencer.c
25074 msgid "no cherry-pick in progress"
25075 msgstr "没有正在进行的拣选"
25077 #: sequencer.c
25078 msgid "failed to skip the commit"
25079 msgstr "无法跳过这个提交"
25081 #: sequencer.c
25082 msgid "there is nothing to skip"
25083 msgstr "没有要跳过的"
25085 #: sequencer.c
25086 #, c-format
25087 msgid ""
25088 "have you committed already?\n"
25089 "try \"git %s --continue\""
25090 msgstr ""
25091 "您已经提交了么?\n"
25092 "试试 \"git %s --continue\""
25094 #: sequencer.c
25095 msgid "cannot read HEAD"
25096 msgstr "不能读取 HEAD"
25098 #: sequencer.c
25099 #, c-format
25100 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
25101 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
25103 #: sequencer.c
25104 #, c-format
25105 msgid ""
25106 "You can amend the commit now, with\n"
25107 "\n"
25108 "  git commit --amend %s\n"
25109 "\n"
25110 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25111 "\n"
25112 "  git rebase --continue\n"
25113 msgstr ""
25114 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
25115 "\n"
25116 "  git commit --amend %s\n"
25117 "\n"
25118 "当您对变更感到满意,执行\n"
25119 "\n"
25120 "  git rebase --continue\n"
25122 #: sequencer.c
25123 #, c-format
25124 msgid "Could not apply %s... %.*s"
25125 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
25127 #: sequencer.c
25128 #, c-format
25129 msgid "Could not merge %.*s"
25130 msgstr "不能合并 %.*s"
25132 #: sequencer.c
25133 #, c-format
25134 msgid "Executing: %s\n"
25135 msgstr "正在执行:%s\n"
25137 #: sequencer.c
25138 #, c-format
25139 msgid ""
25140 "execution failed: %s\n"
25141 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
25142 "\n"
25143 "  git rebase --continue\n"
25144 "\n"
25145 msgstr ""
25146 "执行失败:%s\n"
25147 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
25148 "\n"
25149 "  git rebase --continue\n"
25150 "\n"
25152 #: sequencer.c
25153 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25154 msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
25156 #: sequencer.c
25157 #, c-format
25158 msgid ""
25159 "execution succeeded: %s\n"
25160 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25161 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25162 "\n"
25163 "  git rebase --continue\n"
25164 "\n"
25165 msgstr ""
25166 "执行成功:%s\n"
25167 "但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
25168 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
25169 "\n"
25170 "  git rebase --continue\n"
25171 "\n"
25173 #: sequencer.c
25174 #, c-format
25175 msgid "illegal label name: '%.*s'"
25176 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
25178 #: sequencer.c
25179 #, c-format
25180 msgid "could not resolve '%s'"
25181 msgstr "无法解析 '%s'"
25183 #: sequencer.c
25184 msgid "writing fake root commit"
25185 msgstr "写伪根提交"
25187 #: sequencer.c
25188 msgid "writing squash-onto"
25189 msgstr "写入 squash-onto"
25191 #: sequencer.c
25192 msgid "cannot merge without a current revision"
25193 msgstr "没有当前版本不能合并"
25195 #: sequencer.c
25196 #, c-format
25197 msgid "unable to parse '%.*s'"
25198 msgstr "无法解析 '%.*s'"
25200 #: sequencer.c
25201 #, c-format
25202 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25203 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
25205 #: sequencer.c
25206 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25207 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
25209 #: sequencer.c
25210 #, c-format
25211 msgid "could not get commit message of '%s'"
25212 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
25214 #: sequencer.c
25215 #, c-format
25216 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25217 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
25219 #: sequencer.c
25220 msgid "merge: Unable to write new index file"
25221 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
25223 #: sequencer.c
25224 #, c-format
25225 msgid ""
25226 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25227 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
25229 #: sequencer.c
25230 #, c-format
25231 msgid ""
25232 "Updated the following refs with %s:\n"
25233 "%s"
25234 msgstr ""
25235 "已用 %s 更新下列引用:\n"
25236 "%s"
25238 #: sequencer.c
25239 #, c-format
25240 msgid ""
25241 "Failed to update the following refs with %s:\n"
25242 "%s"
25243 msgstr ""
25244 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
25245 "%s"
25247 #: sequencer.c
25248 msgid "Cannot autostash"
25249 msgstr "无法自动贮藏"
25251 #: sequencer.c
25252 #, c-format
25253 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
25254 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
25256 #: sequencer.c
25257 #, c-format
25258 msgid "Could not create directory for '%s'"
25259 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
25261 #: sequencer.c
25262 #, c-format
25263 msgid "Created autostash: %s\n"
25264 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
25266 #: sequencer.c
25267 msgid "could not reset --hard"
25268 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
25270 #: sequencer.c
25271 #, c-format
25272 msgid "Applied autostash.\n"
25273 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
25275 #: sequencer.c
25276 #, c-format
25277 msgid "cannot store %s"
25278 msgstr "不能存储 %s"
25280 #: sequencer.c
25281 #, c-format
25282 msgid ""
25283 "%s\n"
25284 "Your changes are safe in the stash.\n"
25285 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25286 msgstr ""
25287 "%s\n"
25288 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
25289 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25291 #: sequencer.c
25292 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25293 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
25295 #: sequencer.c
25296 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25297 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
25299 #: sequencer.c
25300 msgid "autostash reference is a symref"
25301 msgstr "自动贮藏的引用是一个符号引用"
25303 #: sequencer.c
25304 msgid "could not detach HEAD"
25305 msgstr "不能分离头指针"
25307 #: sequencer.c
25308 #, c-format
25309 msgid "Stopped at HEAD\n"
25310 msgstr "停止在 HEAD\n"
25312 #: sequencer.c
25313 #, c-format
25314 msgid "Stopped at %s\n"
25315 msgstr "停止在 %s\n"
25317 #: sequencer.c
25318 #, c-format
25319 msgid ""
25320 "Could not execute the todo command\n"
25321 "\n"
25322 "    %.*s\n"
25323 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25324 "edit the todo list first:\n"
25325 "\n"
25326 "    git rebase --edit-todo\n"
25327 "    git rebase --continue\n"
25328 msgstr ""
25329 "无法执行待办命令\n"
25330 "\n"
25331 "    %.*s\n"
25332 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
25333 "\n"
25334 "    git rebase --edit-todo\n"
25335 "    git rebase --continue\n"
25337 #: sequencer.c
25338 #, c-format
25339 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25340 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25342 #: sequencer.c
25343 #, c-format
25344 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25345 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
25347 #: sequencer.c
25348 #, c-format
25349 msgid "unknown command %d"
25350 msgstr "未知命令 %d"
25352 #: sequencer.c
25353 msgid "could not read orig-head"
25354 msgstr "不能读取 orig-head"
25356 #: sequencer.c
25357 msgid "could not read 'onto'"
25358 msgstr "不能读取 'onto'"
25360 #: sequencer.c
25361 #, c-format
25362 msgid "could not update HEAD to %s"
25363 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
25365 #: sequencer.c
25366 #, c-format
25367 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25368 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
25370 #: sequencer.c
25371 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25372 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
25374 #: sequencer.c
25375 msgid "cannot amend non-existing commit"
25376 msgstr "不能修补不存在的提交"
25378 #: sequencer.c
25379 #, c-format
25380 msgid "invalid file: '%s'"
25381 msgstr "无效文件:'%s'"
25383 #: sequencer.c
25384 #, c-format
25385 msgid "invalid contents: '%s'"
25386 msgstr "无效内容:'%s'"
25388 #: sequencer.c
25389 msgid ""
25390 "\n"
25391 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25392 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25393 msgstr ""
25394 "\n"
25395 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
25397 #: sequencer.c
25398 #, c-format
25399 msgid "could not write file: '%s'"
25400 msgstr "不能写入文件:'%s'"
25402 #: sequencer.c
25403 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25404 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
25406 #: sequencer.c
25407 msgid "could not commit staged changes."
25408 msgstr "不能提交暂存的修改。"
25410 #: sequencer.c
25411 #, c-format
25412 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25413 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
25415 #: sequencer.c
25416 #, c-format
25417 msgid "%s: bad revision"
25418 msgstr "%s:错误的版本"
25420 #: sequencer.c
25421 msgid "can't revert as initial commit"
25422 msgstr "不能作为初始提交回退"
25424 #: sequencer.c
25425 #, c-format
25426 msgid "skipped previously applied commit %s"
25427 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
25429 #: sequencer.c
25430 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25431 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
25433 #: sequencer.c
25434 msgid "make_script: unhandled options"
25435 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
25437 #: sequencer.c
25438 msgid "make_script: error preparing revisions"
25439 msgstr "make_script:准备版本时错误"
25441 #: sequencer.c
25442 msgid "nothing to do"
25443 msgstr "无事可做"
25445 #: sequencer.c
25446 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25447 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
25449 #: sequencer.c
25450 msgid "the script was already rearranged."
25451 msgstr "脚本已经重新编排。"
25453 #: sequencer.c
25454 #, c-format
25455 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25456 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
25458 #: setup.c
25459 #, c-format
25460 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25461 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
25463 #: setup.c
25464 #, c-format
25465 msgid ""
25466 "%s: no such path in the working tree.\n"
25467 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25468 msgstr ""
25469 "%s:工作区中无此路径。\n"
25470 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
25472 #: setup.c
25473 #, c-format
25474 msgid ""
25475 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25476 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25477 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25478 msgstr ""
25479 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
25480 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25481 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25483 #: setup.c
25484 #, c-format
25485 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25486 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
25488 #: setup.c
25489 #, c-format
25490 msgid ""
25491 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25492 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25493 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25494 msgstr ""
25495 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
25496 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25497 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25499 #: setup.c
25500 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25501 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
25503 #: setup.c
25504 #, c-format
25505 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25506 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
25508 #: setup.c
25509 msgid "unknown repository extension found:"
25510 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25511 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
25512 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
25514 #: setup.c
25515 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25516 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25517 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25518 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25520 #: setup.c
25521 #, c-format
25522 msgid "error opening '%s'"
25523 msgstr "打开 '%s' 出错"
25525 #: setup.c
25526 #, c-format
25527 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25528 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
25530 #: setup.c
25531 #, c-format
25532 msgid "error reading %s"
25533 msgstr "读取 %s 出错"
25535 #: setup.c
25536 #, c-format
25537 msgid "invalid gitfile format: %s"
25538 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
25540 #: setup.c
25541 #, c-format
25542 msgid "no path in gitfile: %s"
25543 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
25545 #: setup.c
25546 #, c-format
25547 msgid "not a git repository: %s"
25548 msgstr "不是 git 仓库:%s"
25550 #: setup.c
25551 #, c-format
25552 msgid "'$%s' too big"
25553 msgstr "'$%s' 太大"
25555 #: setup.c
25556 #, c-format
25557 msgid "not a git repository: '%s'"
25558 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
25560 #: setup.c
25561 #, c-format
25562 msgid "cannot chdir to '%s'"
25563 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
25565 #: setup.c
25566 msgid "cannot come back to cwd"
25567 msgstr "无法返回当前工作目录"
25569 #: setup.c
25570 #, c-format
25571 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25572 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
25574 #: setup.c
25575 msgid "Unable to read current working directory"
25576 msgstr "不能读取当前工作目录"
25578 #: setup.c
25579 #, c-format
25580 msgid "cannot change to '%s'"
25581 msgstr "不能切换到 '%s'"
25583 #: setup.c
25584 #, c-format
25585 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25586 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
25588 #: setup.c
25589 #, c-format
25590 msgid ""
25591 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25592 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25593 msgstr ""
25594 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
25595 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25597 #: setup.c
25598 #, c-format
25599 msgid ""
25600 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25601 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25602 "\n"
25603 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25604 msgstr ""
25605 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
25606 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
25607 "\n"
25608 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25610 #: setup.c
25611 #, c-format
25612 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25613 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
25615 #: setup.c
25616 #, c-format
25617 msgid ""
25618 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25619 "The owner of files must always have read and write permissions."
25620 msgstr ""
25621 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
25622 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
25624 #: setup.c
25625 msgid "fork failed"
25626 msgstr "fork 失败"
25628 #: setup.c
25629 msgid "setsid failed"
25630 msgstr "setsid 失败"
25632 #: setup.c
25633 #, c-format
25634 msgid "cannot stat template '%s'"
25635 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
25637 #: setup.c
25638 #, c-format
25639 msgid "cannot opendir '%s'"
25640 msgstr "不能打开目录 '%s'"
25642 #: setup.c
25643 #, c-format
25644 msgid "cannot readlink '%s'"
25645 msgstr "不能读取链接 '%s'"
25647 #: setup.c
25648 #, c-format
25649 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25650 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
25652 #: setup.c
25653 #, c-format
25654 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25655 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
25657 #: setup.c
25658 #, c-format
25659 msgid "ignoring template %s"
25660 msgstr "忽略模版 %s"
25662 #: setup.c
25663 #, c-format
25664 msgid "templates not found in %s"
25665 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
25667 #: setup.c
25668 #, c-format
25669 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25670 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
25672 #: setup.c
25673 #, c-format
25674 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25675 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
25677 #: setup.c
25678 #, c-format
25679 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25680 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
25682 #: setup.c
25683 #, c-format
25684 msgid "unable to handle file type %d"
25685 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
25687 #: setup.c
25688 #, c-format
25689 msgid "unable to move %s to %s"
25690 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
25692 #: setup.c
25693 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25694 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
25696 #: setup.c
25697 msgid ""
25698 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
25699 msgstr "尝试使用不同的引用存储格式重新初始化仓库"
25701 #: setup.c
25702 #, c-format
25703 msgid "%s already exists"
25704 msgstr "%s 已经存在"
25706 #: setup.c
25707 #, c-format
25708 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25709 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25711 #: setup.c
25712 #, c-format
25713 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25714 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
25716 #: setup.c
25717 #, c-format
25718 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25719 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25721 #: setup.c
25722 #, c-format
25723 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25724 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
25726 #: sparse-index.c
25727 #, c-format
25728 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25729 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
25731 #: split-index.c
25732 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25733 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
25735 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25736 #: strbuf.c
25737 #, c-format
25738 msgid "%u.%2.2u GiB"
25739 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25741 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25742 #: strbuf.c
25743 #, c-format
25744 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25745 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25747 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25748 #: strbuf.c
25749 #, c-format
25750 msgid "%u.%2.2u MiB"
25751 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25753 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25754 #: strbuf.c
25755 #, c-format
25756 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25757 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25759 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25760 #: strbuf.c
25761 #, c-format
25762 msgid "%u.%2.2u KiB"
25763 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25765 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25766 #: strbuf.c
25767 #, c-format
25768 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25769 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25771 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25772 #: strbuf.c
25773 #, c-format
25774 msgid "%u byte"
25775 msgid_plural "%u bytes"
25776 msgstr[0] "%u 字节"
25777 msgstr[1] "%u 字节"
25779 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25780 #: strbuf.c
25781 #, c-format
25782 msgid "%u byte/s"
25783 msgid_plural "%u bytes/s"
25784 msgstr[0] "%u 字节/秒"
25785 msgstr[1] "%u 字节/秒"
25787 #: submodule-config.c
25788 #, c-format
25789 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25790 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
25792 #: submodule-config.c
25793 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25794 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
25796 #: submodule-config.c
25797 #, c-format
25798 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25799 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
25801 #: submodule-config.c
25802 #, c-format
25803 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25804 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
25806 #: submodule.c
25807 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25808 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
25810 #: submodule.c
25811 #, c-format
25812 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25813 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
25815 #: submodule.c
25816 #, c-format
25817 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25818 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
25820 #: submodule.c
25821 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25822 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
25824 #: submodule.c
25825 #, c-format
25826 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25827 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
25829 #: submodule.c
25830 #, c-format
25831 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25832 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
25834 #: submodule.c
25835 #, c-format
25836 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25837 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
25839 #: submodule.c
25840 #, c-format
25841 msgid ""
25842 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25843 "same. Skipping it."
25844 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
25846 #: submodule.c
25847 #, c-format
25848 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25849 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
25851 #: submodule.c
25852 #, c-format
25853 msgid ""
25854 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25855 "submodule %s"
25856 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
25858 #: submodule.c
25859 #, c-format
25860 msgid "process for submodule '%s' failed"
25861 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
25863 #: submodule.c
25864 #, c-format
25865 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25866 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
25868 #: submodule.c
25869 #, c-format
25870 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25871 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
25873 #: submodule.c
25874 #, c-format
25875 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25876 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
25878 #: submodule.c
25879 #, c-format
25880 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25881 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
25883 #: submodule.c
25884 #, c-format
25885 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25886 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
25888 #: submodule.c
25889 #, c-format
25890 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25891 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
25893 #: submodule.c
25894 #, c-format
25895 msgid ""
25896 "Errors during submodule fetch:\n"
25897 "%s"
25898 msgstr ""
25899 "获取子模组时的错误:\n"
25900 "%s"
25902 #: submodule.c
25903 #, c-format
25904 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25905 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
25907 #: submodule.c
25908 #, c-format
25909 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25910 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
25912 #: submodule.c
25913 #, c-format
25914 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25915 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
25917 #: submodule.c
25918 #, c-format
25919 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25920 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
25922 #: submodule.c
25923 #, c-format
25924 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25925 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
25927 #: submodule.c
25928 #, c-format
25929 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25930 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
25932 #: submodule.c
25933 #, c-format
25934 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25935 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
25937 #: submodule.c
25938 msgid "could not reset submodule index"
25939 msgstr "无法重置子模组索引"
25941 #: submodule.c
25942 #, c-format
25943 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25944 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
25946 #: submodule.c
25947 #, c-format
25948 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25949 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
25951 #: submodule.c
25952 #, c-format
25953 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25954 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
25956 #: submodule.c
25957 #, c-format
25958 msgid ""
25959 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25960 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
25962 #: submodule.c
25963 #, c-format
25964 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25965 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
25967 #: submodule.c
25968 #, c-format
25969 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25970 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
25972 #: submodule.c
25973 #, c-format
25974 msgid ""
25975 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25976 "'%s' to\n"
25977 "'%s'\n"
25978 msgstr ""
25979 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
25980 "'%s' 迁移至\n"
25981 "'%s'\n"
25983 #: submodule.c
25984 msgid "could not start ls-files in .."
25985 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
25987 #: submodule.c
25988 #, c-format
25989 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25990 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25992 #: symlinks.c
25993 #, c-format
25994 msgid "failed to lstat '%s'"
25995 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
25997 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25998 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25999 msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
26001 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26002 #, c-format
26003 msgid "remote '%s' has no configured URL"
26004 msgstr "远程 '%s' 没有设置 URL"
26006 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26007 msgid "could not get the bundle-uri list"
26008 msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
26010 #: t/helper/test-cache-tree.c
26011 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26012 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
26014 #: t/helper/test-cache-tree.c
26015 msgid "clear the cache tree before each iteration"
26016 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
26018 #: t/helper/test-cache-tree.c
26019 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
26020 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
26022 #: t/helper/test-reach.c
26023 #, c-format
26024 msgid "commit %s is not marked reachable"
26025 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
26027 #: t/helper/test-reach.c
26028 msgid "too many commits marked reachable"
26029 msgstr "太多提交标记为可达"
26031 #: t/helper/test-serve-v2.c
26032 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
26033 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
26035 #: t/helper/test-serve-v2.c
26036 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
26037 msgstr "通告能力之后立即退出"
26039 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26040 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26041 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<名字>] [<选项>]"
26043 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26044 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26045 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<名字>] [<线程>]"
26047 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26048 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26049 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
26051 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26052 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26053 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<名字>] [<最大等待>]"
26055 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26056 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26057 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<名字>] [<令牌>]"
26059 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26060 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26061 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
26063 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26064 msgid ""
26065 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26066 "[<batchsize>]"
26067 msgstr ""
26068 "test-helper simple-ipc multiple     [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
26069 "小>]"
26071 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26072 msgid "name or pathname of unix domain socket"
26073 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
26075 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26076 msgid "named-pipe name"
26077 msgstr "命名管道的名字"
26079 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26080 msgid "number of threads in server thread pool"
26081 msgstr "服务器线程池中的线程数"
26083 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26084 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
26085 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
26087 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26088 msgid "number of bytes"
26089 msgstr "字节数目"
26091 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26092 msgid "number of requests per thread"
26093 msgstr "每个线程的请求数"
26095 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26096 msgid "byte"
26097 msgstr "字节"
26099 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26100 msgid "ballast character"
26101 msgstr "ballast character"
26103 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26104 msgid "token"
26105 msgstr "令牌"
26107 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26108 msgid "command token to send to the server"
26109 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
26111 #: trailer.c
26112 #, c-format
26113 msgid "running trailer command '%s' failed"
26114 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
26116 #: trailer.c
26117 #, c-format
26118 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
26119 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
26121 #: trailer.c
26122 #, c-format
26123 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
26124 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
26126 #: trailer.c
26127 #, c-format
26128 msgid "could not read input file '%s'"
26129 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
26131 #: trailer.c wrapper.c
26132 #, c-format
26133 msgid "could not stat %s"
26134 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
26136 #: trailer.c
26137 #, c-format
26138 msgid "file %s is not a regular file"
26139 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
26141 #: trailer.c
26142 #, c-format
26143 msgid "file %s is not writable by user"
26144 msgstr "文件 %s 用户不可写"
26146 #: trailer.c
26147 msgid "could not open temporary file"
26148 msgstr "不能打开临时文件"
26150 #: trailer.c
26151 #, c-format
26152 msgid "could not rename temporary file to %s"
26153 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
26155 #: transport-helper.c
26156 msgid "full write to remote helper failed"
26157 msgstr "完整写入远程助手失败"
26159 #: transport-helper.c
26160 #, c-format
26161 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26162 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
26164 #: transport-helper.c
26165 msgid "can't dup helper output fd"
26166 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
26168 #: transport-helper.c
26169 #, c-format
26170 msgid ""
26171 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26172 "version of Git"
26173 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
26175 #: transport-helper.c
26176 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26177 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
26179 #: transport-helper.c
26180 #, c-format
26181 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26182 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
26184 #: transport-helper.c
26185 #, c-format
26186 msgid "%s also locked %s"
26187 msgstr "%s 也锁定了 %s"
26189 #: transport-helper.c
26190 msgid "couldn't run fast-import"
26191 msgstr "不能执行 fast-import"
26193 #: transport-helper.c
26194 msgid "error while running fast-import"
26195 msgstr "执行 fast-import 出错"
26197 #: transport-helper.c
26198 #, c-format
26199 msgid "could not read ref %s"
26200 msgstr "无法读取引用 %s"
26202 #: transport-helper.c
26203 #, c-format
26204 msgid "unknown response to connect: %s"
26205 msgstr "连接时未知的响应:%s"
26207 #: transport-helper.c
26208 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26209 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
26211 #: transport-helper.c
26212 msgid "invalid remote service path"
26213 msgstr "无效的远程服务路径"
26215 #: transport-helper.c
26216 #, c-format
26217 msgid "can't connect to subservice %s"
26218 msgstr "不能连接到子服务 %s"
26220 #: transport-helper.c transport.c
26221 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26222 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
26224 #: transport-helper.c
26225 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
26226 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
26228 #: transport-helper.c
26229 #, c-format
26230 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
26231 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
26233 #: transport-helper.c
26234 #, c-format
26235 msgid "helper reported unexpected status of %s"
26236 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
26238 #: transport-helper.c
26239 #, c-format
26240 msgid "helper %s does not support dry-run"
26241 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
26243 #: transport-helper.c
26244 #, c-format
26245 msgid "helper %s does not support --signed"
26246 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
26248 #: transport-helper.c
26249 #, c-format
26250 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
26251 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
26253 #: transport-helper.c
26254 #, c-format
26255 msgid "helper %s does not support --atomic"
26256 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
26258 #: transport-helper.c
26259 #, c-format
26260 msgid "helper %s does not support --%s"
26261 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
26263 #: transport-helper.c
26264 #, c-format
26265 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
26266 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
26268 #: transport-helper.c
26269 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
26270 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
26272 #: transport-helper.c
26273 #, c-format
26274 msgid "helper %s does not support 'force'"
26275 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
26277 #: transport-helper.c
26278 msgid "couldn't run fast-export"
26279 msgstr "无法执行 fast-export"
26281 #: transport-helper.c
26282 msgid "error while running fast-export"
26283 msgstr "执行 fast-export 时出错"
26285 #: transport-helper.c
26286 #, c-format
26287 msgid ""
26288 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26289 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26290 msgstr ""
26291 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
26292 "也许您应该指定一个分支。\n"
26294 #: transport-helper.c
26295 #, c-format
26296 msgid "unsupported object format '%s'"
26297 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
26299 #: transport-helper.c
26300 #, c-format
26301 msgid "malformed response in ref list: %s"
26302 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
26304 #: transport-helper.c
26305 #, c-format
26306 msgid "read(%s) failed"
26307 msgstr "读取(%s)失败"
26309 #: transport-helper.c
26310 #, c-format
26311 msgid "write(%s) failed"
26312 msgstr "写(%s)失败"
26314 #: transport-helper.c
26315 #, c-format
26316 msgid "%s thread failed"
26317 msgstr "%s 线程失败"
26319 #: transport-helper.c
26320 #, c-format
26321 msgid "%s thread failed to join: %s"
26322 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
26324 #: transport-helper.c
26325 #, c-format
26326 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26327 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
26329 #: transport-helper.c
26330 #, c-format
26331 msgid "%s process failed to wait"
26332 msgstr "%s 进程等待失败"
26334 #: transport-helper.c
26335 #, c-format
26336 msgid "%s process failed"
26337 msgstr "%s 进程失败"
26339 #: transport-helper.c
26340 msgid "can't start thread for copying data"
26341 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
26343 #: transport.c
26344 #, c-format
26345 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26346 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26348 #: transport.c
26349 #, c-format
26350 msgid "could not read bundle '%s'"
26351 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
26353 #: transport.c
26354 #, c-format
26355 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26356 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
26358 #: transport.c
26359 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26360 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
26362 #: transport.c
26363 msgid "server options require protocol version 2 or later"
26364 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
26366 #: transport.c
26367 msgid "server does not support wait-for-done"
26368 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
26370 #: transport.c
26371 msgid "could not parse transport.color.* config"
26372 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
26374 #: transport.c
26375 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26376 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
26378 #: transport.c
26379 #, c-format
26380 msgid "transport '%s' not allowed"
26381 msgstr "传输 '%s' 不允许"
26383 #: transport.c
26384 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26385 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
26387 #: transport.c
26388 #, c-format
26389 msgid ""
26390 "The following submodule paths contain changes that can\n"
26391 "not be found on any remote:\n"
26392 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
26394 #: transport.c
26395 #, c-format
26396 msgid ""
26397 "\n"
26398 "Please try\n"
26399 "\n"
26400 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26401 "\n"
26402 "or cd to the path and use\n"
26403 "\n"
26404 "\tgit push\n"
26405 "\n"
26406 "to push them to a remote.\n"
26407 "\n"
26408 msgstr ""
26409 "\n"
26410 "请尝试\n"
26411 "\n"
26412 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26413 "\n"
26414 "或者进入到子目录执行\n"
26415 "\n"
26416 "\tgit push\n"
26417 "\n"
26418 "以推送至远程。\n"
26419 "\n"
26421 #: transport.c
26422 msgid "Aborting."
26423 msgstr "正在终止。"
26425 #: transport.c
26426 msgid "failed to push all needed submodules"
26427 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
26429 #: transport.c
26430 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26431 msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
26433 #: transport.c
26434 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26435 msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
26437 #: transport.c
26438 msgid "operation not supported by protocol"
26439 msgstr "协议不支持该操作"
26441 #: tree-walk.c
26442 msgid "too-short tree object"
26443 msgstr "太短的树对象"
26445 #: tree-walk.c
26446 msgid "malformed mode in tree entry"
26447 msgstr "树对象中的条目模式错误"
26449 #: tree-walk.c
26450 msgid "empty filename in tree entry"
26451 msgstr "树对象条目中空的文件名"
26453 #: tree-walk.c
26454 msgid "too-short tree file"
26455 msgstr "太短的树文件"
26457 #: unpack-trees.c
26458 #, c-format
26459 msgid ""
26460 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26461 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26462 msgstr ""
26463 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26464 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
26466 #: unpack-trees.c
26467 #, c-format
26468 msgid ""
26469 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26470 "%%s"
26471 msgstr ""
26472 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26473 "%%s"
26475 #: unpack-trees.c
26476 #, c-format
26477 msgid ""
26478 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26479 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26480 msgstr ""
26481 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26482 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
26484 #: unpack-trees.c
26485 #, c-format
26486 msgid ""
26487 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26488 "%%s"
26489 msgstr ""
26490 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26491 "%%s"
26493 #: unpack-trees.c
26494 #, c-format
26495 msgid ""
26496 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26497 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26498 msgstr ""
26499 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26500 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
26502 #: unpack-trees.c
26503 #, c-format
26504 msgid ""
26505 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26506 "%%s"
26507 msgstr ""
26508 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26509 "%%s"
26511 #: unpack-trees.c
26512 #, c-format
26513 msgid ""
26514 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26515 "%s"
26516 msgstr ""
26517 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
26518 "%s"
26520 #: unpack-trees.c
26521 #, c-format
26522 msgid ""
26523 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26524 "%s"
26525 msgstr ""
26526 "拒绝删除当前工作目录:\n"
26527 "%s"
26529 #: unpack-trees.c
26530 #, c-format
26531 msgid ""
26532 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26533 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26534 msgstr ""
26535 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26536 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
26538 #: unpack-trees.c
26539 #, c-format
26540 msgid ""
26541 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26542 "%%s"
26543 msgstr ""
26544 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26545 "%%s"
26547 #: unpack-trees.c
26548 #, c-format
26549 msgid ""
26550 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26551 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26552 msgstr ""
26553 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26554 "%%s请在合并前移动或删除。"
26556 #: unpack-trees.c
26557 #, c-format
26558 msgid ""
26559 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26560 "%%s"
26561 msgstr ""
26562 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26563 "%%s"
26565 #: unpack-trees.c
26566 #, c-format
26567 msgid ""
26568 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26569 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26570 msgstr ""
26571 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26572 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26574 #: unpack-trees.c
26575 #, c-format
26576 msgid ""
26577 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26578 "%%s"
26579 msgstr ""
26580 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26581 "%%s"
26583 #: unpack-trees.c
26584 #, c-format
26585 msgid ""
26586 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26587 "checkout:\n"
26588 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26589 msgstr ""
26590 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26591 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
26593 #: unpack-trees.c
26594 #, c-format
26595 msgid ""
26596 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26597 "checkout:\n"
26598 "%%s"
26599 msgstr ""
26600 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26601 "%%s"
26603 #: unpack-trees.c
26604 #, c-format
26605 msgid ""
26606 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26607 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26608 msgstr ""
26609 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26610 "%%s请在合并前移动或删除。"
26612 #: unpack-trees.c
26613 #, c-format
26614 msgid ""
26615 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26616 "%%s"
26617 msgstr ""
26618 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26619 "%%s"
26621 #: unpack-trees.c
26622 #, c-format
26623 msgid ""
26624 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26625 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26626 msgstr ""
26627 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26628 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26630 #: unpack-trees.c
26631 #, c-format
26632 msgid ""
26633 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26634 "%%s"
26635 msgstr ""
26636 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26637 "%%s"
26639 #: unpack-trees.c
26640 #, c-format
26641 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26642 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
26644 #: unpack-trees.c
26645 #, c-format
26646 msgid ""
26647 "Cannot update submodule:\n"
26648 "%s"
26649 msgstr ""
26650 "无法更新子模组:\n"
26651 "%s"
26653 #: unpack-trees.c
26654 #, c-format
26655 msgid ""
26656 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26657 "patterns:\n"
26658 "%s"
26659 msgstr ""
26660 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
26661 "%s"
26663 #: unpack-trees.c
26664 #, c-format
26665 msgid ""
26666 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26667 "%s"
26668 msgstr ""
26669 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
26670 "%s"
26672 #: unpack-trees.c
26673 #, c-format
26674 msgid ""
26675 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26676 "patterns:\n"
26677 "%s"
26678 msgstr ""
26679 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
26680 "%s"
26682 #: unpack-trees.c
26683 #, c-format
26684 msgid "Aborting\n"
26685 msgstr "正在终止\n"
26687 #: unpack-trees.c
26688 #, c-format
26689 msgid ""
26690 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26691 "reapply`.\n"
26692 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
26694 #: unpack-trees.c
26695 msgid "Updating files"
26696 msgstr "正在更新文件"
26698 #: unpack-trees.c
26699 msgid ""
26700 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26701 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26702 "colliding group is in the working tree:\n"
26703 msgstr ""
26704 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
26705 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
26707 #: unpack-trees.c
26708 msgid "Updating index flags"
26709 msgstr "正在更新索引标志"
26711 #: unpack-trees.c
26712 #, c-format
26713 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26714 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
26716 #: upload-pack.c
26717 msgid "expected flush after fetch arguments"
26718 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
26720 #: urlmatch.c
26721 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26722 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
26724 #: urlmatch.c
26725 #, c-format
26726 msgid "invalid %XX escape sequence"
26727 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
26729 #: urlmatch.c
26730 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26731 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
26733 #: urlmatch.c
26734 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26735 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
26737 #: urlmatch.c
26738 msgid "invalid characters in host name"
26739 msgstr "主机名中包含无效的字符"
26741 #: urlmatch.c
26742 msgid "invalid port number"
26743 msgstr "无效的端口号"
26745 #: urlmatch.c
26746 msgid "invalid '..' path segment"
26747 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
26749 #: usage.c
26750 msgid "usage: "
26751 msgstr "用法:"
26753 #: usage.c
26754 msgid "fatal: "
26755 msgstr "致命错误:"
26757 #: usage.c
26758 msgid "error: "
26759 msgstr "错误:"
26761 #: usage.c
26762 msgid "warning: "
26763 msgstr "警告:"
26765 #: walker.c
26766 msgid "Fetching objects"
26767 msgstr "正在获取对象"
26769 #: worktree.c
26770 #, c-format
26771 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26772 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
26774 #: worktree.c
26775 #, c-format
26776 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26777 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
26779 #: worktree.c
26780 #, c-format
26781 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26782 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
26784 #: worktree.c
26785 #, c-format
26786 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26787 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
26789 #: worktree.c
26790 msgid "not a directory"
26791 msgstr "不是一个目录"
26793 #: worktree.c
26794 msgid ".git is not a file"
26795 msgstr ".git 不是一个文件"
26797 #: worktree.c
26798 msgid ".git file broken"
26799 msgstr ".git 文件损坏"
26801 #: worktree.c
26802 msgid ".git file incorrect"
26803 msgstr ".git 文件不正确"
26805 #: worktree.c
26806 msgid "not a valid path"
26807 msgstr "不是一个有效的路径"
26809 #: worktree.c
26810 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26811 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
26813 #: worktree.c
26814 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26815 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
26817 #: worktree.c
26818 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26819 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
26821 #: worktree.c
26822 msgid "gitdir unreadable"
26823 msgstr "gitdir 不可读"
26825 #: worktree.c
26826 msgid "gitdir incorrect"
26827 msgstr "gitdir 不正确"
26829 #: worktree.c
26830 msgid "not a valid directory"
26831 msgstr "不是一个有效的目录"
26833 #: worktree.c
26834 msgid "gitdir file does not exist"
26835 msgstr "gitdir 文件不存在"
26837 #: worktree.c
26838 #, c-format
26839 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26840 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
26842 #: worktree.c
26843 #, c-format
26844 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26845 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
26847 #: worktree.c
26848 msgid "invalid gitdir file"
26849 msgstr "无效的 gitdir 文件"
26851 #: worktree.c
26852 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26853 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
26855 #: worktree.c
26856 #, c-format
26857 msgid "unable to set %s in '%s'"
26858 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
26860 #: worktree.c
26861 #, c-format
26862 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26863 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
26865 #: worktree.c
26866 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26867 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
26869 #: wrapper.c
26870 #, c-format
26871 msgid "could not setenv '%s'"
26872 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
26874 #: wrapper.c
26875 #, c-format
26876 msgid "unable to create '%s'"
26877 msgstr "无法创建 '%s'"
26879 #: wrapper.c
26880 #, c-format
26881 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26882 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
26884 #: wrapper.c
26885 #, c-format
26886 msgid "unable to access '%s'"
26887 msgstr "不能访问 '%s'"
26889 #: wrapper.c
26890 msgid "unable to get current working directory"
26891 msgstr "不能获取当前工作目录"
26893 #: wrapper.c
26894 msgid "unable to get random bytes"
26895 msgstr "无法获取随机字节"
26897 #: wt-status.c
26898 msgid "Unmerged paths:"
26899 msgstr "未合并的路径:"
26901 #  译者:注意保持前导空格
26902 #: wt-status.c
26903 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26904 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26906 #  译者:注意保持前导空格
26907 #: wt-status.c
26908 #, c-format
26909 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26910 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26912 #  译者:注意保持前导空格
26913 #: wt-status.c
26914 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26915 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
26917 #  译者:注意保持前导空格
26918 #: wt-status.c
26919 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26920 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
26922 #  译者:注意保持前导空格
26923 #: wt-status.c
26924 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26925 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26927 #  译者:注意保持前导空格
26928 #: wt-status.c
26929 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26930 msgstr "  (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26932 #: wt-status.c
26933 msgid "Changes to be committed:"
26934 msgstr "要提交的变更:"
26936 #: wt-status.c
26937 msgid "Changes not staged for commit:"
26938 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
26940 #  译者:注意保持前导空格
26941 #: wt-status.c
26942 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26943 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26945 #  译者:注意保持前导空格
26946 #: wt-status.c
26947 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26948 msgstr "  (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26950 #  译者:注意保持前导空格
26951 #: wt-status.c
26952 msgid ""
26953 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26954 msgstr "  (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
26956 #  译者:注意保持前导空格
26957 #: wt-status.c
26958 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26959 msgstr "  (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
26961 #  译者:注意保持前导空格
26962 #: wt-status.c
26963 #, c-format
26964 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26965 msgstr "  (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
26967 #: wt-status.c
26968 msgid "both deleted:"
26969 msgstr "双方删除:"
26971 #: wt-status.c
26972 msgid "added by us:"
26973 msgstr "由我们添加:"
26975 #: wt-status.c
26976 msgid "deleted by them:"
26977 msgstr "由他们删除:"
26979 #: wt-status.c
26980 msgid "added by them:"
26981 msgstr "由他们添加:"
26983 #: wt-status.c
26984 msgid "deleted by us:"
26985 msgstr "由我们删除:"
26987 #: wt-status.c
26988 msgid "both added:"
26989 msgstr "双方添加:"
26991 #: wt-status.c
26992 msgid "both modified:"
26993 msgstr "双方修改:"
26995 #: wt-status.c
26996 msgid "new file:"
26997 msgstr "新文件:"
26999 #: wt-status.c
27000 msgid "copied:"
27001 msgstr "拷贝:"
27003 #: wt-status.c
27004 msgid "deleted:"
27005 msgstr "删除:"
27007 #: wt-status.c
27008 msgid "modified:"
27009 msgstr "修改:"
27011 #: wt-status.c
27012 msgid "renamed:"
27013 msgstr "重命名:"
27015 #: wt-status.c
27016 msgid "typechange:"
27017 msgstr "类型变更:"
27019 #: wt-status.c
27020 msgid "unknown:"
27021 msgstr "未知:"
27023 #: wt-status.c
27024 msgid "unmerged:"
27025 msgstr "未合并:"
27027 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27028 #: wt-status.c
27029 msgid "new commits, "
27030 msgstr "新提交, "
27032 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27033 #: wt-status.c
27034 msgid "modified content, "
27035 msgstr "修改的内容, "
27037 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27038 #: wt-status.c
27039 msgid "untracked content, "
27040 msgstr "未跟踪的内容, "
27042 #: wt-status.c
27043 #, c-format
27044 msgid "Your stash currently has %d entry"
27045 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
27046 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27047 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27049 #: wt-status.c
27050 msgid "Submodules changed but not updated:"
27051 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
27053 #: wt-status.c
27054 msgid "Submodule changes to be committed:"
27055 msgstr "要提交的子模组变更:"
27057 #: wt-status.c
27058 msgid ""
27059 "Do not modify or remove the line above.\n"
27060 "Everything below it will be ignored."
27061 msgstr ""
27062 "不要改动或删除上面的一行。\n"
27063 "其下所有内容都将被忽略。"
27065 #: wt-status.c
27066 #, c-format
27067 msgid ""
27068 "\n"
27069 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
27070 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
27071 msgstr ""
27072 "\n"
27073 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
27074 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
27076 #: wt-status.c
27077 msgid "You have unmerged paths."
27078 msgstr "您有尚未合并的路径。"
27080 #  译者:注意保持前导空格
27081 #: wt-status.c
27082 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
27083 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git commit\")"
27085 #  译者:注意保持前导空格
27086 #: wt-status.c
27087 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
27088 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
27090 #: wt-status.c
27091 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
27092 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
27094 #  译者:注意保持前导空格
27095 #: wt-status.c
27096 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
27097 msgstr "  (使用 \"git commit\" 结束合并)"
27099 #: wt-status.c
27100 msgid "You are in the middle of an am session."
27101 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
27103 #: wt-status.c
27104 msgid "The current patch is empty."
27105 msgstr "当前的补丁为空。"
27107 #  译者:注意保持前导空格
27108 #: wt-status.c
27109 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
27110 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
27112 #  译者:注意保持前导空格
27113 #: wt-status.c
27114 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
27115 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
27117 #  译者:注意保持前导空格
27118 #: wt-status.c
27119 msgid ""
27120 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
27121 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
27123 #  译者:注意保持前导空格
27124 #: wt-status.c
27125 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
27126 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
27128 #: wt-status.c
27129 msgid "git-rebase-todo is missing."
27130 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
27132 #: wt-status.c
27133 msgid "No commands done."
27134 msgstr "没有命令被执行。"
27136 #: wt-status.c
27137 #, c-format
27138 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27139 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27140 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27141 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27143 #: wt-status.c
27144 #, c-format
27145 msgid "  (see more in file %s)"
27146 msgstr "  (更多参见文件 %s)"
27148 #: wt-status.c
27149 msgid "No commands remaining."
27150 msgstr "未剩下任何命令。"
27152 #: wt-status.c
27153 #, c-format
27154 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27155 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27156 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27157 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27159 #  译者:注意保持前导空格
27160 #: wt-status.c
27161 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27162 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
27164 #: wt-status.c
27165 #, c-format
27166 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27167 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
27169 #: wt-status.c
27170 msgid "You are currently rebasing."
27171 msgstr "您在执行变基操作。"
27173 #  译者:注意保持前导空格
27174 #: wt-status.c
27175 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27176 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
27178 #  译者:注意保持前导空格
27179 #: wt-status.c
27180 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27181 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
27183 #  译者:注意保持前导空格
27184 #: wt-status.c
27185 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27186 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
27188 #  译者:注意保持前导空格
27189 #: wt-status.c
27190 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27191 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
27193 #: wt-status.c
27194 #, c-format
27195 msgid ""
27196 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27197 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
27199 #: wt-status.c
27200 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27201 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
27203 #  译者:注意保持前导空格
27204 #: wt-status.c
27205 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27206 msgstr "  (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
27208 #: wt-status.c
27209 #, c-format
27210 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27211 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
27213 #: wt-status.c
27214 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27215 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
27217 #  译者:注意保持前导空格
27218 #: wt-status.c
27219 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
27220 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
27222 #  译者:注意保持前导空格
27223 #: wt-status.c
27224 msgid ""
27225 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
27226 msgstr "  (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
27228 #: wt-status.c
27229 msgid "Cherry-pick currently in progress."
27230 msgstr "拣选操作正在进行中。"
27232 #: wt-status.c
27233 #, c-format
27234 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
27235 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
27237 #  译者:注意保持前导空格
27238 #: wt-status.c
27239 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
27240 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27242 #  译者:注意保持前导空格
27243 #: wt-status.c
27244 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
27245 msgstr "  (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
27247 #  译者:注意保持前导空格
27248 #: wt-status.c
27249 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
27250 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27252 #  译者:注意保持前导空格
27253 #: wt-status.c
27254 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
27255 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
27257 #  译者:注意保持前导空格
27258 #: wt-status.c
27259 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
27260 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
27262 #: wt-status.c
27263 msgid "Revert currently in progress."
27264 msgstr "还原操作正在行中。"
27266 #: wt-status.c
27267 #, c-format
27268 msgid "You are currently reverting commit %s."
27269 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
27271 #  译者:注意保持前导空格
27272 #: wt-status.c
27273 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
27274 msgstr "  (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
27276 #  译者:注意保持前导空格
27277 #: wt-status.c
27278 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
27279 msgstr "  (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
27281 #  译者:注意保持前导空格
27282 #: wt-status.c
27283 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27284 msgstr "  (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
27286 #  译者:注意保持前导空格
27287 #: wt-status.c
27288 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27289 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
27291 #  译者:注意保持前导空格
27292 #: wt-status.c
27293 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27294 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
27296 #: wt-status.c
27297 #, c-format
27298 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27299 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
27301 #: wt-status.c
27302 msgid "You are currently bisecting."
27303 msgstr "您在执行二分查找操作。"
27305 #  译者:注意保持前导空格
27306 #: wt-status.c
27307 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27308 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
27310 #: wt-status.c
27311 msgid "You are in a sparse checkout."
27312 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
27314 #: wt-status.c
27315 #, c-format
27316 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27317 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
27319 #: wt-status.c
27320 msgid "On branch "
27321 msgstr "位于分支 "
27323 #: wt-status.c
27324 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27325 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
27327 #: wt-status.c
27328 msgid "rebase in progress; onto "
27329 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
27331 #: wt-status.c
27332 msgid "HEAD detached at "
27333 msgstr "头指针分离于 "
27335 #: wt-status.c
27336 msgid "HEAD detached from "
27337 msgstr "头指针分离自 "
27339 #: wt-status.c
27340 msgid "Not currently on any branch."
27341 msgstr "当前不在任何分支上。"
27343 #: wt-status.c
27344 msgid "Initial commit"
27345 msgstr "初始提交"
27347 #: wt-status.c
27348 msgid "No commits yet"
27349 msgstr "尚无提交"
27351 #: wt-status.c
27352 msgid "Untracked files"
27353 msgstr "未跟踪的文件"
27355 #: wt-status.c
27356 msgid "Ignored files"
27357 msgstr "忽略的文件"
27359 #: wt-status.c
27360 #, c-format
27361 msgid ""
27362 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27363 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27364 msgstr ""
27365 "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
27366 "结果已被缓存,后续的执行会更快。"
27368 #: wt-status.c
27369 #, c-format
27370 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27371 msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
27373 #: wt-status.c
27374 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27375 msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
27377 #: wt-status.c
27378 #, c-format
27379 msgid "Untracked files not listed%s"
27380 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
27382 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
27383 #: wt-status.c
27384 msgid " (use -u option to show untracked files)"
27385 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
27387 #: wt-status.c
27388 msgid "No changes"
27389 msgstr "没有修改"
27391 #: wt-status.c
27392 #, c-format
27393 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27394 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27396 #: wt-status.c
27397 #, c-format
27398 msgid "no changes added to commit\n"
27399 msgstr "修改尚未加入提交\n"
27401 #: wt-status.c
27402 #, c-format
27403 msgid ""
27404 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27405 "track)\n"
27406 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27408 #: wt-status.c
27409 #, c-format
27410 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27411 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
27413 #: wt-status.c
27414 #, c-format
27415 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27416 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27418 #: wt-status.c
27419 #, c-format
27420 msgid "nothing to commit\n"
27421 msgstr "无文件要提交\n"
27423 #: wt-status.c
27424 #, c-format
27425 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27426 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
27428 #: wt-status.c
27429 #, c-format
27430 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27431 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
27433 #: wt-status.c
27434 msgid "No commits yet on "
27435 msgstr "尚无提交在 "
27437 #: wt-status.c
27438 msgid "HEAD (no branch)"
27439 msgstr "HEAD(非分支)"
27441 #: wt-status.c
27442 msgid "different"
27443 msgstr "不同"
27445 #  译者:注意保持句尾空格
27446 #: wt-status.c
27447 msgid "behind "
27448 msgstr "落后 "
27450 #: wt-status.c
27451 msgid "ahead "
27452 msgstr "领先 "
27454 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27455 #: wt-status.c
27456 #, c-format
27457 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27458 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
27460 #: wt-status.c
27461 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27462 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
27464 #: wt-status.c
27465 #, c-format
27466 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27467 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
27469 #: xdiff-interface.c
27470 #, c-format
27471 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
27472 msgstr "'%2$s' 的未知风格取值 '%1$s'"
27474 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27475 msgid ""
27476 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27477 "merge"
27478 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
27480 #: git-merge-octopus.sh
27481 msgid "Automated merge did not work."
27482 msgstr "自动合并未生效。"
27484 #: git-merge-octopus.sh
27485 msgid "Should not be doing an octopus."
27486 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
27488 #: git-merge-octopus.sh
27489 #, sh-format
27490 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27491 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
27493 #: git-merge-octopus.sh
27494 #, sh-format
27495 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27496 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
27498 #: git-merge-octopus.sh
27499 #, sh-format
27500 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27501 msgstr "快进至:$pretty_name"
27503 #: git-merge-octopus.sh
27504 #, sh-format
27505 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27506 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
27508 #: git-merge-octopus.sh
27509 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27510 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
27512 #: git-sh-setup.sh
27513 #, sh-format
27514 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27515 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27517 #: git-sh-setup.sh
27518 #, sh-format
27519 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27520 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
27522 #: git-sh-setup.sh
27523 #, sh-format
27524 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27525 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
27527 #: git-sh-setup.sh
27528 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27529 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
27531 #: git-sh-setup.sh
27532 #, sh-format
27533 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27534 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
27536 #: git-sh-setup.sh
27537 #, sh-format
27538 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27539 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
27541 #: git-sh-setup.sh
27542 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27543 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
27545 #: git-sh-setup.sh
27546 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27547 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
27549 #: git-sh-setup.sh
27550 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27551 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
27553 #: git-send-email.perl
27554 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27555 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
27557 #: git-send-email.perl
27558 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27559 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
27561 #: git-send-email.perl
27562 #, perl-format
27563 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27564 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
27566 #: git-send-email.perl
27567 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27568 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
27570 #: git-send-email.perl
27571 #, perl-format
27572 msgid ""
27573 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27574 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
27576 #: git-send-email.perl
27577 #, perl-format
27578 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27579 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
27581 #: git-send-email.perl
27582 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27583 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
27585 #: git-send-email.perl
27586 msgid ""
27587 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27588 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27589 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27590 msgstr ""
27591 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
27592 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
27593 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
27595 #: git-send-email.perl
27596 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27597 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
27599 #: git-send-email.perl
27600 msgid ""
27601 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27602 "configuration option)\n"
27603 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
27605 #: git-send-email.perl
27606 #, perl-format
27607 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27608 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
27610 #: git-send-email.perl
27611 #, perl-format
27612 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27613 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
27615 #: git-send-email.perl
27616 #, perl-format
27617 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27618 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
27620 #: git-send-email.perl
27621 #, perl-format
27622 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27623 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
27625 #: git-send-email.perl
27626 #, perl-format
27627 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27628 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27630 #: git-send-email.perl
27631 #, perl-format
27632 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27633 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27635 #: git-send-email.perl
27636 #, perl-format
27637 msgid ""
27638 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27639 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27640 "\n"
27641 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27642 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27643 msgstr ""
27644 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27645 "歧义:\n"
27646 "\n"
27647 "    * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27648 "    * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27650 #: git-send-email.perl
27651 #, perl-format
27652 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27653 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27655 #: git-send-email.perl
27656 msgid ""
27657 "\n"
27658 "No patch files specified!\n"
27659 "\n"
27660 msgstr ""
27661 "\n"
27662 "未指定补丁文件!\n"
27663 "\n"
27665 #: git-send-email.perl
27666 #, perl-format
27667 msgid "No subject line in %s?"
27668 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27670 #: git-send-email.perl
27671 #, perl-format
27672 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27673 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27675 #: git-send-email.perl
27676 msgid ""
27677 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27678 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27679 "for the patch you are writing.\n"
27680 "\n"
27681 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27682 msgstr ""
27683 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27684 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27685 "\n"
27686 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27688 #: git-send-email.perl
27689 #, perl-format
27690 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27691 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27693 #: git-send-email.perl
27694 #, perl-format
27695 msgid "Failed to open %s: %s"
27696 msgstr "无法打开 %s: %s"
27698 #: git-send-email.perl
27699 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27700 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27702 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27703 #: git-send-email.perl
27704 #, perl-format
27705 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27706 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27708 #: git-send-email.perl
27709 msgid ""
27710 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27711 "Encoding.\n"
27712 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27714 #: git-send-email.perl
27715 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27716 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27718 #: git-send-email.perl
27719 #, perl-format
27720 msgid ""
27721 "Refusing to send because the patch\n"
27722 "\t%s\n"
27723 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27724 "want to send.\n"
27725 msgstr ""
27726 "拒绝发送,因为补丁\n"
27727 "\t%s\n"
27728 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27730 #: git-send-email.perl
27731 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27732 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27734 #: git-send-email.perl
27735 #, perl-format
27736 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27737 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27739 #: git-send-email.perl
27740 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27741 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27743 #: git-send-email.perl
27744 #, perl-format
27745 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27746 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27748 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27749 #. translation. The program will only accept English input
27750 #. at this point.
27751 #: git-send-email.perl
27752 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27753 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27755 #: git-send-email.perl
27756 #, perl-format
27757 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27758 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27760 #: git-send-email.perl
27761 msgid ""
27762 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27763 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27764 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27765 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27766 "    configuration setting.\n"
27767 "\n"
27768 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27769 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27770 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27771 "\n"
27772 msgstr ""
27773 "    以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27774 "    了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27775 "    sendemail.confirm 配置设置。\n"
27776 "\n"
27777 "    更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27778 "    要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27779 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27780 "\n"
27782 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27783 #. translation. The program will only accept English input
27784 #. at this point.
27785 #: git-send-email.perl
27786 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27787 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27789 #: git-send-email.perl
27790 msgid "Send this email reply required"
27791 msgstr "发送要求的邮件回复"
27793 #: git-send-email.perl
27794 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27795 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
27797 #: git-send-email.perl
27798 #, perl-format
27799 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27800 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
27802 #: git-send-email.perl
27803 #, perl-format
27804 msgid "STARTTLS failed! %s"
27805 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
27807 #: git-send-email.perl
27808 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27809 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
27811 #: git-send-email.perl
27812 #, perl-format
27813 msgid "Failed to send %s\n"
27814 msgstr "无法发送 %s\n"
27816 #: git-send-email.perl
27817 #, perl-format
27818 msgid "Dry-Sent %s\n"
27819 msgstr "演习发送 %s\n"
27821 #: git-send-email.perl
27822 #, perl-format
27823 msgid "Sent %s\n"
27824 msgstr "正发送 %s\n"
27826 #: git-send-email.perl
27827 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27828 msgstr "演习成功。日志说:\n"
27830 #: git-send-email.perl
27831 msgid "OK. Log says:\n"
27832 msgstr "OK。日志说:\n"
27834 #: git-send-email.perl
27835 msgid "Result: "
27836 msgstr "结果:"
27838 #: git-send-email.perl
27839 msgid "Result: OK\n"
27840 msgstr "结果:OK\n"
27842 #: git-send-email.perl
27843 #, perl-format
27844 msgid "can't open file %s"
27845 msgstr "无法打开文件 %s"
27847 #: git-send-email.perl
27848 #, perl-format
27849 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27850 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27852 #: git-send-email.perl
27853 #, perl-format
27854 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27855 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
27857 #: git-send-email.perl
27858 #, perl-format
27859 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27860 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27862 #: git-send-email.perl
27863 #, perl-format
27864 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27865 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
27867 #: git-send-email.perl
27868 #, perl-format
27869 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27870 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
27872 #: git-send-email.perl
27873 #, perl-format
27874 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27875 msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
27877 #: git-send-email.perl
27878 #, perl-format
27879 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27880 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
27882 #: git-send-email.perl
27883 #, perl-format
27884 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27885 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
27887 #: git-send-email.perl
27888 msgid "cannot send message as 7bit"
27889 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
27891 #: git-send-email.perl
27892 msgid "invalid transfer encoding"
27893 msgstr "无效的传送编码"
27895 #: git-send-email.perl
27896 #, perl-format
27897 msgid ""
27898 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27899 "%s\n"
27900 "warning: no patches were sent\n"
27901 msgstr ""
27902 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
27903 "%s\n"
27904 "警告:补丁未能发送\n"
27906 #: git-send-email.perl
27907 #, perl-format
27908 msgid "unable to open %s: %s\n"
27909 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
27911 #: git-send-email.perl
27912 #, perl-format
27913 msgid ""
27914 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27915 "warning: no patches were sent\n"
27916 msgstr ""
27917 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
27918 "警告:补丁未能发送\n"
27920 #: git-send-email.perl
27921 #, perl-format
27922 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27923 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
27925 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27926 #: git-send-email.perl
27927 #, perl-format
27928 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27929 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"