tree-walk: rename "error" variable
[alt-git.git] / po / pt_PT.po
blob32142531bbda0fc671d1f4897333dd0aa0bc2880
1 # Portugal's Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2020-2022 Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
3 # Copyright (C) 2016-2017 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Contributors:
7 #   - Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>
9 # Past Contributors:
10 #   - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
11 #   - Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
13 #  Git glossary for Portuguese translators
15 #   English                          |  Portuguese
16 #   ---------------------------------+--------------------------------------
17 #   3-way merge                      |  tri-junção
18 #   abbreviate                       |  abreviar
19 #   alternate object database        |  base dados de objetos alternativos
20 #   amend                            |  emendar
21 #   ancestor                         |  antecessor
22 #   annotated tag                    |  etiqueta anotada
23 #   archive                          |  arquivo
24 #   backing store                    |  armazenamento-backup
25 #   backward compatibility           |  retrocompatibilidade
26 #   bare repository                  |  repositório nu
27 #   bisect                           |  bisseção
28 #   blame                            |  culpar
29 #   blob object                      |  objeto-blob
30 #   branch                           |  ramo
31 #   bug                              |  bug
32 #   bundle                           |  arquivo-pacote
33 #   bypass                           |  contornar
34 #   cache                            |  cenário
35 #   chain                            |  série
36 #   changeset                        |  memória
37 #   checkout                         |  observar
38 #   checksum                         |  checksum
39 #   cherry-picking                   |  apanhar
40 #   chunk                            |  fragmento
41 #   clean                            |  limpa
42 #   clone                            |  clone
43 #   commit                           |  memorizar
44 #   commit-graph                     |  grafo-memória
45 #   commit message                   |  mensagem de memória
46 #   commit object                    |  objeto de memória
47 #   commit-ish                       |  mnemónica
48 #   committer                        |  memorizador
49 #   conflict                         |  conflito
50 #   cover letter                     |  carta de apresentação
51 #   DAG                              |  DAG
52 #   dangling object                  |  objeto suspenso
53 #   detached HEAD                    |  HEAD desanexada
54 #   directory                        |  pasta
55 #   dirty                            |  suja
56 #   dumb HTTP protocol               |  protocolo HTTP burro
57 #   fanout                           |  fanout
58 #   fast-forward                     |  avanço
59 #   fetch                            |  buscar
60 #   file system                      |  sistema de ficheiros
61 #   fixup                            |  consertar
62 #   fork                             |  forqueadura
63 #   Git archive                      |  repositório
64 #   gitdir                           |  pasta-git
65 #   gitfile                          |  ficheiro-git
66 #   grafts                           |  enxertos
67 #   hash                             |  hash
68 #   HEAD                             |  HEAD
69 #   head                             |  cabeça
70 #   header                           |  cabeçalho
71 #   hook                             |  gancho
72 #   hunk                             |  pedaço
73 #   index                            |  cenário
74 #   index entry                      |  entrada do cenário
75 #   init                             |  inicializar
76 #   label                            |  rótulo
77 #   loose object                     |  objeto solto
78 #   loose refs                       |  refs soltas
79 #   mark                             |  marca
80 #   master                           |  master
81 #   merge                            |  junção
82 #   mergetag                         |  etiqueta-junção
83 #   mirror repository                |  repositório-espelho
84 #   multi-pack                       |  multi-pacote
85 #   object                           |  objeto
86 #   object database                  |  base dados de objeto
87 #   object name                      |  nome de objeto
88 #   object type                      |  tipo de objeto
89 #   octopus                          |  polvinho
90 #   origin                           |  origin
91 #   overlay mode                     |  modo overlay
92 #   pack                             |  pacote
93 #   pack index                       |  índice de pacote
94 #   packfile                         |  ficheiro-pacote
95 #   parent                           |  parente
96 #   patch                            |  remendo
97 #   pathspec                         |  espetro-caminho
98 #   pattern                          |  padrão
99 #   pickaxe                          |  picareta
100 #   plumbing                         |  nuclear
101 #   porcelain                        |  porcelana
102 #   precious-objects repo            |  repo de objetos preciosos
103 #   promisor                         |  promissor
104 #   prune                            |  podar
105 #   pull                             |  agarrar
106 #   push                             |  atirar
107 #   range                            |  intervalo
108 #   reachable                        |  alcançável
109 #   rebase                           |  rebasear
110 #   record                           |  registo
111 #   ref                              |  ref
112 #   reflog                           |  registo-ref
113 #   refspec                          |  espetro-ref
114 #   remote                           |  remoto
115 #   remote-tracking branch           |  ramo remoto de monitorização
116 #   replace object                   |  objeto-substituto
117 #   replace ref                      |  ref-substituto
118 #   replay                           |  refazer
119 #   repo                             |  repo
120 #   repository                       |  repositório
121 #   reset                            |  restabelecer
122 #   resolve                          |  resolver
123 #   restore                          |  restaurar
124 #   revert                           |  reverter
125 #   revision                         |  revisão
126 #   rewind                           |  rebobinar
127 #   root commit                      |  memória-raiz
128 #   scheduler                        |  agendador
129 #   SCM                              |  SCM
130 #   SHA-1                            |  SHA-1
131 #   shallow repository               |  repositório superficial
132 #   signed tag                       |  etiqueta assinada
133 #   smart HTTP protocol              |  protocolo HTTP esperto
134 #   smudge filter                    |  filtro-mancha
135 #   squash                           |  esmagar
136 #   squelch                          |  silenciar
137 #   stage                            |  cenário
138 #   stash                            |  esconderijo
139 #   submodule                        |  submódulo
140 #   superproject                     |  super-projeto
141 #   symref                           |  ref-simbólica
142 #   tag                              |  etiqueta
143 #   tag object                       |  objeto-etiqueta
144 #   tagger                           |  etiquetador
145 #   thin pack                        |  pacote-fino
146 #   thread                           |  fio
147 #   tip                              |  ponta
148 #   topic branch                     |  ramo-tópico
149 #   track                            |  monitorizar
150 #   trailer                          |  atribuições
151 #   tree                             |  árvore
152 #   tree object                      |  objeto-árvore
153 #   tree-ish (also treeish)          |  arvoredo
154 #   unbundle                         |  desarquivar
155 #   unmerged                         |  por juntar
156 #   unpack                           |  desempacotar
157 #   unreachable object               |  objeto inalcançável
158 #   unstage                          |  desencenar
159 #   upstream                         |  upstream
160 #   upstream branch                  |  ramo-upstream
161 #   viewer                           |  visualizador
162 #   wanted-ref                       |  wanted-ref
163 #   working directory                |  pasta-trabalho
164 #   working tree / worktree          |  árvore-trabalho
167 #  Other translation table helper
169 #   English                          |  Portuguese
170 #   ---------------------------------+--------------------------------------
171 #   apply                            |  aplicar
172 #   ahead                            |  à frente
173 #   bad                              |  inválido
174 #   batch                            |  (em) lote
175 #   bind                             |  vincular
176 #   broken                           |  quebrado
177 #   call                             |  chamar
178 #   change                           |  alteração
179 #   clobber                          |  encobrir
180 #   config file                      |  ficheiro config
181 #   compress                         |  comprimir
182 #   corrupt                          |  rompido
183 #   corrupted                        |  roto
184 #   debug                            |  depurar
185 #   default                          |  predefinido
186 #   deflate                          |  esvaziar
187 #   delete                           |  eliminar
188 #   deprecated                       |  obsoleto
189 #   dry-run                          |  simulação
190 #   edit                             |  modificação
191 #   embedded                         |  embutido
192 #   feature                          |  feição
193 #   fix                              |  corrigir
194 #   given                            |  fornecido
195 #   handle                           |  lidar
196 #   in progress                      |  em curso
197 #   inflate                          |  insuflar
198 #   named                            |  denominado
199 #   nested                           |  encaixado
200 #   not supported                    |  insustentado
201 #   mainline                         |  principal
202 #   mismatch                         |  sem correspondência
203 #   offset                           |  deslocamento
204 #   overflow                         |  transbordo
205 #   overwrite                        |  sobrescrever
206 #   parse                            |  processar
207 #   path                             |  caminho
208 #   print                            |  mostrar
209 #   recurse                          |  recursar
210 #   register                         |  registar
211 #   regular expression               |  expressão comum
212 #   repack                           |  reempacotar
213 #   require                          |  exige
214 #   save                             |  guardar
215 #   set                              |  definir
216 #   shell                            |  shell
217 #   sparse                           |  disperso
218 #   stat                             |  stat
219 #   stream                           |  stream
220 #   subdirectory                     |  subpasta
221 #   support                          |  sustenta
222 #   symlink                          |  ligação-simbólica
223 #   template                         |  modelo
224 #   timestamp                        |  carimbo cronológico
225 #   token                            |  token
226 #   unset                            |  indefinir
227 #   untrack                          |  desmonitorizar
228 #   usage:                           |  uso:
229 #   whitespace                       |  espaço-em-branco
232 msgid ""
233 msgstr ""
234 "Project-Id-Version: Git\n"
235 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
236 "POT-Creation-Date: 2022-04-13 14:52+0800\n"
237 "PO-Revision-Date: 2020-10-14 11:43+0100\n"
238 "Last-Translator: Daniel Santos <dacs.git@brilhante.top>\n"
239 "Language-Team: Git L10N Português <https://codeberg.org/git-pt/Git-PO-pt_PT/"
240 ">\n"
241 "Language: pt-PT\n"
242 "MIME-Version: 1.0\n"
243 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
244 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
245 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
247 #: add-interactive.c:382
248 #, c-format
249 msgid "Huh (%s)?"
250 msgstr "O quê (%s)?"
252 #: add-interactive.c:535 add-interactive.c:836 reset.c:136 sequencer.c:3505
253 #: sequencer.c:3970 sequencer.c:4127 builtin/rebase.c:1261
254 #: builtin/rebase.c:1671
255 msgid "could not read index"
256 msgstr "incapaz de ler cenário"
258 #: add-interactive.c:590 git-add--interactive.perl:269
259 #: git-add--interactive.perl:294
260 msgid "binary"
261 msgstr "binário"
263 #: add-interactive.c:648 git-add--interactive.perl:278
264 #: git-add--interactive.perl:332
265 msgid "nothing"
266 msgstr "nada"
268 #: add-interactive.c:649 git-add--interactive.perl:314
269 #: git-add--interactive.perl:329
270 msgid "unchanged"
271 msgstr "inalterado"
273 #: add-interactive.c:686 git-add--interactive.perl:641
274 msgid "Update"
275 msgstr "Atualizar"
277 #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:891
278 #, c-format
279 msgid "could not stage '%s'"
280 msgstr "incapaz de encenar '%s'"
282 #: add-interactive.c:709 add-interactive.c:898 reset.c:160 sequencer.c:3709
283 msgid "could not write index"
284 msgstr "incapaz de escrever cenário"
286 #: add-interactive.c:712 git-add--interactive.perl:626
287 #, c-format, perl-format
288 msgid "updated %d path\n"
289 msgid_plural "updated %d paths\n"
290 msgstr[0] "actualizou %d path\n"
291 msgstr[1] "actualizou %d paths\n"
293 #: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:676
294 #, c-format, perl-format
295 msgid "note: %s is untracked now.\n"
296 msgstr "nota: %s ficou desmonitorizado.\n"
298 #: add-interactive.c:735 apply.c:4133 builtin/checkout.c:311
299 #: builtin/reset.c:167
300 #, c-format
301 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
302 msgstr "make_cache_entry falhou para caminho '%s'"
304 #: add-interactive.c:765 git-add--interactive.perl:653
305 msgid "Revert"
306 msgstr "Reverter"
308 #: add-interactive.c:781
309 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
310 msgstr "Incapaz de parse HEAD^{tree}"
312 #: add-interactive.c:819 git-add--interactive.perl:629
313 #, c-format, perl-format
314 msgid "reverted %d path\n"
315 msgid_plural "reverted %d paths\n"
316 msgstr[0] "reverti %d path\n"
317 msgstr[1] "reverti %d paths\n"
319 #: add-interactive.c:870 git-add--interactive.perl:693
320 #, c-format
321 msgid "No untracked files.\n"
322 msgstr "Nenhuns ficheiros desmonitorizados.\n"
324 #: add-interactive.c:874 git-add--interactive.perl:687
325 msgid "Add untracked"
326 msgstr "Adicionar desmonitorizados"
328 #: add-interactive.c:901 git-add--interactive.perl:623
329 #, c-format, perl-format
330 msgid "added %d path\n"
331 msgid_plural "added %d paths\n"
332 msgstr[0] "adicionei %d path\n"
333 msgstr[1] "adicionei %d paths\n"
335 #: add-interactive.c:931
336 #, c-format
337 msgid "ignoring unmerged: %s"
338 msgstr "ignorando unmerged: %s"
340 #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1758 git-add--interactive.perl:1371
341 #, c-format
342 msgid "Only binary files changed.\n"
343 msgstr "Apenas alterados ficheiros binários.\n"
345 #: add-interactive.c:945 add-patch.c:1756 git-add--interactive.perl:1373
346 #, c-format
347 msgid "No changes.\n"
348 msgstr "Sem alterações.\n"
350 #: add-interactive.c:949 git-add--interactive.perl:1381
351 msgid "Patch update"
352 msgstr "Atualizar patch"
354 #: add-interactive.c:988 git-add--interactive.perl:1794
355 msgid "Review diff"
356 msgstr "Rever diff"
358 #: add-interactive.c:1016
359 msgid "show paths with changes"
360 msgstr "mostrar caminhos modificados"
362 #: add-interactive.c:1018
363 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
364 msgstr ""
365 "adicionar estado de árvore-trabalho para conjunto de modificações encenadas"
367 #: add-interactive.c:1020
368 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
369 msgstr ""
370 "reverter conjunto de modificações encenadas de volta para a versão HEAD"
372 #: add-interactive.c:1022
373 msgid "pick hunks and update selectively"
374 msgstr "apanha os pedaços e atualiza seletivamente"
376 #: add-interactive.c:1024
377 msgid "view diff between HEAD and index"
378 msgstr "ver diff entre HEAD e cenário"
380 #: add-interactive.c:1026
381 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
382 msgstr ""
383 "adicionar conteúdo de ficheiros desmonitorizados para conjunto de "
384 "modificações encenadas"
386 #: add-interactive.c:1034 add-interactive.c:1083
387 msgid "Prompt help:"
388 msgstr "Prompt ajuda:"
390 #: add-interactive.c:1036
391 msgid "select a single item"
392 msgstr "seleciona um único item"
394 #: add-interactive.c:1038
395 msgid "select a range of items"
396 msgstr "seleciona um conjunto de items"
398 #: add-interactive.c:1040
399 msgid "select multiple ranges"
400 msgstr "seleciona múltiplos conjuntos"
402 #: add-interactive.c:1042 add-interactive.c:1087
403 msgid "select item based on unique prefix"
404 msgstr "seleciona item tendo base o prefixo único"
406 #: add-interactive.c:1044
407 msgid "unselect specified items"
408 msgstr "tira a seleção de items especificados"
410 #: add-interactive.c:1046
411 msgid "choose all items"
412 msgstr "escolhe todos items"
414 #: add-interactive.c:1048
415 msgid "(empty) finish selecting"
416 msgstr "(vazio) acaba de selecionar"
418 #: add-interactive.c:1085
419 msgid "select a numbered item"
420 msgstr "seleciona item numerado"
422 #: add-interactive.c:1089
423 msgid "(empty) select nothing"
424 msgstr "(vazio) seleciona nada"
426 #: add-interactive.c:1097 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898
427 msgid "*** Commands ***"
428 msgstr "*** Comandos ***"
430 #: add-interactive.c:1098 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895
431 msgid "What now"
432 msgstr "E agora"
434 #: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
435 msgid "staged"
436 msgstr "encenado"
438 #: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213
439 msgid "unstaged"
440 msgstr "desencenado"
442 #: add-interactive.c:1150 apply.c:5002 apply.c:5005 builtin/am.c:2370
443 #: builtin/am.c:2373 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:132
444 #: builtin/fetch.c:154 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194
445 #: builtin/submodule--helper.c:412 builtin/submodule--helper.c:1872
446 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:2709
447 #: builtin/submodule--helper.c:2712 builtin/submodule--helper.c:2891
448 #: git-add--interactive.perl:213
449 msgid "path"
450 msgstr "caminho"
452 #: add-interactive.c:1157
453 msgid "could not refresh index"
454 msgstr "incapaz de refrescar cenário"
456 #: add-interactive.c:1171 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805
457 #, c-format
458 msgid "Bye.\n"
459 msgstr "Adeus.\n"
461 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
462 #, c-format, perl-format
463 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 msgstr "Modifica modo à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
467 #, c-format, perl-format
468 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr "Elimina à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
472 #, c-format, perl-format
473 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 msgstr "Adiciona à encenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
476 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
477 #, c-format, perl-format
478 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Encena este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #: add-patch.c:39
482 msgid ""
483 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
484 "staging."
485 msgstr ""
486 "Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para "
487 "encenação imediatamente."
489 #: add-patch.c:42
490 msgid ""
491 "y - stage this hunk\n"
492 "n - do not stage this hunk\n"
493 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
494 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
495 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
496 msgstr ""
497 "y - encenar este pedaço\n"
498 "n - deixar por encenar este pedaço\n"
499 "q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
500 "a - encenar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
501 "d - deixar por encenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
502 "ficheiro\n"
504 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
505 #, c-format, perl-format
506 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgstr "Esconder modo de modificação [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
510 #, c-format, perl-format
511 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Eliminação de esconderijo [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
515 #, c-format, perl-format
516 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 msgstr "Adição da esconderijo [y,n,q,a,d%s,?]? "
519 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
520 #, c-format, perl-format
521 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 msgstr "Esconde este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 #: add-patch.c:61
525 msgid ""
526 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
527 "stashing."
528 msgstr ""
529 "Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para "
530 "esconder-se imediatamente."
532 #: add-patch.c:64
533 msgid ""
534 "y - stash this hunk\n"
535 "n - do not stash this hunk\n"
536 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
537 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
538 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
539 msgstr ""
540 "y - esconder este pedaço\n"
541 "n - deixar por esconder este pedaço\n"
542 "q - sair; deixar por esconder este pedaço ou qualquer um dos que permaneçama "
543 "- esconder este pedaço e todos próximos pedaços deste ficheiro\n"
544 "d - deixar por esconder este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste "
545 "ficheiro\n"
547 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
548 #, c-format, perl-format
549 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
550 msgstr "Modifica modo à desencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
552 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
553 #, c-format, perl-format
554 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
555 msgstr "Elimina à deencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
557 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
558 #, c-format, perl-format
559 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
560 msgstr "Adiciona à desencenação [y,n,q,a,d%s,?]? "
562 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
563 #, c-format, perl-format
564 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
565 msgstr "Desencena este pedaço [y,n,q,a,d%s,?]? "
567 #: add-patch.c:85
568 msgid ""
569 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
570 "unstaging."
571 msgstr ""
572 "Se remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será imediatamente "
573 "marcado para desencenação."
575 #: add-patch.c:88
576 msgid ""
577 "y - unstage this hunk\n"
578 "n - do not unstage this hunk\n"
579 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
580 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
581 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
582 msgstr ""
583 "y - desencena este pedaço\n"
584 "n - deixar de desencenar este pedaço\n"
585 "q - sair; deixar de desencenar este pedaço ou qualquer um dos que "
586 "permaneçam\n"
587 "a - desencena este pedaço e todos próximos pedaços deste ficheiro\n"
588 "d - deixar de desencenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste "
589 "ficheiro\n"
591 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
592 #, c-format, perl-format
593 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
594 msgstr "Submeter modificação de modo para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
596 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
597 #, c-format, perl-format
598 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
599 msgstr "Submeter eliminação para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
601 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
602 #, c-format, perl-format
603 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
604 msgstr "Submeter adição para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
606 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
607 #, c-format, perl-format
608 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 msgstr "Submeter este pedaço para cenário [y,n,q,a,d%s,?]? "
611 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
612 msgid ""
613 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
614 "applying."
615 msgstr ""
616 "Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para a "
617 "submissão imediatamente."
619 #: add-patch.c:111
620 msgid ""
621 "y - apply this hunk to index\n"
622 "n - do not apply this hunk to index\n"
623 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
624 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
625 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
626 msgstr ""
627 "y - submeter este pedaço para cenário\n"
628 "n - deixar por submeter este pedaço para cenário\n"
629 "q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
630 "a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
631 "d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
632 "ficheiro\n"
634 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
635 #: git-add--interactive.perl:1475
636 #, c-format, perl-format
637 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
638 msgstr "Descartar modo de modificação de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
640 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
641 #: git-add--interactive.perl:1476
642 #, c-format, perl-format
643 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
644 msgstr "Descartar eliminação de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
646 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
647 #: git-add--interactive.perl:1477
648 #, c-format, perl-format
649 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 msgstr "Descartar adição de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
652 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
653 #: git-add--interactive.perl:1478
654 #, c-format, perl-format
655 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
656 msgstr "Descartar este pedaço de árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
658 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
659 msgid ""
660 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
661 "discarding."
662 msgstr ""
663 "Se o remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será marcado para ser "
664 "descartado imediatamente."
666 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
667 msgid ""
668 "y - discard this hunk from worktree\n"
669 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
670 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
671 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
672 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
673 msgstr ""
674 "y - descartar este pedaço de árvore-trabalho\n"
675 "n - deixar por descartar este pedaço de árvore-trabalho\n"
676 "q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
677 "permaneçam\n"
678 "a - descartar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
679 "d - deixar por descartar este pedaço e qualquer próximo pedaço neste "
680 "ficheiro\n"
682 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
683 #, c-format, perl-format
684 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
685 msgstr ""
686 "Descartar modificação de modo de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]?"
688 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
689 #, c-format, perl-format
690 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
691 msgstr "Descartar eliminação de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
693 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
694 #, c-format, perl-format
695 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
696 msgstr "Descartar adição de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
698 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
699 #, c-format, perl-format
700 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
701 msgstr "Descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
703 #: add-patch.c:157
704 msgid ""
705 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
706 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
707 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
708 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
709 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
710 msgstr ""
711 "y - descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho\n"
712 "n - deixar por descartar este pedaço de cenário e árvore-trabalho\n"
713 "q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
714 "permaneçam\n"
715 "a - descartar este pedaço e qualquer próximo neste ficheiro\n"
716 "d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
717 "ficheiro\n"
719 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
720 #, c-format, perl-format
721 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
722 msgstr ""
723 "Submeter modificação de modo para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
725 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
726 #, c-format, perl-format
727 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
728 msgstr "Submeter eliminação para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
730 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
731 #, c-format, perl-format
732 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
733 msgstr "Submeter adição para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
735 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
736 #, c-format, perl-format
737 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
738 msgstr "Submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
740 #: add-patch.c:179
741 msgid ""
742 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
743 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
744 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
745 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
746 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
747 msgstr ""
748 "y - submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho\n"
749 "n - deixar por submeter este pedaço para cenário e árvore-trabalho\n"
750 "q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
751 "a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
752 "d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
753 "ficheiro\n"
755 #: add-patch.c:224
756 msgid ""
757 "y - apply this hunk to worktree\n"
758 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
759 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
760 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
761 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
762 msgstr ""
763 "y - submeter este pedaço para árvore-trabalho\n"
764 "n - deixar por submeter este pedaço para árvore-trabalho\n"
765 "q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
766 "a - submeter este pedaço e qualquer próximo pedaço neste ficheiro\n"
767 "d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
768 "ficheiro\n"
770 #: add-patch.c:343
771 #, c-format
772 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
773 msgstr "incapaz de processar início de pedaço '%.*s'"
775 #: add-patch.c:362 add-patch.c:366
776 #, c-format
777 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
778 msgstr "incapaz de analisar início de pedaço colorido '%.*s'"
780 #: add-patch.c:431
781 msgid "could not parse diff"
782 msgstr "incapaz de analisar diff"
784 #: add-patch.c:450
785 msgid "could not parse colored diff"
786 msgstr "incapaz de analisar diff colorido"
788 #: add-patch.c:464
789 #, c-format
790 msgid "failed to run '%s'"
791 msgstr "falhou executar '%s'"
793 #: add-patch.c:618
794 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
795 msgstr "sem match de output de interactive.diffFilter"
797 #: add-patch.c:619
798 msgid ""
799 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
800 "between its input and output lines."
801 msgstr ""
802 "O teu filtro tem de manter uma correspondência exata\n"
803 "entre sua entrada e linhas de saída."
805 #: add-patch.c:797
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "expected context line #%d in\n"
809 "%.*s"
810 msgstr ""
811 "linha de contexto esperada #%d em\n"
812 "%.*s"
814 #: add-patch.c:812
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "hunks do not overlap:\n"
818 "%.*s\n"
819 "\tdoes not end with:\n"
820 "%.*s"
821 msgstr ""
822 "pedaços sem overlap:\n"
823 "%.*s\n"
824 "\ttermina sem:\n"
825 "%.*s"
827 #: add-patch.c:1088 git-add--interactive.perl:1115
828 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
829 msgstr "Modo de edição manual de pedaço -- ver final para guia rápido.\n"
831 #: add-patch.c:1092
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "---\n"
835 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
836 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
837 "Lines starting with %c will be removed.\n"
838 msgstr ""
839 "---\n"
840 "Para remover '%c' linhas, torna-as linhas ' ' (contexto).\n"
841 "Para remover '%c' linhas, elimina-as.\n"
842 "Linhas começadas com %c serão removidas.\n"
844 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
845 #: add-patch.c:1106 git-add--interactive.perl:1129
846 msgid ""
847 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
848 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
849 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
850 msgstr ""
851 "Se falha na aplicação correta, ser-lhe-á dada nova oportunidade para\n"
852 "editar. Se todas as linhas deste pedaço forem removidas, então a edição\n"
853 "é abortada e este pedaço é deixado inalterado.\n"
855 #: add-patch.c:1139
856 msgid "could not parse hunk header"
857 msgstr "incapaz interpretar início de pedaço"
859 #: add-patch.c:1184
860 msgid "'git apply --cached' failed"
861 msgstr "'git apply --cached' falhou"
863 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
864 #. The program will only accept that input at this point.
865 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
866 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
867 #. of the word "no" does not start with n.
869 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
870 #. The program will only accept that input
871 #. at this point.
872 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
873 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
874 #. of the word "no" does not start with n.
875 #: add-patch.c:1253 git-add--interactive.perl:1244
876 msgid ""
877 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
878 msgstr ""
879 "Problema na submissão de pedaço editado. Editar de novo (responder \"n\" "
880 "para \"não\" descarta!) [y/n]? "
882 #: add-patch.c:1296
883 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
884 msgstr "Os pedaços selecionados submetem-se para o cenário de maneira nenhuma!"
886 #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1348
887 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
888 msgstr "Submetê-los para árvore-trabalho mesmo assim? "
890 #: add-patch.c:1304 git-add--interactive.perl:1351
891 msgid "Nothing was applied.\n"
892 msgstr "Nada foi submetido.\n"
894 #: add-patch.c:1361
895 msgid ""
896 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
897 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
898 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
899 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
900 "g - select a hunk to go to\n"
901 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
902 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
903 "e - manually edit the current hunk\n"
904 "? - print help\n"
905 msgstr ""
906 "j - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço indecidido\n"
907 "J - deixar este pedaço indecidido, ver próximo pedaço\n"
908 "k - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço indecidido anterior\n"
909 "K - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior\n"
910 "g - selecionar próximo pedaço\n"
911 "/ - procurar por pedaço correspondendo à regex\n"
912 "s - dividir o pedaço atual em pedaços mais pequenos\n"
913 "e - editar manualmente o pedaço atual\n"
914 "? - mostrar ajuda\n"
916 #: add-patch.c:1523 add-patch.c:1533
917 msgid "No previous hunk"
918 msgstr "Sem pedaço anterior"
920 #: add-patch.c:1528 add-patch.c:1538
921 msgid "No next hunk"
922 msgstr "Sem próximo pedaço"
924 #: add-patch.c:1544
925 msgid "No other hunks to goto"
926 msgstr "Sem qualquer outro pedaço"
928 #: add-patch.c:1555 git-add--interactive.perl:1608
929 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
930 msgstr "ir para qual pedaço (<ret> para ver mais)? "
932 #: add-patch.c:1556 git-add--interactive.perl:1610
933 msgid "go to which hunk? "
934 msgstr "ir para qual pedaço? "
936 #: add-patch.c:1567
937 #, c-format
938 msgid "Invalid number: '%s'"
939 msgstr "Número inválido: '%s'"
941 #: add-patch.c:1572
942 #, c-format
943 msgid "Sorry, only %d hunk available."
944 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
945 msgstr[0] "Lamento, apenas %d pedaço disponível."
946 msgstr[1] "Lamento, apenas %d pedaços disponíveis."
948 #: add-patch.c:1581
949 msgid "No other hunks to search"
950 msgstr "Sem outro pedaço a procurar"
952 #: add-patch.c:1587 git-add--interactive.perl:1663
953 msgid "search for regex? "
954 msgstr "procurar por regex? "
956 #: add-patch.c:1602
957 #, c-format
958 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
959 msgstr "Pesquisa regexp deformada %s: %s"
961 #: add-patch.c:1619
962 msgid "No hunk matches the given pattern"
963 msgstr "Sem pedaço correspondente ao padrão fornecido"
965 #: add-patch.c:1626
966 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
967 msgstr "Lamento, incapaz de dividir este pedaço"
969 #: add-patch.c:1630
970 #, c-format
971 msgid "Split into %d hunks."
972 msgstr "Dividir em %d pedaços."
974 #: add-patch.c:1634
975 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
976 msgstr "Lamento, incapaz de editar este pedaço"
978 #: add-patch.c:1686
979 msgid "'git apply' failed"
980 msgstr "'git apply' falhou"
982 #: advice.c:81
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "\n"
986 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
987 msgstr ""
988 "\n"
989 "Desative este mensagem com \"git config advice.%s false\""
991 #: advice.c:97
992 #, c-format
993 msgid "%shint: %.*s%s\n"
994 msgstr "%sdica: %.*s%s\n"
996 #: advice.c:181
997 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
998 msgstr "Cherry-picking é impossível porque tem ficheiros em separado."
1000 #: advice.c:183
1001 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
1002 msgstr "Cometer é impossível porque tem ficheiros em separado."
1004 #: advice.c:185
1005 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
1006 msgstr "Juntar é impossível porque tem ficheiros em separado."
1008 #: advice.c:187
1009 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
1010 msgstr "Puxar é impossível porque tem ficheiros em separado."
1012 #: advice.c:189
1013 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
1014 msgstr "Reverter é impossível porque tem ficheiros em separado."
1016 #: advice.c:191
1017 #, c-format
1018 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
1019 msgstr "É impossível fazer %s porque tem ficheiros em separado."
1021 #: advice.c:199
1022 msgid ""
1023 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
1024 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
1025 msgstr ""
1026 "Conserte-os na árvore-trabalho, e usa 'git add/rm <ficheiro>'\n"
1027 "apropriadamente para marcar resolução e fazer uma memória."
1029 #: advice.c:207
1030 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
1031 msgstr "Saindo devido a conflito por resolver."
1033 #: advice.c:212 builtin/merge.c:1388
1034 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
1035 msgstr "O teu juntar ficou por concluir (MERGE_HEAD presente)."
1037 #: advice.c:214
1038 msgid "Please, commit your changes before merging."
1039 msgstr "Por favor, memoriza as tuas modificações antes de juntar."
1041 #: advice.c:215
1042 msgid "Exiting because of unfinished merge."
1043 msgstr "Saindo devido a juntar inacabado."
1045 #: advice.c:220
1046 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
1047 msgstr "Impossível fazer avanço, abortando."
1049 #: advice.c:230
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
1053 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
1054 "updated in the index:\n"
1055 msgstr ""
1057 #: advice.c:237
1058 msgid ""
1059 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
1060 "* Use the --sparse option.\n"
1061 "* Disable or modify the sparsity rules."
1062 msgstr ""
1064 #: advice.c:245
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Note: switching to '%s'.\n"
1068 "\n"
1069 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
1070 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
1071 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
1072 "\n"
1073 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
1074 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
1075 "\n"
1076 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
1077 "\n"
1078 "Or undo this operation with:\n"
1079 "\n"
1080 "  git switch -\n"
1081 "\n"
1082 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
1083 "false\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "Nota: trocando para '%s'.\n"
1087 "\n"
1088 "Estás em 'HEAD desanexada'. Podes olhar, fazer mudanças experimentais e\n"
1089 "memorizá-las, e, neste estado, podes descartar qualquer memória que faças\n"
1090 "sem impactar qualquer ramo fazendo uma troca de volta para um ramo.\n"
1091 "\n"
1092 "Se queres criar um novo ramo para reter as memórias que criaste, podes\n"
1093 "fazê-lo (agora ou mais tarde) usando -c com o comando switch. Exemplo:\n"
1094 "\n"
1095 "  git switch -c <novo-nome-de-ramo>\n"
1096 "\n"
1097 "Ou desfazer esta operação com:\n"
1098 "\n"
1099 "  git switch -\n"
1100 "\n"
1101 "Desliga este conselho pondo a variável de config advice.detachedHead em "
1102 "false\n"
1103 "\n"
1105 #: alias.c:50
1106 msgid "cmdline ends with \\"
1107 msgstr "cmdline termina com \\"
1109 #: alias.c:51
1110 msgid "unclosed quote"
1111 msgstr "aspa aberta"
1113 #: apply.c:70
1114 #, c-format
1115 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1116 msgstr "opção de whitespace desconhecida '%s'"
1118 #: apply.c:86
1119 #, c-format
1120 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1121 msgstr "opção de ignorar whitespace desconhecida '%s'"
1123 #: apply.c:138 archive.c:584 parse-options.c:1122 range-diff.c:555
1124 #: revision.c:2314 revision.c:2318 revision.c:2327 revision.c:2332
1125 #: revision.c:2560 revision.c:2895 revision.c:2899 revision.c:2907
1126 #: revision.c:2910 revision.c:2912 builtin/add.c:507 builtin/add.c:509
1127 #: builtin/add.c:515 builtin/add.c:527 builtin/branch.c:755
1128 #: builtin/checkout.c:472 builtin/checkout.c:475 builtin/checkout.c:1663
1129 #: builtin/checkout.c:1773 builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:921
1130 #: builtin/commit.c:359 builtin/commit.c:362 builtin/commit.c:1200
1131 #: builtin/commit.c:1256 builtin/commit.c:1273 builtin/describe.c:593
1132 #: builtin/diff-tree.c:155 builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245
1133 #: builtin/fetch.c:2141 builtin/fetch.c:2162 builtin/fetch.c:2167
1134 #: builtin/help.c:602 builtin/index-pack.c:1858 builtin/init-db.c:560
1135 #: builtin/log.c:1968 builtin/log.c:1970 builtin/ls-files.c:778
1136 #: builtin/merge-base.c:163 builtin/merge-base.c:169 builtin/merge.c:1409
1137 #: builtin/merge.c:1411 builtin/pack-objects.c:4098 builtin/push.c:592
1138 #: builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641
1139 #: builtin/rebase.c:1221 builtin/rebase.c:1223 builtin/rebase.c:1227
1140 #: builtin/repack.c:688 builtin/repack.c:719 builtin/reset.c:433
1141 #: builtin/reset.c:469 builtin/rev-list.c:537 builtin/show-branch.c:711
1142 #: builtin/stash.c:1696 builtin/stash.c:1699 builtin/submodule--helper.c:1328
1143 #: builtin/submodule--helper.c:3054 builtin/tag.c:527 builtin/tag.c:573
1144 #: builtin/worktree.c:779
1145 #, c-format
1146 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1147 msgstr "opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
1149 #: apply.c:141 apply.c:152 apply.c:155
1150 #, c-format
1151 msgid "'%s' outside a repository"
1152 msgstr "'%s' fora de um repositório"
1154 #: apply.c:807
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1157 msgstr "Incapaz preparar timestamp de regexp %s"
1159 #: apply.c:816
1160 #, c-format
1161 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1162 msgstr "regexec devolveu %d para input: %s"
1164 #: apply.c:890
1165 #, c-format
1166 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1167 msgstr "incapaz de encontrar o nome do ficheiro no patch da linha %d"
1169 #: apply.c:928
1170 #, c-format
1171 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1172 msgstr ""
1173 "git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null, tive %s na linha %d"
1175 #: apply.c:934
1176 #, c-format
1177 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1178 msgstr ""
1179 "git apply: git-diff incorreto - novo nome de ficheiro inconsistente na linha "
1180 "%d"
1182 #: apply.c:935
1183 #, c-format
1184 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1185 msgstr ""
1186 "git apply: git-diff incorreto - antigo nome de ficheiro inconsistente na "
1187 "linha %d"
1189 #: apply.c:940
1190 #, c-format
1191 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1192 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava /dev/null na linha %d"
1194 #: apply.c:969
1195 #, c-format
1196 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1197 msgstr "modo inválido na linha %d: %s"
1199 #: apply.c:1288
1200 #, c-format
1201 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1202 msgstr "linhas de cabeçalho %d e %d inconsistentes"
1204 #: apply.c:1378
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1208 "component (line %d)"
1209 msgid_plural ""
1210 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1211 "components (line %d)"
1212 msgstr[0] ""
1213 "cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo"
1214 "%d componente do pathname (linha %d)"
1215 msgstr[1] ""
1216 "cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro quando removendo "
1217 "%d componentes do pathname (linha %d)"
1219 #: apply.c:1391
1220 #, c-format
1221 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1222 msgstr "cabeçalho do git diff falta informação de nome de ficheiro (linha %d)"
1224 #: apply.c:1487
1225 #, c-format
1226 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1227 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
1229 #: apply.c:1556
1230 #, c-format
1231 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1232 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
1234 #: apply.c:1759
1235 msgid "new file depends on old contents"
1236 msgstr "novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
1238 #: apply.c:1761
1239 msgid "deleted file still has contents"
1240 msgstr "ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
1242 #: apply.c:1795
1243 #, c-format
1244 msgid "corrupt patch at line %d"
1245 msgstr "patch roto na linha %d"
1247 #: apply.c:1832
1248 #, c-format
1249 msgid "new file %s depends on old contents"
1250 msgstr "novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
1252 #: apply.c:1834
1253 #, c-format
1254 msgid "deleted file %s still has contents"
1255 msgstr "ficheiro apagado %s ainda tem conteúdos"
1257 #: apply.c:1837
1258 #, c-format
1259 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1260 msgstr "** aviso: ficheiro %s fica vazio e mantêm-se"
1262 #: apply.c:1985
1263 #, c-format
1264 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1265 msgstr "patch binário roto na linha %d: %.*s"
1267 #: apply.c:2022
1268 #, c-format
1269 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1270 msgstr "patch binário irreconhecível na linha %d"
1272 #: apply.c:2184
1273 #, c-format
1274 msgid "patch with only garbage at line %d"
1275 msgstr "patch com apenas lixo na linha %d"
1277 #: apply.c:2270
1278 #, c-format
1279 msgid "unable to read symlink %s"
1280 msgstr "incapaz de ler ligação simbólica %s"
1282 #: apply.c:2274
1283 #, c-format
1284 msgid "unable to open or read %s"
1285 msgstr "incapaz de abrir ou ler %s"
1287 #: apply.c:2943
1288 #, c-format
1289 msgid "invalid start of line: '%c'"
1290 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
1292 #: apply.c:3064
1293 #, c-format
1294 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1295 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1296 msgstr[0] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linha)."
1297 msgstr[1] "Pedaço #%d apareceu em %d (%d offset de linhas)."
1299 #: apply.c:3076
1300 #, c-format
1301 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1302 msgstr "Contexto reduzido a (%ld/%ld) para submeter fragmento em %d"
1304 #: apply.c:3082
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "while searching for:\n"
1308 "%.*s"
1309 msgstr ""
1310 "procurando por:\n"
1311 "%.*s"
1313 #: apply.c:3104
1314 #, c-format
1315 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1316 msgstr "faltando patch binário para '%s'"
1318 #: apply.c:3112
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1321 msgstr "incapaz submeter-inversamente patch binário sem pedaço inverso a '%s'"
1323 #: apply.c:3159
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1326 msgstr ""
1327 "incapaz submeter remendo binário a '%s' sem a linha completa para cenário"
1329 #: apply.c:3170
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1333 msgstr ""
1334 "o patch submete-se a '%s' (%s), que corresponde a conteúdo actual nenhum."
1336 #: apply.c:3178
1337 #, c-format
1338 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1339 msgstr "o patch submete-se a um '%s' vazio mas tem conteúdo"
1341 #: apply.c:3196
1342 #, c-format
1343 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1344 msgstr "incapaz ler a postimage necessária %s para '%s'"
1346 #: apply.c:3209
1347 #, c-format
1348 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1349 msgstr "path binário submete-se a '%s' de maneira nenhuma"
1351 #: apply.c:3216
1352 #, c-format
1353 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1354 msgstr ""
1355 "patch binário para '%s' cria resultado incorreto (esperei %s, recebi %s)"
1357 #: apply.c:3237
1358 #, c-format
1359 msgid "patch failed: %s:%ld"
1360 msgstr "patch falhou: %s:%ld"
1362 #: apply.c:3360
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot checkout %s"
1365 msgstr "incapaz de observar %s"
1367 #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:105 pack-revindex.c:214
1368 #: setup.c:310
1369 #, c-format
1370 msgid "failed to read %s"
1371 msgstr "falha a ler %s"
1373 #: apply.c:3420
1374 #, c-format
1375 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1376 msgstr "lendo '%s' além de uma ligação simbólica"
1378 #: apply.c:3449 apply.c:3721
1379 #, c-format
1380 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1381 msgstr "path %s mudou de nome ou foi eliminado"
1383 #: apply.c:3559 apply.c:3736
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: does not exist in index"
1386 msgstr "%s: tem inexistência no cenário"
1388 #: apply.c:3568 apply.c:3744 apply.c:3960
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: does not match index"
1391 msgstr "%s: no cenário há correspondência nenhuma"
1393 #: apply.c:3605
1394 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1395 msgstr "repositório falta o blob necessário para recorrer à tri-junção."
1397 #: apply.c:3608
1398 #, c-format
1399 msgid "Performing three-way merge...\n"
1400 msgstr "Realizando tri-junção...\n"
1402 #: apply.c:3624 apply.c:3628
1403 #, c-format
1404 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1405 msgstr "incapaz ler conteúdo atual de '%s'"
1407 #: apply.c:3640
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1410 msgstr "Falha a fazer tri-junção...\n"
1412 #: apply.c:3654
1413 #, c-format
1414 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1415 msgstr "Remendo aplicado a '%s' com conflitos.\n"
1417 #: apply.c:3659
1418 #, c-format
1419 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1420 msgstr "Remendo aplicado corretamente a '%s'.\n"
1422 #: apply.c:3676
1423 #, c-format
1424 msgid "Falling back to direct application...\n"
1425 msgstr "Recorrendo a aplicação direta...\n"
1427 #: apply.c:3688
1428 msgid "removal patch leaves file contents"
1429 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
1431 #: apply.c:3761
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: wrong type"
1434 msgstr "%s: tipo errado"
1436 #: apply.c:3763
1437 #, c-format
1438 msgid "%s has type %o, expected %o"
1439 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
1441 #: apply.c:3900 apply.c:3902 read-cache.c:903 read-cache.c:932
1442 #: read-cache.c:1399
1443 #, c-format
1444 msgid "invalid path '%s'"
1445 msgstr "caminho inválido '%s'"
1447 #: apply.c:3958
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: already exists in index"
1450 msgstr "%s: já existe no cenário"
1452 #: apply.c:3962
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: already exists in working directory"
1455 msgstr "%s: já existe na pasta-trabalho"
1457 #: apply.c:3982
1458 #, c-format
1459 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1460 msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o)"
1462 #: apply.c:3987
1463 #, c-format
1464 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1465 msgstr "novo modo (%o) de %s é incorrespondente ao modo antigo (%o) de %s"
1467 #: apply.c:4007
1468 #, c-format
1469 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1470 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
1472 #: apply.c:4011
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: patch does not apply"
1475 msgstr "%s: patch submete-se de maneira nenhuma"
1477 #: apply.c:4026
1478 #, c-format
1479 msgid "Checking patch %s..."
1480 msgstr ""
1482 #: apply.c:4118
1483 #, c-format
1484 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1485 msgstr "sha1 tem falta informação ou é inútil para o submódulo %s"
1487 #: apply.c:4125
1488 #, c-format
1489 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1490 msgstr "alteração de modo para %s, que está fora da HEAD atual"
1492 #: apply.c:4128
1493 #, c-format
1494 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1495 msgstr "informação de sha1 está faltando ou é inútil (%s)."
1497 #: apply.c:4137
1498 #, c-format
1499 msgid "could not add %s to temporary index"
1500 msgstr "incapaz adicionar %s ao cenário temporário"
1502 #: apply.c:4147
1503 #, c-format
1504 msgid "could not write temporary index to %s"
1505 msgstr "incapaz escrever o cenário temporário para %s"
1507 #: apply.c:4285
1508 #, c-format
1509 msgid "unable to remove %s from index"
1510 msgstr "incapaz remover %s de cenário"
1512 #: apply.c:4319
1513 #, c-format
1514 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1515 msgstr "remendo corrompido no submódulo %s"
1517 #: apply.c:4325
1518 #, c-format
1519 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1520 msgstr "incapaz obter estatutário de ficheiro recém-criado '%s'"
1522 #: apply.c:4333
1523 #, c-format
1524 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1525 msgstr "incapaz criar armazenamento-backup para ficheiro recém-criado %s"
1527 #: apply.c:4339 apply.c:4484
1528 #, c-format
1529 msgid "unable to add cache entry for %s"
1530 msgstr "incapaz adicionar entrada de cenário para %s"
1532 #: apply.c:4382 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258
1533 #: builtin/gc.c:2293
1534 #, c-format
1535 msgid "failed to write to '%s'"
1536 msgstr "falha a escrever para '%s'"
1538 #: apply.c:4386
1539 #, c-format
1540 msgid "closing file '%s'"
1541 msgstr "fechando ficheiro '%s'"
1543 #: apply.c:4456
1544 #, c-format
1545 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1546 msgstr "incapaz escrever ficheiro '%s' com modo %o"
1548 #: apply.c:4554
1549 #, c-format
1550 msgid "Applied patch %s cleanly."
1551 msgstr "Remendo %s aplicado corretamente."
1553 #: apply.c:4562
1554 msgid "internal error"
1555 msgstr "erro interno"
1557 #: apply.c:4565
1558 #, c-format
1559 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1560 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1561 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
1562 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
1564 #: apply.c:4576
1565 #, c-format
1566 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1567 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
1569 #: apply.c:4584
1570 #, c-format
1571 msgid "cannot open %s"
1572 msgstr "incapaz abrir %s"
1574 #: apply.c:4598
1575 #, c-format
1576 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1577 msgstr "Excerto #%d aplicado corretamente."
1579 #: apply.c:4602
1580 #, c-format
1581 msgid "Rejected hunk #%d."
1582 msgstr "Excerto #%d rejeitado."
1584 #: apply.c:4731
1585 #, c-format
1586 msgid "Skipped patch '%s'."
1587 msgstr "Remendo '%s' ignorado."
1589 #: apply.c:4740
1590 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1591 msgstr ""
1593 #: apply.c:4761
1594 msgid "unable to read index file"
1595 msgstr "incapaz ler ficheiro de cenário"
1597 #: apply.c:4918
1598 #, c-format
1599 msgid "can't open patch '%s': %s"
1600 msgstr "incapaz abrir patch '%s': %s"
1602 #: apply.c:4945
1603 #, c-format
1604 msgid "squelched %d whitespace error"
1605 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1606 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
1607 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
1609 #: apply.c:4951 apply.c:4966
1610 #, c-format
1611 msgid "%d line adds whitespace errors."
1612 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1613 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
1614 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
1616 #: apply.c:4959
1617 #, c-format
1618 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1619 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1620 msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
1621 msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
1623 #: apply.c:4975 builtin/add.c:690 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430
1624 msgid "Unable to write new index file"
1625 msgstr "Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
1627 #: apply.c:5003
1628 msgid "don't apply changes matching the given path"
1629 msgstr ""
1630 "submeter de maneira nenhuma alterações correspondentes a path fornecido"
1632 #: apply.c:5006
1633 msgid "apply changes matching the given path"
1634 msgstr "submeter alterações correspondentes a path fornecido"
1636 #: apply.c:5008 builtin/am.c:2379
1637 msgid "num"
1638 msgstr "num"
1640 #: apply.c:5009
1641 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1642 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
1644 #: apply.c:5012
1645 msgid "ignore additions made by the patch"
1646 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
1648 #: apply.c:5014
1649 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1650 msgstr "invés aplicada patch, output diffstat para "
1652 #: apply.c:5018
1653 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1654 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
1656 #: apply.c:5020
1657 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1658 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
1660 #: apply.c:5022
1661 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1662 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
1664 #: apply.c:5024
1665 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1666 msgstr "garante que o remendo é aplicável em cenário atual"
1668 #: apply.c:5026
1669 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1670 msgstr ""
1672 #: apply.c:5028
1673 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1674 msgstr "aplicar um remendo sem tocar na árvore-trabalho"
1676 #: apply.c:5030
1677 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1678 msgstr "aceitar remendo que alteram ficheiros fora da área-trabalho"
1680 #: apply.c:5033
1681 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1682 msgstr "submeter o remendo também (usa com --stat/--summary/--check)"
1684 #: apply.c:5035
1685 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1686 msgstr "tentar tri-junção se um patch submete-se de maneira nenhuma"
1688 #: apply.c:5037
1689 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1690 msgstr ""
1691 "construir um cenário temporário baseado na informação incorporada de cenário"
1693 #: apply.c:5040 builtin/checkout-index.c:230
1694 msgid "paths are separated with NUL character"
1695 msgstr "caminhos estão separados por caractere NUL"
1697 #: apply.c:5042
1698 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1699 msgstr "garantir que pelo menos <n> linhas de contexto correspondam"
1701 #: apply.c:5043 builtin/am.c:2355 builtin/am.c:2358
1702 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1703 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3983
1704 #: builtin/rebase.c:1079
1705 msgid "action"
1706 msgstr "ação"
1708 #: apply.c:5044
1709 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1710 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
1712 #: apply.c:5047 apply.c:5050
1713 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1714 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
1716 #: apply.c:5053
1717 msgid "apply the patch in reverse"
1718 msgstr "aplicar o patch em reverso"
1720 #: apply.c:5055
1721 msgid "don't expect at least one line of context"
1722 msgstr "conta com linha de contexto nenhuma"
1724 #: apply.c:5057
1725 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1726 msgstr "deixar os pedaços rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
1728 #: apply.c:5059
1729 msgid "allow overlapping hunks"
1730 msgstr "permitir a sobreposição de pedaços"
1732 #: apply.c:5062
1733 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1734 msgstr ""
1735 "tolerar detecções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
1737 #: apply.c:5065
1738 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1739 msgstr "desconfia da contagem de linhas nos headers de pedaços"
1741 #: apply.c:5067 builtin/am.c:2367
1742 msgid "root"
1743 msgstr "raiz"
1745 #: apply.c:5068
1746 msgid "prepend <root> to all filenames"
1747 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
1749 #: apply.c:5071
1750 msgid "don't return error for empty patches"
1751 msgstr ""
1753 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:346
1754 #, c-format
1755 msgid "cannot stream blob %s"
1756 msgstr "incapaz streamar blob %s"
1758 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:359
1759 #, c-format
1760 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1761 msgstr "modo de ficheiro fora de suporte: 0%o (SHA1: %s)"
1763 #: archive-tar.c:447
1764 #, c-format
1765 msgid "unable to start '%s' filter"
1766 msgstr "incapaz iniciar filtro '%s'"
1768 #: archive-tar.c:450
1769 msgid "unable to redirect descriptor"
1770 msgstr "incapaz redirecionar descritor"
1772 #: archive-tar.c:457
1773 #, c-format
1774 msgid "'%s' filter reported error"
1775 msgstr ""
1777 #: archive-zip.c:319
1778 #, c-format
1779 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1780 msgstr ""
1782 #: archive-zip.c:323
1783 #, c-format
1784 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1785 msgstr ""
1787 #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:363 builtin/pack-objects.c:366
1788 #, c-format
1789 msgid "deflate error (%d)"
1790 msgstr "erro ao compactar (%d)"
1792 #: archive-zip.c:604
1793 #, c-format
1794 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1795 msgstr "carimbo cronológico demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
1797 #: archive.c:14
1798 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1799 msgstr "git archive [<opções>] <arvoredo> [<caminho>...]"
1801 #: archive.c:16
1802 msgid ""
1803 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1804 msgstr ""
1805 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
1806 "[<caminho>...]"
1808 #: archive.c:17
1809 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1810 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1812 #: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238
1813 #: builtin/tag.c:579
1814 #, c-format
1815 msgid "cannot read '%s'"
1816 msgstr "incapaz ler '%s'"
1818 #: archive.c:426 builtin/add.c:214 builtin/add.c:657 builtin/rm.c:334
1819 #, c-format
1820 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1821 msgstr "especificador de path '%s' correspondeu a ficheiro nenhum"
1823 #: archive.c:450
1824 #, c-format
1825 msgid "no such ref: %.*s"
1826 msgstr "ref inexistente: %.*s"
1828 #: archive.c:456
1829 #, c-format
1830 msgid "not a valid object name: %s"
1831 msgstr "nome de objeto inválido: %s"
1833 #: archive.c:469
1834 #, c-format
1835 msgid "not a tree object: %s"
1836 msgstr "é objeto árvore nenhum: %s"
1838 #: archive.c:481
1839 msgid "current working directory is untracked"
1840 msgstr "pasta-trabalho atual está desmonitorizada"
1842 #: archive.c:522
1843 #, c-format
1844 msgid "File not found: %s"
1845 msgstr "ficheiro por encontrar: %s"
1847 #: archive.c:524
1848 #, c-format
1849 msgid "Not a regular file: %s"
1850 msgstr "É ficheiro normal nenhum: %s"
1852 #: archive.c:551
1853 msgid "fmt"
1854 msgstr "fmt"
1856 #: archive.c:551
1857 msgid "archive format"
1858 msgstr "formato do arquivo"
1860 #: archive.c:552 builtin/log.c:1809
1861 msgid "prefix"
1862 msgstr "prefixo"
1864 #: archive.c:553
1865 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1866 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
1868 #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:881 builtin/blame.c:885
1869 #: builtin/blame.c:886 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1870 #: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183
1871 #: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:936 builtin/hash-object.c:104
1872 #: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410
1873 #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:195
1874 msgid "file"
1875 msgstr "ficheiro"
1877 #: archive.c:555
1878 msgid "add untracked file to archive"
1879 msgstr "adiciona ficheiro desmonitorizado a arquivo"
1881 #: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1882 msgid "write the archive to this file"
1883 msgstr "escreve arquivo para este ficheiro"
1885 #: archive.c:560
1886 msgid "read .gitattributes in working directory"
1887 msgstr "ler .gitattributes da pasta-trabalho"
1889 #: archive.c:561
1890 msgid "report archived files on stderr"
1891 msgstr "reportar, na saída de erro padrão, ficheiro arquivados"
1893 #: archive.c:563
1894 msgid "set compression level"
1895 msgstr "definir nível de compressão"
1897 #: archive.c:566
1898 msgid "list supported archive formats"
1899 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
1901 #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:122 builtin/clone.c:125
1902 #: builtin/submodule--helper.c:1884 builtin/submodule--helper.c:2718
1903 msgid "repo"
1904 msgstr "repo"
1906 #: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1907 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1908 msgstr "obter o arquivo de repositório remoto <repo>"
1910 #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708
1911 #: builtin/notes.c:496
1912 msgid "command"
1913 msgstr "comando"
1915 #: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1916 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1917 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
1919 #: archive.c:578
1920 msgid "Unexpected option --remote"
1921 msgstr "Opção inesperada --remote"
1923 #: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2914 builtin/add.c:530
1924 #: builtin/add.c:562 builtin/checkout.c:1782 builtin/clone.c:1099
1925 #: builtin/clone.c:1102 builtin/commit.c:371 builtin/fast-export.c:1230
1926 #: builtin/index-pack.c:1854 builtin/log.c:2140 builtin/reset.c:442
1927 #: builtin/reset.c:500 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1708
1928 #: builtin/worktree.c:580 builtin/worktree.c:781 http-fetch.c:144
1929 #: http-fetch.c:153
1930 #, c-format
1931 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1932 msgstr "opção '%s' exige '%s'"
1934 #: archive.c:582
1935 msgid "Unexpected option --output"
1936 msgstr "Opção inesperada --output"
1938 #: archive.c:606
1939 #, c-format
1940 msgid "Unknown archive format '%s'"
1941 msgstr "Formato de arquivo '%s' desconhecido"
1943 #: archive.c:615
1944 #, c-format
1945 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1946 msgstr "Argumento por ser suportado para formato '%s': -%d"
1948 #: attr.c:202
1949 #, c-format
1950 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1951 msgstr "%.*s é nome de atributo inválido"
1953 #: attr.c:363
1954 #, c-format
1955 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1956 msgstr "%s proibido: %s:%d"
1958 #: attr.c:403
1959 msgid ""
1960 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1961 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1962 msgstr ""
1963 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
1964 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
1966 #: bisect.c:488
1967 #, c-format
1968 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1969 msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
1971 #: bisect.c:698
1972 #, c-format
1973 msgid "We cannot bisect more!\n"
1974 msgstr "Conseguimos bissetar mais nada!\n"
1976 #: bisect.c:765
1977 #, c-format
1978 msgid "Not a valid commit name %s"
1979 msgstr "Nome de memória inválido %s"
1981 #: bisect.c:790
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The merge base %s is bad.\n"
1985 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1986 msgstr ""
1987 "A base de junção %s é má.\n"
1988 "Isto significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
1990 #: bisect.c:795
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The merge base %s is new.\n"
1994 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1995 msgstr ""
1996 "A base de junção %s é nova.\n"
1997 "A propriedade foi alterada entre %s e [%s].\n"
1999 #: bisect.c:800
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The merge base %s is %s.\n"
2003 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
2004 msgstr ""
2005 "A base de junção %s é %s.\n"
2006 "Significa que o primeira memória '%s' está entre %s e [%s].\n"
2008 #: bisect.c:808
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
2012 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
2013 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
2014 msgstr ""
2015 "Algumas revs %s são antecessores de nenhuma rev %s.\n"
2016 "git bisect funciona incorretamente nesta situação.\n"
2017 "Talvez tenhas confundido as revs %s e %s?\n"
2019 #: bisect.c:821
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
2023 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
2024 "We continue anyway."
2025 msgstr ""
2026 "a base de junção entre %s e [%s] tem de ser saltada.\n"
2027 "Portanto temos incerteza quanto à primeira memória  %s estar entre %s e %s.\n"
2028 "Continuemos de qualquer das maneiras."
2030 #: bisect.c:860
2031 #, c-format
2032 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
2033 msgstr "Bissetando: uma base de junção tem de ser testada\n"
2035 #: bisect.c:910
2036 #, c-format
2037 msgid "a %s revision is needed"
2038 msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
2040 #: bisect.c:940
2041 #, c-format
2042 msgid "could not create file '%s'"
2043 msgstr "incapaz criar ficheiro '%s'"
2045 #: bisect.c:986 builtin/merge.c:155
2046 #, c-format
2047 msgid "could not read file '%s'"
2048 msgstr "incapaz ler ficheiro '%s'"
2050 #: bisect.c:1026
2051 msgid "reading bisect refs failed"
2052 msgstr "falhou ler refs de bisseção"
2054 #: bisect.c:1056
2055 #, c-format
2056 msgid "%s was both %s and %s\n"
2057 msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
2059 #: bisect.c:1065
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "No testable commit found.\n"
2063 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2064 msgstr ""
2065 "Nenhuma memória testável encontrada.\n"
2066 "Talvez tenha começado com argumentos de caminho incorretos?\n"
2068 #: bisect.c:1094
2069 #, c-format
2070 msgid "(roughly %d step)"
2071 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2072 msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
2073 msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
2075 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2076 #. steps)" translation.
2078 #: bisect.c:1100
2079 #, c-format
2080 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2081 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2082 msgstr[0] "Bissetando: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
2083 msgstr[1] "Bissetando: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
2085 #: blame.c:2773
2086 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2087 msgstr "--contents e --reverse são imiscíveis."
2089 #: blame.c:2787
2090 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
2091 msgstr "incapaz usar --contents com nome de objeto de memória final"
2093 #: blame.c:2808
2094 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2095 msgstr ""
2096 "--reverse e --first-parent juntos exige que se especifique a última memória"
2098 #: blame.c:2817 bundle.c:231 midx.c:1058 ref-filter.c:2371 remote.c:2157
2099 #: sequencer.c:2348 sequencer.c:4872 submodule.c:913 builtin/commit.c:1118
2100 #: builtin/log.c:437 builtin/log.c:1055 builtin/log.c:1663 builtin/log.c:2096
2101 #: builtin/log.c:2387 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3381
2102 #: builtin/pack-objects.c:3781 builtin/pack-objects.c:3796
2103 #: builtin/shortlog.c:255
2104 msgid "revision walk setup failed"
2105 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
2107 #: blame.c:2835
2108 msgid ""
2109 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2110 msgstr ""
2111 "--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo da série primeiro-"
2112 "parente"
2114 #: blame.c:2846
2115 #, c-format
2116 msgid "no such path %s in %s"
2117 msgstr "path %s inexistente em %s"
2119 #: blame.c:2857
2120 #, c-format
2121 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2122 msgstr "incapaz ler blob %s para path %s"
2124 #: branch.c:93
2125 msgid ""
2126 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2127 "rebasing is requested"
2128 msgstr ""
2129 "incapaz de herdar configuração de monitorização de upstream de múltiplas "
2130 "refs quando é pedido um rebase"
2132 #: branch.c:104
2133 #, c-format
2134 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2135 msgstr "deixando por definir ramo '%s' como o seu próprio upstream"
2137 #: branch.c:160
2138 #, c-format
2139 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2140 msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar '%s' por rebaseamento."
2142 #: branch.c:161
2143 #, c-format
2144 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2145 msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar '%s'."
2147 #: branch.c:164
2148 #, c-format
2149 msgid "branch '%s' set up to track:"
2150 msgstr "ramo '%s' configurado para monitorizar:"
2152 #: branch.c:176
2153 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2154 msgstr "incapaz de escrever configuração de ramo upstream"
2156 #: branch.c:178
2157 msgid ""
2158 "\n"
2159 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2160 "the remote tracking information by invoking:"
2161 msgstr ""
2162 "\n"
2163 "Após consertar a causa do erro, podes tentar consertar\n"
2164 "a informação de monitorização de remoto, invocando:"
2166 #: branch.c:219
2167 #, c-format
2168 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2169 msgstr ""
2170 "foi pedido para herdar a monitorização de '%s', mas o remoto está por definir"
2172 #: branch.c:225
2173 #, c-format
2174 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2175 msgstr ""
2176 "foi pedido para herdar a monitorização de '%s', mas a configuração de junção "
2177 "está por definir"
2179 #: branch.c:277
2180 #, c-format
2181 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2182 msgstr "por monitorizar: informação ambígua para ref '%s'"
2184 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2185 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2186 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2188 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2189 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2190 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2191 #. around.
2193 #: branch.c:289 object-name.c:464
2194 #, c-format
2195 msgid "  %s\n"
2196 msgstr "  %s\n"
2198 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2199 #. duplicate refspecs, composed above.
2201 #: branch.c:295
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2205 "tracking ref '%s':\n"
2206 "%s\n"
2207 "This is typically a configuration error.\n"
2208 "\n"
2209 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2210 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2211 "tracking namespaces."
2212 msgstr ""
2213 "Há múltiplos remotos que os espetro-refs de busca corresponde à\n"
2214 "ref remota de monitorização '%s':\n"
2215 "%s\n"
2216 "Isto tipicamente é um erro de configuração.\n"
2217 "\n"
2218 "Para sustentar definir ramos de monitorização, assegura\n"
2219 "que diferentes espetro-refs remotos de busca,\n"
2220 "correspondam a diferentes namespaces de monitorização."
2222 #: branch.c:344
2223 #, c-format
2224 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2225 msgstr "'%s' é um nome inválido para ramo"
2227 #: branch.c:364
2228 #, c-format
2229 msgid "a branch named '%s' already exists"
2230 msgstr "já existe um ramo designado '%s'"
2232 #: branch.c:370
2233 #, c-format
2234 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2235 msgstr "incapaz forçar atualização de ramo '%s' observado em '%s'"
2237 #: branch.c:393
2238 #, c-format
2239 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2240 msgstr ""
2241 "incapaz configurar informação de monitorização; o ponto inicial '%s' é ramo "
2242 "nenhum"
2244 #: branch.c:395
2245 #, c-format
2246 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2247 msgstr "o ramo upstream solicitado '%s' é inexistente"
2249 #: branch.c:397
2250 msgid ""
2251 "\n"
2252 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2253 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2254 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2255 "\n"
2256 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2257 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2258 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2259 msgstr ""
2260 "\n"
2261 "Se pretendes basear teu trabalho sobre um ramo upstream\n"
2262 "existente no remoto, poderás ter de executar \"git fetch\"\n"
2263 "para obtê-lo.\n"
2264 "\n"
2265 "Se pretendes atirar um novo ramo local que monitorizará\n"
2266 "seu homólogo remoto, poderás usar \"git push -u\" para\n"
2267 "definir a config upstream, enquanto atiras."
2269 #: branch.c:445 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377
2270 #: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453
2271 #, c-format
2272 msgid "not a valid object name: '%s'"
2273 msgstr "nome de objeto inválido: '%s'"
2275 #: branch.c:465
2276 #, c-format
2277 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2278 msgstr "nome de objeto ambíguo: '%s'"
2280 #: branch.c:470
2281 #, c-format
2282 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2283 msgstr "ponto de ramo inválido: '%s'"
2285 #: branch.c:658
2286 #, c-format
2287 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2288 msgstr "submódulo '%s': incapaz encontrar submódulo"
2290 #: branch.c:661
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
2294 "update --init'"
2295 msgstr ""
2297 #: branch.c:672 branch.c:698
2298 #, c-format
2299 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2300 msgstr "submódulo '%s': incapaz criar ramo '%s'"
2302 #: branch.c:730
2303 #, c-format
2304 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2305 msgstr "'%s' já está observado em '%s'"
2307 #: branch.c:755
2308 #, c-format
2309 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2310 msgstr "HEAD da árvore-trabalho %s está desatualizada"
2312 #: bundle.c:45
2313 #, c-format
2314 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2315 msgstr "algoritmo hash de arquivo-pacote irreconhecível: %s"
2317 #: bundle.c:53
2318 #, c-format
2319 msgid "unknown capability '%s'"
2320 msgstr "capacidade desconhecida '%s'"
2322 #: bundle.c:79
2323 #, c-format
2324 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2325 msgstr "'%s' parece-se com ficheiro arquivo-pacote v2 ou v3 nenhum"
2327 #: bundle.c:118
2328 #, c-format
2329 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2330 msgstr "cabeçalho irreconhecível: %s%s (%d)"
2332 #: bundle.c:145 rerere.c:464 rerere.c:675 sequencer.c:2616 sequencer.c:3402
2333 #: builtin/commit.c:865
2334 #, c-format
2335 msgid "could not open '%s'"
2336 msgstr "incapaz abrir '%s'"
2338 #: bundle.c:203
2339 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2340 msgstr "Falta ao repositório estas memórias de pré-requisito:"
2342 #: bundle.c:206
2343 msgid "need a repository to verify a bundle"
2344 msgstr "é preciso repositório para verificar um arquivo-pacote"
2346 #: bundle.c:264
2347 #, c-format
2348 msgid "The bundle contains this ref:"
2349 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
2350 msgstr[0] "O arquivo-pacote contém esta ref:"
2351 msgstr[1] "O arquivo-pacote contém estas %<PRIuMAX> refs:"
2353 #: bundle.c:272
2354 msgid "The bundle records a complete history."
2355 msgstr "O arquivo-pacote regista um histórico completo."
2357 #: bundle.c:274
2358 #, c-format
2359 msgid "The bundle requires this ref:"
2360 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
2361 msgstr[0] "O arquivo-pacote exige esta ref:"
2362 msgstr[1] "O arquivo-pacote exige estas %<PRIuMAX> refs:"
2364 #: bundle.c:350
2365 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2366 msgstr "incapaz de dup descritor de arquivo-pacote"
2368 #: bundle.c:357
2369 msgid "Could not spawn pack-objects"
2370 msgstr "Incapaz spawn objetos-pacote"
2372 #: bundle.c:368
2373 msgid "pack-objects died"
2374 msgstr "objetos-pacote terminaram inesperadamente"
2376 #: bundle.c:417
2377 #, c-format
2378 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2379 msgstr "ref '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
2381 #: bundle.c:533 builtin/log.c:211 builtin/log.c:1975 builtin/shortlog.c:400
2382 #, c-format
2383 msgid "unrecognized argument: %s"
2384 msgstr "argumento irreconhecível: %s"
2386 #: bundle.c:548
2387 #, c-format
2388 msgid "unsupported bundle version %d"
2389 msgstr "versão arquivo-pacote %d insustentada"
2391 #: bundle.c:550
2392 #, c-format
2393 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2394 msgstr "incapaz escrever versão arquivo-pacote %d com algoritmo %s"
2396 #: bundle.c:600
2397 msgid "Refusing to create empty bundle."
2398 msgstr "Criação de arquivo-pacote vazio recusada."
2400 #: bundle.c:610
2401 #, c-format
2402 msgid "cannot create '%s'"
2403 msgstr "incapaz criar '%s'"
2405 #: bundle.c:639
2406 msgid "index-pack died"
2407 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
2409 #: chunk-format.c:117
2410 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2411 msgstr "fim de id de fragmento aparace mais cedo do que esperado"
2413 #: chunk-format.c:126
2414 #, c-format
2415 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2416 msgstr "deslocamento(s) de fragmento %<PRIx64> e %<PRIx64> inapropriados"
2418 #: chunk-format.c:133
2419 #, c-format
2420 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2421 msgstr "encontrei ID de fragmento %<PRIx32> duplicado"
2423 #: chunk-format.c:147
2424 #, c-format
2425 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2426 msgstr "fragmento final tem id %<PRIx32> diferente de zero"
2428 #: color.c:354
2429 #, c-format
2430 msgid "invalid color value: %.*s"
2431 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
2433 #: commit-graph.c:204 midx.c:52
2434 msgid "invalid hash version"
2435 msgstr "versão de hash inválida"
2437 #: commit-graph.c:262
2438 msgid "commit-graph file is too small"
2439 msgstr "ficheiro grafo-memória é demasiado pequeno"
2441 #: commit-graph.c:355
2442 #, c-format
2443 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2444 msgstr "assinatura de grafo-memória %X corresponde a assinatura %X nenhuma"
2446 #: commit-graph.c:362
2447 #, c-format
2448 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2449 msgstr "grafo-memória versão %X corresponde a versão %X nenhuma"
2451 #: commit-graph.c:369
2452 #, c-format
2453 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2454 msgstr "versão de hash de grafo-memória %X corresponde a nenhuma versão %X"
2456 #: commit-graph.c:386
2457 #, c-format
2458 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2459 msgstr "ficheiro grafo-memória é demasiado pequeno para ter %u fragmentos"
2461 #: commit-graph.c:485
2462 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2463 msgstr "grafo-memória tem nenhuns fragmentos de base de grafos"
2465 #: commit-graph.c:495
2466 msgid "commit-graph chain does not match"
2467 msgstr "série grafo-memória tem correspondência nenhuma"
2469 #: commit-graph.c:543
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2472 msgstr "série grafo-memória inválida: linha '%s' é hash nenhum"
2474 #: commit-graph.c:567
2475 msgid "unable to find all commit-graph files"
2476 msgstr "incapaz de encontrar todos ficheiros grafo-memória"
2478 #: commit-graph.c:752 commit-graph.c:789
2479 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2480 msgstr "posição de memória inválida. provavelmente grafo-memória está rompido"
2482 #: commit-graph.c:773
2483 #, c-format
2484 msgid "could not find commit %s"
2485 msgstr "incapaz encontrar memória %s"
2487 #: commit-graph.c:806
2488 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2489 msgstr "grafo-memória exige informação de geração de overflow mas tem nenhuma"
2491 #: commit-graph.c:1111 builtin/am.c:1370 builtin/checkout.c:775
2492 #: builtin/clone.c:705
2493 #, c-format
2494 msgid "unable to parse commit %s"
2495 msgstr "incapaz processar memória %s"
2497 #: commit-graph.c:1373 builtin/pack-objects.c:3078
2498 #, c-format
2499 msgid "unable to get type of object %s"
2500 msgstr "incapaz obter tipo de objeto %s"
2502 #: commit-graph.c:1404
2503 msgid "Loading known commits in commit graph"
2504 msgstr "Carregando memórias conhecidas em grafo de memória"
2506 #: commit-graph.c:1421
2507 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2508 msgstr "Expandindo memórias alcançáveis em grafo de memória"
2510 #: commit-graph.c:1441
2511 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2512 msgstr "Limpando marcas de memórias em grafo de memória"
2514 #: commit-graph.c:1460
2515 msgid "Computing commit graph topological levels"
2516 msgstr "Processando níveis topológicos de grafo de memória"
2518 #: commit-graph.c:1513
2519 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2520 msgstr "Processando geração de números de grafo de memória"
2522 #: commit-graph.c:1598
2523 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2524 msgstr "Processando mudança de caminhos de memória de filtros de Bloom"
2526 #: commit-graph.c:1675
2527 msgid "Collecting referenced commits"
2528 msgstr "Recolhendo memórias referenciadas"
2530 #: commit-graph.c:1701
2531 #, c-format
2532 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
2533 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
2534 msgstr[0] "Encontrando memórias para grafo de memória em %<PRIuMAX> pacote"
2535 msgstr[1] "Encontrando memórias para grafo de memória em %<PRIuMAX> pacotes"
2537 #: commit-graph.c:1714
2538 #, c-format
2539 msgid "error adding pack %s"
2540 msgstr "error adicionando pacote %s"
2542 #: commit-graph.c:1718
2543 #, c-format
2544 msgid "error opening index for %s"
2545 msgstr "erro ao abrir cenário para %s"
2547 #: commit-graph.c:1756
2548 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2549 msgstr "Encontrando, entre objetos de pacote, memórias para grafo de memória"
2551 #: commit-graph.c:1774
2552 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2553 msgstr "Encontrando pontas extra em grafo de memória"
2555 #: commit-graph.c:1823
2556 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2557 msgstr "falhou ao escrever números corretos em ids de base grafo"
2559 #: commit-graph.c:1854 midx.c:1168 builtin/sparse-checkout.c:475
2560 #, c-format
2561 msgid "unable to create leading directories of %s"
2562 msgstr "incapaz criar as pastas superiores a %s"
2564 #: commit-graph.c:1868
2565 msgid "unable to create temporary graph layer"
2566 msgstr "incapaz criar camada de grafo temporária"
2568 #: commit-graph.c:1873
2569 #, c-format
2570 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2571 msgstr "incapaz de ajustar permissão partilhada para '%s'"
2573 #: commit-graph.c:1930
2574 #, c-format
2575 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2576 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2577 msgstr[0] "Escrevendo grafo de memória em %d passagem"
2578 msgstr[1] "Escrevendo grafo de memória em %d passagens"
2580 #: commit-graph.c:1967
2581 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2582 msgstr "incapaz abrir ficheiro de série de grafo-memória"
2584 #: commit-graph.c:1983
2585 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2586 msgstr "falhou renomear ficheiro grafo-memória base"
2588 #: commit-graph.c:2004
2589 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2590 msgstr "falha a renomear ficheiro grafo-memória temporário"
2592 #: commit-graph.c:2137
2593 msgid "Scanning merged commits"
2594 msgstr "Procurando memórias de junção"
2596 #: commit-graph.c:2181
2597 msgid "Merging commit-graph"
2598 msgstr "Juntando grafo-memória"
2600 #: commit-graph.c:2289
2601 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2602 msgstr ""
2603 "tentando escrever um grafo-memória, mas 'core.commitGraph' está desativado"
2605 #: commit-graph.c:2396
2606 msgid "too many commits to write graph"
2607 msgstr "demasiadas memórias para escrever grafo"
2609 #: commit-graph.c:2494
2610 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2611 msgstr ""
2612 "ficheiro grafo-memória tem checksum incorreto e provavelmente está rompido"
2614 #: commit-graph.c:2504
2615 #, c-format
2616 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2617 msgstr "grafo-memória tem ordem de OID incorreta: %s e depois %s"
2619 #: commit-graph.c:2514 commit-graph.c:2529
2620 #, c-format
2621 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2622 msgstr "grafo-memória tem valor de fanout incorreto: fanout[%d] = %u != %u"
2624 #: commit-graph.c:2521
2625 #, c-format
2626 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2627 msgstr "incapaz processar memória %s de grafo-memória"
2629 #: commit-graph.c:2539
2630 msgid "Verifying commits in commit graph"
2631 msgstr "Verificando memórias em grafo de memória"
2633 #: commit-graph.c:2554
2634 #, c-format
2635 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2636 msgstr ""
2638 #: commit-graph.c:2561
2639 #, c-format
2640 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2641 msgstr ""
2643 #: commit-graph.c:2571
2644 #, c-format
2645 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2646 msgstr ""
2648 #: commit-graph.c:2580
2649 #, c-format
2650 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2651 msgstr ""
2653 #: commit-graph.c:2594
2654 #, c-format
2655 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2656 msgstr ""
2658 #: commit-graph.c:2599
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2662 msgstr ""
2664 #: commit-graph.c:2603
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2668 msgstr ""
2670 #: commit-graph.c:2620
2671 #, c-format
2672 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2673 msgstr ""
2675 #: commit-graph.c:2626
2676 #, c-format
2677 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2678 msgstr ""
2680 #: commit.c:54 sequencer.c:3105 builtin/am.c:400 builtin/am.c:445
2681 #: builtin/am.c:450 builtin/am.c:1449 builtin/am.c:2124 builtin/replace.c:456
2682 #, c-format
2683 msgid "could not parse %s"
2684 msgstr "incapaz analisar %s"
2686 #: commit.c:56
2687 #, c-format
2688 msgid "%s %s is not a commit!"
2689 msgstr "%s %s é memória nenhuma!"
2691 #: commit.c:197
2692 msgid ""
2693 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2694 "and will be removed in a future Git version.\n"
2695 "\n"
2696 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2697 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2698 "\n"
2699 "Turn this message off by running\n"
2700 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2701 msgstr ""
2702 "Sustento a <GIT_DIR>/info/grafts está obsoleto\n"
2703 "e será removido em versões futuras de Git.\n"
2704 "\n"
2705 "Por favor, usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2706 "para converter excertos em refs de substituição.\n"
2707 "\n"
2708 "Desliga esta mensagem executando\n"
2709 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2711 #: commit.c:1252
2712 #, c-format
2713 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2714 msgstr "Commit %s tem assinatura GPG desconfiada, alegadamente por %s."
2716 #: commit.c:1256
2717 #, c-format
2718 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2719 msgstr "Commit %s tem assinatura GPG incorreta, alegadamente por %s."
2721 #: commit.c:1259
2722 #, c-format
2723 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2724 msgstr "Commit %s tem assinatura GPG nenhuma."
2726 #: commit.c:1262
2727 #, c-format
2728 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2729 msgstr "Commit %s tem assinatura correta, por %s\n"
2731 #: commit.c:1516
2732 msgid ""
2733 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2734 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2735 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2736 msgstr ""
2737 "Aviso: mensagem de memória é incompatível com UTF-8.\n"
2738 "Podes querer emendá-lo depois de corrigires a mensagem, ou definir a\n"
2739 "variável de config i18n.commitencoding para a codificação que o teu\n"
2740 "projeto usa.\n"
2742 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2743 msgid "memory exhausted"
2744 msgstr "memória esgotada"
2746 #: compat/terminal.c:167
2747 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
2748 msgstr ""
2750 #: compat/terminal.c:168
2751 msgid "cannot restore terminal settings"
2752 msgstr "incapaz restaurar definições de terminal"
2754 #: config.c:143
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2758 "\t%s\n"
2759 "from\n"
2760 "\t%s\n"
2761 "This might be due to circular includes."
2762 msgstr ""
2764 #: config.c:159
2765 #, c-format
2766 msgid "could not expand include path '%s'"
2767 msgstr "incapaz de expandir include path '%s'"
2769 #: config.c:170
2770 msgid "relative config includes must come from files"
2771 msgstr ""
2772 "configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
2774 #: config.c:219
2775 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2776 msgstr ""
2777 "configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
2779 #: config.c:364
2780 msgid ""
2781 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
2782 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
2783 msgstr ""
2785 #: config.c:508
2786 #, c-format
2787 msgid "invalid config format: %s"
2788 msgstr "formato de config inválido: %s"
2790 #: config.c:512
2791 #, c-format
2792 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2793 msgstr ""
2795 #: config.c:517
2796 #, c-format
2797 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2798 msgstr ""
2800 #: config.c:553
2801 #, c-format
2802 msgid "key does not contain a section: %s"
2803 msgstr "chave contém secção nenhuma: %s"
2805 #: config.c:558
2806 #, c-format
2807 msgid "key does not contain variable name: %s"
2808 msgstr ""
2810 #: config.c:580 sequencer.c:2802
2811 #, c-format
2812 msgid "invalid key: %s"
2813 msgstr "chave inválida: %s"
2815 #: config.c:585
2816 #, c-format
2817 msgid "invalid key (newline): %s"
2818 msgstr ""
2820 #: config.c:605
2821 msgid "empty config key"
2822 msgstr ""
2824 #: config.c:623 config.c:635
2825 #, c-format
2826 msgid "bogus config parameter: %s"
2827 msgstr "parâmetro config falso: %s"
2829 #: config.c:649 config.c:666 config.c:673 config.c:682
2830 #, c-format
2831 msgid "bogus format in %s"
2832 msgstr "formato falso em %s"
2834 #: config.c:716
2835 #, c-format
2836 msgid "bogus count in %s"
2837 msgstr "contagem falsa em %s"
2839 #: config.c:720
2840 #, c-format
2841 msgid "too many entries in %s"
2842 msgstr "demasiadas entradas em %s"
2844 #: config.c:730
2845 #, c-format
2846 msgid "missing config key %s"
2847 msgstr "faltando chave config %s"
2849 #: config.c:738
2850 #, c-format
2851 msgid "missing config value %s"
2852 msgstr "faltando valor config %s"
2854 #: config.c:1089
2855 #, c-format
2856 msgid "bad config line %d in blob %s"
2857 msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
2859 #: config.c:1093
2860 #, c-format
2861 msgid "bad config line %d in file %s"
2862 msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
2864 #: config.c:1097
2865 #, c-format
2866 msgid "bad config line %d in standard input"
2867 msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
2869 #: config.c:1101
2870 #, c-format
2871 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2872 msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
2874 #: config.c:1105
2875 #, c-format
2876 msgid "bad config line %d in command line %s"
2877 msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
2879 #: config.c:1109
2880 #, c-format
2881 msgid "bad config line %d in %s"
2882 msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
2884 #: config.c:1246
2885 msgid "out of range"
2886 msgstr "fora de intervalo"
2888 #: config.c:1246
2889 msgid "invalid unit"
2890 msgstr "unidade inválida"
2892 #: config.c:1247
2893 #, c-format
2894 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2895 msgstr "valor numérico de config '%s' inválido para '%s': %s"
2897 #: config.c:1257
2898 #, c-format
2899 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2900 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
2902 #: config.c:1260
2903 #, c-format
2904 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2905 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
2907 #: config.c:1263
2908 #, c-format
2909 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2910 msgstr ""
2911 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
2913 #: config.c:1266
2914 #, c-format
2915 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2916 msgstr ""
2917 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
2919 #: config.c:1269
2920 #, c-format
2921 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2922 msgstr ""
2923 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
2924 "%s"
2926 #: config.c:1272
2927 #, c-format
2928 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2929 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
2931 #: config.c:1368
2932 #, c-format
2933 msgid "invalid value for variable %s"
2934 msgstr "valor inválido para variável %s"
2936 #: config.c:1389
2937 #, c-format
2938 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
2939 msgstr ""
2941 #: config.c:1425
2942 #, c-format
2943 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2944 msgstr "valor booleano de config '%s' inválido para '%s'"
2946 #: config.c:1443
2947 #, c-format
2948 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2949 msgstr "falhou ao expandir pasta de utilizador em: '%s'"
2951 #: config.c:1452
2952 #, c-format
2953 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2954 msgstr "'%s' em '%s' é carimbo de data/hora inválido"
2956 #: config.c:1545
2957 #, c-format
2958 msgid "abbrev length out of range: %d"
2959 msgstr ""
2961 #: config.c:1559 config.c:1570
2962 #, c-format
2963 msgid "bad zlib compression level %d"
2964 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
2966 #: config.c:1660
2967 msgid "core.commentChar should only be one character"
2968 msgstr ""
2970 #: config.c:1692
2971 #, c-format
2972 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
2973 msgstr ""
2975 #: config.c:1698
2976 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
2977 msgstr ""
2979 #: config.c:1714
2980 #, c-format
2981 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2982 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
2984 #: config.c:1800
2985 #, c-format
2986 msgid "malformed value for %s"
2987 msgstr "valor malformado para %s"
2989 #: config.c:1826
2990 #, c-format
2991 msgid "malformed value for %s: %s"
2992 msgstr "valor malformado para %s: %s"
2994 #: config.c:1827
2995 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2996 msgstr ""
2998 #: config.c:1888 builtin/pack-objects.c:4078
2999 #, c-format
3000 msgid "bad pack compression level %d"
3001 msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
3003 #: config.c:2014
3004 #, c-format
3005 msgid "unable to load config blob object '%s'"
3006 msgstr "incapaz carregar config de objeto-blob '%s'"
3008 #: config.c:2017
3009 #, c-format
3010 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
3011 msgstr "referência '%s' aponta para blob nenhum"
3013 #: config.c:2035
3014 #, c-format
3015 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
3016 msgstr "incapaz resolver blog config '%s'"
3018 #: config.c:2080
3019 #, c-format
3020 msgid "failed to parse %s"
3021 msgstr "falhou processar %s"
3023 #: config.c:2136
3024 msgid "unable to parse command-line config"
3025 msgstr "incapaz analisar config de linha de comandos"
3027 #: config.c:2512
3028 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
3029 msgstr ""
3030 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
3032 #: config.c:2686
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid %s: '%s'"
3035 msgstr "Inválido %s: '%s'"
3037 #: config.c:2731
3038 #, c-format
3039 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
3040 msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
3042 #: config.c:2763
3043 #, c-format
3044 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
3045 msgstr "incapaz analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
3047 #: config.c:2765
3048 #, c-format
3049 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
3050 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
3052 #: config.c:2850
3053 #, c-format
3054 msgid "invalid section name '%s'"
3055 msgstr "nome de seção '%s' inválido"
3057 #: config.c:2882
3058 #, c-format
3059 msgid "%s has multiple values"
3060 msgstr "%s tem múltiplos valores"
3062 #: config.c:2911
3063 #, c-format
3064 msgid "failed to write new configuration file %s"
3065 msgstr "falha a escrever novo ficheiro configuração %s"
3067 #: config.c:3177 config.c:3518
3068 #, c-format
3069 msgid "could not lock config file %s"
3070 msgstr "incapaz trancar ficheiro config %s"
3072 #: config.c:3188
3073 #, c-format
3074 msgid "opening %s"
3075 msgstr "abrindo %s"
3077 #: config.c:3225 builtin/config.c:361
3078 #, c-format
3079 msgid "invalid pattern: %s"
3080 msgstr "padrão inválido: %s"
3082 #: config.c:3250
3083 #, c-format
3084 msgid "invalid config file %s"
3085 msgstr "ficheiro config inválido %s"
3087 #: config.c:3263 config.c:3531
3088 #, c-format
3089 msgid "fstat on %s failed"
3090 msgstr "fstat em %s falhou"
3092 #: config.c:3274
3093 #, c-format
3094 msgid "unable to mmap '%s'%s"
3095 msgstr "incapaz mmap '%s'%s"
3097 #: config.c:3284 config.c:3536
3098 #, c-format
3099 msgid "chmod on %s failed"
3100 msgstr "chmod em %s falhou"
3102 #: config.c:3369 config.c:3633
3103 #, c-format
3104 msgid "could not write config file %s"
3105 msgstr "incapaz escrever ficheiro config %s"
3107 #: config.c:3403
3108 #, c-format
3109 msgid "could not set '%s' to '%s'"
3110 msgstr "incapaz definir '%s' como '%s'"
3112 #: config.c:3405 builtin/remote.c:666 builtin/remote.c:885 builtin/remote.c:893
3113 #, c-format
3114 msgid "could not unset '%s'"
3115 msgstr "incapaz indefinir '%s'"
3117 #: config.c:3509
3118 #, c-format
3119 msgid "invalid section name: %s"
3120 msgstr ""
3122 #: config.c:3676
3123 #, c-format
3124 msgid "missing value for '%s'"
3125 msgstr ""
3127 #: connect.c:61
3128 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
3129 msgstr "o lado remoto desligou após contacto inicial"
3131 #: connect.c:63
3132 msgid ""
3133 "Could not read from remote repository.\n"
3134 "\n"
3135 "Please make sure you have the correct access rights\n"
3136 "and the repository exists."
3137 msgstr ""
3138 "Incapaz de ler o repositório remoto.\n"
3139 "\n"
3140 "Certifica-te que tem as permissões de acesso corretas\n"
3141 "e que o repositório existe."
3143 #: connect.c:81
3144 #, c-format
3145 msgid "server doesn't support '%s'"
3146 msgstr "servidor tem fora de suporte '%s'"
3148 #: connect.c:118
3149 #, c-format
3150 msgid "server doesn't support feature '%s'"
3151 msgstr "servidor tem fora suporte a característica '%s'"
3153 #: connect.c:129
3154 msgid "expected flush after capabilities"
3155 msgstr ""
3157 #: connect.c:265
3158 #, c-format
3159 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
3160 msgstr ""
3162 #: connect.c:286
3163 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
3164 msgstr ""
3166 #: connect.c:308
3167 #, c-format
3168 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
3169 msgstr ""
3171 #: connect.c:310
3172 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
3173 msgstr ""
3175 #: connect.c:349
3176 msgid "invalid packet"
3177 msgstr ""
3179 #: connect.c:369
3180 #, c-format
3181 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
3182 msgstr ""
3184 #: connect.c:499
3185 #, c-format
3186 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
3187 msgstr "objeto desconhecido '%s' pelo formato em servidor."
3189 #: connect.c:528
3190 #, c-format
3191 msgid "invalid ls-refs response: %s"
3192 msgstr ""
3194 #: connect.c:532
3195 msgid "expected flush after ref listing"
3196 msgstr ""
3198 #: connect.c:535
3199 msgid "expected response end packet after ref listing"
3200 msgstr ""
3202 #: connect.c:670
3203 #, c-format
3204 msgid "protocol '%s' is not supported"
3205 msgstr "protocolo '%s' é insustentado"
3207 #: connect.c:721
3208 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
3209 msgstr ""
3211 #: connect.c:761 connect.c:824
3212 #, c-format
3213 msgid "Looking up %s ... "
3214 msgstr ""
3216 #: connect.c:765
3217 #, c-format
3218 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
3219 msgstr "incapaz procurar %s (porta %s) (%s)"
3221 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
3222 #: connect.c:769 connect.c:840
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "done.\n"
3226 "Connecting to %s (port %s) ... "
3227 msgstr ""
3229 #: connect.c:791 connect.c:868
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "unable to connect to %s:\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "impossível conetar a %s:\n"
3236 "%s"
3238 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
3239 #: connect.c:797 connect.c:874
3240 msgid "done."
3241 msgstr "concluído."
3243 #: connect.c:828
3244 #, c-format
3245 msgid "unable to look up %s (%s)"
3246 msgstr "incapaz procurar %s (%s)"
3248 #: connect.c:834
3249 #, c-format
3250 msgid "unknown port %s"
3251 msgstr ""
3253 #: connect.c:971 connect.c:1303
3254 #, c-format
3255 msgid "strange hostname '%s' blocked"
3256 msgstr ""
3258 #: connect.c:973
3259 #, c-format
3260 msgid "strange port '%s' blocked"
3261 msgstr ""
3263 #: connect.c:983
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot start proxy %s"
3266 msgstr "incapaz começar proxy %s"
3268 #: connect.c:1054
3269 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3270 msgstr ""
3271 "caminho nenhum especificado; vê 'git help pull' para sintaxe de url válida"
3273 #: connect.c:1194
3274 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3275 msgstr "parágrafo é proibido em hosts git:// e caminhos repo"
3277 #: connect.c:1251
3278 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3279 msgstr ""
3281 #: connect.c:1263
3282 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3283 msgstr ""
3285 #: connect.c:1280
3286 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3287 msgstr "ssh variant 'simple' insustenta definir porta"
3289 #: connect.c:1392
3290 #, c-format
3291 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3292 msgstr ""
3294 #: connect.c:1440
3295 msgid "unable to fork"
3296 msgstr "incapaz de forquear"
3298 #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57
3299 msgid "Checking connectivity"
3300 msgstr "A verificar conectividade"
3302 #: connected.c:122
3303 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3304 msgstr "Impossível executar 'git rev-list'"
3306 #: connected.c:146
3307 msgid "failed write to rev-list"
3308 msgstr "falhou escrever para rev-list"
3310 #: connected.c:151
3311 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3312 msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
3314 #: convert.c:183
3315 #, c-format
3316 msgid "illegal crlf_action %d"
3317 msgstr ""
3319 #: convert.c:196
3320 #, c-format
3321 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3322 msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
3324 #: convert.c:198
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3328 "The file will have its original line endings in your working directory"
3329 msgstr ""
3330 "CRLF será substituído por LF em %s.\n"
3331 "O ficheiro da tua árvore-trabalho terá o final de linha original mantido"
3333 #: convert.c:206
3334 #, c-format
3335 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3336 msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
3338 #: convert.c:208
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3342 "The file will have its original line endings in your working directory"
3343 msgstr ""
3344 "LF será substituído por CRLF em %s.\n"
3345 "O ficheiro da tua árvore-trabalho terá o final de linha original mantido"
3347 #: convert.c:273
3348 #, c-format
3349 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3350 msgstr ""
3352 #: convert.c:280
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3356 "working-tree-encoding."
3357 msgstr ""
3359 #: convert.c:293
3360 #, c-format
3361 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3362 msgstr ""
3364 #: convert.c:295
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3368 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3369 msgstr ""
3371 #: convert.c:408 convert.c:479
3372 #, c-format
3373 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3374 msgstr "falhou codificar '%s' de %s para %s"
3376 #: convert.c:451
3377 #, c-format
3378 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3379 msgstr ""
3381 #: convert.c:654
3382 #, c-format
3383 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3384 msgstr "incapaz forquear para correr filtro externo '%s'"
3386 #: convert.c:674
3387 #, c-format
3388 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3389 msgstr "incapaz introduzir input para filtro externo '%s'"
3391 #: convert.c:681
3392 #, c-format
3393 msgid "external filter '%s' failed %d"
3394 msgstr "filtro externo '%s' falhou %d"
3396 #: convert.c:716 convert.c:719
3397 #, c-format
3398 msgid "read from external filter '%s' failed"
3399 msgstr ""
3401 #: convert.c:722 convert.c:777
3402 #, c-format
3403 msgid "external filter '%s' failed"
3404 msgstr "filtro externo '%s' falhou"
3406 #: convert.c:826
3407 msgid "unexpected filter type"
3408 msgstr ""
3410 #: convert.c:837
3411 msgid "path name too long for external filter"
3412 msgstr ""
3414 #: convert.c:935
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3418 "been filtered"
3419 msgstr ""
3421 #: convert.c:1236
3422 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3423 msgstr ""
3425 #: convert.c:1416 convert.c:1449
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3428 msgstr "%s: filtro de limpeza '%s' falhou"
3430 #: convert.c:1492
3431 #, c-format
3432 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3433 msgstr "%s: filtro de mancha %s falhou"
3435 #: credential.c:96
3436 #, c-format
3437 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3438 msgstr ""
3440 #: credential.c:112
3441 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3442 msgstr ""
3444 #: credential.c:114
3445 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3446 msgstr ""
3448 #: credential.c:396
3449 #, c-format
3450 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3451 msgstr ""
3453 #: credential.c:440
3454 #, c-format
3455 msgid "url has no scheme: %s"
3456 msgstr "Remoto inexistente: %s"
3458 #: credential.c:513
3459 #, c-format
3460 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3461 msgstr "incapaz analisar url credencial: %s"
3463 #: date.c:139
3464 msgid "in the future"
3465 msgstr "no futuro"
3467 #: date.c:145
3468 #, c-format
3469 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3470 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3471 msgstr[0] "à %<PRIuMAX> segundo"
3472 msgstr[1] "à %<PRIuMAX> segundos"
3474 #: date.c:152
3475 #, c-format
3476 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3477 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3478 msgstr[0] "à %<PRIuMAX> minuto"
3479 msgstr[1] "à %<PRIuMAX> minutos"
3481 #: date.c:159
3482 #, c-format
3483 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3484 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3485 msgstr[0] "à %<PRIuMAX> hora"
3486 msgstr[1] "à %<PRIuMAX> horas"
3488 #: date.c:166
3489 #, c-format
3490 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3491 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3492 msgstr[0] "à %<PRIuMAX> dia"
3493 msgstr[1] "à %<PRIuMAX> dias"
3495 #: date.c:172
3496 #, c-format
3497 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3498 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3499 msgstr[0] "à %<PRIuMAX> semana"
3500 msgstr[1] "à %<PRIuMAX> semanas"
3502 #: date.c:179
3503 #, c-format
3504 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3505 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3506 msgstr[0] "à %<PRIuMAX> mês"
3507 msgstr[1] "à %<PRIuMAX> meses"
3509 #: date.c:190
3510 #, c-format
3511 msgid "%<PRIuMAX> year"
3512 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3513 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ano"
3514 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anos"
3516 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3517 #: date.c:193
3518 #, c-format
3519 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3520 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3521 msgstr[0] "à %s, %<PRIuMAX> mês"
3522 msgstr[1] "à %s, %<PRIuMAX> meses"
3524 #: date.c:198 date.c:203
3525 #, c-format
3526 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3527 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3528 msgstr[0] "à %<PRIuMAX> ano"
3529 msgstr[1] "à %<PRIuMAX> anos"
3531 #: delta-islands.c:272
3532 msgid "Propagating island marks"
3533 msgstr ""
3535 #: delta-islands.c:290
3536 #, c-format
3537 msgid "bad tree object %s"
3538 msgstr "objeto de árvore %s inválido"
3540 #: delta-islands.c:334
3541 #, c-format
3542 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3543 msgstr ""
3545 #: delta-islands.c:390
3546 #, c-format
3547 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3548 msgstr ""
3550 #: delta-islands.c:467
3551 #, c-format
3552 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3553 msgstr ""
3555 #: diff-merges.c:81 gpg-interface.c:719 gpg-interface.c:734 ls-refs.c:37
3556 #: parallel-checkout.c:42 sequencer.c:2805 setup.c:563 builtin/am.c:203
3557 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2287 builtin/blame.c:724 builtin/blame.c:742
3558 #: builtin/fetch.c:792 builtin/pack-objects.c:3515 builtin/pull.c:45
3559 #: builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:321
3560 #, c-format
3561 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
3562 msgstr "valor inválido para '%s': '%s'"
3564 #: diff-lib.c:561
3565 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3566 msgstr "--merge-base é incompatível com intervalos"
3568 #: diff-lib.c:563
3569 msgid "--merge-base only works with commits"
3570 msgstr "--merge-base apenas funciona com memórias"
3572 #: diff-lib.c:580
3573 msgid "unable to get HEAD"
3574 msgstr "incapaz obter HEAD"
3576 #: diff-lib.c:587
3577 msgid "no merge base found"
3578 msgstr ""
3580 #: diff-lib.c:589
3581 msgid "multiple merge bases found"
3582 msgstr ""
3584 #: diff-no-index.c:237
3585 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3586 msgstr "git diff --no-index [<opções>] <caminho> <caminho>"
3588 #: diff-no-index.c:262
3589 msgid ""
3590 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3591 "tree"
3592 msgstr ""
3594 #: diff.c:159
3595 #, c-format
3596 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3597 msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
3599 #: diff.c:164
3600 #, c-format
3601 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3602 msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
3604 #: diff.c:300
3605 msgid ""
3606 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3607 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3608 msgstr ""
3610 #: diff.c:328
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3614 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3615 msgstr ""
3617 #: diff.c:336
3618 msgid ""
3619 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3620 "whitespace modes"
3621 msgstr ""
3623 #: diff.c:413
3624 #, c-format
3625 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3626 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
3628 #: diff.c:473
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
3635 "%s"
3637 #: diff.c:4282
3638 #, c-format
3639 msgid "external diff died, stopping at %s"
3640 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
3642 #: diff.c:4677 parse-options.c:1114
3643 #, c-format
3644 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
3645 msgstr "opções '%s', '%s', '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
3647 #: diff.c:4681 parse-options.c:1118 builtin/worktree.c:578
3648 #, c-format
3649 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
3650 msgstr "opções '%s', '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
3652 #: diff.c:4685
3653 #, c-format
3654 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
3655 msgstr "opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas, usa '%s' com '%s'"
3657 #: diff.c:4689
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
3661 msgstr ""
3662 "opções '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas, usa '%s' com '%s' e '%s'"
3664 #: diff.c:4769
3665 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3666 msgstr "--follow exige exatamente um espetro-caminho"
3668 #: diff.c:4823
3669 #, c-format
3670 msgid "invalid --stat value: %s"
3671 msgstr "valor --stat inválido: %s"
3673 #: diff.c:4828 diff.c:4833 diff.c:4838 diff.c:4843 diff.c:5319
3674 #: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3675 #, c-format
3676 msgid "%s expects a numerical value"
3677 msgstr ""
3679 #: diff.c:4860
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Falha ao processar parâmetro de opção --dirstat/-X:\n"
3686 "%s"
3688 #: diff.c:4893
3689 #, c-format
3690 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3691 msgstr "classe de mudança '%c' desconhecida em --diff-filter=%s"
3693 #: diff.c:4917
3694 #, c-format
3695 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3696 msgstr ""
3698 #: diff.c:4931
3699 #, c-format
3700 msgid "unable to resolve '%s'"
3701 msgstr "incapaz resolver '%s'"
3703 #: diff.c:4981 diff.c:4987
3704 #, c-format
3705 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3706 msgstr ""
3708 #: diff.c:4999
3709 #, c-format
3710 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3711 msgstr ""
3713 #: diff.c:5020
3714 #, c-format
3715 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3716 msgstr "argumento incorreto --color-moved: %s"
3718 #: diff.c:5039
3719 #, c-format
3720 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3721 msgstr "modo inválido '%s' em --color-moved-ws"
3723 #: diff.c:5079
3724 msgid ""
3725 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3726 "\"histogram\""
3727 msgstr ""
3729 #: diff.c:5115 diff.c:5135
3730 #, c-format
3731 msgid "invalid argument to %s"
3732 msgstr ""
3734 #: diff.c:5239
3735 #, c-format
3736 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3737 msgstr ""
3739 #: diff.c:5288
3740 #, c-format
3741 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3742 msgstr "Falha a processar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
3744 #: diff.c:5344
3745 #, c-format
3746 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3747 msgstr "argumento --word-diff incorrecto: %s"
3749 #: diff.c:5380
3750 msgid "Diff output format options"
3751 msgstr ""
3753 #: diff.c:5382 diff.c:5388
3754 msgid "generate patch"
3755 msgstr "gerar remendo"
3757 #: diff.c:5385 builtin/log.c:180
3758 msgid "suppress diff output"
3759 msgstr "suprimir saída de diff"
3761 #: diff.c:5390 diff.c:5504 diff.c:5511
3762 msgid "<n>"
3763 msgstr "<n>"
3765 #: diff.c:5391 diff.c:5394
3766 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3767 msgstr "gerar diffs com <n> linhas de contexto"
3769 #: diff.c:5396
3770 msgid "generate the diff in raw format"
3771 msgstr ""
3773 #: diff.c:5399
3774 msgid "synonym for '-p --raw'"
3775 msgstr "sinónimo de '-p --raw'"
3777 #: diff.c:5403
3778 msgid "synonym for '-p --stat'"
3779 msgstr "sinónimo de '-p --stat'"
3781 #: diff.c:5407
3782 msgid "machine friendly --stat"
3783 msgstr "--stat amigável à máquina"
3785 #: diff.c:5410
3786 msgid "output only the last line of --stat"
3787 msgstr ""
3789 #: diff.c:5412 diff.c:5420
3790 msgid "<param1,param2>..."
3791 msgstr ""
3793 #: diff.c:5413
3794 msgid ""
3795 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3796 msgstr ""
3797 "mostrar a distribuição relativa da quantidade de alterações para cada "
3798 "subpasta"
3800 #: diff.c:5417
3801 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3802 msgstr "sinónimo de --dirstat=cumulative"
3804 #: diff.c:5421
3805 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3806 msgstr "sinónimo de --dirstat=files,param1,param2..."
3808 #: diff.c:5425
3809 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3810 msgstr ""
3811 "avisar se alterações introduzem marcas de conflito ou erros de espaços-em-"
3812 "branco"
3814 #: diff.c:5428
3815 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3816 msgstr ""
3818 #: diff.c:5431
3819 msgid "show only names of changed files"
3820 msgstr ""
3822 #: diff.c:5434
3823 msgid "show only names and status of changed files"
3824 msgstr ""
3826 #: diff.c:5436
3827 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3828 msgstr ""
3830 #: diff.c:5437
3831 msgid "generate diffstat"
3832 msgstr "gerar diffstat"
3834 #: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445
3835 msgid "<width>"
3836 msgstr ""
3838 #: diff.c:5440
3839 msgid "generate diffstat with a given width"
3840 msgstr ""
3842 #: diff.c:5443
3843 msgid "generate diffstat with a given name width"
3844 msgstr ""
3846 #: diff.c:5446
3847 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3848 msgstr ""
3850 #: diff.c:5448
3851 msgid "<count>"
3852 msgstr ""
3854 #: diff.c:5449
3855 msgid "generate diffstat with limited lines"
3856 msgstr ""
3858 #: diff.c:5452
3859 msgid "generate compact summary in diffstat"
3860 msgstr ""
3862 #: diff.c:5455
3863 msgid "output a binary diff that can be applied"
3864 msgstr ""
3866 #: diff.c:5458
3867 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3868 msgstr ""
3870 #: diff.c:5460
3871 msgid "show colored diff"
3872 msgstr "mostrar diff colorida"
3874 #: diff.c:5461
3875 msgid "<kind>"
3876 msgstr ""
3878 #: diff.c:5462
3879 msgid ""
3880 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3881 "diff"
3882 msgstr ""
3884 #: diff.c:5465
3885 msgid ""
3886 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3887 "--numstat"
3888 msgstr ""
3890 #: diff.c:5468 diff.c:5471 diff.c:5474 diff.c:5583
3891 msgid "<prefix>"
3892 msgstr "<prefixo>"
3894 #: diff.c:5469
3895 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3896 msgstr ""
3898 #: diff.c:5472
3899 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3900 msgstr ""
3902 #: diff.c:5475
3903 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3904 msgstr "preceder com um prefixo adicional em todas as linhas da saída"
3906 #: diff.c:5478
3907 msgid "do not show any source or destination prefix"
3908 msgstr ""
3910 #: diff.c:5481
3911 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3912 msgstr ""
3913 "mostrar contexto entre diff de pedaços até ao número de linhas especificado"
3915 #: diff.c:5485 diff.c:5490 diff.c:5495
3916 msgid "<char>"
3917 msgstr "<caractere>"
3919 #: diff.c:5486
3920 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3921 msgstr ""
3923 #: diff.c:5491
3924 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3925 msgstr ""
3927 #: diff.c:5496
3928 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3929 msgstr ""
3931 #: diff.c:5499
3932 msgid "Diff rename options"
3933 msgstr ""
3935 #: diff.c:5500
3936 msgid "<n>[/<m>]"
3937 msgstr "<n>[/<m>]"
3939 #: diff.c:5501
3940 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3941 msgstr ""
3943 #: diff.c:5505
3944 msgid "detect renames"
3945 msgstr "detetar renomeações"
3947 #: diff.c:5509
3948 msgid "omit the preimage for deletes"
3949 msgstr ""
3951 #: diff.c:5512
3952 msgid "detect copies"
3953 msgstr ""
3955 #: diff.c:5516
3956 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3957 msgstr ""
3959 #: diff.c:5518
3960 msgid "disable rename detection"
3961 msgstr "desativar detecção de renomeação"
3963 #: diff.c:5521
3964 msgid "use empty blobs as rename source"
3965 msgstr ""
3967 #: diff.c:5523
3968 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3969 msgstr ""
3971 #: diff.c:5526
3972 msgid ""
3973 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3974 "given limit"
3975 msgstr ""
3977 #: diff.c:5528
3978 msgid "Diff algorithm options"
3979 msgstr ""
3981 #: diff.c:5530
3982 msgid "produce the smallest possible diff"
3983 msgstr ""
3985 #: diff.c:5533
3986 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3987 msgstr ""
3989 #: diff.c:5536
3990 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3991 msgstr ""
3993 #: diff.c:5539
3994 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3995 msgstr ""
3997 #: diff.c:5542
3998 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3999 msgstr ""
4001 #: diff.c:5545
4002 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
4003 msgstr ""
4005 #: diff.c:5547 diff.c:5569 diff.c:5572 diff.c:5617
4006 msgid "<regex>"
4007 msgstr ""
4009 #: diff.c:5548
4010 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
4011 msgstr ""
4013 #: diff.c:5551
4014 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
4015 msgstr ""
4017 #: diff.c:5554
4018 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
4019 msgstr ""
4021 #: diff.c:5558
4022 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
4023 msgstr ""
4025 #: diff.c:5560
4026 msgid "<algorithm>"
4027 msgstr ""
4029 #: diff.c:5561
4030 msgid "choose a diff algorithm"
4031 msgstr ""
4033 #: diff.c:5563
4034 msgid "<text>"
4035 msgstr "<texto>"
4037 #: diff.c:5564
4038 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
4039 msgstr ""
4041 #: diff.c:5566 diff.c:5575 diff.c:5578
4042 msgid "<mode>"
4043 msgstr "<modo>"
4045 #: diff.c:5567
4046 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
4047 msgstr ""
4049 #: diff.c:5570
4050 msgid "use <regex> to decide what a word is"
4051 msgstr ""
4053 #: diff.c:5573
4054 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
4055 msgstr ""
4057 #: diff.c:5576
4058 msgid "moved lines of code are colored differently"
4059 msgstr ""
4061 #: diff.c:5579
4062 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
4063 msgstr ""
4065 #: diff.c:5582
4066 msgid "Other diff options"
4067 msgstr ""
4069 #: diff.c:5584
4070 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
4071 msgstr ""
4073 #: diff.c:5588
4074 msgid "treat all files as text"
4075 msgstr "tratar todos ficheiros como texto"
4077 #: diff.c:5590
4078 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
4079 msgstr ""
4081 #: diff.c:5592
4082 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
4083 msgstr ""
4085 #: diff.c:5594
4086 msgid "disable all output of the program"
4087 msgstr ""
4089 #: diff.c:5596
4090 msgid "allow an external diff helper to be executed"
4091 msgstr ""
4093 #: diff.c:5598
4094 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
4095 msgstr ""
4097 #: diff.c:5600
4098 msgid "<when>"
4099 msgstr "<quando>"
4101 #: diff.c:5601
4102 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
4103 msgstr "ignorar alterações em submódulo na geração de diff"
4105 #: diff.c:5604
4106 msgid "<format>"
4107 msgstr "<formato>"
4109 #: diff.c:5605
4110 msgid "specify how differences in submodules are shown"
4111 msgstr ""
4113 #: diff.c:5609
4114 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
4115 msgstr ""
4117 #: diff.c:5612
4118 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
4119 msgstr ""
4121 #: diff.c:5614
4122 msgid "<string>"
4123 msgstr "<string>"
4125 #: diff.c:5615
4126 msgid ""
4127 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4128 "string"
4129 msgstr ""
4131 #: diff.c:5618
4132 msgid ""
4133 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4134 "regex"
4135 msgstr ""
4137 #: diff.c:5621
4138 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
4139 msgstr "mostrar todas as alterações em memória com -S ou -G"
4141 #: diff.c:5624
4142 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
4143 msgstr "tratar <string> em -S como expressão comum estendida de POSIX"
4145 #: diff.c:5627
4146 msgid "control the order in which files appear in the output"
4147 msgstr "controlar a ordem em que os ficheiro aparecem na saída"
4149 #: diff.c:5628 diff.c:5631
4150 msgid "<path>"
4151 msgstr "<caminho>"
4153 #: diff.c:5629
4154 msgid "show the change in the specified path first"
4155 msgstr ""
4156 "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
4158 #: diff.c:5632
4159 msgid "skip the output to the specified path"
4160 msgstr "ignorar saída para caminho especificado"
4162 #: diff.c:5634
4163 msgid "<object-id>"
4164 msgstr "<id-objeto>"
4166 #: diff.c:5635
4167 msgid ""
4168 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
4169 "object"
4170 msgstr ""
4172 #: diff.c:5637
4173 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
4174 msgstr ""
4176 #: diff.c:5638
4177 msgid "select files by diff type"
4178 msgstr ""
4180 #: diff.c:5640
4181 msgid "<file>"
4182 msgstr "<ficheiro>"
4184 #: diff.c:5641
4185 msgid "output to a specific file"
4186 msgstr "saída para um ficheiro específico"
4188 #: diff.c:6321
4189 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
4190 msgstr ""
4191 "detecção de renomeação exaustiva foi ignorada devido a demasiados ficheiros."
4193 #: diff.c:6324
4194 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
4195 msgstr ""
4196 "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
4197 "ficheiros."
4199 #: diff.c:6327
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
4203 msgstr ""
4204 "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
4206 #: diffcore-order.c:24
4207 #, c-format
4208 msgid "failed to read orderfile '%s'"
4209 msgstr "falha ao ler ficheiro de comando '%s'"
4211 #: diffcore-rename.c:1564
4212 msgid "Performing inexact rename detection"
4213 msgstr "Realizando detecção de renomeação inexata"
4215 #: diffcore-rotate.c:29
4216 #, c-format
4217 msgid "No such path '%s' in the diff"
4218 msgstr "path %s inexistente em diff"
4220 #: dir.c:593
4221 #, c-format
4222 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
4223 msgstr ""
4224 "espetro-caminho '%s' correspondeu a ficheiro(s) nenhum(s) conhecido pelo git"
4226 #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
4227 #, c-format
4228 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
4229 msgstr "padrão irreconhecível: '%s'"
4231 #: dir.c:790 dir.c:804
4232 #, c-format
4233 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4234 msgstr "por reconhecer padrão negativo: '%s'"
4236 #: dir.c:820
4237 #, c-format
4238 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4239 msgstr ""
4241 #: dir.c:828
4242 msgid "disabling cone pattern matching"
4243 msgstr "desativando correspondência de padrão em cone"
4245 #: dir.c:1212
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4248 msgstr "incapaz usar %s como ficheiro de exclusão"
4250 #: dir.c:2419
4251 #, c-format
4252 msgid "could not open directory '%s'"
4253 msgstr "incapaz abrir pasta '%s'"
4255 #: dir.c:2721
4256 msgid "failed to get kernel name and information"
4257 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
4259 #: dir.c:2846
4260 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4261 msgstr "cenário desmonitorizado está desativado neste sistema ou localização"
4263 #: dir.c:3119
4264 msgid ""
4265 "No directory name could be guessed.\n"
4266 "Please specify a directory on the command line"
4267 msgstr ""
4268 "Incapaz adivinhar nome de pasta.\n"
4269 "Por favor especifique uma pasta na linha de comandos"
4271 #: dir.c:3807
4272 #, c-format
4273 msgid "index file corrupt in repo %s"
4274 msgstr ""
4276 #: dir.c:3854 dir.c:3859
4277 #, c-format
4278 msgid "could not create directories for %s"
4279 msgstr "incapaz criar pasta para %s"
4281 #: dir.c:3888
4282 #, c-format
4283 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4284 msgstr "incapaz migrar pasta git de '%s' para '%s'"
4286 #: editor.c:74
4287 #, c-format
4288 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4289 msgstr ""
4291 #: entry.c:179
4292 msgid "Filtering content"
4293 msgstr "Filtrando conteúdo"
4295 #: entry.c:500
4296 #, c-format
4297 msgid "could not stat file '%s'"
4298 msgstr "incapaz de stat o ficheiro '%s'"
4300 #: environment.c:147
4301 #, c-format
4302 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4303 msgstr ""
4305 #: exec-cmd.c:363
4306 #, c-format
4307 msgid "too many args to run %s"
4308 msgstr ""
4310 #: fetch-pack.c:194
4311 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4312 msgstr "git fetch-pack: esperado lista superficial"
4314 #: fetch-pack.c:197
4315 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4316 msgstr "git fetch-pack: esperado pacote flush após lista superficial"
4318 #: fetch-pack.c:208
4319 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4320 msgstr "git fetch-pack: esperado ACK/NAK, obtive um pacote flush"
4322 #: fetch-pack.c:228
4323 #, c-format
4324 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4325 msgstr "git fetch-pack: esperado ACK/NAK, obtive '%s'"
4327 #: fetch-pack.c:239
4328 msgid "unable to write to remote"
4329 msgstr "incapaz escrever para remoto"
4331 #: fetch-pack.c:397 fetch-pack.c:1460
4332 #, c-format
4333 msgid "invalid shallow line: %s"
4334 msgstr "linha superficial inválida: %s"
4336 #: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1466
4337 #, c-format
4338 msgid "invalid unshallow line: %s"
4339 msgstr "linha não-aprofunda inválida: %s"
4341 #: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1468
4342 #, c-format
4343 msgid "object not found: %s"
4344 msgstr "objeto por encontrar: %s"
4346 #: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1471
4347 #, c-format
4348 msgid "error in object: %s"
4349 msgstr "erro no objeto: %s"
4351 #: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1473
4352 #, c-format
4353 msgid "no shallow found: %s"
4354 msgstr "nenhum superficial encontrado: %s"
4356 #: fetch-pack.c:413 fetch-pack.c:1477
4357 #, c-format
4358 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4359 msgstr "esperado shallow/unshallow, recebi %s"
4361 #: fetch-pack.c:453
4362 #, c-format
4363 msgid "got %s %d %s"
4364 msgstr "obtive %s %d %s"
4366 #: fetch-pack.c:470
4367 #, c-format
4368 msgid "invalid commit %s"
4369 msgstr "memória inválida %s"
4371 #: fetch-pack.c:501
4372 msgid "giving up"
4373 msgstr "desistindo"
4375 #: fetch-pack.c:514 progress.h:25
4376 msgid "done"
4377 msgstr "concluído"
4379 #: fetch-pack.c:526
4380 #, c-format
4381 msgid "got %s (%d) %s"
4382 msgstr "obtive %s (%d) %s"
4384 #: fetch-pack.c:562
4385 #, c-format
4386 msgid "Marking %s as complete"
4387 msgstr "Marcando %s como completo"
4389 #: fetch-pack.c:784
4390 #, c-format
4391 msgid "already have %s (%s)"
4392 msgstr "já tenho %s (%s)"
4394 #: fetch-pack.c:870
4395 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4396 msgstr "fetch-pack: incapaz de forquear demultiplexer sideband"
4398 #: fetch-pack.c:878
4399 msgid "protocol error: bad pack header"
4400 msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote inválido"
4402 #: fetch-pack.c:974
4403 #, c-format
4404 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4405 msgstr "fetch-pack: incapaz de forquear %s"
4407 #: fetch-pack.c:980
4408 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4409 msgstr "fetch-pack: saída de cenário-pacote inválido"
4411 #: fetch-pack.c:997
4412 #, c-format
4413 msgid "%s failed"
4414 msgstr "%s falhou"
4416 #: fetch-pack.c:999
4417 msgid "error in sideband demultiplexer"
4418 msgstr "erro em demultiplexer sideband"
4420 #: fetch-pack.c:1048
4421 #, c-format
4422 msgid "Server version is %.*s"
4423 msgstr "Versão de servidor é %.*s"
4425 #: fetch-pack.c:1056 fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1071
4426 #: fetch-pack.c:1075 fetch-pack.c:1079 fetch-pack.c:1083 fetch-pack.c:1087
4427 #: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1095 fetch-pack.c:1099 fetch-pack.c:1103
4428 #: fetch-pack.c:1109 fetch-pack.c:1115 fetch-pack.c:1120 fetch-pack.c:1125
4429 #, c-format
4430 msgid "Server supports %s"
4431 msgstr "Servidor sustenta %s"
4433 #: fetch-pack.c:1058
4434 msgid "Server does not support shallow clients"
4435 msgstr "Servidor insustenta clientes superficiais"
4437 #: fetch-pack.c:1118
4438 msgid "Server does not support --shallow-since"
4439 msgstr "Servidor insustenta --shallow-since"
4441 #: fetch-pack.c:1123
4442 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4443 msgstr "Servidor insustenta --shallow-exclude"
4445 #: fetch-pack.c:1127
4446 msgid "Server does not support --deepen"
4447 msgstr "Servidor insustenta --deepen"
4449 #: fetch-pack.c:1129
4450 msgid "Server does not support this repository's object format"
4451 msgstr "Servidor insustenta formato de objeto deste repositório"
4453 #: fetch-pack.c:1142
4454 msgid "no common commits"
4455 msgstr "memórias comuns nenhumas"
4457 #: fetch-pack.c:1151 fetch-pack.c:1506 builtin/clone.c:1166
4458 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4459 msgstr "repositório de origem é superficial, rejeito clonar."
4461 #: fetch-pack.c:1157 fetch-pack.c:1705
4462 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4463 msgstr "git fetch-pack: busca falhou."
4465 #: fetch-pack.c:1271
4466 #, c-format
4467 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4468 msgstr "algoritmos sem correspondência: cliente %s; servidor %s"
4470 #: fetch-pack.c:1275
4471 #, c-format
4472 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4473 msgstr "o servidor insustenta algoritmo '%s'"
4475 #: fetch-pack.c:1308
4476 msgid "Server does not support shallow requests"
4477 msgstr "Servidor insustenta pedidos shallow"
4479 #: fetch-pack.c:1315
4480 msgid "Server supports filter"
4481 msgstr "Servidor sustenta filtro"
4483 #: fetch-pack.c:1358 fetch-pack.c:2087
4484 msgid "unable to write request to remote"
4485 msgstr "incapaz escrever pedidos para remoto"
4487 #: fetch-pack.c:1376
4488 #, c-format
4489 msgid "error reading section header '%s'"
4490 msgstr "erro lendo cabeçalho de secção '%s'"
4492 #: fetch-pack.c:1382
4493 #, c-format
4494 msgid "expected '%s', received '%s'"
4495 msgstr "esperado '%s', recebi '%s'"
4497 #: fetch-pack.c:1416
4498 #, c-format
4499 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4500 msgstr "linha de confirmação inesperada: '%s'"
4502 #: fetch-pack.c:1421
4503 #, c-format
4504 msgid "error processing acks: %d"
4505 msgstr "erro processando acks: %d"
4507 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
4508 #. keyword.
4510 #: fetch-pack.c:1435
4511 #, c-format
4512 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
4513 msgstr "esperado que ficheiro-pacote seja enviado depois de '%s'"
4515 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
4516 #. keyword.
4518 #: fetch-pack.c:1441
4519 #, c-format
4520 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
4521 msgstr "esperar enviar outras secções apenas depois de '%s'"
4523 #: fetch-pack.c:1482
4524 #, c-format
4525 msgid "error processing shallow info: %d"
4526 msgstr "erro processando info superficial: %d"
4528 #: fetch-pack.c:1531
4529 #, c-format
4530 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4531 msgstr "esperado wanted-ref, recebi '%s'"
4533 #: fetch-pack.c:1536
4534 #, c-format
4535 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4536 msgstr "wanted-ref inesperada: '%s'"
4538 #: fetch-pack.c:1541
4539 #, c-format
4540 msgid "error processing wanted refs: %d"
4541 msgstr "erro processando wanted-refs: %d"
4543 #: fetch-pack.c:1571
4544 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4545 msgstr "git fetch-pack: esperado pacote fim de resposta"
4547 #: fetch-pack.c:1983
4548 msgid "no matching remote head"
4549 msgstr "corresponde a remote head nenhuma"
4551 #: fetch-pack.c:2006 builtin/clone.c:587
4552 msgid "remote did not send all necessary objects"
4553 msgstr "remoto faltou enviar todos objetos necessários"
4555 #: fetch-pack.c:2109
4556 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4557 msgstr "'ready' inesperado de remoto"
4559 #: fetch-pack.c:2132
4560 #, c-format
4561 msgid "no such remote ref %s"
4562 msgstr "referência remota %s inexistente"
4564 #: fetch-pack.c:2135
4565 #, c-format
4566 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4567 msgstr "Servidor proíbe pedido de objeto por anunciar %s"
4569 #: fsmonitor-ipc.c:119
4570 #, c-format
4571 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
4572 msgstr ""
4574 #: fsmonitor-ipc.c:125
4575 #, c-format
4576 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
4577 msgstr ""
4579 #: fsmonitor-ipc.c:155
4580 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
4581 msgstr ""
4583 #: fsmonitor-ipc.c:164
4584 #, c-format
4585 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
4586 msgstr "incapaz enviar comando '%s' para fsmonitor--daemon"
4588 #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:456 gpg-interface.c:995
4589 #: gpg-interface.c:1011
4590 msgid "could not create temporary file"
4591 msgstr "incapaz criar ficheiro temporário"
4593 #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:459
4594 #, c-format
4595 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4596 msgstr "falhou ao escrever assinatura destacada em '%s'"
4598 #: gpg-interface.c:450
4599 msgid ""
4600 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4601 "signature verification"
4602 msgstr ""
4604 #: gpg-interface.c:479
4605 msgid ""
4606 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4607 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4608 msgstr ""
4610 #: gpg-interface.c:550
4611 #, c-format
4612 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4613 msgstr ""
4615 #: gpg-interface.c:638
4616 #, c-format
4617 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4618 msgstr "assinatura '%s' incorreta/incompatível"
4620 #: gpg-interface.c:815 gpg-interface.c:820
4621 #, c-format
4622 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4623 msgstr "obtenção de fingerprint ssh para chave '%s' falhou"
4625 #: gpg-interface.c:843
4626 msgid ""
4627 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4628 msgstr ""
4630 #: gpg-interface.c:865
4631 #, c-format
4632 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4633 msgstr ""
4635 #: gpg-interface.c:871
4636 #, c-format
4637 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4638 msgstr ""
4640 #: gpg-interface.c:966
4641 msgid "gpg failed to sign the data"
4642 msgstr "gpg falhou assinar os dados"
4644 #: gpg-interface.c:988
4645 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4646 msgstr ""
4648 #: gpg-interface.c:999
4649 #, c-format
4650 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4651 msgstr "falhou escrita de chave de assinatura ssh para '%s'"
4653 #: gpg-interface.c:1017
4654 #, c-format
4655 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4656 msgstr "falhou escrita de buffer de chave de assinatura ssh para '%s'"
4658 #: gpg-interface.c:1035
4659 msgid ""
4660 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4661 "8.2p1+)"
4662 msgstr ""
4664 #: gpg-interface.c:1047
4665 #, c-format
4666 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4667 msgstr "falhou leitura de buffer de data de assinatura ssh de '%s'"
4669 #: graph.c:98
4670 #, c-format
4671 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4672 msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
4674 #: grep.c:446
4675 msgid ""
4676 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4677 "with -P under PCRE v2"
4678 msgstr ""
4680 #: grep.c:1859
4681 #, c-format
4682 msgid "'%s': unable to read %s"
4683 msgstr "'%s': incapaz ler %s"
4685 #: grep.c:1876 setup.c:178 builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:90
4686 #: builtin/rm.c:136
4687 #, c-format
4688 msgid "failed to stat '%s'"
4689 msgstr ""
4691 #: grep.c:1887
4692 #, c-format
4693 msgid "'%s': short read"
4694 msgstr "'%s': leitura truncada"
4696 #: help.c:25
4697 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4698 msgstr "iniciar uma área-trabalho (vê também: git help tutorial)"
4700 #: help.c:26
4701 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4702 msgstr "trabalhar na alteração atual (vê também: git help everyday)"
4704 #: help.c:27
4705 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4706 msgstr "examinar o histórico e estado (vê também: git help revisions)"
4708 #: help.c:28
4709 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4710 msgstr "aumentar, marcar e ajustar teu histórico comum"
4712 #: help.c:29
4713 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4714 msgstr "colaborar (vê também: git help workflows)"
4716 #: help.c:33
4717 msgid "Main Porcelain Commands"
4718 msgstr ""
4720 #: help.c:34
4721 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4722 msgstr ""
4724 #: help.c:35
4725 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4726 msgstr ""
4728 #: help.c:36
4729 msgid "Interacting with Others"
4730 msgstr ""
4732 #: help.c:37
4733 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4734 msgstr ""
4736 #: help.c:38
4737 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4738 msgstr ""
4740 #: help.c:39
4741 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4742 msgstr ""
4744 #: help.c:40
4745 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4746 msgstr ""
4748 #: help.c:316
4749 #, c-format
4750 msgid "available git commands in '%s'"
4751 msgstr "comandos de git disponíveis em '%s'"
4753 #: help.c:323
4754 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4755 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
4757 #: help.c:332
4758 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4759 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
4761 #: help.c:382 git.c:100
4762 #, c-format
4763 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4764 msgstr "insustentado para listagem tipo comandos '%s'"
4766 #: help.c:422
4767 msgid "The Git concept guides are:"
4768 msgstr "Os guias comuns do Git:"
4770 #: help.c:446
4771 msgid "External commands"
4772 msgstr "Comandos externos"
4774 #: help.c:468
4775 msgid "Command aliases"
4776 msgstr "Aliases de comando"
4778 #: help.c:486
4779 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4780 msgstr ""
4782 #: help.c:563
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4786 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4787 msgstr ""
4788 "'%s' parece ser comando git, mas incapaz executá-lo.\n"
4789 "Talvez git-%s esteja danificado?"
4791 #: help.c:585 help.c:682
4792 #, c-format
4793 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4794 msgstr "git: '%s' é comando git nenhum. Vê 'git --help'."
4796 #: help.c:633
4797 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4798 msgstr "Carago. Teu sistema reporta comandos Git nenhuns."
4800 #: help.c:655
4801 #, c-format
4802 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4803 msgstr "AVISO: Chamou comando Git designado '%s', que é inexistente."
4805 #: help.c:660
4806 #, c-format
4807 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4808 msgstr ""
4810 #: help.c:666
4811 #, c-format
4812 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
4813 msgstr ""
4815 #: help.c:674
4816 #, c-format
4817 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4818 msgstr ""
4820 #: help.c:686
4821 msgid ""
4822 "\n"
4823 "The most similar command is"
4824 msgid_plural ""
4825 "\n"
4826 "The most similar commands are"
4827 msgstr[0] ""
4828 msgstr[1] ""
4830 #: help.c:729
4831 msgid "git version [<options>]"
4832 msgstr "git version [<opções>]"
4834 #: help.c:784
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: %s - %s"
4837 msgstr "%s: %s - %s"
4839 #: help.c:788
4840 msgid ""
4841 "\n"
4842 "Did you mean this?"
4843 msgid_plural ""
4844 "\n"
4845 "Did you mean one of these?"
4846 msgstr[0] ""
4847 "\n"
4848 "Queria dizer isto?"
4849 msgstr[1] ""
4850 "\n"
4851 "Queria dizer deste?"
4853 #: hook.c:28
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4857 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4858 msgstr ""
4860 #: hook.c:87
4861 #, c-format
4862 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
4863 msgstr "Incapaz iniciar gancho '%s'\n"
4865 #: ident.c:354
4866 msgid "Author identity unknown\n"
4867 msgstr ""
4869 #: ident.c:357
4870 msgid "Committer identity unknown\n"
4871 msgstr ""
4873 #: ident.c:363
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "*** Please tell me who you are.\n"
4877 "\n"
4878 "Run\n"
4879 "\n"
4880 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4881 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4882 "\n"
4883 "to set your account's default identity.\n"
4884 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4885 "\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "*** Por favor, diz-me quem és.\n"
4889 "\n"
4890 "Executa\n"
4891 "\n"
4892 "  git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
4893 "  git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
4894 "\n"
4895 "para definir a identidade predefinida da tua conta.\n"
4896 "Omite --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
4897 "\n"
4899 #: ident.c:398
4900 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4901 msgstr "foi dado email nenhum e deteção automática está desativada"
4903 #: ident.c:403
4904 #, c-format
4905 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4906 msgstr "incapaz auto-detetar endereço de e-mail (recebi '%s')"
4908 #: ident.c:420
4909 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4910 msgstr "foi dado nome nenhum e deteção automática está desativada"
4912 #: ident.c:426
4913 #, c-format
4914 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4915 msgstr "incapaz auto-detetar nome (recebi '%s')"
4917 #: ident.c:434
4918 #, c-format
4919 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4920 msgstr "nome de identação vazio (para <%s>) proíbido"
4922 #: ident.c:440
4923 #, c-format
4924 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4925 msgstr "nome consiste apenas de caracteres proíbidos: %s"
4927 #: ident.c:455 builtin/commit.c:649
4928 #, c-format
4929 msgid "invalid date format: %s"
4930 msgstr "formato de data inválido: %s"
4932 #: list-objects-filter-options.c:68
4933 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4934 msgstr ""
4936 #: list-objects-filter-options.c:83
4937 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4938 msgstr ""
4940 #: list-objects-filter-options.c:90
4941 #, c-format
4942 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4943 msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' é um tipo de objecto inválido"
4945 #: list-objects-filter-options.c:109
4946 #, c-format
4947 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4948 msgstr ""
4950 #: list-objects-filter-options.c:125
4951 #, c-format
4952 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4953 msgstr ""
4955 #: list-objects-filter-options.c:167
4956 msgid "expected something after combine:"
4957 msgstr ""
4959 #: list-objects-filter-options.c:249
4960 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4961 msgstr ""
4963 #: list-objects-filter-options.c:365
4964 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4965 msgstr ""
4967 #: list-objects-filter.c:532
4968 #, c-format
4969 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4970 msgstr "incapaz acessar blob sparse em '%s'"
4972 #: list-objects-filter.c:535
4973 #, c-format
4974 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4975 msgstr "incapaz analisar dados de filtro sparse em %s"
4977 #: list-objects.c:144
4978 #, c-format
4979 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4980 msgstr ""
4982 #: list-objects.c:157
4983 #, c-format
4984 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4985 msgstr ""
4987 #: list-objects.c:415
4988 #, c-format
4989 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4990 msgstr "incapaz carregar raiz de árvore para memória %s"
4992 #: lockfile.c:152
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4996 "\n"
4997 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4998 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4999 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
5000 "may have crashed in this repository earlier:\n"
5001 "remove the file manually to continue."
5002 msgstr ""
5003 "Incapaz de criar '%s.lock': %s.\n"
5004 "\n"
5005 "Outro processo git parece estar a correr neste repositório, e.g.\n"
5006 "um editor aberto por 'git commit'. Por favor, certifica-te que todos\n"
5007 "os processos são terminados e tenta de novo. Se ainda assim falhar,\n"
5008 "um processo git anterior pode ter crashado neste repositório:\n"
5009 "remove o ficheiro manualmente para continuar."
5011 #: lockfile.c:160
5012 #, c-format
5013 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
5014 msgstr "Incapaz de criar '%s.lock': %s"
5016 #: ls-refs.c:175
5017 #, c-format
5018 msgid "unexpected line: '%s'"
5019 msgstr "linha inesperada: '%s'"
5021 #: ls-refs.c:179
5022 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
5023 msgstr ""
5025 #: mailinfo.c:1050
5026 msgid "quoted CRLF detected"
5027 msgstr ""
5029 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:185 builtin/mailinfo.c:46
5030 #, c-format
5031 msgid "bad action '%s' for '%s'"
5032 msgstr "ação inválida '%s' para '%s'"
5034 #: merge-ort.c:1630 merge-recursive.c:1214
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
5037 msgstr ""
5039 #: merge-ort.c:1639 merge-recursive.c:1221
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
5042 msgstr ""
5044 #: merge-ort.c:1648 merge-recursive.c:1228
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
5047 msgstr ""
5049 #: merge-ort.c:1658 merge-ort.c:1666
5050 #, c-format
5051 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
5052 msgstr "Nota: Avançando submódulo %s para %s"
5054 #: merge-ort.c:1688
5055 #, c-format
5056 msgid "Failed to merge submodule %s"
5057 msgstr "Juntar submódulo %s falhou"
5059 #: merge-ort.c:1695
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
5063 "%s\n"
5064 msgstr ""
5066 #: merge-ort.c:1699 merge-recursive.c:1284
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
5070 "by using:\n"
5071 "\n"
5072 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
5073 "\n"
5074 "which will accept this suggestion.\n"
5075 msgstr ""
5077 #: merge-ort.c:1712
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
5081 "%s"
5082 msgstr ""
5084 #: merge-ort.c:1937 merge-recursive.c:1375
5085 msgid "Failed to execute internal merge"
5086 msgstr "Falha ao executar junção interna"
5088 #: merge-ort.c:1942 merge-recursive.c:1380
5089 #, c-format
5090 msgid "Unable to add %s to database"
5091 msgstr "Incapaz de adicionar %s à base de dados"
5093 #: merge-ort.c:1949 merge-recursive.c:1413
5094 #, c-format
5095 msgid "Auto-merging %s"
5096 msgstr "Juntando automaticamente %s"
5098 #: merge-ort.c:2088 merge-recursive.c:2135
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
5102 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
5103 msgstr ""
5105 #: merge-ort.c:2098 merge-recursive.c:2145
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
5109 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
5110 msgstr ""
5112 #: merge-ort.c:2156
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
5116 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
5117 "majority of the files."
5118 msgstr ""
5120 #: merge-ort.c:2310 merge-recursive.c:2481
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
5124 "renamed."
5125 msgstr ""
5127 #: merge-ort.c:2450 merge-recursive.c:3264
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
5131 "moving it to %s."
5132 msgstr ""
5134 #: merge-ort.c:2457 merge-recursive.c:3271
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
5138 "%s; moving it to %s."
5139 msgstr ""
5141 #: merge-ort.c:2470 merge-recursive.c:3267
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
5145 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5146 msgstr ""
5148 #: merge-ort.c:2478 merge-recursive.c:3274
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
5152 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
5153 msgstr ""
5155 #: merge-ort.c:2634
5156 #, c-format
5157 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
5158 msgstr ""
5159 "CONFLITO (renomear/renomear): %s renomeado para %s em %s e para %s em %s."
5161 #: merge-ort.c:2729
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
5165 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
5166 "markers."
5167 msgstr ""
5169 #: merge-ort.c:2748 merge-ort.c:2772
5170 #, c-format
5171 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
5172 msgstr ""
5173 "CONFLITO (renomear/apagar): %s renomeado para %s em %s, mas apagado em %s."
5175 #: merge-ort.c:3261 merge-recursive.c:3025
5176 #, c-format
5177 msgid "cannot read object %s"
5178 msgstr "incapaz ler objeto %s"
5180 #: merge-ort.c:3264 merge-recursive.c:3028
5181 #, c-format
5182 msgid "object %s is not a blob"
5183 msgstr "objeto %s é blob nenhum"
5185 #: merge-ort.c:3693
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
5189 "%s instead."
5190 msgstr ""
5192 #: merge-ort.c:3770
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
5196 "of them so each can be recorded somewhere."
5197 msgstr ""
5199 #: merge-ort.c:3777
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5203 "of them so each can be recorded somewhere."
5204 msgstr ""
5206 #: merge-ort.c:3866 merge-recursive.c:3104
5207 msgid "content"
5208 msgstr "conteúdo"
5210 #: merge-ort.c:3868 merge-recursive.c:3108
5211 msgid "add/add"
5212 msgstr "adicionar/adicionar"
5214 #: merge-ort.c:3870 merge-recursive.c:3153
5215 msgid "submodule"
5216 msgstr "submódulo"
5218 #: merge-ort.c:3872 merge-recursive.c:3154
5219 #, c-format
5220 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5221 msgstr "CONFLITO (%s): Conflito de junção em %s"
5223 #: merge-ort.c:3916
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
5227 "of %s left in tree."
5228 msgstr ""
5229 "CONFLITO (modificar/apagar): %s apagado em %s e modificado em %s. Versão %s "
5230 "de %s deixada na árvore."
5232 #: merge-ort.c:4212
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5236 "copy renamed to %s"
5237 msgstr ""
5239 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5240 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5242 #: merge-ort.c:4586
5243 #, c-format
5244 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5245 msgstr ""
5247 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3723
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5251 "  %s"
5252 msgstr ""
5253 "Tuas alterações locais para os seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao "
5254 "juntar:\n"
5255 "  %s"
5257 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3485 builtin/merge.c:405
5258 msgid "Already up to date."
5259 msgstr "Já está atualizado."
5261 #: merge-recursive.c:353
5262 msgid "(bad commit)\n"
5263 msgstr "(memória incorreta)\n"
5265 #: merge-recursive.c:381
5266 #, c-format
5267 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5268 msgstr "add_cacheinfo falhou para caminho '%s'; abortando junção."
5270 #: merge-recursive.c:390
5271 #, c-format
5272 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5273 msgstr "add_cacheinfo falhou a refrescar para caminho '%s'; abortando junção."
5275 #: merge-recursive.c:881
5276 #, c-format
5277 msgid "failed to create path '%s'%s"
5278 msgstr "falhou criar caminho '%s'%s"
5280 #: merge-recursive.c:892
5281 #, c-format
5282 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5283 msgstr "Removendo %s para criar espaço para subpasta\n"
5285 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5286 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5287 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
5289 #: merge-recursive.c:915
5290 #, c-format
5291 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5292 msgstr "recusando perder ficheiro desmonitorizado em '%s'"
5294 #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:47
5295 #, c-format
5296 msgid "cannot read object %s '%s'"
5297 msgstr "incapaz ler objeto %s '%s'"
5299 #: merge-recursive.c:961
5300 #, c-format
5301 msgid "blob expected for %s '%s'"
5302 msgstr ""
5304 #: merge-recursive.c:986
5305 #, c-format
5306 msgid "failed to open '%s': %s"
5307 msgstr "falhou ao abrir '%s': %s"
5309 #: merge-recursive.c:997
5310 #, c-format
5311 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5312 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
5314 #: merge-recursive.c:1002
5315 #, c-format
5316 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5317 msgstr "desconheço que fazer com %06o %s '%s'"
5319 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5320 #, c-format
5321 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5322 msgstr "Avançando submódulo %s para a seguinte memória:"
5324 #: merge-recursive.c:1239 merge-recursive.c:1252
5325 #, c-format
5326 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5327 msgstr "Avançando submódulo %s"
5329 #: merge-recursive.c:1276
5330 #, c-format
5331 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5332 msgstr ""
5334 #: merge-recursive.c:1280
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5337 msgstr "Falhou ao juntar submódulo %s (diferente de avanço)"
5339 #: merge-recursive.c:1281
5340 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5341 msgstr ""
5343 #: merge-recursive.c:1293
5344 #, c-format
5345 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5346 msgstr ""
5348 #: merge-recursive.c:1437
5349 #, c-format
5350 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5351 msgstr ""
5352 "Erro: Recusando perder ficheiro desmonitorizado em '%s'; invés escrevendo "
5353 "para %s"
5355 #: merge-recursive.c:1509
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5359 "in tree."
5360 msgstr ""
5361 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
5362 "deixada na árvore."
5364 #: merge-recursive.c:1514
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5368 "left in tree."
5369 msgstr ""
5370 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
5371 "de %s deixada na árvore."
5373 #: merge-recursive.c:1521
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5377 "in tree at %s."
5378 msgstr ""
5379 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
5380 "deixada na árvore em %s."
5382 #: merge-recursive.c:1526
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5386 "left in tree at %s."
5387 msgstr ""
5388 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
5389 "de %s deixada na árvore em %s."
5391 #: merge-recursive.c:1561
5392 msgid "rename"
5393 msgstr "renomear"
5395 #: merge-recursive.c:1561
5396 msgid "renamed"
5397 msgstr "nome mudado"
5399 #: merge-recursive.c:1612 merge-recursive.c:2518 merge-recursive.c:3181
5400 #, c-format
5401 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5402 msgstr "Recusando perder ficheiro sujo de %s"
5404 #: merge-recursive.c:1622
5405 #, c-format
5406 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5407 msgstr ""
5408 "Recusando perder ficheiro desmonitorizado em %s, apesar de estar no caminho."
5410 #: merge-recursive.c:1680
5411 #, c-format
5412 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5413 msgstr ""
5414 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
5415 "%s"
5417 #: merge-recursive.c:1711
5418 #, c-format
5419 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5420 msgstr "%s é um pasta em %s adicionando como %s invés"
5422 #: merge-recursive.c:1716
5423 #, c-format
5424 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5425 msgstr ""
5426 "Recusando perder ficheiro desmonitorizado em %s; invés adicionando  como %s"
5428 #: merge-recursive.c:1743
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5432 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5433 msgstr ""
5434 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
5435 "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
5437 #: merge-recursive.c:1748
5438 msgid " (left unresolved)"
5439 msgstr " (por resolver)"
5441 #: merge-recursive.c:1840
5442 #, c-format
5443 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5444 msgstr ""
5445 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
5446 "%s->%s em %s"
5448 #: merge-recursive.c:2103
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5452 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5453 "getting a majority of the files."
5454 msgstr ""
5456 #: merge-recursive.c:2237
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5460 ">%s in %s"
5461 msgstr ""
5462 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
5463 "%s->%s em %s"
5465 #: merge-recursive.c:3092
5466 msgid "modify"
5467 msgstr "modificar"
5469 #: merge-recursive.c:3092
5470 msgid "modified"
5471 msgstr "modificado"
5473 #: merge-recursive.c:3131
5474 #, c-format
5475 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5476 msgstr "%s saltado (junto é igual ao existente)"
5478 #: merge-recursive.c:3184
5479 #, c-format
5480 msgid "Adding as %s instead"
5481 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
5483 #: merge-recursive.c:3388
5484 #, c-format
5485 msgid "Removing %s"
5486 msgstr "Removendo %s"
5488 #: merge-recursive.c:3411
5489 msgid "file/directory"
5490 msgstr "ficheiro/pasta"
5492 #: merge-recursive.c:3416
5493 msgid "directory/file"
5494 msgstr "pasta/ficheiro"
5496 #: merge-recursive.c:3423
5497 #, c-format
5498 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5499 msgstr "CONFLITO (%s): Há uma pasta designada %s em %s. Adicionando %s como %s"
5501 #: merge-recursive.c:3432
5502 #, c-format
5503 msgid "Adding %s"
5504 msgstr "A adicionar %s"
5506 #: merge-recursive.c:3441
5507 #, c-format
5508 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5509 msgstr "CONFLITO (add/add): Conflito de junção em %s"
5511 #: merge-recursive.c:3494
5512 #, c-format
5513 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5514 msgstr "falha ao juntar árvores %s e %s"
5516 #: merge-recursive.c:3588
5517 msgid "Merging:"
5518 msgstr "Juntando:"
5520 #: merge-recursive.c:3601
5521 #, c-format
5522 msgid "found %u common ancestor:"
5523 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5524 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
5525 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
5527 #: merge-recursive.c:3651
5528 msgid "merge returned no commit"
5529 msgstr "junção retornou memória nenhuma"
5531 #: merge-recursive.c:3823
5532 #, c-format
5533 msgid "Could not parse object '%s'"
5534 msgstr "Incapaz de analisar objeto '%s'"
5536 #: merge-recursive.c:3841 builtin/merge.c:720 builtin/merge.c:912
5537 #: builtin/stash.c:489
5538 msgid "Unable to write index."
5539 msgstr "Incapaz de escrever cenário."
5541 #: merge.c:41
5542 msgid "failed to read the cache"
5543 msgstr "falhou ao ler o cenário"
5545 #: merge.c:102 rerere.c:705 builtin/am.c:1989 builtin/am.c:2023
5546 #: builtin/checkout.c:603 builtin/checkout.c:865 builtin/clone.c:714
5547 #: builtin/stash.c:269
5548 msgid "unable to write new index file"
5549 msgstr "incapaz escrever ficheiro de cenário novo"
5551 #: midx.c:79
5552 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5553 msgstr ""
5555 #: midx.c:112
5556 #, c-format
5557 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5558 msgstr ""
5560 #: midx.c:128
5561 #, c-format
5562 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5563 msgstr ""
5565 #: midx.c:133
5566 #, c-format
5567 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5568 msgstr "versão %d de multi-pack-index irreconhecível"
5570 #: midx.c:138
5571 #, c-format
5572 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5573 msgstr ""
5575 #: midx.c:155
5576 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5577 msgstr "multi-pack-index em falta exigia fragmento nome-pacote"
5579 #: midx.c:157
5580 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5581 msgstr "multi-pack-index em falta exigia OID de fanout de fragmento"
5583 #: midx.c:159
5584 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5585 msgstr "multi-pack-index em falta exigia OID de procura de fragmento"
5587 #: midx.c:161
5588 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5589 msgstr "multi-pack-index em falta exigia fragmento de deslocamentos de objeto"
5591 #: midx.c:180
5592 #, c-format
5593 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5594 msgstr ""
5596 #: midx.c:228
5597 #, c-format
5598 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5599 msgstr ""
5601 #: midx.c:278
5602 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5603 msgstr ""
5605 #: midx.c:509
5606 #, c-format
5607 msgid "failed to add packfile '%s'"
5608 msgstr ""
5610 #: midx.c:515
5611 #, c-format
5612 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5613 msgstr ""
5615 #: midx.c:583
5616 #, c-format
5617 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5618 msgstr ""
5620 #: midx.c:911
5621 msgid "cannot store reverse index file"
5622 msgstr "incapaz guardar ficheiro de cenário reverso"
5624 #: midx.c:1009
5625 #, c-format
5626 msgid "could not parse line: %s"
5627 msgstr "incapaz processar linha: %s"
5629 #: midx.c:1011
5630 #, c-format
5631 msgid "malformed line: %s"
5632 msgstr "linha malformada: %s"
5634 #: midx.c:1181
5635 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5636 msgstr "ignorando multi-pack-index existente; checksum diferente"
5638 #: midx.c:1206
5639 msgid "could not load pack"
5640 msgstr "incapaz carregar pacote"
5642 #: midx.c:1212
5643 #, c-format
5644 msgid "could not open index for %s"
5645 msgstr "incapaz abrir cenário para %s"
5647 #: midx.c:1223
5648 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5649 msgstr ""
5651 #: midx.c:1266
5652 #, c-format
5653 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5654 msgstr ""
5656 #: midx.c:1311
5657 #, c-format
5658 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5659 msgstr "incapaz selecionar pacote preferido %s sem objetos"
5661 #: midx.c:1343
5662 #, c-format
5663 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5664 msgstr ""
5666 #: midx.c:1389
5667 #, c-format
5668 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5669 msgstr "pacote preferencial '%s' expirou"
5671 #: midx.c:1402
5672 msgid "no pack files to index."
5673 msgstr "pack files nenhuns para cenário."
5675 #: midx.c:1409
5676 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
5677 msgstr "apenas posso escrever multi-pacote .bitmap com objetos"
5679 #: midx.c:1451
5680 msgid "could not write multi-pack bitmap"
5681 msgstr "incapaz escrever multi-pacote bitmap"
5683 #: midx.c:1461
5684 msgid "could not write multi-pack-index"
5685 msgstr "incapaz escrever multi-pacote-index"
5687 #: midx.c:1520 builtin/clean.c:37
5688 #, c-format
5689 msgid "failed to remove %s"
5690 msgstr "falha ao remover %s"
5692 #: midx.c:1553
5693 #, c-format
5694 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5695 msgstr ""
5697 #: midx.c:1616
5698 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5699 msgstr ""
5701 #: midx.c:1624
5702 msgid "incorrect checksum"
5703 msgstr "checksum incorreto"
5705 #: midx.c:1627
5706 msgid "Looking for referenced packfiles"
5707 msgstr ""
5709 #: midx.c:1642
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5713 msgstr ""
5715 #: midx.c:1647
5716 msgid "the midx contains no oid"
5717 msgstr ""
5719 #: midx.c:1656
5720 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5721 msgstr ""
5723 #: midx.c:1665
5724 #, c-format
5725 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5726 msgstr ""
5728 #: midx.c:1685
5729 msgid "Sorting objects by packfile"
5730 msgstr ""
5732 #: midx.c:1692
5733 msgid "Verifying object offsets"
5734 msgstr ""
5736 #: midx.c:1708
5737 #, c-format
5738 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5739 msgstr "falhou carregar entrada pack para oid[%d] = %s"
5741 #: midx.c:1714
5742 #, c-format
5743 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5744 msgstr ""
5746 #: midx.c:1723
5747 #, c-format
5748 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5749 msgstr ""
5751 #: midx.c:1750
5752 msgid "Counting referenced objects"
5753 msgstr "Contando objetos referenciados"
5755 #: midx.c:1760
5756 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5757 msgstr ""
5759 #: midx.c:1952
5760 msgid "could not start pack-objects"
5761 msgstr "incapaz de começar pack-objects"
5763 #: midx.c:1972
5764 msgid "could not finish pack-objects"
5765 msgstr "incapaz de terminar pack-objects"
5767 #: name-hash.c:542
5768 #, c-format
5769 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5770 msgstr "incapaz criar fio lazy_dir: %s"
5772 #: name-hash.c:564
5773 #, c-format
5774 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5775 msgstr "incapaz criar thread lazy_name: %s"
5777 #: name-hash.c:570
5778 #, c-format
5779 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5780 msgstr "incapaz juntar a thread lazy_name: %s"
5782 #: notes-merge.c:276
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5786 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5787 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5788 msgstr ""
5789 "Ficou por concluir a anterior junção de notas (%s existe).\n"
5790 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para "
5791 "memorizar/abortar a junção anterior antes de começares uma nova junção de "
5792 "notas."
5794 #: notes-merge.c:283
5795 #, c-format
5796 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5797 msgstr "Ficou por concluír a tua junção de notas (%s existe)."
5799 #: notes-utils.c:46
5800 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5801 msgstr ""
5802 "incapaz memorizar notas de árvore que estejam por iniciar/por referenciar"
5804 #: notes-utils.c:105
5805 #, c-format
5806 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5807 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
5809 #: notes-utils.c:115
5810 #, c-format
5811 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5812 msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
5814 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5815 #. the environment variable, the second %s is
5816 #. its value.
5818 #: notes-utils.c:145
5819 #, c-format
5820 msgid "Bad %s value: '%s'"
5821 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
5823 #: object-file.c:457
5824 #, c-format
5825 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5826 msgstr ""
5828 #: object-file.c:515
5829 #, c-format
5830 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5831 msgstr "incapaz normalizar caminho de objeto alternativo: %s"
5833 #: object-file.c:589
5834 #, c-format
5835 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5836 msgstr ""
5838 #: object-file.c:596
5839 #, c-format
5840 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5841 msgstr "incapaz normalizar pasta de objeto: %s"
5843 #: object-file.c:639
5844 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5845 msgstr "incapaz de fdopen lockfile alternativo"
5847 #: object-file.c:657
5848 msgid "unable to read alternates file"
5849 msgstr "incapaz ler ficheiro alternativo"
5851 #: object-file.c:664
5852 msgid "unable to move new alternates file into place"
5853 msgstr "incapaz mover novo ficheiro alternativo para o sítio"
5855 #: object-file.c:742
5856 #, c-format
5857 msgid "path '%s' does not exist"
5858 msgstr "caminho '%s' é inexistente"
5860 #: object-file.c:763
5861 #, c-format
5862 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5863 msgstr ""
5864 "repositório referência '%s' como uma observação ligada ainda é insustentado."
5866 #: object-file.c:769
5867 #, c-format
5868 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5869 msgstr "repositório referência '%s' é repositório local nenhum."
5871 #: object-file.c:775
5872 #, c-format
5873 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5874 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
5876 #: object-file.c:783
5877 #, c-format
5878 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5879 msgstr "repositório de referência '%s' está enxertado"
5881 #: object-file.c:814
5882 #, c-format
5883 msgid "could not find object directory matching %s"
5884 msgstr "incapaz encontrar pasta objeto correspondendo %s"
5886 #: object-file.c:864
5887 #, c-format
5888 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5889 msgstr ""
5891 #: object-file.c:1014
5892 #, c-format
5893 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5894 msgstr ""
5896 #: object-file.c:1049
5897 #, c-format
5898 msgid "mmap failed%s"
5899 msgstr "mmap falhou%s"
5901 #: object-file.c:1230
5902 #, c-format
5903 msgid "object file %s is empty"
5904 msgstr ""
5906 #: object-file.c:1349 object-file.c:2588
5907 #, c-format
5908 msgid "corrupt loose object '%s'"
5909 msgstr "objeto solto '%s' corrupto"
5911 #: object-file.c:1351 object-file.c:2592
5912 #, c-format
5913 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5914 msgstr "lixo no fim de objeto solto '%s'"
5916 #: object-file.c:1473
5917 #, c-format
5918 msgid "unable to parse %s header"
5919 msgstr "incapaz processar cabeçalho %s"
5921 #: object-file.c:1475
5922 msgid "invalid object type"
5923 msgstr "tipo de objeto inválido"
5925 #: object-file.c:1486
5926 #, c-format
5927 msgid "unable to unpack %s header"
5928 msgstr "incapaz desempacotar cabeçalho %s"
5930 #: object-file.c:1490
5931 #, c-format
5932 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5933 msgstr ""
5935 #: object-file.c:1720
5936 #, c-format
5937 msgid "failed to read object %s"
5938 msgstr "falhou ler objeto %s"
5940 #: object-file.c:1724
5941 #, c-format
5942 msgid "replacement %s not found for %s"
5943 msgstr "%s substituto, por encontrar para %s"
5945 #: object-file.c:1728
5946 #, c-format
5947 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5948 msgstr ""
5950 #: object-file.c:1732
5951 #, c-format
5952 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5953 msgstr ""
5955 #: object-file.c:1855
5956 #, c-format
5957 msgid "unable to write file %s"
5958 msgstr "incapaz escrever ficheiro %s"
5960 #: object-file.c:1862
5961 #, c-format
5962 msgid "unable to set permission to '%s'"
5963 msgstr "incapaz definir permissão para '%s'"
5965 #: object-file.c:1869
5966 msgid "file write error"
5967 msgstr ""
5969 #: object-file.c:1904
5970 msgid "error when closing loose object file"
5971 msgstr ""
5973 #: object-file.c:1971
5974 #, c-format
5975 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5976 msgstr ""
5978 #: object-file.c:1973
5979 msgid "unable to create temporary file"
5980 msgstr "incapaz criar ficheiro temporário"
5982 #: object-file.c:1997
5983 msgid "unable to write loose object file"
5984 msgstr "incapaz escrever ficheiro objeto solto"
5986 #: object-file.c:2003
5987 #, c-format
5988 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5989 msgstr "incapaz esvaziar objeto novo %s (%d)"
5991 #: object-file.c:2007
5992 #, c-format
5993 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5994 msgstr "deflateEnd em objeto %s falhou (%d)"
5996 #: object-file.c:2011
5997 #, c-format
5998 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5999 msgstr ""
6001 #: object-file.c:2022 builtin/pack-objects.c:1251
6002 #, c-format
6003 msgid "failed utime() on %s"
6004 msgstr ""
6006 #: object-file.c:2100
6007 #, c-format
6008 msgid "cannot read object for %s"
6009 msgstr "incapaz ler objeto para %s"
6011 #: object-file.c:2151
6012 msgid "corrupt commit"
6013 msgstr "memória de Git rota"
6015 #: object-file.c:2159
6016 msgid "corrupt tag"
6017 msgstr "etiqueta rota"
6019 #: object-file.c:2259
6020 #, c-format
6021 msgid "read error while indexing %s"
6022 msgstr ""
6024 #: object-file.c:2262
6025 #, c-format
6026 msgid "short read while indexing %s"
6027 msgstr "leitura curta enquanto indexando %s"
6029 #: object-file.c:2335 object-file.c:2345
6030 #, c-format
6031 msgid "%s: failed to insert into database"
6032 msgstr "%s: falhou inserir na base de dados"
6034 #: object-file.c:2351
6035 #, c-format
6036 msgid "%s: unsupported file type"
6037 msgstr "%s: tipo ficheiro insustentado"
6039 #: object-file.c:2375 builtin/fetch.c:1494
6040 #, c-format
6041 msgid "%s is not a valid object"
6042 msgstr "%s é objeto inválido"
6044 #: object-file.c:2377
6045 #, c-format
6046 msgid "%s is not a valid '%s' object"
6047 msgstr "%s é um objeto inválido '%s'"
6049 #: object-file.c:2404
6050 #, c-format
6051 msgid "unable to open %s"
6052 msgstr "incapaz abrir %s"
6054 #: object-file.c:2599
6055 #, c-format
6056 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
6057 msgstr ""
6059 #: object-file.c:2622
6060 #, c-format
6061 msgid "unable to mmap %s"
6062 msgstr "incapaz mmap %s"
6064 #: object-file.c:2628
6065 #, c-format
6066 msgid "unable to unpack header of %s"
6067 msgstr "incapaz desempacotar cabeçalho de %s"
6069 #: object-file.c:2633
6070 #, c-format
6071 msgid "unable to parse header of %s"
6072 msgstr "incapaz processar cabeçalho de %s"
6074 #: object-file.c:2644
6075 #, c-format
6076 msgid "unable to unpack contents of %s"
6077 msgstr "incapaz desempacotar conteúdo de %s"
6079 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
6080 #. output shown when we cannot look up or parse the
6081 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
6083 #: object-name.c:382
6084 #, c-format
6085 msgid "%s [bad object]"
6086 msgstr "%s [objeto inválido]"
6088 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
6089 #. object output. E.g.:
6090 #. *
6091 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
6093 #: object-name.c:407
6094 #, c-format
6095 msgid "%s commit %s - %s"
6096 msgstr "memória %s %s - %s"
6098 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
6099 #. tag object output. E.g.:
6100 #. *
6101 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
6102 #. *
6103 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
6104 #. in the tag.
6105 #. *
6106 #. The third argument is the "tag" string
6107 #. from object.c.
6109 #: object-name.c:428
6110 #, c-format
6111 msgid "%s tag %s - %s"
6112 msgstr "etiqueta %s %s - %s"
6114 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
6115 #. tag object output where we couldn't parse
6116 #. the tag itself. E.g.:
6117 #. *
6118 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
6120 #: object-name.c:439
6121 #, c-format
6122 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
6123 msgstr "%s [tag inválida, incapaz de processá-la]"
6125 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
6126 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
6128 #: object-name.c:447
6129 #, c-format
6130 msgid "%s tree"
6131 msgstr "árvore %s"
6133 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
6134 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
6136 #: object-name.c:453
6137 #, c-format
6138 msgid "%s blob"
6139 msgstr "blob %s"
6141 #: object-name.c:569
6142 #, c-format
6143 msgid "short object ID %s is ambiguous"
6144 msgstr "ID curto de objeto %s é ambíguo"
6146 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
6147 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
6148 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
6150 #: object-name.c:591
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "The candidates are:\n"
6154 "%s"
6155 msgstr ""
6156 "Os candidatos são:\n"
6157 "%s"
6159 #: object-name.c:888
6160 msgid ""
6161 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
6162 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
6163 "may be created by mistake. For example,\n"
6164 "\n"
6165 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6166 "\n"
6167 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
6168 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
6169 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
6170 msgstr ""
6171 "Normalmente o Git nunca cria refs que terminem em 40 caracteres\n"
6172 "hexadecimais, porque será ignorada quando apenas se indica 40-hex.\n"
6173 "Poderam-se criar estas refs por engano. Como no exemplo,\n"
6174 "\n"
6175 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
6176 "\n"
6177 "onde \"$br\" fica vazio e uma ref de 40-hex é criada. Por favor\n"
6178 "examine estas refs e talvez apague-as. Desative esta mensagem\n"
6179 "executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
6181 #: object-name.c:1008
6182 #, c-format
6183 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
6184 msgstr ""
6186 #: object-name.c:1016
6187 #, c-format
6188 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
6189 msgstr ""
6191 #: object-name.c:1794
6192 #, c-format
6193 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
6194 msgstr "caminho '%s' existe em disco, mas é inexistente em '%.*s'"
6196 #: object-name.c:1800
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
6200 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
6201 msgstr ""
6203 #: object-name.c:1809
6204 #, c-format
6205 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
6206 msgstr "caminho '%s' é inexistente em '%.*s'"
6208 #: object-name.c:1837
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
6212 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
6213 msgstr ""
6215 #: object-name.c:1853
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
6219 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
6220 msgstr ""
6222 #: object-name.c:1861
6223 #, c-format
6224 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
6225 msgstr ""
6227 #: object-name.c:1863
6228 #, c-format
6229 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
6230 msgstr "caminho '%s' é inexistente (quer no disco quer no cenário)"
6232 #: object-name.c:1876
6233 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
6234 msgstr "caminhos relativos proibidos serem usados fora da árvore-trabalho"
6236 #: object-name.c:1901
6237 #, c-format
6238 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
6239 msgstr ""
6241 #: object-name.c:2014
6242 #, c-format
6243 msgid "invalid object name '%.*s'."
6244 msgstr "nome de objeto inválido: '%.*s'."
6246 #: object.c:53
6247 #, c-format
6248 msgid "invalid object type \"%s\""
6249 msgstr "tipo de objeto inválido \"%s\""
6251 #: object.c:173
6252 #, c-format
6253 msgid "object %s is a %s, not a %s"
6254 msgstr "objeto %s é %s, é %s nenhum(a)"
6256 #: object.c:250
6257 #, c-format
6258 msgid "object %s has unknown type id %d"
6259 msgstr ""
6261 #: object.c:263
6262 #, c-format
6263 msgid "unable to parse object: %s"
6264 msgstr "incapaz analisar objeto: %s"
6266 #: object.c:283 object.c:294
6267 #, c-format
6268 msgid "hash mismatch %s"
6269 msgstr ""
6271 #: pack-bitmap.c:353
6272 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6273 msgstr ""
6275 #: pack-bitmap.c:433
6276 msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6277 msgstr ""
6279 #: pack-bitmap.c:1072 pack-bitmap.c:1078 builtin/pack-objects.c:2432
6280 #, c-format
6281 msgid "unable to get size of %s"
6282 msgstr "incapaz obter tamanho de %s"
6284 #: pack-bitmap.c:1937
6285 #, c-format
6286 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6287 msgstr "incapaz encontrar %s em pacote %s no deslocamento %<PRIuMAX>"
6289 #: pack-bitmap.c:1973 builtin/rev-list.c:91
6290 #, c-format
6291 msgid "unable to get disk usage of %s"
6292 msgstr "incapaz obter utilização em disco de %s"
6294 #: pack-revindex.c:221
6295 #, c-format
6296 msgid "reverse-index file %s is too small"
6297 msgstr ""
6299 #: pack-revindex.c:226
6300 #, c-format
6301 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6302 msgstr ""
6304 #: pack-revindex.c:234
6305 #, c-format
6306 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6307 msgstr ""
6309 #: pack-revindex.c:238
6310 #, c-format
6311 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6312 msgstr ""
6314 #: pack-revindex.c:243
6315 #, c-format
6316 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6317 msgstr ""
6319 #: pack-write.c:251
6320 msgid "cannot both write and verify reverse index"
6321 msgstr "incapaz escrever e também verificar cenário reverso"
6323 #: pack-write.c:270
6324 #, c-format
6325 msgid "could not stat: %s"
6326 msgstr "incapaz stat: %s"
6328 #: pack-write.c:282
6329 #, c-format
6330 msgid "failed to make %s readable"
6331 msgstr "falhou fazer %s legível"
6333 #: pack-write.c:521
6334 #, c-format
6335 msgid "could not write '%s' promisor file"
6336 msgstr "incapaz escrever ficheiro promissor '%s'"
6338 #: packfile.c:627
6339 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6340 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
6342 #: packfile.c:657
6343 #, c-format
6344 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6345 msgstr "ficheiro-pacote %s incapaz ser mapeado%s"
6347 #: packfile.c:1924
6348 #, c-format
6349 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6350 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
6352 #: packfile.c:1928
6353 #, c-format
6354 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6355 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
6357 #: parse-options-cb.c:21 parse-options-cb.c:25 builtin/commit-graph.c:175
6358 #, c-format
6359 msgid "option `%s' expects a numerical value"
6360 msgstr ""
6362 #: parse-options-cb.c:42
6363 #, c-format
6364 msgid "malformed expiration date '%s'"
6365 msgstr "data de prazo de validade malformada '%s'"
6367 #: parse-options-cb.c:55
6368 #, c-format
6369 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6370 msgstr ""
6372 #: parse-options-cb.c:133 parse-options-cb.c:150
6373 #, c-format
6374 msgid "malformed object name '%s'"
6375 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
6377 #: parse-options-cb.c:307
6378 #, c-format
6379 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
6380 msgstr ""
6382 #: parse-options.c:58
6383 #, c-format
6384 msgid "%s requires a value"
6385 msgstr "%s exige um valor"
6387 #: parse-options.c:93
6388 #, c-format
6389 msgid "%s is incompatible with %s"
6390 msgstr "%s é incompatível com %s"
6392 #: parse-options.c:98
6393 #, c-format
6394 msgid "%s : incompatible with something else"
6395 msgstr ""
6397 #: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6398 #, c-format
6399 msgid "%s takes no value"
6400 msgstr "%s leva valor nenhum"
6402 #: parse-options.c:114
6403 #, c-format
6404 msgid "%s isn't available"
6405 msgstr "%s está indisponível"
6407 #: parse-options.c:237
6408 #, c-format
6409 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6410 msgstr ""
6412 #: parse-options.c:393
6413 #, c-format
6414 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6415 msgstr ""
6417 #: parse-options.c:428 parse-options.c:436
6418 #, c-format
6419 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6420 msgstr ""
6422 #: parse-options.c:678 parse-options.c:1054
6423 #, c-format
6424 msgid "alias of --%s"
6425 msgstr ""
6427 #: parse-options.c:892
6428 #, c-format
6429 msgid "unknown option `%s'"
6430 msgstr ""
6432 #: parse-options.c:894
6433 #, c-format
6434 msgid "unknown switch `%c'"
6435 msgstr ""
6437 #: parse-options.c:896
6438 #, c-format
6439 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6440 msgstr "opção não-ascii desconhecida em string: `%s'"
6442 #: parse-options.c:920
6443 msgid "..."
6444 msgstr "..."
6446 #: parse-options.c:934
6447 #, c-format
6448 msgid "usage: %s"
6449 msgstr "uso: %s"
6451 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6452 #. one in "usage: %s" translation.
6454 #: parse-options.c:949
6455 #, c-format
6456 msgid "   or: %s"
6457 msgstr "        ou: %s"
6459 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6460 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6461 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6462 #. Russian, Chinese etc.).
6463 #. *
6464 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6465 #. because options have wrapped to the next line. The line
6466 #. after the "\n" will then be padded to align with the
6467 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6468 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6469 #. "git cmd ".
6470 #. *
6471 #. This format string prints out that already-translated
6472 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6473 #. padding at the start of the line that we add in this
6474 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6475 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
6476 #. newlines before we split it up.
6478 #: parse-options.c:970
6479 #, c-format
6480 msgid "%*s%s"
6481 msgstr ""
6483 #: parse-options.c:993
6484 #, c-format
6485 msgid "    %s"
6486 msgstr "         %s"
6488 #: parse-options.c:1040
6489 msgid "-NUM"
6490 msgstr "-NUM"
6492 #: path.c:922
6493 #, c-format
6494 msgid "Could not make %s writable by group"
6495 msgstr "Incapaz de fazer %s escrevível ao grupo"
6497 #: pathspec.c:150
6498 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6499 msgstr "Carácter de escape '\\' é proíbido como último carácter no valor attr"
6501 #: pathspec.c:168
6502 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6503 msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'."
6505 #: pathspec.c:171
6506 msgid "attr spec must not be empty"
6507 msgstr "attr spec tem de ter algum conteúdo"
6509 #: pathspec.c:214
6510 #, c-format
6511 msgid "invalid attribute name %s"
6512 msgstr "nome de atributo inválido %s"
6514 #: pathspec.c:279
6515 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6516 msgstr ""
6517 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
6518 "(pathspec) são incompatíveis"
6520 #: pathspec.c:286
6521 msgid ""
6522 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6523 "pathspec settings"
6524 msgstr ""
6525 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
6526 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
6528 #: pathspec.c:326
6529 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6530 msgstr "parâmetro inválido para magia de espetro-caminho 'prefix'"
6532 #: pathspec.c:347
6533 #, c-format
6534 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6535 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
6537 #: pathspec.c:352
6538 #, c-format
6539 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6540 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
6542 #: pathspec.c:390
6543 #, c-format
6544 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6545 msgstr "Por implementar, magic pathspec '%c' em '%s'"
6547 #: pathspec.c:449
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6550 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
6552 #: pathspec.c:465
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6555 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório de '%s'"
6557 #: pathspec.c:541
6558 #, c-format
6559 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6560 msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')"
6562 #: pathspec.c:551
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6565 msgstr "%s: magic pathspec insustentado por este comando: %s"
6567 #: pathspec.c:618
6568 #, c-format
6569 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6570 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
6572 #: pathspec.c:663
6573 #, c-format
6574 msgid "line is badly quoted: %s"
6575 msgstr ""
6577 #: pkt-line.c:92
6578 msgid "unable to write flush packet"
6579 msgstr "incapaz escrever pacote flush"
6581 #: pkt-line.c:99
6582 msgid "unable to write delim packet"
6583 msgstr "incapaz escrever pacote delim"
6585 #: pkt-line.c:106
6586 msgid "unable to write response end packet"
6587 msgstr "incapaz escrever pacote fim de resposta"
6589 #: pkt-line.c:113
6590 msgid "flush packet write failed"
6591 msgstr "escrita de pacote flush falhou"
6593 #: pkt-line.c:153
6594 msgid "protocol error: impossibly long line"
6595 msgstr ""
6597 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6598 msgid "packet write with format failed"
6599 msgstr "escrita de pacote com formato falhou"
6601 #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6602 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6603 msgstr ""
6605 #: pkt-line.c:222
6606 #, c-format
6607 msgid "packet write failed: %s"
6608 msgstr "escrita de pacote falhou: %s"
6610 #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6611 msgid "read error"
6612 msgstr "erro de leitura"
6614 #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6615 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6616 msgstr "o lado remoto desligou inesperadamente"
6618 #: pkt-line.c:417 pkt-line.c:419
6619 #, c-format
6620 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6621 msgstr ""
6623 #: pkt-line.c:434 pkt-line.c:436 pkt-line.c:442 pkt-line.c:444
6624 #, c-format
6625 msgid "protocol error: bad line length %d"
6626 msgstr ""
6628 #: pkt-line.c:472 sideband.c:165
6629 #, c-format
6630 msgid "remote error: %s"
6631 msgstr "erro remoto: %s"
6633 #: preload-index.c:125
6634 msgid "Refreshing index"
6635 msgstr "Refrescando cenário"
6637 #: preload-index.c:144
6638 #, c-format
6639 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6640 msgstr "incapaz criar thread de lstat: %s"
6642 #: pretty.c:1051
6643 msgid "unable to parse --pretty format"
6644 msgstr "incapaz processar formato de --pretty"
6646 #: promisor-remote.c:31
6647 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6648 msgstr "promisor-remote: incapaz de forquear subprocesso buscar"
6650 #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6651 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6652 msgstr "promisor-remote: incapaz de escrever para subprocesso buscar"
6654 #: promisor-remote.c:44
6655 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6656 msgstr ""
6657 "promisor-remote: incapaz de fechar entrada padrão para subprocesso buscar"
6659 #: promisor-remote.c:54
6660 #, c-format
6661 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6662 msgstr ""
6664 #: protocol-caps.c:103
6665 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6666 msgstr ""
6668 #: prune-packed.c:35
6669 msgid "Removing duplicate objects"
6670 msgstr "A remover objetos duplicados"
6672 #: range-diff.c:68
6673 msgid "could not start `log`"
6674 msgstr "incapaz começar `log`"
6676 #: range-diff.c:70
6677 msgid "could not read `log` output"
6678 msgstr "incapaz ler output de `log`"
6680 #: range-diff.c:98 sequencer.c:5575
6681 #, c-format
6682 msgid "could not parse commit '%s'"
6683 msgstr "incapaz processar memória '%s'"
6685 #: range-diff.c:109
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6689 "'%s'"
6690 msgstr ""
6692 #: range-diff.c:132
6693 #, c-format
6694 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6695 msgstr "incapaz processar cabeçalho git '%.*s'"
6697 #: range-diff.c:300
6698 msgid "failed to generate diff"
6699 msgstr ""
6701 #: range-diff.c:558 range-diff.c:560
6702 #, c-format
6703 msgid "could not parse log for '%s'"
6704 msgstr "incapaz processar registo para '%s'"
6706 #: read-cache.c:737
6707 #, c-format
6708 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6709 msgstr "adicionarei nenhuma alias de ficheiro '%s' ('%s' já existe em cenário)"
6711 #: read-cache.c:753
6712 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6713 msgstr ""
6715 #: read-cache.c:775
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6718 msgstr ""
6720 #: read-cache.c:780 builtin/submodule--helper.c:3359
6721 #, c-format
6722 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6723 msgstr "'%s' tem memória nenhuma em observação"
6725 #: read-cache.c:832
6726 #, c-format
6727 msgid "unable to index file '%s'"
6728 msgstr "incapaz encenar ficheiro '%s'"
6730 #: read-cache.c:851
6731 #, c-format
6732 msgid "unable to add '%s' to index"
6733 msgstr "incapaz adicionar '%s' a cenário"
6735 #: read-cache.c:862
6736 #, c-format
6737 msgid "unable to stat '%s'"
6738 msgstr "incapaz de stat '%s'"
6740 #: read-cache.c:1404
6741 #, c-format
6742 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6743 msgstr "'%s' aparece quer como ficheiro quer como pasta"
6745 #: read-cache.c:1619
6746 msgid "Refresh index"
6747 msgstr "Refresca cenário"
6749 #: read-cache.c:1751
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6753 "Using version %i"
6754 msgstr ""
6755 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
6756 "Usando versão %i"
6758 #: read-cache.c:1761
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6762 "Using version %i"
6763 msgstr ""
6764 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
6765 "Usando versão %i"
6767 #: read-cache.c:1817
6768 #, c-format
6769 msgid "bad signature 0x%08x"
6770 msgstr ""
6772 #: read-cache.c:1820
6773 #, c-format
6774 msgid "bad index version %d"
6775 msgstr "versão de cenário %d inválida"
6777 #: read-cache.c:1829
6778 msgid "bad index file sha1 signature"
6779 msgstr ""
6781 #: read-cache.c:1863
6782 #, c-format
6783 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6784 msgstr ""
6786 #: read-cache.c:1865
6787 #, c-format
6788 msgid "ignoring %.4s extension"
6789 msgstr "ignorando extensão %.4s"
6791 #: read-cache.c:1902
6792 #, c-format
6793 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6794 msgstr "formato de entrada do cenário 0x%08x desconhecido"
6796 #: read-cache.c:1918
6797 #, c-format
6798 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6799 msgstr ""
6801 #: read-cache.c:1975
6802 msgid "unordered stage entries in index"
6803 msgstr ""
6805 #: read-cache.c:1978
6806 #, c-format
6807 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6808 msgstr "múltiplas entradas de cenário para ficheiro juntado '%s'"
6810 #: read-cache.c:1981
6811 #, c-format
6812 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6813 msgstr "entradas de cenário desordenadas para '%s'"
6815 #: read-cache.c:2096 read-cache.c:2402 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1096
6816 #: submodule.c:1831 builtin/add.c:586 builtin/check-ignore.c:183
6817 #: builtin/checkout.c:532 builtin/checkout.c:724 builtin/clean.c:1016
6818 #: builtin/commit.c:379 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:521
6819 #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:506 builtin/rm.c:293
6820 #: builtin/submodule--helper.c:335 builtin/submodule--helper.c:3319
6821 msgid "index file corrupt"
6822 msgstr "ficheiro de cenário rompido"
6824 #: read-cache.c:2240
6825 #, c-format
6826 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6827 msgstr "incapaz criar fio load_cache_entries: %s"
6829 #: read-cache.c:2253
6830 #, c-format
6831 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6832 msgstr "incapaz juntar a fio load_cache_entries: %s"
6834 #: read-cache.c:2286
6835 #, c-format
6836 msgid "%s: index file open failed"
6837 msgstr "%s: abertura de ficheiro de cenário falhou"
6839 #: read-cache.c:2290
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: cannot stat the open index"
6842 msgstr "%s: incapaz de stat o cenário aberto"
6844 #: read-cache.c:2294
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: index file smaller than expected"
6847 msgstr ""
6849 #: read-cache.c:2298
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: unable to map index file%s"
6852 msgstr "%s: incapaz mapear ficheiro de cenário%s"
6854 #: read-cache.c:2341
6855 #, c-format
6856 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6857 msgstr "incapaz criar fio load_index_extensions: %s"
6859 #: read-cache.c:2368
6860 #, c-format
6861 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6862 msgstr "incapaz juntar a fio load_index_extensions: %s"
6864 #: read-cache.c:2414
6865 #, c-format
6866 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6867 msgstr "incapaz refrescar cenário partilhado '%s'"
6869 #: read-cache.c:2473
6870 #, c-format
6871 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6872 msgstr ""
6874 #: read-cache.c:3032
6875 msgid "cannot write split index for a sparse index"
6876 msgstr "incapaz escrever cenário dividido de um cenário disperso"
6878 #: read-cache.c:3114 strbuf.c:1192 wrapper.c:717 builtin/merge.c:1156
6879 #, c-format
6880 msgid "could not close '%s'"
6881 msgstr "incapaz fechar '%s'"
6883 #: read-cache.c:3157
6884 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6885 msgstr ""
6887 #: read-cache.c:3228
6888 #, c-format
6889 msgid "could not stat '%s'"
6890 msgstr "incapaz de stat '%s'"
6892 #: read-cache.c:3241
6893 #, c-format
6894 msgid "unable to open git dir: %s"
6895 msgstr "incapaz abrir pasta git: %s"
6897 #: read-cache.c:3253
6898 #, c-format
6899 msgid "unable to unlink: %s"
6900 msgstr "incapaz de unlink: %s"
6902 #: read-cache.c:3282
6903 #, c-format
6904 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6905 msgstr "incapaz arranjar bits de permissão em '%s'"
6907 #: read-cache.c:3439
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6910 msgstr "%s: incapaz cair para cenário #0"
6912 #: rebase-interactive.c:11
6913 msgid ""
6914 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6915 "continue'.\n"
6916 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6917 msgstr ""
6918 "Podes consertar isto com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git "
6919 "rebase --continue'.\n"
6920 "Ou podes abortar o rebase com 'git rebase --abort'.\n"
6922 #: rebase-interactive.c:33
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6926 msgstr ""
6927 "definição %s desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
6929 #: rebase-interactive.c:42
6930 msgid ""
6931 "\n"
6932 "Commands:\n"
6933 "p, pick <commit> = use commit\n"
6934 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6935 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6936 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6937 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6938 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6939 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6940 "                   opens the editor\n"
6941 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6942 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6943 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6944 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6945 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6946 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6947 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6948 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6949 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6950 "\n"
6951 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6952 msgstr ""
6953 "\n"
6954 "Comandos:\n"
6955 "p, pick <memória> = usar memória\n"
6956 "r, reword <memória> = usar memória, mas editar a mensagem de memória\n"
6957 "e, edit <memória> = usar memória, mas parar para emendar\n"
6958 "s, squash <memória> = usar memória, mas fundir com a memória anterior\n"
6959 "f, fixup [-C | -c] <memória> = como \"squash\", mas mantém apenas a\n"
6960 "                   mensagem de registo da memória anterior, a menos que\n"
6961 "                   -C seja usada, e neste caso mantém apenas esta mensagem\n"
6962 "                   de memória; -c é o mesmo que -C mas abre o editor\n"
6963 "x, exec <comando> = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
6964 "b, break = parar aqui (continuar rebase mais tarde com 'git rebase --"
6965 "continue')\n"
6966 "d, drop <memória> = remover memória\n"
6967 "l, label <rótulo> = rotular HEAD atual com um nome\n"
6968 "t, reset <rótulo> = restabelecer HEAD a um rótulo\n"
6969 "n, merge [-C <memória> | -c <memória>] <rótulo> [# <oneline>]\n"
6970 ".       criar uma memória de junção usando a mensagem de memória\n"
6971 ".       original (ou oneline, se nenhuma memória de junção for\n"
6972 ".       especificada); usa -c <memória> para refrasear a mensagem\n"
6973 ".       de memória\n"
6974 "\n"
6975 "Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
6977 #: rebase-interactive.c:66
6978 #, c-format
6979 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6980 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6981 msgstr[0] "Rebasear %s sobre %s (%d comando)"
6982 msgstr[1] "Rebasear %s sobre %s (%d comandos)"
6984 #: rebase-interactive.c:75
6985 msgid ""
6986 "\n"
6987 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6988 msgstr ""
6989 "\n"
6990 "Remove linha nenhuma. Usa explicitamente 'drop' para remover uma memória.\n"
6992 #: rebase-interactive.c:78
6993 msgid ""
6994 "\n"
6995 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6996 msgstr ""
6997 "\n"
6998 "Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
7000 #: rebase-interactive.c:84
7001 msgid ""
7002 "\n"
7003 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
7004 "To continue rebase after editing, run:\n"
7005 "    git rebase --continue\n"
7006 "\n"
7007 msgstr ""
7008 "\n"
7009 "Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
7010 "Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
7011 "    git rebase --continue\n"
7012 "\n"
7014 #: rebase-interactive.c:89
7015 msgid ""
7016 "\n"
7017 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
7018 "\n"
7019 msgstr ""
7020 "\n"
7021 "No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
7022 "\n"
7024 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:677 sequencer.c:3879
7025 #: sequencer.c:3905 sequencer.c:5681 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1791
7026 #: builtin/rebase.c:191
7027 #, c-format
7028 msgid "could not write '%s'"
7029 msgstr "incapaz escrever '%s'"
7031 #: rebase-interactive.c:119
7032 #, c-format
7033 msgid "could not write '%s'."
7034 msgstr "incapaz escrever '%s'."
7036 #: rebase-interactive.c:196
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
7040 "Dropped commits (newer to older):\n"
7041 msgstr ""
7042 "Aviso: algumas memórias podem ter sido descartadas acidentalmente.\n"
7043 "Memórias descartadas (de nova para mais velha):\n"
7045 #: rebase-interactive.c:203
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
7049 "\n"
7050 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
7051 "warnings.\n"
7052 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
7053 "\n"
7054 msgstr ""
7055 "Para evitar esta mensagem, usa \"drop\" para remover uma memória "
7056 "explicitamente.\n"
7057 "\n"
7058 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
7059 "Comportamentos possíveis são: ignore, warn, error.\n"
7060 "\n"
7062 #: rebase.c:29
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
7065 msgstr ""
7067 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:2057
7068 msgid "gone"
7069 msgstr "desapareceu"
7071 #: ref-filter.c:43
7072 #, c-format
7073 msgid "ahead %d"
7074 msgstr "à frente %d"
7076 #: ref-filter.c:44
7077 #, c-format
7078 msgid "behind %d"
7079 msgstr "atrás %d"
7081 #: ref-filter.c:45
7082 #, c-format
7083 msgid "ahead %d, behind %d"
7084 msgstr "à frente %d, atrás %d"
7086 #: ref-filter.c:235
7087 #, c-format
7088 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
7089 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
7091 #: ref-filter.c:237
7092 #, c-format
7093 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
7094 msgstr "cor desconhecida: %%(color:%s)"
7096 #: ref-filter.c:259
7097 #, c-format
7098 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
7099 msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s"
7101 #: ref-filter.c:263
7102 #, c-format
7103 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
7104 msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s"
7106 #: ref-filter.c:265 ref-filter.c:344 ref-filter.c:377 ref-filter.c:431
7107 #: ref-filter.c:443 ref-filter.c:462 ref-filter.c:534 ref-filter.c:560
7108 #, c-format
7109 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
7110 msgstr "argumento %%(%s) desconhecido: %s"
7112 #: ref-filter.c:320
7113 #, c-format
7114 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
7115 msgstr "%%(objecttype) leva argumentos nenhuns"
7117 #: ref-filter.c:352
7118 #, c-format
7119 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
7120 msgstr "%%(deltabase) leva argumentos nenhuns"
7122 #: ref-filter.c:364
7123 #, c-format
7124 msgid "%%(body) does not take arguments"
7125 msgstr "%%(body) leva argumentos nenhuns"
7127 #: ref-filter.c:396
7128 #, c-format
7129 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
7130 msgstr ""
7132 #: ref-filter.c:398
7133 #, c-format
7134 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
7135 msgstr "argumento %%(trailers) desconhecido: %s"
7137 #: ref-filter.c:429
7138 #, c-format
7139 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
7140 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
7142 #: ref-filter.c:458
7143 #, c-format
7144 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
7145 msgstr "valor positivo esperado '%s' em %%(%s)"
7147 #: ref-filter.c:476
7148 #, c-format
7149 msgid "unrecognized email option: %s"
7150 msgstr "opção de email desconhecida: %s"
7152 #: ref-filter.c:506
7153 #, c-format
7154 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
7155 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
7157 #: ref-filter.c:518
7158 #, c-format
7159 msgid "unrecognized position:%s"
7160 msgstr "posição desconhecida: %s"
7162 #: ref-filter.c:525
7163 #, c-format
7164 msgid "unrecognized width:%s"
7165 msgstr "largura desconhecida: %s"
7167 #: ref-filter.c:542
7168 #, c-format
7169 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
7170 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(align)"
7172 #: ref-filter.c:568
7173 #, c-format
7174 msgid "%%(rest) does not take arguments"
7175 msgstr "%%(rest) leva argumentos nenhuns"
7177 #: ref-filter.c:680
7178 #, c-format
7179 msgid "malformed field name: %.*s"
7180 msgstr "nome em campo malformado: %.*s"
7182 #: ref-filter.c:707
7183 #, c-format
7184 msgid "unknown field name: %.*s"
7185 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
7187 #: ref-filter.c:711
7188 #, c-format
7189 msgid ""
7190 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
7191 msgstr ""
7193 #: ref-filter.c:844 ref-filter.c:910 ref-filter.c:946 ref-filter.c:948
7194 #, c-format
7195 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
7196 msgstr "formatar: átomo %%(%s) usado sem átomo %%(%s)"
7198 #: ref-filter.c:912
7199 #, c-format
7200 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
7201 msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez"
7203 #: ref-filter.c:914
7204 #, c-format
7205 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7206 msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)"
7208 #: ref-filter.c:950
7209 #, c-format
7210 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7211 msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez"
7213 #: ref-filter.c:965
7214 #, c-format
7215 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7216 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
7218 #: ref-filter.c:1027
7219 #, c-format
7220 msgid "malformed format string %s"
7221 msgstr "formato de string %s malformado"
7223 #: ref-filter.c:1033
7224 #, c-format
7225 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7226 msgstr ""
7228 #: ref-filter.c:1040
7229 #, c-format
7230 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
7231 msgstr "--format=%.*s incapaz ser usado com --python, --shell, --tcl"
7233 #: ref-filter.c:1707
7234 #, c-format
7235 msgid "(no branch, rebasing %s)"
7236 msgstr "(ramo nenhum, rebaseando %s)"
7238 #: ref-filter.c:1710
7239 #, c-format
7240 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7241 msgstr "(ramo nenhum, rebaseando HEAD desanexada %s)"
7243 #: ref-filter.c:1713
7244 #, c-format
7245 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7246 msgstr "(ramo nenhum, bisseção iniciada em %s)"
7248 #: ref-filter.c:1717
7249 #, c-format
7250 msgid "(HEAD detached at %s)"
7251 msgstr "(HEAD desanexada em %s)"
7253 #: ref-filter.c:1720
7254 #, c-format
7255 msgid "(HEAD detached from %s)"
7256 msgstr "(HEAD desanexada de %s)"
7258 #: ref-filter.c:1723
7259 msgid "(no branch)"
7260 msgstr "(ramo nenhum)"
7262 #: ref-filter.c:1755 ref-filter.c:1973
7263 #, c-format
7264 msgid "missing object %s for %s"
7265 msgstr ""
7267 #: ref-filter.c:1765
7268 #, c-format
7269 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7270 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
7272 #: ref-filter.c:2156
7273 #, c-format
7274 msgid "malformed object at '%s'"
7275 msgstr "objeto malformado em '%s'"
7277 #: ref-filter.c:2246
7278 #, c-format
7279 msgid "ignoring ref with broken name %s"
7280 msgstr "ignorando ref com nome quebrado %s"
7282 #: ref-filter.c:2251 refs.c:672
7283 #, c-format
7284 msgid "ignoring broken ref %s"
7285 msgstr "ref quebrada %s está a ser ignorada"
7287 #: ref-filter.c:2630
7288 #, c-format
7289 msgid "format: %%(end) atom missing"
7290 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
7292 #: ref-filter.c:2741
7293 #, c-format
7294 msgid "malformed object name %s"
7295 msgstr "nome de objeto malformado %s"
7297 #: ref-filter.c:2746
7298 #, c-format
7299 msgid "option `%s' must point to a commit"
7300 msgstr "opção `%s' tem de apontar para uma memória"
7302 #: reflog.c:407
7303 #, c-format
7304 msgid "not a reflog: %s"
7305 msgstr "reflog inválido: %s"
7307 #: reflog.c:410
7308 #, c-format
7309 msgid "no reflog for '%s'"
7310 msgstr "reflog nenhum para '%s'"
7312 #: refs.c:262
7313 #, c-format
7314 msgid "%s does not point to a valid object!"
7315 msgstr "%s aponta para objeto inválido!"
7317 #: refs.c:561
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7321 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7322 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7323 "\n"
7324 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7325 "\n"
7326 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7327 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7328 "\n"
7329 "\tgit branch -m <name>\n"
7330 msgstr ""
7332 #: refs.c:583
7333 #, c-format
7334 msgid "could not retrieve `%s`"
7335 msgstr "incapaz resgatar `%s`"
7337 #: refs.c:593
7338 #, c-format
7339 msgid "invalid branch name: %s = %s"
7340 msgstr "Nome de ramo inválido: %s = %s"
7342 #: refs.c:670
7343 #, c-format
7344 msgid "ignoring dangling symref %s"
7345 msgstr "ignorando ref-simbólica suspensa %s"
7347 #: refs.c:919
7348 #, c-format
7349 msgid "log for ref %s has gap after %s"
7350 msgstr ""
7352 #: refs.c:926
7353 #, c-format
7354 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7355 msgstr ""
7357 #: refs.c:991
7358 #, c-format
7359 msgid "log for %s is empty"
7360 msgstr ""
7362 #: refs.c:1086
7363 #, c-format
7364 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7365 msgstr "recusando atualizar ref com nome inválido '%s'"
7367 #: refs.c:1164
7368 #, c-format
7369 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7370 msgstr ""
7372 #: refs.c:2059
7373 #, c-format
7374 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7375 msgstr "atualizações múltiplas para ref '%s' proíbidas"
7377 #: refs.c:2145
7378 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7379 msgstr ""
7381 #: refs.c:2156
7382 msgid "ref updates aborted by hook"
7383 msgstr ""
7385 #: refs.c:2264 refs.c:2294
7386 #, c-format
7387 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7388 msgstr "'%s' existe; incapaz criar '%s'"
7390 #: refs.c:2270 refs.c:2305
7391 #, c-format
7392 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7393 msgstr "incapaz processar '%s' e '%s' ao mesmo tempo"
7395 #: refs/files-backend.c:1295
7396 #, c-format
7397 msgid "could not remove reference %s"
7398 msgstr "incapaz remover referência %s"
7400 #: refs/files-backend.c:1310 refs/packed-backend.c:1565
7401 #: refs/packed-backend.c:1575
7402 #, c-format
7403 msgid "could not delete reference %s: %s"
7404 msgstr "incapaz apagar referência %s: %s"
7406 #: refs/files-backend.c:1313 refs/packed-backend.c:1578
7407 #, c-format
7408 msgid "could not delete references: %s"
7409 msgstr "incapaz apagar referências: %s"
7411 #: refspec.c:170
7412 #, c-format
7413 msgid "invalid refspec '%s'"
7414 msgstr ""
7416 #: remote.c:402
7417 #, c-format
7418 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7419 msgstr ""
7421 #: remote.c:450
7422 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7423 msgstr ""
7425 #: remote.c:458
7426 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7427 msgstr ""
7429 #: remote.c:698
7430 #, c-format
7431 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7432 msgstr "Incapaz buscar ambos %s e %s para %s"
7434 #: remote.c:702
7435 #, c-format
7436 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7437 msgstr "%s geralmente segue %s, invés de %s"
7439 #: remote.c:706
7440 #, c-format
7441 msgid "%s tracks both %s and %s"
7442 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
7444 #: remote.c:774
7445 #, c-format
7446 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7447 msgstr ""
7449 #: remote.c:784
7450 #, c-format
7451 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7452 msgstr ""
7454 #: remote.c:1191
7455 #, c-format
7456 msgid "src refspec %s does not match any"
7457 msgstr "espetro-ref src %s com nenhuma correspondência"
7459 #: remote.c:1196
7460 #, c-format
7461 msgid "src refspec %s matches more than one"
7462 msgstr ""
7464 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7465 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7466 #. the <src>.
7468 #: remote.c:1211
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7472 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7473 "\n"
7474 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7475 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7476 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7477 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7478 "\n"
7479 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7480 msgstr ""
7482 #: remote.c:1231
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7486 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7487 "'%s:refs/heads/%s'?"
7488 msgstr ""
7490 #: remote.c:1236
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7494 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7495 "'%s:refs/tags/%s'?"
7496 msgstr ""
7498 #: remote.c:1241
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7502 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7503 "'%s:refs/tags/%s'?"
7504 msgstr ""
7506 #: remote.c:1246
7507 #, c-format
7508 msgid ""
7509 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7510 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7511 "'%s:refs/tags/%s'?"
7512 msgstr ""
7514 #: remote.c:1282
7515 #, c-format
7516 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7517 msgstr "%s incapaz ser resolvido para ramo"
7519 #: remote.c:1293
7520 #, c-format
7521 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7522 msgstr "incapaz apagar '%s': ref remoto é inexistente"
7524 #: remote.c:1305
7525 #, c-format
7526 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7527 msgstr ""
7529 #: remote.c:1312
7530 #, c-format
7531 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7532 msgstr ""
7534 #: remote.c:1833 remote.c:1940
7535 msgid "HEAD does not point to a branch"
7536 msgstr "HEAD aponta para ramo nenhum"
7538 #: remote.c:1842
7539 #, c-format
7540 msgid "no such branch: '%s'"
7541 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
7543 #: remote.c:1845
7544 #, c-format
7545 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7546 msgstr "configurado upstream nenhum para ramo '%s'"
7548 #: remote.c:1851
7549 #, c-format
7550 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7551 msgstr "incapaz gravar ramo upstream '%s' como ramo remoto de monitorização"
7553 #: remote.c:1866
7554 #, c-format
7555 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7556 msgstr ""
7557 "destino de atirar '%s' em remoto '%s' tem nenhum ramo de monitorização local"
7559 #: remote.c:1881
7560 #, c-format
7561 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7562 msgstr "ramo '%s' tem nenhum remoto para atirar"
7564 #: remote.c:1891
7565 #, c-format
7566 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7567 msgstr "espetro-ref de atirar para '%s' incluí '%s' nenhum"
7569 #: remote.c:1904
7570 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7571 msgstr "atirar sem destino (push.default é 'nothing')"
7573 #: remote.c:1926
7574 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7575 msgstr "incapaz resolver atiro 'simple' para destino único"
7577 #: remote.c:2059
7578 #, c-format
7579 msgid "couldn't find remote ref %s"
7580 msgstr "incapaz encontrar ref remoto %s"
7582 #: remote.c:2072
7583 #, c-format
7584 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7585 msgstr ""
7587 #: remote.c:2235
7588 #, c-format
7589 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7590 msgstr "Teu ramo é baseado em '%s', mas o upstream desapareceu.\n"
7592 #: remote.c:2239
7593 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7594 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para consertar)\n"
7596 #: remote.c:2242
7597 #, c-format
7598 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7599 msgstr "Teu ramo está atualizado com '%s'.\n"
7601 #: remote.c:2246
7602 #, c-format
7603 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7604 msgstr "Teu ramo e '%s' referem-se a memórias diferentes.\n"
7606 #: remote.c:2249
7607 #, c-format
7608 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7609 msgstr " (para detalhes usa \"%s\")\n"
7611 #: remote.c:2253
7612 #, c-format
7613 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7614 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7615 msgstr[0] "Teu ramo está à frente de '%s' por %d memória.\n"
7616 msgstr[1] "Teu ramo está à frente de '%s' por %d memórias.\n"
7618 #: remote.c:2259
7619 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7620 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tuas memórias locais)\n"
7622 #: remote.c:2262
7623 #, c-format
7624 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7625 msgid_plural ""
7626 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7627 msgstr[0] "Teu ramo está atrás de '%s' por %d memória, e pode ser avançado.\n"
7628 msgstr[1] "Teu ramo está atrás de '%s' por %d memórias, e pode ser avançado.\n"
7630 #: remote.c:2270
7631 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7632 msgstr "  (usa \"git pull\" para atualizar teu ramo local)\n"
7634 #: remote.c:2273
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7638 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7639 msgid_plural ""
7640 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7641 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7642 msgstr[0] ""
7643 "Teu ramo e '%s' divergiram,\n"
7644 "tendo cada um %d e %d memória diferente, respetivamente.\n"
7645 msgstr[1] ""
7646 "Teu ramo e '%s' divergiram,\n"
7647 "tendo cada um %d e %d memórias diferentes, respetivamente.\n"
7649 #: remote.c:2283
7650 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7651 msgstr "  (usa \"git pull\" para juntar o ramo remoto no teu)\n"
7653 #: remote.c:2475
7654 #, c-format
7655 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7656 msgstr "incapaz processar nome de objeto esperado '%s'"
7658 #: replace-object.c:21
7659 #, c-format
7660 msgid "bad replace ref name: %s"
7661 msgstr "substituição de nome de ref inválida: %s"
7663 #: replace-object.c:30
7664 #, c-format
7665 msgid "duplicate replace ref: %s"
7666 msgstr "substituição duplicada de ref: %s"
7668 #: replace-object.c:82
7669 #, c-format
7670 msgid "replace depth too high for object %s"
7671 msgstr "substituir profundidade demasiado funda para objeto %s"
7673 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7674 msgid "corrupt MERGE_RR"
7675 msgstr "MERGE_RR rompido"
7677 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7678 msgid "unable to write rerere record"
7679 msgstr "incapaz escrever registro rerere"
7681 #: rerere.c:479
7682 #, c-format
7683 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7684 msgstr "houve erros enquanto escrevia '%s' (%s)"
7686 #: rerere.c:482 builtin/gc.c:2263 builtin/gc.c:2298
7687 #, c-format
7688 msgid "failed to flush '%s'"
7689 msgstr ""
7691 #: rerere.c:487 rerere.c:1024
7692 #, c-format
7693 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7694 msgstr "incapaz processar pedaços de conflito em '%s'"
7696 #: rerere.c:669
7697 #, c-format
7698 msgid "failed utime() on '%s'"
7699 msgstr "falhou utime() em '%s'"
7701 #: rerere.c:679
7702 #, c-format
7703 msgid "writing '%s' failed"
7704 msgstr "escrita de '%s' falhou"
7706 #: rerere.c:699
7707 #, c-format
7708 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7709 msgstr "Encenei '%s' usando resolução anterior."
7711 #: rerere.c:738
7712 #, c-format
7713 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7714 msgstr "Guardei resolução para '%s'."
7716 #: rerere.c:773
7717 #, c-format
7718 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7719 msgstr "Resolvi '%s' usando resolução anterior."
7721 #: rerere.c:788
7722 #, c-format
7723 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7724 msgstr "incapaz unlink o perdido '%s'"
7726 #: rerere.c:792
7727 #, c-format
7728 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7729 msgstr "Guardei pré-imagem para '%s'"
7731 #: rerere.c:866 submodule.c:2290 builtin/log.c:2042
7732 #: builtin/submodule--helper.c:1786 builtin/submodule--helper.c:1833
7733 #, c-format
7734 msgid "could not create directory '%s'"
7735 msgstr "incapaz criar pasta '%s'"
7737 #: rerere.c:1042
7738 #, c-format
7739 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7740 msgstr "falhou atualizar estado conflituoso em '%s'"
7742 #: rerere.c:1053 rerere.c:1060
7743 #, c-format
7744 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7745 msgstr "a faltar a lembrança da resolução para '%s'"
7747 #: rerere.c:1062
7748 #, c-format
7749 msgid "cannot unlink '%s'"
7750 msgstr "incapaz de unlink '%s'"
7752 #: rerere.c:1072
7753 #, c-format
7754 msgid "Updated preimage for '%s'"
7755 msgstr "Actualizei pré-imagem para '%s'"
7757 #: rerere.c:1081
7758 #, c-format
7759 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7760 msgstr "Esqueci resolução para '%s'\n"
7762 #: rerere.c:1192
7763 msgid "unable to open rr-cache directory"
7764 msgstr "incapaz abrir pasta rr-cache"
7766 #: reset.c:112
7767 msgid "could not determine HEAD revision"
7768 msgstr "incapaz determinar revisão de HEAD"
7770 #: reset.c:141 reset.c:147 sequencer.c:3696
7771 #, c-format
7772 msgid "failed to find tree of %s"
7773 msgstr "falhou encontrar árvore de %s"
7775 #: revision.c:2358
7776 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7777 msgstr "--unpacked=<ficheiro-pacote> insustentado"
7779 #: revision.c:2712
7780 msgid "your current branch appears to be broken"
7781 msgstr "teu ramo atual parece estar danificado"
7783 #: revision.c:2715
7784 #, c-format
7785 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7786 msgstr "teu ramo atual '%s' tem memórias nenhumas, por enquanto"
7788 #: revision.c:2901
7789 msgid "object filtering requires --objects"
7790 msgstr ""
7792 #: revision.c:2918
7793 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7794 msgstr "-L apenas sustenta formatos diff com -p ou -s"
7796 #: run-command.c:1262
7797 #, c-format
7798 msgid "cannot create async thread: %s"
7799 msgstr "incapaz criar fio assíncrono: %s"
7801 #: send-pack.c:150
7802 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7803 msgstr "pacote flush inesperado enquanto lendo status dê descompactação remoto"
7805 #: send-pack.c:152
7806 #, c-format
7807 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7808 msgstr "incapaz processar status de descompactação remota: %s"
7810 #: send-pack.c:154
7811 #, c-format
7812 msgid "remote unpack failed: %s"
7813 msgstr "descompactação remota falhou: %s"
7815 #: send-pack.c:378
7816 msgid "failed to sign the push certificate"
7817 msgstr "falha ao assinar o certificado de atiro"
7819 #: send-pack.c:435
7820 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7821 msgstr "send-pack: incapaz de forquear subprocesso buscar"
7823 #: send-pack.c:457
7824 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7825 msgstr "falhou negociação de atiro; mesmo assim continuando com atiro"
7827 #: send-pack.c:528
7828 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7829 msgstr "o lado receptor insustenta algoritmo hash deste repositório"
7831 #: send-pack.c:537
7832 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7833 msgstr "o lado receptor insustenta atiro com --signed"
7835 #: send-pack.c:539
7836 msgid ""
7837 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7838 "signed push"
7839 msgstr ""
7840 "certificado de atiro por enviar uma vez que o lado receptor insustenta atiro "
7841 "com --signed"
7843 #: send-pack.c:546
7844 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7845 msgstr "o lado receptor insustenta atiro com --atomic"
7847 #: send-pack.c:551
7848 msgid "the receiving end does not support push options"
7849 msgstr "o lado receptor insustenta opções de atiro"
7851 #: sequencer.c:197
7852 #, c-format
7853 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7854 msgstr "mensagem de memória de modo de limpeza '%s' inválida"
7856 #: sequencer.c:325
7857 #, c-format
7858 msgid "could not delete '%s'"
7859 msgstr "incapaz de apagar '%s'"
7861 #: sequencer.c:345 sequencer.c:4724 builtin/rebase.c:564 builtin/rebase.c:1326
7862 #: builtin/rm.c:409
7863 #, c-format
7864 msgid "could not remove '%s'"
7865 msgstr "incapaz remover '%s'"
7867 #: sequencer.c:355
7868 msgid "revert"
7869 msgstr "reverter"
7871 #: sequencer.c:357
7872 msgid "cherry-pick"
7873 msgstr "apanha"
7875 #: sequencer.c:359
7876 msgid "rebase"
7877 msgstr "rebase"
7879 #: sequencer.c:361
7880 #, c-format
7881 msgid "unknown action: %d"
7882 msgstr "ação desconhecida: %d"
7884 #: sequencer.c:420
7885 msgid ""
7886 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7887 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7888 msgstr ""
7889 "depois de resolver os conflitos, marca os caminhos corrigidos\n"
7890 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
7892 #: sequencer.c:423
7893 msgid ""
7894 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7895 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7896 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
7897 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7898 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7899 "run \"git cherry-pick --abort\"."
7900 msgstr ""
7901 "Depois de resolver os conflitos, marca-os com\n"
7902 "\"git add/rm <espetro-caminho>\", depois executa\n"
7903 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
7904 "Podes invés saltar esta memória com \"git cherry-pick --skip\".\n"
7905 "Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
7906 "executa \"git cherry-pick --abort\"."
7908 #: sequencer.c:430
7909 msgid ""
7910 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7911 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7912 "\"git revert --continue\".\n"
7913 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
7914 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
7915 "run \"git revert --abort\"."
7916 msgstr ""
7917 "Depois de resolver os conflitos, marca-os com\n"
7918 "\"git add/rm <espetro-caminho>\", depois executa\n"
7919 "\"git revert --continue\".\n"
7920 "Podes invés saltar esta memória com \"git revert --skip\".\n"
7921 "Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git revert\",\n"
7922 "executa \"git revert --abort\"."
7924 #: sequencer.c:448 sequencer.c:3288
7925 #, c-format
7926 msgid "could not lock '%s'"
7927 msgstr "incapaz trancar '%s'"
7929 #: sequencer.c:450 sequencer.c:3087 sequencer.c:3292 sequencer.c:3306
7930 #: sequencer.c:3557 sequencer.c:5591 strbuf.c:1189 wrapper.c:715
7931 #, c-format
7932 msgid "could not write to '%s'"
7933 msgstr "incapaz escrever em '%s'"
7935 #: sequencer.c:455
7936 #, c-format
7937 msgid "could not write eol to '%s'"
7938 msgstr "incapaz escrever eol em '%s'"
7940 #: sequencer.c:460 sequencer.c:3092 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
7941 #: sequencer.c:3565
7942 #, c-format
7943 msgid "failed to finalize '%s'"
7944 msgstr "falhou finalizar '%s'"
7946 #: sequencer.c:473 sequencer.c:1930 sequencer.c:3112 sequencer.c:3547
7947 #: sequencer.c:3675 builtin/am.c:290 builtin/commit.c:837 builtin/merge.c:1154
7948 #, c-format
7949 msgid "could not read '%s'"
7950 msgstr "incapaz ler '%s'"
7952 #: sequencer.c:499
7953 #, c-format
7954 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7955 msgstr "tuas alterações locais serão sobrescritas ao %s."
7957 #: sequencer.c:503
7958 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7959 msgstr "memoriza tuas alterações ou esconde-as para continuar."
7961 #: sequencer.c:535
7962 #, c-format
7963 msgid "%s: fast-forward"
7964 msgstr "%s: avanço"
7966 #: sequencer.c:574 builtin/tag.c:615
7967 #, c-format
7968 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7969 msgstr "Modo de limpeza %s inválido"
7971 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7972 #. "rebase".
7974 #: sequencer.c:685
7975 #, c-format
7976 msgid "%s: Unable to write new index file"
7977 msgstr "%s: Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
7979 #: sequencer.c:699
7980 msgid "unable to update cache tree"
7981 msgstr "incapaz atualizar árvore de cenário"
7983 #: sequencer.c:713
7984 msgid "could not resolve HEAD commit"
7985 msgstr "incapaz resolver memória HEAD"
7987 #: sequencer.c:793
7988 #, c-format
7989 msgid "no key present in '%.*s'"
7990 msgstr "nenhuma chave presente em '%.*s'"
7992 #: sequencer.c:804
7993 #, c-format
7994 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7995 msgstr "incapaz retirar citação de valor de '%s'"
7997 #: sequencer.c:841 wrapper.c:219 wrapper.c:389 builtin/am.c:757
7998 #: builtin/am.c:849 builtin/rebase.c:699
7999 #, c-format
8000 msgid "could not open '%s' for reading"
8001 msgstr "incapaz abrir '%s' para leitura"
8003 #: sequencer.c:851
8004 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
8005 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' já foi dado"
8007 #: sequencer.c:856
8008 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
8009 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' já foi dado"
8011 #: sequencer.c:861
8012 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
8013 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' já foi dado"
8015 #: sequencer.c:865
8016 #, c-format
8017 msgid "unknown variable '%s'"
8018 msgstr "variável '%s' desconhecida"
8020 #: sequencer.c:870
8021 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
8022 msgstr "faltando 'GIT_AUTHOR_NAME'"
8024 #: sequencer.c:872
8025 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
8026 msgstr "faltando 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
8028 #: sequencer.c:874
8029 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
8030 msgstr "faltando 'GIT_AUTHOR_DATE'"
8032 #: sequencer.c:939
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "you have staged changes in your working tree\n"
8036 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
8037 "\n"
8038 "  git commit --amend %s\n"
8039 "\n"
8040 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
8041 "\n"
8042 "  git commit %s\n"
8043 "\n"
8044 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
8045 "\n"
8046 "  git rebase --continue\n"
8047 msgstr ""
8048 "tens alterações encenadas na tua árvore-trabalho\n"
8049 "Se tencionas esmagar estas alterações para a memória anterior, executa:\n"
8050 "\n"
8051 "  git commit --amend %s\n"
8052 "\n"
8053 "Se tencionas pô-las numa nova memória, executa:\n"
8054 "\n"
8055 "  git commit %s\n"
8056 "\n"
8057 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continua com:\n"
8058 "\n"
8059 "  git rebase --continue\n"
8061 #: sequencer.c:1225
8062 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
8063 msgstr "gancho 'prepare-commit-msg' falhou"
8065 #: sequencer.c:1231
8066 msgid ""
8067 "Your name and email address were configured automatically based\n"
8068 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8069 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
8070 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
8071 "your configuration file:\n"
8072 "\n"
8073 "    git config --global --edit\n"
8074 "\n"
8075 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8076 "\n"
8077 "    git commit --amend --reset-author\n"
8078 msgstr ""
8079 "Teu nome e endereço de email foram configurados automaticamente com base\n"
8080 "no teu nome de utilizador e nome de máquina. Por favor, verifica se estão\n"
8081 "corretos.\n"
8082 "Podes suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Executa\n"
8083 "o comando seguinte e segue as instruções no editor para editar\n"
8084 "o ficheiro de configuração:\n"
8085 "\n"
8086 "    git config --global --edit\n"
8087 "\n"
8088 "Após fazer isto, podes corrigir a identidade usada nesta memória com:\n"
8089 "\n"
8090 "    git commit --amend --reset-author\n"
8092 #: sequencer.c:1244
8093 msgid ""
8094 "Your name and email address were configured automatically based\n"
8095 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
8096 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
8097 "\n"
8098 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
8099 "    git config --global user.email you@example.com\n"
8100 "\n"
8101 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
8102 "\n"
8103 "    git commit --amend --reset-author\n"
8104 msgstr ""
8105 "Teu nome e endereço de email foram configurados automaticamente com base\n"
8106 "no teu nome de utilizador e nome de máquina. Por favor, verifica se estão\n"
8107 "corretos.\n"
8108 "Podes suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
8109 "\n"
8110 "    git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
8111 "    git config --global user.email eu@exemplo.com\n"
8112 "\n"
8113 "Após fazer isto, podes corrigir a identidade usada nesta memória com:\n"
8114 "\n"
8115 "    git commit --amend --reset-author\n"
8117 #: sequencer.c:1287
8118 msgid "couldn't look up newly created commit"
8119 msgstr "incapaz consultar memória recém-criada"
8121 #: sequencer.c:1289
8122 msgid "could not parse newly created commit"
8123 msgstr "incapaz processar memória recém-criada"
8125 #: sequencer.c:1336
8126 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
8127 msgstr "incapaz resolver HEAD após criar memória"
8129 #: sequencer.c:1338
8130 msgid "detached HEAD"
8131 msgstr "HEAD desanexada"
8133 #: sequencer.c:1342
8134 msgid " (root-commit)"
8135 msgstr " (memória-raiz)"
8137 #: sequencer.c:1363
8138 msgid "could not parse HEAD"
8139 msgstr "incapaz processar HEAD"
8141 #: sequencer.c:1365
8142 #, c-format
8143 msgid "HEAD %s is not a commit!"
8144 msgstr "HEAD %s é memória nenhuma!"
8146 #: sequencer.c:1369 sequencer.c:1447 builtin/commit.c:1707
8147 msgid "could not parse HEAD commit"
8148 msgstr "incapaz processar memória HEAD"
8150 #: sequencer.c:1425 sequencer.c:2310
8151 msgid "unable to parse commit author"
8152 msgstr "incapaz processar autor de memória"
8154 #: sequencer.c:1436 builtin/am.c:1644 builtin/merge.c:710
8155 msgid "git write-tree failed to write a tree"
8156 msgstr "git write-tree falhou a escrever uma árvore"
8158 #: sequencer.c:1469 sequencer.c:1589
8159 #, c-format
8160 msgid "unable to read commit message from '%s'"
8161 msgstr "incapaz ler mensagem de memória de '%s'"
8163 #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1532
8164 #, c-format
8165 msgid "invalid author identity '%s'"
8166 msgstr "identidade de autor '%s' inválida"
8168 #: sequencer.c:1506
8169 msgid "corrupt author: missing date information"
8170 msgstr "author rompido: faltando informação de data"
8172 #: sequencer.c:1545 builtin/am.c:1671 builtin/commit.c:1821 builtin/merge.c:921
8173 #: builtin/merge.c:946 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8174 msgid "failed to write commit object"
8175 msgstr "falhou escrever objeto de memória"
8177 #: sequencer.c:1572 sequencer.c:4496 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8178 #: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8179 #, c-format
8180 msgid "could not update %s"
8181 msgstr "incapaz atualizar %s"
8183 #: sequencer.c:1621
8184 #, c-format
8185 msgid "could not parse commit %s"
8186 msgstr "incapaz processar memória %s"
8188 #: sequencer.c:1626
8189 #, c-format
8190 msgid "could not parse parent commit %s"
8191 msgstr "incapaz processar memória parente %s"
8193 #: sequencer.c:1709 sequencer.c:1990
8194 #, c-format
8195 msgid "unknown command: %d"
8196 msgstr "comando desconhecido: %d"
8198 #: sequencer.c:1751
8199 msgid "This is the 1st commit message:"
8200 msgstr "Esta é a 1ª mensagem de memória:"
8202 #: sequencer.c:1752
8203 #, c-format
8204 msgid "This is the commit message #%d:"
8205 msgstr "Esta é a mensagem de memória #%d:"
8207 #: sequencer.c:1753
8208 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8209 msgstr "A 1ª mensagem de memória será saltada:"
8211 #: sequencer.c:1754
8212 #, c-format
8213 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8214 msgstr "A mensagem de memória #%d será saltada:"
8216 #: sequencer.c:1755
8217 #, c-format
8218 msgid "This is a combination of %d commits."
8219 msgstr "Isto é a combinação de %d memórias."
8221 #: sequencer.c:1902 sequencer.c:1959
8222 #, c-format
8223 msgid "cannot write '%s'"
8224 msgstr "incapaz escrever '%s'"
8226 #: sequencer.c:1949
8227 msgid "need a HEAD to fixup"
8228 msgstr "necessário uma HEAD para consertar"
8230 #: sequencer.c:1951 sequencer.c:3592
8231 msgid "could not read HEAD"
8232 msgstr "incapaz ler HEAD"
8234 #: sequencer.c:1953
8235 msgid "could not read HEAD's commit message"
8236 msgstr "incapaz ler mensagem de memória de HEAD"
8238 #: sequencer.c:1977
8239 #, c-format
8240 msgid "could not read commit message of %s"
8241 msgstr "incapaz ler mensagem de memória de %s"
8243 #: sequencer.c:2087
8244 msgid "your index file is unmerged."
8245 msgstr "teu ficheiro de cenário está por juntar."
8247 #: sequencer.c:2094
8248 msgid "cannot fixup root commit"
8249 msgstr "incapaz consertar memória-raiz"
8251 #: sequencer.c:2113
8252 #, c-format
8253 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8254 msgstr "memória %s é uma junção mas foi fornecida opção -m nenhuma."
8256 #: sequencer.c:2121 sequencer.c:2129
8257 #, c-format
8258 msgid "commit %s does not have parent %d"
8259 msgstr "memória %s tem parente %d nenhum"
8261 #: sequencer.c:2135
8262 #, c-format
8263 msgid "cannot get commit message for %s"
8264 msgstr "incapaz obter mensagem de memória para %s"
8266 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8267 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8268 #: sequencer.c:2154
8269 #, c-format
8270 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8271 msgstr "%s: incapaz processar memória parente %s"
8273 #: sequencer.c:2220
8274 #, c-format
8275 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8276 msgstr "incapaz renomear '%s' para '%s'"
8278 #: sequencer.c:2280
8279 #, c-format
8280 msgid "could not revert %s... %s"
8281 msgstr "incapaz reverter %s... %s"
8283 #: sequencer.c:2281
8284 #, c-format
8285 msgid "could not apply %s... %s"
8286 msgstr "incapaz aplicar %s... %s"
8288 #: sequencer.c:2302
8289 #, c-format
8290 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8291 msgstr "largando %s %s -- conteúdo de remendo já em upstream\n"
8293 #: sequencer.c:2360
8294 #, c-format
8295 msgid "git %s: failed to read the index"
8296 msgstr "git %s: ler cenário falhou"
8298 #: sequencer.c:2368
8299 #, c-format
8300 msgid "git %s: failed to refresh the index"
8301 msgstr "git %s: falha ao atualizar o cenário"
8303 #: sequencer.c:2448
8304 #, c-format
8305 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8306 msgstr "%s rejeita argumentos: '%s'"
8308 #: sequencer.c:2457
8309 #, c-format
8310 msgid "missing arguments for %s"
8311 msgstr "faltando argumentos para %s"
8313 #: sequencer.c:2500
8314 #, c-format
8315 msgid "could not parse '%s'"
8316 msgstr "incapaz processar '%s'"
8318 #: sequencer.c:2561
8319 #, c-format
8320 msgid "invalid line %d: %.*s"
8321 msgstr "linha %d inválida: %.*s"
8323 #: sequencer.c:2572
8324 #, c-format
8325 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8326 msgstr "incapaz '%s' sem uma memória anterior"
8328 #: sequencer.c:2620 builtin/rebase.c:185
8329 #, c-format
8330 msgid "could not read '%s'."
8331 msgstr "incapaz ler '%s'."
8333 #: sequencer.c:2658
8334 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8335 msgstr "cancelando uma apanha em curso"
8337 #: sequencer.c:2667
8338 msgid "cancelling a revert in progress"
8339 msgstr "cancelando uma reversão em curso"
8341 #: sequencer.c:2707
8342 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8343 msgstr "por favor, conserta-o usando 'git rebase --edit-todo'."
8345 #: sequencer.c:2709
8346 #, c-format
8347 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8348 msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
8350 #: sequencer.c:2714
8351 msgid "no commits parsed."
8352 msgstr "memórias nenhumas processadas."
8354 #: sequencer.c:2725
8355 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8356 msgstr "incapaz apanhar durante uma reversão."
8358 #: sequencer.c:2727
8359 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8360 msgstr "incapaz reverter durante uma apanha."
8362 #: sequencer.c:2914
8363 msgid "unusable squash-onto"
8364 msgstr "esmagar-sobre inutilizável"
8366 #: sequencer.c:2934
8367 #, c-format
8368 msgid "malformed options sheet: '%s'"
8369 msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
8371 #: sequencer.c:3029 sequencer.c:4875
8372 msgid "empty commit set passed"
8373 msgstr "passou conjunto de memórias vazias"
8375 #: sequencer.c:3046
8376 msgid "revert is already in progress"
8377 msgstr "reversão já está em curso"
8379 #: sequencer.c:3048
8380 #, c-format
8381 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8382 msgstr "tenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8384 #: sequencer.c:3051
8385 msgid "cherry-pick is already in progress"
8386 msgstr "apanha já está em curso"
8388 #: sequencer.c:3053
8389 #, c-format
8390 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8391 msgstr "tenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8393 #: sequencer.c:3067
8394 #, c-format
8395 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8396 msgstr "incapaz criar pasta de sequenciador '%s'"
8398 #: sequencer.c:3082
8399 msgid "could not lock HEAD"
8400 msgstr "incapaz trancar HEAD"
8402 #: sequencer.c:3142 sequencer.c:4585
8403 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8404 msgstr "em curso nenhuma apanha e nenhuma reversão"
8406 #: sequencer.c:3144 sequencer.c:3155
8407 msgid "cannot resolve HEAD"
8408 msgstr "incapaz resolver HEAD"
8410 #: sequencer.c:3146 sequencer.c:3190
8411 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8412 msgstr "incapaz abortar de um ramo ainda por nascer"
8414 #: sequencer.c:3176 builtin/fetch.c:1030 builtin/fetch.c:1457
8415 #: builtin/grep.c:774
8416 #, c-format
8417 msgid "cannot open '%s'"
8418 msgstr "incapaz abrir '%s'"
8420 #: sequencer.c:3178
8421 #, c-format
8422 msgid "cannot read '%s': %s"
8423 msgstr "incapaz ler '%s': %s"
8425 #: sequencer.c:3179
8426 msgid "unexpected end of file"
8427 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8429 #: sequencer.c:3185
8430 #, c-format
8431 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8432 msgstr "ficheiro HEAD guardado de pre-cherry-pick '%s' está rompido"
8434 #: sequencer.c:3196
8435 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8436 msgstr "Parece que moveste a HEAD. Recusando rebobinar, verifica a tua HEAD!"
8438 #: sequencer.c:3237
8439 msgid "no revert in progress"
8440 msgstr "em curso reversão nenhuma"
8442 #: sequencer.c:3246
8443 msgid "no cherry-pick in progress"
8444 msgstr "em curso apanha nenhuma"
8446 #: sequencer.c:3256
8447 msgid "failed to skip the commit"
8448 msgstr "falhou saltar memória"
8450 #: sequencer.c:3263
8451 msgid "there is nothing to skip"
8452 msgstr "há nada a saltar"
8454 #: sequencer.c:3266
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "have you committed already?\n"
8458 "try \"git %s --continue\""
8459 msgstr ""
8460 "já memorizaste?\n"
8461 "tenta \"git %s --continue\""
8463 #: sequencer.c:3428 sequencer.c:4476
8464 msgid "cannot read HEAD"
8465 msgstr "incapaz ler HEAD"
8467 #: sequencer.c:3445
8468 #, c-format
8469 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8470 msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
8472 #: sequencer.c:3453
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "You can amend the commit now, with\n"
8476 "\n"
8477 "  git commit --amend %s\n"
8478 "\n"
8479 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8480 "\n"
8481 "  git rebase --continue\n"
8482 msgstr ""
8483 "Podes emendar a memória agora, com\n"
8484 "\n"
8485 "  git commit --amend %s\n"
8486 "\n"
8487 "Assim que estiveres satisfeito com as tuas alterações, executa\n"
8488 "\n"
8489 "  git rebase --continue\n"
8491 #: sequencer.c:3463
8492 #, c-format
8493 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8494 msgstr "Incapaz aplicar %s... %.*s"
8496 #: sequencer.c:3470
8497 #, c-format
8498 msgid "Could not merge %.*s"
8499 msgstr "Incapaz juntar %.*s"
8501 #: sequencer.c:3484 sequencer.c:3488 builtin/difftool.c:633
8502 #, c-format
8503 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8504 msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
8506 #: sequencer.c:3499
8507 #, c-format
8508 msgid "Executing: %s\n"
8509 msgstr "Executando: %s\n"
8511 #: sequencer.c:3510
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "execution failed: %s\n"
8515 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8516 "\n"
8517 "  git rebase --continue\n"
8518 "\n"
8519 msgstr ""
8520 "a execução falhou: %s\n"
8521 "%sPode corrigir o problema, e depois executar\n"
8522 "\n"
8523 "  git rebase --continue\n"
8524 "\n"
8526 #: sequencer.c:3516
8527 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8528 msgstr "e fiz alterações ao cenário e/ou à árvore-trabalho\n"
8530 #: sequencer.c:3522
8531 #, c-format
8532 msgid ""
8533 "execution succeeded: %s\n"
8534 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8535 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8536 "\n"
8537 "  git rebase --continue\n"
8538 "\n"
8539 msgstr ""
8540 "executado com sucesso: %s\n"
8541 "mas ficaram alterações no cenário e/ou na árvore-trabalho\n"
8542 "Memoriza ou esconde tuas alterações, e depois executa\n"
8543 "\n"
8544 "  git rebase --continue\n"
8545 "\n"
8547 #: sequencer.c:3582
8548 #, c-format
8549 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8550 msgstr "nome de rótulo ilegal: '%.*s'"
8552 #: sequencer.c:3655
8553 msgid "writing fake root commit"
8554 msgstr "escrevendo memória de raiz falsa"
8556 #: sequencer.c:3660
8557 msgid "writing squash-onto"
8558 msgstr "escrevendo esmagar-sobre"
8560 #: sequencer.c:3739
8561 #, c-format
8562 msgid "could not resolve '%s'"
8563 msgstr "incapaz resolver '%s'"
8565 #: sequencer.c:3771
8566 msgid "cannot merge without a current revision"
8567 msgstr "apenas pode juntar com uma revisão atual"
8569 #: sequencer.c:3793
8570 #, c-format
8571 msgid "unable to parse '%.*s'"
8572 msgstr "incapaz processar '%.*s'"
8574 #: sequencer.c:3802
8575 #, c-format
8576 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8577 msgstr "nada a juntar: '%.*s'"
8579 #: sequencer.c:3814
8580 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8581 msgstr "incapaz de executar junção polvinho em cima de [nova raiz]"
8583 #: sequencer.c:3869
8584 #, c-format
8585 msgid "could not get commit message of '%s'"
8586 msgstr "incapaz obter mensagem de memória de '%s'"
8588 #: sequencer.c:4013
8589 #, c-format
8590 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8591 msgstr "também fui incapaz de juntar '%.*s'"
8593 #: sequencer.c:4029
8594 msgid "merge: Unable to write new index file"
8595 msgstr "merge: Incapaz de escrever novo ficheiro de cenário"
8597 #: sequencer.c:4110
8598 msgid "Cannot autostash"
8599 msgstr "Incapaz de esconder automaticamente (autostash)"
8601 #: sequencer.c:4113
8602 #, c-format
8603 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8604 msgstr "Resposta de esconder inesperada: '%s'"
8606 #: sequencer.c:4119
8607 #, c-format
8608 msgid "Could not create directory for '%s'"
8609 msgstr "Incapaz de criar pasta para '%s'"
8611 #: sequencer.c:4122
8612 #, c-format
8613 msgid "Created autostash: %s\n"
8614 msgstr "Criado autostash: %s\n"
8616 #: sequencer.c:4124
8617 msgid "could not reset --hard"
8618 msgstr "incapaz restabelecer com --hard"
8620 #: sequencer.c:4148
8621 #, c-format
8622 msgid "Applied autostash.\n"
8623 msgstr "Autostash aplicado.\n"
8625 #: sequencer.c:4160
8626 #, c-format
8627 msgid "cannot store %s"
8628 msgstr "incapaz guardar %s"
8630 #: sequencer.c:4163
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "%s\n"
8634 "Your changes are safe in the stash.\n"
8635 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8636 msgstr ""
8637 "%s\n"
8638 "Tuas alterações estão seguras no esconderijo.\n"
8639 "Podes executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" quando quiseres.\n"
8641 #: sequencer.c:4168
8642 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8643 msgstr "Aplicando autostash resultou em conflitos."
8645 #: sequencer.c:4169
8646 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8647 msgstr "Existe autostash; criando uma nova entrada de esconderijo."
8649 #: sequencer.c:4225
8650 msgid "could not detach HEAD"
8651 msgstr "incapaz desanexar HEAD"
8653 #: sequencer.c:4240
8654 #, c-format
8655 msgid "Stopped at HEAD\n"
8656 msgstr "Parou em HEAD\n"
8658 #: sequencer.c:4242
8659 #, c-format
8660 msgid "Stopped at %s\n"
8661 msgstr "Parou em %s\n"
8663 #: sequencer.c:4274
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "Could not execute the todo command\n"
8667 "\n"
8668 "    %.*s\n"
8669 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8670 "edit the todo list first:\n"
8671 "\n"
8672 "    git rebase --edit-todo\n"
8673 "    git rebase --continue\n"
8674 msgstr ""
8676 #: sequencer.c:4320
8677 #, c-format
8678 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8679 msgstr ""
8681 #: sequencer.c:4366
8682 #, c-format
8683 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8684 msgstr "Parou no %s...  %.*s\n"
8686 #: sequencer.c:4436
8687 #, c-format
8688 msgid "unknown command %d"
8689 msgstr "comando desconhecido %d"
8691 #: sequencer.c:4484
8692 msgid "could not read orig-head"
8693 msgstr "incapaz ler orig-head"
8695 #: sequencer.c:4489
8696 msgid "could not read 'onto'"
8697 msgstr "incapaz ler 'onto'"
8699 #: sequencer.c:4503
8700 #, c-format
8701 msgid "could not update HEAD to %s"
8702 msgstr "incapaz atualizar HEAD para %s"
8704 #: sequencer.c:4563
8705 #, c-format
8706 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8707 msgstr "O %s foi rebaseado e atualizado com sucesso.\n"
8709 #: sequencer.c:4615
8710 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8711 msgstr "incapaz rebasear: tem alterações desencenadas."
8713 #: sequencer.c:4624
8714 msgid "cannot amend non-existing commit"
8715 msgstr "incapaz emendar memória inexistente"
8717 #: sequencer.c:4626
8718 #, c-format
8719 msgid "invalid file: '%s'"
8720 msgstr ""
8722 #: sequencer.c:4628
8723 #, c-format
8724 msgid "invalid contents: '%s'"
8725 msgstr "conteúdo inválido: '%s'"
8727 #: sequencer.c:4631
8728 msgid ""
8729 "\n"
8730 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8731 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8732 msgstr ""
8733 "\n"
8734 "Tens alterações por memorizar na tua árvore-trabalho. Por favor, memoriza-"
8735 "as\n"
8736 "primeiro e executa 'git rebase --continue' de novo."
8738 #: sequencer.c:4667 sequencer.c:4706
8739 #, c-format
8740 msgid "could not write file: '%s'"
8741 msgstr "incapaz escrever ficheiro: '%s'"
8743 #: sequencer.c:4722
8744 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8745 msgstr "incapaz remover CHERRY_PICK_HEAD"
8747 #: sequencer.c:4732
8748 msgid "could not commit staged changes."
8749 msgstr "incapaz memorizar alterações encenadas."
8751 #: sequencer.c:4852
8752 #, c-format
8753 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8754 msgstr "%s: incapaz apanhar um %s"
8756 #: sequencer.c:4856
8757 #, c-format
8758 msgid "%s: bad revision"
8759 msgstr "%s: revisão incorreta"
8761 #: sequencer.c:4891
8762 msgid "can't revert as initial commit"
8763 msgstr "incapaz reverter como memória inicial"
8765 #: sequencer.c:5162 sequencer.c:5391
8766 #, c-format
8767 msgid "skipped previously applied commit %s"
8768 msgstr "saltei memória previamente aplicada %s"
8770 #: sequencer.c:5232 sequencer.c:5407
8771 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8772 msgstr ""
8774 #: sequencer.c:5378
8775 msgid "make_script: unhandled options"
8776 msgstr ""
8778 #: sequencer.c:5381
8779 msgid "make_script: error preparing revisions"
8780 msgstr ""
8782 #: sequencer.c:5639 sequencer.c:5656
8783 msgid "nothing to do"
8784 msgstr "nada a fazer"
8786 #: sequencer.c:5675
8787 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8788 msgstr "incapaz de saltar comandos pick desnecessários"
8790 #: sequencer.c:5775
8791 msgid "the script was already rearranged."
8792 msgstr ""
8794 #: setup.c:135
8795 #, c-format
8796 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8797 msgstr "%s está fora do repositório em '%s'"
8799 #: setup.c:187
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "%s: no such path in the working tree.\n"
8803 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8804 msgstr ""
8805 "%s: sem tal caminho na working tree.\n"
8806 "Usa 'git <comando> -- <path>...' para especificar caminhos inexistentes "
8807 "localmente."
8809 #: setup.c:200
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8813 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8814 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8815 msgstr ""
8816 "argumento ambíguo '%s': revisão desconhecida ou caminho fora de árvore-"
8817 "trabalho.\n"
8818 "Usa '--' para separar caminhos das revisões, assim:\n"
8819 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
8821 #: setup.c:266
8822 #, c-format
8823 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8824 msgstr "opção '%s' tem de vir antes argumentos diferentes de opção"
8826 #: setup.c:285
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8830 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8831 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8832 msgstr ""
8833 "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
8834 "Usa '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
8835 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
8837 #: setup.c:421
8838 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8839 msgstr "incapaz preparar árvore-trabalho usando config inválida"
8841 #: setup.c:425 builtin/rev-parse.c:895
8842 msgid "this operation must be run in a work tree"
8843 msgstr ""
8845 #: setup.c:724
8846 #, c-format
8847 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8848 msgstr "Esperava versão do repositório git <= %d, encontrei %d"
8850 #: setup.c:732
8851 msgid "unknown repository extension found:"
8852 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8853 msgstr[0] "extensão de repositório desconhecida encontrada:"
8854 msgstr[1] "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
8856 #: setup.c:746
8857 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8858 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8859 msgstr[0] "versão de repo é 0, mas encontrou-se extensão vi-only:"
8860 msgstr[1] "versão de repo é 0, mas encontrou-se extensões vi-only:"
8862 #: setup.c:767
8863 #, c-format
8864 msgid "error opening '%s'"
8865 msgstr ""
8867 #: setup.c:769
8868 #, c-format
8869 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8870 msgstr "demasiado grande para ser um ficheiro .git: '%s'"
8872 #: setup.c:771
8873 #, c-format
8874 msgid "error reading %s"
8875 msgstr "erro lendo %s"
8877 #: setup.c:773
8878 #, c-format
8879 msgid "invalid gitfile format: %s"
8880 msgstr "formato de ficheiro-git inválido: %s"
8882 #: setup.c:775
8883 #, c-format
8884 msgid "no path in gitfile: %s"
8885 msgstr "ficheiro-git sem caminho: %s"
8887 #: setup.c:777
8888 #, c-format
8889 msgid "not a git repository: %s"
8890 msgstr "é repositório git nenhum: %s"
8892 #: setup.c:879
8893 #, c-format
8894 msgid "'$%s' too big"
8895 msgstr ""
8897 #: setup.c:893
8898 #, c-format
8899 msgid "not a git repository: '%s'"
8900 msgstr "é repositório git nenhum: '%s'"
8902 #: setup.c:922 setup.c:924 setup.c:955
8903 #, c-format
8904 msgid "cannot chdir to '%s'"
8905 msgstr "incapaz chdir para '%s'"
8907 #: setup.c:927 setup.c:983 setup.c:993 setup.c:1032 setup.c:1040
8908 msgid "cannot come back to cwd"
8909 msgstr "incapaz de voltar para cwd"
8911 #: setup.c:1054
8912 #, c-format
8913 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8914 msgstr ""
8916 #: setup.c:1338
8917 msgid "Unable to read current working directory"
8918 msgstr "Incapaz de ler pasta-trabalho atual"
8920 #: setup.c:1347 setup.c:1353
8921 #, c-format
8922 msgid "cannot change to '%s'"
8923 msgstr "incapaz mudar para '%s'"
8925 #: setup.c:1358
8926 #, c-format
8927 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8928 msgstr "é repositório git nenhum (ou qualquer pasta parente): %s"
8930 #: setup.c:1364
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8934 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8935 msgstr ""
8936 "é repositório git nenhum (ou em nenhum parente até ao ponto de montagem %s)\n"
8937 "Parando na fronteira do sistema de ficheiros "
8938 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM indefinido)."
8940 #: setup.c:1374
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
8944 "To add an exception for this directory, call:\n"
8945 "\n"
8946 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
8947 msgstr ""
8949 #: setup.c:1502
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8953 "The owner of files must always have read and write permissions."
8954 msgstr ""
8955 "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
8956 "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
8958 #: setup.c:1564
8959 msgid "fork failed"
8960 msgstr "falhou forqueadura"
8962 #: setup.c:1569
8963 msgid "setsid failed"
8964 msgstr ""
8966 #: sparse-index.c:285
8967 #, c-format
8968 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8969 msgstr ""
8971 #: split-index.c:9
8972 msgid "cannot use split index with a sparse index"
8973 msgstr "incapaz usar cenário dividido com um cenário disperso"
8975 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8976 #: strbuf.c:851
8977 #, c-format
8978 msgid "%u.%2.2u GiB"
8979 msgstr ""
8981 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8982 #: strbuf.c:853
8983 #, c-format
8984 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8985 msgstr ""
8987 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8988 #: strbuf.c:861
8989 #, c-format
8990 msgid "%u.%2.2u MiB"
8991 msgstr ""
8993 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8994 #: strbuf.c:863
8995 #, c-format
8996 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8997 msgstr ""
8999 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
9000 #: strbuf.c:870
9001 #, c-format
9002 msgid "%u.%2.2u KiB"
9003 msgstr ""
9005 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
9006 #: strbuf.c:872
9007 #, c-format
9008 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
9009 msgstr ""
9011 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
9012 #: strbuf.c:878
9013 #, c-format
9014 msgid "%u byte"
9015 msgid_plural "%u bytes"
9016 msgstr[0] "%u byte"
9017 msgstr[1] "%u bytes"
9019 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
9020 #: strbuf.c:880
9021 #, c-format
9022 msgid "%u byte/s"
9023 msgid_plural "%u bytes/s"
9024 msgstr[0] "%u byte/s"
9025 msgstr[1] "%u bytes/s"
9027 #: strbuf.c:1187 wrapper.c:217 wrapper.c:387 builtin/am.c:766
9028 #: builtin/rebase.c:653
9029 #, c-format
9030 msgid "could not open '%s' for writing"
9031 msgstr "incapaz abrir '%s' para escrita"
9033 #: strbuf.c:1196
9034 #, c-format
9035 msgid "could not edit '%s'"
9036 msgstr "incapaz editar '%s'"
9038 #: submodule-config.c:238
9039 #, c-format
9040 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
9041 msgstr "ignorando nome suspeito de submódulo: %s"
9043 #: submodule-config.c:305
9044 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
9045 msgstr "é proíbido valores negativos para submodule.fetchjobs"
9047 #: submodule-config.c:403
9048 #, c-format
9049 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
9050 msgstr ""
9052 #: submodule-config.c:500 builtin/push.c:489 builtin/send-pack.c:148
9053 #, c-format
9054 msgid "invalid value for '%s'"
9055 msgstr "valor inválido para '%s'"
9057 #: submodule-config.c:828
9058 #, c-format
9059 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
9060 msgstr "Incapaz de atualizar entrada %s de .gitmodules"
9062 #: submodule.c:115 submodule.c:144
9063 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
9064 msgstr ""
9065 "Incapaz de alterar .gitmodules por juntar, resolve primeiro os conflitos de "
9066 "junção"
9068 #: submodule.c:119 submodule.c:148
9069 #, c-format
9070 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
9071 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s por encontrar"
9073 #: submodule.c:155
9074 #, c-format
9075 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
9076 msgstr "Incapaz de remover a entrada %s de .gitmodules"
9078 #: submodule.c:166
9079 msgid "staging updated .gitmodules failed"
9080 msgstr "encenação atualizada .gitmodules falhou"
9082 #: submodule.c:346
9083 #, c-format
9084 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
9085 msgstr "em submódulo despopulado '%s'"
9087 #: submodule.c:377
9088 #, c-format
9089 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
9090 msgstr "Espetro-caminho '%s' está no submódulo '%.*s'"
9092 #: submodule.c:454
9093 #, c-format
9094 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
9095 msgstr ""
9097 #: submodule.c:866
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
9101 "same. Skipping it."
9102 msgstr ""
9104 #: submodule.c:987
9105 #, c-format
9106 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
9107 msgstr "entrada submódulo '%s' (%s) é um(a) %s, não uma memória"
9109 #: submodule.c:1069
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
9113 "submodule %s"
9114 msgstr ""
9115 "Incapaz executar comando 'git rev-list <memórias> --not --remotes -n 1' em "
9116 "submódulo %s"
9118 #: submodule.c:1192
9119 #, c-format
9120 msgid "process for submodule '%s' failed"
9121 msgstr "processo para submódulo '%s' falhou"
9123 #: submodule.c:1221 builtin/branch.c:714 builtin/submodule--helper.c:2827
9124 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
9125 msgstr "Falhou ao resolver HEAD como uma ref válida."
9127 #: submodule.c:1232
9128 #, c-format
9129 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
9130 msgstr "Atirando submódulo '%s'\n"
9132 #: submodule.c:1235
9133 #, c-format
9134 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
9135 msgstr "Impossível enviar submódulo '%s'\n"
9137 #: submodule.c:1567
9138 #, c-format
9139 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
9140 msgstr "Buscando submódulo %s%s\n"
9142 #: submodule.c:1589
9143 #, c-format
9144 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
9145 msgstr "Submódulo '%s' inacessível\n"
9147 #: submodule.c:1618
9148 #, c-format
9149 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
9150 msgstr "Incapaz de aceder submódulo '%s' em memória %s\n"
9152 #: submodule.c:1629
9153 #, c-format
9154 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
9155 msgstr "Buscando submódulo %s%s em memória %s\n"
9157 #: submodule.c:1849
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "Errors during submodule fetch:\n"
9161 "%s"
9162 msgstr ""
9163 "Erros na busca do submódulo:\n"
9164 "%s"
9166 #: submodule.c:1874
9167 #, c-format
9168 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9169 msgstr "'%s' é irreconhecível como um repositório git"
9171 #: submodule.c:1891
9172 #, c-format
9173 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9174 msgstr "Incapaz executar 'git status --porcelain=2' no submódulo %s"
9176 #: submodule.c:1932
9177 #, c-format
9178 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9179 msgstr "'git status --porcelain=2' falhou no submódulo %s"
9181 #: submodule.c:2007
9182 #, c-format
9183 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9184 msgstr "incapaz iniciar 'git status' no submódulo '%s'"
9186 #: submodule.c:2020
9187 #, c-format
9188 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9189 msgstr "incapaz executar 'git status' no submódulo '%s'"
9191 #: submodule.c:2037
9192 #, c-format
9193 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9194 msgstr "Incapaz de indefinir core.worktree em submódulo '%s'"
9196 #: submodule.c:2064 submodule.c:2379
9197 #, c-format
9198 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9199 msgstr "incapaz percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
9201 #: submodule.c:2086
9202 msgid "could not reset submodule index"
9203 msgstr "incapaz de restabelecer cenário de submódulo"
9205 #: submodule.c:2128
9206 #, c-format
9207 msgid "submodule '%s' has dirty index"
9208 msgstr "submódulo '%s' tem cenário sujo"
9210 #: submodule.c:2182
9211 #, c-format
9212 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9213 msgstr "Submódulo '%s' incapaz de ser atualizado."
9215 #: submodule.c:2250
9216 #, c-format
9217 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9218 msgstr ""
9220 #: submodule.c:2271
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9224 msgstr ""
9225 "relocate_gitdir para submódulo '%s' com mais que uma árvore-trabalho é "
9226 "insustentado"
9228 #: submodule.c:2283 submodule.c:2343
9229 #, c-format
9230 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9231 msgstr "incapaz procurar nome para submódulo '%s'"
9233 #: submodule.c:2287
9234 #, c-format
9235 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9236 msgstr ""
9238 #: submodule.c:2293
9239 #, c-format
9240 msgid ""
9241 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9242 "'%s' to\n"
9243 "'%s'\n"
9244 msgstr ""
9245 "Migrando pasta git de '%s%s' de\n"
9246 "'%s' para\n"
9247 "'%s'\n"
9249 #: submodule.c:2424
9250 msgid "could not start ls-files in .."
9251 msgstr "incapaz iniciar ls-files em .."
9253 #: submodule.c:2464
9254 #, c-format
9255 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9256 msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d"
9258 #: symlinks.c:244
9259 #, c-format
9260 msgid "failed to lstat '%s'"
9261 msgstr ""
9263 #: trailer.c:244
9264 #, c-format
9265 msgid "running trailer command '%s' failed"
9266 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
9268 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9269 #: trailer.c:570
9270 #, c-format
9271 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9272 msgstr "valor desconhecido '%s' para chave '%s'"
9274 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:300
9275 #: builtin/remote.c:328
9276 #, c-format
9277 msgid "more than one %s"
9278 msgstr "mais do que um %s"
9280 #: trailer.c:743
9281 #, c-format
9282 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9283 msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
9285 #: trailer.c:763
9286 #, c-format
9287 msgid "could not read input file '%s'"
9288 msgstr "incapaz ler ficheiro de entrada '%s'"
9290 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:88 imap-send.c:1563
9291 msgid "could not read from stdin"
9292 msgstr "incapaz ler da entrada padrão"
9294 #: trailer.c:1024 wrapper.c:760
9295 #, c-format
9296 msgid "could not stat %s"
9297 msgstr "incapaz stat %s"
9299 #: trailer.c:1026
9300 #, c-format
9301 msgid "file %s is not a regular file"
9302 msgstr "ficheiro %s é ficheiro regular nenhum"
9304 #: trailer.c:1028
9305 #, c-format
9306 msgid "file %s is not writable by user"
9307 msgstr "ficheiro %s é não-escrevível para utilizador"
9309 #: trailer.c:1040
9310 msgid "could not open temporary file"
9311 msgstr "incapaz abrir ficheiro temporário"
9313 #: trailer.c:1080
9314 #, c-format
9315 msgid "could not rename temporary file to %s"
9316 msgstr "incapaz renomear ficheiro temporário para %s"
9318 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9319 msgid "full write to remote helper failed"
9320 msgstr "escrita completa para ajudante remoto falhou"
9322 #: transport-helper.c:145
9323 #, c-format
9324 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9325 msgstr "incapaz de encontrar helper remoto para '%s'"
9327 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9328 msgid "can't dup helper output fd"
9329 msgstr ""
9331 #: transport-helper.c:214
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9335 "version of Git"
9336 msgstr ""
9338 #: transport-helper.c:220
9339 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9340 msgstr ""
9342 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9343 #, c-format
9344 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9345 msgstr ""
9347 #: transport-helper.c:417
9348 #, c-format
9349 msgid "%s also locked %s"
9350 msgstr "%s também trancou %s"
9352 #: transport-helper.c:497
9353 msgid "couldn't run fast-import"
9354 msgstr "incapaz executar fast-import"
9356 #: transport-helper.c:520
9357 msgid "error while running fast-import"
9358 msgstr ""
9360 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1254
9361 #, c-format
9362 msgid "could not read ref %s"
9363 msgstr "incapaz de ler ref %s"
9365 #: transport-helper.c:594
9366 #, c-format
9367 msgid "unknown response to connect: %s"
9368 msgstr "resposta de conexão desconhecida: %s"
9370 #: transport-helper.c:616
9371 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9372 msgstr ""
9374 #: transport-helper.c:618
9375 msgid "invalid remote service path"
9376 msgstr ""
9378 #: transport-helper.c:661 transport.c:1496
9379 msgid "operation not supported by protocol"
9380 msgstr "opção insustentado pelo protocolo"
9382 #: transport-helper.c:664
9383 #, c-format
9384 msgid "can't connect to subservice %s"
9385 msgstr ""
9387 #: transport-helper.c:693 transport.c:415
9388 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9389 msgstr ""
9391 #: transport-helper.c:758
9392 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9393 msgstr ""
9395 #: transport-helper.c:801
9396 #, c-format
9397 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9398 msgstr ""
9400 #: transport-helper.c:862
9401 #, c-format
9402 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9403 msgstr "helper reportou código de status inesperado de %s"
9405 #: transport-helper.c:945
9406 #, c-format
9407 msgid "helper %s does not support dry-run"
9408 msgstr "helper %s insustenta dry-run"
9410 #: transport-helper.c:948
9411 #, c-format
9412 msgid "helper %s does not support --signed"
9413 msgstr "helper %s insustenta --signed"
9415 #: transport-helper.c:951
9416 #, c-format
9417 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9418 msgstr "helper %s insustenta --signed=if-asked"
9420 #: transport-helper.c:956
9421 #, c-format
9422 msgid "helper %s does not support --atomic"
9423 msgstr "helper %s insustenta --atomic"
9425 #: transport-helper.c:960
9426 #, c-format
9427 msgid "helper %s does not support --%s"
9428 msgstr "helper %s insustenta --%s"
9430 #: transport-helper.c:967
9431 #, c-format
9432 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9433 msgstr "helper %s insustenta 'push-option'"
9435 #: transport-helper.c:1067
9436 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9437 msgstr ""
9439 #: transport-helper.c:1072
9440 #, c-format
9441 msgid "helper %s does not support 'force'"
9442 msgstr "helper %s insustenta 'force'"
9444 #: transport-helper.c:1119
9445 msgid "couldn't run fast-export"
9446 msgstr "incapaz executar fast-export"
9448 #: transport-helper.c:1124
9449 msgid "error while running fast-export"
9450 msgstr ""
9452 #: transport-helper.c:1149
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9456 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9457 msgstr ""
9458 "Sem refs em comum e nenhuma especificada; fazendo nada.\n"
9459 "Talvez devas especificar um ramo.\n"
9461 #: transport-helper.c:1231
9462 #, c-format
9463 msgid "unsupported object format '%s'"
9464 msgstr "formato de objeto '%s' insustentado"
9466 #: transport-helper.c:1240
9467 #, c-format
9468 msgid "malformed response in ref list: %s"
9469 msgstr "resposta em lista de ref malformada: %s"
9471 #: transport-helper.c:1392
9472 #, c-format
9473 msgid "read(%s) failed"
9474 msgstr ""
9476 #: transport-helper.c:1419
9477 #, c-format
9478 msgid "write(%s) failed"
9479 msgstr ""
9481 #: transport-helper.c:1468
9482 #, c-format
9483 msgid "%s thread failed"
9484 msgstr ""
9486 #: transport-helper.c:1472
9487 #, c-format
9488 msgid "%s thread failed to join: %s"
9489 msgstr ""
9491 #: transport-helper.c:1491 transport-helper.c:1495
9492 #, c-format
9493 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9494 msgstr ""
9496 #: transport-helper.c:1532
9497 #, c-format
9498 msgid "%s process failed to wait"
9499 msgstr ""
9501 #: transport-helper.c:1536
9502 #, c-format
9503 msgid "%s process failed"
9504 msgstr ""
9506 #: transport-helper.c:1554 transport-helper.c:1563
9507 msgid "can't start thread for copying data"
9508 msgstr ""
9510 #: transport.c:116
9511 #, c-format
9512 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9513 msgstr "Iria definir upstream de '%s' para '%s' de '%s'\n"
9515 #: transport.c:138
9516 #, c-format
9517 msgid "could not read bundle '%s'"
9518 msgstr "incapaz ler arquivo-pacote '%s'"
9520 #: transport.c:234
9521 #, c-format
9522 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9523 msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
9525 #: transport.c:289
9526 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9527 msgstr ""
9529 #: transport.c:290
9530 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9531 msgstr ""
9533 #: transport.c:418
9534 msgid "server does not support wait-for-done"
9535 msgstr "Servidor insustenta wait-for-done"
9537 #: transport.c:770
9538 msgid "could not parse transport.color.* config"
9539 msgstr "incapaz processar config transport.color.*"
9541 #: transport.c:845
9542 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9543 msgstr ""
9545 #: transport.c:978
9546 #, c-format
9547 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9548 msgstr "valor para config '%s' desconhecido: %s"
9550 #: transport.c:1044
9551 #, c-format
9552 msgid "transport '%s' not allowed"
9553 msgstr "transport '%s' proibido"
9555 #: transport.c:1093
9556 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9557 msgstr ""
9559 #: transport.c:1196
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9563 "not be found on any remote:\n"
9564 msgstr ""
9565 "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
9566 "puderam ser encontradas em remoto nenhum:\n"
9568 #: transport.c:1200
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "\n"
9572 "Please try\n"
9573 "\n"
9574 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9575 "\n"
9576 "or cd to the path and use\n"
9577 "\n"
9578 "\tgit push\n"
9579 "\n"
9580 "to push them to a remote.\n"
9581 "\n"
9582 msgstr ""
9583 "\n"
9584 "Por favor tenta\n"
9585 "\n"
9586 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9587 "\n"
9588 "ou cd para o caminho e usa\n"
9589 "\n"
9590 "\tgit push\n"
9591 "\n"
9592 "para atirá-los para um remoto.\n"
9593 "\n"
9595 #: transport.c:1208
9596 msgid "Aborting."
9597 msgstr "Abortado."
9599 #: transport.c:1354
9600 msgid "failed to push all needed submodules"
9601 msgstr "falhou ao atirar todos os submódulos necessários"
9603 #: tree-walk.c:33
9604 msgid "too-short tree object"
9605 msgstr "objeto árvore demasiado curto"
9607 #: tree-walk.c:39
9608 msgid "malformed mode in tree entry"
9609 msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
9611 #: tree-walk.c:43
9612 msgid "empty filename in tree entry"
9613 msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
9615 #: tree-walk.c:118
9616 msgid "too-short tree file"
9617 msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
9619 #: unpack-trees.c:118
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9623 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9624 msgstr ""
9625 "Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9626 "observação:\n"
9627 "%%sPor favor, memoriza as tuas alterações ou esconda-as antes de fazer troca "
9628 "de ramos."
9630 #: unpack-trees.c:120
9631 #, c-format
9632 msgid ""
9633 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9634 "%%s"
9635 msgstr ""
9636 "Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9637 "observação:\n"
9638 "%%s"
9640 #: unpack-trees.c:123
9641 #, c-format
9642 msgid ""
9643 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9644 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9645 msgstr ""
9646 "Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9647 "junção:\n"
9648 "%%sPor favor, memoriza as tuas alterações ou esconda-as antes de fazer "
9649 "junção."
9651 #: unpack-trees.c:125
9652 #, c-format
9653 msgid ""
9654 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9655 "%%s"
9656 msgstr ""
9657 "Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9658 "junção:\n"
9659 "%%s"
9661 #: unpack-trees.c:128
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9665 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9666 msgstr ""
9667 "Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9668 "%s:\n"
9669 "%%sPor favor, memoriza as tuas alterações ou esconde-as antes de fazer %s."
9671 #: unpack-trees.c:130
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9675 "%%s"
9676 msgstr ""
9677 "Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao fazer "
9678 "%s:\n"
9679 "%%s"
9681 #: unpack-trees.c:135
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9685 "%s"
9686 msgstr ""
9687 "Atualizando as seguintes pastas fará perder seus ficheiros "
9688 "desmonitorizados:\n"
9689 "%s"
9691 #: unpack-trees.c:138
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "Refusing to remove the current working directory:\n"
9695 "%s"
9696 msgstr ""
9697 "Recusando remover a pasta-trabalho actual:\n"
9698 "%s"
9700 #: unpack-trees.c:142
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9704 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9705 msgstr ""
9706 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9707 "ao fazer observação:\n"
9708 "%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer troca de ramos."
9710 #: unpack-trees.c:144
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9714 "%%s"
9715 msgstr ""
9716 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9717 "ao fazer observação:\n"
9718 "%%s"
9720 #: unpack-trees.c:147
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9724 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9725 msgstr ""
9726 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9727 "ao fazer junção:\n"
9728 "%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer junção."
9730 #: unpack-trees.c:149
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9734 "%%s"
9735 msgstr ""
9736 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9737 "ao fazer junção:\n"
9738 "%%s"
9740 #: unpack-trees.c:152
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9744 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9745 msgstr ""
9746 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9747 "ao fazer %s:\n"
9748 "%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer %s."
9750 #: unpack-trees.c:154
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9754 "%%s"
9755 msgstr ""
9756 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam removidos "
9757 "ao fazer %s:\n"
9758 "%%s"
9760 #: unpack-trees.c:160
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9764 "checkout:\n"
9765 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9766 msgstr ""
9767 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9768 "sobrescritos ao observar:\n"
9769 "%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer troca de ramos."
9771 #: unpack-trees.c:162
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9775 "checkout:\n"
9776 "%%s"
9777 msgstr ""
9778 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9779 "sobrescritos ao fazer observação:\n"
9780 "%%s"
9782 #: unpack-trees.c:165
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9786 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9787 msgstr ""
9788 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9789 "sobrescritos ao fazer junção:\n"
9790 "%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer junção."
9792 #: unpack-trees.c:167
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9796 "%%s"
9797 msgstr ""
9798 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9799 "sobrescritos ao fazer junção:\n"
9800 "%%s"
9802 #: unpack-trees.c:170
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9806 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9807 msgstr ""
9808 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9809 "sobrescritos ao fazer %s:\n"
9810 "%%sPor favor, move ou remove-os antes de fazer %s."
9812 #: unpack-trees.c:172
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9816 "%%s"
9817 msgstr ""
9818 "Os seguintes ficheiros desmonitorizados da árvore-trabalho seriam "
9819 "sobrescritos ao fazer %s:\n"
9820 "%%s"
9822 #: unpack-trees.c:180
9823 #, c-format
9824 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9825 msgstr "Entrada '%s' sobrepõe-se a '%s'. Impossível vincular."
9827 #: unpack-trees.c:183
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "Cannot update submodule:\n"
9831 "%s"
9832 msgstr ""
9833 "Impossível atualizar submódulo:\n"
9834 "%s"
9836 #: unpack-trees.c:186
9837 #, c-format
9838 msgid ""
9839 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9840 "patterns:\n"
9841 "%s"
9842 msgstr ""
9844 #: unpack-trees.c:188
9845 #, c-format
9846 msgid ""
9847 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9848 "%s"
9849 msgstr ""
9850 "Os seguintes caminhos estão unmerged e foram abandonados, apesar de sparse "
9851 "patterns:\n"
9852 "%s"
9854 #: unpack-trees.c:190
9855 #, c-format
9856 msgid ""
9857 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9858 "patterns:\n"
9859 "%s"
9860 msgstr ""
9862 #: unpack-trees.c:270
9863 #, c-format
9864 msgid "Aborting\n"
9865 msgstr "A abortar\n"
9867 #: unpack-trees.c:297
9868 #, c-format
9869 msgid ""
9870 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9871 "reapply`.\n"
9872 msgstr ""
9874 #: unpack-trees.c:358
9875 msgid "Updating files"
9876 msgstr "Atualizando ficheiros"
9878 #: unpack-trees.c:390
9879 msgid ""
9880 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9881 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9882 "colliding group is in the working tree:\n"
9883 msgstr ""
9885 #: unpack-trees.c:1664
9886 msgid "Updating index flags"
9887 msgstr "Atualizando flags de cenário"
9889 #: unpack-trees.c:2925
9890 #, c-format
9891 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9892 msgstr ""
9894 #: upload-pack.c:1579
9895 msgid "expected flush after fetch arguments"
9896 msgstr "esperado flush após argumentos de busca"
9898 #: urlmatch.c:163
9899 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9900 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
9902 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9903 #, c-format
9904 msgid "invalid %XX escape sequence"
9905 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
9907 #: urlmatch.c:215
9908 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9909 msgstr "faltando host e o esquema é diferente de 'file:'"
9911 #: urlmatch.c:232
9912 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9913 msgstr "um URL 'file:' tem de estar sem número de porta"
9915 #: urlmatch.c:247
9916 msgid "invalid characters in host name"
9917 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
9919 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9920 msgid "invalid port number"
9921 msgstr "número de porta inválido"
9923 #: urlmatch.c:371
9924 msgid "invalid '..' path segment"
9925 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
9927 #: walker.c:170
9928 msgid "Fetching objects"
9929 msgstr "Buscando objetos"
9931 #: worktree.c:237 builtin/am.c:2210 builtin/bisect--helper.c:156
9932 #, c-format
9933 msgid "failed to read '%s'"
9934 msgstr "falha ao ler '%s'"
9936 #: worktree.c:304
9937 #, c-format
9938 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9939 msgstr ""
9941 #: worktree.c:315
9942 #, c-format
9943 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9944 msgstr ""
9946 #: worktree.c:327
9947 #, c-format
9948 msgid "'%s' does not exist"
9949 msgstr "'%s' é inexistente"
9951 #: worktree.c:333
9952 #, c-format
9953 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9954 msgstr "'%s' é ficheiro .git nenhum, código de erro %d"
9956 #: worktree.c:342
9957 #, c-format
9958 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9959 msgstr "'%s' aponta para algo diferente de '%s'"
9961 #: worktree.c:600
9962 msgid "not a directory"
9963 msgstr "é pasta nenhuma"
9965 #: worktree.c:609
9966 msgid ".git is not a file"
9967 msgstr ".git é ficheiro nenhum"
9969 #: worktree.c:611
9970 msgid ".git file broken"
9971 msgstr ""
9973 #: worktree.c:613
9974 msgid ".git file incorrect"
9975 msgstr ""
9977 #: worktree.c:719
9978 msgid "not a valid path"
9979 msgstr ""
9981 #: worktree.c:725
9982 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9983 msgstr "incapaz localizar repositório; .git é ficheiro nenhum"
9985 #: worktree.c:729
9986 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9987 msgstr ""
9988 "incapaz localizar repositório; ficheiro .git referência repositório nenhum"
9990 #: worktree.c:733
9991 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9992 msgstr "incapaz localizar repositório; ficheiro .git está quebrado"
9994 #: worktree.c:739
9995 msgid "gitdir unreadable"
9996 msgstr "incapaz ler pasta-git"
9998 #: worktree.c:743
9999 msgid "gitdir incorrect"
10000 msgstr "past-git incorreta"
10002 #: worktree.c:768
10003 msgid "not a valid directory"
10004 msgstr "pasta inválida"
10006 #: worktree.c:774
10007 msgid "gitdir file does not exist"
10008 msgstr "ficheiro de pasta-git é inexistente"
10010 #: worktree.c:779 worktree.c:788
10011 #, c-format
10012 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
10013 msgstr "incapaz ler ficheiro de pasta-git (%s)"
10015 #: worktree.c:798
10016 #, c-format
10017 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
10018 msgstr ""
10020 #: worktree.c:806
10021 msgid "invalid gitdir file"
10022 msgstr "ficheiro de pasta-git inválido"
10024 #: worktree.c:814
10025 msgid "gitdir file points to non-existent location"
10026 msgstr "ficheiro de pasta-git aponta para localização inexistente"
10028 #: worktree.c:830
10029 #, c-format
10030 msgid "unable to set %s in '%s'"
10031 msgstr "incapaz definir %s em '%s'"
10033 #: worktree.c:832
10034 #, c-format
10035 msgid "unable to unset %s in '%s'"
10036 msgstr "incapaz de indefinir %s em '%s'"
10038 #: worktree.c:852
10039 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
10040 msgstr ""
10042 #: wrapper.c:161
10043 #, c-format
10044 msgid "could not setenv '%s'"
10045 msgstr "incapaz setenv '%s'"
10047 #: wrapper.c:213
10048 #, c-format
10049 msgid "unable to create '%s'"
10050 msgstr "incapaz criar '%s'"
10052 #: wrapper.c:215 wrapper.c:385
10053 #, c-format
10054 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
10055 msgstr "incapaz abrir '%s' para leitura e escrita"
10057 #: wrapper.c:416 wrapper.c:683
10058 #, c-format
10059 msgid "unable to access '%s'"
10060 msgstr "incapaz aceder '%s'"
10062 #: wrapper.c:691
10063 msgid "unable to get current working directory"
10064 msgstr "incapaz obter pasta-trabalho atual"
10066 #: wt-status.c:158
10067 msgid "Unmerged paths:"
10068 msgstr "Caminhos por juntar:"
10070 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
10071 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
10072 msgstr "  (usa \"git restore --staged <ficheiro>...\" para desencenar)"
10074 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
10075 #, c-format
10076 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
10077 msgstr ""
10078 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <ficheiro>...\" para desencenar)"
10080 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
10081 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
10082 msgstr "  (usa \"git rm --cached <ficheiro>...\" para desencenar)"
10084 #: wt-status.c:197
10085 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
10086 msgstr "  (usa \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
10088 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
10089 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
10090 msgstr ""
10091 "  (usa \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
10092 "resolvido)"
10094 #: wt-status.c:201
10095 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
10096 msgstr "  (usa \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
10098 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1140
10099 msgid "Changes to be committed:"
10100 msgstr "Alterações para serem memorizadas:"
10102 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1149
10103 msgid "Changes not staged for commit:"
10104 msgstr "Alterações por encenar para memória:"
10106 #: wt-status.c:238
10107 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
10108 msgstr "  (usa \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será memorizado)"
10110 #: wt-status.c:240
10111 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
10112 msgstr ""
10113 "  (usa \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será memorizado)"
10115 #: wt-status.c:241
10116 msgid ""
10117 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
10118 msgstr ""
10119 "  (usa \"git restore <ficheiro>...\" para descartar alterações da pasta-"
10120 "trabalho)"
10122 #: wt-status.c:243
10123 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
10124 msgstr ""
10125 "  (memoriza ou descarta os desmonitorizados ou o conteúdo modificado de "
10126 "submódulos)"
10128 #: wt-status.c:254
10129 #, c-format
10130 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
10131 msgstr "  (usa \"git %s <ficheiro>...\" para incluir o que será memorizado)"
10133 #: wt-status.c:266
10134 msgid "both deleted:"
10135 msgstr "eliminado por ambos:"
10137 #: wt-status.c:268
10138 msgid "added by us:"
10139 msgstr "adicionado por nós:"
10141 #: wt-status.c:270
10142 msgid "deleted by them:"
10143 msgstr "eliminado por eles:"
10145 #: wt-status.c:272
10146 msgid "added by them:"
10147 msgstr "adicionado por eles:"
10149 #: wt-status.c:274
10150 msgid "deleted by us:"
10151 msgstr "eliminado por nós:"
10153 #: wt-status.c:276
10154 msgid "both added:"
10155 msgstr "adicionado por ambos:"
10157 #: wt-status.c:278
10158 msgid "both modified:"
10159 msgstr "modificado por ambos:"
10161 #: wt-status.c:288
10162 msgid "new file:"
10163 msgstr "novo ficheiro:"
10165 #: wt-status.c:290
10166 msgid "copied:"
10167 msgstr "copiado:"
10169 #: wt-status.c:292
10170 msgid "deleted:"
10171 msgstr "eliminado:"
10173 #: wt-status.c:294
10174 msgid "modified:"
10175 msgstr "modificado:"
10177 #: wt-status.c:296
10178 msgid "renamed:"
10179 msgstr "renomeado:"
10181 #: wt-status.c:298
10182 msgid "typechange:"
10183 msgstr "tipo alterado:"
10185 #: wt-status.c:300
10186 msgid "unknown:"
10187 msgstr "desconhecido:"
10189 #: wt-status.c:302
10190 msgid "unmerged:"
10191 msgstr "por juntar:"
10193 #: wt-status.c:382
10194 msgid "new commits, "
10195 msgstr "novas memórias, "
10197 #: wt-status.c:384
10198 msgid "modified content, "
10199 msgstr "conteúdo modificado, "
10201 #: wt-status.c:386
10202 msgid "untracked content, "
10203 msgstr "conteúdo desmonitorizado, "
10205 #: wt-status.c:973
10206 #, c-format
10207 msgid "Your stash currently has %d entry"
10208 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10209 msgstr[0] "Teu esconderijo neste momento tem %d entrada"
10210 msgstr[1] "Teu esconderijo neste momento tem %d entradas"
10212 #: wt-status.c:1004
10213 msgid "Submodules changed but not updated:"
10214 msgstr "Submódulos alterados mas desatualizados:"
10216 #: wt-status.c:1006
10217 msgid "Submodule changes to be committed:"
10218 msgstr "Alterações em submódulos para serem memorizadas:"
10220 #: wt-status.c:1088
10221 msgid ""
10222 "Do not modify or remove the line above.\n"
10223 "Everything below it will be ignored."
10224 msgstr ""
10225 "Deixe estar a linha acima.\n"
10226 "Tudo abaixo será ignorado."
10228 #: wt-status.c:1180
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "\n"
10232 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10233 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10234 msgstr ""
10235 "\n"
10236 "Demorou %.2f segundos para processar os valores à frente e atrás do ramo.\n"
10237 "Para evitar isto, podes usar '--no-ahead-behind'.\n"
10239 #: wt-status.c:1210
10240 msgid "You have unmerged paths."
10241 msgstr "Tens caminhos por juntar."
10243 #: wt-status.c:1213
10244 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
10245 msgstr "  (corrige conflitos e executa \"git commit\")"
10247 #: wt-status.c:1215
10248 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10249 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar a junção)"
10251 #: wt-status.c:1219
10252 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10253 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda estás juntando."
10255 #: wt-status.c:1222
10256 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
10257 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir a junção)"
10259 #: wt-status.c:1233
10260 msgid "You are in the middle of an am session."
10261 msgstr "Estás no meio de uma sessão am."
10263 #: wt-status.c:1236
10264 msgid "The current patch is empty."
10265 msgstr "O remendo atual está vazio."
10267 #: wt-status.c:1241
10268 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10269 msgstr "  (corrige os conflitos e executa \"git am --continue\")"
10271 #: wt-status.c:1243
10272 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10273 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para ignorar este remendo)"
10275 #: wt-status.c:1246
10276 msgid ""
10277 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
10278 msgstr ""
10279 "  (usa \"git am --allow-empty\" para gravar este remendo como uma memória "
10280 "vazia)"
10282 #: wt-status.c:1248
10283 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10284 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
10286 #: wt-status.c:1381
10287 msgid "git-rebase-todo is missing."
10288 msgstr "git-rebase-todo está faltando."
10290 #: wt-status.c:1383
10291 msgid "No commands done."
10292 msgstr "Comando nenhum concluído."
10294 #: wt-status.c:1386
10295 #, c-format
10296 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
10297 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
10298 msgstr[0] "Último comando concluído (%<PRIuMAX> comando concluído):"
10299 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%<PRIuMAX> comandos concluídos):"
10301 #: wt-status.c:1397
10302 #, c-format
10303 msgid "  (see more in file %s)"
10304 msgstr "  (vê mais no ficheiro %s)"
10306 #: wt-status.c:1402
10307 msgid "No commands remaining."
10308 msgstr "Faltando comando nenhum."
10310 #: wt-status.c:1405
10311 #, c-format
10312 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
10313 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
10314 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%<PRIuMAX> comando restante):"
10315 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%<PRIuMAX> comandos restantes):"
10317 #: wt-status.c:1413
10318 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10319 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
10321 #: wt-status.c:1425
10322 #, c-format
10323 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10324 msgstr "Estás rebaseando ramo '%s' sobre '%s'."
10326 #: wt-status.c:1430
10327 msgid "You are currently rebasing."
10328 msgstr "Estás rebaseando neste momento."
10330 #: wt-status.c:1443
10331 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10332 msgstr "  (corrige os conflitos e executa \"git rebase --continue\")"
10334 #: wt-status.c:1445
10335 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10336 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para ignorar este remendo)"
10338 #: wt-status.c:1447
10339 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10340 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para observar o ramo original)"
10342 #: wt-status.c:1454
10343 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10344 msgstr "  (todos conflitos corrigidos: executa \"git rebase --continue\")"
10346 #: wt-status.c:1458
10347 #, c-format
10348 msgid ""
10349 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10350 msgstr "Estás dividindo uma memória enquanto rebaseas ramo '%s' sobre '%s'."
10352 #: wt-status.c:1463
10353 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10354 msgstr "Está dividindo uma memória durante um rebaseamento."
10356 #: wt-status.c:1466
10357 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10358 msgstr ""
10359 "  (Assim que a pasta-trabalho estiver limpa, executa \"git rebase --continue"
10360 "\")"
10362 #: wt-status.c:1470
10363 #, c-format
10364 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10365 msgstr "Estás a editar uma memória enquanto rebaseas o ramo '%s' sobre '%s'."
10367 #: wt-status.c:1475
10368 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10369 msgstr "Está a editar uma memória durante um rebaseamento."
10371 #: wt-status.c:1478
10372 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10373 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para emendar a memória atual)"
10375 #: wt-status.c:1480
10376 msgid ""
10377 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10378 msgstr ""
10379 "  (usa \"git rebase --continue\" assim que estiveres satisfeito com as tuas "
10380 "alterações)"
10382 #: wt-status.c:1491
10383 msgid "Cherry-pick currently in progress."
10384 msgstr "Cherry-pick atualmente em curso"
10386 #: wt-status.c:1494
10387 #, c-format
10388 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10389 msgstr "Estás apanhando memória %s."
10391 #: wt-status.c:1501
10392 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10393 msgstr "  (corrige conflitos e executa \"git cherry-pick --continue\")"
10395 #: wt-status.c:1504
10396 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10397 msgstr "  (executa \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
10399 #: wt-status.c:1507
10400 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10401 msgstr "  (todos conflitos corrigidos: executa \"git cherry-pick --continue\")"
10403 #: wt-status.c:1509
10404 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10405 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este remendo)"
10407 #: wt-status.c:1511
10408 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10409 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação apanhar)"
10411 #: wt-status.c:1521
10412 msgid "Revert currently in progress."
10413 msgstr "Reversão atualmente em curso."
10415 #: wt-status.c:1524
10416 #, c-format
10417 msgid "You are currently reverting commit %s."
10418 msgstr "Estás atualmente revertendo memória %s."
10420 #: wt-status.c:1530
10421 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10422 msgstr "  (corrige os conflitos e executa \"git revert --continue\")"
10424 #: wt-status.c:1533
10425 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10426 msgstr "  (executa \"git revert --continue\" para continuar)"
10428 #: wt-status.c:1536
10429 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10430 msgstr "  (todos conflitos corrigidos: executa \"git revert --continue\")"
10432 #: wt-status.c:1538
10433 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10434 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para ignorar este remendo)"
10436 #: wt-status.c:1540
10437 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10438 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
10440 #: wt-status.c:1550
10441 #, c-format
10442 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10443 msgstr "Estás bissetando, iniciado no ramo '%s'."
10445 #: wt-status.c:1554
10446 msgid "You are currently bisecting."
10447 msgstr "Estás bissetando neste momento."
10449 #: wt-status.c:1557
10450 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10451 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
10453 #: wt-status.c:1568
10454 msgid "You are in a sparse checkout."
10455 msgstr "Estás numa observação dispersa."
10457 #: wt-status.c:1571
10458 #, c-format
10459 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10460 msgstr ""
10462 #: wt-status.c:1815
10463 msgid "On branch "
10464 msgstr "Em ramo "
10466 #: wt-status.c:1822
10467 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10468 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
10470 #: wt-status.c:1824
10471 msgid "rebase in progress; onto "
10472 msgstr "rebase em curso; sobre "
10474 #: wt-status.c:1829
10475 msgid "HEAD detached at "
10476 msgstr "HEAD desanexada em "
10478 #: wt-status.c:1831
10479 msgid "HEAD detached from "
10480 msgstr "HEAD desanexada de "
10482 #: wt-status.c:1834
10483 msgid "Not currently on any branch."
10484 msgstr "Atualmente em ramo nenhum."
10486 #: wt-status.c:1851
10487 msgid "Initial commit"
10488 msgstr "Memória inicial"
10490 #: wt-status.c:1852
10491 msgid "No commits yet"
10492 msgstr "Ainda sem memórias"
10494 #: wt-status.c:1866
10495 msgid "Untracked files"
10496 msgstr "Ficheiros desmonitorizados"
10498 #: wt-status.c:1868
10499 msgid "Ignored files"
10500 msgstr "Ficheiros ignorados"
10502 #: wt-status.c:1872
10503 #, c-format
10504 msgid ""
10505 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10506 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10507 "new files yourself (see 'git help status')."
10508 msgstr ""
10509 "A enumeração dos ficheiros desmonitorizados demorou %.2f segundos.\n"
10510 "'status -uno' pode acelerá-lo, mas tens de te lembrar de adicionar\n"
10511 "os novos ficheiros (vê 'git help status')."
10513 #: wt-status.c:1878
10514 #, c-format
10515 msgid "Untracked files not listed%s"
10516 msgstr "Ficheiros desmonitorizados fora da listagem%s"
10518 #: wt-status.c:1880
10519 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10520 msgstr " (usa opção -u para mostrar ficheiros desmonitorizados)"
10522 #: wt-status.c:1886
10523 msgid "No changes"
10524 msgstr "Sem alterações"
10526 #: wt-status.c:1891
10527 #, c-format
10528 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10529 msgstr ""
10530 "foi adicionado a memória alteração nenhuma (usa \"git add\" e/ou \"git "
10531 "commit -a\")\n"
10533 #: wt-status.c:1895
10534 #, c-format
10535 msgid "no changes added to commit\n"
10536 msgstr "foi adicionado a memória alteração nenhuma\n"
10538 #: wt-status.c:1899
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10542 "track)\n"
10543 msgstr ""
10544 "nada adicionado a memória mas há ficheiros desmonitorizados presentes (usa "
10545 "\"git add\" para monitorizar)\n"
10547 #: wt-status.c:1903
10548 #, c-format
10549 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10550 msgstr ""
10551 "nada adicionado a memória mas há ficheiros desmonitorizados presentes\n"
10553 #: wt-status.c:1907
10554 #, c-format
10555 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10556 msgstr ""
10557 "nada a memorizar (cria/copia ficheiros e usa \"git add\" para monitorizar)\n"
10559 #: wt-status.c:1911 wt-status.c:1917
10560 #, c-format
10561 msgid "nothing to commit\n"
10562 msgstr "nada a memorizar\n"
10564 #: wt-status.c:1914
10565 #, c-format
10566 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10567 msgstr "nada a memorizar (usa -u para mostrar ficheiros desmonitorizados)\n"
10569 #: wt-status.c:1919
10570 #, c-format
10571 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10572 msgstr "nada a memorizar, árvore-trabalho limpa\n"
10574 #: wt-status.c:2024
10575 msgid "No commits yet on "
10576 msgstr "Memórias nenhumas em "
10578 #: wt-status.c:2028
10579 msgid "HEAD (no branch)"
10580 msgstr "HEAD (ramo nenhum)"
10582 #: wt-status.c:2059
10583 msgid "different"
10584 msgstr "diferente"
10586 #: wt-status.c:2061 wt-status.c:2069
10587 msgid "behind "
10588 msgstr "atrás "
10590 #: wt-status.c:2064 wt-status.c:2067
10591 msgid "ahead "
10592 msgstr "à frente "
10594 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10595 #: wt-status.c:2605
10596 #, c-format
10597 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10598 msgstr "incapaz efetuar %s: Tens alterações desencenadas."
10600 #: wt-status.c:2611
10601 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10602 msgstr "além disso, teu cenário contém alterações por memorizar."
10604 #: wt-status.c:2613
10605 #, c-format
10606 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10607 msgstr "incapaz efetuar %s: Teu cenário contém alterações por memorizar."
10609 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:205
10610 msgid "could not send IPC command"
10611 msgstr "incapaz enviar comando IPC"
10613 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:212
10614 msgid "could not read IPC response"
10615 msgstr "incapaz de ler resposta IPC"
10617 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:892
10618 #, c-format
10619 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10620 msgstr ""
10622 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:904
10623 #, c-format
10624 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10625 msgstr "incapaz começar worker[0] para '%s'"
10627 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:353
10628 #, c-format
10629 msgid "failed to unlink '%s'"
10630 msgstr "falha ao unlink '%s'"
10632 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c:355
10633 msgid "Unable to create FSEventStream."
10634 msgstr "Incapaz criar FSEventStream."
10636 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c:403
10637 msgid "Failed to start the FSEventStream"
10638 msgstr "Falhou ao iniciar o FSEventStream"
10640 #: builtin/add.c:26
10641 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10642 msgstr "git add [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
10644 #: builtin/add.c:63
10645 #, c-format
10646 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10647 msgstr "incapaz chmod %cx '%s'"
10649 #: builtin/add.c:105
10650 #, c-format
10651 msgid "unexpected diff status %c"
10652 msgstr "diff status inesperado %c"
10654 #: builtin/add.c:110 builtin/commit.c:299
10655 msgid "updating files failed"
10656 msgstr "falhou ao atualizar ficheiros"
10658 #: builtin/add.c:120
10659 #, c-format
10660 msgid "remove '%s'\n"
10661 msgstr "remove '%s'\n"
10663 #: builtin/add.c:204
10664 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10665 msgstr "Alterações desencenadas após refrescar cenário:"
10667 #: builtin/add.c:312 builtin/rev-parse.c:993
10668 msgid "Could not read the index"
10669 msgstr "Incapaz ler o cenário"
10671 #: builtin/add.c:325
10672 msgid "Could not write patch"
10673 msgstr "Incapaz de escrever patch"
10675 #: builtin/add.c:328
10676 msgid "editing patch failed"
10677 msgstr "edição de patch falhou"
10679 #: builtin/add.c:331
10680 #, c-format
10681 msgid "Could not stat '%s'"
10682 msgstr "Impossível fazer stat de '%s'"
10684 #: builtin/add.c:333
10685 msgid "Empty patch. Aborted."
10686 msgstr "Patch vazio. Abortado."
10688 #: builtin/add.c:339
10689 #, c-format
10690 msgid "Could not apply '%s'"
10691 msgstr "Impossível submeter '%s'"
10693 #: builtin/add.c:347
10694 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10695 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
10697 #: builtin/add.c:367 builtin/clean.c:927 builtin/fetch.c:175 builtin/mv.c:124
10698 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
10699 #: builtin/remote.c:1454 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10700 msgid "dry run"
10701 msgstr "simular ação"
10703 #: builtin/add.c:368 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1483
10704 #: builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:789 builtin/log.c:2338
10705 #: builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
10706 msgid "be verbose"
10707 msgstr "ser verboso"
10709 #: builtin/add.c:370
10710 msgid "interactive picking"
10711 msgstr "seleção interativa"
10713 #: builtin/add.c:371 builtin/checkout.c:1599 builtin/reset.c:417
10714 msgid "select hunks interactively"
10715 msgstr "selecionar blocos interativamente"
10717 #: builtin/add.c:372
10718 msgid "edit current diff and apply"
10719 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
10721 #: builtin/add.c:373
10722 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10723 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
10725 #: builtin/add.c:374
10726 msgid "update tracked files"
10727 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
10729 #: builtin/add.c:375
10730 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10731 msgstr ""
10733 #: builtin/add.c:376
10734 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10735 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
10737 #: builtin/add.c:377
10738 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10739 msgstr ""
10740 "adiciona alterações de todos ficheiros monitorizados e desmonitorizados"
10742 #: builtin/add.c:380
10743 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10744 msgstr "ignorar paths removidos na árvore-trabalho (o mesmo que --no-all)"
10746 #: builtin/add.c:382
10747 msgid "don't add, only refresh the index"
10748 msgstr "deixa por adicionar, apenas atualiza o cenário"
10750 #: builtin/add.c:383
10751 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10752 msgstr "apenas ignora ficheiros que, por causa de erros, ficam por adicionar"
10754 #: builtin/add.c:384
10755 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10756 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
10758 #: builtin/add.c:385 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10759 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10760 msgstr ""
10762 #: builtin/add.c:387 builtin/update-index.c:1023
10763 msgid "override the executable bit of the listed files"
10764 msgstr "sobrepor o bit executável dos ficheiros listados"
10766 #: builtin/add.c:389
10767 msgid "warn when adding an embedded repository"
10768 msgstr ""
10770 #: builtin/add.c:407
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10774 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10775 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10776 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10777 "\n"
10778 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10779 "\n"
10780 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10781 "index with:\n"
10782 "\n"
10783 "\tgit rm --cached %s\n"
10784 "\n"
10785 "See \"git help submodule\" for more information."
10786 msgstr ""
10788 #: builtin/add.c:436
10789 #, c-format
10790 msgid "adding embedded git repository: %s"
10791 msgstr ""
10793 #: builtin/add.c:456
10794 msgid ""
10795 "Use -f if you really want to add them.\n"
10796 "Turn this message off by running\n"
10797 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10798 msgstr ""
10800 #: builtin/add.c:471
10801 msgid "adding files failed"
10802 msgstr "falhou adicionar ficheiros"
10804 #: builtin/add.c:534
10805 #, c-format
10806 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10807 msgstr "parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
10809 #: builtin/add.c:555 builtin/checkout.c:1770 builtin/commit.c:365
10810 #: builtin/reset.c:436 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1702
10811 #, c-format
10812 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
10813 msgstr "argumentos de espetro-caminho e '%s' incapaz de serem usados juntos"
10815 #: builtin/add.c:566
10816 #, c-format
10817 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10818 msgstr ".\n"
10820 #: builtin/add.c:568
10821 msgid ""
10822 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10823 "Turn this message off by running\n"
10824 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10825 msgstr ""
10827 #: builtin/am.c:393
10828 msgid "could not parse author script"
10829 msgstr "incapaz processar script de autor"
10831 #: builtin/am.c:483
10832 #, c-format
10833 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10834 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
10836 #: builtin/am.c:525
10837 #, c-format
10838 msgid "Malformed input line: '%s'."
10839 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
10841 #: builtin/am.c:563
10842 #, c-format
10843 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10844 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
10846 #: builtin/am.c:589
10847 msgid "fseek failed"
10848 msgstr "falha de fseek"
10850 #: builtin/am.c:777
10851 #, c-format
10852 msgid "could not parse patch '%s'"
10853 msgstr "incapaz processar patch '%s'"
10855 #: builtin/am.c:842
10856 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10857 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
10859 #: builtin/am.c:890
10860 msgid "invalid timestamp"
10861 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
10863 #: builtin/am.c:895 builtin/am.c:907
10864 msgid "invalid Date line"
10865 msgstr "linha de Data inválida"
10867 #: builtin/am.c:902
10868 msgid "invalid timezone offset"
10869 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
10871 #: builtin/am.c:995
10872 msgid "Patch format detection failed."
10873 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
10875 #: builtin/am.c:1000 builtin/clone.c:306
10876 #, c-format
10877 msgid "failed to create directory '%s'"
10878 msgstr "falhou criar pasta '%s'"
10880 #: builtin/am.c:1005
10881 msgid "Failed to split patches."
10882 msgstr "Falhou ao dividir remendos."
10884 #: builtin/am.c:1154
10885 #, c-format
10886 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10887 msgstr "Após resolver este problema, executa \"%s --continue\"."
10889 #: builtin/am.c:1155
10890 #, c-format
10891 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10892 msgstr "Se preferes ignorar este remendo, executa \"%s --skip\" invés."
10894 #: builtin/am.c:1160
10895 #, c-format
10896 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
10897 msgstr ""
10898 "Para gravar o remendo vazio como memória vazia, executa \"%s --allow-empty\"."
10900 #: builtin/am.c:1162
10901 #, c-format
10902 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10903 msgstr ""
10904 "Para restaurar o ramo original e parar de remendar, executa \"%s --abort\"."
10906 #: builtin/am.c:1257
10907 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10908 msgstr ""
10910 #: builtin/am.c:1345
10911 #, c-format
10912 msgid "missing author line in commit %s"
10913 msgstr "faltando linha de autor em memória %s"
10915 #: builtin/am.c:1348
10916 #, c-format
10917 msgid "invalid ident line: %.*s"
10918 msgstr "linha de indentação inválida: %.*s"
10920 #: builtin/am.c:1567
10921 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10922 msgstr "Repositório falta blobs necessários para recorrer à tri-junção."
10924 #: builtin/am.c:1569
10925 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10926 msgstr "A usar informação do cenário para reconstruir uma árvore de base..."
10928 #: builtin/am.c:1588
10929 msgid ""
10930 "Did you hand edit your patch?\n"
10931 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10932 msgstr ""
10933 "Editaste o remendo manualmente?\n"
10934 "Excepcionando blobs guardados no seu cenário"
10936 #: builtin/am.c:1594
10937 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10938 msgstr "Recorrendo a remendar base e tri-junção..."
10940 #: builtin/am.c:1620
10941 msgid "Failed to merge in the changes."
10942 msgstr "Falha ao juntar as alterações."
10944 #: builtin/am.c:1652
10945 msgid "applying to an empty history"
10946 msgstr "submetendo para um histórico vazio"
10948 #: builtin/am.c:1704 builtin/am.c:1708
10949 #, c-format
10950 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10951 msgstr "incapaz continuar: %s é inexistente."
10953 #: builtin/am.c:1726
10954 msgid "Commit Body is:"
10955 msgstr "Corpo da Memória é:"
10957 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10958 #. in your translation. The program will only accept English
10959 #. input at this point.
10961 #: builtin/am.c:1736
10962 #, c-format
10963 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10964 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er remendo/[a]ceitar todos: "
10966 #: builtin/am.c:1782 builtin/commit.c:410
10967 msgid "unable to write index file"
10968 msgstr "incapaz escrever ficheiro de cenário"
10970 #: builtin/am.c:1786
10971 #, c-format
10972 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10973 msgstr "Cenário sujo: incapaz aplicar remendos (sujo: %s)"
10975 #: builtin/am.c:1828
10976 #, c-format
10977 msgid "Skipping: %.*s"
10978 msgstr "Saltando: %.*s"
10980 #: builtin/am.c:1833
10981 #, c-format
10982 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
10983 msgstr "Criando memória vazia: %.*s"
10985 #: builtin/am.c:1837
10986 msgid "Patch is empty."
10987 msgstr "Remendo está vazio."
10989 #: builtin/am.c:1848 builtin/am.c:1917
10990 #, c-format
10991 msgid "Applying: %.*s"
10992 msgstr "A aplicar: %.*s"
10994 #: builtin/am.c:1865
10995 msgid "No changes -- Patch already applied."
10996 msgstr "Nenhuma alteração -- Remendo já foi aplicado."
10998 #: builtin/am.c:1871
10999 #, c-format
11000 msgid "Patch failed at %s %.*s"
11001 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
11003 #: builtin/am.c:1875
11004 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
11005 msgstr ""
11007 #: builtin/am.c:1921
11008 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
11009 msgstr "Sem alterações - gravado como uma memória vazia."
11011 #: builtin/am.c:1923
11012 msgid ""
11013 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
11014 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
11015 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
11016 msgstr ""
11017 "Sem alterações - esqueceste-te de usar 'git add'?\n"
11018 "Se há mais nada por encenar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
11019 "já foram introduzidas; poderás querer saltar este remendo."
11021 #: builtin/am.c:1931
11022 msgid ""
11023 "You still have unmerged paths in your index.\n"
11024 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
11025 "such.\n"
11026 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
11027 msgstr ""
11029 #: builtin/am.c:2039 builtin/am.c:2043 builtin/am.c:2055 builtin/reset.c:455
11030 #: builtin/reset.c:463
11031 #, c-format
11032 msgid "Could not parse object '%s'."
11033 msgstr "Incapaz analisar objeto '%s'."
11035 #: builtin/am.c:2091 builtin/am.c:2167
11036 msgid "failed to clean index"
11037 msgstr "falhou ao limpar cenário"
11039 #: builtin/am.c:2135
11040 msgid ""
11041 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
11042 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
11043 msgstr ""
11044 "Parece que moveste HEAD desde a última falha de 'am'.\n"
11045 "Recusando rebobinar até ORIG_HEAD"
11047 #: builtin/am.c:2292
11048 #, c-format
11049 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
11050 msgstr "opções '%s=%s' e '%s=%s' incapaz serem usadas juntas"
11052 #: builtin/am.c:2323
11053 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
11054 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
11056 #: builtin/am.c:2324
11057 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
11058 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
11060 #: builtin/am.c:2330
11061 msgid "run interactively"
11062 msgstr "executar interativamente"
11064 #: builtin/am.c:2332
11065 msgid "historical option -- no-op"
11066 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
11068 #: builtin/am.c:2334
11069 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
11070 msgstr "permitir recorrer a tri-junção se necessário"
11072 #: builtin/am.c:2335 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
11073 #: builtin/repack.c:646 builtin/stash.c:946
11074 msgid "be quiet"
11075 msgstr "ficar silencioso"
11077 #: builtin/am.c:2337
11078 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
11079 msgstr "adicionar atribuição Signed-off-by para a mensagem de memória"
11081 #: builtin/am.c:2340
11082 msgid "recode into utf8 (default)"
11083 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
11085 #: builtin/am.c:2342
11086 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
11087 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
11089 #: builtin/am.c:2344
11090 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
11091 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
11093 #: builtin/am.c:2346
11094 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
11095 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
11097 #: builtin/am.c:2348
11098 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
11099 msgstr "passar a opção --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
11101 #: builtin/am.c:2351
11102 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
11103 msgstr ""
11104 "proibido passares --keep-cr a git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
11106 #: builtin/am.c:2354
11107 msgid "strip everything before a scissors line"
11108 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
11110 #: builtin/am.c:2356
11111 msgid "pass it through git-mailinfo"
11112 msgstr "passa-o pelo git-mailinfo"
11114 #: builtin/am.c:2359 builtin/am.c:2362 builtin/am.c:2365 builtin/am.c:2368
11115 #: builtin/am.c:2371 builtin/am.c:2374 builtin/am.c:2377 builtin/am.c:2380
11116 #: builtin/am.c:2386
11117 msgid "pass it through git-apply"
11118 msgstr "passa-o pelo git-apply"
11120 #: builtin/am.c:2376 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:18
11121 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21 builtin/grep.c:920 builtin/merge.c:263
11122 #: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
11123 #: builtin/rebase.c:1074 builtin/repack.c:657 builtin/repack.c:661
11124 #: builtin/repack.c:663 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
11125 #: builtin/tag.c:446 parse-options.h:159 parse-options.h:180
11126 #: parse-options.h:348
11127 msgid "n"
11128 msgstr "n"
11130 #: builtin/am.c:2382 builtin/branch.c:695 builtin/bugreport.c:109
11131 #: builtin/cat-file.c:848 builtin/cat-file.c:852 builtin/cat-file.c:856
11132 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-tree.c:357 builtin/replace.c:555
11133 #: builtin/tag.c:480 builtin/verify-tag.c:38
11134 msgid "format"
11135 msgstr "formato"
11137 #: builtin/am.c:2383
11138 msgid "format the patch(es) are in"
11139 msgstr "formato em que o(s) remendo(s) estão"
11141 #: builtin/am.c:2389
11142 msgid "override error message when patch failure occurs"
11143 msgstr "sobrepor mensagem de erro quando falha na aplicação de remendo ocorrer"
11145 #: builtin/am.c:2391
11146 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
11147 msgstr "continuar aplicando remendos depois de resolver um conflito"
11149 #: builtin/am.c:2394
11150 msgid "synonyms for --continue"
11151 msgstr "sinónimo de --continue"
11153 #: builtin/am.c:2397
11154 msgid "skip the current patch"
11155 msgstr "ignorar remendo atual"
11157 #: builtin/am.c:2400
11158 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
11159 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de remendar"
11161 #: builtin/am.c:2403
11162 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
11163 msgstr ""
11165 #: builtin/am.c:2407
11166 msgid "show the patch being applied"
11167 msgstr "mostrar linhas sendo submetidas"
11169 #: builtin/am.c:2411
11170 msgid "record the empty patch as an empty commit"
11171 msgstr ""
11173 #: builtin/am.c:2415
11174 msgid "lie about committer date"
11175 msgstr "mentir sobre a data de memorizador"
11177 #: builtin/am.c:2417
11178 msgid "use current timestamp for author date"
11179 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
11181 #: builtin/am.c:2419 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
11182 #: builtin/merge.c:302 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1127
11183 #: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:461
11184 msgid "key-id"
11185 msgstr "id-chave"
11187 #: builtin/am.c:2420 builtin/rebase.c:1128
11188 msgid "GPG-sign commits"
11189 msgstr "assinar memórias com GPG"
11191 #: builtin/am.c:2423
11192 msgid "how to handle empty patches"
11193 msgstr "como lidar com remendos vazios"
11195 #: builtin/am.c:2426
11196 msgid "(internal use for git-rebase)"
11197 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
11199 #: builtin/am.c:2444
11200 msgid ""
11201 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11202 "it will be removed. Please do not use it anymore."
11203 msgstr ""
11204 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será removida.\n"
11205 "Por favor deixa de usá-la."
11207 #: builtin/am.c:2451
11208 msgid "failed to read the index"
11209 msgstr "falhou ler cenário"
11211 #: builtin/am.c:2466
11212 #, c-format
11213 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11214 msgstr ""
11215 "o pasta de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
11217 #: builtin/am.c:2490
11218 #, c-format
11219 msgid ""
11220 "Stray %s directory found.\n"
11221 "Use \"git am --abort\" to remove it."
11222 msgstr ""
11223 "Pasta perdida %s encontrada.\n"
11224 "Usa \"git am --abort\" para a remover."
11226 #: builtin/am.c:2496
11227 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11228 msgstr "A operação de resolução está parada, continuará parada."
11230 #: builtin/am.c:2506
11231 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11232 msgstr ""
11234 #: builtin/apply.c:8
11235 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11236 msgstr "git apply [<opções>] [<remendo>...]"
11238 #: builtin/archive.c:18
11239 msgid "could not redirect output"
11240 msgstr "incapaz redirecionar a saída"
11242 #: builtin/archive.c:35
11243 msgid "git archive: Remote with no URL"
11244 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
11246 #: builtin/archive.c:59
11247 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11248 msgstr "git archive: esperado ACK/NAK, recebi pacote flush"
11250 #: builtin/archive.c:62
11251 #, c-format
11252 msgid "git archive: NACK %s"
11253 msgstr "git archive: NACK %s"
11255 #: builtin/archive.c:63
11256 msgid "git archive: protocol error"
11257 msgstr "git archive: erro de protocolo"
11259 #: builtin/archive.c:67
11260 msgid "git archive: expected a flush"
11261 msgstr "git archive: esperado um flush"
11263 #: builtin/bisect--helper.c:24
11264 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11265 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<memória>]"
11267 #: builtin/bisect--helper.c:26
11268 msgid ""
11269 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
11270 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
11271 "[<paths>...]"
11272 msgstr ""
11273 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<termo> --term-{old,good}"
11274 "=<termo>] [--no-checkout] [--first-parent] [<mau> [<bom>...]] [--] "
11275 "[<caminhos>...]"
11277 #: builtin/bisect--helper.c:29
11278 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11279 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11281 #: builtin/bisect--helper.c:30
11282 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11283 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11285 #: builtin/bisect--helper.c:31
11286 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11287 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <ficheiro>"
11289 #: builtin/bisect--helper.c:32
11290 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11291 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<intervalo>)...]"
11293 #: builtin/bisect--helper.c:34
11294 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11295 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11297 #: builtin/bisect--helper.c:109
11298 #, c-format
11299 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11300 msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' em modo '%s'"
11302 #: builtin/bisect--helper.c:116
11303 #, c-format
11304 msgid "could not write to file '%s'"
11305 msgstr "incapaz escrever para ficheiro '%s'"
11307 #: builtin/bisect--helper.c:154
11308 #, c-format
11309 msgid "cannot open file '%s' for reading"
11310 msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' para leitura"
11312 #: builtin/bisect--helper.c:170
11313 #, c-format
11314 msgid "'%s' is not a valid term"
11315 msgstr "'%s' é um termo inválido."
11317 #: builtin/bisect--helper.c:174
11318 #, c-format
11319 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11320 msgstr "incapaz usar comando embutido '%s' como um termo"
11322 #: builtin/bisect--helper.c:184
11323 #, c-format
11324 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11325 msgstr "incapaz alterar o significado do termo '%s'"
11327 #: builtin/bisect--helper.c:194
11328 msgid "please use two different terms"
11329 msgstr "por favor, usa dois termos diferentes"
11331 #: builtin/bisect--helper.c:210
11332 #, c-format
11333 msgid "We are not bisecting.\n"
11334 msgstr "Estamos bissetando nada.\n"
11336 #: builtin/bisect--helper.c:218
11337 #, c-format
11338 msgid "'%s' is not a valid commit"
11339 msgstr "'%s' é uma memória inválida"
11341 #: builtin/bisect--helper.c:227
11342 #, c-format
11343 msgid ""
11344 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11345 msgstr ""
11346 "incapaz observar HEAD original '%s'. Tenta 'git bisect reset <memória>'."
11348 #: builtin/bisect--helper.c:271
11349 #, c-format
11350 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11351 msgstr "Argumento bisect_write incorreto: %s"
11353 #: builtin/bisect--helper.c:276
11354 #, c-format
11355 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11356 msgstr "incapaz obter oid da rev '%s'"
11358 #: builtin/bisect--helper.c:288
11359 #, c-format
11360 msgid "couldn't open the file '%s'"
11361 msgstr "incapaz abrir o ficheiro '%s'"
11363 #: builtin/bisect--helper.c:314
11364 #, c-format
11365 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11366 msgstr "Comando inválido: estás bissetando %s/%s"
11368 #: builtin/bisect--helper.c:341
11369 #, c-format
11370 msgid ""
11371 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11372 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11373 msgstr ""
11374 "Precisas de dar-me pelo menos uma revisão %s e %s.\n"
11375 "Para isso, podes usar \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\"."
11377 #: builtin/bisect--helper.c:345
11378 #, c-format
11379 msgid ""
11380 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11381 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11382 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11383 msgstr ""
11384 "Precisas de começar com \"git bisect start\".\n"
11385 "Depois precisas de dar-me pelo menos uma revisão %s e %s.\n"
11386 "Para isso, podes usar \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\"."
11388 #: builtin/bisect--helper.c:365
11389 #, c-format
11390 msgid "bisecting only with a %s commit"
11391 msgstr "bissetando apenas com uma memória %s"
11393 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11394 #. translation. The program will only accept English input
11395 #. at this point.
11397 #: builtin/bisect--helper.c:373
11398 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11399 msgstr "Tens a certeza [Y/n]? "
11401 #: builtin/bisect--helper.c:434
11402 msgid "no terms defined"
11403 msgstr "termo nenhum definido"
11405 #: builtin/bisect--helper.c:437
11406 #, c-format
11407 msgid ""
11408 "Your current terms are %s for the old state\n"
11409 "and %s for the new state.\n"
11410 msgstr ""
11411 "Teus termos actuais são %s para o estado\n"
11412 "antigo e %s para o estado novo.\n"
11414 #: builtin/bisect--helper.c:447
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11418 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11419 msgstr ""
11420 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
11421 "Opções sustentadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
11423 #: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11424 msgid "revision walk setup failed\n"
11425 msgstr "falhou a configuração de percurso de revisões\n"
11427 #: builtin/bisect--helper.c:536
11428 #, c-format
11429 msgid "could not open '%s' for appending"
11430 msgstr "incapaz abrir '%s' para acrescentar"
11432 #: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11433 msgid "'' is not a valid term"
11434 msgstr "'' é um termo inválido"
11436 #: builtin/bisect--helper.c:678
11437 #, c-format
11438 msgid "unrecognized option: '%s'"
11439 msgstr "opção desconhecida: '%s'"
11441 #: builtin/bisect--helper.c:682
11442 #, c-format
11443 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11444 msgstr "'%s' parece ser uma revisão inválida"
11446 #: builtin/bisect--helper.c:713
11447 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11448 msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
11450 #: builtin/bisect--helper.c:728
11451 #, c-format
11452 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11453 msgstr "falhou observar '%s'. Tenta 'git bisect start <ramo-válido>'."
11455 #: builtin/bisect--helper.c:749
11456 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11457 msgstr "incapaz bissetar numa árvore \"cg-seek'ada\""
11459 #: builtin/bisect--helper.c:752
11460 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11461 msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica estranha"
11463 #: builtin/bisect--helper.c:772
11464 #, c-format
11465 msgid "invalid ref: '%s'"
11466 msgstr "ref inválida: '%s'"
11468 #: builtin/bisect--helper.c:830
11469 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11470 msgstr "Deves começar com \"git bisect start\"\n"
11472 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11473 #. translation. The program will only accept English input
11474 #. at this point.
11476 #: builtin/bisect--helper.c:841
11477 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11478 msgstr "Quer que eu faça isso por ti [Y/n]? "
11480 #: builtin/bisect--helper.c:859
11481 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11482 msgstr "Por favor, chama `--bisect-state` com pelo menos um argumento"
11484 #: builtin/bisect--helper.c:872
11485 #, c-format
11486 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11487 msgstr "'git bisect %s' só leva um argumento."
11489 #: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11490 #, c-format
11491 msgid "Bad rev input: %s"
11492 msgstr "Entrada de rev inválida: %s"
11494 #: builtin/bisect--helper.c:904
11495 #, c-format
11496 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11497 msgstr "Entrada de rev inválida (é memória nenhuma): %s"
11499 #: builtin/bisect--helper.c:936
11500 msgid "We are not bisecting."
11501 msgstr "Estamos bissetando nada."
11503 #: builtin/bisect--helper.c:986
11504 #, c-format
11505 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11506 msgstr "'%s'?? estás a falar de quê?"
11508 #: builtin/bisect--helper.c:998
11509 #, c-format
11510 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11511 msgstr "incapaz ler ficheiro '%s' para reprodução"
11513 #: builtin/bisect--helper.c:1120 builtin/bisect--helper.c:1152
11514 #, c-format
11515 msgid "running %s\n"
11516 msgstr "executando %s\n"
11518 #: builtin/bisect--helper.c:1145 builtin/bisect--helper.c:1335
11519 msgid "bisect run failed: no command provided."
11520 msgstr "execução bisseção falhou: providenciado comando nenhum."
11522 #: builtin/bisect--helper.c:1166
11523 #, c-format
11524 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
11525 msgstr "incapaz de verificar '%s' em revisão boa"
11527 #: builtin/bisect--helper.c:1172
11528 #, c-format
11529 msgid "bogus exit code %d for good revision"
11530 msgstr ""
11532 #: builtin/bisect--helper.c:1180
11533 #, c-format
11534 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11535 msgstr "execução bisseção falhou: código de saída %d de '%s' é < 0 ou >= 128"
11537 #: builtin/bisect--helper.c:1195
11538 #, c-format
11539 msgid "cannot open file '%s' for writing"
11540 msgstr "incapaz abrir ficheiro '%s' para escrita"
11542 #: builtin/bisect--helper.c:1213
11543 msgid "bisect run cannot continue any more"
11544 msgstr "execução bisseção incapaz de continuar"
11546 #: builtin/bisect--helper.c:1215
11547 #, c-format
11548 msgid "bisect run success"
11549 msgstr "sucesso na execução bisseção"
11551 #: builtin/bisect--helper.c:1218
11552 #, c-format
11553 msgid "bisect found first bad commit"
11554 msgstr "bisseção encontrou primeira memória má"
11556 #: builtin/bisect--helper.c:1221
11557 #, c-format
11558 msgid ""
11559 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11560 "code %d"
11561 msgstr ""
11562 "execução bisseção falhou: 'git bisect--helper --bisect-state %s' retornou "
11563 "com código de erro %d"
11565 #: builtin/bisect--helper.c:1253
11566 msgid "reset the bisection state"
11567 msgstr "restabelecer o estado de bisseção"
11569 #: builtin/bisect--helper.c:1255
11570 msgid "check whether bad or good terms exist"
11571 msgstr "verificar se existem termos bons ou maus"
11573 #: builtin/bisect--helper.c:1257
11574 msgid "print out the bisect terms"
11575 msgstr "mostrar termos de bisseção"
11577 #: builtin/bisect--helper.c:1259
11578 msgid "start the bisect session"
11579 msgstr "começar a sessão de bisseção"
11581 #: builtin/bisect--helper.c:1261
11582 msgid "find the next bisection commit"
11583 msgstr "encontrar próxima memória de bissecção"
11585 #: builtin/bisect--helper.c:1263
11586 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11587 msgstr "marcar estado de ref (ou refs)"
11589 #: builtin/bisect--helper.c:1265
11590 msgid "list the bisection steps so far"
11591 msgstr "listar todos os passos de bisseção até então"
11593 #: builtin/bisect--helper.c:1267
11594 msgid "replay the bisection process from the given file"
11595 msgstr "refazer o processo de bisseção a partir de o ficheiro dado"
11597 #: builtin/bisect--helper.c:1269
11598 msgid "skip some commits for checkout"
11599 msgstr "saltar algumas memórias para uma observação"
11601 #: builtin/bisect--helper.c:1271
11602 msgid "visualize the bisection"
11603 msgstr "visualiza a bissecção"
11605 #: builtin/bisect--helper.c:1273
11606 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
11607 msgstr "usa <cmd>... para bissetar automaticamente."
11609 #: builtin/bisect--helper.c:1275
11610 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11611 msgstr "nenhum registo para BISECT_WRITE"
11613 #: builtin/bisect--helper.c:1290
11614 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11615 msgstr "--bisect-reset exige quer argumento nenhum ou uma memória"
11617 #: builtin/bisect--helper.c:1295
11618 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11619 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argumento"
11621 #: builtin/bisect--helper.c:1304
11622 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11623 msgstr "--bisect-next exige 0 argumentos"
11625 #: builtin/bisect--helper.c:1315
11626 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11627 msgstr "--bisect-log exige 0 argumentos"
11629 #: builtin/bisect--helper.c:1320
11630 msgid "no logfile given"
11631 msgstr "nenhum ficheiro-registo fornecido"
11633 #: builtin/blame.c:32
11634 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11635 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
11637 #: builtin/blame.c:37
11638 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11639 msgstr "<rev-opts> estão documentadas em git-rev-list(1)"
11641 #: builtin/blame.c:406
11642 #, c-format
11643 msgid "expecting a color: %s"
11644 msgstr "esperando cor: %s"
11646 #: builtin/blame.c:413
11647 msgid "must end with a color"
11648 msgstr ""
11650 #: builtin/blame.c:842
11651 #, c-format
11652 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11653 msgstr "incapaz encontrar revisão %s para ignorar"
11655 #: builtin/blame.c:864
11656 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11657 msgstr ""
11658 "mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
11660 #: builtin/blame.c:865
11661 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11662 msgstr ""
11663 "mostrar nenhuns nomes de objeto de memórias fronteira (Predefinição: "
11664 "desativado)"
11666 #: builtin/blame.c:866
11667 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11668 msgstr ""
11669 "tratar nenhumas memórias raiz como fronteira (Predefinição: desativado)"
11671 #: builtin/blame.c:867
11672 msgid "show work cost statistics"
11673 msgstr "mostrar estatísticas de custo de trabalho"
11675 #: builtin/blame.c:868 builtin/checkout.c:1554 builtin/clone.c:98
11676 #: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:181
11677 #: builtin/merge.c:301 builtin/multi-pack-index.c:103
11678 #: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:180
11679 #: builtin/multi-pack-index.c:208 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
11680 #: builtin/remote.c:683 builtin/send-pack.c:202
11681 msgid "force progress reporting"
11682 msgstr "forçar informação de progresso"
11684 #: builtin/blame.c:869
11685 msgid "show output score for blame entries"
11686 msgstr "mostrar a pontuação das entradas de culpa"
11688 #: builtin/blame.c:870
11689 msgid "show original filename (Default: auto)"
11690 msgstr "mostrar nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
11692 #: builtin/blame.c:871
11693 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11694 msgstr "mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
11696 #: builtin/blame.c:872
11697 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11698 msgstr "mostrar em formato próprio para consumo por máquina"
11700 #: builtin/blame.c:873
11701 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11702 msgstr "mostrar em formato de porcelana com informações de memória por linha"
11704 #: builtin/blame.c:874
11705 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11706 msgstr "usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
11708 #: builtin/blame.c:875
11709 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11710 msgstr "mostrar carimbo cronológico em bruto (Predefinição: desativado)"
11712 #: builtin/blame.c:876
11713 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11714 msgstr "mostrar SHA1 longo de memória (Predefinição: desativado)"
11716 #: builtin/blame.c:877
11717 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11718 msgstr ""
11719 "suprimir nome de autor e carimbo cronológico (Predefinição: desativado)"
11721 #: builtin/blame.c:878
11722 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11723 msgstr "mostrar email de autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
11725 #: builtin/blame.c:879
11726 msgid "ignore whitespace differences"
11727 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
11729 #: builtin/blame.c:880 builtin/log.c:1857
11730 msgid "rev"
11731 msgstr "rev"
11733 #: builtin/blame.c:880
11734 msgid "ignore <rev> when blaming"
11735 msgstr "ignorar <rev> ao culpar"
11737 #: builtin/blame.c:881
11738 msgid "ignore revisions from <file>"
11739 msgstr "ignorar revisões de <ficheiro>"
11741 #: builtin/blame.c:882
11742 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11743 msgstr ""
11745 #: builtin/blame.c:883
11746 msgid "color lines by age"
11747 msgstr "cor de linhas por idade"
11749 #: builtin/blame.c:884
11750 msgid "spend extra cycles to find better match"
11751 msgstr "gastar ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
11753 #: builtin/blame.c:885
11754 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11755 msgstr "usar revisões de <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
11757 #: builtin/blame.c:886
11758 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11759 msgstr "usar o conteúdo de <ficheiro> como imagem final"
11761 #: builtin/blame.c:887 builtin/blame.c:888
11762 msgid "score"
11763 msgstr "pontuação"
11765 #: builtin/blame.c:887
11766 msgid "find line copies within and across files"
11767 msgstr "encontrar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
11769 #: builtin/blame.c:888
11770 msgid "find line movements within and across files"
11771 msgstr "encontrar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
11773 #: builtin/blame.c:889
11774 msgid "range"
11775 msgstr "intervalo"
11777 #: builtin/blame.c:890
11778 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11779 msgstr ""
11780 "processar apenas intervalo de linhas <início>,<fim> ou função :<nome-função>"
11782 #: builtin/blame.c:949
11783 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11784 msgstr "proibido usar --progress com --incremental ou formatos porcelana"
11786 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11787 #. maximum display width for a relative timestamp in
11788 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11789 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11790 #. among various forms of relative timestamps, but
11791 #. your language may need more or fewer display
11792 #. columns.
11794 #: builtin/blame.c:1000
11795 msgid "4 years, 11 months ago"
11796 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
11798 #: builtin/blame.c:1116
11799 #, c-format
11800 msgid "file %s has only %lu line"
11801 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11802 msgstr[0] "ficheiro %s só tem %lu linha"
11803 msgstr[1] "ficheiro %s só tem %lu linhas"
11805 #: builtin/blame.c:1161
11806 msgid "Blaming lines"
11807 msgstr "Linhas de culpa"
11809 #: builtin/branch.c:29
11810 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11811 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11813 #: builtin/branch.c:30
11814 msgid ""
11815 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
11816 "point>]"
11817 msgstr ""
11818 "git branch [<opções>] [-f] [--recurse-submodules] <nome-ramo> [<ponto-de-"
11819 "partida>]"
11821 #: builtin/branch.c:31
11822 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
11823 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [<padrão>...]"
11825 #: builtin/branch.c:32
11826 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11827 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-ramo>..."
11829 #: builtin/branch.c:33
11830 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11831 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
11833 #: builtin/branch.c:34
11834 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11835 msgstr "git branch [<opções>] (-c | -C) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
11837 #: builtin/branch.c:35
11838 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11839 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
11841 #: builtin/branch.c:36
11842 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11843 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--format]"
11845 #: builtin/branch.c:165
11846 #, c-format
11847 msgid ""
11848 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11849 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11850 msgstr ""
11851 "eliminando ramo '%s' que foi juntado a\n"
11852 "         '%s', mas ainda está por juntar a HEAD."
11854 #: builtin/branch.c:169
11855 #, c-format
11856 msgid ""
11857 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11858 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11859 msgstr ""
11860 "mantendo ramo '%s' que ainda está por juntar a\n"
11861 "         '%s', apesar de já estar junto a HEAD."
11863 #: builtin/branch.c:183
11864 #, c-format
11865 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11866 msgstr "Incapaz encontrar objeto memória para '%s'"
11868 #: builtin/branch.c:187
11869 #, c-format
11870 msgid ""
11871 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11872 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11873 msgstr ""
11874 "O ramo '%s' está por ser totalmente juntado.\n"
11875 "Se tens a certeza que queres eliminá-lo, executa 'git branch -D %s'."
11877 #: builtin/branch.c:200
11878 msgid "Update of config-file failed"
11879 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
11881 #: builtin/branch.c:235
11882 msgid "cannot use -a with -d"
11883 msgstr "incapaz usar -a com -d"
11885 #: builtin/branch.c:242
11886 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11887 msgstr "Incapaz de encontrar objeto memória para HEAD"
11889 #: builtin/branch.c:259
11890 #, c-format
11891 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11892 msgstr "Incapaz eliminar ramo '%s' observado em '%s'"
11894 #: builtin/branch.c:274
11895 #, c-format
11896 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11897 msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' por encontrar."
11899 #: builtin/branch.c:275
11900 #, c-format
11901 msgid "branch '%s' not found."
11902 msgstr "ramo '%s' por encontrar."
11904 #: builtin/branch.c:306
11905 #, c-format
11906 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11907 msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
11909 #: builtin/branch.c:307
11910 #, c-format
11911 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11912 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
11914 #: builtin/branch.c:457 builtin/tag.c:64
11915 msgid "unable to parse format string"
11916 msgstr "incapaz processar o formato string"
11918 #: builtin/branch.c:488
11919 msgid "could not resolve HEAD"
11920 msgstr "incapaz resolver HEAD"
11922 #: builtin/branch.c:494
11923 #, c-format
11924 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11925 msgstr "HEAD (%s) aponta para fora de refs/heads/"
11927 #: builtin/branch.c:509
11928 #, c-format
11929 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11930 msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
11932 #: builtin/branch.c:513
11933 #, c-format
11934 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11935 msgstr "Ramo %s está sendo bissetado em %s"
11937 #: builtin/branch.c:530
11938 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11939 msgstr "apenas podes copiar o ramo corrente enquanto estás num."
11941 #: builtin/branch.c:532
11942 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11943 msgstr "apenas podes renomear o ramo corrente enquanto estás num."
11945 #: builtin/branch.c:543
11946 #, c-format
11947 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11948 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
11950 #: builtin/branch.c:572
11951 msgid "Branch rename failed"
11952 msgstr "Renomear ramo falhou"
11954 #: builtin/branch.c:574
11955 msgid "Branch copy failed"
11956 msgstr "Copiar ramo falhou"
11958 #: builtin/branch.c:578
11959 #, c-format
11960 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11961 msgstr "Criei uma cópia de ramo incorretamente denominado '%s'"
11963 #: builtin/branch.c:581
11964 #, c-format
11965 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11966 msgstr "Renomeei o ramo incorretamente denominado '%s'"
11968 #: builtin/branch.c:587
11969 #, c-format
11970 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11971 msgstr "Ramo renomeado para %s, mas HEAD está desatualizada!"
11973 #: builtin/branch.c:596
11974 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11975 msgstr ""
11976 "Ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
11978 #: builtin/branch.c:598
11979 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11980 msgstr "Ramo foi copiado, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
11982 #: builtin/branch.c:614
11983 #, c-format
11984 msgid ""
11985 "Please edit the description for the branch\n"
11986 "  %s\n"
11987 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11988 msgstr ""
11989 "Por favor, edita a descrição do ramo\n"
11990 "  %s\n"
11991 "Linha começadas com '%c' serão removidas.\n"
11993 #: builtin/branch.c:651
11994 msgid "Generic options"
11995 msgstr "Opções genéricas"
11997 #: builtin/branch.c:653
11998 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11999 msgstr "mostrar hash e assunto, duplica para ramo upstream"
12001 #: builtin/branch.c:654
12002 msgid "suppress informational messages"
12003 msgstr "suprimir mensagens informativas"
12005 #: builtin/branch.c:656 builtin/checkout.c:1571
12006 #: builtin/submodule--helper.c:3077
12007 msgid "set branch tracking configuration"
12008 msgstr "mostrar configuração de monitorização de ramo"
12010 #: builtin/branch.c:659
12011 msgid "do not use"
12012 msgstr "deixar de usar"
12014 #: builtin/branch.c:661
12015 msgid "upstream"
12016 msgstr "upstream"
12018 #: builtin/branch.c:661
12019 msgid "change the upstream info"
12020 msgstr "alterar info de upstream"
12022 #: builtin/branch.c:662
12023 msgid "unset the upstream info"
12024 msgstr "indefinir info de upstream"
12026 #: builtin/branch.c:663
12027 msgid "use colored output"
12028 msgstr "usar saída colorida"
12030 #: builtin/branch.c:664
12031 msgid "act on remote-tracking branches"
12032 msgstr "atuar sobre ramos remotos de monitorização"
12034 #: builtin/branch.c:666 builtin/branch.c:668
12035 msgid "print only branches that contain the commit"
12036 msgstr "mostrar apenas ramos que contenham a memória"
12038 #: builtin/branch.c:667 builtin/branch.c:669
12039 msgid "print only branches that don't contain the commit"
12040 msgstr "mostrar apenas ramos a que falte a memória"
12042 #: builtin/branch.c:672
12043 msgid "Specific git-branch actions:"
12044 msgstr "Ações específicas de git-branch:"
12046 #: builtin/branch.c:673
12047 msgid "list both remote-tracking and local branches"
12048 msgstr "listar quer ramos de monitorização remotos quer ramos locais"
12050 #: builtin/branch.c:675
12051 msgid "delete fully merged branch"
12052 msgstr "eliminar ramo que está totalmente junto"
12054 #: builtin/branch.c:676
12055 msgid "delete branch (even if not merged)"
12056 msgstr "elimina ramo (mesmo que esteja por juntar)"
12058 #: builtin/branch.c:677
12059 msgid "move/rename a branch and its reflog"
12060 msgstr "mover/renomear ramo e seu registo-ref"
12062 #: builtin/branch.c:678
12063 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
12064 msgstr "mover/renomear um ramo, mesmo se existe alvo"
12066 #: builtin/branch.c:679
12067 msgid "copy a branch and its reflog"
12068 msgstr "copiar ramo e seu registo-ref"
12070 #: builtin/branch.c:680
12071 msgid "copy a branch, even if target exists"
12072 msgstr "copiar um ramo, mesmo se existe alvo"
12074 #: builtin/branch.c:681
12075 msgid "list branch names"
12076 msgstr "listar nomes de ramos"
12078 #: builtin/branch.c:682
12079 msgid "show current branch name"
12080 msgstr "mostrar nome de ramo atual"
12082 #: builtin/branch.c:683 builtin/submodule--helper.c:3075
12083 msgid "create the branch's reflog"
12084 msgstr "criar registo-ref de ramo"
12086 #: builtin/branch.c:685
12087 msgid "edit the description for the branch"
12088 msgstr "editar a descrição de ramo"
12090 #: builtin/branch.c:686
12091 msgid "force creation, move/rename, deletion"
12092 msgstr "forçar criação, mover/renomear, eliminação"
12094 #: builtin/branch.c:687
12095 msgid "print only branches that are merged"
12096 msgstr "mostrar apenas ramos que estão juntos"
12098 #: builtin/branch.c:688
12099 msgid "print only branches that are not merged"
12100 msgstr "mostrar apenas ramos que estão por juntar"
12102 #: builtin/branch.c:689
12103 msgid "list branches in columns"
12104 msgstr "listar ramos em colunas"
12106 #: builtin/branch.c:691 builtin/for-each-ref.c:45 builtin/notes.c:413
12107 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
12108 #: builtin/tag.c:476
12109 msgid "object"
12110 msgstr "objeto"
12112 #: builtin/branch.c:692
12113 msgid "print only branches of the object"
12114 msgstr "mostrar apenas ramos de objeto"
12116 #: builtin/branch.c:693 builtin/for-each-ref.c:51 builtin/tag.c:483
12117 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
12118 msgstr "ordenar e filtrar são insensíveis a maiúsculas"
12120 #: builtin/branch.c:694 builtin/ls-files.c:667
12121 msgid "recurse through submodules"
12122 msgstr "percorrer recursivamente pelos submódulos"
12124 #: builtin/branch.c:695 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-tree.c:358
12125 #: builtin/tag.c:481 builtin/verify-tag.c:38
12126 msgid "format to use for the output"
12127 msgstr "formato a usar na saída"
12129 #: builtin/branch.c:718 builtin/clone.c:684
12130 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
12131 msgstr "HEAD ficou por encontrar em refs/heads!"
12133 #: builtin/branch.c:739
12134 msgid ""
12135 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
12136 "propagateBranches is enabled"
12137 msgstr ""
12139 #: builtin/branch.c:741
12140 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
12141 msgstr ""
12143 #: builtin/branch.c:770 builtin/branch.c:826 builtin/branch.c:835
12144 msgid "branch name required"
12145 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
12147 #: builtin/branch.c:802
12148 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
12149 msgstr "Incapaz de dar descrição a HEAD desanexada"
12151 #: builtin/branch.c:807
12152 msgid "cannot edit description of more than one branch"
12153 msgstr "incapaz editar descrição de mais do que um ramo"
12155 #: builtin/branch.c:814
12156 #, c-format
12157 msgid "No commit on branch '%s' yet."
12158 msgstr "Ainda sem memórias em ramo '%s'."
12160 #: builtin/branch.c:817
12161 #, c-format
12162 msgid "No branch named '%s'."
12163 msgstr "Ramo nenhum denominado '%s'."
12165 #: builtin/branch.c:832
12166 msgid "too many branches for a copy operation"
12167 msgstr "demasiados ramos para uma operação de cópia"
12169 #: builtin/branch.c:841
12170 msgid "too many arguments for a rename operation"
12171 msgstr "demasiados argumentos para uma operação de renomeação"
12173 #: builtin/branch.c:846
12174 msgid "too many arguments to set new upstream"
12175 msgstr "demasiados argumentos para definir novo upstream"
12177 #: builtin/branch.c:850
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12181 msgstr ""
12182 "apenas pode definir upstream de HEAD para %s quando aponta para qualquer "
12183 "ramo."
12185 #: builtin/branch.c:853 builtin/branch.c:873
12186 #, c-format
12187 msgid "no such branch '%s'"
12188 msgstr "ramo '%s' inexistente"
12190 #: builtin/branch.c:857
12191 #, c-format
12192 msgid "branch '%s' does not exist"
12193 msgstr "ramo '%s' é inexistente"
12195 #: builtin/branch.c:867
12196 msgid "too many arguments to unset upstream"
12197 msgstr "demasiados argumentos para indefinir upstream"
12199 #: builtin/branch.c:871
12200 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12201 msgstr ""
12202 "apenas posso indefinir upstream de HEAD quando aponta para qualquer ramo."
12204 #: builtin/branch.c:877
12205 #, c-format
12206 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12207 msgstr "Ramo '%s' tem informação de upstream nenhuma"
12209 #: builtin/branch.c:890
12210 msgid ""
12211 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12212 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12213 msgstr ""
12214 "As opções -a, e -r, em 'git branch' levam nome de branch nenhum.\n"
12215 "Quiseste utilizar: -a|-r --list <padrão>? "
12217 #: builtin/branch.c:894
12218 msgid ""
12219 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12220 "'--set-upstream-to' instead."
12221 msgstr ""
12222 "opção --set-upstream está obsoleta. Por favor, usa '--track' ou '--set-"
12223 "upstream-to invés."
12225 #: builtin/bugreport.c:16
12226 msgid "git version:\n"
12227 msgstr "versão git:\n"
12229 #: builtin/bugreport.c:22
12230 #, c-format
12231 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12232 msgstr "uname() falhou com erro '%s' (%d)\n"
12234 #: builtin/bugreport.c:32
12235 msgid "compiler info: "
12236 msgstr "info de compilador: "
12238 #: builtin/bugreport.c:35
12239 msgid "libc info: "
12240 msgstr "info de libc: "
12242 #: builtin/bugreport.c:49
12243 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12244 msgstr "executado fora de repositório git - com ganchos nenhuns para mostrar\n"
12246 #: builtin/bugreport.c:62
12247 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12248 msgstr ""
12249 "git bugreport [-o|--output-directory <ficheiro>] [-s|--suffix <formato>]"
12251 #: builtin/bugreport.c:69
12252 msgid ""
12253 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12254 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12255 "\n"
12256 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12257 "\n"
12258 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12259 "\n"
12260 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
12261 "\n"
12262 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12263 "\n"
12264 "Anything else you want to add:\n"
12265 "\n"
12266 "Please review the rest of the bug report below.\n"
12267 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12268 msgstr ""
12270 #: builtin/bugreport.c:108
12271 msgid "specify a destination for the bugreport file"
12272 msgstr "especifica um destino para o ficheiro de reporte de bug"
12274 #: builtin/bugreport.c:110
12275 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12276 msgstr "especifica um sufixo strftime para o ficheiro"
12278 #: builtin/bugreport.c:132
12279 #, c-format
12280 msgid "could not create leading directories for '%s'"
12281 msgstr "incapaz criar pastas superiores para '%s'"
12283 #: builtin/bugreport.c:139
12284 msgid "System Info"
12285 msgstr "Info de sistema"
12287 #: builtin/bugreport.c:142
12288 msgid "Enabled Hooks"
12289 msgstr "Ganchos Ativados"
12291 #: builtin/bugreport.c:149
12292 #, c-format
12293 msgid "unable to write to %s"
12294 msgstr "incapaz escrever para %s"
12296 #: builtin/bugreport.c:159
12297 #, c-format
12298 msgid "Created new report at '%s'.\n"
12299 msgstr "Criado novo reporte em '%s'.\n"
12301 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12302 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12303 msgstr "git bundle create [<opções>] <ficheiro> <args lista-git-rev>"
12305 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12306 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12307 msgstr "git bundle verify [<opções>] <ficheiro>"
12309 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12310 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12311 msgstr "git bundle list-heads <ficheiro> [<nome-ref>...]"
12313 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12314 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12315 msgstr "git bundle unbundle <ficheiro> [<nome-ref>...]"
12317 #: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3899
12318 msgid "do not show progress meter"
12319 msgstr "mostrar medidor de progresso nenhum"
12321 #: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:168 builtin/pack-objects.c:3901
12322 msgid "show progress meter"
12323 msgstr "mostrar medidor de progresso"
12325 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3903
12326 msgid "show progress meter during object writing phase"
12327 msgstr "mostrar medidor de progresso durante fase de escrita de objetos"
12329 #: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3906
12330 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12331 msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
12333 #: builtin/bundle.c:74
12334 msgid "specify bundle format version"
12335 msgstr "especifica formato de versão de arquivo-pacote"
12337 #: builtin/bundle.c:94
12338 msgid "Need a repository to create a bundle."
12339 msgstr "É necessário um repositório para criar um arquivo-pacote."
12341 #: builtin/bundle.c:108
12342 msgid "do not show bundle details"
12343 msgstr "mostrar nenhuns detalhes de arquivo-pacote"
12345 #: builtin/bundle.c:127
12346 #, c-format
12347 msgid "%s is okay\n"
12348 msgstr "%s está ok\n"
12350 #: builtin/bundle.c:183
12351 msgid "Need a repository to unbundle."
12352 msgstr "É preciso um repositório para desarquivar."
12354 #: builtin/bundle.c:186
12355 msgid "Unbundling objects"
12356 msgstr "Desarquivando objetos"
12358 #: builtin/bundle.c:220 builtin/remote.c:1758
12359 #, c-format
12360 msgid "Unknown subcommand: %s"
12361 msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
12363 #: builtin/cat-file.c:568
12364 msgid "flush is only for --buffer mode"
12365 msgstr ""
12367 #: builtin/cat-file.c:612
12368 msgid "empty command in input"
12369 msgstr "comando vazio na entrada"
12371 #: builtin/cat-file.c:614
12372 #, c-format
12373 msgid "whitespace before command: '%s'"
12374 msgstr "espaço-em-branco antes de comando: '%s'"
12376 #: builtin/cat-file.c:623
12377 #, c-format
12378 msgid "%s requires arguments"
12379 msgstr "%s exige argumentos"
12381 #: builtin/cat-file.c:628
12382 #, c-format
12383 msgid "%s takes no arguments"
12384 msgstr "%s leva argumentos nenhuns"
12386 #: builtin/cat-file.c:636
12387 #, c-format
12388 msgid "unknown command: '%s'"
12389 msgstr "comando desconhecido: '%s'"
12391 #: builtin/cat-file.c:795
12392 msgid "only one batch option may be specified"
12393 msgstr "apenas uma opção batch pode ser especificada"
12395 #: builtin/cat-file.c:824
12396 msgid "git cat-file <type> <object>"
12397 msgstr "git cat-file <type> <objeto>"
12399 #: builtin/cat-file.c:825
12400 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
12401 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objeto>"
12403 #: builtin/cat-file.c:826
12404 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
12405 msgstr ""
12407 #: builtin/cat-file.c:827
12408 msgid ""
12409 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
12410 "objects]\n"
12411 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
12412 "             [--textconv | --filters]"
12413 msgstr ""
12414 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
12415 "objects]\n"
12416 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
12417 "             [--textconv | --filters]"
12419 #: builtin/cat-file.c:830
12420 msgid ""
12421 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
12422 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
12423 msgstr ""
12425 #: builtin/cat-file.c:836
12426 msgid "Check object existence or emit object contents"
12427 msgstr "Verifica existência de objeto ou emite conteúdo de objeto"
12429 #: builtin/cat-file.c:838
12430 msgid "check if <object> exists"
12431 msgstr "verificando se <objeto> existe"
12433 #: builtin/cat-file.c:839
12434 msgid "pretty-print <object> content"
12435 msgstr "mostrar bonitinho o conteúdo de <objeto>"
12437 #: builtin/cat-file.c:841
12438 msgid "Emit [broken] object attributes"
12439 msgstr ""
12441 #: builtin/cat-file.c:842
12442 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
12443 msgstr ""
12444 "mostrar tipo de objeto (um de 'blob', 'árvore', 'memória', 'etiqueta', ...)"
12446 #: builtin/cat-file.c:843
12447 msgid "show object size"
12448 msgstr "mostrar tamanho do objeto"
12450 #: builtin/cat-file.c:845
12451 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12452 msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
12454 #: builtin/cat-file.c:847
12455 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
12456 msgstr ""
12458 #: builtin/cat-file.c:849
12459 msgid "show full <object> or <rev> contents"
12460 msgstr ""
12462 #: builtin/cat-file.c:853
12463 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
12464 msgstr ""
12466 #: builtin/cat-file.c:857
12467 msgid "read commands from stdin"
12468 msgstr "ler comandos de entrada padrão"
12470 #: builtin/cat-file.c:861
12471 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
12472 msgstr ""
12474 #: builtin/cat-file.c:863
12475 msgid "Change or optimize batch output"
12476 msgstr ""
12478 #: builtin/cat-file.c:864
12479 msgid "buffer --batch output"
12480 msgstr "carregar a saída de --batch"
12482 #: builtin/cat-file.c:866
12483 msgid "follow in-tree symlinks"
12484 msgstr "seguir ligação simbólica de dentro da árvore"
12486 #: builtin/cat-file.c:868
12487 msgid "do not order objects before emitting them"
12488 msgstr "proibido ordenar objetos antes de emiti-los"
12490 #: builtin/cat-file.c:870
12491 msgid ""
12492 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
12493 "batch)"
12494 msgstr ""
12496 #: builtin/cat-file.c:872
12497 msgid "run textconv on object's content"
12498 msgstr "executar textconv sobre o conteúdo de objeto"
12500 #: builtin/cat-file.c:874
12501 msgid "run filters on object's content"
12502 msgstr "executar filtros sobre o conteúdo de objeto"
12504 #: builtin/cat-file.c:875
12505 msgid "blob|tree"
12506 msgstr "blob|árvore"
12508 #: builtin/cat-file.c:876
12509 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
12510 msgstr "usar um <caminho> para (--textconv | --filters); sem 'batch'"
12512 #: builtin/cat-file.c:894
12513 #, c-format
12514 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
12515 msgstr ""
12517 #: builtin/cat-file.c:896
12518 msgid "path|tree-ish"
12519 msgstr "caminho|arvoredo"
12521 #: builtin/cat-file.c:903 builtin/cat-file.c:906 builtin/cat-file.c:909
12522 #, c-format
12523 msgid "'%s' requires a batch mode"
12524 msgstr "'%s' exige um modo em lote"
12526 #: builtin/cat-file.c:921
12527 #, c-format
12528 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
12529 msgstr "'-%c' é incompatível com modo em lote"
12531 #: builtin/cat-file.c:924
12532 msgid "batch modes take no arguments"
12533 msgstr "modos lote levam nenhuns argumentos"
12535 #: builtin/cat-file.c:932 builtin/cat-file.c:935
12536 #, c-format
12537 msgid "<rev> required with '%s'"
12538 msgstr ""
12540 #: builtin/cat-file.c:938
12541 #, c-format
12542 msgid "<object> required with '-%c'"
12543 msgstr ""
12545 #: builtin/cat-file.c:943 builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429
12546 #: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596
12547 #: builtin/notes.c:663 builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:965
12548 #: builtin/notes.c:987 builtin/prune-packed.c:25 builtin/receive-pack.c:2489
12549 #: builtin/tag.c:592
12550 msgid "too many arguments"
12551 msgstr ""
12553 #: builtin/cat-file.c:947
12554 #, c-format
12555 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
12556 msgstr ""
12558 #: builtin/check-attr.c:13
12559 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12560 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
12562 #: builtin/check-attr.c:14
12563 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12564 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
12566 #: builtin/check-attr.c:21
12567 msgid "report all attributes set on file"
12568 msgstr "reportar todos os atributos definidos no ficheiro"
12570 #: builtin/check-attr.c:22
12571 msgid "use .gitattributes only from the index"
12572 msgstr "usar apenas .gitattributes de cenário"
12574 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:101
12575 msgid "read file names from stdin"
12576 msgstr "ler nomes de ficheiros da entrada padrão"
12578 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12579 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12580 msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
12582 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1550 builtin/gc.c:550
12583 #: builtin/worktree.c:565
12584 msgid "suppress progress reporting"
12585 msgstr "suprimir informação de progresso"
12587 #: builtin/check-ignore.c:29
12588 msgid "show non-matching input paths"
12589 msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
12591 #: builtin/check-ignore.c:31
12592 msgid "ignore index when checking"
12593 msgstr "ignorar cenário ao verificar"
12595 #: builtin/check-ignore.c:165
12596 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12597 msgstr "incapaz especificar nomes de caminho com --stdin"
12599 #: builtin/check-ignore.c:168
12600 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12601 msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
12603 #: builtin/check-ignore.c:170
12604 msgid "no path specified"
12605 msgstr "caminho nenhum especificado"
12607 #: builtin/check-ignore.c:174
12608 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12609 msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
12611 #: builtin/check-ignore.c:176
12612 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12613 msgstr "incapaz usar ambos --quiet e --verbose"
12615 #: builtin/check-ignore.c:179
12616 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12617 msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
12619 #: builtin/check-mailmap.c:9
12620 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12621 msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
12623 #: builtin/check-mailmap.c:14
12624 msgid "also read contacts from stdin"
12625 msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
12627 #: builtin/check-mailmap.c:25
12628 #, c-format
12629 msgid "unable to parse contact: %s"
12630 msgstr "incapaz processar contato: %s"
12632 #: builtin/check-mailmap.c:48
12633 msgid "no contacts specified"
12634 msgstr "contato nenhum especificado"
12636 #: builtin/checkout--worker.c:110
12637 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12638 msgstr "git checkout--worker [<opções>]"
12640 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:235
12641 #: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1878
12642 #: builtin/submodule--helper.c:1881 builtin/submodule--helper.c:1889
12643 #: builtin/submodule--helper.c:2716 builtin/worktree.c:563
12644 #: builtin/worktree.c:808
12645 msgid "string"
12646 msgstr "string"
12648 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:236
12649 msgid "when creating files, prepend <string>"
12650 msgstr "ao criar ficheiros, preceder com <string>"
12652 #: builtin/checkout-index.c:184
12653 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12654 msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
12656 #: builtin/checkout-index.c:201
12657 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12658 msgstr "cenário tem de ser entre 1 e 3 ou all"
12660 #: builtin/checkout-index.c:219
12661 msgid "check out all files in the index"
12662 msgstr "observar todos os ficheiros de cenário"
12664 #: builtin/checkout-index.c:221
12665 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
12666 msgstr ""
12668 #: builtin/checkout-index.c:222
12669 msgid "force overwrite of existing files"
12670 msgstr "forçar o sobrescrever de ficheiros existentes"
12672 #: builtin/checkout-index.c:224
12673 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12674 msgstr "aviso nenhum para ficheiros existentes e ficheiros fora de cenário"
12676 #: builtin/checkout-index.c:226
12677 msgid "don't checkout new files"
12678 msgstr "observar ficheiros novos nenhuns"
12680 #: builtin/checkout-index.c:228
12681 msgid "update stat information in the index file"
12682 msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de cenário"
12684 #: builtin/checkout-index.c:232
12685 msgid "read list of paths from the standard input"
12686 msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
12688 #: builtin/checkout-index.c:234
12689 msgid "write the content to temporary files"
12690 msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
12692 #: builtin/checkout-index.c:238
12693 msgid "copy out the files from named stage"
12694 msgstr "copiar os ficheiros do cenário indicado"
12696 #: builtin/checkout.c:34
12697 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12698 msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
12700 #: builtin/checkout.c:35
12701 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12702 msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
12704 #: builtin/checkout.c:40
12705 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12706 msgstr "git switch [<opções>] [<ramo>]"
12708 #: builtin/checkout.c:45
12709 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12710 msgstr "git restore [<opções>] [--source=<ramo>] <ficheiro>..."
12712 #: builtin/checkout.c:199 builtin/checkout.c:238
12713 #, c-format
12714 msgid "path '%s' does not have our version"
12715 msgstr "caminho '%s' é diferente da nossa versão"
12717 #: builtin/checkout.c:201 builtin/checkout.c:240
12718 #, c-format
12719 msgid "path '%s' does not have their version"
12720 msgstr "caminho '%s' é diferente da versão deles"
12722 #: builtin/checkout.c:217
12723 #, c-format
12724 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12725 msgstr "caminho '%s' falta todas as versões necessárias"
12727 #: builtin/checkout.c:271
12728 #, c-format
12729 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12730 msgstr "caminho '%s' falta as versões necessárias"
12732 #: builtin/checkout.c:291
12733 #, c-format
12734 msgid "path '%s': cannot merge"
12735 msgstr "caminho '%s': incapaz juntar"
12737 #: builtin/checkout.c:307
12738 #, c-format
12739 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12740 msgstr "Incapaz adicionar o resultado da junção para '%s'"
12742 #: builtin/checkout.c:424
12743 #, c-format
12744 msgid "Recreated %d merge conflict"
12745 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12746 msgstr[0] "Recriar %d conflito de junção"
12747 msgstr[1] "Recriar %d conflitos de junção"
12749 #: builtin/checkout.c:429
12750 #, c-format
12751 msgid "Updated %d path from %s"
12752 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12753 msgstr[0] "Atualizado %d caminho de %s"
12754 msgstr[1] "Atualizados %d caminhos de %s"
12756 #: builtin/checkout.c:436
12757 #, c-format
12758 msgid "Updated %d path from the index"
12759 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12760 msgstr[0] ""
12761 msgstr[1] ""
12763 #: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462 builtin/checkout.c:465
12764 #: builtin/checkout.c:469
12765 #, c-format
12766 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12767 msgstr "'%s' incapaz ser usado com caminhos em atualização"
12769 #: builtin/checkout.c:479
12770 #, c-format
12771 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12772 msgstr "Incapaz atualizar caminhos e, ao mesmo tempo, mudar para ramo '%s'."
12774 #: builtin/checkout.c:483
12775 #, c-format
12776 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12777 msgstr ""
12779 #: builtin/checkout.c:487
12780 #, c-format
12781 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12782 msgstr "'%s' tem de ser usado quando '%s' está por ser especificado"
12784 #: builtin/checkout.c:492 builtin/checkout.c:497
12785 #, c-format
12786 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12787 msgstr "'%s' ou '%s'  incapaz ser usado com %s"
12789 #: builtin/checkout.c:571 builtin/checkout.c:578
12790 #, c-format
12791 msgid "path '%s' is unmerged"
12792 msgstr "caminho '%s' está por juntar"
12794 #: builtin/checkout.c:753
12795 msgid "you need to resolve your current index first"
12796 msgstr "primeiro precisas resolver teu cenário atual"
12798 #: builtin/checkout.c:809
12799 #, c-format
12800 msgid ""
12801 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12802 "%s"
12803 msgstr ""
12805 #: builtin/checkout.c:902
12806 #, c-format
12807 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12808 msgstr "Incapaz fazer reflog para '%s': %s\n"
12810 #: builtin/checkout.c:947
12811 msgid "HEAD is now at"
12812 msgstr "HEAD está agora em"
12814 #: builtin/checkout.c:951 builtin/clone.c:615 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12815 msgid "unable to update HEAD"
12816 msgstr "incapaz atualizar HEAD"
12818 #: builtin/checkout.c:955
12819 #, c-format
12820 msgid "Reset branch '%s'\n"
12821 msgstr "Restabelecer ramo '%s'\n"
12823 #: builtin/checkout.c:958
12824 #, c-format
12825 msgid "Already on '%s'\n"
12826 msgstr "Já em '%s'\n"
12828 #: builtin/checkout.c:962
12829 #, c-format
12830 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12831 msgstr "Trocou para e restabeleceu o ramo '%s'\n"
12833 #: builtin/checkout.c:964 builtin/checkout.c:1398
12834 #, c-format
12835 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12836 msgstr "Trocou para um novo ramo '%s'\n"
12838 #: builtin/checkout.c:966
12839 #, c-format
12840 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12841 msgstr "Trocou para o ramo '%s'\n"
12843 #: builtin/checkout.c:1017
12844 #, c-format
12845 msgid " ... and %d more.\n"
12846 msgstr " ... e mais %d.\n"
12848 #: builtin/checkout.c:1023
12849 #, c-format
12850 msgid ""
12851 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12852 "any of your branches:\n"
12853 "\n"
12854 "%s\n"
12855 msgid_plural ""
12856 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12857 "any of your branches:\n"
12858 "\n"
12859 "%s\n"
12860 msgstr[0] ""
12861 "Aviso: estás deixando %d memória para trás, desconectada de qualquer dos "
12862 "teus ramos:\n"
12863 "\n"
12864 "%s\n"
12865 msgstr[1] ""
12866 "Aviso: estás deixando %d memórias para trás, desconectadas de qualquer dos "
12867 "teus ramos:\n"
12868 "\n"
12869 "%s\n"
12871 #: builtin/checkout.c:1042
12872 #, c-format
12873 msgid ""
12874 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12875 "to do so with:\n"
12876 "\n"
12877 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12878 "\n"
12879 msgid_plural ""
12880 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12881 "to do so with:\n"
12882 "\n"
12883 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12884 "\n"
12885 msgstr[0] ""
12886 "Se desejas mantê-lo, criando um novo ramo, agora é uma boa altura\n"
12887 "para fazê-lo com:\n"
12888 "\n"
12889 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
12890 "\n"
12891 msgstr[1] ""
12892 "Se desejas mantê-los, criando um novo ramo, agora é uma boa altura\n"
12893 "para fazê-lo com:\n"
12894 "\n"
12895 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
12896 "\n"
12898 #: builtin/checkout.c:1077
12899 msgid "internal error in revision walk"
12900 msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
12902 #: builtin/checkout.c:1081
12903 msgid "Previous HEAD position was"
12904 msgstr "A posição anterior de HEAD era"
12906 #: builtin/checkout.c:1124 builtin/checkout.c:1393
12907 msgid "You are on a branch yet to be born"
12908 msgstr "Estás num ramo ainda por nascer"
12910 #: builtin/checkout.c:1206
12911 #, c-format
12912 msgid ""
12913 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12914 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12915 msgstr ""
12917 #: builtin/checkout.c:1213
12918 msgid ""
12919 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12920 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12921 "\n"
12922 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12923 "\n"
12924 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12925 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12926 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12927 msgstr ""
12929 #: builtin/checkout.c:1223
12930 #, c-format
12931 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12932 msgstr "'%s' correspondeu a múltiplos (%d) ramos remotos de monitorização"
12934 #: builtin/checkout.c:1289
12935 msgid "only one reference expected"
12936 msgstr "apenas uma referência esperada"
12938 #: builtin/checkout.c:1306
12939 #, c-format
12940 msgid "only one reference expected, %d given."
12941 msgstr "esperava apenas uma referência, %d fornecidas."
12943 #: builtin/checkout.c:1352 builtin/worktree.c:338 builtin/worktree.c:508
12944 #, c-format
12945 msgid "invalid reference: %s"
12946 msgstr "referência inválida: %s"
12948 #: builtin/checkout.c:1365 builtin/checkout.c:1744
12949 #, c-format
12950 msgid "reference is not a tree: %s"
12951 msgstr "referência é árvore nenhuma: %s"
12953 #: builtin/checkout.c:1413
12954 #, c-format
12955 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12956 msgstr "esperado um ramo, recebi etiqueta '%s'"
12958 #: builtin/checkout.c:1415
12959 #, c-format
12960 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12961 msgstr "esperado um ramo, recebi ramo remoto '%s'"
12963 #: builtin/checkout.c:1417 builtin/checkout.c:1426
12964 #, c-format
12965 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12966 msgstr "esperado um ramo, recebi '%s'"
12968 #: builtin/checkout.c:1420
12969 #, c-format
12970 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12971 msgstr "esperado um ramo, recebi memória '%s'"
12973 #: builtin/checkout.c:1429
12974 msgid ""
12975 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
12976 msgstr ""
12978 #: builtin/checkout.c:1442
12979 msgid ""
12980 "cannot switch branch while merging\n"
12981 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12982 msgstr ""
12984 #: builtin/checkout.c:1446
12985 msgid ""
12986 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12987 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12988 msgstr ""
12990 #: builtin/checkout.c:1450
12991 msgid ""
12992 "cannot switch branch while rebasing\n"
12993 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12994 msgstr ""
12996 #: builtin/checkout.c:1454
12997 msgid ""
12998 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12999 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
13000 msgstr ""
13002 #: builtin/checkout.c:1458
13003 msgid ""
13004 "cannot switch branch while reverting\n"
13005 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
13006 msgstr ""
13008 #: builtin/checkout.c:1462
13009 msgid "you are switching branch while bisecting"
13010 msgstr "estás trocando de ramo enquanto bissetas"
13012 #: builtin/checkout.c:1469
13013 msgid "paths cannot be used with switching branches"
13014 msgstr "incapaz usar caminhos com a troca de ramos"
13016 #: builtin/checkout.c:1472 builtin/checkout.c:1476 builtin/checkout.c:1480
13017 #, c-format
13018 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
13019 msgstr "incapaz usar '%s' com a troca de ramos"
13021 #: builtin/checkout.c:1484 builtin/checkout.c:1487 builtin/checkout.c:1490
13022 #: builtin/checkout.c:1495 builtin/checkout.c:1500
13023 #, c-format
13024 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
13025 msgstr "incapaz usar '%s' com '%s'"
13027 #: builtin/checkout.c:1497
13028 #, c-format
13029 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
13030 msgstr "'%s' incapaz de receber <ponto-inicial>"
13032 #: builtin/checkout.c:1505
13033 #, c-format
13034 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
13035 msgstr "Apenas posso trocar ramo para uma memória, não para '%s'"
13037 #: builtin/checkout.c:1512
13038 msgid "missing branch or commit argument"
13039 msgstr "faltando argumento de ramo ou memória"
13041 #: builtin/checkout.c:1555
13042 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
13043 msgstr "realizar uma tri-junção com o novo ramo"
13045 #: builtin/checkout.c:1556 builtin/log.c:1844 parse-options.h:354
13046 msgid "style"
13047 msgstr "estilo"
13049 #: builtin/checkout.c:1557
13050 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
13051 msgstr "estilo de conflito (merge, diff3 ou zdiff3)"
13053 #: builtin/checkout.c:1569 builtin/worktree.c:560
13054 msgid "detach HEAD at named commit"
13055 msgstr "desanexar HEAD na memória indicada"
13057 #: builtin/checkout.c:1574
13058 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
13059 msgstr "forçar observação (descartar modificações locais)"
13061 #: builtin/checkout.c:1576
13062 msgid "new-branch"
13063 msgstr "novo-ramo"
13065 #: builtin/checkout.c:1576
13066 msgid "new unparented branch"
13067 msgstr "novo ramo sem parente"
13069 #: builtin/checkout.c:1578 builtin/merge.c:305
13070 msgid "update ignored files (default)"
13071 msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
13073 #: builtin/checkout.c:1581
13074 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
13075 msgstr "deixar por verificar se outra árvore-trabalho contém a ref dada"
13077 #: builtin/checkout.c:1594
13078 msgid "checkout our version for unmerged files"
13079 msgstr "observa a nossa versão dos ficheiros por juntar"
13081 #: builtin/checkout.c:1597
13082 msgid "checkout their version for unmerged files"
13083 msgstr "observa a versão deles dos ficheiros por juntar"
13085 #: builtin/checkout.c:1601
13086 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
13087 msgstr "abranger espetro-caminhos além de entradas dispersas"
13089 #: builtin/checkout.c:1659
13090 #, c-format
13091 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
13092 msgstr "opções '-%c', '-%c' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
13094 #: builtin/checkout.c:1700
13095 msgid "--track needs a branch name"
13096 msgstr "--track precisa de um nome de ramo"
13098 #: builtin/checkout.c:1705
13099 #, c-format
13100 msgid "missing branch name; try -%c"
13101 msgstr "faltando nome de ramo; tenta -%c"
13103 #: builtin/checkout.c:1737
13104 #, c-format
13105 msgid "could not resolve %s"
13106 msgstr "incapaz resolver %s"
13108 #: builtin/checkout.c:1753
13109 msgid "invalid path specification"
13110 msgstr "especificação de caminho inválida"
13112 #: builtin/checkout.c:1760
13113 #, c-format
13114 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
13115 msgstr ""
13117 #: builtin/checkout.c:1764
13118 #, c-format
13119 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
13120 msgstr "git checkout: --detach recusa caminho '%s' como argumento"
13122 #: builtin/checkout.c:1789
13123 msgid ""
13124 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
13125 "checking out of the index."
13126 msgstr ""
13127 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
13128 "durante a observação do cenário."
13130 #: builtin/checkout.c:1794
13131 msgid "you must specify path(s) to restore"
13132 msgstr "tens de especificar caminho(s) a restaurar"
13134 #: builtin/checkout.c:1819 builtin/checkout.c:1821 builtin/checkout.c:1873
13135 #: builtin/checkout.c:1875 builtin/clone.c:130 builtin/remote.c:171
13136 #: builtin/remote.c:173 builtin/submodule--helper.c:3038
13137 #: builtin/submodule--helper.c:3371 builtin/worktree.c:556
13138 #: builtin/worktree.c:558
13139 msgid "branch"
13140 msgstr "ramo"
13142 #: builtin/checkout.c:1820
13143 msgid "create and checkout a new branch"
13144 msgstr "criar e observar um novo ramo"
13146 #: builtin/checkout.c:1822
13147 msgid "create/reset and checkout a branch"
13148 msgstr "criar/restabelecer e observar um ramo"
13150 #: builtin/checkout.c:1823
13151 msgid "create reflog for new branch"
13152 msgstr "criar registo-ref para novo ramo"
13154 #: builtin/checkout.c:1825
13155 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
13156 msgstr "tentando adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>' (predefinido)"
13158 #: builtin/checkout.c:1826
13159 msgid "use overlay mode (default)"
13160 msgstr "usar modo overlay (predefinido)"
13162 #: builtin/checkout.c:1874
13163 msgid "create and switch to a new branch"
13164 msgstr "criar e trocar para um novo ramo"
13166 #: builtin/checkout.c:1876
13167 msgid "create/reset and switch to a branch"
13168 msgstr "criar/restabelecer e trocar para um ramo"
13170 #: builtin/checkout.c:1878
13171 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
13172 msgstr "tentando adivinhar 'git switch <ramo-inexistente>'"
13174 #: builtin/checkout.c:1880
13175 msgid "throw away local modifications"
13176 msgstr "descartar modificações locais"
13178 #: builtin/checkout.c:1916
13179 msgid "which tree-ish to checkout from"
13180 msgstr ""
13182 #: builtin/checkout.c:1918
13183 msgid "restore the index"
13184 msgstr "restaurar o cenário"
13186 #: builtin/checkout.c:1920
13187 msgid "restore the working tree (default)"
13188 msgstr "restaurar a árvore-trabalho (predefinido)"
13190 #: builtin/checkout.c:1922
13191 msgid "ignore unmerged entries"
13192 msgstr "ignora entradas por juntar"
13194 #: builtin/checkout.c:1923
13195 msgid "use overlay mode"
13196 msgstr "usar modo overlay"
13198 #: builtin/clean.c:29
13199 msgid ""
13200 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
13201 msgstr ""
13202 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
13204 #: builtin/clean.c:33
13205 #, c-format
13206 msgid "Removing %s\n"
13207 msgstr "Removendo %s\n"
13209 #: builtin/clean.c:34
13210 #, c-format
13211 msgid "Would remove %s\n"
13212 msgstr "Removeria %s\n"
13214 #: builtin/clean.c:35
13215 #, c-format
13216 msgid "Skipping repository %s\n"
13217 msgstr "Saltando o repositório %s\n"
13219 #: builtin/clean.c:36
13220 #, c-format
13221 msgid "Would skip repository %s\n"
13222 msgstr "Saltaria o repositório %s\n"
13224 #: builtin/clean.c:38
13225 #, c-format
13226 msgid "could not lstat %s\n"
13227 msgstr "incapaz lstat %s\n"
13229 #: builtin/clean.c:39
13230 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
13231 msgstr "Recusando remover pasta-trabalho atual\n"
13233 #: builtin/clean.c:40
13234 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
13235 msgstr "Recusaria remover pasta-trabalho atual\n"
13237 #: builtin/clean.c:326 git-add--interactive.perl:593
13238 #, c-format
13239 msgid ""
13240 "Prompt help:\n"
13241 "1          - select a numbered item\n"
13242 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13243 "           - (empty) select nothing\n"
13244 msgstr ""
13245 "Ajuda de linha de comandos:\n"
13246 "1          - selecionar um item numerado\n"
13247 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
13248 "           - (vazio) seleciona nada\n"
13250 #: builtin/clean.c:330 git-add--interactive.perl:602
13251 #, c-format
13252 msgid ""
13253 "Prompt help:\n"
13254 "1          - select a single item\n"
13255 "3-5        - select a range of items\n"
13256 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
13257 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13258 "-...       - unselect specified items\n"
13259 "*          - choose all items\n"
13260 "           - (empty) finish selecting\n"
13261 msgstr ""
13262 "Ajuda de linha de comandos:\n"
13263 "1          - selecionar um único item\n"
13264 "3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
13265 "2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
13266 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
13267 "-...       - desselecionar itens especificados\n"
13268 "*          - escolher todos os itens\n"
13269 "           - (vazio) concluir seleção\n"
13271 #: builtin/clean.c:545 git-add--interactive.perl:568
13272 #: git-add--interactive.perl:573
13273 #, c-format, perl-format
13274 msgid "Huh (%s)?\n"
13275 msgstr "O quê (%s)?\n"
13277 #: builtin/clean.c:685
13278 #, c-format
13279 msgid "Input ignore patterns>> "
13280 msgstr "Introduz padrões a ignorar>> "
13282 #: builtin/clean.c:719
13283 #, c-format
13284 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13285 msgstr "AVISO: Incapaz encontrar items correspondentes a: %s"
13287 #: builtin/clean.c:740
13288 msgid "Select items to delete"
13289 msgstr "Seleciona itens para eliminar"
13291 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13292 #: builtin/clean.c:781
13293 #, c-format
13294 msgid "Remove %s [y/N]? "
13295 msgstr "Remover %s [y/N]? "
13297 #: builtin/clean.c:812
13298 msgid ""
13299 "clean               - start cleaning\n"
13300 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
13301 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
13302 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13303 "quit                - stop cleaning\n"
13304 "help                - this screen\n"
13305 "?                   - help for prompt selection"
13306 msgstr ""
13307 "clean               - começar a limpar\n"
13308 "filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
13309 "select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
13310 "ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
13311 "quit                - parar limpeza\n"
13312 "help                - esta ajuda\n"
13313 "?                   - ajuda para a seleção em linha de comandos"
13315 #: builtin/clean.c:848
13316 msgid "Would remove the following item:"
13317 msgid_plural "Would remove the following items:"
13318 msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
13319 msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
13321 #: builtin/clean.c:864
13322 msgid "No more files to clean, exiting."
13323 msgstr "Mais nenhum ficheiro por limpar, saindo."
13325 #: builtin/clean.c:926
13326 msgid "do not print names of files removed"
13327 msgstr "deixar de mostrar nomes de ficheiros removidos"
13329 #: builtin/clean.c:928
13330 msgid "force"
13331 msgstr "forçar"
13333 #: builtin/clean.c:929
13334 msgid "interactive cleaning"
13335 msgstr "limpeza interativa"
13337 #: builtin/clean.c:931
13338 msgid "remove whole directories"
13339 msgstr "remover pastas inteiras"
13341 #: builtin/clean.c:932 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13342 #: builtin/grep.c:938 builtin/log.c:185 builtin/log.c:187
13343 #: builtin/ls-files.c:651 builtin/name-rev.c:585 builtin/name-rev.c:587
13344 #: builtin/show-ref.c:179
13345 msgid "pattern"
13346 msgstr "padrão"
13348 #: builtin/clean.c:933
13349 msgid "add <pattern> to ignore rules"
13350 msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
13352 #: builtin/clean.c:934
13353 msgid "remove ignored files, too"
13354 msgstr "também remover ficheiros ignorados"
13356 #: builtin/clean.c:936
13357 msgid "remove only ignored files"
13358 msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
13360 #: builtin/clean.c:951
13361 msgid ""
13362 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
13363 "clean"
13364 msgstr ""
13365 "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
13366 "recusando limpar"
13368 #: builtin/clean.c:954
13369 msgid ""
13370 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13371 "refusing to clean"
13372 msgstr ""
13373 "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
13374 "recusando limpar"
13376 #: builtin/clean.c:966
13377 msgid "-x and -X cannot be used together"
13378 msgstr "-x e -X incapazes de serem usados juntos"
13380 #: builtin/clone.c:47
13381 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13382 msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<pasta>]"
13384 #: builtin/clone.c:100
13385 msgid "don't clone shallow repository"
13386 msgstr "clonar nenhum repositório superficial"
13388 #: builtin/clone.c:102
13389 msgid "don't create a checkout"
13390 msgstr "deixar por criar a observação"
13392 #: builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:105 builtin/init-db.c:542
13393 msgid "create a bare repository"
13394 msgstr "criar um repositório nu"
13396 #: builtin/clone.c:107
13397 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13398 msgstr "criar um repositório-espelho (implica repositório nu)"
13400 #: builtin/clone.c:109
13401 msgid "to clone from a local repository"
13402 msgstr "para clonar de um repositório local"
13404 #: builtin/clone.c:111
13405 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13406 msgstr "usa hardlinks nenhuns, copia sempre"
13408 #: builtin/clone.c:113
13409 msgid "setup as shared repository"
13410 msgstr "configurar como repositório partilhado"
13412 #: builtin/clone.c:115
13413 msgid "pathspec"
13414 msgstr "espetro-caminho"
13416 #: builtin/clone.c:115
13417 msgid "initialize submodules in the clone"
13418 msgstr "inicializar submódulos no clone"
13420 #: builtin/clone.c:119
13421 msgid "number of submodules cloned in parallel"
13422 msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
13424 #: builtin/clone.c:120 builtin/init-db.c:539
13425 msgid "template-directory"
13426 msgstr "pasta-modelo"
13428 #: builtin/clone.c:121 builtin/init-db.c:540
13429 msgid "directory from which templates will be used"
13430 msgstr "pasta que contém os modelos a usar"
13432 #: builtin/clone.c:123 builtin/clone.c:125 builtin/submodule--helper.c:1885
13433 #: builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/submodule--helper.c:3378
13434 msgid "reference repository"
13435 msgstr "repositório de referência"
13437 #: builtin/clone.c:127 builtin/submodule--helper.c:1887
13438 #: builtin/submodule--helper.c:2721
13439 msgid "use --reference only while cloning"
13440 msgstr "usar --reference apenas enquanto clonando"
13442 #: builtin/clone.c:128 builtin/column.c:27 builtin/fmt-merge-msg.c:27
13443 #: builtin/init-db.c:550 builtin/merge-file.c:48 builtin/merge.c:290
13444 #: builtin/pack-objects.c:3967 builtin/repack.c:669
13445 #: builtin/submodule--helper.c:3380 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13446 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13447 msgid "name"
13448 msgstr "nome"
13450 #: builtin/clone.c:129
13451 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13452 msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' monitorizar upstream"
13454 #: builtin/clone.c:131
13455 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13456 msgstr "observar <ramo> em vez de HEAD de remoto"
13458 #: builtin/clone.c:133
13459 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13460 msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
13462 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:182 builtin/grep.c:877
13463 #: builtin/pull.c:212
13464 msgid "depth"
13465 msgstr "profundidade"
13467 #: builtin/clone.c:135
13468 msgid "create a shallow clone of that depth"
13469 msgstr "criar um clone superficial com essa profundidade"
13471 #: builtin/clone.c:136 builtin/fetch.c:184 builtin/pack-objects.c:3956
13472 #: builtin/pull.c:215
13473 msgid "time"
13474 msgstr "hora"
13476 #: builtin/clone.c:137
13477 msgid "create a shallow clone since a specific time"
13478 msgstr "criar um clone superficial desde uma data específica"
13480 #: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:186 builtin/fetch.c:212
13481 #: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1050
13482 msgid "revision"
13483 msgstr "revisão"
13485 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:219
13486 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13487 msgstr "aprofundar o histórico de clone superficial, excluindo a revisão"
13489 #: builtin/clone.c:141 builtin/submodule--helper.c:1897
13490 #: builtin/submodule--helper.c:2735
13491 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13492 msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
13494 #: builtin/clone.c:143
13495 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13496 msgstr "clonar nenhuma etiqueta, e fazer buscas seguintes seguir nenhuma"
13498 #: builtin/clone.c:145
13499 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13500 msgstr "qualquer submódulo clonado será superficial"
13502 #: builtin/clone.c:146 builtin/init-db.c:548
13503 msgid "gitdir"
13504 msgstr "pasta-git"
13506 #: builtin/clone.c:147 builtin/init-db.c:549
13507 msgid "separate git dir from working tree"
13508 msgstr "separar pasta git de árvore-trabalho"
13510 #: builtin/clone.c:148
13511 msgid "key=value"
13512 msgstr "chave=valor"
13514 #: builtin/clone.c:149
13515 msgid "set config inside the new repository"
13516 msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
13518 #: builtin/clone.c:151 builtin/fetch.c:207 builtin/ls-remote.c:77
13519 #: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13520 msgid "server-specific"
13521 msgstr "específico do servidor"
13523 #: builtin/clone.c:151 builtin/fetch.c:207 builtin/ls-remote.c:77
13524 #: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13525 msgid "option to transmit"
13526 msgstr "opção a transmitir"
13528 #: builtin/clone.c:152 builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:238
13529 #: builtin/push.c:576
13530 msgid "use IPv4 addresses only"
13531 msgstr "usar apenas endereços IPv4"
13533 #: builtin/clone.c:154 builtin/fetch.c:210 builtin/pull.c:241
13534 #: builtin/push.c:578
13535 msgid "use IPv6 addresses only"
13536 msgstr "usar apenas endereços IPv6"
13538 #: builtin/clone.c:158
13539 msgid "apply partial clone filters to submodules"
13540 msgstr ""
13542 #: builtin/clone.c:160
13543 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13544 msgstr "qualquer submódulo clonado usará seu ramo remoto de monitorização"
13546 #: builtin/clone.c:162
13547 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13548 msgstr ""
13549 "iniciar ficheiro de observação-dispersa para incluir apenas ficheiros em raiz"
13551 #: builtin/clone.c:237
13552 #, c-format
13553 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13554 msgstr "info: Incapaz adicionar sobressalente para '%s': %s\n"
13556 #: builtin/clone.c:310
13557 #, c-format
13558 msgid "%s exists and is not a directory"
13559 msgstr "%s existe e é pasta nenhuma"
13561 #: builtin/clone.c:328
13562 #, c-format
13563 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13564 msgstr "falhou começar iterador em '%s'"
13566 #: builtin/clone.c:359
13567 #, c-format
13568 msgid "failed to create link '%s'"
13569 msgstr "falhou criar a ligação '%s'"
13571 #: builtin/clone.c:363
13572 #, c-format
13573 msgid "failed to copy file to '%s'"
13574 msgstr "falhou copiar o ficheiro para '%s'"
13576 #: builtin/clone.c:368
13577 #, c-format
13578 msgid "failed to iterate over '%s'"
13579 msgstr "falhou iterar sobre '%s'"
13581 #: builtin/clone.c:395
13582 #, c-format
13583 msgid "done.\n"
13584 msgstr "concluído.\n"
13586 #: builtin/clone.c:409
13587 msgid ""
13588 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13589 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13590 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13591 msgstr ""
13592 "Clonagem com sucesso, mas a observação falhou.\n"
13593 "Podes inspecionar o que foi observado com 'git status'\n"
13594 "e repetir com 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13596 #: builtin/clone.c:486
13597 #, c-format
13598 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13599 msgstr "Incapaz encontrar ramo remoto %s para clonar."
13601 #: builtin/clone.c:603
13602 #, c-format
13603 msgid "unable to update %s"
13604 msgstr "incapaz atualizar %s"
13606 #: builtin/clone.c:651
13607 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13608 msgstr "falhou iniciar observação-dispersa"
13610 #: builtin/clone.c:674
13611 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13612 msgstr "HEAD remota refere-se a referência inexistente, incapaz de observar.\n"
13614 #: builtin/clone.c:709
13615 msgid "unable to checkout working tree"
13616 msgstr "incapaz de observar árvore-trabalho"
13618 #: builtin/clone.c:793
13619 msgid "unable to write parameters to config file"
13620 msgstr "incapaz escrever parâmetros para ficheiro config"
13622 #: builtin/clone.c:856
13623 msgid "cannot repack to clean up"
13624 msgstr "incapaz reempacotar para limpar"
13626 #: builtin/clone.c:858
13627 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13628 msgstr "incapaz unlink ficheiro sobressalente temporário"
13630 #: builtin/clone.c:901
13631 msgid "Too many arguments."
13632 msgstr "Demasiados argumentos."
13634 #: builtin/clone.c:905 contrib/scalar/scalar.c:413
13635 msgid "You must specify a repository to clone."
13636 msgstr "Tens de especificar um repositório para clonar."
13638 #: builtin/clone.c:918
13639 #, c-format
13640 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
13641 msgstr "opções '%s' e '%s %s' incapaz serem usadas juntas"
13643 #: builtin/clone.c:935
13644 #, c-format
13645 msgid "repository '%s' does not exist"
13646 msgstr "repositório '%s' é inexistente"
13648 #: builtin/clone.c:939 builtin/fetch.c:2176
13649 #, c-format
13650 msgid "depth %s is not a positive number"
13651 msgstr "profundidade %s é número positivo nenhum"
13653 #: builtin/clone.c:949
13654 #, c-format
13655 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13656 msgstr "caminho de destino '%s' já existe e é pasta vazia nenhuma."
13658 #: builtin/clone.c:955
13659 #, c-format
13660 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13661 msgstr "caminho de repositório '%s' já existe e é pasta vazia nenhuma."
13663 #: builtin/clone.c:969
13664 #, c-format
13665 msgid "working tree '%s' already exists."
13666 msgstr "árvore-trabalho '%s' já existe."
13668 #: builtin/clone.c:984 builtin/clone.c:1005 builtin/difftool.c:256
13669 #: builtin/log.c:2037 builtin/worktree.c:350 builtin/worktree.c:382
13670 #, c-format
13671 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13672 msgstr "incapaz criar as pastas superiores de '%s'"
13674 #: builtin/clone.c:989
13675 #, c-format
13676 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13677 msgstr "incapaz criar pasta de árvore-trabalho '%s'"
13679 #: builtin/clone.c:1009
13680 #, c-format
13681 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13682 msgstr "Clonando para repositório nu '%s'...\n"
13684 #: builtin/clone.c:1011
13685 #, c-format
13686 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13687 msgstr "Clonando para '%s'...\n"
13689 #: builtin/clone.c:1040
13690 msgid ""
13691 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13692 "able"
13693 msgstr ""
13694 "clone --recursive é incompatível com ambos --reference e --reference-if-able"
13696 #: builtin/clone.c:1116 builtin/remote.c:201 builtin/remote.c:721
13697 #, c-format
13698 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13699 msgstr "'%s' é nome de remoto inválido"
13701 #: builtin/clone.c:1157
13702 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13703 msgstr "--depth é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
13705 #: builtin/clone.c:1159
13706 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13707 msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
13709 #: builtin/clone.c:1161
13710 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13711 msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
13713 #: builtin/clone.c:1163
13714 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13715 msgstr "--filter é ignorado em clones locais; usa file:// invés."
13717 #: builtin/clone.c:1168
13718 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13719 msgstr "repositório da fonte é superficial, ignorando --local"
13721 #: builtin/clone.c:1173
13722 msgid "--local is ignored"
13723 msgstr "--local ignorado"
13725 #: builtin/clone.c:1185
13726 msgid "cannot clone from filtered bundle"
13727 msgstr ""
13729 #: builtin/clone.c:1265 builtin/clone.c:1324
13730 msgid "remote transport reported error"
13731 msgstr "transporte remoto reportou erro"
13733 #: builtin/clone.c:1277 builtin/clone.c:1289
13734 #, c-format
13735 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13736 msgstr "Ramo remoto %s por encontrar em upstream %s"
13738 #: builtin/clone.c:1292
13739 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13740 msgstr "Pareces ter clonado um repositório vazio."
13742 #: builtin/column.c:10
13743 msgid "git column [<options>]"
13744 msgstr "git column [<opções>]"
13746 #: builtin/column.c:27
13747 msgid "lookup config vars"
13748 msgstr "encontrar vars de config"
13750 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13751 msgid "layout to use"
13752 msgstr "esquema a usar"
13754 #: builtin/column.c:30
13755 msgid "maximum width"
13756 msgstr "largura máxima"
13758 #: builtin/column.c:31
13759 msgid "padding space on left border"
13760 msgstr "espaço de preenchimento na borda esquerda"
13762 #: builtin/column.c:32
13763 msgid "padding space on right border"
13764 msgstr "espaço de preenchimento na borda direita"
13766 #: builtin/column.c:33
13767 msgid "padding space between columns"
13768 msgstr "espaço de preenchimento entre colunas"
13770 #: builtin/column.c:51
13771 msgid "--command must be the first argument"
13772 msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
13774 #: builtin/commit-graph.c:13
13775 msgid ""
13776 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13777 msgstr ""
13778 "git commit-graph verify [--object-dir <pasta-de-obj>] [--shallow] [--"
13779 "[no-]progress]"
13781 #: builtin/commit-graph.c:16
13782 msgid ""
13783 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13784 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13785 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13786 msgstr ""
13787 "git commit-graph write [--object-dir <pasta-de-obj>] [--append] [--"
13788 "split[=<estratégia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13789 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opções de divisão>"
13791 #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:196 builtin/log.c:1813
13792 msgid "dir"
13793 msgstr "pasta"
13795 #: builtin/commit-graph.c:52
13796 msgid "the object directory to store the graph"
13797 msgstr ""
13799 #: builtin/commit-graph.c:73
13800 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13801 msgstr ""
13803 #: builtin/commit-graph.c:100
13804 #, c-format
13805 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13806 msgstr "Incapaz abrir grafo-memória '%s'"
13808 #: builtin/commit-graph.c:137
13809 #, c-format
13810 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13811 msgstr "argumento --split desconhecido, %s"
13813 #: builtin/commit-graph.c:150
13814 #, c-format
13815 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13816 msgstr "ID não-hex de objeto inesperado: %s"
13818 #: builtin/commit-graph.c:155
13819 #, c-format
13820 msgid "invalid object: %s"
13821 msgstr ""
13823 #: builtin/commit-graph.c:205
13824 msgid "start walk at all refs"
13825 msgstr ""
13827 #: builtin/commit-graph.c:207
13828 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13829 msgstr ""
13831 #: builtin/commit-graph.c:209
13832 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13833 msgstr ""
13835 #: builtin/commit-graph.c:211
13836 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13837 msgstr ""
13839 #: builtin/commit-graph.c:213
13840 msgid "enable computation for changed paths"
13841 msgstr ""
13843 #: builtin/commit-graph.c:215
13844 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13845 msgstr ""
13847 #: builtin/commit-graph.c:219
13848 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13849 msgstr ""
13851 #: builtin/commit-graph.c:221
13852 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13853 msgstr ""
13855 #: builtin/commit-graph.c:223
13856 msgid "only expire files older than a given date-time"
13857 msgstr "apenas expirar ficheiros fornecidos mais velhos que data"
13859 #: builtin/commit-graph.c:225
13860 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13861 msgstr ""
13863 #: builtin/commit-graph.c:251
13864 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13865 msgstr ""
13867 #: builtin/commit-graph.c:282
13868 msgid "Collecting commits from input"
13869 msgstr ""
13871 #: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:259
13872 #, c-format
13873 msgid "unrecognized subcommand: %s"
13874 msgstr "subcomando desconhecido: %s"
13876 #: builtin/commit-tree.c:18
13877 msgid ""
13878 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13879 "<file>)...] <tree>"
13880 msgstr ""
13882 #: builtin/commit-tree.c:31
13883 #, c-format
13884 msgid "duplicate parent %s ignored"
13885 msgstr ""
13887 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:590
13888 #, c-format
13889 msgid "not a valid object name %s"
13890 msgstr "nome de objeto inválido %s"
13892 #: builtin/commit-tree.c:94
13893 #, c-format
13894 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13895 msgstr ""
13897 #: builtin/commit-tree.c:96
13898 #, c-format
13899 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13900 msgstr ""
13902 #: builtin/commit-tree.c:109
13903 msgid "parent"
13904 msgstr "parente"
13906 #: builtin/commit-tree.c:110
13907 msgid "id of a parent commit object"
13908 msgstr ""
13910 #: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:284
13911 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1666
13912 #: builtin/tag.c:455
13913 msgid "message"
13914 msgstr "mensagem"
13916 #: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
13917 msgid "commit message"
13918 msgstr "mensagem de memória"
13920 #: builtin/commit-tree.c:116
13921 msgid "read commit log message from file"
13922 msgstr ""
13924 #: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:303
13925 #: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
13926 msgid "GPG sign commit"
13927 msgstr "assinar memória com GPG"
13929 #: builtin/commit-tree.c:131
13930 msgid "must give exactly one tree"
13931 msgstr ""
13933 #: builtin/commit-tree.c:138
13934 msgid "git commit-tree: failed to read"
13935 msgstr ""
13937 #: builtin/commit.c:43
13938 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13939 msgstr "git commit [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
13941 #: builtin/commit.c:48
13942 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13943 msgstr "git status [<opções>] [--] <espetro-caminho>..."
13945 #: builtin/commit.c:53
13946 msgid ""
13947 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13948 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13949 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13950 msgstr ""
13951 "Pediste para emendar a memória mais recente, mas ao fazê-lo torná-la-ia\n"
13952 "vazia. Podes repetir o teu comando com --allow-empty, ou podes remover a\n"
13953 "memória completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
13955 #: builtin/commit.c:58
13956 msgid ""
13957 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13958 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13959 "\n"
13960 "    git commit --allow-empty\n"
13961 "\n"
13962 msgstr ""
13963 "A apanha anterior está vazia, possivelmente devido à resolução de conflito.\n"
13964 "Se, mesmo assim, desejas memorizá-la, usa:\n"
13965 "\n"
13966 "    git commit --allow-empty\n"
13967 "\n"
13969 #: builtin/commit.c:65
13970 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13971 msgstr "Caso contrário, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
13973 #: builtin/commit.c:68
13974 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13975 msgstr "Caso contrário, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
13977 #: builtin/commit.c:71
13978 msgid ""
13979 "and then use:\n"
13980 "\n"
13981 "    git cherry-pick --continue\n"
13982 "\n"
13983 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13984 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13985 "\n"
13986 "    git cherry-pick --skip\n"
13987 "\n"
13988 msgstr ""
13990 #: builtin/commit.c:326
13991 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13992 msgstr "falhou desempacotar o objeto árvore HEAD"
13994 #: builtin/commit.c:376
13995 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13996 msgstr "--include/--only só fazem sentido, indicando caminhos."
13998 #: builtin/commit.c:388
13999 msgid "unable to create temporary index"
14000 msgstr "incapaz criar cenário temporário"
14002 #: builtin/commit.c:397
14003 msgid "interactive add failed"
14004 msgstr "falha ao adicionar interativamente"
14006 #: builtin/commit.c:412
14007 msgid "unable to update temporary index"
14008 msgstr "incapaz atualizar cenário temporário"
14010 #: builtin/commit.c:414
14011 msgid "Failed to update main cache tree"
14012 msgstr "Falhou atualizar a árvore de cenário principal"
14014 #: builtin/commit.c:439 builtin/commit.c:462 builtin/commit.c:510
14015 msgid "unable to write new_index file"
14016 msgstr "incapaz escrever ficheiro new_index"
14018 #: builtin/commit.c:491
14019 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
14020 msgstr "incapaz fazer memória parcial durante uma junção."
14022 #: builtin/commit.c:493
14023 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
14024 msgstr "incapaz fazer memória parcial durante uma apanha."
14026 #: builtin/commit.c:495
14027 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
14028 msgstr "incapaz fazer memória parcial durante um rebaseamento."
14030 #: builtin/commit.c:503
14031 msgid "cannot read the index"
14032 msgstr "incapaz ler cenário"
14034 #: builtin/commit.c:522
14035 msgid "unable to write temporary index file"
14036 msgstr "incapaz escrever ficheiro de cenário temporário"
14038 #: builtin/commit.c:620
14039 #, c-format
14040 msgid "commit '%s' lacks author header"
14041 msgstr "memória '%s' falta cabeçalho de autor"
14043 #: builtin/commit.c:622
14044 #, c-format
14045 msgid "commit '%s' has malformed author line"
14046 msgstr "memória '%s' tem a linha de autor malformada"
14048 #: builtin/commit.c:641
14049 msgid "malformed --author parameter"
14050 msgstr "parâmetro --author malformado"
14052 #: builtin/commit.c:694
14053 msgid ""
14054 "unable to select a comment character that is not used\n"
14055 "in the current commit message"
14056 msgstr ""
14057 "apenas sou capaz de selecionar carácter de comentário usado\n"
14058 "na mensagem de memória atual"
14060 #: builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:784 builtin/commit.c:1170
14061 #, c-format
14062 msgid "could not lookup commit %s"
14063 msgstr "incapaz procurar memória %s"
14065 #: builtin/commit.c:762 builtin/shortlog.c:417
14066 #, c-format
14067 msgid "(reading log message from standard input)\n"
14068 msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
14070 #: builtin/commit.c:764
14071 msgid "could not read log from standard input"
14072 msgstr "incapaz ler log da entrada padrão"
14074 #: builtin/commit.c:768
14075 #, c-format
14076 msgid "could not read log file '%s'"
14077 msgstr "incapaz ler ficheiro de log '%s'"
14079 #: builtin/commit.c:805
14080 #, c-format
14081 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
14082 msgstr "opções '%s' e '%s:%s' incapaz serem usadas juntas"
14084 #: builtin/commit.c:817 builtin/commit.c:833
14085 msgid "could not read SQUASH_MSG"
14086 msgstr "incapaz ler SQUASH_MSG"
14088 #: builtin/commit.c:824
14089 msgid "could not read MERGE_MSG"
14090 msgstr "incapaz ler MERGE_MSG"
14092 #: builtin/commit.c:884
14093 msgid "could not write commit template"
14094 msgstr "incapaz escrever modelo de memória"
14096 #: builtin/commit.c:897
14097 #, c-format
14098 msgid ""
14099 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14100 "with '%c' will be ignored.\n"
14101 msgstr ""
14102 "Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
14103 "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
14105 #: builtin/commit.c:899
14106 #, c-format
14107 msgid ""
14108 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14109 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
14110 msgstr ""
14111 "Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
14112 "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
14113 "aborta a memorização.\n"
14115 #: builtin/commit.c:903
14116 #, c-format
14117 msgid ""
14118 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14119 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14120 msgstr ""
14121 "Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
14122 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; podes removê-las se quiseres.\n"
14124 #: builtin/commit.c:907
14125 #, c-format
14126 msgid ""
14127 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
14128 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
14129 "An empty message aborts the commit.\n"
14130 msgstr ""
14131 "Por favor, introduz a mensagem de memória das tuas alterações.\n"
14132 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; podes removê-las se quiseres.\n"
14133 "Uma mensagem vazia aborta a memorização.\n"
14135 #: builtin/commit.c:919
14136 msgid ""
14137 "\n"
14138 "It looks like you may be committing a merge.\n"
14139 "If this is not correct, please run\n"
14140 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14141 "and try again.\n"
14142 msgstr ""
14143 "\n"
14144 "Parece que estás a memorizar uma junção.\n"
14145 "Se isto é incorreto, por favor executa\n"
14146 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
14147 "e tenta de novo.\n"
14149 #: builtin/commit.c:924
14150 msgid ""
14151 "\n"
14152 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
14153 "If this is not correct, please run\n"
14154 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14155 "and try again.\n"
14156 msgstr ""
14157 "\n"
14158 "Parece que estás memorizando uma apanha.\n"
14159 "Se isto é incorreto, por favor executa\n"
14160 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
14161 "e tenta de novo.\n"
14163 #: builtin/commit.c:951
14164 #, c-format
14165 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
14166 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
14168 #: builtin/commit.c:959
14169 #, c-format
14170 msgid "%sDate:      %s"
14171 msgstr "%sData:      %s"
14173 #: builtin/commit.c:966
14174 #, c-format
14175 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
14176 msgstr "%sMemorizador: %.*s <%.*s>"
14178 #: builtin/commit.c:984
14179 msgid "Cannot read index"
14180 msgstr "Incapaz ler cenário"
14182 #: builtin/commit.c:1029
14183 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
14184 msgstr "incapaz passar atribuições para --trailers"
14186 #: builtin/commit.c:1069
14187 msgid "Error building trees"
14188 msgstr "Erro ao construir árvores"
14190 #: builtin/commit.c:1083 builtin/tag.c:317
14191 #, c-format
14192 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
14193 msgstr "Indique a mensagem usando apenas as opções -m ou -F.\n"
14195 #: builtin/commit.c:1128
14196 #, c-format
14197 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
14198 msgstr ""
14199 "--author '%s' é diferente de 'Nome <email>' e corresponde a autor inexistente"
14201 #: builtin/commit.c:1142
14202 #, c-format
14203 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
14204 msgstr "Modo de ignorar inválido '%s'"
14206 #: builtin/commit.c:1160 builtin/commit.c:1450
14207 #, c-format
14208 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
14209 msgstr "Modo '%s' inválido de ficheiros desmonitorizados"
14211 #: builtin/commit.c:1231
14212 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14213 msgstr "Estás no meio de uma junção -- incapaz refrasear."
14215 #: builtin/commit.c:1233
14216 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14217 msgstr "Estás no meio de uma apanha -- incapaz refrasear."
14219 #: builtin/commit.c:1236
14220 #, c-format
14221 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
14222 msgstr ""
14223 "opção de renomeamento de '%s' e caminho '%s' incapaz serem usadas juntas"
14225 #: builtin/commit.c:1238
14226 #, c-format
14227 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
14228 msgstr "opção de renomeamento de '%s' e '%s' incapaz serem usadas juntas"
14230 #: builtin/commit.c:1263
14231 msgid "You have nothing to amend."
14232 msgstr "Tens nada para emendar."
14234 #: builtin/commit.c:1266
14235 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14236 msgstr "Estás no meio de uma junção -- incapaz emendar."
14238 #: builtin/commit.c:1268
14239 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14240 msgstr "Estás no meio de uma apanha -- incapaz emendar."
14242 #: builtin/commit.c:1270
14243 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14244 msgstr "Estás no meio de rebase -- incapaz emendar."
14246 #: builtin/commit.c:1290
14247 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14248 msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
14250 #: builtin/commit.c:1337
14251 #, c-format
14252 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14253 msgstr "opção desconhecida: --fixup=%s:%s"
14255 #: builtin/commit.c:1354
14256 #, c-format
14257 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14258 msgstr "paths '%s ...' com -a faz sentido nenhum"
14260 #: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
14261 msgid "show status concisely"
14262 msgstr "mostrar status de forma concisa"
14264 #: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
14265 msgid "show branch information"
14266 msgstr "mostrar informação de ramo"
14268 #: builtin/commit.c:1489
14269 msgid "show stash information"
14270 msgstr "mostrar informação de esconderijo"
14272 #: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
14273 msgid "compute full ahead/behind values"
14274 msgstr ""
14276 #: builtin/commit.c:1493
14277 msgid "version"
14278 msgstr "versão"
14280 #: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
14281 #: builtin/worktree.c:765
14282 msgid "machine-readable output"
14283 msgstr "saída inteligível a máquina"
14285 #: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
14286 msgid "show status in long format (default)"
14287 msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
14289 #: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
14290 msgid "terminate entries with NUL"
14291 msgstr "terminar entradas com NUL"
14293 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
14294 #: builtin/fast-export.c:1172 builtin/fast-export.c:1175
14295 #: builtin/fast-export.c:1178 builtin/rebase.c:1139 parse-options.h:368
14296 msgid "mode"
14297 msgstr "modo"
14299 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
14300 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14301 msgstr ""
14302 "mostrar ficheiros desmonitorizados, modos opcionais: all, normal, no. "
14303 "Predefinição: all)"
14305 #: builtin/commit.c:1506
14306 msgid ""
14307 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14308 "traditional)"
14309 msgstr ""
14310 "mostrar ficheiros ignorados, modo opcional: traditional, matching, no. "
14311 "(Predefinição: tradicional)"
14313 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:197
14314 msgid "when"
14315 msgstr "quando"
14317 #: builtin/commit.c:1509
14318 msgid ""
14319 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14320 "(Default: all)"
14321 msgstr ""
14322 "ignorar alterações em submódulos, opcional quando: all, dirty, untracked. "
14323 "(Predefinição: all)"
14325 #: builtin/commit.c:1511
14326 msgid "list untracked files in columns"
14327 msgstr "listar ficheiros desmonitorizados em colunas"
14329 #: builtin/commit.c:1512
14330 msgid "do not detect renames"
14331 msgstr "detecção renomeação nenhuma"
14333 #: builtin/commit.c:1514
14334 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14335 msgstr ""
14337 #: builtin/commit.c:1537
14338 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14339 msgstr ""
14341 #: builtin/commit.c:1619
14342 msgid "suppress summary after successful commit"
14343 msgstr "suprimir resumo depois de memorizar com sucesso"
14345 #: builtin/commit.c:1620
14346 msgid "show diff in commit message template"
14347 msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de memória"
14349 #: builtin/commit.c:1622
14350 msgid "Commit message options"
14351 msgstr "Opções de mensagem de memória"
14353 #: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:288 builtin/tag.c:457
14354 msgid "read message from file"
14355 msgstr "ler mensagem de ficheiro"
14357 #: builtin/commit.c:1624
14358 msgid "author"
14359 msgstr "autor"
14361 #: builtin/commit.c:1624
14362 msgid "override author for commit"
14363 msgstr "sobrepor autor de memória"
14365 #: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:551
14366 msgid "date"
14367 msgstr "data"
14369 #: builtin/commit.c:1625
14370 msgid "override date for commit"
14371 msgstr "sobrepor data de memória"
14373 #: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
14374 #: parse-options.h:360 ref-filter.h:89
14375 msgid "commit"
14376 msgstr "memória"
14378 #: builtin/commit.c:1627
14379 msgid "reuse and edit message from specified commit"
14380 msgstr "reutilizar e editar mensagem de memória especificada"
14382 #: builtin/commit.c:1628
14383 msgid "reuse message from specified commit"
14384 msgstr "reutilizar mensagem de memória especificada"
14386 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14387 #. and only translate <commit>.
14389 #: builtin/commit.c:1633
14390 msgid "[(amend|reword):]commit"
14391 msgstr "[(amend|reword):]memória"
14393 #: builtin/commit.c:1633
14394 msgid ""
14395 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14396 msgstr ""
14397 "usar mensagem com formato autosquash para consertar ou emendar/refrasear "
14398 "memória especificada"
14400 #: builtin/commit.c:1634
14401 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14402 msgstr "usar mensagem com formato autosquash para esmagar memória especificada"
14404 #: builtin/commit.c:1635
14405 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14406 msgstr "o autor da memória agora sou eu (usado com -C/-c/--amend)"
14408 #: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
14409 msgid "trailer"
14410 msgstr "atribuição"
14412 #: builtin/commit.c:1636
14413 msgid "add custom trailer(s)"
14414 msgstr "adicionar atribuição(ões) customizada(s)"
14416 #: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1788 builtin/merge.c:306
14417 #: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
14418 msgid "add a Signed-off-by trailer"
14419 msgstr "adicionar atribuição Signed-off-by"
14421 #: builtin/commit.c:1638
14422 msgid "use specified template file"
14423 msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
14425 #: builtin/commit.c:1639
14426 msgid "force edit of commit"
14427 msgstr "forçar edição de memória"
14429 #: builtin/commit.c:1641
14430 msgid "include status in commit message template"
14431 msgstr "incluir status no modelo da mensagem de memória"
14433 #: builtin/commit.c:1646
14434 msgid "Commit contents options"
14435 msgstr "Opções de conteúdo de memória"
14437 #: builtin/commit.c:1647
14438 msgid "commit all changed files"
14439 msgstr "memorizar todos os ficheiros alterados"
14441 #: builtin/commit.c:1648
14442 msgid "add specified files to index for commit"
14443 msgstr "adicionar ficheiros especificados ao cenário para a memória"
14445 #: builtin/commit.c:1649
14446 msgid "interactively add files"
14447 msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
14449 #: builtin/commit.c:1650
14450 msgid "interactively add changes"
14451 msgstr "adicionar alterações interativamente"
14453 #: builtin/commit.c:1651
14454 msgid "commit only specified files"
14455 msgstr "memorizar somente ficheiros especificados"
14457 #: builtin/commit.c:1652
14458 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14459 msgstr "contornar ganchos pre-commit e commit-msg"
14461 #: builtin/commit.c:1653
14462 msgid "show what would be committed"
14463 msgstr "mostrar o que seria memorizado"
14465 #: builtin/commit.c:1666
14466 msgid "amend previous commit"
14467 msgstr "emendar memória anterior"
14469 #: builtin/commit.c:1667
14470 msgid "bypass post-rewrite hook"
14471 msgstr "contornar gancho post-rewrite"
14473 #: builtin/commit.c:1674
14474 msgid "ok to record an empty change"
14475 msgstr "ok a gravar uma alteração vazia"
14477 #: builtin/commit.c:1676
14478 msgid "ok to record a change with an empty message"
14479 msgstr "ok a gravar uma alteração com uma mensagem vazia"
14481 #: builtin/commit.c:1752
14482 #, c-format
14483 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14484 msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD roto (%s)"
14486 #: builtin/commit.c:1759
14487 msgid "could not read MERGE_MODE"
14488 msgstr "incapaz ler MERGE_MODE"
14490 #: builtin/commit.c:1780
14491 #, c-format
14492 msgid "could not read commit message: %s"
14493 msgstr "incapaz ler mensagem de memória: %s"
14495 #: builtin/commit.c:1787
14496 #, c-format
14497 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14498 msgstr "Abortando a memorização devido a mensagem de memória vazia.\n"
14500 #: builtin/commit.c:1792
14501 #, c-format
14502 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14503 msgstr "Abortando memorização; mensagem ficou por editar.\n"
14505 #: builtin/commit.c:1803
14506 #, c-format
14507 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14508 msgstr "Abortando memorização devido a corpo de mensagem de memória vazia.\n"
14510 #: builtin/commit.c:1839
14511 msgid ""
14512 "repository has been updated, but unable to write\n"
14513 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14514 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14515 msgstr ""
14516 "repositório foi atualizado, mas incapaz escrever ficheiro new_index.\n"
14517 "Verifica se tens espaço em disco e que a quota está por preencher,\n"
14518 "e executa \"git restore --staged :/\" para recuperar."
14520 #: builtin/config.c:11
14521 msgid "git config [<options>]"
14522 msgstr "git config [<opções>]"
14524 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14525 #, c-format
14526 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14527 msgstr "argumento --type desconhecido, %s"
14529 #: builtin/config.c:121
14530 msgid "only one type at a time"
14531 msgstr "apenas um tipo de cada vez"
14533 #: builtin/config.c:130
14534 msgid "Config file location"
14535 msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
14537 #: builtin/config.c:131
14538 msgid "use global config file"
14539 msgstr "usar ficheiro de configuração global"
14541 #: builtin/config.c:132
14542 msgid "use system config file"
14543 msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
14545 #: builtin/config.c:133
14546 msgid "use repository config file"
14547 msgstr ""
14549 #: builtin/config.c:134
14550 msgid "use per-worktree config file"
14551 msgstr ""
14553 #: builtin/config.c:135
14554 msgid "use given config file"
14555 msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
14557 #: builtin/config.c:136
14558 msgid "blob-id"
14559 msgstr "id-blob"
14561 #: builtin/config.c:136
14562 msgid "read config from given blob object"
14563 msgstr "ler configuração a partir de objeto-blob fornecido"
14565 #: builtin/config.c:137
14566 msgid "Action"
14567 msgstr "Ação"
14569 #: builtin/config.c:138
14570 msgid "get value: name [value-pattern]"
14571 msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
14573 #: builtin/config.c:139
14574 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14575 msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
14577 #: builtin/config.c:140
14578 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14579 msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
14581 #: builtin/config.c:141
14582 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14583 msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
14585 #: builtin/config.c:142
14586 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14587 msgstr ""
14588 "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
14590 #: builtin/config.c:143
14591 msgid "add a new variable: name value"
14592 msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
14594 #: builtin/config.c:144
14595 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14596 msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
14598 #: builtin/config.c:145
14599 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14600 msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
14602 #: builtin/config.c:146
14603 msgid "rename section: old-name new-name"
14604 msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
14606 #: builtin/config.c:147
14607 msgid "remove a section: name"
14608 msgstr "remove secção: nome"
14610 #: builtin/config.c:148
14611 msgid "list all"
14612 msgstr "listar todos"
14614 #: builtin/config.c:149
14615 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14616 msgstr ""
14618 #: builtin/config.c:150
14619 msgid "open an editor"
14620 msgstr "abrir um editor"
14622 #: builtin/config.c:151
14623 msgid "find the color configured: slot [default]"
14624 msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
14626 #: builtin/config.c:152
14627 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14628 msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
14630 #: builtin/config.c:153
14631 msgid "Type"
14632 msgstr "Tipo"
14634 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:97
14635 msgid "type"
14636 msgstr "tipo"
14638 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14639 msgid "value is given this type"
14640 msgstr ""
14642 #: builtin/config.c:155
14643 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14644 msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
14646 #: builtin/config.c:156
14647 msgid "value is decimal number"
14648 msgstr "o valor é um número decimal"
14650 #: builtin/config.c:157
14651 msgid "value is --bool or --int"
14652 msgstr "valor é --bool ou --int"
14654 #: builtin/config.c:158
14655 msgid "value is --bool or string"
14656 msgstr "valor é --bool ou string"
14658 #: builtin/config.c:159
14659 msgid "value is a path (file or directory name)"
14660 msgstr "valor é um caminho (nome dum ficheiro ou pasta)"
14662 #: builtin/config.c:160
14663 msgid "value is an expiry date"
14664 msgstr ""
14666 #: builtin/config.c:161
14667 msgid "Other"
14668 msgstr "Outro"
14670 #: builtin/config.c:162
14671 msgid "terminate values with NUL byte"
14672 msgstr "terminar valores com o byte NUL"
14674 #: builtin/config.c:163
14675 msgid "show variable names only"
14676 msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
14678 #: builtin/config.c:164
14679 msgid "respect include directives on lookup"
14680 msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
14682 #: builtin/config.c:165
14683 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14684 msgstr ""
14685 "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
14686 "comandos)"
14688 #: builtin/config.c:166
14689 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14690 msgstr ""
14692 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14693 msgid "value"
14694 msgstr "valor"
14696 #: builtin/config.c:167
14697 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14698 msgstr ""
14700 #: builtin/config.c:181
14701 #, c-format
14702 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14703 msgstr ""
14705 #: builtin/config.c:183
14706 #, c-format
14707 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14708 msgstr ""
14710 #: builtin/config.c:339
14711 #, c-format
14712 msgid "invalid key pattern: %s"
14713 msgstr "padrão de chave inválido: %s"
14715 #: builtin/config.c:377
14716 #, c-format
14717 msgid "failed to format default config value: %s"
14718 msgstr ""
14720 #: builtin/config.c:441
14721 #, c-format
14722 msgid "cannot parse color '%s'"
14723 msgstr "incapaz processar cor '%s'"
14725 #: builtin/config.c:483
14726 msgid "unable to parse default color value"
14727 msgstr "incapaz processar valor de cor padrão"
14729 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14730 msgid "not in a git directory"
14731 msgstr "está fora de pasta git"
14733 #: builtin/config.c:539
14734 msgid "writing to stdin is not supported"
14735 msgstr "escrever para stdin tem suporte nenhum"
14737 #: builtin/config.c:542
14738 msgid "writing config blobs is not supported"
14739 msgstr "escrever config blobs tem suporte nenhum"
14741 #: builtin/config.c:627
14742 #, c-format
14743 msgid ""
14744 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14745 "[user]\n"
14746 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14747 "#\tname = %s\n"
14748 "#\temail = %s\n"
14749 msgstr ""
14750 "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
14751 "[user]\n"
14752 "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
14753 "#\tname = %s\n"
14754 "#\temail = %s\n"
14756 #: builtin/config.c:652
14757 msgid "only one config file at a time"
14758 msgstr ""
14760 #: builtin/config.c:658
14761 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14762 msgstr ""
14764 #: builtin/config.c:660
14765 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14766 msgstr ""
14768 #: builtin/config.c:662
14769 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14770 msgstr "--worktree apenas pode ser usado dentro repositório git"
14772 #: builtin/config.c:684
14773 msgid "$HOME not set"
14774 msgstr ""
14776 #: builtin/config.c:708
14777 msgid ""
14778 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14779 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14780 "section in \"git help worktree\" for details"
14781 msgstr ""
14783 #: builtin/config.c:743
14784 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14785 msgstr ""
14787 #: builtin/config.c:748
14788 msgid "only one action at a time"
14789 msgstr ""
14791 #: builtin/config.c:761
14792 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14793 msgstr ""
14795 #: builtin/config.c:767
14796 msgid ""
14797 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14798 "list"
14799 msgstr ""
14801 #: builtin/config.c:773
14802 msgid "--default is only applicable to --get"
14803 msgstr ""
14805 #: builtin/config.c:806
14806 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14807 msgstr ""
14809 #: builtin/config.c:822
14810 #, c-format
14811 msgid "unable to read config file '%s'"
14812 msgstr "incapaz ler ficheiro config '%s'"
14814 #: builtin/config.c:825
14815 msgid "error processing config file(s)"
14816 msgstr ""
14818 #: builtin/config.c:835
14819 msgid "editing stdin is not supported"
14820 msgstr "editar stdin tem suporte nenhum"
14822 #: builtin/config.c:837
14823 msgid "editing blobs is not supported"
14824 msgstr "editar blobs tem suporte nenhum"
14826 #: builtin/config.c:851
14827 #, c-format
14828 msgid "cannot create configuration file %s"
14829 msgstr "incapaz criar ficheiro de configuração %s"
14831 #: builtin/config.c:864
14832 #, c-format
14833 msgid ""
14834 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14835 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14836 msgstr ""
14837 "incapaz sobrescrever múltiplos valores com um único valor\n"
14838 "       Usa uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s."
14840 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14841 #, c-format
14842 msgid "no such section: %s"
14843 msgstr "secção inexistente: %s"
14845 #: builtin/count-objects.c:100
14846 msgid "print sizes in human readable format"
14847 msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
14849 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14850 #, c-format
14851 msgid ""
14852 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14853 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14854 "\n"
14855 "\tchmod 0700 %s"
14856 msgstr ""
14857 "As permissões da pasta de socket são demasiado fracas; outros\n"
14858 "utilizadores poderão conseguir ler as tuas credenciais em cache. Considera "
14859 "executar:\n"
14860 "\n"
14861 "\tchmod 0700 %s"
14863 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14864 msgid "print debugging messages to stderr"
14865 msgstr "mostrar mensagens de depuração no stderr"
14867 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14868 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14869 msgstr ""
14871 #: builtin/credential-cache.c:180
14872 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14873 msgstr ""
14875 #: builtin/credential-store.c:66
14876 #, c-format
14877 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14878 msgstr "incapaz obter bloqueio de armazenamento de credenciais em %d ms"
14880 #: builtin/describe.c:26
14881 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14882 msgstr "git describe [<opções>] [<mnemónica>...]"
14884 #: builtin/describe.c:27
14885 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14886 msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
14888 #: builtin/describe.c:63
14889 msgid "head"
14890 msgstr "cabeça"
14892 #: builtin/describe.c:63
14893 msgid "lightweight"
14894 msgstr "leve"
14896 #: builtin/describe.c:63
14897 msgid "annotated"
14898 msgstr "anotado"
14900 #: builtin/describe.c:277
14901 #, c-format
14902 msgid "annotated tag %s not available"
14903 msgstr "etiqueta anotada %s está indisponível"
14905 #: builtin/describe.c:281
14906 #, c-format
14907 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14908 msgstr "etiqueta '%s' é conhecida como '%s'"
14910 #: builtin/describe.c:328
14911 #, c-format
14912 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14913 msgstr "etiqueta nenhuma corresponde exatamente a '%s'"
14915 #: builtin/describe.c:330
14916 #, c-format
14917 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14918 msgstr ""
14920 #: builtin/describe.c:397
14921 #, c-format
14922 msgid "finished search at %s\n"
14923 msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
14925 #: builtin/describe.c:424
14926 #, c-format
14927 msgid ""
14928 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14929 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14930 msgstr ""
14931 "'%s' pode ser descrição de etiqueta anotada nenhuma.\n"
14932 "No entanto, existem etiquetas desanotadas: tenta --tags."
14934 #: builtin/describe.c:428
14935 #, c-format
14936 msgid ""
14937 "No tags can describe '%s'.\n"
14938 "Try --always, or create some tags."
14939 msgstr ""
14940 "'%s' pode ser descrição de etiqueta nenhuma.\n"
14941 "Tenta --always, ou cria algumas etiquetas."
14943 #: builtin/describe.c:458
14944 #, c-format
14945 msgid "traversed %lu commits\n"
14946 msgstr "%lu memórias percorridas\n"
14948 #: builtin/describe.c:461
14949 #, c-format
14950 msgid ""
14951 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14952 "gave up search at %s\n"
14953 msgstr ""
14954 "mais de %i etiquetas encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
14955 "pesquisa interrompida em %s\n"
14957 #: builtin/describe.c:529
14958 #, c-format
14959 msgid "describe %s\n"
14960 msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
14962 #: builtin/describe.c:532
14963 #, c-format
14964 msgid "Not a valid object name %s"
14965 msgstr "%s é nome de objeto inválido"
14967 #: builtin/describe.c:540
14968 #, c-format
14969 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14970 msgstr "'%s' é nem memória nem blob"
14972 #: builtin/describe.c:554
14973 msgid "find the tag that comes after the commit"
14974 msgstr "encontrar a etiqueta que vem após a memória"
14976 #: builtin/describe.c:555
14977 msgid "debug search strategy on stderr"
14978 msgstr "depurar a estratégia de procura em stderr"
14980 #: builtin/describe.c:556
14981 msgid "use any ref"
14982 msgstr "usa qualquer ref"
14984 #: builtin/describe.c:557
14985 msgid "use any tag, even unannotated"
14986 msgstr "usa qualquer etiqueta, mesmo uma desanotada"
14988 #: builtin/describe.c:558
14989 msgid "always use long format"
14990 msgstr "usar sempre formato longo"
14992 #: builtin/describe.c:559
14993 msgid "only follow first parent"
14994 msgstr "seguir só o primeiro parente"
14996 #: builtin/describe.c:562
14997 msgid "only output exact matches"
14998 msgstr "sair apenas correspondências exatas"
15000 #: builtin/describe.c:564
15001 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
15002 msgstr "considerar as <n> etiquetas mais recentes (predefinição: 10)"
15004 #: builtin/describe.c:566
15005 msgid "only consider tags matching <pattern>"
15006 msgstr "apenas considerar etiquetas correspondentes a <padrão>"
15008 #: builtin/describe.c:568
15009 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
15010 msgstr "descarta etiquetas correspondentes a <padrão>"
15012 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:595
15013 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
15014 msgstr "mostrar objeto de memória abreviado como recurso"
15016 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
15017 msgid "mark"
15018 msgstr "marca"
15020 #: builtin/describe.c:572
15021 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
15022 msgstr "acrescentar <marca> em árvore-trabalho suja (predefinição: \"-dirty\")"
15024 #: builtin/describe.c:575
15025 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
15026 msgstr ""
15027 "acrescentar <marca> em árvore-trabalho quebrada (predefinição: \"-broken\")"
15029 #: builtin/describe.c:622
15030 msgid "No names found, cannot describe anything."
15031 msgstr "Nenhum nome encontrado, incapaz descrever qualquer coisa."
15033 #: builtin/describe.c:673 builtin/describe.c:675
15034 #, c-format
15035 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
15036 msgstr "opção '%s' e mnemónicas incapaz serem usadas juntas"
15038 #: builtin/diff-tree.c:157
15039 msgid "--merge-base only works with two commits"
15040 msgstr ""
15042 #: builtin/diff.c:92
15043 #, c-format
15044 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
15045 msgstr "'%s': é ficheiro normal nenhum e é ligação simbólica nenhuma"
15047 #: builtin/diff.c:259
15048 #, c-format
15049 msgid "invalid option: %s"
15050 msgstr ""
15052 #: builtin/diff.c:376
15053 #, c-format
15054 msgid "%s...%s: no merge base"
15055 msgstr ""
15057 #: builtin/diff.c:491
15058 msgid "Not a git repository"
15059 msgstr "É repositório git nenhum"
15061 #: builtin/diff.c:537 builtin/grep.c:700
15062 #, c-format
15063 msgid "invalid object '%s' given."
15064 msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
15066 #: builtin/diff.c:548
15067 #, c-format
15068 msgid "more than two blobs given: '%s'"
15069 msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
15071 #: builtin/diff.c:553
15072 #, c-format
15073 msgid "unhandled object '%s' given."
15074 msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
15076 #: builtin/diff.c:587
15077 #, c-format
15078 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
15079 msgstr ""
15081 #: builtin/difftool.c:31
15082 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
15083 msgstr "git difftool [<opções>] [<memória> [<memória>]] [--] [<caminho>...]"
15085 #: builtin/difftool.c:287
15086 #, c-format
15087 msgid "could not read symlink %s"
15088 msgstr "incapaz ler ligação simbólica %s"
15090 #: builtin/difftool.c:289
15091 #, c-format
15092 msgid "could not read symlink file %s"
15093 msgstr "incapaz ler ficheiro de ligação simbólica %s"
15095 #: builtin/difftool.c:297
15096 #, c-format
15097 msgid "could not read object %s for symlink %s"
15098 msgstr "incapaz ler o objeto %s para ligação simbólica %s"
15100 #: builtin/difftool.c:421
15101 msgid ""
15102 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
15103 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
15104 msgstr ""
15105 "formatos diff combinados ('-c' e '--cc') são insustentados em\n"
15106 "modo diff de pasta ('-d' e '--dir-diff')."
15108 #: builtin/difftool.c:626
15109 #, c-format
15110 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
15111 msgstr "ambos os ficheiros modificados: '%s' e '%s'."
15113 #: builtin/difftool.c:628
15114 msgid "working tree file has been left."
15115 msgstr "ficheiro de árvore-trabalho foi deixado."
15117 #: builtin/difftool.c:639
15118 #, c-format
15119 msgid "temporary files exist in '%s'."
15120 msgstr "existem ficheiros temporários em '%s'."
15122 #: builtin/difftool.c:640
15123 msgid "you may want to cleanup or recover these."
15124 msgstr "pode querer limpar ou recuperá-los."
15126 #: builtin/difftool.c:645
15127 #, c-format
15128 msgid "failed: %d"
15129 msgstr "falhou: %d"
15131 #: builtin/difftool.c:690
15132 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
15133 msgstr "use 'diff.guitool' em vez de 'diff.tool'"
15135 #: builtin/difftool.c:692
15136 msgid "perform a full-directory diff"
15137 msgstr "efetuar diff de pasta completa"
15139 #: builtin/difftool.c:694
15140 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
15141 msgstr "deixar de perguntar antes de lançar ferramenta diff"
15143 #: builtin/difftool.c:699
15144 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
15145 msgstr "usar symlinks no modo diff-de-pasta"
15147 #: builtin/difftool.c:700
15148 msgid "tool"
15149 msgstr "ferramenta"
15151 #: builtin/difftool.c:701
15152 msgid "use the specified diff tool"
15153 msgstr "usar a ferramenta diff especificada"
15155 #: builtin/difftool.c:703
15156 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
15157 msgstr ""
15158 "imprimir uma lista de ferramentas diff que podem ser usadas com `--tool`"
15160 #: builtin/difftool.c:706
15161 msgid ""
15162 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
15163 "code"
15164 msgstr ""
15165 "fazer com que 'git-difftool' termine quando uma ferramenta diff invocada "
15166 "retorna um código de saída diferente de zero"
15168 #: builtin/difftool.c:709
15169 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15170 msgstr "especificar um comando personalizado para ver diffs"
15172 #: builtin/difftool.c:710
15173 msgid "passed to `diff`"
15174 msgstr ""
15176 #: builtin/difftool.c:726
15177 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15178 msgstr ""
15180 #: builtin/difftool.c:745
15181 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15182 msgstr "<ferramenta> nenhuma dada a --tool=<ferramenta>"
15184 #: builtin/difftool.c:752
15185 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15186 msgstr "<cmd> nenhum dado a --extcmd=<cmd>"
15188 #: builtin/env--helper.c:6
15189 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15190 msgstr ""
15192 #: builtin/env--helper.c:46
15193 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15194 msgstr ""
15196 #: builtin/env--helper.c:48
15197 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15198 msgstr ""
15200 #: builtin/env--helper.c:67
15201 #, c-format
15202 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15203 msgstr ""
15205 #: builtin/env--helper.c:82
15206 #, c-format
15207 msgid ""
15208 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
15209 "%s`"
15210 msgstr ""
15212 #: builtin/fast-export.c:29
15213 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
15214 msgstr "git fast-export [<opções-lista-rev>]"
15216 #: builtin/fast-export.c:843
15217 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15218 msgstr ""
15220 #: builtin/fast-export.c:1152
15221 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15222 msgstr ""
15224 #: builtin/fast-export.c:1171
15225 msgid "show progress after <n> objects"
15226 msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
15228 #: builtin/fast-export.c:1173
15229 msgid "select handling of signed tags"
15230 msgstr "selecionar como lidar as etiquetas assinadas"
15232 #: builtin/fast-export.c:1176
15233 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15234 msgstr "selecionar como lidar as etiquetas que marcam objetos filtrados"
15236 #: builtin/fast-export.c:1179
15237 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15238 msgstr ""
15239 "selecionar como lidar as mensagens de memória com codificação alternativa"
15241 #: builtin/fast-export.c:1182
15242 msgid "dump marks to this file"
15243 msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
15245 #: builtin/fast-export.c:1184
15246 msgid "import marks from this file"
15247 msgstr "importar marcas deste ficheiro"
15249 #: builtin/fast-export.c:1188
15250 msgid "import marks from this file if it exists"
15251 msgstr "importar marcas deste ficheiro se existir"
15253 #: builtin/fast-export.c:1190
15254 msgid "fake a tagger when tags lack one"
15255 msgstr "Falsear um etiquetador quando faltar um para etiquetas"
15257 #: builtin/fast-export.c:1192
15258 msgid "output full tree for each commit"
15259 msgstr "mostrar árvore completa para cada memória"
15261 #: builtin/fast-export.c:1194
15262 msgid "use the done feature to terminate the stream"
15263 msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
15265 #: builtin/fast-export.c:1195
15266 msgid "skip output of blob data"
15267 msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
15269 #: builtin/fast-export.c:1196 builtin/log.c:1860
15270 msgid "refspec"
15271 msgstr "especificador de referência"
15273 #: builtin/fast-export.c:1197
15274 msgid "apply refspec to exported refs"
15275 msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
15277 #: builtin/fast-export.c:1198
15278 msgid "anonymize output"
15279 msgstr "anonimizar saída"
15281 #: builtin/fast-export.c:1199
15282 msgid "from:to"
15283 msgstr ""
15285 #: builtin/fast-export.c:1200
15286 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15287 msgstr ""
15289 #: builtin/fast-export.c:1203
15290 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15291 msgstr ""
15293 #: builtin/fast-export.c:1205
15294 msgid "show original object ids of blobs/commits"
15295 msgstr ""
15297 #: builtin/fast-export.c:1207
15298 msgid "label tags with mark ids"
15299 msgstr "rotular etiquetas com marcas de id"
15301 #: builtin/fast-import.c:3097
15302 #, c-format
15303 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15304 msgstr ""
15306 #: builtin/fast-import.c:3099
15307 #, c-format
15308 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15309 msgstr ""
15311 #: builtin/fast-import.c:3234
15312 #, c-format
15313 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15314 msgstr ""
15316 #: builtin/fast-import.c:3239
15317 #, c-format
15318 msgid "Expected 'to' command, got %s"
15319 msgstr ""
15321 #: builtin/fast-import.c:3331
15322 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15323 msgstr ""
15325 #: builtin/fast-import.c:3386
15326 #, c-format
15327 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15328 msgstr ""
15330 #: builtin/fetch-pack.c:246
15331 #, c-format
15332 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15333 msgstr "Ficheiro de trancar criado mas por reportar: %s"
15335 #: builtin/fetch.c:36
15336 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15337 msgstr "git fetch [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
15339 #: builtin/fetch.c:37
15340 msgid "git fetch [<options>] <group>"
15341 msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
15343 #: builtin/fetch.c:38
15344 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15345 msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
15347 #: builtin/fetch.c:39
15348 msgid "git fetch --all [<options>]"
15349 msgstr "git fetch --all [<opções>]"
15351 #: builtin/fetch.c:124
15352 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15353 msgstr "fetch.parallel incapaz de ser negativo"
15355 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:189
15356 msgid "fetch from all remotes"
15357 msgstr "obter de todos os remotos"
15359 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:249
15360 msgid "set upstream for git pull/fetch"
15361 msgstr "definir upstream para git pull/fetch"
15363 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:192
15364 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15365 msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de sobrescrever"
15367 #: builtin/fetch.c:153
15368 msgid "use atomic transaction to update references"
15369 msgstr "usar transação atómica para atualizar referências"
15371 #: builtin/fetch.c:155 builtin/pull.c:195
15372 msgid "path to upload pack on remote end"
15373 msgstr "caminho para pacote upload no lado remoto"
15375 #: builtin/fetch.c:156
15376 msgid "force overwrite of local reference"
15377 msgstr "forçar sobrescrever referências locais"
15379 #: builtin/fetch.c:158
15380 msgid "fetch from multiple remotes"
15381 msgstr "obter de múltiplos remotos"
15383 #: builtin/fetch.c:160 builtin/pull.c:199
15384 msgid "fetch all tags and associated objects"
15385 msgstr "buscar todas as etiquetas e objetos associados"
15387 #: builtin/fetch.c:162
15388 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15389 msgstr "buscar nada todas as etiquetas (--no-tags)"
15391 #: builtin/fetch.c:164
15392 msgid "number of submodules fetched in parallel"
15393 msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
15395 #: builtin/fetch.c:166
15396 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15397 msgstr "modificar o espetro-ref para colocar todas as refs em refs/prefetch/"
15399 #: builtin/fetch.c:168 builtin/pull.c:202
15400 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15401 msgstr "podar ramos de monitorização remotos que deixaram de estar no remoto"
15403 #: builtin/fetch.c:170
15404 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15405 msgstr ""
15406 "podar etiquetas locais que que deixaram de estar no remoto e trocar etiquetas"
15408 #: builtin/fetch.c:171 builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:123
15409 msgid "on-demand"
15410 msgstr "on-demand"
15412 #: builtin/fetch.c:172
15413 msgid "control recursive fetching of submodules"
15414 msgstr "controlar busca recursiva de submódulos"
15416 #: builtin/fetch.c:177
15417 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15418 msgstr "escrever referências buscadas para ficheiro FETCH_HEAD"
15420 #: builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:210
15421 msgid "keep downloaded pack"
15422 msgstr "manter o pacote transferido"
15424 #: builtin/fetch.c:180
15425 msgid "allow updating of HEAD ref"
15426 msgstr "permitir a atualização da ref HEAD"
15428 #: builtin/fetch.c:183 builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:213
15429 #: builtin/pull.c:222
15430 msgid "deepen history of shallow clone"
15431 msgstr "aprofundar o histórico de clone superficial"
15433 #: builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:216
15434 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15435 msgstr "aprofundar o histórico de repositório superficial com base na data"
15437 #: builtin/fetch.c:191 builtin/pull.c:225
15438 msgid "convert to a complete repository"
15439 msgstr "converter num repositório completo"
15441 #: builtin/fetch.c:194
15442 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
15443 msgstr "voltar a buscar com negociação nenhuma de memórias comuns"
15445 #: builtin/fetch.c:197
15446 msgid "prepend this to submodule path output"
15447 msgstr "preceder isto à saída de caminho de submódulo"
15449 #: builtin/fetch.c:200
15450 msgid ""
15451 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15452 "files)"
15453 msgstr ""
15454 "predefinido para busca recursiva de submódulos (menor prioridade que "
15455 "ficheiros config)"
15457 #: builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:228
15458 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15459 msgstr "aceitar refs que atualizem .git/shallow"
15461 #: builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:230
15462 msgid "refmap"
15463 msgstr "mapa-ref"
15465 #: builtin/fetch.c:206 builtin/pull.c:231
15466 msgid "specify fetch refmap"
15467 msgstr "especificar buscar mapa-ref"
15469 #: builtin/fetch.c:213 builtin/pull.c:244
15470 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15471 msgstr "reportar que apenas temos objetos alcançáveis a partir deste objeto"
15473 #: builtin/fetch.c:215
15474 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15475 msgstr ""
15476 "mostrar antecessores da ponta de negociação; em vez de buscar ficheiro-pacote"
15478 #: builtin/fetch.c:218 builtin/fetch.c:220
15479 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15480 msgstr "executar 'maintenance --auto' após buscar"
15482 #: builtin/fetch.c:222 builtin/pull.c:247
15483 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15484 msgstr "verificar em todos os ramos atualizados por atualizações forçadas"
15486 #: builtin/fetch.c:224
15487 msgid "write the commit-graph after fetching"
15488 msgstr "escrever grafo-memória após buscar"
15490 #: builtin/fetch.c:226
15491 msgid "accept refspecs from stdin"
15492 msgstr "aceitar espetro-refs de entrada padrão"
15494 #: builtin/fetch.c:618
15495 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
15496 msgstr "incapaz encontrar HEAD de ref remota"
15498 #: builtin/fetch.c:893
15499 #, c-format
15500 msgid "object %s not found"
15501 msgstr "objeto %s por encontrar"
15503 #: builtin/fetch.c:897
15504 msgid "[up to date]"
15505 msgstr "[atualizado]"
15507 #: builtin/fetch.c:909 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:999
15508 msgid "[rejected]"
15509 msgstr "[rejeitado]"
15511 #: builtin/fetch.c:911
15512 msgid "can't fetch in current branch"
15513 msgstr "incapaz buscar em ramo atual"
15515 #: builtin/fetch.c:912
15516 msgid "checked out in another worktree"
15517 msgstr "em observação em outra árvore-trabalho"
15519 #: builtin/fetch.c:922
15520 msgid "[tag update]"
15521 msgstr "[atualização de etiqueta]"
15523 #: builtin/fetch.c:923 builtin/fetch.c:960 builtin/fetch.c:982
15524 #: builtin/fetch.c:994
15525 msgid "unable to update local ref"
15526 msgstr "incapaz atualizar ref local"
15528 #: builtin/fetch.c:927
15529 msgid "would clobber existing tag"
15530 msgstr "encobriria etiqueta existente"
15532 #: builtin/fetch.c:949
15533 msgid "[new tag]"
15534 msgstr "[nova etiqueta]"
15536 #: builtin/fetch.c:952
15537 msgid "[new branch]"
15538 msgstr "[novo ramo]"
15540 #: builtin/fetch.c:955
15541 msgid "[new ref]"
15542 msgstr "[nova ref]"
15544 #: builtin/fetch.c:994
15545 msgid "forced update"
15546 msgstr "atualização forçada"
15548 #: builtin/fetch.c:999
15549 msgid "non-fast-forward"
15550 msgstr "sem avanço"
15552 #: builtin/fetch.c:1102
15553 msgid ""
15554 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15555 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15556 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
15557 msgstr ""
15558 "buscar normalmente indica qual ramo teve uma atualização forçada,\n"
15559 "mas essa verificação está desativada; to reactivar, usa a flag\n"
15560 "'--show-forced-updates' ou executa 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
15562 #: builtin/fetch.c:1106
15563 #, c-format
15564 msgid ""
15565 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
15566 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15567 "false'\n"
15568 "to avoid this check\n"
15569 msgstr ""
15570 "demorou %.2f segundos a verificar por atualizações forçadas: podes usar\n"
15571 "'--no-show-forced-updates' ou executar 'git config fetch.showForcedUpdates "
15572 "true'\n"
15573 "para evitar esta verificação\n"
15575 #: builtin/fetch.c:1136
15576 #, c-format
15577 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15578 msgstr "%s ficou por enviar todos objetos necessários\n"
15580 #: builtin/fetch.c:1156
15581 #, c-format
15582 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15583 msgstr ""
15584 "%s rejeitada, porque raízes superficiais são proibidas de serem atualizadas"
15586 #: builtin/fetch.c:1259 builtin/fetch.c:1418
15587 #, c-format
15588 msgid "From %.*s\n"
15589 msgstr "De %.*s\n"
15591 #: builtin/fetch.c:1269
15592 #, c-format
15593 msgid ""
15594 "some local refs could not be updated; try running\n"
15595 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15596 msgstr ""
15597 "algumas refs locais ficaram por atualizar; tenta executar\n"
15598 " 'git remote prune %s' para remover algum ramo conflituoso e antigo"
15600 #: builtin/fetch.c:1377
15601 #, c-format
15602 msgid "   (%s will become dangling)"
15603 msgstr "   (%s ficará suspenso)"
15605 #: builtin/fetch.c:1378
15606 #, c-format
15607 msgid "   (%s has become dangling)"
15608 msgstr "   (%s ficou suspenso)"
15610 #: builtin/fetch.c:1421
15611 msgid "[deleted]"
15612 msgstr "[eliminado]"
15614 #: builtin/fetch.c:1422 builtin/remote.c:1153
15615 msgid "(none)"
15616 msgstr "(nenhum)"
15618 #: builtin/fetch.c:1446
15619 #, c-format
15620 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
15621 msgstr "recusando buscar para o ramo '%s' observado em '%s'"
15623 #: builtin/fetch.c:1466
15624 #, c-format
15625 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15626 msgstr "opção \"%s\" com valor \"%s\" é inválido para %s"
15628 #: builtin/fetch.c:1469
15629 #, c-format
15630 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
15631 msgstr "opção \"%s\" ignorada em %s\n"
15633 #: builtin/fetch.c:1496
15634 #, c-format
15635 msgid "the object %s does not exist"
15636 msgstr "o objeto %s é inexistente"
15638 #: builtin/fetch.c:1748
15639 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15640 msgstr "múltiplos\tramos detetados, incompatível com --set-upstream"
15642 #: builtin/fetch.c:1760
15643 #, c-format
15644 msgid ""
15645 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
15646 "any branch."
15647 msgstr ""
15648 "apenas pode definir upstream de HEAD para '%s' a partir de '%s' quando "
15649 "aponta para qualquer ramo."
15651 #: builtin/fetch.c:1773
15652 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15653 msgstr "indefinindo upstream para remoto de ramo de monitorização remoto"
15655 #: builtin/fetch.c:1775
15656 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15657 msgstr "indefinindo upstream para etiqueta remota"
15659 #: builtin/fetch.c:1777
15660 msgid "unknown branch type"
15661 msgstr "tipo de ramo desconhecido"
15663 #: builtin/fetch.c:1779
15664 msgid ""
15665 "no source branch found;\n"
15666 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
15667 msgstr ""
15668 "nenhum ramo de origem encontrado;\n"
15669 "precisas de especificar exatamente um ramo, com a opção --set-upstream"
15671 #: builtin/fetch.c:1904 builtin/fetch.c:1967
15672 #, c-format
15673 msgid "Fetching %s\n"
15674 msgstr "Buscando %s\n"
15676 #: builtin/fetch.c:1914 builtin/fetch.c:1969
15677 #, c-format
15678 msgid "could not fetch %s"
15679 msgstr "incapaz buscar %s"
15681 #: builtin/fetch.c:1926
15682 #, c-format
15683 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15684 msgstr "incapaz buscar '%s' (exit code: %d)\n"
15686 #: builtin/fetch.c:2030
15687 msgid ""
15688 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
15689 "remote name from which new revisions should be fetched"
15690 msgstr ""
15691 "nenhum repositório remoto especificado; por favor especifica um URL ou\n"
15692 "um nome remoto a partir de onde as novas revisões devem ser buscadas."
15694 #: builtin/fetch.c:2066
15695 msgid "you need to specify a tag name"
15696 msgstr "precisas especificar um nome de etiqueta"
15698 #: builtin/fetch.c:2156
15699 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
15700 msgstr "--negotiate-only precisa de um ou mais --negotiation-tip=*"
15702 #: builtin/fetch.c:2160
15703 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
15704 msgstr "profundidade negativa em --deepen é insustentado"
15706 #: builtin/fetch.c:2169
15707 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15708 msgstr "--unshallow num repositório completo faz sentido nenhum"
15710 #: builtin/fetch.c:2186
15711 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15712 msgstr "fetch --all leva como argumento repositório nenhum"
15714 #: builtin/fetch.c:2188
15715 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15716 msgstr "fetch --all com espetro-refs, faz sentido nenhum"
15718 #: builtin/fetch.c:2197
15719 #, c-format
15720 msgid "no such remote or remote group: %s"
15721 msgstr "remoto ou grupo remoto inexistente: %s"
15723 #: builtin/fetch.c:2205
15724 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15725 msgstr "buscar um grupo e especificar espetro-refs faz sentido nenhum"
15727 #: builtin/fetch.c:2221
15728 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15729 msgstr "tens de indicar remoto quando usas --negotiate-only"
15731 #: builtin/fetch.c:2226
15732 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
15733 msgstr "protocolo insustenta --negotiate-only, saindo"
15735 #: builtin/fetch.c:2246
15736 msgid ""
15737 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15738 "partialclone"
15739 msgstr ""
15740 "--filter apenas pode ser usado com o remoto configurado em extensions."
15741 "partialclone"
15743 #: builtin/fetch.c:2250
15744 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15745 msgstr "--atomic apenas pode ser usado quando buscando de um remoto"
15747 #: builtin/fetch.c:2254
15748 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15749 msgstr "--stdin apenas pode ser usado quando buscando de um remoto"
15751 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15752 msgid ""
15753 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15754 msgstr ""
15755 "git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
15756 "<ficheiro>]"
15758 #: builtin/fmt-merge-msg.c:19
15759 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15760 msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
15762 #: builtin/fmt-merge-msg.c:22
15763 msgid "alias for --log (deprecated)"
15764 msgstr "alias de --log (obsoleto)"
15766 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15767 msgid "text"
15768 msgstr "texto"
15770 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15771 msgid "use <text> as start of message"
15772 msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
15774 #: builtin/fmt-merge-msg.c:28
15775 msgid "use <name> instead of the real target branch"
15776 msgstr "usar <nome> em vez de ramo alvo real"
15778 #: builtin/fmt-merge-msg.c:29
15779 msgid "file to read from"
15780 msgstr "ficheiro a ler"
15782 #: builtin/for-each-ref.c:10
15783 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15784 msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
15786 #: builtin/for-each-ref.c:11
15787 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15788 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
15790 #: builtin/for-each-ref.c:12
15791 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15792 msgstr "git for-each-ref [--merged [<memória>]] [--no-merged [<memória>]]"
15794 #: builtin/for-each-ref.c:13
15795 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15796 msgstr "git for-each-ref [--contains [<memória>]] [--no-contains [<memória>]]"
15798 #: builtin/for-each-ref.c:31
15799 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15800 msgstr ""
15801 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
15802 "interpretadores de comandos"
15804 #: builtin/for-each-ref.c:33
15805 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15806 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
15808 #: builtin/for-each-ref.c:35
15809 msgid "quote placeholders suitably for python"
15810 msgstr ""
15811 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
15813 #: builtin/for-each-ref.c:37
15814 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15815 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
15817 #: builtin/for-each-ref.c:40
15818 msgid "show only <n> matched refs"
15819 msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
15821 #: builtin/for-each-ref.c:42 builtin/tag.c:482
15822 msgid "respect format colors"
15823 msgstr "respeitar cores de formatação"
15825 #: builtin/for-each-ref.c:45
15826 msgid "print only refs which points at the given object"
15827 msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
15829 #: builtin/for-each-ref.c:47
15830 msgid "print only refs that are merged"
15831 msgstr "mostrar apenas refs que estão juntas"
15833 #: builtin/for-each-ref.c:48
15834 msgid "print only refs that are not merged"
15835 msgstr "imprimir apenas refs que estão por juntar"
15837 #: builtin/for-each-ref.c:49
15838 msgid "print only refs which contain the commit"
15839 msgstr "imprimir apenas refs que contenham a memória"
15841 #: builtin/for-each-ref.c:50
15842 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15843 msgstr "imprimir apenas refs que contenham outras memórias"
15845 #: builtin/for-each-repo.c:9
15846 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15847 msgstr ""
15849 #: builtin/for-each-repo.c:34
15850 msgid "config"
15851 msgstr ""
15853 #: builtin/for-each-repo.c:35
15854 msgid "config key storing a list of repository paths"
15855 msgstr ""
15857 #: builtin/for-each-repo.c:43
15858 msgid "missing --config=<config>"
15859 msgstr ""
15861 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15862 msgid "unknown"
15863 msgstr "desconhecido"
15865 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15866 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15867 #, c-format
15868 msgid "error in %s %s: %s"
15869 msgstr "erro em %s %s: %s"
15871 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15872 #: builtin/fsck.c:94
15873 #, c-format
15874 msgid "warning in %s %s: %s"
15875 msgstr "aviso em %s %s: %s"
15877 #: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15878 #, c-format
15879 msgid "broken link from %7s %s"
15880 msgstr ""
15882 #: builtin/fsck.c:136
15883 msgid "wrong object type in link"
15884 msgstr "link com tipo de objeto errado"
15886 #: builtin/fsck.c:152
15887 #, c-format
15888 msgid ""
15889 "broken link from %7s %s\n"
15890 "              to %7s %s"
15891 msgstr ""
15893 #: builtin/fsck.c:264
15894 #, c-format
15895 msgid "missing %s %s"
15896 msgstr ""
15898 #: builtin/fsck.c:291
15899 #, c-format
15900 msgid "unreachable %s %s"
15901 msgstr "inacessível %s %s"
15903 #: builtin/fsck.c:311
15904 #, c-format
15905 msgid "dangling %s %s"
15906 msgstr "suspendendo %s %s"
15908 #: builtin/fsck.c:321
15909 msgid "could not create lost-found"
15910 msgstr "incapaz criar lost-found"
15912 #: builtin/fsck.c:332
15913 #, c-format
15914 msgid "could not finish '%s'"
15915 msgstr "incapaz acabar '%s'"
15917 #: builtin/fsck.c:349
15918 #, c-format
15919 msgid "Checking %s"
15920 msgstr "Verificando %s"
15922 #: builtin/fsck.c:387
15923 #, c-format
15924 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15925 msgstr "Verificando conectividade (%d objetos)"
15927 #: builtin/fsck.c:406
15928 #, c-format
15929 msgid "Checking %s %s"
15930 msgstr "Verificando %s %s"
15932 #: builtin/fsck.c:411
15933 msgid "broken links"
15934 msgstr "links quebrados"
15936 #: builtin/fsck.c:420
15937 #, c-format
15938 msgid "root %s"
15939 msgstr "raiz %s"
15941 #: builtin/fsck.c:428
15942 #, c-format
15943 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15944 msgstr ""
15946 #: builtin/fsck.c:457
15947 #, c-format
15948 msgid "%s: object corrupt or missing"
15949 msgstr ""
15951 #: builtin/fsck.c:482
15952 #, c-format
15953 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15954 msgstr ""
15956 #: builtin/fsck.c:496
15957 #, c-format
15958 msgid "Checking reflog %s->%s"
15959 msgstr "Verificando reflog %s->%s"
15961 #: builtin/fsck.c:530
15962 #, c-format
15963 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15964 msgstr "%s: ponteiro sha1 inválido %s"
15966 #: builtin/fsck.c:537
15967 #, c-format
15968 msgid "%s: not a commit"
15969 msgstr "%s: é memória nenhuma"
15971 #: builtin/fsck.c:591
15972 msgid "notice: No default references"
15973 msgstr "notificação: Referências padrão nenhumas"
15975 #: builtin/fsck.c:621
15976 #, c-format
15977 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
15978 msgstr ""
15980 #: builtin/fsck.c:624
15981 #, c-format
15982 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15983 msgstr "%s: objeto roto ou em falta: %s"
15985 #: builtin/fsck.c:628
15986 #, c-format
15987 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
15988 msgstr "%s: objeto é de tipo desconhecido '%s': %s"
15990 #: builtin/fsck.c:645
15991 #, c-format
15992 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15993 msgstr "%s: objeto incapaz de ser processado: %s"
15995 #: builtin/fsck.c:665
15996 #, c-format
15997 msgid "bad sha1 file: %s"
15998 msgstr "mau ficheiro sha1: %s"
16000 #: builtin/fsck.c:686
16001 msgid "Checking object directory"
16002 msgstr "Verificando pasta objeto"
16004 #: builtin/fsck.c:689
16005 msgid "Checking object directories"
16006 msgstr "Verificando pastas objeto"
16008 #: builtin/fsck.c:705
16009 #, c-format
16010 msgid "Checking %s link"
16011 msgstr "Verfificando ligação %s"
16013 #: builtin/fsck.c:710 builtin/index-pack.c:862
16014 #, c-format
16015 msgid "invalid %s"
16016 msgstr "%s inválido"
16018 #: builtin/fsck.c:717
16019 #, c-format
16020 msgid "%s points to something strange (%s)"
16021 msgstr "%s aponta para algo estranho (%s)"
16023 #: builtin/fsck.c:723
16024 #, c-format
16025 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
16026 msgstr "%s: HEAD desanexada aponta para nada"
16028 #: builtin/fsck.c:727
16029 #, c-format
16030 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
16031 msgstr "aviso: %s aponta para um ramo por nascer (%s)"
16033 #: builtin/fsck.c:739
16034 msgid "Checking cache tree"
16035 msgstr "Verificando árvore-cenário"
16037 #: builtin/fsck.c:744
16038 #, c-format
16039 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
16040 msgstr "%s: ponteiro sha1 inválido em árvore-cenário"
16042 #: builtin/fsck.c:753
16043 msgid "non-tree in cache-tree"
16044 msgstr "não-árvore em árvore-cenário"
16046 #: builtin/fsck.c:784
16047 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
16048 msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
16050 #: builtin/fsck.c:790
16051 msgid "show unreachable objects"
16052 msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
16054 #: builtin/fsck.c:791
16055 msgid "show dangling objects"
16056 msgstr "mostrar objetos suspensos"
16058 #: builtin/fsck.c:792
16059 msgid "report tags"
16060 msgstr "mostrar etiquetas"
16062 #: builtin/fsck.c:793
16063 msgid "report root nodes"
16064 msgstr "mostrar nós raiz"
16066 #: builtin/fsck.c:794
16067 msgid "make index objects head nodes"
16068 msgstr "fazer de objetos de cenário, nós de cabeça"
16070 #: builtin/fsck.c:795
16071 msgid "make reflogs head nodes (default)"
16072 msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
16074 #: builtin/fsck.c:796
16075 msgid "also consider packs and alternate objects"
16076 msgstr "também considerar pacotes e objetos alternativos"
16078 #: builtin/fsck.c:797
16079 msgid "check only connectivity"
16080 msgstr "verificar só a conetividade"
16082 #: builtin/fsck.c:798 builtin/mktag.c:75
16083 msgid "enable more strict checking"
16084 msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
16086 #: builtin/fsck.c:800
16087 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
16088 msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
16090 #: builtin/fsck.c:801 builtin/prune.c:146
16091 msgid "show progress"
16092 msgstr "mostrar progresso"
16094 #: builtin/fsck.c:802
16095 msgid "show verbose names for reachable objects"
16096 msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
16098 #: builtin/fsck.c:862 builtin/index-pack.c:261
16099 msgid "Checking objects"
16100 msgstr "Verificando objetos"
16102 #: builtin/fsck.c:890
16103 #, c-format
16104 msgid "%s: object missing"
16105 msgstr "%s: faltando objeto"
16107 #: builtin/fsck.c:901
16108 #, c-format
16109 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
16110 msgstr "parâmetro inválido: esperado sha1, recebi '%s'"
16112 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:13
16113 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
16114 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opções>]"
16116 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:14
16117 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
16118 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opções>]"
16120 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:15
16121 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
16122 msgstr ""
16124 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:16
16125 msgid "git fsmonitor--daemon status"
16126 msgstr ""
16128 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:38 builtin/fsmonitor--daemon.c:47
16129 #, c-format
16130 msgid "value of '%s' out of range: %d"
16131 msgstr ""
16133 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:57
16134 #, c-format
16135 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
16136 msgstr "valor de '%s' é bool nenhum ou int: %d"
16138 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:99
16139 #, c-format
16140 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
16141 msgstr ""
16143 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:104
16144 #, c-format
16145 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
16146 msgstr ""
16148 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:170
16149 #, c-format
16150 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
16151 msgstr "incapaz criar cookie fsmonitor '%s'"
16153 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:753
16154 #, c-format
16155 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
16156 msgstr ""
16158 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1187
16159 #, c-format
16160 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
16161 msgstr "incapaz começar piscina de fio IPC em '%s'"
16163 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1199
16164 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
16165 msgstr "incapaz começar fio de ouvinte de fsmonitor"
16167 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1297
16168 msgid "could not initialize listener thread"
16169 msgstr "incapaz iniciar fio de ouvinte"
16171 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1328 builtin/fsmonitor--daemon.c:1383
16172 #, c-format
16173 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
16174 msgstr ""
16176 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1332
16177 #, c-format
16178 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
16179 msgstr ""
16181 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1387
16182 #, c-format
16183 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
16184 msgstr "começando fsmonitor-daemon em '%s'\n"
16186 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1413
16187 msgid "daemon failed to start"
16188 msgstr "iniciação de daemon falhou"
16190 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1416
16191 msgid "daemon not online yet"
16192 msgstr ""
16194 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1419
16195 msgid "daemon terminated"
16196 msgstr "daemon terminado"
16198 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1429
16199 msgid "detach from console"
16200 msgstr "desanexado de consola"
16202 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1432
16203 msgid "use <n> ipc worker threads"
16204 msgstr "usar <n> fios de trabalho ipc"
16206 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1435
16207 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
16208 msgstr ""
16210 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1449
16211 #, c-format
16212 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
16213 msgstr "valor 'ipc-threads' inválido (%d)"
16215 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1464
16216 #, c-format
16217 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
16218 msgstr "Subcomando '%s' por lidar"
16220 #: builtin/fsmonitor--daemon.c:1477
16221 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
16222 msgstr ""
16224 #: builtin/gc.c:39
16225 msgid "git gc [<options>]"
16226 msgstr "git gc [<opções>]"
16228 #: builtin/gc.c:93
16229 #, c-format
16230 msgid "Failed to fstat %s: %s"
16231 msgstr "falha ao invocar fstat sobre %s: %s"
16233 #: builtin/gc.c:129
16234 #, c-format
16235 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
16236 msgstr ""
16238 #: builtin/gc.c:488 builtin/init-db.c:57
16239 #, c-format
16240 msgid "cannot stat '%s'"
16241 msgstr "incapaz estatutar '%s'"
16243 #: builtin/gc.c:504
16244 #, c-format
16245 msgid ""
16246 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
16247 "and remove %s\n"
16248 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
16249 "\n"
16250 "%s"
16251 msgstr ""
16252 "A última execução do gc reportou o seguinte. Por favor, corrige a causa\n"
16253 "de origem e remove %s\n"
16254 "Limpeza automática apenas será realizada quando o ficheiro for removido.\n"
16255 "\n"
16256 "%s"
16258 #: builtin/gc.c:552
16259 msgid "prune unreferenced objects"
16260 msgstr "podar objetos por referênciar"
16262 #: builtin/gc.c:554
16263 msgid "be more thorough (increased runtime)"
16264 msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
16266 #: builtin/gc.c:555
16267 msgid "enable auto-gc mode"
16268 msgstr "ativar modo auto-gc"
16270 #: builtin/gc.c:558
16271 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16272 msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
16274 #: builtin/gc.c:561
16275 msgid "repack all other packs except the largest pack"
16276 msgstr ""
16278 #: builtin/gc.c:577
16279 #, c-format
16280 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16281 msgstr "falhou processar o valor %s de gc.logexpiry"
16283 #: builtin/gc.c:588
16284 #, c-format
16285 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16286 msgstr "falhou processar o valor de expiração de poda %s"
16288 #: builtin/gc.c:608
16289 #, c-format
16290 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16291 msgstr ""
16292 "Auto-empacotando repositório, em segundo plano, para desempenho otimizado.\n"
16294 #: builtin/gc.c:610
16295 #, c-format
16296 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16297 msgstr "Auto-empacotando repositório para desempenho otimizado.\n"
16299 #: builtin/gc.c:611
16300 #, c-format
16301 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16302 msgstr "Vê \"git help gc\" para manual de manutenção.\n"
16304 #: builtin/gc.c:652
16305 #, c-format
16306 msgid ""
16307 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16308 msgstr ""
16309 "gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force caso contrário)"
16311 #: builtin/gc.c:707
16312 msgid ""
16313 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
16314 msgstr ""
16315 "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
16316 "remover."
16318 #: builtin/gc.c:717
16319 msgid ""
16320 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16321 msgstr ""
16323 #: builtin/gc.c:747
16324 msgid "--no-schedule is not allowed"
16325 msgstr ""
16327 #: builtin/gc.c:752
16328 #, c-format
16329 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16330 msgstr "argumento --schedule desconhecido: '%s'"
16332 #: builtin/gc.c:870
16333 msgid "failed to write commit-graph"
16334 msgstr ""
16336 #: builtin/gc.c:906
16337 msgid "failed to prefetch remotes"
16338 msgstr "pré-buscar remotos falhou"
16340 #: builtin/gc.c:1022
16341 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16342 msgstr "começar processo 'git pack-objects' falhou"
16344 #: builtin/gc.c:1039
16345 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16346 msgstr "terminar processo 'git pack-objects' falhou"
16348 #: builtin/gc.c:1090
16349 msgid "failed to write multi-pack-index"
16350 msgstr ""
16352 #: builtin/gc.c:1106
16353 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16354 msgstr ""
16356 #: builtin/gc.c:1165
16357 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16358 msgstr ""
16360 #: builtin/gc.c:1174
16361 msgid ""
16362 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16363 msgstr ""
16365 #: builtin/gc.c:1278
16366 #, c-format
16367 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16368 msgstr ""
16370 #: builtin/gc.c:1308
16371 #, c-format
16372 msgid "task '%s' failed"
16373 msgstr "tarefa '%s' falhou"
16375 #: builtin/gc.c:1390
16376 #, c-format
16377 msgid "'%s' is not a valid task"
16378 msgstr "'%s' é uma tarefa inválida"
16380 #: builtin/gc.c:1395
16381 #, c-format
16382 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16383 msgstr "tarefa '%s' apenas pode ser selecionada uma vez"
16385 #: builtin/gc.c:1410
16386 msgid "run tasks based on the state of the repository"
16387 msgstr ""
16389 #: builtin/gc.c:1411
16390 msgid "frequency"
16391 msgstr ""
16393 #: builtin/gc.c:1412
16394 msgid "run tasks based on frequency"
16395 msgstr ""
16397 #: builtin/gc.c:1415
16398 msgid "do not report progress or other information over stderr"
16399 msgstr ""
16401 #: builtin/gc.c:1416
16402 msgid "task"
16403 msgstr ""
16405 #: builtin/gc.c:1417
16406 msgid "run a specific task"
16407 msgstr "corre uma tarefa específica"
16409 #: builtin/gc.c:1434
16410 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16411 msgstr ""
16413 #: builtin/gc.c:1477
16414 msgid "failed to run 'git config'"
16415 msgstr "falhou executar 'git config'"
16417 #: builtin/gc.c:1629
16418 #, c-format
16419 msgid "failed to expand path '%s'"
16420 msgstr "falhou expandir caminho '%s'"
16422 #: builtin/gc.c:1656 builtin/gc.c:1694
16423 msgid "failed to start launchctl"
16424 msgstr "iniciar launchctl falhou"
16426 #: builtin/gc.c:1769 builtin/gc.c:2237
16427 #, c-format
16428 msgid "failed to create directories for '%s'"
16429 msgstr "falhou criar pastas para '%s'"
16431 #: builtin/gc.c:1796
16432 #, c-format
16433 msgid "failed to bootstrap service %s"
16434 msgstr "bootstrap serviços %s falhou"
16436 #: builtin/gc.c:1889
16437 msgid "failed to create temp xml file"
16438 msgstr ""
16440 #: builtin/gc.c:1979
16441 msgid "failed to start schtasks"
16442 msgstr ""
16444 #: builtin/gc.c:2063
16445 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16446 msgstr "falhou a executar 'crontab -l': teu sistema pode insustentar 'cron'"
16448 #: builtin/gc.c:2080
16449 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16450 msgstr "falhou a executar 'crontab': teu sistema pode insustentar 'cron'"
16452 #: builtin/gc.c:2084
16453 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16454 msgstr "falhou abrir stdin de 'crontab'"
16456 #: builtin/gc.c:2126
16457 msgid "'crontab' died"
16458 msgstr "'crontab' terminou inesperadamente"
16460 #: builtin/gc.c:2191
16461 msgid "failed to start systemctl"
16462 msgstr "falhou início de systemctl"
16464 #: builtin/gc.c:2201
16465 msgid "failed to run systemctl"
16466 msgstr "falhou executar systemctl"
16468 #: builtin/gc.c:2210 builtin/gc.c:2215 builtin/worktree.c:63
16469 #: builtin/worktree.c:1024
16470 #, c-format
16471 msgid "failed to delete '%s'"
16472 msgstr "falhou apagar '%s'"
16474 #: builtin/gc.c:2395
16475 #, c-format
16476 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16477 msgstr "argumento --scheduler desconhecido '%s'"
16479 #: builtin/gc.c:2420
16480 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16481 msgstr "sem temporizadores systemd ou crontab disponíveis"
16483 #: builtin/gc.c:2435
16484 #, c-format
16485 msgid "%s scheduler is not available"
16486 msgstr "%s agendador está indisponível"
16488 #: builtin/gc.c:2449
16489 msgid "another process is scheduling background maintenance"
16490 msgstr ""
16492 #: builtin/gc.c:2471
16493 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16494 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<agendador>]"
16496 #: builtin/gc.c:2480
16497 msgid "scheduler"
16498 msgstr "agendador"
16500 #: builtin/gc.c:2481
16501 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16502 msgstr "agendador a ativar execução de manutenção git"
16504 #: builtin/gc.c:2495
16505 msgid "failed to add repo to global config"
16506 msgstr ""
16508 #: builtin/gc.c:2504
16509 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16510 msgstr "git maintenance <subcomando> [<opções>]"
16512 #: builtin/gc.c:2523
16513 #, c-format
16514 msgid "invalid subcommand: %s"
16515 msgstr "subcomando inválido: %s"
16517 #: builtin/grep.c:32
16518 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16519 msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
16521 #: builtin/grep.c:241
16522 #, c-format
16523 msgid "grep: failed to create thread: %s"
16524 msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
16526 #: builtin/grep.c:295
16527 #, c-format
16528 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16529 msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
16531 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
16532 #. variable for tweaking threads, currently
16533 #. grep.threads
16535 #: builtin/grep.c:303 builtin/index-pack.c:1587 builtin/index-pack.c:1791
16536 #: builtin/pack-objects.c:3150
16537 #, c-format
16538 msgid "no threads support, ignoring %s"
16539 msgstr "fios insustentado, ignorando %s"
16541 #: builtin/grep.c:490 builtin/grep.c:619 builtin/grep.c:659
16542 #, c-format
16543 msgid "unable to read tree (%s)"
16544 msgstr "incapaz ler árvore (%s)"
16546 #: builtin/grep.c:674
16547 #, c-format
16548 msgid "unable to grep from object of type %s"
16549 msgstr "incapaz efetuar grep a objetos do tipo %s"
16551 #: builtin/grep.c:754
16552 #, c-format
16553 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16554 msgstr ""
16556 #: builtin/grep.c:852
16557 msgid "search in index instead of in the work tree"
16558 msgstr "procurar no cenário em vez de procurar na árvore-trabalho"
16560 #: builtin/grep.c:854
16561 msgid "find in contents not managed by git"
16562 msgstr "procurar em conteúdos fora da gestão de git"
16564 #: builtin/grep.c:856
16565 msgid "search in both tracked and untracked files"
16566 msgstr "procurar em ambos os ficheiros monitorizados e desmonitorizados"
16568 #: builtin/grep.c:858
16569 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16570 msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
16572 #: builtin/grep.c:860
16573 msgid "recursively search in each submodule"
16574 msgstr "procurar recursivamente em cada submódulo"
16576 #: builtin/grep.c:863
16577 msgid "show non-matching lines"
16578 msgstr "mostrar linhas por corresponder"
16580 #: builtin/grep.c:865
16581 msgid "case insensitive matching"
16582 msgstr "correspondência insensível a maiúsculas e minúsculas"
16584 #: builtin/grep.c:867
16585 msgid "match patterns only at word boundaries"
16586 msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
16588 #: builtin/grep.c:869
16589 msgid "process binary files as text"
16590 msgstr "processar ficheiros binários como texto"
16592 #: builtin/grep.c:871
16593 msgid "don't match patterns in binary files"
16594 msgstr "ignorar ficheiros binários"
16596 #: builtin/grep.c:874
16597 msgid "process binary files with textconv filters"
16598 msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
16600 #: builtin/grep.c:876
16601 msgid "search in subdirectories (default)"
16602 msgstr "procurar em subpastas (predefinição)"
16604 #: builtin/grep.c:878
16605 msgid "descend at most <depth> levels"
16606 msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
16608 #: builtin/grep.c:882
16609 msgid "use extended POSIX regular expressions"
16610 msgstr "usar expressões comum estendidas de POSIX"
16612 #: builtin/grep.c:885
16613 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16614 msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
16616 #: builtin/grep.c:888
16617 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16618 msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
16620 #: builtin/grep.c:891
16621 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16622 msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
16624 #: builtin/grep.c:894
16625 msgid "show line numbers"
16626 msgstr "mostrar números de linha"
16628 #: builtin/grep.c:895
16629 msgid "show column number of first match"
16630 msgstr "mostrar número de coluna da primeira correspondência"
16632 #: builtin/grep.c:896
16633 msgid "don't show filenames"
16634 msgstr "esconder nomes de ficheiro"
16636 #: builtin/grep.c:897
16637 msgid "show filenames"
16638 msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
16640 #: builtin/grep.c:899
16641 msgid "show filenames relative to top directory"
16642 msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente à pasta superior"
16644 #: builtin/grep.c:901
16645 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16646 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
16648 #: builtin/grep.c:903
16649 msgid "synonym for --files-with-matches"
16650 msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
16652 #: builtin/grep.c:906
16653 msgid "show only the names of files without match"
16654 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
16656 #: builtin/grep.c:908
16657 msgid "print NUL after filenames"
16658 msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
16660 #: builtin/grep.c:911
16661 msgid "show only matching parts of a line"
16662 msgstr "mostrar apenas partes da linha correspondentes"
16664 #: builtin/grep.c:913
16665 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16666 msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
16668 #: builtin/grep.c:914
16669 msgid "highlight matches"
16670 msgstr "realçar correspondências"
16672 #: builtin/grep.c:916
16673 msgid "print empty line between matches from different files"
16674 msgstr ""
16675 "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
16677 #: builtin/grep.c:918
16678 msgid "show filename only once above matches from same file"
16679 msgstr ""
16680 "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
16681 "mesmo ficheiro"
16683 #: builtin/grep.c:921
16684 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16685 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
16687 #: builtin/grep.c:924
16688 msgid "show <n> context lines before matches"
16689 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
16691 #: builtin/grep.c:926
16692 msgid "show <n> context lines after matches"
16693 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
16695 #: builtin/grep.c:928
16696 msgid "use <n> worker threads"
16697 msgstr "usar <n> fios de trabalho"
16699 #: builtin/grep.c:929
16700 msgid "shortcut for -C NUM"
16701 msgstr "atalho para -C NUM"
16703 #: builtin/grep.c:932
16704 msgid "show a line with the function name before matches"
16705 msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
16707 #: builtin/grep.c:934
16708 msgid "show the surrounding function"
16709 msgstr "mostrar a função circundante"
16711 #: builtin/grep.c:937
16712 msgid "read patterns from file"
16713 msgstr "ler padrões de ficheiro"
16715 #: builtin/grep.c:939
16716 msgid "match <pattern>"
16717 msgstr "procurar <padrão>"
16719 #: builtin/grep.c:941
16720 msgid "combine patterns specified with -e"
16721 msgstr "combinar padrões especificados com -e"
16723 #: builtin/grep.c:953
16724 msgid "indicate hit with exit status without output"
16725 msgstr "indicar correspondência, sem output, com status de saída"
16727 #: builtin/grep.c:955
16728 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16729 msgstr ""
16730 "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
16732 #: builtin/grep.c:958
16733 msgid "pager"
16734 msgstr "paginador"
16736 #: builtin/grep.c:958
16737 msgid "show matching files in the pager"
16738 msgstr "mostrar ficheiros correspondentes no paginador"
16740 #: builtin/grep.c:962
16741 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16742 msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
16744 #: builtin/grep.c:1028
16745 msgid "no pattern given"
16746 msgstr "fornecido pattern nenhum"
16748 #: builtin/grep.c:1064
16749 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16750 msgstr "--no-index ou --untracked incapazes serem usados em revs"
16752 #: builtin/grep.c:1072
16753 #, c-format
16754 msgid "unable to resolve revision: %s"
16755 msgstr "incapaz resolver revisão: %s"
16757 #: builtin/grep.c:1102
16758 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16759 msgstr "--untracked insustentada com --recurse-submodules"
16761 #: builtin/grep.c:1106
16762 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16763 msgstr ""
16765 #: builtin/grep.c:1109 builtin/pack-objects.c:4084
16766 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16767 msgstr "fios insustentado, ignorando --threads"
16769 #: builtin/grep.c:1112 builtin/index-pack.c:1584 builtin/pack-objects.c:3147
16770 #, c-format
16771 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16772 msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
16774 #: builtin/grep.c:1146
16775 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16776 msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore-trabalho"
16778 #: builtin/grep.c:1179
16779 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16780 msgstr ""
16781 "--[no-]exclude-standard proibidos serem usados para conteúdos monitorizados"
16783 #: builtin/grep.c:1187
16784 msgid "both --cached and trees are given"
16785 msgstr "são dados ambos --cached e árvores"
16787 #: builtin/hash-object.c:83
16788 msgid ""
16789 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16790 "[--] <file>..."
16791 msgstr ""
16792 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
16793 "stdin] [--] <ficheiro>..."
16795 #: builtin/hash-object.c:97
16796 msgid "object type"
16797 msgstr "tipo de objeto"
16799 #: builtin/hash-object.c:98
16800 msgid "write the object into the object database"
16801 msgstr ""
16803 #: builtin/hash-object.c:100
16804 msgid "read the object from stdin"
16805 msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
16807 #: builtin/hash-object.c:102
16808 msgid "store file as is without filters"
16809 msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
16811 #: builtin/hash-object.c:103
16812 msgid ""
16813 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16814 msgstr ""
16815 "apenas faz hash de qualquer lixo aleatório para criar objetos corrompidos "
16816 "para depurar o Git"
16818 #: builtin/hash-object.c:104
16819 msgid "process file as it were from this path"
16820 msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
16822 #: builtin/help.c:57
16823 msgid "print all available commands"
16824 msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
16826 #: builtin/help.c:60
16827 msgid "show external commands in --all"
16828 msgstr "mostrar comandos externos em --all"
16830 #: builtin/help.c:61
16831 msgid "show aliases in --all"
16832 msgstr "mostrar aliases em --all"
16834 #: builtin/help.c:62
16835 msgid "exclude guides"
16836 msgstr "excluir guias"
16838 #: builtin/help.c:63
16839 msgid "show man page"
16840 msgstr "mostrar página man"
16842 #: builtin/help.c:64
16843 msgid "show manual in web browser"
16844 msgstr "mostrar manual no navegador web"
16846 #: builtin/help.c:66
16847 msgid "show info page"
16848 msgstr "mostrar página info"
16850 #: builtin/help.c:68
16851 msgid "print command description"
16852 msgstr "imprimir descrição de comando"
16854 #: builtin/help.c:70
16855 msgid "print list of useful guides"
16856 msgstr "imprimir lista de guias úteis"
16858 #: builtin/help.c:72
16859 msgid "print all configuration variable names"
16860 msgstr "imprimir todas nomes variáveis de configuração"
16862 #: builtin/help.c:84
16863 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16864 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<comando>]"
16866 #: builtin/help.c:201
16867 #, c-format
16868 msgid "unrecognized help format '%s'"
16869 msgstr "formato de ajuda '%s' desconhecido"
16871 #: builtin/help.c:227
16872 msgid "Failed to start emacsclient."
16873 msgstr "Iniciar emacsclient falhou."
16875 #: builtin/help.c:240
16876 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16877 msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
16879 #: builtin/help.c:248
16880 #, c-format
16881 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16882 msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
16884 #: builtin/help.c:266 builtin/help.c:288 builtin/help.c:298 builtin/help.c:306
16885 #, c-format
16886 msgid "failed to exec '%s'"
16887 msgstr "falhou exec a '%s'"
16889 #: builtin/help.c:344
16890 #, c-format
16891 msgid ""
16892 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16893 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16894 msgstr ""
16895 "'%s': path para visualizador man insustentado.\n"
16896 "Por favor, considera usar 'man.<ferramenta>.cmd' invés."
16898 #: builtin/help.c:356
16899 #, c-format
16900 msgid ""
16901 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16902 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16903 msgstr ""
16904 "'%s': comando para visualizador de man.\n"
16905 "Considera usar 'man.<ferramenta>.path' invés."
16907 #: builtin/help.c:471
16908 #, c-format
16909 msgid "'%s': unknown man viewer."
16910 msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
16912 #: builtin/help.c:487
16913 msgid "no man viewer handled the request"
16914 msgstr "atendeu ao pedido visualizador de man nenhum"
16916 #: builtin/help.c:494
16917 msgid "no info viewer handled the request"
16918 msgstr "atendeu ao pedido visualizador de info nenhum"
16920 #: builtin/help.c:555 builtin/help.c:566 git.c:348
16921 #, c-format
16922 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16923 msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
16925 #: builtin/help.c:569 git.c:380
16926 #, c-format
16927 msgid "bad alias.%s string: %s"
16928 msgstr ""
16930 #: builtin/help.c:611
16931 #, c-format
16932 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
16933 msgstr "opção '%s' apenas leva argumentos de opção"
16935 #: builtin/help.c:631
16936 msgid ""
16937 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
16938 msgstr ""
16940 #: builtin/help.c:643 builtin/help.c:671
16941 #, c-format
16942 msgid "usage: %s%s"
16943 msgstr "uso: %s%s"
16945 #: builtin/help.c:666
16946 msgid "'git help config' for more information"
16947 msgstr ""
16949 #: builtin/hook.c:10
16950 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
16951 msgstr ""
16953 #: builtin/hook.c:30
16954 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
16955 msgstr ""
16957 #: builtin/index-pack.c:221
16958 #, c-format
16959 msgid "object type mismatch at %s"
16960 msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
16962 #: builtin/index-pack.c:241
16963 #, c-format
16964 msgid "did not receive expected object %s"
16965 msgstr "objeto esperado %s ficou por ser recebido"
16967 #: builtin/index-pack.c:244
16968 #, c-format
16969 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16970 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
16972 #: builtin/index-pack.c:294
16973 #, c-format
16974 msgid "cannot fill %d byte"
16975 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16976 msgstr[0] "incapaz preencher %d byte"
16977 msgstr[1] "incapaz preencher %d bytes"
16979 #: builtin/index-pack.c:304
16980 msgid "early EOF"
16981 msgstr "EOF prematuro"
16983 #: builtin/index-pack.c:305
16984 msgid "read error on input"
16985 msgstr "erro de leitura da entrada"
16987 #: builtin/index-pack.c:317
16988 msgid "used more bytes than were available"
16989 msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
16991 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:754
16992 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16993 msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
16995 #: builtin/index-pack.c:329
16996 #, c-format
16997 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
16998 msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido (%s)"
17000 #: builtin/index-pack.c:362
17001 msgid "pack signature mismatch"
17002 msgstr "assinatura de pacote faz correspondência nenhuma"
17004 #: builtin/index-pack.c:364
17005 #, c-format
17006 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
17007 msgstr "versão de pacote %<PRIu32> insustentada"
17009 #: builtin/index-pack.c:380
17010 #, c-format
17011 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
17012 msgstr "pacote tem objeto inválido em offset %<PRIuMAX>: %s"
17014 #: builtin/index-pack.c:485
17015 #, c-format
17016 msgid "inflate returned %d"
17017 msgstr "a descompactação retornou %d"
17019 #: builtin/index-pack.c:534
17020 msgid "offset value overflow for delta base object"
17021 msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
17023 #: builtin/index-pack.c:542
17024 msgid "delta base offset is out of bound"
17025 msgstr "offset de base delta está fora de limite"
17027 #: builtin/index-pack.c:550
17028 #, c-format
17029 msgid "unknown object type %d"
17030 msgstr "tipo de objeto %d desconhecido"
17032 #: builtin/index-pack.c:581
17033 msgid "cannot pread pack file"
17034 msgstr "incapaz invocar pread sobre ficheiro de pacote"
17036 #: builtin/index-pack.c:583
17037 #, c-format
17038 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
17039 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
17040 msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
17041 msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
17043 #: builtin/index-pack.c:609
17044 msgid "serious inflate inconsistency"
17045 msgstr "inconsistência de descompactação grave"
17047 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/index-pack.c:760 builtin/index-pack.c:784
17048 #: builtin/index-pack.c:823 builtin/index-pack.c:832
17049 #, c-format
17050 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
17051 msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
17053 #: builtin/index-pack.c:757 builtin/pack-objects.c:290
17054 #: builtin/pack-objects.c:350 builtin/pack-objects.c:456
17055 #, c-format
17056 msgid "unable to read %s"
17057 msgstr "incapaz ler %s"
17059 #: builtin/index-pack.c:821
17060 #, c-format
17061 msgid "cannot read existing object info %s"
17062 msgstr "incapaz ler informação existente de objeto %s"
17064 #: builtin/index-pack.c:829
17065 #, c-format
17066 msgid "cannot read existing object %s"
17067 msgstr "incapaz ler objeto existente %s"
17069 #: builtin/index-pack.c:843
17070 #, c-format
17071 msgid "invalid blob object %s"
17072 msgstr "objeto-blob inválido %s"
17074 #: builtin/index-pack.c:846 builtin/index-pack.c:865
17075 msgid "fsck error in packed object"
17076 msgstr ""
17078 #: builtin/index-pack.c:867
17079 #, c-format
17080 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
17081 msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
17083 #: builtin/index-pack.c:928 builtin/index-pack.c:975
17084 msgid "failed to apply delta"
17085 msgstr "falha ao aplicar delta"
17087 #: builtin/index-pack.c:1161
17088 msgid "Receiving objects"
17089 msgstr "A receber objetos"
17091 #: builtin/index-pack.c:1161
17092 msgid "Indexing objects"
17093 msgstr "Encenando objetos"
17095 #: builtin/index-pack.c:1195
17096 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
17097 msgstr "pacote roto (SHA1 sem correspondência)"
17099 #: builtin/index-pack.c:1200
17100 msgid "cannot fstat packfile"
17101 msgstr "incapaz fstat ficheiro de pacote"
17103 #: builtin/index-pack.c:1203
17104 msgid "pack has junk at the end"
17105 msgstr "pacote com lixo no final"
17107 #: builtin/index-pack.c:1215
17108 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
17109 msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
17111 #: builtin/index-pack.c:1238
17112 msgid "Resolving deltas"
17113 msgstr "A resolver deltas"
17115 #: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2913
17116 #, c-format
17117 msgid "unable to create thread: %s"
17118 msgstr "incapaz criar fio: %s"
17120 #: builtin/index-pack.c:1282
17121 msgid "confusion beyond insanity"
17122 msgstr "extrema confusão"
17124 #: builtin/index-pack.c:1288
17125 #, c-format
17126 msgid "completed with %d local object"
17127 msgid_plural "completed with %d local objects"
17128 msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
17129 msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
17131 #: builtin/index-pack.c:1300
17132 #, c-format
17133 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
17134 msgstr "Checksum de cauda inesperado %s (disco corrompido?)"
17136 #: builtin/index-pack.c:1304
17137 #, c-format
17138 msgid "pack has %d unresolved delta"
17139 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
17140 msgstr[0] "pacote tem %d delta por resolver"
17141 msgstr[1] "pacote tem %d deltas por resolver"
17143 #: builtin/index-pack.c:1328
17144 #, c-format
17145 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
17146 msgstr "incapaz esvaziar objeto acrescentado (%d)"
17148 #: builtin/index-pack.c:1423
17149 #, c-format
17150 msgid "local object %s is corrupt"
17151 msgstr "objeto local %s está roto"
17153 #: builtin/index-pack.c:1445
17154 #, c-format
17155 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
17156 msgstr "fim de nome de ficheiro-pacote '%s' é diferente de '.%s'"
17158 #: builtin/index-pack.c:1469
17159 #, c-format
17160 msgid "cannot write %s file '%s'"
17161 msgstr "incapaz escrever ficheiro %s '%s'"
17163 #: builtin/index-pack.c:1477
17164 #, c-format
17165 msgid "cannot close written %s file '%s'"
17166 msgstr "incapaz fechar ficheiro %s gravado '%s'"
17168 #: builtin/index-pack.c:1494
17169 #, c-format
17170 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
17171 msgstr "incapaz renomear ficheiro '*.%s' temporário para '%s'"
17173 #: builtin/index-pack.c:1519
17174 msgid "error while closing pack file"
17175 msgstr ""
17177 #: builtin/index-pack.c:1578 builtin/pack-objects.c:3158
17178 #, c-format
17179 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
17180 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
17182 #: builtin/index-pack.c:1648
17183 #, c-format
17184 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
17185 msgstr "Incapaz abrir ficheiro pack existente '%s'"
17187 #: builtin/index-pack.c:1650
17188 #, c-format
17189 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
17190 msgstr "Incapaz abrir ficheiro idx existente para '%s'"
17192 #: builtin/index-pack.c:1698
17193 #, c-format
17194 msgid "non delta: %d object"
17195 msgid_plural "non delta: %d objects"
17196 msgstr[0] "não-delta: %d objeto"
17197 msgstr[1] "não-delta: %d objetos"
17199 #: builtin/index-pack.c:1705
17200 #, c-format
17201 msgid "chain length = %d: %lu object"
17202 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
17203 msgstr[0] "comprimento de série = %d: %lu objeto"
17204 msgstr[1] "comprimento de série = %d: %lu objetos"
17206 #: builtin/index-pack.c:1748
17207 msgid "Cannot come back to cwd"
17208 msgstr "Incapaz voltar a cwd"
17210 #: builtin/index-pack.c:1802 builtin/index-pack.c:1805
17211 #: builtin/index-pack.c:1825 builtin/index-pack.c:1829
17212 #, c-format
17213 msgid "bad %s"
17214 msgstr "%s incorreto"
17216 #: builtin/index-pack.c:1835 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
17217 #, c-format
17218 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
17219 msgstr ""
17221 #: builtin/index-pack.c:1856
17222 msgid "--stdin requires a git repository"
17223 msgstr "--stdin exige um repositório git"
17225 #: builtin/index-pack.c:1873
17226 msgid "--verify with no packfile name given"
17227 msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
17229 #: builtin/index-pack.c:1939 builtin/unpack-objects.c:584
17230 msgid "fsck error in pack objects"
17231 msgstr "erro fsck em objetos pacote"
17233 #: builtin/init-db.c:63
17234 #, c-format
17235 msgid "cannot stat template '%s'"
17236 msgstr "incapaz obter estatutário a modelo '%s'"
17238 #: builtin/init-db.c:68
17239 #, c-format
17240 msgid "cannot opendir '%s'"
17241 msgstr "incapaz opendir '%s'"
17243 #: builtin/init-db.c:80
17244 #, c-format
17245 msgid "cannot readlink '%s'"
17246 msgstr "incapaz readlink '%s'"
17248 #: builtin/init-db.c:82
17249 #, c-format
17250 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17251 msgstr "incapaz symlink '%s' '%s'"
17253 #: builtin/init-db.c:88
17254 #, c-format
17255 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17256 msgstr "incapaz copiar '%s' para '%s'"
17258 #: builtin/init-db.c:92
17259 #, c-format
17260 msgid "ignoring template %s"
17261 msgstr "ignorando modelo %s"
17263 #: builtin/init-db.c:123
17264 #, c-format
17265 msgid "templates not found in %s"
17266 msgstr "modelos em %s por encontrar"
17268 #: builtin/init-db.c:138
17269 #, c-format
17270 msgid "not copying templates from '%s': %s"
17271 msgstr "deixando de copiar modelos de '%s': %s"
17273 #: builtin/init-db.c:263
17274 #, c-format
17275 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17276 msgstr "Nome de ramo inicial inválido: '%s'"
17278 #: builtin/init-db.c:354
17279 #, c-format
17280 msgid "unable to handle file type %d"
17281 msgstr "incapaz lidar com tipo de ficheiro %d"
17283 #: builtin/init-db.c:357
17284 #, c-format
17285 msgid "unable to move %s to %s"
17286 msgstr "incapaz mover %s para %s"
17288 #: builtin/init-db.c:373
17289 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17290 msgstr ""
17292 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17293 #, c-format
17294 msgid "%s already exists"
17295 msgstr "%s já existe"
17297 #: builtin/init-db.c:432
17298 #, c-format
17299 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17300 msgstr "reiniciar: ignorei --initial-branch=%s"
17302 #: builtin/init-db.c:463
17303 #, c-format
17304 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17305 msgstr "Reiniciei respositório partilhado existente de Git em %s%s\n"
17307 #: builtin/init-db.c:464
17308 #, c-format
17309 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17310 msgstr "Reiniciei repositório existente de Git em %s%s\n"
17312 #: builtin/init-db.c:468
17313 #, c-format
17314 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17315 msgstr "Iniciei repositório vazio partilhado de Git em %s%s\n"
17317 #: builtin/init-db.c:469
17318 #, c-format
17319 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17320 msgstr "Iniciei repositório vazio de Git em %s%s\n"
17322 #: builtin/init-db.c:518
17323 msgid ""
17324 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
17325 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17326 msgstr ""
17327 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<pasta-modelo>] [--"
17328 "shared[=<permissões>]] [<pasta>]"
17330 #: builtin/init-db.c:544
17331 msgid "permissions"
17332 msgstr "permissões"
17334 #: builtin/init-db.c:545
17335 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17336 msgstr ""
17337 "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
17339 #: builtin/init-db.c:551
17340 msgid "override the name of the initial branch"
17341 msgstr "sobrepor o nome do ramo inicial"
17343 #: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17344 msgid "hash"
17345 msgstr ""
17347 #: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17348 msgid "specify the hash algorithm to use"
17349 msgstr "especifica o algoritmo hash a ser usado"
17351 #: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17352 #, c-format
17353 msgid "cannot mkdir %s"
17354 msgstr "incapaz mkdir %s"
17356 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17357 #, c-format
17358 msgid "cannot chdir to %s"
17359 msgstr "incapaz chdir para %s"
17361 #: builtin/init-db.c:627
17362 #, c-format
17363 msgid ""
17364 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17365 "dir=<directory>)"
17366 msgstr ""
17367 "%s (ou --work-tree=<pasta>) só é permitido se especificar %s (ou --git-"
17368 "dir=<pasta>)"
17370 #: builtin/init-db.c:679
17371 #, c-format
17372 msgid "Cannot access work tree '%s'"
17373 msgstr "Incapaz aceder árvore-trabalho '%s'"
17375 #: builtin/init-db.c:684
17376 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17377 msgstr "--separate-git-dir incompatível com repositório nu"
17379 #: builtin/interpret-trailers.c:16
17380 msgid ""
17381 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17382 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17383 msgstr ""
17384 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17385 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
17387 #: builtin/interpret-trailers.c:95
17388 msgid "edit files in place"
17389 msgstr "editar ficheiros no local"
17391 #: builtin/interpret-trailers.c:96
17392 msgid "trim empty trailers"
17393 msgstr "cortar atribuições vazias"
17395 #: builtin/interpret-trailers.c:99
17396 msgid "where to place the new trailer"
17397 msgstr ""
17399 #: builtin/interpret-trailers.c:101
17400 msgid "action if trailer already exists"
17401 msgstr "ação se atribuição já exista"
17403 #: builtin/interpret-trailers.c:103
17404 msgid "action if trailer is missing"
17405 msgstr "ação se atribuição está faltando"
17407 #: builtin/interpret-trailers.c:105
17408 msgid "output only the trailers"
17409 msgstr "mostrar apenas atribuições"
17411 #: builtin/interpret-trailers.c:106
17412 msgid "do not apply config rules"
17413 msgstr "aplicar regras de config nenhumas"
17415 #: builtin/interpret-trailers.c:107
17416 msgid "join whitespace-continued values"
17417 msgstr ""
17419 #: builtin/interpret-trailers.c:108
17420 msgid "set parsing options"
17421 msgstr "definir opções de processamento"
17423 #: builtin/interpret-trailers.c:110
17424 msgid "do not treat --- specially"
17425 msgstr ""
17427 #: builtin/interpret-trailers.c:112
17428 msgid "trailer(s) to add"
17429 msgstr "terminadores a adicionar"
17431 #: builtin/interpret-trailers.c:123
17432 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17433 msgstr "--trailer com --only-input faz sentido nenhum"
17435 #: builtin/interpret-trailers.c:133
17436 msgid "no input file given for in-place editing"
17437 msgstr "fornecido para edição in-place, ficheiro de entrada nenhum"
17439 #: builtin/log.c:60
17440 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17441 msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
17443 #: builtin/log.c:61
17444 msgid "git show [<options>] <object>..."
17445 msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
17447 #: builtin/log.c:114
17448 #, c-format
17449 msgid "invalid --decorate option: %s"
17450 msgstr "opção --decorate inválida: %s"
17452 #: builtin/log.c:181
17453 msgid "show source"
17454 msgstr "mostrar origem"
17456 #: builtin/log.c:182
17457 msgid "use mail map file"
17458 msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
17460 #: builtin/log.c:185
17461 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17462 msgstr "apenas decorar refs que correspondam ao <padrão>"
17464 #: builtin/log.c:187
17465 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17466 msgstr "deixar por decorar refs correspondentes a <padrão>"
17468 #: builtin/log.c:188
17469 msgid "decorate options"
17470 msgstr "opções de decoração"
17472 #: builtin/log.c:191
17473 msgid ""
17474 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17475 "<file>"
17476 msgstr ""
17477 "localizar a evolução de intervalo de linhas <início>,<fim> ou função :<nome-"
17478 "função> em <ficheiro>"
17480 #: builtin/log.c:214
17481 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17482 msgstr "-L<intervalo>:<ficheiro>incapaz ser usado com especificador de path"
17484 #: builtin/log.c:322
17485 #, c-format
17486 msgid "Final output: %d %s\n"
17487 msgstr "Output final: %d %s\n"
17489 #: builtin/log.c:429
17490 msgid "unable to create temporary object directory"
17491 msgstr "incapaz criar pasta de objeto temporário"
17493 #: builtin/log.c:599
17494 #, c-format
17495 msgid "git show %s: bad file"
17496 msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
17498 #: builtin/log.c:614 builtin/log.c:706
17499 #, c-format
17500 msgid "could not read object %s"
17501 msgstr "incapaz ler objeto %s"
17503 #: builtin/log.c:731
17504 #, c-format
17505 msgid "unknown type: %d"
17506 msgstr "tipo desconhecido: %d"
17508 #: builtin/log.c:880
17509 #, c-format
17510 msgid "%s: invalid cover from description mode"
17511 msgstr ""
17513 #: builtin/log.c:887
17514 msgid "format.headers without value"
17515 msgstr "format.headers sem valor"
17517 #: builtin/log.c:1016
17518 #, c-format
17519 msgid "cannot open patch file %s"
17520 msgstr "incapaz abrir ficheiro patch %s"
17522 #: builtin/log.c:1033
17523 msgid "need exactly one range"
17524 msgstr ""
17526 #: builtin/log.c:1043
17527 msgid "not a range"
17528 msgstr "é intervalo nenhum"
17530 #: builtin/log.c:1207
17531 msgid "cover letter needs email format"
17532 msgstr "carta de apresentação precisa de formato de e-mail"
17534 #: builtin/log.c:1213
17535 msgid "failed to create cover-letter file"
17536 msgstr ""
17538 #: builtin/log.c:1300
17539 #, c-format
17540 msgid "insane in-reply-to: %s"
17541 msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
17543 #: builtin/log.c:1327
17544 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17545 msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
17547 #: builtin/log.c:1385
17548 msgid "two output directories?"
17549 msgstr "duas pastas de saída?"
17551 #: builtin/log.c:1536 builtin/log.c:2369 builtin/log.c:2371 builtin/log.c:2383
17552 #, c-format
17553 msgid "unknown commit %s"
17554 msgstr "memória %s desconhecida"
17556 #: builtin/log.c:1547 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17557 #: builtin/replace.c:210
17558 #, c-format
17559 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17560 msgstr "falhou resolver '%s' como uma ref válida"
17562 #: builtin/log.c:1556
17563 msgid "could not find exact merge base"
17564 msgstr "incapaz encontrar a exata base de junção."
17566 #: builtin/log.c:1566
17567 msgid ""
17568 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17569 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17570 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17571 msgstr ""
17572 "falhou obter upstream, se queres gravar a memória base automaticamente,\n"
17573 "por favor, usa git branch --set-upstream-to para monitorizar um ramo "
17574 "remoto.\n"
17575 "Ou podes especificar a memória base manualmente com --base=<id-memória-base>"
17577 #: builtin/log.c:1589
17578 msgid "failed to find exact merge base"
17579 msgstr "Falha ao encontrar base de junção exata"
17581 #: builtin/log.c:1606
17582 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17583 msgstr "memória base tem de ser o antecessor da lista de revisões"
17585 #: builtin/log.c:1616
17586 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17587 msgstr "memória base tem de estar fora da lista de revisões"
17589 #: builtin/log.c:1674
17590 msgid "cannot get patch id"
17591 msgstr "incapaz obter id de patch"
17593 #: builtin/log.c:1737
17594 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17595 msgstr "falhou ao inferir origem intervalo-diff da série atual"
17597 #: builtin/log.c:1739
17598 #, c-format
17599 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17600 msgstr ""
17602 #: builtin/log.c:1783
17603 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17604 msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
17606 #: builtin/log.c:1786
17607 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17608 msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
17610 #: builtin/log.c:1790
17611 msgid "print patches to standard out"
17612 msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
17614 #: builtin/log.c:1792
17615 msgid "generate a cover letter"
17616 msgstr "gerar uma carta de apresentação"
17618 #: builtin/log.c:1794
17619 msgid "use simple number sequence for output file names"
17620 msgstr ""
17621 "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
17623 #: builtin/log.c:1795
17624 msgid "sfx"
17625 msgstr "sfx"
17627 #: builtin/log.c:1796
17628 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17629 msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
17631 #: builtin/log.c:1798
17632 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17633 msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
17635 #: builtin/log.c:1799
17636 msgid "reroll-count"
17637 msgstr ""
17639 #: builtin/log.c:1800
17640 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17641 msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
17643 #: builtin/log.c:1802
17644 msgid "max length of output filename"
17645 msgstr "comprimento máximo de saída de nome de ficheiro"
17647 #: builtin/log.c:1804
17648 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17649 msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]"
17651 #: builtin/log.c:1807
17652 msgid "cover-from-description-mode"
17653 msgstr ""
17655 #: builtin/log.c:1808
17656 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17657 msgstr "gerar partes de carta de apresentação baseado na descrição do ramo"
17659 #: builtin/log.c:1810
17660 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17661 msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
17663 #: builtin/log.c:1813
17664 msgid "store resulting files in <dir>"
17665 msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <pasta>"
17667 #: builtin/log.c:1816
17668 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17669 msgstr "deixar de despir/adicionar [PATCH]"
17671 #: builtin/log.c:1819
17672 msgid "don't output binary diffs"
17673 msgstr "deixar de gerar diffs binários"
17675 #: builtin/log.c:1821
17676 msgid "output all-zero hash in From header"
17677 msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
17679 #: builtin/log.c:1823
17680 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17681 msgstr "incluir nenhum remendo correspondente a memória upstream"
17683 #: builtin/log.c:1825
17684 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17685 msgstr ""
17686 "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
17688 #: builtin/log.c:1827
17689 msgid "Messaging"
17690 msgstr "Mensagem"
17692 #: builtin/log.c:1828
17693 msgid "header"
17694 msgstr "cabeçalho"
17696 #: builtin/log.c:1829
17697 msgid "add email header"
17698 msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
17700 #: builtin/log.c:1830 builtin/log.c:1831
17701 msgid "email"
17702 msgstr "e-mail"
17704 #: builtin/log.c:1830
17705 msgid "add To: header"
17706 msgstr "adicionar cabeçalho To:"
17708 #: builtin/log.c:1831
17709 msgid "add Cc: header"
17710 msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
17712 #: builtin/log.c:1832
17713 msgid "ident"
17714 msgstr "identidade"
17716 #: builtin/log.c:1833
17717 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17718 msgstr ""
17719 "definir endereço From para <identidade> (ou identidade de memorizador caso "
17720 "ausente)"
17722 #: builtin/log.c:1835
17723 msgid "message-id"
17724 msgstr "id-mensagem"
17726 #: builtin/log.c:1836
17727 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17728 msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
17730 #: builtin/log.c:1837 builtin/log.c:1840
17731 msgid "boundary"
17732 msgstr "limite"
17734 #: builtin/log.c:1838
17735 msgid "attach the patch"
17736 msgstr "anexar remendo"
17738 #: builtin/log.c:1841
17739 msgid "inline the patch"
17740 msgstr "incorporar remendo"
17742 #: builtin/log.c:1845
17743 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17744 msgstr ""
17745 "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (superficial), deep (profundo)"
17747 #: builtin/log.c:1847
17748 msgid "signature"
17749 msgstr "assinatura"
17751 #: builtin/log.c:1848
17752 msgid "add a signature"
17753 msgstr "adicionar uma assinatura"
17755 #: builtin/log.c:1849
17756 msgid "base-commit"
17757 msgstr "memória-base"
17759 #: builtin/log.c:1850
17760 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17761 msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
17763 #: builtin/log.c:1853
17764 msgid "add a signature from a file"
17765 msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
17767 #: builtin/log.c:1854
17768 msgid "don't print the patch filenames"
17769 msgstr "imprimir nomes de ficheiros de patch nenhuns"
17771 #: builtin/log.c:1856
17772 msgid "show progress while generating patches"
17773 msgstr "mostrar progresso enquanto se gera remendos"
17775 #: builtin/log.c:1858
17776 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17777 msgstr ""
17778 "mostrar alterações contra <rev> em carta de apresentação ou em remendo único"
17780 #: builtin/log.c:1861
17781 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17782 msgstr ""
17783 "mostrar alterações contra <espetro-ref> em carta de apresentação ou em "
17784 "remendo único"
17786 #: builtin/log.c:1863 builtin/range-diff.c:28
17787 msgid "percentage by which creation is weighted"
17788 msgstr ""
17790 #: builtin/log.c:1953
17791 #, c-format
17792 msgid "invalid ident line: %s"
17793 msgstr "linha de indentação inválida: %s"
17795 #: builtin/log.c:1978
17796 msgid "--name-only does not make sense"
17797 msgstr "--name-only faz sentido nenhum"
17799 #: builtin/log.c:1980
17800 msgid "--name-status does not make sense"
17801 msgstr "--name-status faz sentido nenhum"
17803 #: builtin/log.c:1982
17804 msgid "--check does not make sense"
17805 msgstr "--check faz sentido nenhum"
17807 #: builtin/log.c:1984
17808 msgid "--remerge-diff does not make sense"
17809 msgstr "--remerge-diff faz sentido nenhum"
17811 #: builtin/log.c:2129
17812 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17813 msgstr ""
17815 #: builtin/log.c:2133
17816 msgid "Interdiff:"
17817 msgstr ""
17819 #: builtin/log.c:2134
17820 #, c-format
17821 msgid "Interdiff against v%d:"
17822 msgstr ""
17824 #: builtin/log.c:2144
17825 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17826 msgstr ""
17828 #: builtin/log.c:2152
17829 msgid "Range-diff:"
17830 msgstr ""
17832 #: builtin/log.c:2153
17833 #, c-format
17834 msgid "Range-diff against v%d:"
17835 msgstr ""
17837 #: builtin/log.c:2164
17838 #, c-format
17839 msgid "unable to read signature file '%s'"
17840 msgstr "incapaz ler ficheiro de assinatura '%s'"
17842 #: builtin/log.c:2200
17843 msgid "Generating patches"
17844 msgstr "falha ao editar patch"
17846 #: builtin/log.c:2244
17847 msgid "failed to create output files"
17848 msgstr ""
17850 #: builtin/log.c:2304
17851 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17852 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
17854 #: builtin/log.c:2358
17855 #, c-format
17856 msgid ""
17857 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17858 msgstr ""
17859 "Incapaz encontrar ramo remoto monitorizado, por favor especifica <upstream> "
17860 "manualmente.\n"
17862 #: builtin/ls-files.c:564
17863 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17864 msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
17866 #: builtin/ls-files.c:618
17867 msgid "separate paths with the NUL character"
17868 msgstr "separa caminhos com o caractere NUL"
17870 #: builtin/ls-files.c:620
17871 msgid "identify the file status with tags"
17872 msgstr "identificar o estado do ficheiro com as etiquetas"
17874 #: builtin/ls-files.c:622
17875 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17876 msgstr "usar letras minúsculas para ficheiros 'assume unchanged'"
17878 #: builtin/ls-files.c:624
17879 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17880 msgstr "usar letras minúsculas para ficheiros 'fsmonitor clean'"
17882 #: builtin/ls-files.c:626
17883 msgid "show cached files in the output (default)"
17884 msgstr "mostrar ficheiros de cenário na saída (predefinição)"
17886 #: builtin/ls-files.c:628
17887 msgid "show deleted files in the output"
17888 msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
17890 #: builtin/ls-files.c:630
17891 msgid "show modified files in the output"
17892 msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
17894 #: builtin/ls-files.c:632
17895 msgid "show other files in the output"
17896 msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
17898 #: builtin/ls-files.c:634
17899 msgid "show ignored files in the output"
17900 msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
17902 #: builtin/ls-files.c:637
17903 msgid "show staged contents' object name in the output"
17904 msgstr "mostrar nome de objetos de conteúdo encenado, na saída"
17906 #: builtin/ls-files.c:639
17907 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17908 msgstr ""
17909 "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
17911 #: builtin/ls-files.c:641
17912 msgid "show 'other' directories' names only"
17913 msgstr "mostrar apenas nomes das pastas 'other' (outro)"
17915 #: builtin/ls-files.c:643
17916 msgid "show line endings of files"
17917 msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
17919 #: builtin/ls-files.c:645
17920 msgid "don't show empty directories"
17921 msgstr "mostrar pastas vazias nenhumas"
17923 #: builtin/ls-files.c:648
17924 msgid "show unmerged files in the output"
17925 msgstr "mostrar ficheiros por juntar no output"
17927 #: builtin/ls-files.c:650
17928 msgid "show resolve-undo information"
17929 msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
17931 #: builtin/ls-files.c:652
17932 msgid "skip files matching pattern"
17933 msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
17935 #: builtin/ls-files.c:655
17936 msgid "read exclude patterns from <file>"
17937 msgstr "ler padrões de exclusão de <ficheiro>"
17939 #: builtin/ls-files.c:658
17940 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17941 msgstr "ler padrões de exclusão por pasta adicionais em <ficheiro>"
17943 #: builtin/ls-files.c:660
17944 msgid "add the standard git exclusions"
17945 msgstr "incluir as exclusões standard de git"
17947 #: builtin/ls-files.c:664
17948 msgid "make the output relative to the project top directory"
17949 msgstr "fazer a saída relativa à pasta de topo de projeto"
17951 #: builtin/ls-files.c:669
17952 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17953 msgstr "se qualquer <ficheiro> estiver fora de cenário, tratar como erro"
17955 #: builtin/ls-files.c:670
17956 msgid "tree-ish"
17957 msgstr "arvoredo"
17959 #: builtin/ls-files.c:671
17960 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17961 msgstr "fingir que caminhos removidos desde <arvoredo> ainda estão presentes"
17963 #: builtin/ls-files.c:673
17964 msgid "show debugging data"
17965 msgstr "mostrar dados de depuração"
17967 #: builtin/ls-files.c:675
17968 msgid "suppress duplicate entries"
17969 msgstr "suprimir entradas duplicadas"
17971 #: builtin/ls-files.c:677
17972 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
17973 msgstr ""
17975 #: builtin/ls-remote.c:9
17976 msgid ""
17977 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17978 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17979 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17980 msgstr ""
17981 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17982 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17983 "              [--symref] [<repositório> [<refs>...]]"
17985 #: builtin/ls-remote.c:60
17986 msgid "do not print remote URL"
17987 msgstr "imprimir URL remoto nenhum"
17989 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1131
17990 msgid "exec"
17991 msgstr "exec"
17993 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17994 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17995 msgstr "caminho para git-upload-pack no host remoto"
17997 #: builtin/ls-remote.c:66
17998 msgid "limit to tags"
17999 msgstr "restringir-se a etiquetas"
18001 #: builtin/ls-remote.c:67
18002 msgid "limit to heads"
18003 msgstr "limitar-se a cabeças"
18005 #: builtin/ls-remote.c:68
18006 msgid "do not show peeled tags"
18007 msgstr "mostrar nenhumas etiquetas descascadas"
18009 #: builtin/ls-remote.c:70
18010 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
18011 msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
18013 #: builtin/ls-remote.c:73
18014 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
18015 msgstr "terminar com código de saída 2 se forem encontradas refs nenhumas"
18017 #: builtin/ls-remote.c:76
18018 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
18019 msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
18021 #: builtin/ls-tree.c:36
18022 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
18023 msgstr "git ls-tree [<opções>] <arvoredo> [<caminho>...]"
18025 #: builtin/ls-tree.c:54
18026 #, c-format
18027 msgid "could not get object info about '%s'"
18028 msgstr "incapaz obter info de objeto acerca de '%s'"
18030 #: builtin/ls-tree.c:79
18031 #, c-format
18032 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
18033 msgstr "formato ls-tree inválido: elemento '%s' começa diferente de '('"
18035 #: builtin/ls-tree.c:83
18036 #, c-format
18037 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
18038 msgstr "formate ls-tree inválido: elemento '%s' termina diferente de ')'"
18040 #: builtin/ls-tree.c:109
18041 #, c-format
18042 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
18043 msgstr "formato ls-tree inválido: %%%.*s"
18045 #: builtin/ls-tree.c:336
18046 msgid "only show trees"
18047 msgstr "mostrar apenas árvores"
18049 #: builtin/ls-tree.c:338
18050 msgid "recurse into subtrees"
18051 msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
18053 #: builtin/ls-tree.c:340
18054 msgid "show trees when recursing"
18055 msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
18057 #: builtin/ls-tree.c:343
18058 msgid "terminate entries with NUL byte"
18059 msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
18061 #: builtin/ls-tree.c:344
18062 msgid "include object size"
18063 msgstr "incluir dimensão dos objetos"
18065 #: builtin/ls-tree.c:346 builtin/ls-tree.c:348
18066 msgid "list only filenames"
18067 msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
18069 #: builtin/ls-tree.c:350
18070 msgid "list only objects"
18071 msgstr "listar apenas objetos"
18073 #: builtin/ls-tree.c:353
18074 msgid "use full path names"
18075 msgstr "usar nomes de caminho completos"
18077 #: builtin/ls-tree.c:355
18078 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
18079 msgstr "listar toda árvore; para além da pasta atual (implica --full-name)"
18081 #: builtin/ls-tree.c:391
18082 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
18083 msgstr "incapaz combinar --format com outras opções alteradoras de formato"
18085 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
18086 #: builtin/mailinfo.c:14
18087 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
18088 msgstr "git mailinfo [<opções>] <msg> <remendo> < mail >info"
18090 #: builtin/mailinfo.c:58
18091 msgid "keep subject"
18092 msgstr "manter assunto"
18094 #: builtin/mailinfo.c:60
18095 msgid "keep non patch brackets in subject"
18096 msgstr ""
18098 #: builtin/mailinfo.c:62
18099 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
18100 msgstr "copia Message-ID para o fim da mensagem de memória"
18102 #: builtin/mailinfo.c:64
18103 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
18104 msgstr ""
18106 #: builtin/mailinfo.c:67
18107 msgid "disable charset re-coding of metadata"
18108 msgstr ""
18110 #: builtin/mailinfo.c:69
18111 msgid "encoding"
18112 msgstr ""
18114 #: builtin/mailinfo.c:70
18115 msgid "re-code metadata to this encoding"
18116 msgstr ""
18118 #: builtin/mailinfo.c:72
18119 msgid "use scissors"
18120 msgstr ""
18122 #: builtin/mailinfo.c:73
18123 msgid "<action>"
18124 msgstr "<ação>"
18126 #: builtin/mailinfo.c:74
18127 msgid "action when quoted CR is found"
18128 msgstr ""
18130 #: builtin/mailinfo.c:77
18131 msgid "use headers in message's body"
18132 msgstr ""
18134 #: builtin/mailsplit.c:227
18135 msgid "reading patches from stdin/tty..."
18136 msgstr "lendo remendos de entrada padrão/tty..."
18138 #: builtin/mailsplit.c:242
18139 #, c-format
18140 msgid "empty mbox: '%s'"
18141 msgstr ""
18143 #: builtin/merge-base.c:32
18144 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
18145 msgstr "git merge-base [-a | --all] <memória> <memória>..."
18147 #: builtin/merge-base.c:33
18148 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
18149 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <memória>..."
18151 #: builtin/merge-base.c:34
18152 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
18153 msgstr "git merge-base --independent <memória>..."
18155 #: builtin/merge-base.c:35
18156 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
18157 msgstr "git merge-base --is-ancestor <memória> <memória>"
18159 #: builtin/merge-base.c:36
18160 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
18161 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<memória>]"
18163 #: builtin/merge-base.c:144
18164 msgid "output all common ancestors"
18165 msgstr "mostrar todos os antecessores"
18167 #: builtin/merge-base.c:146
18168 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
18169 msgstr "encontrar antecessores para uma única n-junção (e.g. tri-junção)"
18171 #: builtin/merge-base.c:148
18172 msgid "list revs not reachable from others"
18173 msgstr "listar revs apenas alcançáveis pelos nossos"
18175 #: builtin/merge-base.c:150
18176 msgid "is the first one ancestor of the other?"
18177 msgstr "é o primeiro, antecessor do outro?"
18179 #: builtin/merge-base.c:152
18180 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
18181 msgstr "descobrir onde <memória> forqueou a partir de registo-ref da <ref>"
18183 #: builtin/merge-file.c:9
18184 msgid ""
18185 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
18186 "<orig-file> <file2>"
18187 msgstr ""
18188 "git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
18189 "<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
18191 #: builtin/merge-file.c:35
18192 msgid "send results to standard output"
18193 msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
18195 #: builtin/merge-file.c:36
18196 msgid "use a diff3 based merge"
18197 msgstr "usar junção com diff3"
18199 #: builtin/merge-file.c:37
18200 msgid "use a zealous diff3 based merge"
18201 msgstr "usar uma zelosa junção com diff3"
18203 #: builtin/merge-file.c:39
18204 msgid "for conflicts, use our version"
18205 msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
18207 #: builtin/merge-file.c:41
18208 msgid "for conflicts, use their version"
18209 msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
18211 #: builtin/merge-file.c:43
18212 msgid "for conflicts, use a union version"
18213 msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
18215 #: builtin/merge-file.c:46
18216 msgid "for conflicts, use this marker size"
18217 msgstr "usar este tamanho de marcador para os conflitos"
18219 #: builtin/merge-file.c:47
18220 msgid "do not warn about conflicts"
18221 msgstr "deixar de alertar sobre conflitos"
18223 #: builtin/merge-file.c:49
18224 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
18225 msgstr "definir rótulos para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
18227 #: builtin/merge-recursive.c:47
18228 #, c-format
18229 msgid "unknown option %s"
18230 msgstr ""
18232 #: builtin/merge-recursive.c:53
18233 #, c-format
18234 msgid "could not parse object '%s'"
18235 msgstr "incapaz processar objeto '%s'"
18237 #: builtin/merge-recursive.c:57
18238 #, c-format
18239 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
18240 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
18241 msgstr[0] "incapaz lidar mais do que %d base. Ignorando %s."
18242 msgstr[1] "incapaz lidar mais do que %d bases. Ignorando %s."
18244 #: builtin/merge-recursive.c:65
18245 msgid "not handling anything other than two heads merge."
18246 msgstr "apenas lidando com junção de duas heads"
18248 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
18249 #, c-format
18250 msgid "could not resolve ref '%s'"
18251 msgstr "incapaz resolver ref '%s'"
18253 #: builtin/merge-recursive.c:82
18254 #, c-format
18255 msgid "Merging %s with %s\n"
18256 msgstr "Juntando %s com %s\n"
18258 #: builtin/merge.c:59
18259 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
18260 msgstr "git merge [<opções>] [<memória>...]"
18262 #: builtin/merge.c:125
18263 msgid "switch `m' requires a value"
18264 msgstr "a opção 'm' requer um valor"
18266 #: builtin/merge.c:148
18267 #, c-format
18268 msgid "option `%s' requires a value"
18269 msgstr "opção `%s' exige um valor"
18271 #: builtin/merge.c:201
18272 #, c-format
18273 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18274 msgstr "Incapaz encontrar estratégia de junção '%s'.\n"
18276 #: builtin/merge.c:202
18277 #, c-format
18278 msgid "Available strategies are:"
18279 msgstr "Estratégias disponíveis:"
18281 #: builtin/merge.c:207
18282 #, c-format
18283 msgid "Available custom strategies are:"
18284 msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
18286 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:134
18287 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18288 msgstr "mostrar diffstat nenhuma ao fim da junção"
18290 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:137
18291 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18292 msgstr "mostrar um diffstat ao fim da junção"
18294 #: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:140
18295 msgid "(synonym to --stat)"
18296 msgstr "(sinónimo de --stat)"
18298 #: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:143
18299 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18300 msgstr ""
18301 "adicionar (no máximo <n>) entradas de shortlog à mensagem de memória da "
18302 "junção"
18304 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:149
18305 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18306 msgstr "criar uma única memória em vez de realizar uma junção"
18308 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:152
18309 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18310 msgstr "realizar uma memorização se a junção suceder (predefinição)"
18312 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:155
18313 msgid "edit message before committing"
18314 msgstr "editar a mensagem antes de memorizar"
18316 #: builtin/merge.c:273
18317 msgid "allow fast-forward (default)"
18318 msgstr "permitir avanço (predefinição)"
18320 #: builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:162
18321 msgid "abort if fast-forward is not possible"
18322 msgstr "abortar se avanço é impossível"
18324 #: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:168
18325 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18326 msgstr "verificar que a memória em questão tem uma assinatura GPG válida"
18328 #: builtin/merge.c:280 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
18329 #: builtin/rebase.c:1145 builtin/revert.c:114
18330 msgid "strategy"
18331 msgstr "estratégia"
18333 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
18334 msgid "merge strategy to use"
18335 msgstr "estratégia de junção a usar"
18337 #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:176
18338 msgid "option=value"
18339 msgstr "opção=valor"
18341 #: builtin/merge.c:283 builtin/pull.c:177
18342 msgid "option for selected merge strategy"
18343 msgstr "opção para estratégia de junção selecionada"
18345 #: builtin/merge.c:285
18346 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18347 msgstr "mensagem de memória de junção (para junções diferentes de avanço)"
18349 #: builtin/merge.c:291
18350 msgid "use <name> instead of the real target"
18351 msgstr "usar <nome> em vez do alvo real"
18353 #: builtin/merge.c:294
18354 msgid "abort the current in-progress merge"
18355 msgstr "abortar a junção atualmente em curso"
18357 #: builtin/merge.c:296
18358 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18359 msgstr "--abort mas deixar o cenário e a árvore-trabalho quietas"
18361 #: builtin/merge.c:298
18362 msgid "continue the current in-progress merge"
18363 msgstr "continuar a junção em curso"
18365 #: builtin/merge.c:300 builtin/pull.c:184
18366 msgid "allow merging unrelated histories"
18367 msgstr "permitir junção de históricos diferentes"
18369 #: builtin/merge.c:307
18370 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18371 msgstr "contornar ganchos pre-merge-commit e commit-msg"
18373 #: builtin/merge.c:323
18374 msgid "could not run stash."
18375 msgstr "incapaz executar o esconder."
18377 #: builtin/merge.c:328
18378 msgid "stash failed"
18379 msgstr "esconder falhou"
18381 #: builtin/merge.c:333
18382 #, c-format
18383 msgid "not a valid object: %s"
18384 msgstr "objeto inválido: %s"
18386 #: builtin/merge.c:355 builtin/merge.c:372
18387 msgid "read-tree failed"
18388 msgstr "read-tree falhou"
18390 #: builtin/merge.c:403
18391 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18392 msgstr "Já está atualizado. (nada para esmagar)"
18394 #: builtin/merge.c:417
18395 #, c-format
18396 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18397 msgstr "Esmagar memória -- deixando HEAD por atualizar\n"
18399 #: builtin/merge.c:467
18400 #, c-format
18401 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18402 msgstr "Mensagem de junção nenhuma -- deixando HEAD por atualizar\n"
18404 #: builtin/merge.c:517
18405 #, c-format
18406 msgid "'%s' does not point to a commit"
18407 msgstr "'%s' aponta para memória nenhuma"
18409 #: builtin/merge.c:605
18410 #, c-format
18411 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18412 msgstr "String de branch.%s.mergeoptions incorreta: %s"
18414 #: builtin/merge.c:732
18415 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18416 msgstr "Lidando nada além da junção de duas heads."
18418 #: builtin/merge.c:745
18419 #, c-format
18420 msgid "unknown strategy option: -X%s"
18421 msgstr "opção de estratégia desconhecida: -X%s"
18423 #: builtin/merge.c:764 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18424 #, c-format
18425 msgid "unable to write %s"
18426 msgstr "incapaz escrever %s"
18428 #: builtin/merge.c:816
18429 #, c-format
18430 msgid "Could not read from '%s'"
18431 msgstr "Incapaz ler de '%s'"
18433 #: builtin/merge.c:825
18434 #, c-format
18435 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18436 msgstr ""
18437 "Memorizando junção nenhuma; usa 'git commit' para completar a junção.\n"
18439 #: builtin/merge.c:831
18440 msgid ""
18441 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18442 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18443 "\n"
18444 msgstr ""
18445 "Por favor, introduz uma mensagem de memória, explicando porque esta junção\n"
18446 "é necessária, especialmente se junta um upstream atualizado num ramo-"
18447 "tópico.\n"
18448 "\n"
18450 #: builtin/merge.c:836
18451 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18452 msgstr "Uma mensagem vazia aborta a memorização.\n"
18454 #: builtin/merge.c:839
18455 #, c-format
18456 msgid ""
18457 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18458 "the commit.\n"
18459 msgstr ""
18460 "Linhas começadas com '%c' são ignoradas, e uma mensagem vazia aborta\n"
18461 "a memorização.\n"
18463 #: builtin/merge.c:900
18464 msgid "Empty commit message."
18465 msgstr "Mensagem de memória vazia."
18467 #: builtin/merge.c:915
18468 #, c-format
18469 msgid "Wonderful.\n"
18470 msgstr "Maravilhoso.\n"
18472 #: builtin/merge.c:976
18473 #, c-format
18474 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18475 msgstr ""
18476 "Junção automática falhou; conserta os conflitos e depois podes memorizar\n"
18477 "o resultado.\n"
18479 #: builtin/merge.c:1015
18480 msgid "No current branch."
18481 msgstr "Nenhum ramo atual."
18483 #: builtin/merge.c:1017
18484 msgid "No remote for the current branch."
18485 msgstr "Remoto nenhum para ramo atual."
18487 #: builtin/merge.c:1019
18488 msgid "No default upstream defined for the current branch."
18489 msgstr "Ramo atual sem predefinição de upstream definida."
18491 #: builtin/merge.c:1024
18492 #, c-format
18493 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18494 msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto para %s de %s"
18496 #: builtin/merge.c:1081
18497 #, c-format
18498 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18499 msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
18501 #: builtin/merge.c:1183
18502 #, c-format
18503 msgid "not something we can merge in %s: %s"
18504 msgstr "podemos juntar em %s nenhum(a): %s"
18506 #: builtin/merge.c:1217
18507 msgid "not something we can merge"
18508 msgstr "podemos juntar nada"
18510 #: builtin/merge.c:1330
18511 msgid "--abort expects no arguments"
18512 msgstr "--abort espera argumento nenhum"
18514 #: builtin/merge.c:1334
18515 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18516 msgstr "Há junção nenhuma para abortar (MERGE_HEAD faltando)."
18518 #: builtin/merge.c:1352
18519 msgid "--quit expects no arguments"
18520 msgstr "--quit espera argumento nenhum"
18522 #: builtin/merge.c:1365
18523 msgid "--continue expects no arguments"
18524 msgstr "--continue espera argumento nenhum"
18526 #: builtin/merge.c:1369
18527 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18528 msgstr "Há junção nenhuma em curso (MERGE_HEAD faltando)."
18530 #: builtin/merge.c:1385
18531 msgid ""
18532 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18533 "Please, commit your changes before you merge."
18534 msgstr ""
18535 "Junção está por concluir (MERGE_HEAD existe).\n"
18536 "Por favor, memoriza tuas alterações antes de juntar."
18538 #: builtin/merge.c:1392
18539 msgid ""
18540 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18541 "Please, commit your changes before you merge."
18542 msgstr ""
18543 "Apanha por concluir (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
18544 "Por favor, memoriza tuas alterações antes de juntares."
18546 #: builtin/merge.c:1395
18547 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18548 msgstr "Apanha por concluir (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
18550 #: builtin/merge.c:1427
18551 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18552 msgstr "Especificada memória nenhuma e merge.defaultToUpstream indefinido."
18554 #: builtin/merge.c:1444
18555 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18556 msgstr "Esmagar memória para uma cabeça vazia por enquanto é insustentado"
18558 #: builtin/merge.c:1446
18559 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18560 msgstr ""
18561 "Memorização diferente de avanço para uma cabeça vazia faz sentido nenhum"
18563 #: builtin/merge.c:1451
18564 #, c-format
18565 msgid "%s - not something we can merge"
18566 msgstr "%s - nada que se pode juntar"
18568 #: builtin/merge.c:1453
18569 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18570 msgstr "Podendo apenas juntar exatamente uma memória para uma cabeça vazia"
18572 #: builtin/merge.c:1540
18573 msgid "refusing to merge unrelated histories"
18574 msgstr "recusando juntar históricos diferentes"
18576 #: builtin/merge.c:1559
18577 #, c-format
18578 msgid "Updating %s..%s\n"
18579 msgstr "Atualizando %s..%s\n"
18581 #: builtin/merge.c:1606
18582 #, c-format
18583 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18584 msgstr "Tentando junção mesmo trivial no interior de cenário...\n"
18586 #: builtin/merge.c:1613
18587 #, c-format
18588 msgid "Nope.\n"
18589 msgstr "Népia.\n"
18591 #: builtin/merge.c:1671 builtin/merge.c:1737
18592 #, c-format
18593 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18594 msgstr "Recuando a árvore para estado pristino...\n"
18596 #: builtin/merge.c:1675
18597 #, c-format
18598 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18599 msgstr "Tentando estratégia merge %s...\n"
18601 #: builtin/merge.c:1727
18602 #, c-format
18603 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18604 msgstr "A junção lidou com estratégia de junção nenhuma.\n"
18606 #: builtin/merge.c:1729
18607 #, c-format
18608 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18609 msgstr "Falhou junção com estratégia %s.\n"
18611 #: builtin/merge.c:1739
18612 #, c-format
18613 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18614 msgstr "Usando estratégia %s para preparar resolução manual.\n"
18616 #: builtin/merge.c:1753
18617 #, c-format
18618 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18619 msgstr "Junção automática correu bem; parei antes de memorizar, como pedido\n"
18621 #: builtin/mktag.c:27
18622 #, c-format
18623 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18624 msgstr "aviso: entrada de etiqueta falha na verificação fsck: %s"
18626 #: builtin/mktag.c:38
18627 #, c-format
18628 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18629 msgstr ""
18631 #: builtin/mktag.c:41
18632 #, c-format
18633 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18634 msgstr ""
18636 #: builtin/mktag.c:56
18637 #, c-format
18638 msgid "could not read tagged object '%s'"
18639 msgstr "incapaz ler objeto %s"
18641 #: builtin/mktag.c:59
18642 #, c-format
18643 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18644 msgstr "objeto '%s' etiquetado como '%s', mas é de tipo '%s'"
18646 #: builtin/mktag.c:97
18647 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18648 msgstr ""
18650 #: builtin/mktag.c:100
18651 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18652 msgstr "etiqueta em entrada padrão referiu-se a objeto inválido"
18654 #: builtin/mktag.c:103 builtin/tag.c:243
18655 msgid "unable to write tag file"
18656 msgstr "incapaz escrever ficheiro de etiqueta"
18658 #: builtin/mktree.c:154
18659 msgid "input is NUL terminated"
18660 msgstr "a entrada termina com NUL"
18662 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18663 msgid "allow missing objects"
18664 msgstr "permitir objetos que faltam"
18666 #: builtin/mktree.c:156
18667 msgid "allow creation of more than one tree"
18668 msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
18670 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18671 msgid ""
18672 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18673 "snapshot=<path>]"
18674 msgstr ""
18675 "git multi-pack-index [<opções>] write [--preferred-pack=<pacote>][--refs-"
18676 "snapshot=<caminho>]"
18678 #: builtin/multi-pack-index.c:14
18679 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18680 msgstr "git multi-pack-index [<opções>] verify"
18682 #: builtin/multi-pack-index.c:17
18683 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18684 msgstr "git multi-pack-index [<opções>] expire"
18686 #: builtin/multi-pack-index.c:20
18687 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18688 msgstr "git multi-pack-index [<opções>] repack [--batch-size=<tamanho>]"
18690 #: builtin/multi-pack-index.c:57
18691 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18692 msgstr ""
18694 #: builtin/multi-pack-index.c:98
18695 msgid "preferred-pack"
18696 msgstr ""
18698 #: builtin/multi-pack-index.c:99
18699 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18700 msgstr ""
18702 #: builtin/multi-pack-index.c:100
18703 msgid "write multi-pack bitmap"
18704 msgstr ""
18706 #: builtin/multi-pack-index.c:105
18707 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
18708 msgstr "escrita multi-pack em cenário contendo apenas cenários dados"
18710 #: builtin/multi-pack-index.c:107
18711 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
18712 msgstr ""
18714 #: builtin/multi-pack-index.c:206
18715 msgid ""
18716 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18717 "larger than this size"
18718 msgstr ""
18720 #: builtin/mv.c:18
18721 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18722 msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
18724 #: builtin/mv.c:83
18725 #, c-format
18726 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18727 msgstr "A pasta %s está em cenário porém submódulo nenhum?"
18729 #: builtin/mv.c:85
18730 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18731 msgstr ""
18732 "Por favor encena tuas alterações em .gitmodules ou esconde-as para prosseguir"
18734 #: builtin/mv.c:103
18735 #, c-format
18736 msgid "%.*s is in index"
18737 msgstr "%.*s está no cenário"
18739 #: builtin/mv.c:125
18740 msgid "force move/rename even if target exists"
18741 msgstr "forçar mover/renomear mesmo se destino existir"
18743 #: builtin/mv.c:127
18744 msgid "skip move/rename errors"
18745 msgstr "ignorar erros de mover/renomear"
18747 #: builtin/mv.c:172
18748 #, c-format
18749 msgid "destination '%s' is not a directory"
18750 msgstr "destino '%s' é pasta nenhuma"
18752 #: builtin/mv.c:184
18753 #, c-format
18754 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18755 msgstr "Verificando renomeação de '%s' para '%s'\n"
18757 #: builtin/mv.c:190
18758 msgid "bad source"
18759 msgstr "origem incorreta"
18761 #: builtin/mv.c:193
18762 msgid "can not move directory into itself"
18763 msgstr "incapaz mover pasta para si mesma"
18765 #: builtin/mv.c:196
18766 msgid "cannot move directory over file"
18767 msgstr "incapaz mover pasta para um ficheiro"
18769 #: builtin/mv.c:205
18770 msgid "source directory is empty"
18771 msgstr "pasta de origem está vazia"
18773 #: builtin/mv.c:231
18774 msgid "not under version control"
18775 msgstr ""
18777 #: builtin/mv.c:233
18778 msgid "conflicted"
18779 msgstr "conflituoso"
18781 #: builtin/mv.c:236
18782 msgid "destination exists"
18783 msgstr "o destino já existe"
18785 #: builtin/mv.c:244
18786 #, c-format
18787 msgid "overwriting '%s'"
18788 msgstr "a substituir '%s'"
18790 #: builtin/mv.c:247
18791 msgid "Cannot overwrite"
18792 msgstr "Incapaz subscrever"
18794 #: builtin/mv.c:250
18795 msgid "multiple sources for the same target"
18796 msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
18798 #: builtin/mv.c:252
18799 msgid "destination directory does not exist"
18800 msgstr "pasta de destino é inexistente"
18802 #: builtin/mv.c:280
18803 #, c-format
18804 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18805 msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
18807 #: builtin/mv.c:308
18808 #, c-format
18809 msgid "Renaming %s to %s\n"
18810 msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
18812 #: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:812 builtin/repack.c:861
18813 #, c-format
18814 msgid "renaming '%s' failed"
18815 msgstr "renomear '%s' falhou"
18817 #: builtin/name-rev.c:524
18818 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18819 msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
18821 #: builtin/name-rev.c:525
18822 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18823 msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
18825 #: builtin/name-rev.c:526
18826 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
18827 msgstr "git name-rev [<opções>] --annotate-stdin"
18829 #: builtin/name-rev.c:583
18830 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18831 msgstr "imprimir apenas nomes baseados em ref (nomes de objeto nenhum)"
18833 #: builtin/name-rev.c:584
18834 msgid "only use tags to name the commits"
18835 msgstr "usar apenas etiquetas para designar memórias"
18837 #: builtin/name-rev.c:586
18838 msgid "only use refs matching <pattern>"
18839 msgstr "usar apenas refs que correspondam ao <padrão>"
18841 #: builtin/name-rev.c:588
18842 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18843 msgstr "ignorar refs que correspondam ao <padrão>"
18845 #: builtin/name-rev.c:590
18846 msgid "list all commits reachable from all refs"
18847 msgstr "listar todas as memórias alcançáveis de todas as refs"
18849 #: builtin/name-rev.c:591
18850 msgid "deprecated: use annotate-stdin instead"
18851 msgstr ""
18853 #: builtin/name-rev.c:592
18854 msgid "annotate text from stdin"
18855 msgstr "anotar texto de entrada padrão"
18857 #: builtin/name-rev.c:593
18858 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18859 msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
18861 #: builtin/name-rev.c:599
18862 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18863 msgstr "desreferenciar etiquetas na entrada (uso interno)"
18865 #: builtin/notes.c:28
18866 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18867 msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] [list [<objeto>]]"
18869 #: builtin/notes.c:29
18870 msgid ""
18871 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18872 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18873 msgstr ""
18874 "git notes [--ref <notas-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
18875 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18877 #: builtin/notes.c:30
18878 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18879 msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
18881 #: builtin/notes.c:31
18882 msgid ""
18883 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18884 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
18885 msgstr ""
18886 "git notes [--ref <notas-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
18887 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18889 #: builtin/notes.c:32
18890 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18891 msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
18893 #: builtin/notes.c:33
18894 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18895 msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] show [<objeto>]"
18897 #: builtin/notes.c:34
18898 msgid ""
18899 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18900 msgstr ""
18901 "git notes [--ref <notas-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notas-ref>"
18903 #: builtin/notes.c:37
18904 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18905 msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] remove [<objeto>...]"
18907 #: builtin/notes.c:38
18908 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18909 msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] prune [-n] [-v]"
18911 #: builtin/notes.c:39
18912 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18913 msgstr "git notes [--ref <notas-ref>] get-ref"
18915 #: builtin/notes.c:44
18916 msgid "git notes [list [<object>]]"
18917 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
18919 #: builtin/notes.c:49
18920 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18921 msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
18923 #: builtin/notes.c:54
18924 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18925 msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
18927 #: builtin/notes.c:55
18928 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18929 msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
18931 #: builtin/notes.c:60
18932 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18933 msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
18935 #: builtin/notes.c:65
18936 msgid "git notes edit [<object>]"
18937 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
18939 #: builtin/notes.c:70
18940 msgid "git notes show [<object>]"
18941 msgstr "git notes show [<objeto>]"
18943 #: builtin/notes.c:75
18944 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18945 msgstr "git notes merge [<opções>] <notas-ref>"
18947 #: builtin/notes.c:76
18948 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18949 msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
18951 #: builtin/notes.c:77
18952 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18953 msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
18955 #: builtin/notes.c:82
18956 msgid "git notes remove [<object>]"
18957 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
18959 #: builtin/notes.c:87
18960 msgid "git notes prune [<options>]"
18961 msgstr "git notes prune [<opções>]"
18963 #: builtin/notes.c:97
18964 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18965 msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
18967 #: builtin/notes.c:149
18968 #, c-format
18969 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18970 msgstr "incapaz iniciar 'show' para objeto '%s'"
18972 #: builtin/notes.c:153
18973 msgid "could not read 'show' output"
18974 msgstr "incapaz ler output de 'show'"
18976 #: builtin/notes.c:161
18977 #, c-format
18978 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18979 msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
18981 #: builtin/notes.c:194
18982 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18983 msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
18985 #: builtin/notes.c:203
18986 msgid "unable to write note object"
18987 msgstr "incapaz escrever para objeto de nota"
18989 #: builtin/notes.c:206
18990 #, c-format
18991 msgid "the note contents have been left in %s"
18992 msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s"
18994 #: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:582
18995 #, c-format
18996 msgid "could not open or read '%s'"
18997 msgstr "incapaz abrir ou ler '%s'"
18999 #: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
19000 #: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
19001 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
19002 #, c-format
19003 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
19004 msgstr "falhou resolver '%s' como uma ref válida."
19006 #: builtin/notes.c:263
19007 #, c-format
19008 msgid "failed to read object '%s'."
19009 msgstr "falhou ler objeto '%s'."
19011 #: builtin/notes.c:266
19012 #, c-format
19013 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
19014 msgstr "incapaz ler dados de nota, de não-objeto-blob '%s'."
19016 #: builtin/notes.c:307
19017 #, c-format
19018 msgid "malformed input line: '%s'."
19019 msgstr "linha de entrada malformada: '%s'."
19021 #: builtin/notes.c:322
19022 #, c-format
19023 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
19024 msgstr "falhou copiar notas de '%s' para '%s'"
19026 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
19027 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
19029 #: builtin/notes.c:354
19030 #, c-format
19031 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
19032 msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)"
19034 #: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
19035 #, c-format
19036 msgid "no note found for object %s."
19037 msgstr "Encontrada nota nenhuma para objeto %s."
19039 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
19040 msgid "note contents as a string"
19041 msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
19043 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
19044 msgid "note contents in a file"
19045 msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
19047 #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
19048 msgid "reuse and edit specified note object"
19049 msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
19051 #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
19052 msgid "reuse specified note object"
19053 msgstr "reutilizar objeto de nota especificado"
19055 #: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
19056 msgid "allow storing empty note"
19057 msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
19059 #: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
19060 msgid "replace existing notes"
19061 msgstr "substituir notas existentes"
19063 #: builtin/notes.c:446
19064 #, c-format
19065 msgid ""
19066 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
19067 "existing notes"
19068 msgstr ""
19069 "Incapaz adicionar notas. Encontrei notas existentes para objeto %s. Usa '-f' "
19070 "para subscrever notas existentes"
19072 #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
19073 #, c-format
19074 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
19075 msgstr "Gravando por cima, notas existentes para objeto %s\n"
19077 #: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:904
19078 #, c-format
19079 msgid "Removing note for object %s\n"
19080 msgstr "Removendo nota para objeto %s\n"
19082 #: builtin/notes.c:495
19083 msgid "read objects from stdin"
19084 msgstr "ler objetos de stdin"
19086 #: builtin/notes.c:497
19087 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
19088 msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
19090 #: builtin/notes.c:515
19091 msgid "too few arguments"
19092 msgstr ""
19094 #: builtin/notes.c:536
19095 #, c-format
19096 msgid ""
19097 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
19098 "existing notes"
19099 msgstr ""
19100 "Incapaz copiar notas. Encontrei Notas existentes para objeto %s. Usa '-f' "
19101 "para subscrever notas existentes"
19103 #: builtin/notes.c:548
19104 #, c-format
19105 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
19106 msgstr "faltando notas para objeto fonte %s. Incapaz copiar."
19108 #: builtin/notes.c:601
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
19112 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
19113 msgstr ""
19114 "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
19115 "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' invés.\n"
19117 #: builtin/notes.c:696
19118 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19119 msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
19121 #: builtin/notes.c:698
19122 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
19123 msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF"
19125 #: builtin/notes.c:700
19126 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
19127 msgstr "falha ao remover árvore-trabalho de 'git notes merge'"
19129 #: builtin/notes.c:720
19130 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19131 msgstr "falha ao ler ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
19133 #: builtin/notes.c:722
19134 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19135 msgstr "incapaz encontrar memória a partir de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19137 #: builtin/notes.c:724
19138 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
19139 msgstr "incapaz processar memória a partir de NOTES_MERGE_PARTIAL."
19141 #: builtin/notes.c:737
19142 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
19143 msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF"
19145 #: builtin/notes.c:740
19146 msgid "failed to finalize notes merge"
19147 msgstr "falhou finalizar junção de notas"
19149 #: builtin/notes.c:766
19150 #, c-format
19151 msgid "unknown notes merge strategy %s"
19152 msgstr "estratégia de junção de notas %s desconhecida"
19154 #: builtin/notes.c:782
19155 msgid "General options"
19156 msgstr "Opções gerais"
19158 #: builtin/notes.c:784
19159 msgid "Merge options"
19160 msgstr "Opções de junção"
19162 #: builtin/notes.c:786
19163 msgid ""
19164 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
19165 "cat_sort_uniq)"
19166 msgstr ""
19167 "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
19168 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
19170 #: builtin/notes.c:788
19171 msgid "Committing unmerged notes"
19172 msgstr "Memorizando notas por juntar"
19174 #: builtin/notes.c:790
19175 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
19176 msgstr "finaliza junção de notas, memorizando notas por juntar"
19178 #: builtin/notes.c:792
19179 msgid "Aborting notes merge resolution"
19180 msgstr "Abortando resolução de junção das notas"
19182 #: builtin/notes.c:794
19183 msgid "abort notes merge"
19184 msgstr "abortar junção das notas"
19186 #: builtin/notes.c:805
19187 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
19188 msgstr "incapaz misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
19190 #: builtin/notes.c:810
19191 msgid "must specify a notes ref to merge"
19192 msgstr "tens de especificar uma ref de notas para juntar"
19194 #: builtin/notes.c:834
19195 #, c-format
19196 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
19197 msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
19199 #: builtin/notes.c:874
19200 #, c-format
19201 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
19202 msgstr "uma junção das notas para %s já está em curso em %s"
19204 #: builtin/notes.c:878
19205 #, c-format
19206 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
19207 msgstr "falhou ao guardar ligação à ref de notas atual (%s)"
19209 #: builtin/notes.c:880
19210 #, c-format
19211 msgid ""
19212 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
19213 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
19214 "abort'.\n"
19215 msgstr ""
19216 "Junção automática de notas falhou. Conserta os conflitos em %s e memoriza o "
19217 "resultado com 'git notes merge --commit', ou aborta a junção com 'git notes "
19218 "merge --abort'.\n"
19220 #: builtin/notes.c:899 builtin/tag.c:595
19221 #, c-format
19222 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
19223 msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
19225 #: builtin/notes.c:902
19226 #, c-format
19227 msgid "Object %s has no note\n"
19228 msgstr "O objeto %s tem nota nenhuma\n"
19230 #: builtin/notes.c:914
19231 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
19232 msgstr "apenas é erro se remover nota existente"
19234 #: builtin/notes.c:917
19235 msgid "read object names from the standard input"
19236 msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
19238 #: builtin/notes.c:956 builtin/prune.c:144 builtin/worktree.c:148
19239 msgid "do not remove, show only"
19240 msgstr "remover nada, apenas mostrar"
19242 #: builtin/notes.c:957
19243 msgid "report pruned notes"
19244 msgstr "reportar notas podadas"
19246 #: builtin/notes.c:1000
19247 msgid "notes-ref"
19248 msgstr "notes-ref"
19250 #: builtin/notes.c:1001
19251 msgid "use notes from <notes-ref>"
19252 msgstr "usar notas de <notes-ref>"
19254 #: builtin/notes.c:1036 builtin/stash.c:1802
19255 #, c-format
19256 msgid "unknown subcommand: %s"
19257 msgstr "subcomando desconhecido: %s"
19259 #: builtin/pack-objects.c:182
19260 msgid ""
19261 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19262 msgstr ""
19263 "git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
19264 "objetos>]"
19266 #: builtin/pack-objects.c:183
19267 msgid ""
19268 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19269 msgstr ""
19270 "git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
19271 "objetos>]"
19273 #: builtin/pack-objects.c:570
19274 #, c-format
19275 msgid ""
19276 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19277 "pack %s"
19278 msgstr ""
19280 #: builtin/pack-objects.c:578
19281 #, c-format
19282 msgid "bad packed object CRC for %s"
19283 msgstr ""
19285 #: builtin/pack-objects.c:589
19286 #, c-format
19287 msgid "corrupt packed object for %s"
19288 msgstr ""
19290 #: builtin/pack-objects.c:720
19291 #, c-format
19292 msgid "recursive delta detected for object %s"
19293 msgstr "delta recursivo detetado para objeto %s"
19295 #: builtin/pack-objects.c:939
19296 #, c-format
19297 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19298 msgstr ""
19300 #: builtin/pack-objects.c:1034
19301 #, c-format
19302 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19303 msgstr "esperado objeto no offset %<PRIuMAX> em pacote %s"
19305 #: builtin/pack-objects.c:1158
19306 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19307 msgstr ""
19308 "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
19309 "packSizeLimit"
19311 #: builtin/pack-objects.c:1171
19312 msgid "Writing objects"
19313 msgstr ""
19315 #: builtin/pack-objects.c:1243 builtin/update-index.c:90
19316 #, c-format
19317 msgid "failed to stat %s"
19318 msgstr "falhou stat a %s"
19320 #: builtin/pack-objects.c:1276
19321 msgid "failed to write bitmap index"
19322 msgstr "falhou escrever índice de bitmap"
19324 #: builtin/pack-objects.c:1302
19325 #, c-format
19326 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19327 msgstr ""
19329 #: builtin/pack-objects.c:1544
19330 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19331 msgstr ""
19332 "desativando escrita bitmap, visto a incapacidade de alguns objetos serem "
19333 "compactados"
19335 #: builtin/pack-objects.c:1992
19336 #, c-format
19337 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19338 msgstr ""
19340 #: builtin/pack-objects.c:2001
19341 #, c-format
19342 msgid "delta base offset out of bound for %s"
19343 msgstr "offset de base delta está fora do limite para %s"
19345 #: builtin/pack-objects.c:2282
19346 msgid "Counting objects"
19347 msgstr "A contar objetos"
19349 #: builtin/pack-objects.c:2447
19350 #, c-format
19351 msgid "unable to parse object header of %s"
19352 msgstr "incapaz processar cabeçalho de objeto de %s"
19354 #: builtin/pack-objects.c:2517 builtin/pack-objects.c:2533
19355 #: builtin/pack-objects.c:2543
19356 #, c-format
19357 msgid "object %s cannot be read"
19358 msgstr "objeto %s incapaz ser lido"
19360 #: builtin/pack-objects.c:2520 builtin/pack-objects.c:2547
19361 #, c-format
19362 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19363 msgstr ""
19365 #: builtin/pack-objects.c:2557
19366 msgid "suboptimal pack - out of memory"
19367 msgstr ""
19369 #: builtin/pack-objects.c:2872
19370 #, c-format
19371 msgid "Delta compression using up to %d threads"
19372 msgstr ""
19374 #: builtin/pack-objects.c:3011
19375 #, c-format
19376 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19377 msgstr "incapaz de empacotar objetos alcançáveis a partir de etiqueta %s"
19379 #: builtin/pack-objects.c:3097
19380 msgid "Compressing objects"
19381 msgstr "Comprimindo objetos"
19383 #: builtin/pack-objects.c:3103
19384 msgid "inconsistency with delta count"
19385 msgstr ""
19387 #: builtin/pack-objects.c:3182
19388 #, c-format
19389 msgid ""
19390 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
19391 "hash> <uri>' (got '%s')"
19392 msgstr ""
19394 #: builtin/pack-objects.c:3185
19395 #, c-format
19396 msgid ""
19397 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19398 msgstr ""
19400 #: builtin/pack-objects.c:3220
19401 #, c-format
19402 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19403 msgstr "incapaz obter tipo de objeto %s em pacote %s"
19405 #: builtin/pack-objects.c:3348 builtin/pack-objects.c:3359
19406 #: builtin/pack-objects.c:3373
19407 #, c-format
19408 msgid "could not find pack '%s'"
19409 msgstr "incapaz encontrar pacote '%s'"
19411 #: builtin/pack-objects.c:3416
19412 #, c-format
19413 msgid ""
19414 "expected edge object ID, got garbage:\n"
19415 " %s"
19416 msgstr ""
19418 #: builtin/pack-objects.c:3422
19419 #, c-format
19420 msgid ""
19421 "expected object ID, got garbage:\n"
19422 " %s"
19423 msgstr ""
19425 #: builtin/pack-objects.c:3540 builtin/pack-objects.c:3627
19426 msgid "cannot open pack index"
19427 msgstr "incapaz abrir índice de pacote"
19429 #: builtin/pack-objects.c:3549
19430 #, c-format
19431 msgid "loose object at %s could not be examined"
19432 msgstr ""
19434 #: builtin/pack-objects.c:3635
19435 msgid "unable to force loose object"
19436 msgstr "incapaz forçar objeto solto"
19438 #: builtin/pack-objects.c:3763
19439 #, c-format
19440 msgid "not a rev '%s'"
19441 msgstr "rev '%s' nenhum"
19443 #: builtin/pack-objects.c:3766 builtin/rev-parse.c:1061
19444 #, c-format
19445 msgid "bad revision '%s'"
19446 msgstr "revisão '%s' incorreto"
19448 #: builtin/pack-objects.c:3794
19449 msgid "unable to add recent objects"
19450 msgstr "incapaz adicionar objetos recentes"
19452 #: builtin/pack-objects.c:3847
19453 #, c-format
19454 msgid "unsupported index version %s"
19455 msgstr "versão de cenário %s insustentada"
19457 #: builtin/pack-objects.c:3851
19458 #, c-format
19459 msgid "bad index version '%s'"
19460 msgstr "versão de cenário '%s' inválida"
19462 #: builtin/pack-objects.c:3907
19463 msgid "<version>[,<offset>]"
19464 msgstr "versão[,offset]"
19466 #: builtin/pack-objects.c:3908
19467 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19468 msgstr ""
19469 "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
19471 #: builtin/pack-objects.c:3911
19472 msgid "maximum size of each output pack file"
19473 msgstr "tamanho máximo de cada saída de ficheiro-pacote"
19475 #: builtin/pack-objects.c:3913
19476 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19477 msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos alternativos"
19479 #: builtin/pack-objects.c:3915
19480 msgid "ignore packed objects"
19481 msgstr ""
19483 #: builtin/pack-objects.c:3917
19484 msgid "limit pack window by objects"
19485 msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
19487 #: builtin/pack-objects.c:3919
19488 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19489 msgstr ""
19490 "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
19492 #: builtin/pack-objects.c:3921
19493 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19494 msgstr "tamanho máximo de série delta permitido no pacote resultante"
19496 #: builtin/pack-objects.c:3923
19497 msgid "reuse existing deltas"
19498 msgstr "reutilizar deltas existentes"
19500 #: builtin/pack-objects.c:3925
19501 msgid "reuse existing objects"
19502 msgstr "reutilizar objetos existentes"
19504 #: builtin/pack-objects.c:3927
19505 msgid "use OFS_DELTA objects"
19506 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
19508 #: builtin/pack-objects.c:3929
19509 msgid "use threads when searching for best delta matches"
19510 msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
19512 #: builtin/pack-objects.c:3931
19513 msgid "do not create an empty pack output"
19514 msgstr "criar output de pack vazio nenhum"
19516 #: builtin/pack-objects.c:3933
19517 msgid "read revision arguments from standard input"
19518 msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
19520 #: builtin/pack-objects.c:3935
19521 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19522 msgstr "restringir-se aos objetos que ainda estão por compactar"
19524 #: builtin/pack-objects.c:3938
19525 msgid "include objects reachable from any reference"
19526 msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
19528 #: builtin/pack-objects.c:3941
19529 msgid "include objects referred by reflog entries"
19530 msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
19532 #: builtin/pack-objects.c:3944
19533 msgid "include objects referred to by the index"
19534 msgstr "incluir objetos referenciados pelo cenário"
19536 #: builtin/pack-objects.c:3947
19537 msgid "read packs from stdin"
19538 msgstr ""
19540 #: builtin/pack-objects.c:3949
19541 msgid "output pack to stdout"
19542 msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
19544 #: builtin/pack-objects.c:3951
19545 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19546 msgstr "incluir objetos-etiqueta que refiram objetos a empacotar"
19548 #: builtin/pack-objects.c:3953
19549 msgid "keep unreachable objects"
19550 msgstr "manter objetos inalcançáveis"
19552 #: builtin/pack-objects.c:3955
19553 msgid "pack loose unreachable objects"
19554 msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
19556 #: builtin/pack-objects.c:3957
19557 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19558 msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <tempo>"
19560 #: builtin/pack-objects.c:3960
19561 msgid "use the sparse reachability algorithm"
19562 msgstr ""
19564 #: builtin/pack-objects.c:3962
19565 msgid "create thin packs"
19566 msgstr "criar pacotes finos"
19568 #: builtin/pack-objects.c:3964
19569 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19570 msgstr "criar pacotes adequados para buscas superficiais"
19572 #: builtin/pack-objects.c:3966
19573 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19574 msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
19576 #: builtin/pack-objects.c:3968
19577 msgid "ignore this pack"
19578 msgstr "ignorar este pacote"
19580 #: builtin/pack-objects.c:3970
19581 msgid "pack compression level"
19582 msgstr "nível de compressão de pacote"
19584 #: builtin/pack-objects.c:3972
19585 msgid "do not hide commits by grafts"
19586 msgstr "esconder nenhumas memórias por enxertos"
19588 #: builtin/pack-objects.c:3974
19589 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19590 msgstr ""
19591 "usar um índice de bitmap se disponível, para acelerar a contagem de objetos"
19593 #: builtin/pack-objects.c:3976
19594 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19595 msgstr "escrever um índice de bitmap juntamente com o índice do pacote"
19597 #: builtin/pack-objects.c:3980
19598 msgid "write a bitmap index if possible"
19599 msgstr "escrever um índice de bitmap se possível"
19601 #: builtin/pack-objects.c:3984
19602 msgid "handling for missing objects"
19603 msgstr "lidando para objetos que faltem"
19605 #: builtin/pack-objects.c:3987
19606 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19607 msgstr ""
19609 #: builtin/pack-objects.c:3989
19610 msgid "respect islands during delta compression"
19611 msgstr "respeitar ilhas durante compressão de delta"
19613 #: builtin/pack-objects.c:3991
19614 msgid "protocol"
19615 msgstr ""
19617 #: builtin/pack-objects.c:3992
19618 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19619 msgstr ""
19621 #: builtin/pack-objects.c:4027
19622 #, c-format
19623 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19624 msgstr "profundidade de série delta %d é demasiado profunda, forçando %d"
19626 #: builtin/pack-objects.c:4032
19627 #, c-format
19628 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19629 msgstr ""
19631 #: builtin/pack-objects.c:4088
19632 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19633 msgstr ""
19635 #: builtin/pack-objects.c:4090
19636 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19637 msgstr ""
19639 #: builtin/pack-objects.c:4095
19640 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19641 msgstr "incapaz usar --thin para construir pacote indexável"
19643 #: builtin/pack-objects.c:4104
19644 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19645 msgstr "apenas podes usar --filter com --stdout"
19647 #: builtin/pack-objects.c:4106
19648 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19649 msgstr "incapaz usar --filter com --stdin-packs"
19651 #: builtin/pack-objects.c:4110
19652 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19653 msgstr ""
19655 #: builtin/pack-objects.c:4169
19656 msgid "Enumerating objects"
19657 msgstr ""
19659 #: builtin/pack-objects.c:4210
19660 #, c-format
19661 msgid ""
19662 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19663 "reused %<PRIu32>"
19664 msgstr ""
19666 #: builtin/pack-redundant.c:601
19667 msgid ""
19668 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19669 "If you still use this command, please add an extra\n"
19670 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19671 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19672 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19673 msgstr ""
19675 #: builtin/pack-refs.c:8
19676 msgid "git pack-refs [<options>]"
19677 msgstr "git pack-refs [<opções>]"
19679 #: builtin/pack-refs.c:16
19680 msgid "pack everything"
19681 msgstr "compactar tudo"
19683 #: builtin/pack-refs.c:17
19684 msgid "prune loose refs (default)"
19685 msgstr "podar refs soltas (predefinição)"
19687 #: builtin/prune.c:14
19688 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19689 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<cabeça>...]"
19691 #: builtin/prune.c:145
19692 msgid "report pruned objects"
19693 msgstr "apresentar objetos eliminados"
19695 #: builtin/prune.c:148
19696 msgid "expire objects older than <time>"
19697 msgstr "expirar objetos mais velhos que <tempo>"
19699 #: builtin/prune.c:150
19700 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19701 msgstr ""
19703 #: builtin/prune.c:163
19704 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19705 msgstr "incapaz podar num repo de precious-objects"
19707 #: builtin/pull.c:67
19708 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19709 msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
19711 #: builtin/pull.c:124
19712 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19713 msgstr "controlo para buscar recursivo de submódulos"
19715 #: builtin/pull.c:128
19716 msgid "Options related to merging"
19717 msgstr "Opções relativas a fazer junção"
19719 #: builtin/pull.c:131
19720 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19721 msgstr "incorporar alterações fazendo rebase em vez de junção"
19723 #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
19724 msgid "allow fast-forward"
19725 msgstr "permitir avanço"
19727 #: builtin/pull.c:165
19728 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
19729 msgstr "uso controlado de ganchos pre-merge-commit e commit-msg"
19731 #: builtin/pull.c:171 parse-options.h:371
19732 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19733 msgstr "fazer stash/stash pop automaticamente antes e depois de"
19735 #: builtin/pull.c:187
19736 msgid "Options related to fetching"
19737 msgstr "Opções relacionadas com buscas"
19739 #: builtin/pull.c:197
19740 msgid "force overwrite of local branch"
19741 msgstr "forçar sobrescrever ramo local"
19743 #: builtin/pull.c:205
19744 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19745 msgstr "número de submódulos com pull em paralelo"
19747 #: builtin/pull.c:449
19748 msgid ""
19749 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19750 "fetched."
19751 msgstr "As refs que obteste tem candidato nenhum para onde rebasear."
19753 #: builtin/pull.c:451
19754 msgid ""
19755 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19756 msgstr "As refs que obteste tem candidato nenhum para junção."
19758 #: builtin/pull.c:452
19759 msgid ""
19760 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19761 "matches on the remote end."
19762 msgstr ""
19763 "Normalmente isto significa que forneceste um wildcard especificador de ref\n"
19764 "que tem correspondência nenhuma no lado do remoto."
19766 #: builtin/pull.c:455
19767 #, c-format
19768 msgid ""
19769 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19770 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19771 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19772 msgstr ""
19773 "Pediste para agarrar remoto '%s', mas falta especificar um ramo.\n"
19774 "Visto que o remoto configurado como predefinido para o ramo atual é\n"
19775 "outro, tens de especificar um ramo na linha de comandos."
19777 #: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:978
19778 msgid "You are not currently on a branch."
19779 msgstr "Atualmente estás em ramo nenhum."
19781 #: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
19782 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19783 msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
19785 #: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
19786 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19787 msgstr "Por favor especifica para qual ramo queres juntar."
19789 #: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
19790 msgid "See git-pull(1) for details."
19791 msgstr "Vê git-pull(1) para detalhes."
19793 #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
19794 #: builtin/rebase.c:984
19795 msgid "<remote>"
19796 msgstr "<remoto>"
19798 #: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
19799 #: contrib/scalar/scalar.c:374
19800 msgid "<branch>"
19801 msgstr "<ramo>"
19803 #: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:976
19804 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19805 msgstr "O ramo atual tem informação de monitorização nenhuma."
19807 #: builtin/pull.c:484
19808 msgid ""
19809 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19810 msgstr ""
19811 "Se queres definir informação de monitorização para este ramo, pode fazê-lo "
19812 "com:"
19814 #: builtin/pull.c:489
19815 #, c-format
19816 msgid ""
19817 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19818 "from the remote, but no such ref was fetched."
19819 msgstr ""
19820 "Tua configuração indica para, a partir do remoto, juntar\n"
19821 "com ref '%s', mas apenas outras refs foram buscadas."
19823 #: builtin/pull.c:600
19824 #, c-format
19825 msgid "unable to access commit %s"
19826 msgstr "incapaz acessar memória %s"
19828 #: builtin/pull.c:908
19829 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19830 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
19832 #: builtin/pull.c:969
19833 msgid ""
19834 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
19835 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
19836 "your next pull:\n"
19837 "\n"
19838 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
19839 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19840 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19841 "\n"
19842 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19843 "default\n"
19844 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19845 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19846 "invocation.\n"
19847 msgstr ""
19849 #: builtin/pull.c:1047
19850 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19851 msgstr ""
19852 "Atualizando um ramo por nascer com as alterações adicionadas ao cenário."
19854 #: builtin/pull.c:1051
19855 msgid "pull with rebase"
19856 msgstr "pull com rebase"
19858 #: builtin/pull.c:1052
19859 msgid "please commit or stash them."
19860 msgstr "por favor, memoriza ou esconde-as."
19862 #: builtin/pull.c:1077
19863 #, c-format
19864 msgid ""
19865 "fetch updated the current branch head.\n"
19866 "fast-forwarding your working tree from\n"
19867 "commit %s."
19868 msgstr ""
19869 "a busca atualizou a cabeça de ramo atual.\n"
19870 "avançando tua árvore-trabalho da memória\n"
19871 "%s."
19873 #: builtin/pull.c:1083
19874 #, c-format
19875 msgid ""
19876 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
19877 "After making sure that you saved anything precious from\n"
19878 "$ git diff %s\n"
19879 "output, run\n"
19880 "$ git reset --hard\n"
19881 "to recover."
19882 msgstr ""
19883 "Incapaz de avançar tua árvore-trabalho.\n"
19884 "Após confirmares que guardaste algo precioso da saída de\n"
19885 "$ git diff %s\n"
19886 "executa\n"
19887 "$ git reset --hard\n"
19888 "para recuperar."
19890 #: builtin/pull.c:1098
19891 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19892 msgstr "Incapaz de juntar ramos múltiplos para cabeça vazia."
19894 #: builtin/pull.c:1103
19895 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19896 msgstr "Incapaz de rebasear sobre ramos múltiplos."
19898 #: builtin/pull.c:1105
19899 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
19900 msgstr "Incapaz de avançar para ramos múltiplos."
19902 #: builtin/pull.c:1120
19903 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
19904 msgstr "Precisas de especificar como reconciliar ramos divergentes."
19906 #: builtin/pull.c:1134
19907 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19908 msgstr "incapaz rebasear com modificações locais guardadas no submódulo"
19910 #: builtin/push.c:19
19911 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19912 msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<espetro-ref>...]]"
19914 #: builtin/push.c:111
19915 msgid "tag shorthand without <tag>"
19916 msgstr "forma abreviada de etiqueta sem <etiqueta>"
19918 #: builtin/push.c:119
19919 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19920 msgstr "--delete só aceita nomes de ref simples como destino"
19922 #: builtin/push.c:164
19923 msgid ""
19924 "\n"
19925 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19926 msgstr ""
19927 "\n"
19928 "Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
19929 "config'."
19931 #: builtin/push.c:167
19932 #, c-format
19933 msgid ""
19934 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19935 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19936 "on the remote, use\n"
19937 "\n"
19938 "    git push %s HEAD:%s\n"
19939 "\n"
19940 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19941 "\n"
19942 "    git push %s HEAD\n"
19943 "%s"
19944 msgstr ""
19945 "Ramo upstream de ramo atual corresponde com nenhum nome de ramo atual.\n"
19946 "Para atirar para o ramo upstream no remoto, usa\n"
19947 "\n"
19948 "    git push %s HEAD:%s\n"
19949 "\n"
19950 "Para atirar para ramo com o mesmo nome no remoto, usa\n"
19951 "\n"
19952 "    git push %s HEAD\n"
19953 "%s"
19955 #: builtin/push.c:182
19956 #, c-format
19957 msgid ""
19958 "You are not currently on a branch.\n"
19959 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19960 "state now, use\n"
19961 "\n"
19962 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19963 msgstr ""
19964 "Atualmente estás em ramo nenhum.\n"
19965 "Para atirar a história que leva ao estado atual (HEAD desanexada), usa\n"
19966 "\n"
19967 "    git push %s HEAD:<nome-de-ramo-remoto>\n"
19969 #: builtin/push.c:191
19970 #, c-format
19971 msgid ""
19972 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19973 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19974 "\n"
19975 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19976 msgstr ""
19977 "O ramo atual %s tem ramo upstream nenhum.\n"
19978 "Para atirar o ramo atual e definir o remoto como upstream, usa\n"
19979 "\n"
19980 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19982 #: builtin/push.c:199
19983 #, c-format
19984 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19985 msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos upstream, recusando atirar."
19987 #: builtin/push.c:217
19988 msgid ""
19989 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19990 msgstr "Indicou refspecs nenhum para atirar, e push.default é \"nothing\"."
19992 #: builtin/push.c:243
19993 #, c-format
19994 msgid ""
19995 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19996 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19997 "to update which remote branch."
19998 msgstr ""
19999 "Estás atirando para remoto '%s', que é nenhum upstream do teu\n"
20000 "ramo atual '%s', sem dizer-me o que atirar para atualizar\n"
20001 "qual ramo remoto."
20003 #: builtin/push.c:258
20004 msgid ""
20005 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
20006 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
20007 "'git pull ...') before pushing again.\n"
20008 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20009 msgstr ""
20010 "Atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
20011 "em relação ao homólogo remoto. Integra as alterações remotas (e.g.\n"
20012 "'git pull ...') antes de atirares novamente.\n"
20013 "Para detalhes, vê a 'Note about fast-forwards' em 'git push --help'."
20015 #: builtin/push.c:264
20016 msgid ""
20017 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
20018 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
20019 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
20020 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20021 msgstr ""
20022 "Atualizações foram rejeitadas porque a ponta de atirar do ramo está\n"
20023 "atrasada em relação ao homólogo remoto. Observa este ramo e integra as\n"
20024 "alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de atirares novamente.\n"
20025 "Para detalhes, vê a 'Note about fast-forwards' em 'git push --help'."
20027 #: builtin/push.c:270
20028 msgid ""
20029 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
20030 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
20031 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
20032 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
20033 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
20034 msgstr ""
20035 "Atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém trabalho diferente\n"
20036 "do teu trabalho local. A causa, normalmente, é um atirar para a mesma ref.\n"
20037 "Podes tentar, primeiro, integrar as diferenças remotas (e.g., 'git "
20038 "pull ...')\n"
20039 "antes de atirares novamente.\n"
20040 "Para detalhes, vê a 'Note about fast-forwards' em 'git push --help'."
20042 #: builtin/push.c:277
20043 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
20044 msgstr ""
20045 "As atualizações foram rejeitadas porque a etiqueta já existe no remoto."
20047 #: builtin/push.c:280
20048 msgid ""
20049 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
20050 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
20051 "without using the '--force' option.\n"
20052 msgstr ""
20053 "Apenas podes atualizar uma ref remota que aponte para um objecto\n"
20054 "fora de memória, ou atualizar uma ref remota fazendo-a apontar para um\n"
20055 "objeto fora de memória, usando a opção '--force'.\n"
20057 #: builtin/push.c:285
20058 msgid ""
20059 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
20060 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
20061 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
20062 "before forcing an update.\n"
20063 msgstr ""
20064 "Atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo remoto de\n"
20065 "monitorização foi atualizada desde a última observação. Poderás querer\n"
20066 "integrar essas alterações localmente (e.g., 'git pull ...') antes de\n"
20067 "forçar uma atualização.\n"
20069 #: builtin/push.c:355
20070 #, c-format
20071 msgid "Pushing to %s\n"
20072 msgstr "Atirando para %s\n"
20074 #: builtin/push.c:362
20075 #, c-format
20076 msgid "failed to push some refs to '%s'"
20077 msgstr "falha ao atirar algumas refs para '%s'"
20079 #: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3377
20080 msgid "repository"
20081 msgstr "repositório"
20083 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
20084 msgid "push all refs"
20085 msgstr "atirar todas as refs"
20087 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
20088 msgid "mirror all refs"
20089 msgstr "espelha todas as refs"
20091 #: builtin/push.c:548
20092 msgid "delete refs"
20093 msgstr "apagar refs"
20095 #: builtin/push.c:549
20096 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
20097 msgstr "atirar etiquetas (incapaz ser usado com --all ou --mirror)"
20099 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
20100 msgid "force updates"
20101 msgstr "forçar atualização"
20103 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
20104 msgid "<refname>:<expect>"
20105 msgstr "<nome-ref>:<esperado>"
20107 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
20108 msgid "require old value of ref to be at this value"
20109 msgstr "exigir que o antigo valor da ref tenha este valor"
20111 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
20112 msgid "require remote updates to be integrated locally"
20113 msgstr ""
20115 #: builtin/push.c:560
20116 msgid "control recursive pushing of submodules"
20117 msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
20119 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
20120 msgid "use thin pack"
20121 msgstr "usar pacote fino"
20123 #: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
20124 #: builtin/send-pack.c:191
20125 msgid "receive pack program"
20126 msgstr "programa receive pack"
20128 #: builtin/push.c:564
20129 msgid "set upstream for git pull/status"
20130 msgstr "definir upstream para git pull/status"
20132 #: builtin/push.c:567
20133 msgid "prune locally removed refs"
20134 msgstr "eliminar referências removidas localmente"
20136 #: builtin/push.c:569
20137 msgid "bypass pre-push hook"
20138 msgstr "contornar gancho pre-push"
20140 #: builtin/push.c:570
20141 msgid "push missing but relevant tags"
20142 msgstr "atirar etiquetas ausentes mas relevantes"
20144 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
20145 msgid "GPG sign the push"
20146 msgstr "assinar publicação com GPG"
20148 #: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
20149 msgid "request atomic transaction on remote side"
20150 msgstr "solicitar transação atómica do lado remoto"
20152 #: builtin/push.c:594
20153 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
20154 msgstr "--delete apenas faz sentido com uma ref"
20156 #: builtin/push.c:614
20157 #, c-format
20158 msgid "bad repository '%s'"
20159 msgstr "repositório '%s' incorreto"
20161 #: builtin/push.c:615
20162 msgid ""
20163 "No configured push destination.\n"
20164 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
20165 "repository using\n"
20166 "\n"
20167 "    git remote add <name> <url>\n"
20168 "\n"
20169 "and then push using the remote name\n"
20170 "\n"
20171 "    git push <name>\n"
20172 msgstr ""
20173 "Destino de atirar indefinido.\n"
20174 "Indica um URL da linha de comandos ou configura um repositório remoto "
20175 "usando\n"
20176 "\n"
20177 "    git remote add <nome> <url>\n"
20178 "\n"
20179 "e depois atira usando o nome remoto\n"
20180 "\n"
20181 "    git push <nome>\n"
20183 #: builtin/push.c:632
20184 msgid "--all can't be combined with refspecs"
20185 msgstr "incapaz combinar --all com espetros-ref"
20187 #: builtin/push.c:638
20188 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20189 msgstr "incapaz combinar --mirror com espetro-refs"
20191 #: builtin/push.c:648
20192 msgid "push options must not have new line characters"
20193 msgstr "opções de atirar podem ter caracteres de nova linha nenhuns"
20195 #: builtin/range-diff.c:9
20196 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20197 msgstr ""
20199 #: builtin/range-diff.c:10
20200 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20201 msgstr "git range-diff [<opções>] <ponta-antiga>...<ponta-nova>"
20203 #: builtin/range-diff.c:11
20204 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20205 msgstr "git range-diff [<opções>] <base> <ponta-antiga> <nova-ponta>"
20207 #: builtin/range-diff.c:30
20208 msgid "use simple diff colors"
20209 msgstr "usar cores diff simples"
20211 #: builtin/range-diff.c:32
20212 msgid "notes"
20213 msgstr "notas"
20215 #: builtin/range-diff.c:32
20216 msgid "passed to 'git log'"
20217 msgstr ""
20219 #: builtin/range-diff.c:35
20220 msgid "only emit output related to the first range"
20221 msgstr "apenas emitir saída relativa ao primeiro intervalo"
20223 #: builtin/range-diff.c:37
20224 msgid "only emit output related to the second range"
20225 msgstr "apenas emitir saída relativa ao segundo intervalo"
20227 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20228 #, c-format
20229 msgid "not a commit range: '%s'"
20230 msgstr "intervalo de memórias nenhum: '%s'"
20232 #: builtin/range-diff.c:74
20233 msgid "single arg format must be symmetric range"
20234 msgstr ""
20236 #: builtin/range-diff.c:89
20237 msgid "need two commit ranges"
20238 msgstr "preciso dois intervalos de memórias"
20240 #: builtin/read-tree.c:41
20241 msgid ""
20242 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
20243 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20244 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20245 msgstr ""
20246 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
20247 "prefix=<prefixo>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-"
20248 "output=<ficheiro>] (--empty | <arvoredo1> [<arvoredo2> [<arvoredo3>]])"
20250 #: builtin/read-tree.c:116
20251 msgid "write resulting index to <file>"
20252 msgstr "escrever cenário resultante para <ficheiro>"
20254 #: builtin/read-tree.c:119
20255 msgid "only empty the index"
20256 msgstr "apenas esvaziar o cenário"
20258 #: builtin/read-tree.c:121
20259 msgid "Merging"
20260 msgstr "Juntando"
20262 #: builtin/read-tree.c:123
20263 msgid "perform a merge in addition to a read"
20264 msgstr "realizar uma junção para além de uma leitura"
20266 #: builtin/read-tree.c:125
20267 msgid "3-way merge if no file level merging required"
20268 msgstr "tri-junção se dispensar junção ao nível de ficheiros"
20270 #: builtin/read-tree.c:127
20271 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20272 msgstr "tri-junção na presença de adições e remoções"
20274 #: builtin/read-tree.c:129
20275 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20276 msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas por juntar"
20278 #: builtin/read-tree.c:130
20279 msgid "<subdirectory>/"
20280 msgstr "<subpasta>/"
20282 #: builtin/read-tree.c:131
20283 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20284 msgstr "ler a árvore em <subpasta>/ para o cenário"
20286 #: builtin/read-tree.c:134
20287 msgid "update working tree with merge result"
20288 msgstr "atualizar a árvore-trabalho com os resultados de junção"
20290 #: builtin/read-tree.c:136
20291 msgid "gitignore"
20292 msgstr "gitignore"
20294 #: builtin/read-tree.c:137
20295 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20296 msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
20298 #: builtin/read-tree.c:140
20299 msgid "don't check the working tree after merging"
20300 msgstr "verifica árvore-trabalho nenhuma após junção"
20302 #: builtin/read-tree.c:141
20303 msgid "don't update the index or the work tree"
20304 msgstr "atualizar cenário nenhum e árvore-trabalho nenhuma"
20306 #: builtin/read-tree.c:143
20307 msgid "skip applying sparse checkout filter"
20308 msgstr "saltar aplicação de filtro de observação disperso"
20310 #: builtin/read-tree.c:145
20311 msgid "debug unpack-trees"
20312 msgstr "depurar unpack-trees"
20314 #: builtin/read-tree.c:149
20315 msgid "suppress feedback messages"
20316 msgstr "suprimir mensagens de feedback"
20318 #: builtin/read-tree.c:190
20319 msgid "You need to resolve your current index first"
20320 msgstr "Primeiro precisas resolver teu cenário atual"
20322 #: builtin/rebase.c:36
20323 msgid ""
20324 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20325 "[<upstream> [<branch>]]"
20326 msgstr ""
20327 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nova-base> | --keep-base] "
20328 "[<upstream> [<ramo>]]"
20330 #: builtin/rebase.c:38
20331 msgid ""
20332 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
20333 msgstr ""
20334 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nova-base>] --root [<ramo>]"
20336 #: builtin/rebase.c:231
20337 #, c-format
20338 msgid "could not create temporary %s"
20339 msgstr "incapaz criar %s temporário"
20341 #: builtin/rebase.c:237
20342 msgid "could not mark as interactive"
20343 msgstr "incapaz marcar como interativo"
20345 #: builtin/rebase.c:290
20346 msgid "could not generate todo list"
20347 msgstr "incapaz gerar lista de tarefas"
20349 #: builtin/rebase.c:332
20350 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20351 msgstr ""
20353 #: builtin/rebase.c:391
20354 #, c-format
20355 msgid "%s requires the merge backend"
20356 msgstr ""
20358 #: builtin/rebase.c:433
20359 #, c-format
20360 msgid "could not get 'onto': '%s'"
20361 msgstr "incapaz obter 'onto': '%s'"
20363 #: builtin/rebase.c:450
20364 #, c-format
20365 msgid "invalid orig-head: '%s'"
20366 msgstr "orig-head inválida: '%s'"
20368 #: builtin/rebase.c:475
20369 #, c-format
20370 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20371 msgstr ""
20373 #: builtin/rebase.c:600
20374 msgid ""
20375 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20376 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20377 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20378 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20379 "abort\"."
20380 msgstr ""
20381 "Resolve todos conflitos manualmente, marca-os como resolvidos com\n"
20382 "\"git add/rm <ficheiros conflitosos>\", depois executa \"git rebase --"
20383 "continue\".\n"
20384 "Alternativamente podes saltar esta memória: executa \"git rebase --skip\".\n"
20385 "Para abortar e voltar ao estado anterior a \"git rebase\", executa\n"
20386 "\"git rebase --abort\"."
20388 #: builtin/rebase.c:685
20389 #, c-format
20390 msgid ""
20391 "\n"
20392 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20393 "these revisions:\n"
20394 "\n"
20395 "    %s\n"
20396 "\n"
20397 "As a result, git cannot rebase them."
20398 msgstr ""
20399 "\n"
20400 "git encontrou erro enquanto preparava as correções para refazer\n"
20401 "estas revisões:\n"
20402 "\n"
20403 "    %s\n"
20404 "\n"
20405 "Como resultado, git é incapaz de rebaseá-las."
20407 #: builtin/rebase.c:836
20408 #, c-format
20409 msgid "could not switch to %s"
20410 msgstr "incapaz alternar para %s"
20412 #: builtin/rebase.c:952
20413 #, c-format
20414 msgid ""
20415 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20416 "\"."
20417 msgstr ""
20419 #: builtin/rebase.c:970
20420 #, c-format
20421 msgid ""
20422 "%s\n"
20423 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20424 "See git-rebase(1) for details.\n"
20425 "\n"
20426 "    git rebase '<branch>'\n"
20427 "\n"
20428 msgstr ""
20429 "%s\n"
20430 "Por favor, diz o ramo sobre o qual queres rebasear.\n"
20431 "Vê git-rebase(1) para detalhes.\n"
20432 "\n"
20433 "    git rebase '<ramo>'\n"
20434 "\n"
20436 #: builtin/rebase.c:986
20437 #, c-format
20438 msgid ""
20439 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20440 "\n"
20441 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20442 "\n"
20443 msgstr ""
20444 "Se queres definir informação de monitorização deste branch, podes fazer "
20445 "com:\n"
20446 "\n"
20447 "    git branch --set-upstream-to=%s/<ramo> %s\n"
20448 "\n"
20450 #: builtin/rebase.c:1016
20451 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20452 msgstr "incapaz de conter novas-linhas em comandos exec"
20454 #: builtin/rebase.c:1020
20455 msgid "empty exec command"
20456 msgstr "comando exec vazio"
20458 #: builtin/rebase.c:1051
20459 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20460 msgstr "rebasear sobre ramo dado invés de upstream"
20462 #: builtin/rebase.c:1053
20463 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20464 msgstr "usar a base de junção de upstream e ramo como base atual"
20466 #: builtin/rebase.c:1055
20467 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20468 msgstr "permitir execução de gancho pre-rebase"
20470 #: builtin/rebase.c:1057
20471 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20472 msgstr "fica silencioso. implica --no-stat"
20474 #: builtin/rebase.c:1060
20475 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20476 msgstr "mostrar uma diffstat das alterações em upstream"
20478 #: builtin/rebase.c:1063
20479 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20480 msgstr "esconder diffstat das alterações upstream"
20482 #: builtin/rebase.c:1066
20483 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20484 msgstr "adicionar a atribuição Signed-off-by para cada memória"
20486 #: builtin/rebase.c:1069
20487 msgid "make committer date match author date"
20488 msgstr "fazer data de memorizador corresponder à data de autor"
20490 #: builtin/rebase.c:1071
20491 msgid "ignore author date and use current date"
20492 msgstr "ignorar data de autor e usar data atual"
20494 #: builtin/rebase.c:1073
20495 msgid "synonym of --reset-author-date"
20496 msgstr "sinónimo de --reset-author-date"
20498 #: builtin/rebase.c:1075 builtin/rebase.c:1079
20499 msgid "passed to 'git apply'"
20500 msgstr "passado para 'git apply'"
20502 #: builtin/rebase.c:1077
20503 msgid "ignore changes in whitespace"
20504 msgstr "ignorar alterações de espaços-em-branco"
20506 #: builtin/rebase.c:1081 builtin/rebase.c:1084
20507 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20508 msgstr "apanhar todas as memórias, mesmo se inalteradas"
20510 #: builtin/rebase.c:1086
20511 msgid "continue"
20512 msgstr "continuar"
20514 #: builtin/rebase.c:1089
20515 msgid "skip current patch and continue"
20516 msgstr "ignorar remendo atual e continuar"
20518 #: builtin/rebase.c:1091
20519 msgid "abort and check out the original branch"
20520 msgstr "abortar e observar o ramo original"
20522 #: builtin/rebase.c:1094
20523 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20524 msgstr "abortar mas manter HEAD on está"
20526 #: builtin/rebase.c:1095
20527 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20528 msgstr "editar a lista de afazeres durante rebase interativa"
20530 #: builtin/rebase.c:1098
20531 msgid "show the patch file being applied or merged"
20532 msgstr "mostrar remendo aplicado or juntado"
20534 #: builtin/rebase.c:1101
20535 msgid "use apply strategies to rebase"
20536 msgstr "usar estratégias de apply para rebasear"
20538 #: builtin/rebase.c:1105
20539 msgid "use merging strategies to rebase"
20540 msgstr "usar estratégias de junção para rebasear"
20542 #: builtin/rebase.c:1109
20543 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20544 msgstr "deixar o utilizador editar a lista de memórias a rebasear"
20546 #: builtin/rebase.c:1113
20547 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20548 msgstr "(OBSOLETO) tenta recriar junções em vez de ignorá-las"
20550 #: builtin/rebase.c:1118
20551 msgid "how to handle commits that become empty"
20552 msgstr "como lidar com memórias que ficam vazias"
20554 #: builtin/rebase.c:1121
20555 msgid "keep commits which start empty"
20556 msgstr "manter memórias que começaram como vazias"
20558 #: builtin/rebase.c:1125
20559 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20560 msgstr "mover para -i as memórias que começam com squash!/fixup!"
20562 #: builtin/rebase.c:1132
20563 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20564 msgstr "adicionar linhas exec após cada memória da lista editável"
20566 #: builtin/rebase.c:1136
20567 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20568 msgstr "permitir rebasear memórias com mensagens vazias"
20570 #: builtin/rebase.c:1140
20571 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20572 msgstr "tentar rebasear junções em vez de saltá-las"
20574 #: builtin/rebase.c:1143
20575 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20576 msgstr "usa 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
20578 #: builtin/rebase.c:1145
20579 msgid "use the given merge strategy"
20580 msgstr "usar a estratégia de junção dada"
20582 #: builtin/rebase.c:1147 builtin/revert.c:115
20583 msgid "option"
20584 msgstr "opção"
20586 #: builtin/rebase.c:1148
20587 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20588 msgstr ""
20590 #: builtin/rebase.c:1151
20591 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20592 msgstr ""
20594 #: builtin/rebase.c:1154
20595 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20596 msgstr ""
20598 #: builtin/rebase.c:1156
20599 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20600 msgstr ""
20602 #: builtin/rebase.c:1177
20603 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20604 msgstr "Parece que 'git am' está em curso. Incapaz de rebasear."
20606 #: builtin/rebase.c:1208
20607 msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20608 msgstr ""
20610 #: builtin/rebase.c:1230
20611 msgid "No rebase in progress?"
20612 msgstr "Algum rebase em curso?"
20614 #: builtin/rebase.c:1234
20615 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20616 msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante uma rebase interativa."
20618 #: builtin/rebase.c:1257 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20619 msgid "Cannot read HEAD"
20620 msgstr "Incapaz ler HEAD"
20622 #: builtin/rebase.c:1269
20623 msgid ""
20624 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20625 "mark them as resolved using git add"
20626 msgstr ""
20627 "Tens de editar todos os conflitos da junção\n"
20628 "e marcá-los como resolvidos usando git add"
20630 #: builtin/rebase.c:1287
20631 msgid "could not discard worktree changes"
20632 msgstr "incapaz de descartar alterações de árvore-trabalho"
20634 #: builtin/rebase.c:1308
20635 #, c-format
20636 msgid "could not move back to %s"
20637 msgstr "incapaz de retroceder a %s"
20639 #: builtin/rebase.c:1354
20640 #, c-format
20641 msgid ""
20642 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20643 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20644 "case, please try\n"
20645 "\t%s\n"
20646 "If that is not the case, please\n"
20647 "\t%s\n"
20648 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20649 "valuable there.\n"
20650 msgstr ""
20651 "Parece que já existe uma pasta %s, e\n"
20652 "pergunto-me se estás a meio de outro rebase. Se for o caso,\n"
20653 "por favor tenta\n"
20654 "\t%s\n"
20655 "Caso eu esteja errado, por favor\n"
20656 "\t%s\n"
20657 "e execute-me novamente. Estou parando caso ainda tenhas algo\n"
20658 "de valor aí.\n"
20660 #: builtin/rebase.c:1382
20661 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20662 msgstr ""
20664 #: builtin/rebase.c:1424
20665 #, c-format
20666 msgid "Unknown mode: %s"
20667 msgstr "Modo desconhecido: %s"
20669 #: builtin/rebase.c:1463
20670 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20671 msgstr ""
20673 #: builtin/rebase.c:1492
20674 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
20675 msgstr "opções de submeter e de juntar incapaz de serem usadas juntas"
20677 #: builtin/rebase.c:1505
20678 #, c-format
20679 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20680 msgstr ""
20682 #: builtin/rebase.c:1534
20683 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20684 msgstr ""
20686 #: builtin/rebase.c:1565
20687 #, c-format
20688 msgid "invalid upstream '%s'"
20689 msgstr ""
20691 #: builtin/rebase.c:1571
20692 msgid "Could not create new root commit"
20693 msgstr "Incapaz criar nova memória raiz"
20695 #: builtin/rebase.c:1597
20696 #, c-format
20697 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20698 msgstr "'%s': preciso exatamente de uma base de junção para ramo"
20700 #: builtin/rebase.c:1600
20701 #, c-format
20702 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20703 msgstr "'%s': preciso exatamente de uma base de junção"
20705 #: builtin/rebase.c:1609
20706 #, c-format
20707 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20708 msgstr "Aponta para fora de memória válida '%s'"
20710 #: builtin/rebase.c:1636
20711 #, c-format
20712 msgid "no such branch/commit '%s'"
20713 msgstr "nenhum ramo/memória '%s'"
20715 #: builtin/rebase.c:1647 builtin/submodule--helper.c:43
20716 #: builtin/submodule--helper.c:2477
20717 #, c-format
20718 msgid "No such ref: %s"
20719 msgstr "Referência inexistente: %s"
20721 #: builtin/rebase.c:1658
20722 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20723 msgstr "Foi impossível resolver HEAD para uma revisão"
20725 #: builtin/rebase.c:1679
20726 msgid "Please commit or stash them."
20727 msgstr "Por favor, memoriza ou esconde-as."
20729 #: builtin/rebase.c:1714
20730 msgid "HEAD is up to date."
20731 msgstr "HEAD está atualizada."
20733 #: builtin/rebase.c:1716
20734 #, c-format
20735 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20736 msgstr "Ramo atual %s está atualizado.\n"
20738 #: builtin/rebase.c:1724
20739 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20740 msgstr "HEAD está atualizada, rebase forçado."
20742 #: builtin/rebase.c:1726
20743 #, c-format
20744 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20745 msgstr "Ramo actual %s está atualizado, rebase forçado.\n"
20747 #: builtin/rebase.c:1734
20748 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20749 msgstr "Gancho pre-rebase recusou rebasear."
20751 #: builtin/rebase.c:1741
20752 #, c-format
20753 msgid "Changes to %s:\n"
20754 msgstr "Modificações para %s:\n"
20756 #: builtin/rebase.c:1744
20757 #, c-format
20758 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20759 msgstr "Modificações de %s para %s:\n"
20761 #: builtin/rebase.c:1769
20762 #, c-format
20763 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20764 msgstr ""
20765 "Primeiro, rebobinar cabeça para refazer o teu trabalho em cima dela...\n"
20767 #: builtin/rebase.c:1781
20768 msgid "Could not detach HEAD"
20769 msgstr "Incapaz desanexar HEAD"
20771 #: builtin/rebase.c:1790
20772 #, c-format
20773 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20774 msgstr "Avancei %s para %s.\n"
20776 #: builtin/receive-pack.c:35
20777 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20778 msgstr "git receive-pack <pasta-git>"
20780 #: builtin/receive-pack.c:1263
20781 msgid ""
20782 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20783 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20784 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20785 "the work tree to HEAD.\n"
20786 "\n"
20787 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20788 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20789 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20790 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20791 "other way.\n"
20792 "\n"
20793 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20794 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20795 msgstr ""
20796 "Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório diferente\n"
20797 "de nu é proibido, porque tornará o cenário e a árvore-trabalho\n"
20798 "inconsistentes com o que atiraste, e requererá 'git reset --hard'\n"
20799 "para igualar a árvore-trabalho com HEAD.\n"
20800 "\n"
20801 "Podes definir variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n"
20802 "como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir atirar\n"
20803 "para o ramo atual deste; no entanto, é recomendando nada disto a\n"
20804 "menos que consigas outra forma de atualizar a árvore-trabalho dele\n"
20805 "para refletir o que atiraste.\n"
20806 "\n"
20807 "Para silenciar esta mensagem e manter o comportamento predefinido, define\n"
20808 "a variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'."
20810 #: builtin/receive-pack.c:1283
20811 msgid ""
20812 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20813 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20814 "\n"
20815 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20816 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20817 "current branch, with or without a warning message.\n"
20818 "\n"
20819 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20820 msgstr ""
20821 "Por predefinição, eliminar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n"
20822 "'git clone' resultará em nenhum ficheiro observado, causando confusão.\n"
20823 "\n"
20824 "Podes definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n"
20825 "'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n"
20826 "ramo atual, com ou sem uma mensagem de aviso.\n"
20827 "\n"
20828 "Para silenciar esta mensagem, podes defini-la como 'refuse'."
20830 #: builtin/receive-pack.c:2476
20831 msgid "quiet"
20832 msgstr "silencioso"
20834 #: builtin/receive-pack.c:2491
20835 msgid "you must specify a directory"
20836 msgstr "tens de especificar uma pasta"
20838 #: builtin/reflog.c:9
20839 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
20840 msgstr "git reflog [show] [<opções-de-registo>] [<ref>]"
20842 #: builtin/reflog.c:12
20843 msgid ""
20844 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
20845 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
20846 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
20847 "<refs>...]"
20848 msgstr ""
20850 #: builtin/reflog.c:17
20851 msgid ""
20852 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
20853 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
20854 msgstr ""
20856 #: builtin/reflog.c:21
20857 msgid "git reflog exists <ref>"
20858 msgstr ""
20860 #: builtin/reflog.c:197 builtin/reflog.c:211
20861 #, c-format
20862 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
20863 msgstr "carimbo cronológico inválido '%s' fornecido a '--%s'"
20865 #: builtin/reflog.c:240 builtin/reflog.c:359
20866 msgid "do not actually prune any entries"
20867 msgstr ""
20869 #: builtin/reflog.c:243 builtin/reflog.c:362
20870 msgid ""
20871 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
20872 msgstr ""
20874 #: builtin/reflog.c:246 builtin/reflog.c:365
20875 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
20876 msgstr ""
20878 #: builtin/reflog.c:248 builtin/reflog.c:367
20879 msgid "print extra information on screen"
20880 msgstr ""
20882 #: builtin/reflog.c:249 builtin/reflog.c:253
20883 msgid "timestamp"
20884 msgstr "carimbo cronológico"
20886 #: builtin/reflog.c:250
20887 msgid "prune entries older than the specified time"
20888 msgstr "podar entradas mais velhas que tempo especifico"
20890 #: builtin/reflog.c:254
20891 msgid ""
20892 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
20893 "of the branch"
20894 msgstr ""
20896 #: builtin/reflog.c:258
20897 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
20898 msgstr ""
20899 "podar qualquer entrada de registo-ref que aponte para memórias quebradas"
20901 #: builtin/reflog.c:259
20902 msgid "process the reflogs of all references"
20903 msgstr "processar os registos-ref de todas as referências"
20905 #: builtin/reflog.c:261
20906 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
20907 msgstr ""
20908 "limitando processamento para apenas registros-ref da árvore-trabalho atual"
20910 #: builtin/reflog.c:294
20911 #, c-format
20912 msgid "Marking reachable objects..."
20913 msgstr ""
20915 #: builtin/reflog.c:338
20916 #, c-format
20917 msgid "%s points nowhere!"
20918 msgstr ""
20920 #: builtin/reflog.c:374
20921 msgid "no reflog specified to delete"
20922 msgstr "especificado reflog nenhum para apagar"
20924 #: builtin/reflog.c:396
20925 #, c-format
20926 msgid "invalid ref format: %s"
20927 msgstr "formato de ref inválido: %s"
20929 #: builtin/remote.c:19
20930 msgid ""
20931 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20932 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20933 msgstr ""
20934 "git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20935 "mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
20937 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:40
20938 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
20939 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <antigo> <novo>"
20941 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:45
20942 msgid "git remote remove <name>"
20943 msgstr "git remote remove <nome>"
20945 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:50
20946 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20947 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
20949 #: builtin/remote.c:23
20950 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20951 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
20953 #: builtin/remote.c:24
20954 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20955 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
20957 #: builtin/remote.c:25
20958 msgid ""
20959 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20960 msgstr ""
20961 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
20963 #: builtin/remote.c:26
20964 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20965 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
20967 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:76
20968 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20969 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
20971 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20972 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20973 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
20975 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20976 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20977 msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
20979 #: builtin/remote.c:30 builtin/remote.c:83
20980 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20981 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
20983 #: builtin/remote.c:35
20984 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20985 msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
20987 #: builtin/remote.c:55
20988 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20989 msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
20991 #: builtin/remote.c:56
20992 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20993 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
20995 #: builtin/remote.c:61
20996 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20997 msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
20999 #: builtin/remote.c:66
21000 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
21001 msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
21003 #: builtin/remote.c:71
21004 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
21005 msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
21007 #: builtin/remote.c:100
21008 #, c-format
21009 msgid "Updating %s"
21010 msgstr "Atualizando %s"
21012 #: builtin/remote.c:102
21013 #, c-format
21014 msgid "Could not fetch %s"
21015 msgstr "Incapaz buscar %s"
21017 #: builtin/remote.c:132
21018 msgid ""
21019 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
21020 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
21021 msgstr ""
21022 "--mirror é perigoso e obsoleto; por favor\n"
21023 "\t usa --mirror=fetch ou --mirror=push invés"
21025 #: builtin/remote.c:149
21026 #, c-format
21027 msgid "unknown mirror argument: %s"
21028 msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
21030 #: builtin/remote.c:165
21031 msgid "fetch the remote branches"
21032 msgstr "buscar os ramos remotos"
21034 #: builtin/remote.c:167
21035 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
21036 msgstr "importar todas as etiquetas e objetos associados ao buscar"
21038 #: builtin/remote.c:170
21039 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
21040 msgstr "ou buscar etiqueta nenhuma (--no-tags)"
21042 #: builtin/remote.c:172
21043 msgid "branch(es) to track"
21044 msgstr "ramo(s) a monitorizar"
21046 #: builtin/remote.c:173
21047 msgid "master branch"
21048 msgstr "ramo mestre"
21050 #: builtin/remote.c:175
21051 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
21052 msgstr "definir remoto como um espelho para 'buscar de' ou 'atirar para'"
21054 #: builtin/remote.c:187
21055 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
21056 msgstr "especificar um ramo master com --mirror faz sentido nenhum"
21058 #: builtin/remote.c:189
21059 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
21060 msgstr ""
21061 "especificar ramos para monitorizar só faz sentido com espelhos de busca"
21063 #: builtin/remote.c:196 builtin/remote.c:716
21064 #, c-format
21065 msgid "remote %s already exists."
21066 msgstr "o remoto %s já existe."
21068 #: builtin/remote.c:241
21069 #, c-format
21070 msgid "Could not setup master '%s'"
21071 msgstr "Incapaz configurar master '%s'"
21073 #: builtin/remote.c:323
21074 #, c-format
21075 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
21076 msgstr "branch.%s.rebase=%s por lidar; assumindo 'true'"
21078 #: builtin/remote.c:367
21079 #, c-format
21080 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
21081 msgstr "Incapaz de obter mapa de busca para espetro-ref %s"
21083 #: builtin/remote.c:461 builtin/remote.c:469
21084 msgid "(matching)"
21085 msgstr "(correspondente)"
21087 #: builtin/remote.c:473
21088 msgid "(delete)"
21089 msgstr "(eliminar)"
21091 #: builtin/remote.c:664
21092 #, c-format
21093 msgid "could not set '%s'"
21094 msgstr "incapaz definir '%s'"
21096 #: builtin/remote.c:669
21097 #, c-format
21098 msgid ""
21099 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
21100 "\t%s:%d\n"
21101 "now names the non-existent remote '%s'"
21102 msgstr ""
21104 #: builtin/remote.c:707 builtin/remote.c:866 builtin/remote.c:973
21105 #, c-format
21106 msgid "No such remote: '%s'"
21107 msgstr "Remoto inexistente: '%s'"
21109 #: builtin/remote.c:726
21110 #, c-format
21111 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
21112 msgstr "Incapaz de mudar o nome a secção de configuração '%s' para '%s'"
21114 #: builtin/remote.c:746
21115 #, c-format
21116 msgid ""
21117 "Not updating non-default fetch refspec\n"
21118 "\t%s\n"
21119 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
21120 msgstr ""
21121 "Deixando por atualizar espetro-ref que é diferente de pré-definido\n"
21122 "\t%s\n"
21123 "\tPor favor, atualiza a configuração manualmente se necessário."
21125 #: builtin/remote.c:783
21126 msgid "Renaming remote references"
21127 msgstr "Renomeando referências remotas"
21129 #: builtin/remote.c:794
21130 #, c-format
21131 msgid "deleting '%s' failed"
21132 msgstr "falha ao apagar '%s'"
21134 #: builtin/remote.c:832
21135 #, c-format
21136 msgid "creating '%s' failed"
21137 msgstr "falhou criar '%s'"
21139 #: builtin/remote.c:912
21140 msgid ""
21141 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
21142 "to delete it, use:"
21143 msgid_plural ""
21144 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
21145 "to delete them, use:"
21146 msgstr[0] ""
21147 "Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ está por remover;\n"
21148 "para eliminá-lo, usa:"
21149 msgstr[1] ""
21150 "Nota: Alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ estão por ser "
21151 "removidos;\n"
21152 "para eliminá-los, usa:"
21154 #: builtin/remote.c:926
21155 #, c-format
21156 msgid "Could not remove config section '%s'"
21157 msgstr "Incapaz remover secção de configuração '%s'"
21159 #: builtin/remote.c:1034
21160 #, c-format
21161 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
21162 msgstr " novo (próxima busca irá guardar em remotes/%s)"
21164 #: builtin/remote.c:1037
21165 msgid " tracked"
21166 msgstr " monitorizado"
21168 #: builtin/remote.c:1039
21169 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
21170 msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
21172 #: builtin/remote.c:1041
21173 msgid " ???"
21174 msgstr " ???"
21176 #: builtin/remote.c:1082
21177 #, c-format
21178 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
21179 msgstr "branch.%s.merge inválido; incapaz rebasear sobre > 1 ramo"
21181 #: builtin/remote.c:1091
21182 #, c-format
21183 msgid "rebases interactively onto remote %s"
21184 msgstr "rebaseia interativamente sobre remoto %s"
21186 #: builtin/remote.c:1093
21187 #, c-format
21188 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21189 msgstr "rebaseia interativamente (com junções) sobre remoto %s"
21191 #: builtin/remote.c:1096
21192 #, c-format
21193 msgid "rebases onto remote %s"
21194 msgstr "rebaseia sobre remoto %s"
21196 #: builtin/remote.c:1100
21197 #, c-format
21198 msgid " merges with remote %s"
21199 msgstr " junta com remoto %s"
21201 #: builtin/remote.c:1103
21202 #, c-format
21203 msgid "merges with remote %s"
21204 msgstr "junta com remoto %s"
21206 #: builtin/remote.c:1106
21207 #, c-format
21208 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21209 msgstr "%-*s    e com o %s remote\n"
21211 #: builtin/remote.c:1149
21212 msgid "create"
21213 msgstr "criado"
21215 #: builtin/remote.c:1152
21216 msgid "delete"
21217 msgstr "eliminado"
21219 #: builtin/remote.c:1156
21220 msgid "up to date"
21221 msgstr "atualizado"
21223 #: builtin/remote.c:1159
21224 msgid "fast-forwardable"
21225 msgstr "pode ser avançado"
21227 #: builtin/remote.c:1162
21228 msgid "local out of date"
21229 msgstr "local desatualizado"
21231 #: builtin/remote.c:1169
21232 #, c-format
21233 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21234 msgstr "    %-*s força em %-*s (%s)"
21236 #: builtin/remote.c:1172
21237 #, c-format
21238 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21239 msgstr "    %-*s publica em %-*s (%s)"
21241 #: builtin/remote.c:1176
21242 #, c-format
21243 msgid "    %-*s forces to %s"
21244 msgstr "    %-*s força em %s"
21246 #: builtin/remote.c:1179
21247 #, c-format
21248 msgid "    %-*s pushes to %s"
21249 msgstr "    %-*s publica em %s"
21251 #: builtin/remote.c:1247
21252 msgid "do not query remotes"
21253 msgstr "faz consulta a remotos nenhuns"
21255 #: builtin/remote.c:1268
21256 #, c-format
21257 msgid "* remote %s"
21258 msgstr "* remoto %s"
21260 #: builtin/remote.c:1269
21261 #, c-format
21262 msgid "  Fetch URL: %s"
21263 msgstr "  Buscar URL: %s"
21265 #: builtin/remote.c:1270 builtin/remote.c:1286 builtin/remote.c:1423
21266 msgid "(no URL)"
21267 msgstr "(URL nenhum)"
21269 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21270 #. with the one in " Fetch URL: %s"
21271 #. translation.
21273 #: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1286
21274 #, c-format
21275 msgid "  Push  URL: %s"
21276 msgstr "  Atirar URL: %s"
21278 #: builtin/remote.c:1288 builtin/remote.c:1290 builtin/remote.c:1292
21279 #, c-format
21280 msgid "  HEAD branch: %s"
21281 msgstr "  Ramo HEAD: %s"
21283 #: builtin/remote.c:1288
21284 msgid "(not queried)"
21285 msgstr "(nada consultado)"
21287 #: builtin/remote.c:1290
21288 msgid "(unknown)"
21289 msgstr "(desconhecido)"
21291 #: builtin/remote.c:1294
21292 #, c-format
21293 msgid ""
21294 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21295 msgstr "  Ramo HEAD (HEAD remota é ambígua, pode ser uma das seguintes):\n"
21297 #: builtin/remote.c:1306
21298 #, c-format
21299 msgid "  Remote branch:%s"
21300 msgid_plural "  Remote branches:%s"
21301 msgstr[0] "  Ramo remoto:%s"
21302 msgstr[1] "  Ramos remotos:%s"
21304 #: builtin/remote.c:1309 builtin/remote.c:1335
21305 msgid " (status not queried)"
21306 msgstr " (estado por consultar)"
21308 #: builtin/remote.c:1318
21309 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21310 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21311 msgstr[0] "  Ramo local configurado para 'git pull':"
21312 msgstr[1] "  Ramos locais configurados para 'git pull':"
21314 #: builtin/remote.c:1326
21315 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21316 msgstr "  Refs locais serão espelhadas por 'git push'"
21318 #: builtin/remote.c:1332
21319 #, c-format
21320 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21321 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21322 msgstr[0] "  Ref local configurada para 'git push'%s:"
21323 msgstr[1] "  Refs locais configuradas para 'git push'%s:"
21325 #: builtin/remote.c:1353
21326 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21327 msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
21329 #: builtin/remote.c:1355
21330 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21331 msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
21333 #: builtin/remote.c:1369
21334 msgid "Cannot determine remote HEAD"
21335 msgstr "Incapaz de determinar o HEAD remoto"
21337 #: builtin/remote.c:1371
21338 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21339 msgstr ""
21340 "Múltiplos ramos HEAD remotos. Por favor, escolhe um explicitamente com:"
21342 #: builtin/remote.c:1381
21343 #, c-format
21344 msgid "Could not delete %s"
21345 msgstr "Incapaz eliminar %s"
21347 #: builtin/remote.c:1389
21348 #, c-format
21349 msgid "Not a valid ref: %s"
21350 msgstr "Ref inválida: %s"
21352 #: builtin/remote.c:1391
21353 #, c-format
21354 msgid "Could not setup %s"
21355 msgstr "Incapaz configurar %s"
21357 #: builtin/remote.c:1409
21358 #, c-format
21359 msgid " %s will become dangling!"
21360 msgstr " %s ficará suspenso!"
21362 #: builtin/remote.c:1410
21363 #, c-format
21364 msgid " %s has become dangling!"
21365 msgstr " %s ficou suspenso!"
21367 #: builtin/remote.c:1419
21368 #, c-format
21369 msgid "Pruning %s"
21370 msgstr "Podando %s"
21372 #: builtin/remote.c:1420
21373 #, c-format
21374 msgid "URL: %s"
21375 msgstr "URL: %s"
21377 #: builtin/remote.c:1436
21378 #, c-format
21379 msgid " * [would prune] %s"
21380 msgstr " * [iria podar] %s"
21382 #: builtin/remote.c:1439
21383 #, c-format
21384 msgid " * [pruned] %s"
21385 msgstr " * [podado] %s"
21387 #: builtin/remote.c:1484
21388 msgid "prune remotes after fetching"
21389 msgstr "podar remotos após buscar"
21391 #: builtin/remote.c:1548 builtin/remote.c:1604 builtin/remote.c:1674
21392 #, c-format
21393 msgid "No such remote '%s'"
21394 msgstr "Remoto '%s' inexistente"
21396 #: builtin/remote.c:1566
21397 msgid "add branch"
21398 msgstr "adicionar ramo"
21400 #: builtin/remote.c:1573
21401 msgid "no remote specified"
21402 msgstr "especificado remoto nenhum"
21404 #: builtin/remote.c:1590
21405 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21406 msgstr "consultar URLs de atiro em vez de URLs de busca"
21408 #: builtin/remote.c:1592
21409 msgid "return all URLs"
21410 msgstr "retornar todos os URLs"
21412 #: builtin/remote.c:1622
21413 #, c-format
21414 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21415 msgstr "o remoto '%s' tem configurado URL nenhum"
21417 #: builtin/remote.c:1648
21418 msgid "manipulate push URLs"
21419 msgstr "manipular URLs de atiro"
21421 #: builtin/remote.c:1650
21422 msgid "add URL"
21423 msgstr "adicionar URL"
21425 #: builtin/remote.c:1652
21426 msgid "delete URLs"
21427 msgstr "eliminar URLs"
21429 #: builtin/remote.c:1659
21430 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21431 msgstr "--add --delete faz sentido nenhum"
21433 #: builtin/remote.c:1700
21434 #, c-format
21435 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21436 msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
21438 #: builtin/remote.c:1708
21439 #, c-format
21440 msgid "No such URL found: %s"
21441 msgstr "URL por encontrar: %s"
21443 #: builtin/remote.c:1710
21444 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21445 msgstr "Deixarei por eliminar todos os URLs de não-atirar"
21447 #: builtin/remote.c:1727
21448 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21449 msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
21451 #: builtin/repack.c:29
21452 msgid "git repack [<options>]"
21453 msgstr "git repack [<opções>]"
21455 #: builtin/repack.c:34
21456 msgid ""
21457 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21458 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21459 msgstr ""
21460 "Repacks incrementais são incompatíveis com índices de bitmap. Usa\n"
21461 "--no-write-bitmap-index ou desativa a configuração pack.writebitmaps ."
21463 #: builtin/repack.c:206
21464 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21465 msgstr ""
21467 #: builtin/repack.c:280 builtin/repack.c:824
21468 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21469 msgstr ""
21471 #: builtin/repack.c:304
21472 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21473 msgstr ""
21475 #: builtin/repack.c:319
21476 #, c-format
21477 msgid "cannot open index for %s"
21478 msgstr "incapaz abrir cenário para %s"
21480 #: builtin/repack.c:378
21481 #, c-format
21482 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21483 msgstr ""
21485 #: builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:418 builtin/repack.c:423
21486 #, c-format
21487 msgid "pack %s too large to roll up"
21488 msgstr ""
21490 #: builtin/repack.c:503
21491 #, c-format
21492 msgid "could not open tempfile %s for writing"
21493 msgstr "incapaz abrir ficheiro-temp %s para escrita"
21495 #: builtin/repack.c:521
21496 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21497 msgstr "incapaz fechar snapshot ficheiro-temp de refs"
21499 #: builtin/repack.c:634
21500 msgid "pack everything in a single pack"
21501 msgstr "compactar tudo num único pacote"
21503 #: builtin/repack.c:636
21504 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21505 msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
21507 #: builtin/repack.c:639
21508 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21509 msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
21511 #: builtin/repack.c:641
21512 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21513 msgstr "passar --no-reuse-delta para git-pack-objects"
21515 #: builtin/repack.c:643
21516 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21517 msgstr "passar --no-reuse-object para git-pack-objects"
21519 #: builtin/repack.c:645
21520 msgid "do not run git-update-server-info"
21521 msgstr "executar git-update-server-info nenhum"
21523 #: builtin/repack.c:648
21524 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21525 msgstr "passar --local para git-pack-objects"
21527 #: builtin/repack.c:650
21528 msgid "write bitmap index"
21529 msgstr "escrever índice de bitmap"
21531 #: builtin/repack.c:652
21532 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21533 msgstr "passar --delta-islands para git-pack-objects"
21535 #: builtin/repack.c:653
21536 msgid "approxidate"
21537 msgstr "aproximar"
21539 #: builtin/repack.c:654
21540 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21541 msgstr "com -A, deixar de soltar objetos mais velhos que isto"
21543 #: builtin/repack.c:656
21544 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21545 msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
21547 #: builtin/repack.c:658
21548 msgid "size of the window used for delta compression"
21549 msgstr "dimensão da janela usada para compressão de delta"
21551 #: builtin/repack.c:659 builtin/repack.c:665
21552 msgid "bytes"
21553 msgstr "bytes"
21555 #: builtin/repack.c:660
21556 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21557 msgstr ""
21558 "o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
21559 "entradas"
21561 #: builtin/repack.c:662
21562 msgid "limits the maximum delta depth"
21563 msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
21565 #: builtin/repack.c:664
21566 msgid "limits the maximum number of threads"
21567 msgstr "limitar máximo número de fios"
21569 #: builtin/repack.c:666
21570 msgid "maximum size of each packfile"
21571 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
21573 #: builtin/repack.c:668
21574 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21575 msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
21577 #: builtin/repack.c:670
21578 msgid "do not repack this pack"
21579 msgstr "reempacotar nada deste pacote"
21581 #: builtin/repack.c:672
21582 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21583 msgstr ""
21585 #: builtin/repack.c:674
21586 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21587 msgstr ""
21589 #: builtin/repack.c:684
21590 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21591 msgstr "incapaz apagar pacotes num repo de precious-objects"
21593 #: builtin/repack.c:833
21594 msgid "Nothing new to pack."
21595 msgstr ""
21597 #: builtin/repack.c:863
21598 #, c-format
21599 msgid "missing required file: %s"
21600 msgstr ""
21602 #: builtin/repack.c:865
21603 #, c-format
21604 msgid "could not unlink: %s"
21605 msgstr "incapaz unlink: %s"
21607 #: builtin/replace.c:22
21608 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21609 msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituto>"
21611 #: builtin/replace.c:23
21612 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21613 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
21615 #: builtin/replace.c:24
21616 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21617 msgstr "git replace [-f] --graft <memória> [<parente>...]"
21619 #: builtin/replace.c:26
21620 msgid "git replace -d <object>..."
21621 msgstr "git replace -d <objeto>..."
21623 #: builtin/replace.c:27
21624 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21625 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
21627 #: builtin/replace.c:90
21628 #, c-format
21629 msgid ""
21630 "invalid replace format '%s'\n"
21631 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21632 msgstr ""
21634 #: builtin/replace.c:125
21635 #, c-format
21636 msgid "replace ref '%s' not found"
21637 msgstr "ref substituição '%s' por encontrar"
21639 #: builtin/replace.c:141
21640 #, c-format
21641 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21642 msgstr "Ref substituição '%s' apagada"
21644 #: builtin/replace.c:153
21645 #, c-format
21646 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21647 msgstr "'%s' é nome de ref inválido"
21649 #: builtin/replace.c:158
21650 #, c-format
21651 msgid "replace ref '%s' already exists"
21652 msgstr "ref substituição '%s' já existe"
21654 #: builtin/replace.c:178
21655 #, c-format
21656 msgid ""
21657 "Objects must be of the same type.\n"
21658 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21659 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21660 msgstr ""
21662 #: builtin/replace.c:229
21663 #, c-format
21664 msgid "unable to open %s for writing"
21665 msgstr "incapaz abrir %s para escrita"
21667 #: builtin/replace.c:242
21668 msgid "cat-file reported failure"
21669 msgstr ""
21671 #: builtin/replace.c:258
21672 #, c-format
21673 msgid "unable to open %s for reading"
21674 msgstr "incapaz abrir %s para ler"
21676 #: builtin/replace.c:271
21677 msgid "unable to spawn mktree"
21678 msgstr "incapaz lançar mktree"
21680 #: builtin/replace.c:275
21681 msgid "unable to read from mktree"
21682 msgstr "incapaz ler de mktree"
21684 #: builtin/replace.c:284
21685 msgid "mktree reported failure"
21686 msgstr "mktree reportou falha"
21688 #: builtin/replace.c:288
21689 msgid "mktree did not return an object name"
21690 msgstr "mktree retornou nome de objeto nenhum"
21692 #: builtin/replace.c:297
21693 #, c-format
21694 msgid "unable to fstat %s"
21695 msgstr "incapaz fstat %s"
21697 #: builtin/replace.c:302
21698 msgid "unable to write object to database"
21699 msgstr "incapaz escrever objeto para base de dados"
21701 #: builtin/replace.c:325
21702 #, c-format
21703 msgid "unable to get object type for %s"
21704 msgstr "incapaz obter tipo de objetos para %s"
21706 #: builtin/replace.c:341
21707 msgid "editing object file failed"
21708 msgstr "falhou editar ficheiro-objeto"
21710 #: builtin/replace.c:350
21711 #, c-format
21712 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21713 msgstr ""
21715 #: builtin/replace.c:383
21716 #, c-format
21717 msgid "could not parse %s as a commit"
21718 msgstr "incapaz processar %s como memória"
21720 #: builtin/replace.c:415
21721 #, c-format
21722 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21723 msgstr "mergetag inválida na memória '%s'"
21725 #: builtin/replace.c:417
21726 #, c-format
21727 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21728 msgstr "mergetag malformada na memória '%s'"
21730 #: builtin/replace.c:429
21731 #, c-format
21732 msgid ""
21733 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21734 "instead of --graft"
21735 msgstr ""
21736 "memória original '%s' contém a etiqueta-junção '%s' que foi descartada; usa --edit "
21737 "em vez de --graft"
21739 #: builtin/replace.c:468
21740 #, c-format
21741 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21742 msgstr "a memória original '%s' tem uma assinatura gpg."
21744 #: builtin/replace.c:469
21745 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21746 msgstr "a assinatura será removida na memória substituta!"
21748 #: builtin/replace.c:479
21749 #, c-format
21750 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21751 msgstr "incapaz escrever a memória substituta para: '%s'"
21753 #: builtin/replace.c:487
21754 #, c-format
21755 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21756 msgstr "desnecessário enxerto para '%s'"
21758 #: builtin/replace.c:491
21759 #, c-format
21760 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21761 msgstr ""
21763 #: builtin/replace.c:526
21764 #, c-format
21765 msgid ""
21766 "could not convert the following graft(s):\n"
21767 "%s"
21768 msgstr ""
21769 "incapaz converter os seguinte(s) enxerto(s):\n"
21770 "%s"
21772 #: builtin/replace.c:547
21773 msgid "list replace refs"
21774 msgstr "listar refs de substituição"
21776 #: builtin/replace.c:548
21777 msgid "delete replace refs"
21778 msgstr "eliminar refs de substituição"
21780 #: builtin/replace.c:549
21781 msgid "edit existing object"
21782 msgstr "editar objeto existente"
21784 #: builtin/replace.c:550
21785 msgid "change a commit's parents"
21786 msgstr "alterar parentes da memória"
21788 #: builtin/replace.c:551
21789 msgid "convert existing graft file"
21790 msgstr "converter ficheiro enxerto existente"
21792 #: builtin/replace.c:552
21793 msgid "replace the ref if it exists"
21794 msgstr "substituir a referência se esta existir"
21796 #: builtin/replace.c:554
21797 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21798 msgstr "incapaz pretty-print conteúdo para --edit"
21800 #: builtin/replace.c:555
21801 msgid "use this format"
21802 msgstr "usar este formato"
21804 #: builtin/replace.c:568
21805 msgid "--format cannot be used when not listing"
21806 msgstr "--format apenas pode ser usado quando fazes listagem"
21808 #: builtin/replace.c:576
21809 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21810 msgstr "-f apenas faz sentido quando escreves um substituto"
21812 #: builtin/replace.c:580
21813 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21814 msgstr "--raw apenas faz sentido com --edit"
21816 #: builtin/replace.c:586
21817 msgid "-d needs at least one argument"
21818 msgstr "-d precisa pelo menos um argumento"
21820 #: builtin/replace.c:592
21821 msgid "bad number of arguments"
21822 msgstr ""
21824 #: builtin/replace.c:598
21825 msgid "-e needs exactly one argument"
21826 msgstr ""
21828 #: builtin/replace.c:604
21829 msgid "-g needs at least one argument"
21830 msgstr ""
21832 #: builtin/replace.c:610
21833 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21834 msgstr "--convert-graft-file leva argumento nenhum"
21836 #: builtin/replace.c:616
21837 msgid "only one pattern can be given with -l"
21838 msgstr "com -l apenas pode ser dado um padrão"
21840 #: builtin/rerere.c:13
21841 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21842 msgstr ""
21843 "git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
21845 #: builtin/rerere.c:58
21846 msgid "register clean resolutions in index"
21847 msgstr "registar resoluções corretas em cenário"
21849 #: builtin/rerere.c:77
21850 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21851 msgstr "'git rerere forget' sem caminho é obsoleto"
21853 #: builtin/rerere.c:111
21854 #, c-format
21855 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21856 msgstr "incapaz gerar diff para '%s'"
21858 #: builtin/reset.c:33
21859 msgid ""
21860 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21861 msgstr ""
21862 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<memória>]"
21864 #: builtin/reset.c:34
21865 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21866 msgstr "git reset [-q] [<arvoredo>] [--] <espetro-caminho>..."
21868 #: builtin/reset.c:35
21869 msgid ""
21870 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21871 msgstr ""
21872 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arvoredo>]"
21874 #: builtin/reset.c:36
21875 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21876 msgstr "git reset --patch [<arvoredo>] [--] [<espetro-caminho>...]"
21878 #: builtin/reset.c:42
21879 msgid "mixed"
21880 msgstr "misturado"
21882 #: builtin/reset.c:42
21883 msgid "soft"
21884 msgstr "suave"
21886 #: builtin/reset.c:42
21887 msgid "hard"
21888 msgstr "forte"
21890 #: builtin/reset.c:42
21891 msgid "merge"
21892 msgstr "junção"
21894 #: builtin/reset.c:42
21895 msgid "keep"
21896 msgstr "conservador"
21898 #: builtin/reset.c:90
21899 msgid "You do not have a valid HEAD."
21900 msgstr "Tens HEAD inválida."
21902 #: builtin/reset.c:92
21903 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21904 msgstr "Falhou encontrar árvore de HEAD."
21906 #: builtin/reset.c:98
21907 #, c-format
21908 msgid "Failed to find tree of %s."
21909 msgstr "Falhou encontrar árvore de %s."
21911 #: builtin/reset.c:123
21912 #, c-format
21913 msgid "HEAD is now at %s"
21914 msgstr "HEAD está agora em %s"
21916 #: builtin/reset.c:304
21917 #, c-format
21918 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21919 msgstr "Incapaz de fazer uma reposição %s durante uma junção."
21921 #: builtin/reset.c:402 builtin/stash.c:606 builtin/stash.c:669
21922 #: builtin/stash.c:693
21923 msgid "be quiet, only report errors"
21924 msgstr "ficar silencioso, só reportar erros"
21926 #: builtin/reset.c:404
21927 msgid "skip refreshing the index after reset"
21928 msgstr ""
21930 #: builtin/reset.c:406
21931 msgid "reset HEAD and index"
21932 msgstr "restabelecer HEAD e cenário"
21934 #: builtin/reset.c:407
21935 msgid "reset only HEAD"
21936 msgstr "restabelecer apenas HEAD"
21938 #: builtin/reset.c:409 builtin/reset.c:411
21939 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21940 msgstr "restabelecer HEAD, cenário e árvore-trabalho"
21942 #: builtin/reset.c:413
21943 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21944 msgstr "restabelecer HEAD mas conservar alterações locais"
21946 #: builtin/reset.c:419
21947 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21948 msgstr ""
21949 "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados mais "
21950 "tarde"
21952 #: builtin/reset.c:452
21953 #, c-format
21954 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21955 msgstr "Falhou resolver '%s' como referência válida."
21957 #: builtin/reset.c:460
21958 #, c-format
21959 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21960 msgstr "Falhou resolver '%s' como árvore válida."
21962 #: builtin/reset.c:479
21963 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21964 msgstr "--mixed com caminhos é obsoleto; usa 'git reset -- <caminhos>' invés."
21966 #: builtin/reset.c:481
21967 #, c-format
21968 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21969 msgstr "Incapaz de fazer uma reposição %s com caminhos."
21971 #: builtin/reset.c:496
21972 #, c-format
21973 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21974 msgstr "%s restabelecer é proibido num repositório nu"
21976 #: builtin/reset.c:527
21977 msgid "Unstaged changes after reset:"
21978 msgstr "Alterações desencenadas depois do restabelecimento:"
21980 #: builtin/reset.c:530
21981 #, c-format
21982 msgid ""
21983 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
21984 "'--no-refresh' to avoid this."
21985 msgstr ""
21986 "Demorou %.2f segundos para refrescar o cenário após restabelecimento.\n"
21987 "Para evitar isto, podes usar '--no-refresh'."
21989 #: builtin/reset.c:547
21990 #, c-format
21991 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21992 msgstr "Incapaz restabelecer ficheiro de cenário para a revisão '%s'."
21994 #: builtin/reset.c:552
21995 msgid "Could not write new index file."
21996 msgstr "Incapaz escrever ficheiro de cenário novo."
21998 #: builtin/rev-list.c:659
21999 msgid "rev-list does not support display of notes"
22000 msgstr "rev-list insustenta mostrar notas"
22002 #: builtin/rev-list.c:664
22003 #, c-format
22004 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
22005 msgstr "contagem marcada e '%s' só podem ser usadas separadamente"
22007 #: builtin/rev-parse.c:409
22008 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
22009 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
22011 #: builtin/rev-parse.c:414
22012 msgid "keep the `--` passed as an arg"
22013 msgstr "conservar '--' passado como argumento"
22015 #: builtin/rev-parse.c:416
22016 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
22017 msgstr "parei de processar após o primeiro argumento diferente de opção"
22019 #: builtin/rev-parse.c:419
22020 msgid "output in stuck long form"
22021 msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
22023 #: builtin/rev-parse.c:438
22024 msgid "premature end of input"
22025 msgstr "fim de input prematuro"
22027 #: builtin/rev-parse.c:442
22028 msgid "no usage string given before the `--' separator"
22029 msgstr "antes do separador '--' foi dado string de utilização nenhuma"
22031 #: builtin/rev-parse.c:548
22032 msgid "Needed a single revision"
22033 msgstr "Precisava uma única revisão"
22035 #: builtin/rev-parse.c:552
22036 msgid ""
22037 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
22038 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
22039 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
22040 "\n"
22041 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
22042 msgstr ""
22043 "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
22044 "   ou: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
22045 "   ou: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
22046 "\n"
22047 "Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para mais informação com a primeira "
22048 "utilização."
22050 #: builtin/rev-parse.c:712
22051 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
22052 msgstr "--resolve-git-dir exige argumento"
22054 #: builtin/rev-parse.c:715
22055 #, c-format
22056 msgid "not a gitdir '%s'"
22057 msgstr "nenhuma pasta-git '%s'"
22059 #: builtin/rev-parse.c:739
22060 msgid "--git-path requires an argument"
22061 msgstr "--git-path exige argumento"
22063 #: builtin/rev-parse.c:749
22064 msgid "-n requires an argument"
22065 msgstr "-n exige argumento"
22067 #: builtin/rev-parse.c:763
22068 msgid "--path-format requires an argument"
22069 msgstr "--path-format exige argumento"
22071 #: builtin/rev-parse.c:769
22072 #, c-format
22073 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
22074 msgstr "argumento desconhecido para --path-format: %s"
22076 #: builtin/rev-parse.c:776
22077 msgid "--default requires an argument"
22078 msgstr "--default exige argumento"
22080 #: builtin/rev-parse.c:782
22081 msgid "--prefix requires an argument"
22082 msgstr "--prefix exige argumento"
22084 #: builtin/rev-parse.c:851
22085 #, c-format
22086 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
22087 msgstr "modo desconhecido para --abbrev-ref: %s"
22089 #: builtin/rev-parse.c:1023
22090 #, c-format
22091 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
22092 msgstr "modo desconhecido para --show-object-format: %s"
22094 #: builtin/revert.c:24
22095 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
22096 msgstr "git revert [<opções>] <mnemónica>..."
22098 #: builtin/revert.c:25
22099 msgid "git revert <subcommand>"
22100 msgstr "git revert <subcommando>"
22102 #: builtin/revert.c:30
22103 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
22104 msgstr "git cherry-pick [<opções>] <mnemónica>..."
22106 #: builtin/revert.c:31
22107 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
22108 msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
22110 #: builtin/revert.c:72
22111 #, c-format
22112 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
22113 msgstr ""
22115 #: builtin/revert.c:92
22116 #, c-format
22117 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
22118 msgstr "%s: %s incapaz ser usado com %s"
22120 #: builtin/revert.c:102
22121 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
22122 msgstr "terminar sequência de reversão ou apanha"
22124 #: builtin/revert.c:103
22125 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
22126 msgstr "retomar sequência de reversão ou apanha"
22128 #: builtin/revert.c:104
22129 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
22130 msgstr "cancelar sequência de reversão ou apanha"
22132 #: builtin/revert.c:105
22133 msgid "skip current commit and continue"
22134 msgstr ""
22136 #: builtin/revert.c:107
22137 msgid "don't automatically commit"
22138 msgstr "memorizar nada automaticamente"
22140 #: builtin/revert.c:108
22141 msgid "edit the commit message"
22142 msgstr "editar mensagem de memória"
22144 #: builtin/revert.c:111
22145 msgid "parent-number"
22146 msgstr "número-parente"
22148 #: builtin/revert.c:112
22149 msgid "select mainline parent"
22150 msgstr "selecionar parente principal"
22152 #: builtin/revert.c:114
22153 msgid "merge strategy"
22154 msgstr "estratégia de junção"
22156 #: builtin/revert.c:116
22157 msgid "option for merge strategy"
22158 msgstr "opção para estratégia de junção"
22160 #: builtin/revert.c:125
22161 msgid "append commit name"
22162 msgstr "acrescentar nome de memória"
22164 #: builtin/revert.c:127
22165 msgid "preserve initially empty commits"
22166 msgstr "preservar memórias inicialmente vazias"
22168 #: builtin/revert.c:128
22169 msgid "allow commits with empty messages"
22170 msgstr "permitir memórias com mensagens vazias"
22172 #: builtin/revert.c:129
22173 msgid "keep redundant, empty commits"
22174 msgstr "manter memórias redundantes e vazias"
22176 #: builtin/revert.c:241
22177 msgid "revert failed"
22178 msgstr "falha ao reverter"
22180 #: builtin/revert.c:254
22181 msgid "cherry-pick failed"
22182 msgstr "falhou a apanha"
22184 #: builtin/rm.c:20
22185 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22186 msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
22188 #: builtin/rm.c:208
22189 msgid ""
22190 "the following file has staged content different from both the\n"
22191 "file and the HEAD:"
22192 msgid_plural ""
22193 "the following files have staged content different from both the\n"
22194 "file and the HEAD:"
22195 msgstr[0] ""
22196 "o ficheiro seguinte tem conteúdo encenado diferente quer no ficheiro\n"
22197 "quer em HEAD:"
22198 msgstr[1] ""
22199 "os ficheiros seguintes têm conteúdo encenado diferente quer no ficheiro\n"
22200 "quer em HEAD:"
22202 #: builtin/rm.c:213
22203 msgid ""
22204 "\n"
22205 "(use -f to force removal)"
22206 msgstr ""
22207 "\n"
22208 "(usa -f para forçar remoção)"
22210 #: builtin/rm.c:217
22211 msgid "the following file has changes staged in the index:"
22212 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22213 msgstr[0] "o ficheiro seguinte tem alterações encenadas no cenário:"
22214 msgstr[1] "os ficheiros seguintes tem alterações encenadas no cenário:"
22216 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22217 msgid ""
22218 "\n"
22219 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22220 msgstr ""
22221 "\n"
22222 "(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
22224 #: builtin/rm.c:227
22225 msgid "the following file has local modifications:"
22226 msgid_plural "the following files have local modifications:"
22227 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
22228 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
22230 #: builtin/rm.c:245
22231 msgid "do not list removed files"
22232 msgstr "listar ficheiros removidos nenhuns"
22234 #: builtin/rm.c:246
22235 msgid "only remove from the index"
22236 msgstr "remover apenas de cenário"
22238 #: builtin/rm.c:247
22239 msgid "override the up-to-date check"
22240 msgstr "sobrepor a verificação de atualização"
22242 #: builtin/rm.c:248
22243 msgid "allow recursive removal"
22244 msgstr "permitir remoção recursiva"
22246 #: builtin/rm.c:250
22247 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22248 msgstr "sair com valor zero mesmo se nada corresponder"
22250 #: builtin/rm.c:285
22251 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22252 msgstr ""
22254 #: builtin/rm.c:315
22255 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22256 msgstr ""
22257 "por favor encena tuas alterações em .gitmodules ou esconde-as para prosseguir"
22259 #: builtin/rm.c:337
22260 #, c-format
22261 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22262 msgstr "removendo '%s' recursivamente apenas com -r"
22264 #: builtin/rm.c:385
22265 #, c-format
22266 msgid "git rm: unable to remove %s"
22267 msgstr "git rm: incapaz remover %s"
22269 #: builtin/send-pack.c:20
22270 msgid ""
22271 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22272 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22273 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22274 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22275 msgstr ""
22276 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22277 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22278 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22279 "              [<host>:]<pasta> (--all | <ref>...)"
22281 #: builtin/send-pack.c:192
22282 msgid "remote name"
22283 msgstr "nome de remoto"
22285 #: builtin/send-pack.c:205
22286 msgid "use stateless RPC protocol"
22287 msgstr "use protocolo RPC sem estado"
22289 #: builtin/send-pack.c:206
22290 msgid "read refs from stdin"
22291 msgstr "ler refs de entrada padrão"
22293 #: builtin/send-pack.c:207
22294 msgid "print status from remote helper"
22295 msgstr "imprimir status de ajudante remoto"
22297 #: builtin/shortlog.c:16
22298 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22299 msgstr "git shortlog [<opções>] [<intervalo-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
22301 #: builtin/shortlog.c:17
22302 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22303 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opções>]"
22305 #: builtin/shortlog.c:123
22306 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22307 msgstr ""
22309 #: builtin/shortlog.c:133
22310 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22311 msgstr ""
22313 #: builtin/shortlog.c:323
22314 #, c-format
22315 msgid "unknown group type: %s"
22316 msgstr "tipo de grupo desconhecido: %s"
22318 #: builtin/shortlog.c:351
22319 msgid "group by committer rather than author"
22320 msgstr "agrupar por memorizador em vez de autor"
22322 #: builtin/shortlog.c:354
22323 msgid "sort output according to the number of commits per author"
22324 msgstr "ordenar saída de acordo com o número de memórias por autor"
22326 #: builtin/shortlog.c:356
22327 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22328 msgstr "suprimir a descrição de memórias, fornecer apenas o número de memórias"
22330 #: builtin/shortlog.c:358
22331 msgid "show the email address of each author"
22332 msgstr "mostrar endereço de e-mail de cada autor"
22334 #: builtin/shortlog.c:359
22335 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22336 msgstr ""
22338 #: builtin/shortlog.c:360
22339 msgid "linewrap output"
22340 msgstr "ajustar linhas"
22342 #: builtin/shortlog.c:362
22343 msgid "field"
22344 msgstr ""
22346 #: builtin/shortlog.c:363
22347 msgid "group by field"
22348 msgstr ""
22350 #: builtin/shortlog.c:395
22351 msgid "too many arguments given outside repository"
22352 msgstr ""
22354 #: builtin/show-branch.c:14
22355 msgid ""
22356 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22357 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22358 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22359 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22360 msgstr ""
22361 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22362 "                [--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
22363 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22364 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | "
22365 "<glob>)...]"
22367 #: builtin/show-branch.c:18
22368 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22369 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22371 #: builtin/show-branch.c:396
22372 #, c-format
22373 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22374 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22375 msgstr[0] "ignorando %s; incapaz lidar mais que %d ref"
22376 msgstr[1] "ignorando %s; incapaz lidar mais que %d refs"
22378 #: builtin/show-branch.c:548
22379 #, c-format
22380 msgid "no matching refs with %s"
22381 msgstr "nenhuma correspondência de refs com %s"
22383 #: builtin/show-branch.c:645
22384 msgid "show remote-tracking and local branches"
22385 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
22387 #: builtin/show-branch.c:647
22388 msgid "show remote-tracking branches"
22389 msgstr "mostrar ramos remotos de monitorização"
22391 #: builtin/show-branch.c:649
22392 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22393 msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
22395 #: builtin/show-branch.c:651
22396 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22397 msgstr "mostrar mais <n> memórias após a antecessora comum"
22399 #: builtin/show-branch.c:653
22400 msgid "synonym to more=-1"
22401 msgstr "sinónimo de more=-1"
22403 #: builtin/show-branch.c:654
22404 msgid "suppress naming strings"
22405 msgstr "suprimir nomes de strings"
22407 #: builtin/show-branch.c:656
22408 msgid "include the current branch"
22409 msgstr "incluir o ramo atual"
22411 #: builtin/show-branch.c:658
22412 msgid "name commits with their object names"
22413 msgstr "designar memórias pelos seus nomes de objeto"
22415 #: builtin/show-branch.c:660
22416 msgid "show possible merge bases"
22417 msgstr "mostrar possíveis bases de junção"
22419 #: builtin/show-branch.c:662
22420 msgid "show refs unreachable from any other ref"
22421 msgstr "mostrar refs inalcançáveis a partir de outras refs"
22423 #: builtin/show-branch.c:664
22424 msgid "show commits in topological order"
22425 msgstr "mostrar memórias em ordem topológica"
22427 #: builtin/show-branch.c:667
22428 msgid "show only commits not on the first branch"
22429 msgstr "mostrar apenas memórias fora do primeiro ramo"
22431 #: builtin/show-branch.c:669
22432 msgid "show merges reachable from only one tip"
22433 msgstr "mostrar junções alcançáveis a partir duma única ponta"
22435 #: builtin/show-branch.c:671
22436 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22437 msgstr ""
22438 "ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
22440 #: builtin/show-branch.c:674
22441 msgid "<n>[,<base>]"
22442 msgstr "<n>[,<base>]"
22444 #: builtin/show-branch.c:675
22445 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22446 msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente começando na base"
22448 #: builtin/show-branch.c:735
22449 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22450 msgstr "fornecido ramo nenhum, e HEAD é inválida"
22452 #: builtin/show-branch.c:738
22453 msgid "--reflog option needs one branch name"
22454 msgstr "opção --reflog precisa de nome de ramo"
22456 #: builtin/show-branch.c:741
22457 #, c-format
22458 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22459 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22460 msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas de uma só vez."
22461 msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas de uma só vez."
22463 #: builtin/show-branch.c:745
22464 #, c-format
22465 msgid "no such ref %s"
22466 msgstr "ref inexistente %s"
22468 #: builtin/show-branch.c:831
22469 #, c-format
22470 msgid "cannot handle more than %d rev."
22471 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22472 msgstr[0] "incapaz lidar mais que %d rev."
22473 msgstr[1] "incapaz lidar mais que %d revs."
22475 #: builtin/show-branch.c:835
22476 #, c-format
22477 msgid "'%s' is not a valid ref."
22478 msgstr "'%s' é uma ref inválida."
22480 #: builtin/show-branch.c:838
22481 #, c-format
22482 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22483 msgstr "incapaz encontrar memória %s (%s)"
22485 #: builtin/show-index.c:21
22486 msgid "hash-algorithm"
22487 msgstr ""
22489 #: builtin/show-index.c:31
22490 msgid "Unknown hash algorithm"
22491 msgstr ""
22493 #: builtin/show-ref.c:12
22494 msgid ""
22495 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22496 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22497 msgstr ""
22498 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22499 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
22501 #: builtin/show-ref.c:13
22502 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22503 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
22505 #: builtin/show-ref.c:162
22506 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22507 msgstr "mostrar apenas etiquetas (pode ser combinado com cabeças)"
22509 #: builtin/show-ref.c:163
22510 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22511 msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com etiquetas)"
22513 #: builtin/show-ref.c:164
22514 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22515 msgstr "verificação de referências mais rigorosa, exige caminho exato da ref"
22517 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22518 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22519 msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
22521 #: builtin/show-ref.c:171
22522 msgid "dereference tags into object IDs"
22523 msgstr "desreferenciar etiquetas em IDs de objeto"
22525 #: builtin/show-ref.c:173
22526 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22527 msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
22529 #: builtin/show-ref.c:177
22530 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22531 msgstr "imprimir resultados nenhuns para stdout (útil com --verify)"
22533 #: builtin/show-ref.c:179
22534 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22535 msgstr "mostrar refs de stdin que estão fora do repositório local"
22537 #: builtin/sparse-checkout.c:23
22538 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22539 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opções>"
22541 #: builtin/sparse-checkout.c:61
22542 msgid "this worktree is not sparse"
22543 msgstr "esta árvore-trabalho é nada dispersa"
22545 #: builtin/sparse-checkout.c:76
22546 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22547 msgstr ""
22549 #: builtin/sparse-checkout.c:177
22550 #, c-format
22551 msgid ""
22552 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22553 "cone"
22554 msgstr ""
22556 #: builtin/sparse-checkout.c:185
22557 #, c-format
22558 msgid "failed to remove directory '%s'"
22559 msgstr "falhou remover pasta '%s'"
22561 #: builtin/sparse-checkout.c:327
22562 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22563 msgstr "falhou criar a pasta para ficheiro sparse-checkout"
22565 #: builtin/sparse-checkout.c:366
22566 msgid "failed to initialize worktree config"
22567 msgstr "falhou iniciar config da árvore-trabalho"
22569 #: builtin/sparse-checkout.c:411
22570 msgid "failed to modify sparse-index config"
22571 msgstr ""
22573 #: builtin/sparse-checkout.c:441 builtin/sparse-checkout.c:793
22574 #: builtin/sparse-checkout.c:847
22575 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22576 msgstr ""
22578 #: builtin/sparse-checkout.c:443 builtin/sparse-checkout.c:795
22579 #: builtin/sparse-checkout.c:849
22580 msgid "toggle the use of a sparse index"
22581 msgstr ""
22583 #: builtin/sparse-checkout.c:479
22584 #, c-format
22585 msgid "failed to open '%s'"
22586 msgstr "falhou abrir '%s'"
22588 #: builtin/sparse-checkout.c:531
22589 #, c-format
22590 msgid "could not normalize path %s"
22591 msgstr "incapaz normalizar patch %s"
22593 #: builtin/sparse-checkout.c:560
22594 #, c-format
22595 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22596 msgstr "incapaz de unquote string de C-style '%s'"
22598 #: builtin/sparse-checkout.c:615 builtin/sparse-checkout.c:643
22599 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22600 msgstr ""
22602 #: builtin/sparse-checkout.c:619
22603 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
22604 msgstr ""
22606 #: builtin/sparse-checkout.c:707
22607 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
22608 msgstr ""
22610 #: builtin/sparse-checkout.c:712
22611 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
22612 msgstr ""
22614 #: builtin/sparse-checkout.c:714
22615 msgid ""
22616 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
22617 "'!', pass --skip-checks"
22618 msgstr ""
22620 #: builtin/sparse-checkout.c:716
22621 msgid ""
22622 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
22623 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
22624 msgstr ""
22626 #: builtin/sparse-checkout.c:732
22627 #, c-format
22628 msgid ""
22629 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
22630 "skip-checks"
22631 msgstr ""
22633 #: builtin/sparse-checkout.c:734
22634 #, c-format
22635 msgid ""
22636 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
22637 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
22638 msgstr ""
22640 #: builtin/sparse-checkout.c:739
22641 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
22642 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <padrão>)"
22644 #: builtin/sparse-checkout.c:752 builtin/sparse-checkout.c:797
22645 msgid ""
22646 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
22647 msgstr ""
22649 #: builtin/sparse-checkout.c:755 builtin/sparse-checkout.c:800
22650 msgid "read patterns from standard in"
22651 msgstr ""
22653 #: builtin/sparse-checkout.c:760
22654 msgid "no sparse-checkout to add to"
22655 msgstr "nenhum sparse-checkout a que adicionar"
22657 #: builtin/sparse-checkout.c:775
22658 msgid ""
22659 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
22660 "(--stdin | <patterns>)"
22661 msgstr ""
22662 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
22663 "(--stdin | <padrões>)"
22665 #: builtin/sparse-checkout.c:854
22666 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
22667 msgstr ""
22669 #: builtin/sparse-checkout.c:914
22670 msgid "error while refreshing working directory"
22671 msgstr "erro ao refrescar pasta-trabalho"
22673 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22674 msgid "git stash list [<options>]"
22675 msgstr "git stash list [<opções>]"
22677 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22678 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22679 msgstr "git stash show [<opções>] [<esconderijo>]"
22681 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22682 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22683 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
22685 #: builtin/stash.c:27
22686 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22687 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
22689 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22690 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22691 msgstr "git stash branch <nome-de-ramo> [<esconderijo>]"
22693 #: builtin/stash.c:30
22694 msgid ""
22695 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
22696 "quiet]\n"
22697 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22698 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22699 "          [--] [<pathspec>...]]"
22700 msgstr ""
22701 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
22702 "quiet]\n"
22703 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensagem>]\n"
22704 "          [--pathspec-from-file=<ficheiro> [--pathspec-file-nul]]\n"
22705 "          [--] [<espetro-caminho>...]]"
22707 #: builtin/stash.c:34
22708 msgid ""
22709 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
22710 "quiet]\n"
22711 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22712 msgstr ""
22713 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
22714 "quiet]\n"
22715 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensagem>]"
22717 #: builtin/stash.c:55
22718 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22719 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
22721 #: builtin/stash.c:60
22722 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22723 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<esconderijo>]"
22725 #: builtin/stash.c:75
22726 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22727 msgstr "git stash store [-m|--message <mensagem>] [-q|--quiet] <memória>"
22729 #: builtin/stash.c:80
22730 msgid ""
22731 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22732 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22733 "          [--] [<pathspec>...]]"
22734 msgstr ""
22735 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22736 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensagem>]\n"
22737 "          [--] [<espetro-caminho>...]]"
22739 #: builtin/stash.c:87
22740 msgid ""
22741 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22742 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22743 msgstr ""
22744 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22745 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensagem>]"
22747 #: builtin/stash.c:130
22748 #, c-format
22749 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22750 msgstr "'%s' é memória tipo esconderijo nenhuma"
22752 #: builtin/stash.c:150
22753 #, c-format
22754 msgid "Too many revisions specified:%s"
22755 msgstr "Demasiadas revisões especificadas:%s"
22757 #: builtin/stash.c:164
22758 msgid "No stash entries found."
22759 msgstr "Encontrado entrada de esconderijo nenhuma."
22761 #: builtin/stash.c:178
22762 #, c-format
22763 msgid "%s is not a valid reference"
22764 msgstr "%s é referência inválida"
22766 #: builtin/stash.c:227
22767 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22768 msgstr "git stash clear com argumentos está por implementar"
22770 #: builtin/stash.c:447
22771 #, c-format
22772 msgid ""
22773 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22774 "            %s -> %s\n"
22775 "         to make room.\n"
22776 msgstr ""
22778 #: builtin/stash.c:508
22779 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22780 msgstr "incapaz de esconder durante uma junção"
22782 #: builtin/stash.c:519
22783 #, c-format
22784 msgid "could not generate diff %s^!."
22785 msgstr "incapaz gerar diff %s^!."
22787 #: builtin/stash.c:526
22788 msgid "conflicts in index. Try without --index."
22789 msgstr "conflitos no cenário. Tenta sem --index."
22791 #: builtin/stash.c:532
22792 msgid "could not save index tree"
22793 msgstr "incapaz guardar árvore de cenário"
22795 #: builtin/stash.c:552
22796 #, c-format
22797 msgid "Merging %s with %s"
22798 msgstr "Juntando %s com %s"
22800 #: builtin/stash.c:562
22801 msgid "Index was not unstashed."
22802 msgstr "Cenário ficou por sair do esconderijo."
22804 #: builtin/stash.c:576
22805 msgid "could not restore untracked files from stash"
22806 msgstr "incapaz restaurar ficheiros desmonitorizados de esconderijo"
22808 #: builtin/stash.c:608 builtin/stash.c:695
22809 msgid "attempt to recreate the index"
22810 msgstr "tentativa de recriar o cenário"
22812 #: builtin/stash.c:641
22813 #, c-format
22814 msgid "Dropped %s (%s)"
22815 msgstr "Descartei %s (%s)"
22817 #: builtin/stash.c:644
22818 #, c-format
22819 msgid "%s: Could not drop stash entry"
22820 msgstr "%s: Incapaz descartar entrada de esconderijo"
22822 #: builtin/stash.c:657
22823 #, c-format
22824 msgid "'%s' is not a stash reference"
22825 msgstr "'%s' é referência de esconderijo nenhuma"
22827 #: builtin/stash.c:707
22828 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22829 msgstr "A entrada de esconderijo está guardada caso voltes a precisar."
22831 #: builtin/stash.c:730
22832 msgid "No branch name specified"
22833 msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
22835 #: builtin/stash.c:809
22836 msgid "failed to parse tree"
22837 msgstr "falhou processar árvore"
22839 #: builtin/stash.c:820
22840 msgid "failed to unpack trees"
22841 msgstr "falhou desempacotar árvores"
22843 #: builtin/stash.c:840
22844 msgid "include untracked files in the stash"
22845 msgstr "incluir ficheiros desmonitorizados em esconderijo"
22847 #: builtin/stash.c:843
22848 msgid "only show untracked files in the stash"
22849 msgstr "apenas mostrar ficheiros desmonitorizados de esconderijo"
22851 #: builtin/stash.c:930 builtin/stash.c:967
22852 #, c-format
22853 msgid "Cannot update %s with %s"
22854 msgstr "Incapaz atualizar %s com %s"
22856 #: builtin/stash.c:948 builtin/stash.c:1667 builtin/stash.c:1739
22857 msgid "stash message"
22858 msgstr "mensagem de esconderijo"
22860 #: builtin/stash.c:958
22861 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22862 msgstr "\"git stash store\" exige um argumento <memória>"
22864 #: builtin/stash.c:1143
22865 msgid "No staged changes"
22866 msgstr "Alterações encenadas nenhumas"
22868 #: builtin/stash.c:1204
22869 msgid "No changes selected"
22870 msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
22872 #: builtin/stash.c:1304
22873 msgid "You do not have the initial commit yet"
22874 msgstr "Memória inicial ainda é inexistente"
22876 #: builtin/stash.c:1331
22877 msgid "Cannot save the current index state"
22878 msgstr "Incapaz guardar estado atual de index"
22880 #: builtin/stash.c:1340
22881 msgid "Cannot save the untracked files"
22882 msgstr "Incapaz de guardar ficheiros desmonitorizados"
22884 #: builtin/stash.c:1351 builtin/stash.c:1370
22885 msgid "Cannot save the current worktree state"
22886 msgstr "Incapaz guardar estado atual de árvore-trabalho"
22888 #: builtin/stash.c:1361
22889 msgid "Cannot save the current staged state"
22890 msgstr "Incapaz guardar estado atual de cenário"
22892 #: builtin/stash.c:1398
22893 msgid "Cannot record working tree state"
22894 msgstr "Incapaz gravar estado de árvore-trabalho"
22896 #: builtin/stash.c:1447
22897 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22898 msgstr "Incapaz usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
22900 #: builtin/stash.c:1458
22901 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
22902 msgstr "Incapaz usar --staged e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
22904 #: builtin/stash.c:1476
22905 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22906 msgstr "Será que esqueceste-te de 'git add'?"
22908 #: builtin/stash.c:1491
22909 msgid "No local changes to save"
22910 msgstr "Com alterações locais para guardar nenhumas"
22912 #: builtin/stash.c:1498
22913 msgid "Cannot initialize stash"
22914 msgstr "Incapaz inicializar esconderijo"
22916 #: builtin/stash.c:1513
22917 msgid "Cannot save the current status"
22918 msgstr "Incapaz guardar o estado atual"
22920 #: builtin/stash.c:1518
22921 #, c-format
22922 msgid "Saved working directory and index state %s"
22923 msgstr "Pasta-trabalho e estado de cenário %s guardados"
22925 #: builtin/stash.c:1615
22926 msgid "Cannot remove worktree changes"
22927 msgstr "Incapaz remover alterações de árvore-trabalho"
22929 #: builtin/stash.c:1656 builtin/stash.c:1728
22930 msgid "keep index"
22931 msgstr "manter cenário"
22933 #: builtin/stash.c:1658 builtin/stash.c:1730
22934 msgid "stash staged changes only"
22935 msgstr "esconder apenas alterações encenadas"
22937 #: builtin/stash.c:1660 builtin/stash.c:1732
22938 msgid "stash in patch mode"
22939 msgstr "esconder em modo remendos"
22941 #: builtin/stash.c:1661 builtin/stash.c:1733
22942 msgid "quiet mode"
22943 msgstr "modo silencioso"
22945 #: builtin/stash.c:1663 builtin/stash.c:1735
22946 msgid "include untracked files in stash"
22947 msgstr "incluir ficheiros desmonitorizados em esconderijo"
22949 #: builtin/stash.c:1665 builtin/stash.c:1737
22950 msgid "include ignore files"
22951 msgstr "incluir ficheiros ignorados"
22953 #: builtin/stripspace.c:37
22954 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22955 msgstr ""
22956 "ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
22958 #: builtin/stripspace.c:40
22959 msgid "prepend comment character and space to each line"
22960 msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
22962 #: builtin/submodule--helper.c:50 builtin/submodule--helper.c:2486
22963 #, c-format
22964 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22965 msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
22967 #: builtin/submodule--helper.c:103
22968 #, c-format
22969 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22970 msgstr "incapaz despir um componente a partir do url '%s'"
22972 #: builtin/submodule--helper.c:213
22973 #, c-format
22974 msgid ""
22975 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22976 "authoritative upstream."
22977 msgstr ""
22978 "incapaz encontrar configuração '%s'. Assumindo que este repositório é o "
22979 "próprio repositório upstream autoritário."
22981 #: builtin/submodule--helper.c:413 builtin/submodule--helper.c:1873
22982 msgid "alternative anchor for relative paths"
22983 msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
22985 #: builtin/submodule--helper.c:418
22986 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22987 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
22989 #: builtin/submodule--helper.c:476 builtin/submodule--helper.c:617
22990 #: builtin/submodule--helper.c:640
22991 #, c-format
22992 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22993 msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
22995 #: builtin/submodule--helper.c:528
22996 #, c-format
22997 msgid "Entering '%s'\n"
22998 msgstr "Entrando em '%s'\n"
23000 #: builtin/submodule--helper.c:531
23001 #, c-format
23002 msgid ""
23003 "run_command returned non-zero status for %s\n"
23005 msgstr ""
23007 #: builtin/submodule--helper.c:553
23008 #, c-format
23009 msgid ""
23010 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
23011 "submodules of %s\n"
23013 msgstr ""
23015 #: builtin/submodule--helper.c:569
23016 msgid "suppress output of entering each submodule command"
23017 msgstr ""
23019 #: builtin/submodule--helper.c:571 builtin/submodule--helper.c:876
23020 #: builtin/submodule--helper.c:1458
23021 msgid "recurse into nested submodules"
23022 msgstr "percorrer recursivamente submódulos aninhados"
23024 #: builtin/submodule--helper.c:576
23025 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
23026 msgstr ""
23028 #: builtin/submodule--helper.c:654
23029 #, c-format
23030 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
23031 msgstr "Falhou registar url para caminho de submódulo '%s'"
23033 #: builtin/submodule--helper.c:658
23034 #, c-format
23035 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
23036 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado para path '%s'\n"
23038 #: builtin/submodule--helper.c:668
23039 #, c-format
23040 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
23041 msgstr "aviso: modo command update sugerido para submódulo '%s'\n"
23043 #: builtin/submodule--helper.c:675
23044 #, c-format
23045 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
23046 msgstr ""
23048 #: builtin/submodule--helper.c:697
23049 msgid "suppress output for initializing a submodule"
23050 msgstr ""
23052 #: builtin/submodule--helper.c:702
23053 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
23054 msgstr ""
23056 #: builtin/submodule--helper.c:775 builtin/submodule--helper.c:910
23057 #, c-format
23058 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
23059 msgstr ""
23060 "para path '%s' encontrei em .gitmodules, mapeamento de submódulo nenhum"
23062 #: builtin/submodule--helper.c:823
23063 #, c-format
23064 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
23065 msgstr "incapaz resolver ref HEAD dentro de submódulo '%s'"
23067 #: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1428
23068 #, c-format
23069 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
23070 msgstr "falhou percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
23072 #: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1595
23073 msgid "suppress submodule status output"
23074 msgstr "suprimir saída de status de submódulo"
23076 #: builtin/submodule--helper.c:875
23077 msgid ""
23078 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
23079 "HEAD"
23080 msgstr ""
23082 #: builtin/submodule--helper.c:881
23083 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
23084 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<caminho>...]"
23086 #: builtin/submodule--helper.c:905
23087 msgid "git submodule--helper name <path>"
23088 msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
23090 #: builtin/submodule--helper.c:977
23091 #, c-format
23092 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
23093 msgstr ""
23095 #: builtin/submodule--helper.c:980
23096 #, c-format
23097 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
23098 msgstr ""
23100 #: builtin/submodule--helper.c:993
23101 #, c-format
23102 msgid "%s"
23103 msgstr "[%s]"
23105 #: builtin/submodule--helper.c:1043
23106 #, c-format
23107 msgid "couldn't hash object from '%s'"
23108 msgstr "incapaz fazer hash a objeto a partir de '%s'"
23110 #: builtin/submodule--helper.c:1047
23111 #, c-format
23112 msgid "unexpected mode %o\n"
23113 msgstr "modo inesperado %o\n"
23115 #: builtin/submodule--helper.c:1288
23116 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
23117 msgstr ""
23119 #: builtin/submodule--helper.c:1290
23120 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
23121 msgstr "compara a memória do cenário com aquela do submódulo HEAD"
23123 #: builtin/submodule--helper.c:1292
23124 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
23125 msgstr ""
23127 #: builtin/submodule--helper.c:1294
23128 msgid "limit the summary size"
23129 msgstr "limitar tamanho de sumário"
23131 #: builtin/submodule--helper.c:1299
23132 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23133 msgstr ""
23135 #: builtin/submodule--helper.c:1323
23136 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
23137 msgstr "incapaz buscar uma revisão para HEAD"
23139 #: builtin/submodule--helper.c:1384
23140 #, c-format
23141 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
23142 msgstr "Sincronizando url de submódulo para '%s'\n"
23144 #: builtin/submodule--helper.c:1390
23145 #, c-format
23146 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
23147 msgstr "falhou registar url para caminho de submódulo '%s'"
23149 #: builtin/submodule--helper.c:1399
23150 #, c-format
23151 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23152 msgstr ""
23154 #: builtin/submodule--helper.c:1409
23155 #, c-format
23156 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23157 msgstr ""
23159 #: builtin/submodule--helper.c:1456
23160 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23161 msgstr ""
23163 #: builtin/submodule--helper.c:1463
23164 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23165 msgstr ""
23167 #: builtin/submodule--helper.c:1513
23168 #, c-format
23169 msgid ""
23170 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
23171 "with a .git file by using absorbgitdirs."
23172 msgstr ""
23173 "Árvore-trabalho de submódulo '%s' contém uma pasta .git. Esta será "
23174 "substituída por um ficheiro .git usando o absorbgitdirs."
23176 #: builtin/submodule--helper.c:1530
23177 #, c-format
23178 msgid ""
23179 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23180 "them"
23181 msgstr ""
23182 "Árvore-trabalho de submódulo '%s' contém alterações locais; usa '-f' para as "
23183 "descartar"
23185 #: builtin/submodule--helper.c:1538
23186 #, c-format
23187 msgid "Cleared directory '%s'\n"
23188 msgstr "Pasta '%s' limpa\n"
23190 #: builtin/submodule--helper.c:1540
23191 #, c-format
23192 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23193 msgstr "Incapaz remover árvore-trabalho de submódulo '%s'\n"
23195 #: builtin/submodule--helper.c:1551
23196 #, c-format
23197 msgid "could not create empty submodule directory %s"
23198 msgstr "incapaz criar pasta vazia de submódulo %s"
23200 #: builtin/submodule--helper.c:1567
23201 #, c-format
23202 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23203 msgstr "Submódulo '%s' (%s) unregistred para caminho '%s'\n"
23205 #: builtin/submodule--helper.c:1596
23206 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23207 msgstr ""
23209 #: builtin/submodule--helper.c:1597
23210 msgid "unregister all submodules"
23211 msgstr ""
23213 #: builtin/submodule--helper.c:1602
23214 msgid ""
23215 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23216 msgstr ""
23218 #: builtin/submodule--helper.c:1616
23219 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23220 msgstr "Usa '--all' se queres mesmo anular a inicialização de todos submódulos"
23222 #: builtin/submodule--helper.c:1665
23223 msgid ""
23224 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23225 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23226 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23227 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23228 msgstr ""
23230 #: builtin/submodule--helper.c:1710 builtin/submodule--helper.c:1713
23231 #, c-format
23232 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23233 msgstr "submódulo '%s' incapaz adicionar alternativo: %s"
23235 #: builtin/submodule--helper.c:1749
23236 #, c-format
23237 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23238 msgstr "Valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy é irreconhecível"
23240 #: builtin/submodule--helper.c:1756
23241 #, c-format
23242 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23243 msgstr "Valor '%s' de submodule.alternateLocation é irreconhecível"
23245 #: builtin/submodule--helper.c:1781
23246 #, c-format
23247 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23248 msgstr "recusando criar/usar '%s' em outra pasta de submódulo git"
23250 #: builtin/submodule--helper.c:1826
23251 #, c-format
23252 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23253 msgstr "clonar '%s' no caminho de submódulo '%s' falhou"
23255 #: builtin/submodule--helper.c:1831
23256 #, c-format
23257 msgid "directory not empty: '%s'"
23258 msgstr "pasta com conteúdo: '%s'"
23260 #: builtin/submodule--helper.c:1843
23261 #, c-format
23262 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23263 msgstr "incapaz obter pasta de submódulo para '%s'"
23265 #: builtin/submodule--helper.c:1876
23266 msgid "where the new submodule will be cloned to"
23267 msgstr "para onde o novo submódulo será clonado"
23269 #: builtin/submodule--helper.c:1879
23270 msgid "name of the new submodule"
23271 msgstr "nome do novo submódulo"
23273 #: builtin/submodule--helper.c:1882
23274 msgid "url where to clone the submodule from"
23275 msgstr "url donde clonar o submódulo"
23277 #: builtin/submodule--helper.c:1890 builtin/submodule--helper.c:3383
23278 msgid "depth for shallow clones"
23279 msgstr "profundidade de clones superficiais"
23281 #: builtin/submodule--helper.c:1893 builtin/submodule--helper.c:2731
23282 #: builtin/submodule--helper.c:3376
23283 msgid "force cloning progress"
23284 msgstr "forçar progresso da clonagem"
23286 #: builtin/submodule--helper.c:1895 builtin/submodule--helper.c:2733
23287 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23288 msgstr "proibindo clonar para uma pasta com conteúdo"
23290 #: builtin/submodule--helper.c:1903
23291 #, fuzzy
23292 msgid ""
23293 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23294 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
23295 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
23296 msgstr ""
23297 "git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
23298 "<repositório>] [--name <nome>] [--depth <profundidade>] [--single-branch] [--"
23299 "filter <espetro-filtro>] --url <url> --path <caminho>"
23301 #: builtin/submodule--helper.c:1943
23302 #, c-format
23303 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23304 msgstr ""
23306 #: builtin/submodule--helper.c:1947
23307 #, c-format
23308 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23309 msgstr ""
23311 #: builtin/submodule--helper.c:2041
23312 #, c-format
23313 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23314 msgstr "Path de submódulo '%s' por inicializar"
23316 #: builtin/submodule--helper.c:2045
23317 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23318 msgstr "Pretendias usar 'update --init'?"
23320 #: builtin/submodule--helper.c:2075
23321 #, c-format
23322 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23323 msgstr "Passando à frente submódulo por juntar %s"
23325 #: builtin/submodule--helper.c:2104
23326 #, c-format
23327 msgid "Skipping submodule '%s'"
23328 msgstr "Passando à frente submódulo '%s'"
23330 #: builtin/submodule--helper.c:2257
23331 #, c-format
23332 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23333 msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
23335 #: builtin/submodule--helper.c:2268
23336 #, c-format
23337 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23338 msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
23340 #: builtin/submodule--helper.c:2371
23341 #, c-format
23342 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23343 msgstr "Incapaz de observar '%s' em caminho de submódulo '%s'"
23345 #: builtin/submodule--helper.c:2375
23346 #, c-format
23347 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23348 msgstr "Incapaz de rebasear '%s' em caminho de submódulo '%s'"
23350 #: builtin/submodule--helper.c:2379
23351 #, c-format
23352 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23353 msgstr "Incapaz juntar '%s' em caminho de submódulo '%s'"
23355 #: builtin/submodule--helper.c:2383
23356 #, c-format
23357 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23358 msgstr "Execução de '%s %s' falhou em caminho de submódulo '%s'"
23360 #: builtin/submodule--helper.c:2402
23361 #, c-format
23362 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23363 msgstr "Caminho de submódulo '%s': '%s' observado\n"
23365 #: builtin/submodule--helper.c:2406
23366 #, c-format
23367 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23368 msgstr "Caminho de submódulo '%s': rebaseado para '%s'\n"
23370 #: builtin/submodule--helper.c:2410
23371 #, c-format
23372 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23373 msgstr "Caminho de submódulo '%s': juntado em '%s'\n"
23375 #: builtin/submodule--helper.c:2414
23376 #, c-format
23377 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23378 msgstr "Caminho de submódulo '%s': '%s %s'\n"
23380 #: builtin/submodule--helper.c:2438
23381 #, c-format
23382 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23383 msgstr ""
23384 "Incapaz de buscar em caminho de submódulo '%s'; tentando buscar %s "
23385 "directamente:"
23387 #: builtin/submodule--helper.c:2447
23388 #, c-format
23389 msgid ""
23390 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23391 "of that commit failed."
23392 msgstr ""
23393 "Buscado no caminho de submódulo '%s', mas continha nenhum %s. Falhou ao "
23394 "buscar essa memória diretamente."
23396 #: builtin/submodule--helper.c:2481
23397 #, c-format
23398 msgid ""
23399 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23400 "the superproject is not on any branch"
23401 msgstr ""
23402 "Ramo de submódulo (%s) foi configurado para herdar ramo de superprojeto, mas "
23403 "o superprojeto está em ramo nenhum"
23405 #: builtin/submodule--helper.c:2499
23406 #, c-format
23407 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23408 msgstr "incapaz obter pega de repositório para submódulo '%s'"
23410 #: builtin/submodule--helper.c:2588
23411 #, c-format
23412 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
23413 msgstr "Incapaz encontrar revisão atual em caminho de submódulo '%s'"
23415 #: builtin/submodule--helper.c:2599
23416 #, c-format
23417 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
23418 msgstr "Incapaz de buscar em caminho de submódulo '%s'"
23420 #: builtin/submodule--helper.c:2604
23421 #, c-format
23422 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
23423 msgstr "Incapaz encontrar revisão %s em caminho de submódulo '%s'"
23425 #: builtin/submodule--helper.c:2640
23426 #, c-format
23427 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
23428 msgstr "Falhou percorrer recursivamente o caminho de submódulo '%s'"
23430 #: builtin/submodule--helper.c:2699
23431 msgid "force checkout updates"
23432 msgstr "forçar atualizações de observação"
23434 #: builtin/submodule--helper.c:2701
23435 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
23436 msgstr "iniciar submódulos por iniciar antes de atualização"
23438 #: builtin/submodule--helper.c:2703
23439 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
23440 msgstr "usa o SHA-1 de ramo remoto de monitorização de submódulo"
23442 #: builtin/submodule--helper.c:2705
23443 msgid "traverse submodules recursively"
23444 msgstr ""
23446 #: builtin/submodule--helper.c:2707
23447 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23448 msgstr "buscar nenhuns objetos novos de sítio remoto"
23450 #: builtin/submodule--helper.c:2710 builtin/submodule--helper.c:2892
23451 msgid "path into the working tree"
23452 msgstr "caminho para a árvore-trabalho"
23454 #: builtin/submodule--helper.c:2713
23455 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23456 msgstr ""
23457 "caminho para a árvore-trabalho, atravessando fronteiras de submódulos "
23458 "encaixados"
23460 #: builtin/submodule--helper.c:2717
23461 msgid "rebase, merge, checkout or none"
23462 msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
23464 #: builtin/submodule--helper.c:2723
23465 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23466 msgstr ""
23467 "criar um clone superficial, truncado ao número especificado de revisões"
23469 #: builtin/submodule--helper.c:2726
23470 msgid "parallel jobs"
23471 msgstr "trabalhos em paralelo"
23473 #: builtin/submodule--helper.c:2728
23474 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23475 msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação da superfície"
23477 #: builtin/submodule--helper.c:2729
23478 msgid "don't print cloning progress"
23479 msgstr "mostrar nenhum progresso da clonagem"
23481 #: builtin/submodule--helper.c:2741
23482 msgid ""
23483 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
23484 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
23485 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
23486 "[--] [<path>...]"
23487 msgstr ""
23488 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<espetro-filtro>]] [--"
23489 "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
23490 "[no-]recommend-shallow] [--reference <repositório>] [--recursive] [--"
23491 "[no-]single-branch] [--] [<caminho>...]"
23493 #: builtin/submodule--helper.c:2767
23494 msgid "bad value for update parameter"
23495 msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
23497 #: builtin/submodule--helper.c:2893
23498 msgid "recurse into submodules"
23499 msgstr "entrar recursivamente nos submódulos"
23501 #: builtin/submodule--helper.c:2899
23502 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23503 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opções>] [<caminho>...]"
23505 #: builtin/submodule--helper.c:2955
23506 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23507 msgstr ""
23509 #: builtin/submodule--helper.c:2958
23510 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23511 msgstr "indefinir a config no ficheiro .gitmodules"
23513 #: builtin/submodule--helper.c:2963
23514 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23515 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valor>]"
23517 #: builtin/submodule--helper.c:2964
23518 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23519 msgstr ""
23521 #: builtin/submodule--helper.c:2984 builtin/submodule--helper.c:3238
23522 #: builtin/submodule--helper.c:3395
23523 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23524 msgstr ""
23525 "por favor certifica-te que ficheiro .gitmodules está na árvore-trabalho"
23527 #: builtin/submodule--helper.c:3000
23528 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23529 msgstr ""
23531 #: builtin/submodule--helper.c:3004
23532 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23533 msgstr ""
23535 #: builtin/submodule--helper.c:3037
23536 msgid "set the default tracking branch to master"
23537 msgstr "definir o ramo de monitorização predefinido como master"
23539 #: builtin/submodule--helper.c:3039
23540 msgid "set the default tracking branch"
23541 msgstr "definir o ramo de monitorização predefinido"
23543 #: builtin/submodule--helper.c:3043
23544 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23545 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <caminho>"
23547 #: builtin/submodule--helper.c:3044
23548 msgid ""
23549 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23550 msgstr ""
23551 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <ramo> <caminho>"
23553 #: builtin/submodule--helper.c:3051
23554 msgid "--branch or --default required"
23555 msgstr "--branch ou --default exigido"
23557 #: builtin/submodule--helper.c:3072 builtin/submodule--helper.c:3375
23558 msgid "print only error messages"
23559 msgstr "imprimir apenas mensagens de erro"
23561 #: builtin/submodule--helper.c:3073
23562 msgid "force creation"
23563 msgstr ""
23565 #: builtin/submodule--helper.c:3081
23566 msgid "show whether the branch would be created"
23567 msgstr "mostrar se ramo seria criado"
23569 #: builtin/submodule--helper.c:3085
23570 msgid ""
23571 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
23572 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
23573 msgstr ""
23575 #: builtin/submodule--helper.c:3097
23576 #, c-format
23577 msgid "creating branch '%s'"
23578 msgstr "criando ramo '%s'"
23580 #: builtin/submodule--helper.c:3155
23581 #, c-format
23582 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23583 msgstr "Adicionando repo existente em '%s' ao cenário\n"
23585 #: builtin/submodule--helper.c:3158
23586 #, c-format
23587 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23588 msgstr "'%s' já existe e é repositório git inválido"
23590 #: builtin/submodule--helper.c:3171
23591 #, c-format
23592 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
23593 msgstr "Uma pasta git para '%s' foi encontrado localmente com remoto(s):\n"
23595 #: builtin/submodule--helper.c:3178
23596 #, c-format
23597 msgid ""
23598 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23599 "  %s\n"
23600 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23601 "repo\n"
23602 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23603 "option."
23604 msgstr ""
23605 "Se queres reutilizar esta pasta git local, em vez de voltares a clonar de\n"
23606 "  %s\n"
23607 "usa a opção '--force'. Se a pasta git local é um repo incorreto\n"
23608 "ou se tens pouca certeza o que isto significa, muda o nome com a opção '--"
23609 "name'."
23611 #: builtin/submodule--helper.c:3190
23612 #, c-format
23613 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23614 msgstr "Reactivando pasta git local para submódulo '%s'\n"
23616 #: builtin/submodule--helper.c:3227
23617 #, c-format
23618 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23619 msgstr "incapaz de observar submódulo '%s'"
23621 #: builtin/submodule--helper.c:3266
23622 #, c-format
23623 msgid "Failed to add submodule '%s'"
23624 msgstr "Falhou ao adicionar submódulo '%s'"
23626 #: builtin/submodule--helper.c:3270 builtin/submodule--helper.c:3275
23627 #: builtin/submodule--helper.c:3283
23628 #, c-format
23629 msgid "Failed to register submodule '%s'"
23630 msgstr "Falha ao registar submódulo '%s'"
23632 #: builtin/submodule--helper.c:3339
23633 #, c-format
23634 msgid "'%s' already exists in the index"
23635 msgstr "'%s' já existe no cenário"
23637 #: builtin/submodule--helper.c:3342
23638 #, c-format
23639 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
23640 msgstr "'%s' já existe no cenário e é submódulo nenhum"
23642 #: builtin/submodule--helper.c:3372
23643 msgid "branch of repository to add as submodule"
23644 msgstr "ramo de repositório a adicionar como submódulo"
23646 #: builtin/submodule--helper.c:3373
23647 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23648 msgstr "permitir adicionar os caminhos de submódulo ignorados"
23650 #: builtin/submodule--helper.c:3379
23651 msgid "borrow the objects from reference repositories"
23652 msgstr "emprestar os objetos de repositórios referenciados"
23654 #: builtin/submodule--helper.c:3381
23655 msgid ""
23656 "sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
23657 "path"
23658 msgstr ""
23660 #: builtin/submodule--helper.c:3388
23661 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23662 msgstr "git submodule--helper add [<opções>] [--] <repositório> [<caminho>]"
23664 #: builtin/submodule--helper.c:3416
23665 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23666 msgstr ""
23667 "Caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore-trabalho"
23669 #: builtin/submodule--helper.c:3425
23670 #, c-format
23671 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
23672 msgstr "URL de repo: '%s' tem de ser absoluto ou começar com ./|../"
23674 #: builtin/submodule--helper.c:3460
23675 #, c-format
23676 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
23677 msgstr "'%s' é nome de submódulo inválido"
23679 #: builtin/submodule--helper.c:3520 git.c:453 git.c:729
23680 #, c-format
23681 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
23682 msgstr "%s insustenta --super-prefix"
23684 #: builtin/submodule--helper.c:3526
23685 #, c-format
23686 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23687 msgstr "'%s' é subcomando de submodule--helper inválido"
23689 #: builtin/symbolic-ref.c:8
23690 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23691 msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<ref>]"
23693 #: builtin/symbolic-ref.c:9
23694 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23695 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
23697 #: builtin/symbolic-ref.c:42
23698 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23699 msgstr "suprimir mensagens de erro sobre refs não-simbólicas (desanexadas)"
23701 #: builtin/symbolic-ref.c:43
23702 msgid "delete symbolic ref"
23703 msgstr "apagar ref simbólica"
23705 #: builtin/symbolic-ref.c:44
23706 msgid "shorten ref output"
23707 msgstr "encurtar output de ref"
23709 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23710 msgid "reason"
23711 msgstr "razão"
23713 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23714 msgid "reason of the update"
23715 msgstr "razão da atualização"
23717 #: builtin/tag.c:26
23718 msgid ""
23719 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23720 "        <tagname> [<head>]"
23721 msgstr ""
23722 "git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>]\n"
23723 "        <nome-tag> [<cabeça>]"
23725 #: builtin/tag.c:28
23726 msgid "git tag -d <tagname>..."
23727 msgstr "git tag -d <nome-etiqueta>..."
23729 #: builtin/tag.c:29
23730 msgid ""
23731 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23732 "points-at <object>]\n"
23733 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23734 "[<pattern>...]"
23735 msgstr ""
23736 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <memória>] [--no-contains <memória>] [--"
23737 "points-at <objeto>]\n"
23738 "        [--format=<formato>] [--merged [<memória>] [--no-merged <memória>] "
23739 "[<padrão>...]"
23741 #: builtin/tag.c:31
23742 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23743 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome-etiqueta>..."
23745 #: builtin/tag.c:101
23746 #, c-format
23747 msgid "tag '%s' not found."
23748 msgstr "etiqueta '%s' por encontrar."
23750 #: builtin/tag.c:136
23751 #, c-format
23752 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23753 msgstr "Apaguei etiqueta '%s' (era %s)\n"
23755 #: builtin/tag.c:171
23756 #, c-format
23757 msgid ""
23758 "\n"
23759 "Write a message for tag:\n"
23760 "  %s\n"
23761 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23762 msgstr ""
23763 "\n"
23764 "Escreve mensagem para etiqueta:\n"
23765 "  %s\n"
23766 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
23768 #: builtin/tag.c:175
23769 #, c-format
23770 msgid ""
23771 "\n"
23772 "Write a message for tag:\n"
23773 "  %s\n"
23774 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23775 "want to.\n"
23776 msgstr ""
23777 "\n"
23778 "Escreve mensagem para etiqueta:\n"
23779 "  %s\n"
23780 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; se queres, podes apagá-las.\n"
23782 #: builtin/tag.c:241
23783 msgid "unable to sign the tag"
23784 msgstr "incapaz assinar a etiqueta"
23786 #: builtin/tag.c:259
23787 #, c-format
23788 msgid ""
23789 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23790 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23791 "\n"
23792 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23793 msgstr ""
23795 #: builtin/tag.c:275
23796 msgid "bad object type."
23797 msgstr "tipo de objeto inválido."
23799 #: builtin/tag.c:326
23800 msgid "no tag message?"
23801 msgstr "sem mensagem de etiqueta?"
23803 #: builtin/tag.c:333
23804 #, c-format
23805 msgid "The tag message has been left in %s\n"
23806 msgstr "Deixei a mensagem da etiqueta em %s\n"
23808 #: builtin/tag.c:445
23809 msgid "list tag names"
23810 msgstr "listar os nomes das etiquetas"
23812 #: builtin/tag.c:447
23813 msgid "print <n> lines of each tag message"
23814 msgstr "mostrar <n> linhas de cada mensagem de etiqueta"
23816 #: builtin/tag.c:449
23817 msgid "delete tags"
23818 msgstr "eliminar etiquetas"
23820 #: builtin/tag.c:450
23821 msgid "verify tags"
23822 msgstr "verificar etiquetas"
23824 #: builtin/tag.c:452
23825 msgid "Tag creation options"
23826 msgstr "Opções de criação de etiqueta"
23828 #: builtin/tag.c:454
23829 msgid "annotated tag, needs a message"
23830 msgstr "etiqueta anotada, precisa uma mensagem"
23832 #: builtin/tag.c:456
23833 msgid "tag message"
23834 msgstr "mensagem de etiqueta"
23836 #: builtin/tag.c:458
23837 msgid "force edit of tag message"
23838 msgstr "forçar edição de mensagem de etiqueta"
23840 #: builtin/tag.c:459
23841 msgid "annotated and GPG-signed tag"
23842 msgstr "etiqueta anotada e assinada com GPG"
23844 #: builtin/tag.c:462
23845 msgid "use another key to sign the tag"
23846 msgstr "usar outra chave para assinar a etiqueta"
23848 #: builtin/tag.c:463
23849 msgid "replace the tag if exists"
23850 msgstr "substituir a etiqueta se existe"
23852 #: builtin/tag.c:464 builtin/update-ref.c:511
23853 msgid "create a reflog"
23854 msgstr "criar um reflog"
23856 #: builtin/tag.c:466
23857 msgid "Tag listing options"
23858 msgstr "Opções de listagem de etiquetas"
23860 #: builtin/tag.c:467
23861 msgid "show tag list in columns"
23862 msgstr "mostrar a lista de etiquetas em colunas"
23864 #: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
23865 msgid "print only tags that contain the commit"
23866 msgstr "mostrar apenas etiquetas que contenham a memória"
23868 #: builtin/tag.c:469 builtin/tag.c:471
23869 msgid "print only tags that don't contain the commit"
23870 msgstr "mostrar apenas etiquetas a que falte a memória"
23872 #: builtin/tag.c:472
23873 msgid "print only tags that are merged"
23874 msgstr "mostrar apenas as etiquetas juntas"
23876 #: builtin/tag.c:473
23877 msgid "print only tags that are not merged"
23878 msgstr "mostrar apenas as etiquetas que estão por juntar"
23880 #: builtin/tag.c:477
23881 msgid "print only tags of the object"
23882 msgstr "imprimir apenas etiquetas do objeto"
23884 #: builtin/tag.c:559
23885 #, c-format
23886 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
23887 msgstr "a opção '%s' só é permitida no modo listagem"
23889 #: builtin/tag.c:598
23890 #, c-format
23891 msgid "'%s' is not a valid tag name."
23892 msgstr "'%s' é nome de etiqueta inválido."
23894 #: builtin/tag.c:603
23895 #, c-format
23896 msgid "tag '%s' already exists"
23897 msgstr "a etiqueta '%s' já existe"
23899 #: builtin/tag.c:634
23900 #, c-format
23901 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23902 msgstr "Atualizei etiqueta '%s' (era %s)\n"
23904 #: builtin/unpack-objects.c:95
23905 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
23906 msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido"
23908 #: builtin/unpack-objects.c:504
23909 msgid "Unpacking objects"
23910 msgstr "Desempacotando objetos"
23912 #: builtin/update-index.c:84
23913 #, c-format
23914 msgid "failed to create directory %s"
23915 msgstr "falhou criar pasta %s"
23917 #: builtin/update-index.c:106
23918 #, c-format
23919 msgid "failed to delete file %s"
23920 msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
23922 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
23923 #, c-format
23924 msgid "failed to delete directory %s"
23925 msgstr "falhou ao eliminar a pasta %s"
23927 #: builtin/update-index.c:138
23928 #, c-format
23929 msgid "Testing mtime in '%s' "
23930 msgstr "Testando mtime em '%s' "
23932 #: builtin/update-index.c:152
23933 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23934 msgstr ""
23935 "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após adicionar novo ficheiro"
23937 #: builtin/update-index.c:165
23938 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23939 msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após adicionar nova pasta"
23941 #: builtin/update-index.c:178
23942 msgid "directory stat info changes after updating a file"
23943 msgstr "info de stat muda após atualizar ficheiro"
23945 #: builtin/update-index.c:189
23946 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23947 msgstr "info de stat da pasta muda após adicionar ficheiro dentro de subpasta"
23949 #: builtin/update-index.c:200
23950 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23951 msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após apagar ficheiro"
23953 #: builtin/update-index.c:213
23954 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23955 msgstr "info de stat da pasta mantêm-se inalterada após apagar pasta"
23957 #: builtin/update-index.c:220
23958 msgid " OK"
23959 msgstr " OK"
23961 #: builtin/update-index.c:589
23962 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23963 msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
23965 #: builtin/update-index.c:993
23966 msgid "continue refresh even when index needs update"
23967 msgstr "continuar a refrescar mesmo quando cenário precisa de atualização"
23969 #: builtin/update-index.c:996
23970 msgid "refresh: ignore submodules"
23971 msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
23973 #: builtin/update-index.c:999
23974 msgid "do not ignore new files"
23975 msgstr "considera novos ficheiros"
23977 #: builtin/update-index.c:1001
23978 msgid "let files replace directories and vice-versa"
23979 msgstr "deixar que os ficheiros substituam pastas e vice-versa"
23981 #: builtin/update-index.c:1003
23982 msgid "notice files missing from worktree"
23983 msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore-trabalho"
23985 #: builtin/update-index.c:1005
23986 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23987 msgstr "refrescar mesmo se cenário tenha entradas por juntar"
23989 #: builtin/update-index.c:1008
23990 msgid "refresh stat information"
23991 msgstr "refrescar informação de stat"
23993 #: builtin/update-index.c:1012
23994 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23995 msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
23997 #: builtin/update-index.c:1016
23998 msgid "<mode>,<object>,<path>"
23999 msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
24001 #: builtin/update-index.c:1017
24002 msgid "add the specified entry to the index"
24003 msgstr "adicionar entrada especificada ao cenário"
24005 #: builtin/update-index.c:1027
24006 msgid "mark files as \"not changing\""
24007 msgstr "marcar ficheiros como \"não alterar\""
24009 #: builtin/update-index.c:1030
24010 msgid "clear assumed-unchanged bit"
24011 msgstr "limpar bit assumed-unchanged"
24013 #: builtin/update-index.c:1033
24014 msgid "mark files as \"index-only\""
24015 msgstr "marcar ficheiros como \"index-only\""
24017 #: builtin/update-index.c:1036
24018 msgid "clear skip-worktree bit"
24019 msgstr "limpar o bit saltar-árvore-trabalho"
24021 #: builtin/update-index.c:1039
24022 msgid "do not touch index-only entries"
24023 msgstr ""
24025 #: builtin/update-index.c:1041
24026 msgid "add to index only; do not add content to object database"
24027 msgstr ""
24028 "adicionar apenas a cenário; adicionar conteúdo nenhum à base de dados de "
24029 "objetos"
24031 #: builtin/update-index.c:1043
24032 msgid "remove named paths even if present in worktree"
24033 msgstr "remover os caminhos mencionado mesmo se presentes na árvore-trabalho"
24035 #: builtin/update-index.c:1045
24036 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
24037 msgstr "com --stdin: linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
24039 #: builtin/update-index.c:1047
24040 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
24041 msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
24043 #: builtin/update-index.c:1051
24044 msgid "add entries from standard input to the index"
24045 msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao cenário"
24047 #: builtin/update-index.c:1055
24048 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
24049 msgstr "repovoar os cenários #2 e #3 dos caminhos listados"
24051 #: builtin/update-index.c:1059
24052 msgid "only update entries that differ from HEAD"
24053 msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
24055 #: builtin/update-index.c:1063
24056 msgid "ignore files missing from worktree"
24057 msgstr "ignorar ficheiros ausentes da árvore-trabalho"
24059 #: builtin/update-index.c:1066
24060 msgid "report actions to standard output"
24061 msgstr "reportar ações para saída padrão"
24063 #: builtin/update-index.c:1068
24064 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
24065 msgstr "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que estão por resolver"
24067 #: builtin/update-index.c:1072
24068 msgid "write index in this format"
24069 msgstr "escrever o cenário neste formato"
24071 #: builtin/update-index.c:1074
24072 msgid "enable or disable split index"
24073 msgstr "ativar ou desativar a divisão de cenário"
24075 #: builtin/update-index.c:1076
24076 msgid "enable/disable untracked cache"
24077 msgstr "ativar/desativar cenário desmonitorizado"
24079 #: builtin/update-index.c:1078
24080 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
24081 msgstr "testar se sistema de ficheiros sustenta cenário desmonitorizado"
24083 #: builtin/update-index.c:1080
24084 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
24085 msgstr "ativar cenário desmonitorizado sem testar o sistema de ficheiros"
24087 #: builtin/update-index.c:1082
24088 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
24089 msgstr ""
24091 #: builtin/update-index.c:1084
24092 msgid "enable or disable file system monitor"
24093 msgstr "ativar ou desativar monitorizador de sistema de ficheiros"
24095 #: builtin/update-index.c:1086
24096 msgid "mark files as fsmonitor valid"
24097 msgstr "marcar ficheiros válidos para fsmonitor"
24099 #: builtin/update-index.c:1089
24100 msgid "clear fsmonitor valid bit"
24101 msgstr "limpar bit válido de fsmonitor"
24103 #: builtin/update-index.c:1195
24104 msgid ""
24105 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
24106 "enable split index"
24107 msgstr ""
24108 "core.splitIndex está definida como false; remove ou altera-a se queres mesmo "
24109 "ativar cenário separado"
24111 #: builtin/update-index.c:1204
24112 msgid ""
24113 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
24114 "disable split index"
24115 msgstr ""
24116 "core.splitIndex está definida como true; remove ou altera-a se queres mesmo "
24117 "desativar cenário separado"
24119 #: builtin/update-index.c:1216
24120 msgid ""
24121 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
24122 "to disable the untracked cache"
24123 msgstr ""
24124 "core.untrackedCache está definida como true; remove ou altera-a, se queres "
24125 "mesmo desativar o cenário desmonitorizado"
24127 #: builtin/update-index.c:1220
24128 msgid "Untracked cache disabled"
24129 msgstr "Cenário desmonitorizado está desativado"
24131 #: builtin/update-index.c:1228
24132 msgid ""
24133 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
24134 "to enable the untracked cache"
24135 msgstr ""
24136 "core.untrackedCache está definida como false; remove ou altera-a, se queres "
24137 "mesmo ativar o cenário desmonitorizado"
24139 #: builtin/update-index.c:1232
24140 #, c-format
24141 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
24142 msgstr "Cenário desmonitorizado ativado para '%s'"
24144 #: builtin/update-index.c:1241
24145 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24146 msgstr ""
24147 "core.fsmonitor está indefinida; define-a se queres mesmo ativar fsmonitor"
24149 #: builtin/update-index.c:1246
24150 msgid "fsmonitor enabled"
24151 msgstr "fsmonitor ativado"
24153 #: builtin/update-index.c:1250
24154 msgid ""
24155 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24156 msgstr ""
24157 "core.fsmonitor está definida; remove-a se queres mesmo desativar fsmonitor"
24159 #: builtin/update-index.c:1254
24160 msgid "fsmonitor disabled"
24161 msgstr "fsmonitor desativado"
24163 #: builtin/update-ref.c:10
24164 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24165 msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-ref> [<valor-antigo>]"
24167 #: builtin/update-ref.c:11
24168 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
24169 msgstr "git update-ref [<opções>]    <nome-ref> <novo-valor> [<valor-antigo>]"
24171 #: builtin/update-ref.c:12
24172 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24173 msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
24175 #: builtin/update-ref.c:506
24176 msgid "delete the reference"
24177 msgstr "apagar a referência"
24179 #: builtin/update-ref.c:508
24180 msgid "update <refname> not the one it points to"
24181 msgstr "atualizar <nome-ref>, não à qual esta aponta"
24183 #: builtin/update-ref.c:509
24184 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24185 msgstr "a entrada padrão tem argumentos NUL-terminados"
24187 #: builtin/update-ref.c:510
24188 msgid "read updates from stdin"
24189 msgstr "ler atualizações de entrada padrão"
24191 #: builtin/update-server-info.c:15
24192 msgid "update the info files from scratch"
24193 msgstr "atualizar os ficheiros de info do zero"
24195 #: builtin/upload-pack.c:11
24196 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24197 msgstr "git upload-pack [<opções>] <pasta>"
24199 #: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24200 msgid "quit after a single request/response exchange"
24201 msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
24203 #: builtin/upload-pack.c:26
24204 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24205 msgstr ""
24207 #: builtin/upload-pack.c:29
24208 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24209 msgstr "tentar <pasta>/.git/ apenas se <pasta> for pasta Git"
24211 #: builtin/upload-pack.c:31
24212 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24213 msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
24215 #: builtin/verify-commit.c:19
24216 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24217 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <memória>..."
24219 #: builtin/verify-commit.c:68
24220 msgid "print commit contents"
24221 msgstr "imprimir conteúdo de memória"
24223 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24224 msgid "print raw gpg status output"
24225 msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
24227 #: builtin/verify-pack.c:59
24228 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24229 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pacote>..."
24231 #: builtin/verify-pack.c:70
24232 msgid "verbose"
24233 msgstr "verboso"
24235 #: builtin/verify-pack.c:72
24236 msgid "show statistics only"
24237 msgstr "mostrar apenas estatísticas"
24239 #: builtin/verify-tag.c:18
24240 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24241 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <etiqueta>..."
24243 #: builtin/verify-tag.c:36
24244 msgid "print tag contents"
24245 msgstr "imprimir conteúdo da etiqueta"
24247 #: builtin/worktree.c:19
24248 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24249 msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<mnemónica>]"
24251 #: builtin/worktree.c:20
24252 msgid "git worktree list [<options>]"
24253 msgstr "git worktree list [<opções>]"
24255 #: builtin/worktree.c:21
24256 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24257 msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
24259 #: builtin/worktree.c:22
24260 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24261 msgstr "git worktree move <árvore-trabalho> <novo-caminho>"
24263 #: builtin/worktree.c:23
24264 msgid "git worktree prune [<options>]"
24265 msgstr "git worktree prune [<opções>]"
24267 #: builtin/worktree.c:24
24268 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24269 msgstr "git worktree remove [<opções>] <árvore-trabalho>"
24271 #: builtin/worktree.c:25
24272 msgid "git worktree repair [<path>...]"
24273 msgstr "git worktree repair [<caminho>...]"
24275 #: builtin/worktree.c:26
24276 msgid "git worktree unlock <path>"
24277 msgstr "git worktree unlock <caminho>"
24279 #: builtin/worktree.c:76
24280 #, c-format
24281 msgid "Removing %s/%s: %s"
24282 msgstr "Removendo %s/%s: %s"
24284 #: builtin/worktree.c:149
24285 msgid "report pruned working trees"
24286 msgstr "reportar árvores-trabalho podadas"
24288 #: builtin/worktree.c:151
24289 msgid "expire working trees older than <time>"
24290 msgstr "expirar árvores-trabalho mais velhas que <tempo>"
24292 #: builtin/worktree.c:221
24293 #, c-format
24294 msgid "'%s' already exists"
24295 msgstr "'%s' já existe"
24297 #: builtin/worktree.c:230
24298 #, c-format
24299 msgid "unusable worktree destination '%s'"
24300 msgstr "destino '%s' de árvore-trabalho inutilizável"
24302 #: builtin/worktree.c:235
24303 #, c-format
24304 msgid ""
24305 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24306 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24307 msgstr ""
24309 #: builtin/worktree.c:237
24310 #, c-format
24311 msgid ""
24312 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24313 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24314 msgstr ""
24316 #: builtin/worktree.c:248
24317 #, c-format
24318 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
24319 msgstr ""
24321 #: builtin/worktree.c:268
24322 #, c-format
24323 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
24324 msgstr "falhou copiar config de árvore-trabalho de '%s' para '%s'"
24326 #: builtin/worktree.c:280 builtin/worktree.c:285
24327 #, c-format
24328 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
24329 msgstr "falhou ao indefinir '%s' em '%s'"
24331 #: builtin/worktree.c:356
24332 #, c-format
24333 msgid "could not create directory of '%s'"
24334 msgstr "incapaz criar pasta de '%s'"
24336 #: builtin/worktree.c:378
24337 msgid "initializing"
24338 msgstr "iniciando"
24340 #: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:498
24341 #, c-format
24342 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24343 msgstr "Preparando árvore-trabalho (novo ramo '%s')"
24345 #: builtin/worktree.c:494
24346 #, c-format
24347 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24348 msgstr "Preparando árvore-trabalho (restabelecendo ramo '%s'; estava em %s)"
24350 #: builtin/worktree.c:503
24351 #, c-format
24352 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24353 msgstr "Preparando árvore-trabalho (observando '%s')"
24355 #: builtin/worktree.c:509
24356 #, c-format
24357 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24358 msgstr "Preparando árvore-trabalho (HEAD desanexada %s)"
24360 #: builtin/worktree.c:554
24361 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24362 msgstr "observar <ramo> mesmo se já em observação em outra árvore-trabalho"
24364 #: builtin/worktree.c:557
24365 msgid "create a new branch"
24366 msgstr "criar um novo ramo"
24368 #: builtin/worktree.c:559
24369 msgid "create or reset a branch"
24370 msgstr "criar ou restabelecer um ramo"
24372 #: builtin/worktree.c:561
24373 msgid "populate the new working tree"
24374 msgstr "povoar nova árvore-trabalho"
24376 #: builtin/worktree.c:562
24377 msgid "keep the new working tree locked"
24378 msgstr "manter nova árvore-trabalho trancada"
24380 #: builtin/worktree.c:564 builtin/worktree.c:809
24381 msgid "reason for locking"
24382 msgstr "razão para trancar"
24384 #: builtin/worktree.c:567
24385 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24386 msgstr "configurar modo de monitorização (vê git-branch(1))"
24388 #: builtin/worktree.c:570
24389 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24390 msgstr "tenta corresponder nome de novo ramo com ramo de monitorização remoto"
24392 #: builtin/worktree.c:584
24393 msgid "added with --lock"
24394 msgstr "adicionado com --lock"
24396 #: builtin/worktree.c:646
24397 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24398 msgstr "--[no-]track apenas pode ser usado se for criado um novo ramo"
24400 #: builtin/worktree.c:766
24401 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24402 msgstr ""
24404 #: builtin/worktree.c:768
24405 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24406 msgstr ""
24407 "adicionar anotação 'prunable' em árvores-trabalho mais velhas que <tempo>"
24409 #: builtin/worktree.c:770
24410 msgid "terminate records with a NUL character"
24411 msgstr "terminar registos com um carácter NUL"
24413 #: builtin/worktree.c:821 builtin/worktree.c:854 builtin/worktree.c:928
24414 #: builtin/worktree.c:1052
24415 #, c-format
24416 msgid "'%s' is not a working tree"
24417 msgstr "'%s' é árvore-trabalho nenhuma"
24419 #: builtin/worktree.c:823 builtin/worktree.c:856
24420 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24421 msgstr "Árvore-trabalho principal incapaz de ser trancada ou destrancada"
24423 #: builtin/worktree.c:828
24424 #, c-format
24425 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24426 msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
24428 #: builtin/worktree.c:830
24429 #, c-format
24430 msgid "'%s' is already locked"
24431 msgstr "'%s' já está trancada"
24433 #: builtin/worktree.c:858
24434 #, c-format
24435 msgid "'%s' is not locked"
24436 msgstr "'%s' está destrancada"
24438 #: builtin/worktree.c:899
24439 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24440 msgstr ""
24442 #: builtin/worktree.c:907
24443 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24444 msgstr "forçar mover mesmo que a árvore-trabalho esteja suja ou trancada"
24446 #: builtin/worktree.c:930 builtin/worktree.c:1054
24447 #, c-format
24448 msgid "'%s' is a main working tree"
24449 msgstr "'%s' é uma árvore-trabalho principal"
24451 #: builtin/worktree.c:935
24452 #, c-format
24453 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24454 msgstr "incapaz descobrir nome de destino a partir de '%s'"
24456 #: builtin/worktree.c:948
24457 #, c-format
24458 msgid ""
24459 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24460 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24461 msgstr ""
24463 #: builtin/worktree.c:950
24464 msgid ""
24465 "cannot move a locked working tree;\n"
24466 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24467 msgstr ""
24469 #: builtin/worktree.c:953
24470 #, c-format
24471 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24472 msgstr ""
24474 #: builtin/worktree.c:958
24475 #, c-format
24476 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24477 msgstr ""
24479 #: builtin/worktree.c:1004
24480 #, c-format
24481 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24482 msgstr "falhou executar 'git status' em '%s'"
24484 #: builtin/worktree.c:1008
24485 #, c-format
24486 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24487 msgstr ""
24489 #: builtin/worktree.c:1013
24490 #, c-format
24491 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24492 msgstr "falhou executar 'git status' em '%s', código %d"
24494 #: builtin/worktree.c:1036
24495 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24496 msgstr "forçar remoção mesmo que árvore-trabalho esteja suja ou trancada"
24498 #: builtin/worktree.c:1059
24499 #, c-format
24500 msgid ""
24501 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24502 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24503 msgstr ""
24505 #: builtin/worktree.c:1061
24506 msgid ""
24507 "cannot remove a locked working tree;\n"
24508 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24509 msgstr ""
24511 #: builtin/worktree.c:1064
24512 #, c-format
24513 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24514 msgstr ""
24516 #: builtin/worktree.c:1088
24517 #, c-format
24518 msgid "repair: %s: %s"
24519 msgstr "reparar: %s: %s"
24521 #: builtin/worktree.c:1091
24522 #, c-format
24523 msgid "error: %s: %s"
24524 msgstr "erro: %s: %s"
24526 #: builtin/write-tree.c:15
24527 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24528 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
24530 #: builtin/write-tree.c:28
24531 msgid "<prefix>/"
24532 msgstr "<prefixo>/"
24534 #: builtin/write-tree.c:29
24535 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24536 msgstr "escrever objeto árvore para <prefixo> de subpasta"
24538 #: builtin/write-tree.c:31
24539 msgid "only useful for debugging"
24540 msgstr "apenas útil para depuração"
24542 #: git.c:28
24543 msgid ""
24544 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24545 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24546 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24547 "bare]\n"
24548 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24549 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24550 "           <command> [<args>]"
24551 msgstr ""
24553 #: git.c:36
24554 msgid ""
24555 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24556 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24557 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
24558 "See 'git help git' for an overview of the system."
24559 msgstr ""
24560 "'git help -a' e 'git help -g' listam subcomandos disponíveis e alguns\n"
24561 "guias de conceitos. Consulta 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
24562 "para ler sobre um subcomando específico ou conceito específico.\n"
24563 "Para uma visão geral do sistema, vê 'git help git'."
24565 #: git.c:188 git.c:216 git.c:300
24566 #, c-format
24567 msgid "no directory given for '%s' option\n"
24568 msgstr "dada pasta nenhuma para opção '%s'\n"
24570 #: git.c:202
24571 #, c-format
24572 msgid "no namespace given for --namespace\n"
24573 msgstr ""
24575 #: git.c:230
24576 #, c-format
24577 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24578 msgstr "--super-prefix recebeu prefixo nenhum\n"
24580 #: git.c:252
24581 #, c-format
24582 msgid "-c expects a configuration string\n"
24583 msgstr ""
24585 #: git.c:260
24586 #, c-format
24587 msgid "no config key given for --config-env\n"
24588 msgstr ""
24590 #: git.c:326
24591 #, c-format
24592 msgid "unknown option: %s\n"
24593 msgstr "desconheço opção: %s\n"
24595 #: git.c:375
24596 #, c-format
24597 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24598 msgstr ""
24600 #: git.c:384
24601 #, c-format
24602 msgid ""
24603 "alias '%s' changes environment variables.\n"
24604 "You can use '!git' in the alias to do this"
24605 msgstr ""
24607 #: git.c:391
24608 #, c-format
24609 msgid "empty alias for %s"
24610 msgstr ""
24612 #: git.c:394
24613 #, c-format
24614 msgid "recursive alias: %s"
24615 msgstr ""
24617 #: git.c:480
24618 msgid "write failure on standard output"
24619 msgstr ""
24621 #: git.c:482
24622 msgid "unknown write failure on standard output"
24623 msgstr ""
24625 #: git.c:484
24626 msgid "close failed on standard output"
24627 msgstr "fechar a saída padrão falhou"
24629 #: git.c:838
24630 #, c-format
24631 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24632 msgstr ""
24634 #: git.c:888
24635 #, c-format
24636 msgid "cannot handle %s as a builtin"
24637 msgstr "incapaz lidar %s como um builtin"
24639 #: git.c:901
24640 #, c-format
24641 msgid ""
24642 "usage: %s\n"
24643 "\n"
24644 msgstr ""
24645 "uso: %s\n"
24646 "\n"
24648 #: git.c:921
24649 #, c-format
24650 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24651 msgstr ""
24653 #: git.c:933
24654 #, c-format
24655 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24656 msgstr "incapaz de executar comando '%s': %s\n"
24658 #: http-fetch.c:128
24659 #, c-format
24660 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24661 msgstr "argumento de --packfile tem de ser um hash válido (recebi '%s')"
24663 #: http-fetch.c:138
24664 msgid "not a git repository"
24665 msgstr "é repositório git nenhum"
24667 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24668 msgid "unhandled options"
24669 msgstr "opções largadas"
24671 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24672 msgid "error preparing revisions"
24673 msgstr "erro preparando revisões"
24675 #: t/helper/test-reach.c:154
24676 #, c-format
24677 msgid "commit %s is not marked reachable"
24678 msgstr "memória %s está marcada como inalcançável"
24680 #: t/helper/test-reach.c:164
24681 msgid "too many commits marked reachable"
24682 msgstr ""
24684 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
24685 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24686 msgstr "test-tool serve-v2 [<opções>]"
24688 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
24689 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24690 msgstr "sair imediatamente depois de anunciar capacidades"
24692 #: t/helper/test-simple-ipc.c:581
24693 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24694 msgstr ""
24696 #: t/helper/test-simple-ipc.c:582
24697 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24698 msgstr ""
24700 #: t/helper/test-simple-ipc.c:583
24701 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24702 msgstr ""
24704 #: t/helper/test-simple-ipc.c:584
24705 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24706 msgstr ""
24708 #: t/helper/test-simple-ipc.c:585
24709 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24710 msgstr ""
24712 #: t/helper/test-simple-ipc.c:586
24713 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24714 msgstr ""
24716 #: t/helper/test-simple-ipc.c:587
24717 msgid ""
24718 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24719 "[<batchsize>]"
24720 msgstr ""
24722 #: t/helper/test-simple-ipc.c:595
24723 msgid "name or pathname of unix domain socket"
24724 msgstr ""
24726 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
24727 msgid "named-pipe name"
24728 msgstr ""
24730 #: t/helper/test-simple-ipc.c:599
24731 msgid "number of threads in server thread pool"
24732 msgstr ""
24734 #: t/helper/test-simple-ipc.c:600
24735 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24736 msgstr ""
24738 #: t/helper/test-simple-ipc.c:602
24739 msgid "number of bytes"
24740 msgstr ""
24742 #: t/helper/test-simple-ipc.c:603
24743 msgid "number of requests per thread"
24744 msgstr "número de pedidos por fio"
24746 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24747 msgid "byte"
24748 msgstr "byte"
24750 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24751 msgid "ballast character"
24752 msgstr ""
24754 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24755 msgid "token"
24756 msgstr "token"
24758 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24759 msgid "command token to send to the server"
24760 msgstr ""
24762 #: http.c:350
24763 #, c-format
24764 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24765 msgstr ""
24767 #: http.c:371
24768 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24769 msgstr "Delegação de controlo é insustentado com cURL < 7.22.0"
24771 #: http.c:380
24772 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
24773 msgstr "Afixar chaves públicas é insustentado com cURL < 7.39.0"
24775 #: http.c:812
24776 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24777 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE é insustentado com cURL < 7.44.0"
24779 #: http.c:1016
24780 #, c-format
24781 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24782 msgstr ""
24784 #: http.c:1023
24785 #, c-format
24786 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24787 msgstr ""
24789 #: http.c:1027
24790 #, c-format
24791 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24792 msgstr "Incapaz de definir backend SSL para '%s': já definido"
24794 #: http.c:1876
24795 #, c-format
24796 msgid ""
24797 "unable to update url base from redirection:\n"
24798 "  asked for: %s\n"
24799 "   redirect: %s"
24800 msgstr ""
24801 "incapaz de atualizar base url da redireção:\n"
24802 "  pedi: %s\n"
24803 "   redireção: %s"
24805 #: remote-curl.c:184
24806 #, c-format
24807 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24808 msgstr ""
24810 #: remote-curl.c:308
24811 #, c-format
24812 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24813 msgstr "%sinfo/refs é inválido; isto é um repositório git?"
24815 #: remote-curl.c:409
24816 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24817 msgstr ""
24819 #: remote-curl.c:440
24820 #, c-format
24821 msgid "invalid server response; got '%s'"
24822 msgstr ""
24824 #: remote-curl.c:500
24825 #, c-format
24826 msgid "repository '%s' not found"
24827 msgstr "repositório '%s' inexistente"
24829 #: remote-curl.c:504
24830 #, c-format
24831 msgid "Authentication failed for '%s'"
24832 msgstr "Autenticação falhou para '%s'"
24834 #: remote-curl.c:508
24835 #, c-format
24836 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24837 msgstr ""
24839 #: remote-curl.c:512
24840 #, c-format
24841 msgid "unable to access '%s': %s"
24842 msgstr "incapaz aceder '%s': %s"
24844 #: remote-curl.c:518
24845 #, c-format
24846 msgid "redirecting to %s"
24847 msgstr "redirecionando para %s"
24849 #: remote-curl.c:649
24850 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24851 msgstr ""
24853 #: remote-curl.c:661
24854 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24855 msgstr "servidor remoto enviou pacote fim de resposta inesperado"
24857 #: remote-curl.c:730
24858 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24859 msgstr ""
24861 #: remote-curl.c:759
24862 #, c-format
24863 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24864 msgstr ""
24866 #: remote-curl.c:761
24867 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24868 msgstr ""
24870 #: remote-curl.c:837
24871 #, c-format
24872 msgid "RPC failed; %s"
24873 msgstr "RPC falhou: %s"
24875 #: remote-curl.c:877
24876 msgid "cannot handle pushes this big"
24877 msgstr "incapaz atirar algo tão grande"
24879 #: remote-curl.c:990
24880 #, c-format
24881 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24882 msgstr ""
24884 #: remote-curl.c:994
24885 #, c-format
24886 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24887 msgstr ""
24889 #: remote-curl.c:1044
24890 #, c-format
24891 msgid "%d bytes of length header were received"
24892 msgstr ""
24894 #: remote-curl.c:1046
24895 #, c-format
24896 msgid "%d bytes of body are still expected"
24897 msgstr ""
24899 #: remote-curl.c:1135
24900 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24901 msgstr "transporte http burro insustenta capacidades de superfície"
24903 #: remote-curl.c:1150
24904 msgid "fetch failed."
24905 msgstr "busca falhou."
24907 #: remote-curl.c:1198
24908 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24909 msgstr "incapaz buscar por sha1 através de http esperto"
24911 #: remote-curl.c:1242 remote-curl.c:1248
24912 #, c-format
24913 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24914 msgstr ""
24916 #: remote-curl.c:1260 remote-curl.c:1378
24917 #, c-format
24918 msgid "http transport does not support %s"
24919 msgstr "transporte http insustenta %s"
24921 #: remote-curl.c:1296
24922 msgid "git-http-push failed"
24923 msgstr ""
24925 #: remote-curl.c:1485
24926 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24927 msgstr ""
24929 #: remote-curl.c:1517
24930 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24931 msgstr ""
24933 #: remote-curl.c:1524
24934 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24935 msgstr "remote-curl: busca tentada sem repo local"
24937 #: remote-curl.c:1565
24938 #, c-format
24939 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24940 msgstr ""
24942 #: contrib/scalar/scalar.c:49
24943 msgid "need a working directory"
24944 msgstr "precisando de pasta-trabalho"
24946 #: contrib/scalar/scalar.c:86
24947 msgid "could not find enlistment root"
24948 msgstr "incapaz encontrar raiz de alistamento"
24950 #: contrib/scalar/scalar.c:89 contrib/scalar/scalar.c:350
24951 #: contrib/scalar/scalar.c:435 contrib/scalar/scalar.c:578
24952 #, c-format
24953 msgid "could not switch to '%s'"
24954 msgstr "incapaz trocar para '%s'"
24956 #: contrib/scalar/scalar.c:179
24957 #, c-format
24958 msgid "could not configure %s=%s"
24959 msgstr "incapaz configurar %s=%s"
24961 #: contrib/scalar/scalar.c:197
24962 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24963 msgstr ""
24965 #: contrib/scalar/scalar.c:218
24966 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24967 msgstr ""
24969 #: contrib/scalar/scalar.c:310
24970 #, c-format
24971 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24972 msgstr "HEAD remota é ramo nenhum: '%.*s'"
24974 #: contrib/scalar/scalar.c:316
24975 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24976 msgstr ""
24977 "falhou obter de remoto nome de ramo pré-definido; usando pré-definição local"
24979 #: contrib/scalar/scalar.c:329
24980 msgid "failed to get default branch name"
24981 msgstr "falhou ao obter nome de ramo pré-definido"
24983 #: contrib/scalar/scalar.c:340
24984 msgid "failed to unregister repository"
24985 msgstr "falhou ao anular registo de repositório"
24987 #: contrib/scalar/scalar.c:355
24988 msgid "failed to delete enlistment directory"
24989 msgstr "falhou ao eliminar pasta de alistamento"
24991 #: contrib/scalar/scalar.c:375
24992 msgid "branch to checkout after clone"
24993 msgstr "ramo a observar após clonagem"
24995 #: contrib/scalar/scalar.c:377
24996 msgid "when cloning, create full working directory"
24997 msgstr "quando clonando, cria pasta-trabalho completa"
24999 #: contrib/scalar/scalar.c:379
25000 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
25001 msgstr "apenas transferir metadata para o ramo que será observado"
25003 #: contrib/scalar/scalar.c:384
25004 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
25005 msgstr "scalar clone [<opções>] [--] <repo> [<pasta>]"
25007 #: contrib/scalar/scalar.c:409
25008 #, c-format
25009 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
25010 msgstr "incapaz deduzir nome de árvore-trabalho a partir de '%s'"
25012 #: contrib/scalar/scalar.c:418
25013 #, c-format
25014 msgid "directory '%s' exists already"
25015 msgstr "pasta '%s' já existe"
25017 #: contrib/scalar/scalar.c:445
25018 #, c-format
25019 msgid "failed to get default branch for '%s'"
25020 msgstr "falhou obter ramo pré-definido para '%s'"
25022 #: contrib/scalar/scalar.c:456
25023 #, c-format
25024 msgid "could not configure remote in '%s'"
25025 msgstr "incapaz configurar remoto em '%s'"
25027 #: contrib/scalar/scalar.c:465
25028 #, c-format
25029 msgid "could not configure '%s'"
25030 msgstr "incapaz configurar '%s'"
25032 #: contrib/scalar/scalar.c:468
25033 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
25034 msgstr "clonagem parcial falhou; tentando clonagem completa"
25036 #: contrib/scalar/scalar.c:472
25037 msgid "could not configure for full clone"
25038 msgstr "incapaz configurar para clone completo"
25040 #: contrib/scalar/scalar.c:504
25041 msgid "`scalar list` does not take arguments"
25042 msgstr "`scalar list` leva argumentos nenhuns"
25044 #: contrib/scalar/scalar.c:517
25045 msgid "scalar register [<enlistment>]"
25046 msgstr ""
25048 #: contrib/scalar/scalar.c:544
25049 msgid "reconfigure all registered enlistments"
25050 msgstr ""
25052 #: contrib/scalar/scalar.c:548
25053 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
25054 msgstr ""
25056 #: contrib/scalar/scalar.c:566
25057 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
25058 msgstr ""
25060 #: contrib/scalar/scalar.c:581
25061 #, c-format
25062 msgid "git repository gone in '%s'"
25063 msgstr "foi-se repositório git em '%s'"
25065 #: contrib/scalar/scalar.c:621
25066 msgid ""
25067 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
25068 "Tasks:\n"
25069 msgstr ""
25071 #: contrib/scalar/scalar.c:639
25072 #, c-format
25073 msgid "no such task: '%s'"
25074 msgstr "tarefa inexistente: '%s'"
25076 #: contrib/scalar/scalar.c:689
25077 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
25078 msgstr ""
25080 #: contrib/scalar/scalar.c:736
25081 msgid "scalar delete <enlistment>"
25082 msgstr ""
25084 #: contrib/scalar/scalar.c:751
25085 msgid "refusing to delete current working directory"
25086 msgstr "recusando apagar pasta-trabalho atual"
25088 #: contrib/scalar/scalar.c:766
25089 msgid "include Git version"
25090 msgstr "incluir versão Git"
25092 #: contrib/scalar/scalar.c:768
25093 msgid "include Git's build options"
25094 msgstr ""
25096 #: contrib/scalar/scalar.c:772
25097 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25098 msgstr ""
25100 #: contrib/scalar/scalar.c:813
25101 msgid "-C requires a <directory>"
25102 msgstr "-C exige uma <pasta>"
25104 #: contrib/scalar/scalar.c:815
25105 #, c-format
25106 msgid "could not change to '%s'"
25107 msgstr "incapaz mudar para '%s'"
25109 #: contrib/scalar/scalar.c:821
25110 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
25111 msgstr "-c exige um argumento <chave>=<valor>"
25113 #: contrib/scalar/scalar.c:839
25114 msgid ""
25115 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25116 "\n"
25117 "Commands:\n"
25118 msgstr ""
25119 "scalar [-C <pasta>] [-c <chave>=<valor>] <comando> [<opções>]\n"
25120 "\n"
25121 "Comandos:\n"
25123 #: compat/compiler.h:26
25124 msgid "no compiler information available\n"
25125 msgstr ""
25127 #: compat/compiler.h:38
25128 msgid "no libc information available\n"
25129 msgstr "informação libc indisponível\n"
25131 #: list-objects-filter-options.h:126
25132 msgid "args"
25133 msgstr ""
25135 #: list-objects-filter-options.h:127
25136 msgid "object filtering"
25137 msgstr "filtração de objeto"
25139 #: parse-options.h:188
25140 msgid "expiry-date"
25141 msgstr "data-de-validade"
25143 #: parse-options.h:202
25144 msgid "no-op (backward compatibility)"
25145 msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
25147 #: parse-options.h:341
25148 msgid "be more verbose"
25149 msgstr "ser mais verboso"
25151 #: parse-options.h:343
25152 msgid "be more quiet"
25153 msgstr "ser mais silencioso"
25155 #: parse-options.h:349
25156 msgid "use <n> digits to display object names"
25157 msgstr "usar <n> dígitos para mostrar nomes de objetos"
25159 #: parse-options.h:368
25160 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
25161 msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
25163 #: parse-options.h:369
25164 msgid "read pathspec from file"
25165 msgstr "ler espetro-caminho de ficheiro"
25167 #: parse-options.h:370
25168 msgid ""
25169 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
25170 msgstr ""
25171 "com --pathspec-from-file, os elementos de espetro-caminho estão separados "
25172 "por caractere NUL"
25174 #: ref-filter.h:98
25175 msgid "key"
25176 msgstr "chave"
25178 #: ref-filter.h:98
25179 msgid "field name to sort on"
25180 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
25182 #: rerere.h:44
25183 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
25184 msgstr ""
25185 "se possível, atualizar o cenário com resoluções de conflitos já utilizadas"
25187 #: command-list.h:50
25188 msgid "Add file contents to the index"
25189 msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiro ao cenário"
25191 #: command-list.h:51
25192 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
25193 msgstr ""
25195 #: command-list.h:52
25196 msgid "Annotate file lines with commit information"
25197 msgstr "Anotar linha de ficheiro com informação de memória"
25199 #: command-list.h:53
25200 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
25201 msgstr "Submeter um remendo a ficheiros e/ou ao cenário"
25203 #: command-list.h:54
25204 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
25205 msgstr ""
25207 #: command-list.h:55
25208 msgid "Create an archive of files from a named tree"
25209 msgstr "Criar arquivo de ficheiros a partir de árvore nomeada"
25211 #: command-list.h:56
25212 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
25213 msgstr "Usar procura binário para encontrar a memória que introduziu um bug"
25215 #: command-list.h:57
25216 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
25217 msgstr ""
25219 #: command-list.h:58
25220 msgid "List, create, or delete branches"
25221 msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
25223 #: command-list.h:59
25224 msgid "Collect information for user to file a bug report"
25225 msgstr "Recolher informação para o utilizador reportar um bug"
25227 #: command-list.h:60
25228 msgid "Move objects and refs by archive"
25229 msgstr ""
25231 #: command-list.h:61
25232 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
25233 msgstr ""
25235 #: command-list.h:62
25236 msgid "Display gitattributes information"
25237 msgstr ""
25239 #: command-list.h:63
25240 msgid "Debug gitignore / exclude files"
25241 msgstr "Depurar gitignore / ficheiros excluídos"
25243 #: command-list.h:64
25244 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
25245 msgstr "Mostrar nomes canónicos e endereços de e-mail de contatos"
25247 #: command-list.h:65
25248 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
25249 msgstr ""
25251 #: command-list.h:66
25252 msgid "Switch branches or restore working tree files"
25253 msgstr "Trocar ramos ou restaurar ficheiros de árvore-trabalho"
25255 #: command-list.h:67
25256 msgid "Copy files from the index to the working tree"
25257 msgstr ""
25259 #: command-list.h:68
25260 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
25261 msgstr ""
25263 #: command-list.h:69
25264 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
25265 msgstr ""
25267 #: command-list.h:70
25268 msgid "Graphical alternative to git-commit"
25269 msgstr ""
25271 #: command-list.h:71
25272 msgid "Remove untracked files from the working tree"
25273 msgstr ""
25275 #: command-list.h:72
25276 msgid "Clone a repository into a new directory"
25277 msgstr "Clonar um repositório numa nova pasta"
25279 #: command-list.h:73
25280 msgid "Display data in columns"
25281 msgstr "Mostrar informação em colunas"
25283 #: command-list.h:74
25284 msgid "Record changes to the repository"
25285 msgstr "Gravar alterações para o repositório"
25287 #: command-list.h:75
25288 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25289 msgstr ""
25291 #: command-list.h:76
25292 msgid "Create a new commit object"
25293 msgstr "Criar um novo objeto de memória"
25295 #: command-list.h:77
25296 msgid "Get and set repository or global options"
25297 msgstr ""
25299 #: command-list.h:78
25300 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25301 msgstr ""
25303 #: command-list.h:79
25304 msgid "Retrieve and store user credentials"
25305 msgstr ""
25307 #: command-list.h:80
25308 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25309 msgstr ""
25311 #: command-list.h:81
25312 msgid "Helper to store credentials on disk"
25313 msgstr ""
25315 #: command-list.h:82
25316 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25317 msgstr ""
25319 #: command-list.h:83
25320 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25321 msgstr ""
25323 #: command-list.h:84
25324 msgid "A CVS server emulator for Git"
25325 msgstr ""
25327 #: command-list.h:85
25328 msgid "A really simple server for Git repositories"
25329 msgstr ""
25331 #: command-list.h:86
25332 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25333 msgstr ""
25335 #: command-list.h:87
25336 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25337 msgstr "Mostrar alterações entre memórias, memória e árvore-trabalho, etc"
25339 #: command-list.h:88
25340 msgid "Compares files in the working tree and the index"
25341 msgstr ""
25343 #: command-list.h:89
25344 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25345 msgstr ""
25347 #: command-list.h:90
25348 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25349 msgstr ""
25351 #: command-list.h:91
25352 msgid "Show changes using common diff tools"
25353 msgstr ""
25355 #: command-list.h:92
25356 msgid "Git data exporter"
25357 msgstr ""
25359 #: command-list.h:93
25360 msgid "Backend for fast Git data importers"
25361 msgstr ""
25363 #: command-list.h:94
25364 msgid "Download objects and refs from another repository"
25365 msgstr "Download objectos e refs de outro repositório"
25367 #: command-list.h:95
25368 msgid "Receive missing objects from another repository"
25369 msgstr ""
25371 #: command-list.h:96
25372 msgid "Rewrite branches"
25373 msgstr "Reescrever ramos"
25375 #: command-list.h:97
25376 msgid "Produce a merge commit message"
25377 msgstr "Produzir uma mensagem de memória de junção"
25379 #: command-list.h:98
25380 msgid "Output information on each ref"
25381 msgstr ""
25383 #: command-list.h:99
25384 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25385 msgstr ""
25387 #: command-list.h:100
25388 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25389 msgstr ""
25391 #: command-list.h:101
25392 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25393 msgstr ""
25395 #: command-list.h:102
25396 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25397 msgstr ""
25399 #: command-list.h:103
25400 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25401 msgstr ""
25403 #: command-list.h:104
25404 msgid "Print lines matching a pattern"
25405 msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
25407 #: command-list.h:105
25408 msgid "A portable graphical interface to Git"
25409 msgstr ""
25411 #: command-list.h:106
25412 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25413 msgstr ""
25415 #: command-list.h:107
25416 msgid "Display help information about Git"
25417 msgstr ""
25419 #: command-list.h:108
25420 msgid "Run git hooks"
25421 msgstr ""
25423 #: command-list.h:109
25424 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25425 msgstr ""
25427 #: command-list.h:110
25428 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25429 msgstr ""
25431 #: command-list.h:111
25432 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25433 msgstr ""
25435 #: command-list.h:112
25436 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25437 msgstr ""
25439 #: command-list.h:113
25440 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25441 msgstr ""
25443 #: command-list.h:114
25444 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25445 msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um existente"
25447 #: command-list.h:115
25448 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25449 msgstr "Navegar instantaneamente pelo teu repositório-trabalho em gitweb"
25451 #: command-list.h:116
25452 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25453 msgstr "Adiciona ou processa informação estruturada em mensagem de memória"
25455 #: command-list.h:117
25456 msgid "Show commit logs"
25457 msgstr "Mostrar registro de memórias"
25459 #: command-list.h:118
25460 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25461 msgstr "Mostrar informação acerca de ficheiros no cenário e na árvore-trabalho"
25463 #: command-list.h:119
25464 msgid "List references in a remote repository"
25465 msgstr "Listar referências em um repositório remoto"
25467 #: command-list.h:120
25468 msgid "List the contents of a tree object"
25469 msgstr ""
25471 #: command-list.h:121
25472 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25473 msgstr ""
25475 #: command-list.h:122
25476 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25477 msgstr ""
25479 #: command-list.h:123
25480 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25481 msgstr ""
25483 #: command-list.h:124
25484 msgid "Join two or more development histories together"
25485 msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
25487 #: command-list.h:125
25488 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25489 msgstr "Encontrar tantos quantos antecessores comuns, bons para uma junção"
25491 #: command-list.h:126
25492 msgid "Run a three-way file merge"
25493 msgstr "Faz uma junção por três de ficheiro"
25495 #: command-list.h:127
25496 msgid "Run a merge for files needing merging"
25497 msgstr "Faz um merge de ficheiros precisando de merge"
25499 #: command-list.h:128
25500 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25501 msgstr ""
25503 #: command-list.h:129
25504 msgid "Show three-way merge without touching index"
25505 msgstr ""
25507 #: command-list.h:130
25508 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25509 msgstr ""
25510 "Executa ferramentas de resolução de conflito de junção para resolver "
25511 "conflitos de junção"
25513 #: command-list.h:131
25514 msgid "Creates a tag object with extra validation"
25515 msgstr "Cria um objeto-etiqueta com validação extra"
25517 #: command-list.h:132
25518 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25519 msgstr ""
25521 #: command-list.h:133
25522 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25523 msgstr ""
25525 #: command-list.h:134
25526 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25527 msgstr "Mover ou renomear um ficheiro, pasta ou ligação simbólica"
25529 #: command-list.h:135
25530 msgid "Find symbolic names for given revs"
25531 msgstr ""
25533 #: command-list.h:136
25534 msgid "Add or inspect object notes"
25535 msgstr "Adicionar ou inspecionar notas de objeto"
25537 #: command-list.h:137
25538 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25539 msgstr ""
25541 #: command-list.h:138
25542 msgid "Create a packed archive of objects"
25543 msgstr ""
25545 #: command-list.h:139
25546 msgid "Find redundant pack files"
25547 msgstr "Encontrar ficheiros de pacote redundantes"
25549 #: command-list.h:140
25550 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25551 msgstr ""
25553 #: command-list.h:141
25554 msgid "Compute unique ID for a patch"
25555 msgstr ""
25557 #: command-list.h:142
25558 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25559 msgstr ""
25561 #: command-list.h:143
25562 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25563 msgstr ""
25565 #: command-list.h:144
25566 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25567 msgstr "Buscar de e integrar com outro repositório ou um ramo local"
25569 #: command-list.h:145
25570 msgid "Update remote refs along with associated objects"
25571 msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
25573 #: command-list.h:146
25574 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25575 msgstr "Aplica-se uma mistura de patchset para o ramo atual."
25577 #: command-list.h:147
25578 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25579 msgstr "Comparar os dois intervalos de memórias (e.g. duas versões de ramo)"
25581 #: command-list.h:148
25582 msgid "Reads tree information into the index"
25583 msgstr ""
25585 #: command-list.h:149
25586 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25587 msgstr "Reaplicar memórias no topo de outra ponta"
25589 #: command-list.h:150
25590 msgid "Receive what is pushed into the repository"
25591 msgstr "Receber para o repositório, o que foi atirado"
25593 #: command-list.h:151
25594 msgid "Manage reflog information"
25595 msgstr "Gerir informação de registo-ref"
25597 #: command-list.h:152
25598 msgid "Manage set of tracked repositories"
25599 msgstr ""
25601 #: command-list.h:153
25602 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25603 msgstr ""
25605 #: command-list.h:154
25606 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25607 msgstr "Criar, listar, apagar refs para substituir objetos"
25609 #: command-list.h:155
25610 msgid "Generates a summary of pending changes"
25611 msgstr ""
25613 #: command-list.h:156
25614 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25615 msgstr "Reutilizar resolução guardada de junções conflituosas"
25617 #: command-list.h:157
25618 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25619 msgstr "Restabelecer a HEAD atual para estado especificado"
25621 #: command-list.h:158
25622 msgid "Restore working tree files"
25623 msgstr "Restaurar ficheiros de árvore-trabalho"
25625 #: command-list.h:159
25626 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25627 msgstr "Listar objetos de memória em ordem cronológica inversa"
25629 #: command-list.h:160
25630 msgid "Pick out and massage parameters"
25631 msgstr "demasiados parâmetros"
25633 #: command-list.h:161
25634 msgid "Revert some existing commits"
25635 msgstr "Reverter algumas memórias existentes"
25637 #: command-list.h:162
25638 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25639 msgstr ""
25641 #: command-list.h:163
25642 msgid "Send a collection of patches as emails"
25643 msgstr ""
25645 #: command-list.h:164
25646 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25647 msgstr ""
25649 #: command-list.h:165
25650 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25651 msgstr ""
25653 #: command-list.h:166
25654 msgid "Common Git shell script setup code"
25655 msgstr ""
25657 #: command-list.h:167
25658 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25659 msgstr ""
25661 #: command-list.h:168
25662 msgid "Summarize 'git log' output"
25663 msgstr ""
25665 #: command-list.h:169
25666 msgid "Show various types of objects"
25667 msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
25669 #: command-list.h:170
25670 msgid "Show branches and their commits"
25671 msgstr "Mostrar ramos e suas memórias"
25673 #: command-list.h:171
25674 msgid "Show packed archive index"
25675 msgstr ""
25677 #: command-list.h:172
25678 msgid "List references in a local repository"
25679 msgstr "Lista referências num repositório local"
25681 #: command-list.h:173
25682 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
25683 msgstr ""
25684 "Reduzir tua árvore-trabalho para um subgrupo de ficheiros monitorizados"
25686 #: command-list.h:174
25687 msgid "Add file contents to the staging area"
25688 msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiro ao cenário"
25690 #: command-list.h:175
25691 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
25692 msgstr "Esconde as alterações duma pasta-trabalho suja"
25694 #: command-list.h:176
25695 msgid "Show the working tree status"
25696 msgstr "Mostrar status de árvore-trabalho"
25698 #: command-list.h:177
25699 msgid "Remove unnecessary whitespace"
25700 msgstr ""
25702 #: command-list.h:178
25703 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
25704 msgstr ""
25706 #: command-list.h:179
25707 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
25708 msgstr ""
25710 #: command-list.h:180
25711 msgid "Switch branches"
25712 msgstr "Trocar ramos"
25714 #: command-list.h:181
25715 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
25716 msgstr "Ler, modificar e eliminar refs simbólicas"
25718 #: command-list.h:182
25719 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
25720 msgstr "Criar, listar, apagar ou verificar um objeto-etiqueta assinado com GPG"
25722 #: command-list.h:183
25723 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
25724 msgstr ""
25726 #: command-list.h:184
25727 msgid "Unpack objects from a packed archive"
25728 msgstr ""
25730 #: command-list.h:185
25731 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
25732 msgstr ""
25734 #: command-list.h:186
25735 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
25736 msgstr ""
25738 #: command-list.h:187
25739 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
25740 msgstr ""
25741 "Atualizar ficheiro auxiliar de informação para ajudar servidores burros"
25743 #: command-list.h:188
25744 msgid "Send archive back to git-archive"
25745 msgstr ""
25747 #: command-list.h:189
25748 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25749 msgstr "Enviar objetos empacotados de volta a git-fetch-pack"
25751 #: command-list.h:190
25752 msgid "Show a Git logical variable"
25753 msgstr ""
25755 #: command-list.h:191
25756 msgid "Check the GPG signature of commits"
25757 msgstr "Verifica assinatura GPG de memórias"
25759 #: command-list.h:192
25760 msgid "Validate packed Git archive files"
25761 msgstr "Validar ficheiros pacote de repositório"
25763 #: command-list.h:193
25764 msgid "Check the GPG signature of tags"
25765 msgstr "Verifica assinatura GPG de etiquetas"
25767 #: command-list.h:194
25768 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25769 msgstr "Mostrar registro com as diferenças que cada memória introduz"
25771 #: command-list.h:195
25772 msgid "Manage multiple working trees"
25773 msgstr "Gerir múltiplas árvores-trabalho"
25775 #: command-list.h:196
25776 msgid "Create a tree object from the current index"
25777 msgstr "Criar um objeto-árvore a partir de cenário atual"
25779 #: command-list.h:197
25780 msgid "Defining attributes per path"
25781 msgstr "Definir atributos por path"
25783 #: command-list.h:198
25784 msgid "Git command-line interface and conventions"
25785 msgstr ""
25787 #: command-list.h:199
25788 msgid "A Git core tutorial for developers"
25789 msgstr "Um tutorial para programadores sobre o núcleo de Git"
25791 #: command-list.h:200
25792 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25793 msgstr ""
25795 #: command-list.h:201
25796 msgid "Git for CVS users"
25797 msgstr ""
25799 #: command-list.h:202
25800 msgid "Tweaking diff output"
25801 msgstr "Mexendo com saída de diff"
25803 #: command-list.h:203
25804 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25805 msgstr ""
25807 #: command-list.h:204
25808 msgid "Frequently asked questions about using Git"
25809 msgstr ""
25811 #: command-list.h:205
25812 msgid "A Git Glossary"
25813 msgstr "Um Glossário de Git"
25815 #: command-list.h:206
25816 msgid "Hooks used by Git"
25817 msgstr ""
25819 #: command-list.h:207
25820 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25821 msgstr ""
25822 "Especificar ficheiros por monitorizar intencionalmente, para serem ignorados"
25824 #: command-list.h:208
25825 msgid "The Git repository browser"
25826 msgstr "O browser de repositórios Git"
25828 #: command-list.h:209
25829 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25830 msgstr "Mapear nomes de autor/memorizador e/ou endereços de E-Mail"
25832 #: command-list.h:210
25833 msgid "Defining submodule properties"
25834 msgstr "Definir propriedades de submódulos"
25836 #: command-list.h:211
25837 msgid "Git namespaces"
25838 msgstr ""
25840 #: command-list.h:212
25841 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25842 msgstr ""
25844 #: command-list.h:213
25845 msgid "Git Repository Layout"
25846 msgstr ""
25848 #: command-list.h:214
25849 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25850 msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
25852 #: command-list.h:215
25853 msgid "Mounting one repository inside another"
25854 msgstr ""
25856 #: command-list.h:216
25857 msgid "A tutorial introduction to Git"
25858 msgstr "Um tutorial de introdução a Git"
25860 #: command-list.h:217
25861 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25862 msgstr "Um tutorial de introdução a Git: parte dois"
25864 #: command-list.h:218
25865 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25866 msgstr "Interface web de Git (frontend web para repositórios Git)"
25868 #: command-list.h:219
25869 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25870 msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
25872 #: git-merge-octopus.sh:46
25873 msgid ""
25874 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25875 "merge"
25876 msgstr ""
25877 "Erro: Tuas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam sobrescritas ao "
25878 "juntar"
25880 #: git-merge-octopus.sh:61
25881 msgid "Automated merge did not work."
25882 msgstr "Junção automática falhou."
25884 #: git-merge-octopus.sh:62
25885 msgid "Should not be doing an octopus."
25886 msgstr "Deverias estar a fazer polvo nenhum."
25888 #: git-merge-octopus.sh:73
25889 #, sh-format
25890 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25891 msgstr "Incapaz de encontrar memória comum com $pretty_name"
25893 #: git-merge-octopus.sh:77
25894 #, sh-format
25895 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25896 msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
25898 #: git-merge-octopus.sh:89
25899 #, sh-format
25900 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25901 msgstr "Avançando para: $pretty_name"
25903 #: git-merge-octopus.sh:97
25904 #, sh-format
25905 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25906 msgstr "Tentando junção simples com $pretty_name"
25908 #: git-merge-octopus.sh:102
25909 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25910 msgstr "Junção simples falhou, tentando junção automática."
25912 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25913 #, sh-format
25914 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25915 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
25917 #: git-sh-setup.sh:182
25918 #, sh-format
25919 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25920 msgstr "Incapaz chdir para $cdup, o topo da árvore-trabalho"
25922 #: git-sh-setup.sh:191 git-sh-setup.sh:198
25923 #, sh-format
25924 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25925 msgstr "fatal: $program_name apenas pode ser usado com uma árvore-trabalho."
25927 #: git-sh-setup.sh:212
25928 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25929 msgstr "Incapaz reescrever ramos: Tens alterações desencenadas."
25931 #: git-sh-setup.sh:215
25932 #, sh-format
25933 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25934 msgstr "Incapaz $action: Tens alterações desencenadas."
25936 #: git-sh-setup.sh:226
25937 #, sh-format
25938 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25939 msgstr "Incapaz $action: Teu cenário contém alterações por memorizar."
25941 #: git-sh-setup.sh:228
25942 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25943 msgstr "Além disso, teu cenário contém alterações por memorizar."
25945 #: git-sh-setup.sh:348
25946 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25947 msgstr "Precisas executar este comando a partir do topo da árvore-trabalho."
25949 #: git-sh-setup.sh:353
25950 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25951 msgstr "Incapaz determinar caminho absoluto de pasta git"
25953 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25954 #: git-add--interactive.perl:212
25955 #, perl-format
25956 msgid "%12s %12s %s"
25957 msgstr "%12s %12s %s"
25959 #: git-add--interactive.perl:632
25960 #, perl-format
25961 msgid "touched %d path\n"
25962 msgid_plural "touched %d paths\n"
25963 msgstr[0] "%d caminho afetado\n"
25964 msgstr[1] "%d caminhos afetados\n"
25966 #: git-add--interactive.perl:1056
25967 msgid ""
25968 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25969 "marked for staging."
25970 msgstr ""
25971 "Se remendo aplica-se correctamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
25972 "marcada para encenar."
25974 #: git-add--interactive.perl:1059
25975 msgid ""
25976 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25977 "marked for stashing."
25978 msgstr ""
25979 "Se remendo aplica-se corretamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
25980 "marcada para esconder."
25982 #: git-add--interactive.perl:1062
25983 msgid ""
25984 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25985 "marked for unstaging."
25986 msgstr ""
25987 "Se remendo aplica-se corretamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
25988 "marcada para desencenar."
25990 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25991 #: git-add--interactive.perl:1080
25992 msgid ""
25993 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25994 "marked for applying."
25995 msgstr ""
25996 "Se remendo aplica-se corretamente, a edição do hunk será imediatamente\n"
25997 "marcada para aplicação."
25999 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
26000 #: git-add--interactive.perl:1077
26001 msgid ""
26002 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26003 "marked for discarding."
26004 msgstr ""
26005 "Se remendo aplica-se corretamente, o pedaço editado será imediatamente\n"
26006 "marcada para descartar."
26008 #: git-add--interactive.perl:1114
26009 #, perl-format
26010 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26011 msgstr "falha a abrir ficheiro de edição do pedaço para escrita: %s"
26013 #: git-add--interactive.perl:1121
26014 #, perl-format
26015 msgid ""
26016 "---\n"
26017 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26018 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26019 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26020 msgstr ""
26021 "---\n"
26022 "Removendo linhas '%s', torna-as linhas ' ' (contexto).\n"
26023 "Removendo linhas '%s', elimina-as.\n"
26024 "Linhas começadas com %s serão removidas.\n"
26026 #: git-add--interactive.perl:1143
26027 #, perl-format
26028 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26029 msgstr "falha a abrir ficheiro de edição do pedaço para leitura: %s"
26031 #: git-add--interactive.perl:1253
26032 msgid ""
26033 "y - stage this hunk\n"
26034 "n - do not stage this hunk\n"
26035 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26036 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26037 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26038 msgstr ""
26039 "y - encenar este pedaço\n"
26040 "n - deixar por encenar este pedaço\n"
26041 "q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26042 "a - encenar este pedaço e todos os próximos pedaços deste ficheiro\n"
26043 "d - deixar por encenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço deste ficheiro"
26045 #: git-add--interactive.perl:1259
26046 msgid ""
26047 "y - stash this hunk\n"
26048 "n - do not stash this hunk\n"
26049 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26050 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26051 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26052 msgstr ""
26053 "y - esconder este pedaço\n"
26054 "n - deixar por esconder este pedaço\n"
26055 "q - sair; deixar por esconder este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26056 "a - esconder este pedaço e todos os próximos pedaços neste ficheiro\n"
26057 "d - deixar por esconder este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
26059 #: git-add--interactive.perl:1265
26060 msgid ""
26061 "y - unstage this hunk\n"
26062 "n - do not unstage this hunk\n"
26063 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26064 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26065 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26066 msgstr ""
26067 "y - desencenar este pedaço\n"
26068 "n - deixar por desencenar este pedaço\n"
26069 "q - sair; deixar por encenar este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26070 "a - desencenar este pedaço e todos os próximos pedaços neste ficheiro\n"
26071 "d - deixar por desencenar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
26072 "ficheiro"
26074 #: git-add--interactive.perl:1271
26075 msgid ""
26076 "y - apply this hunk to index\n"
26077 "n - do not apply this hunk to index\n"
26078 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26079 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26080 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26081 msgstr ""
26082 "y - submeter este pedaço no cenário\n"
26083 "n - deixar por submeter este pedaço no cenário\n"
26084 "q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26085 "a - submeter este pedaço e todos os próximos pedaços neste ficheiro\n"
26086 "d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
26088 #: git-add--interactive.perl:1277 git-add--interactive.perl:1295
26089 msgid ""
26090 "y - discard this hunk from worktree\n"
26091 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26092 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26093 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26094 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26095 msgstr ""
26096 "y - descartar este pedaço da árvore-trabalho\n"
26097 "n - deixar por descartar este pedaço da árvore-trabalho\n"
26098 "q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
26099 "permaneçam\n"
26100 "a - descartar este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
26101 "d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
26102 "ficheiro"
26104 #: git-add--interactive.perl:1283
26105 msgid ""
26106 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26107 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26108 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26109 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26110 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26111 msgstr ""
26112 "y - descartar este pedaço do cenário e árvore-trabalho\n"
26113 "n - deixar por descartar este pedaço do cenário e árvore-trabalho\n"
26114 "q - sair; deixar por descartar este pedaço ou qualquer um dos que "
26115 "permaneçam\n"
26116 "a - descartar este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
26117 "d - deixar por descartar este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste "
26118 "ficheiro"
26120 #: git-add--interactive.perl:1289
26121 msgid ""
26122 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26123 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26124 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26125 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26126 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26127 msgstr ""
26128 "y - submeter este pedaço ao cenário e à árvore-trabalho\n"
26129 "n - deixar por submeter este pedaço ao cenário e à árvore-trabalho\n"
26130 "q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26131 "a - submeter este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
26132 "d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
26134 #: git-add--interactive.perl:1301
26135 msgid ""
26136 "y - apply this hunk to worktree\n"
26137 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26138 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26139 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26140 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26141 msgstr ""
26142 "y - submeter este pedaço à árvore-trabalho\n"
26143 "n - deixar por submeter este pedaço à árvore-trabalho\n"
26144 "q - sair; deixar por submeter este pedaço ou qualquer um dos que permaneçam\n"
26145 "a - submeter este pedaço e qualquer próximos pedaço neste ficheiro\n"
26146 "d - deixar por submeter este pedaço ou qualquer próximo pedaço neste ficheiro"
26148 #: git-add--interactive.perl:1316
26149 msgid ""
26150 "g - select a hunk to go to\n"
26151 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26152 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26153 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26154 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26155 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26156 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26157 "e - manually edit the current hunk\n"
26158 "? - print help\n"
26159 msgstr ""
26160 "g - selecionar um pedaço para ir\n"
26161 "/ - procurar por um pedaço correspondendo à regex dada\n"
26162 "j - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço seguinte indecidido\n"
26163 "J - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço seguinte\n"
26164 "k - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior indecidido\n"
26165 "K - deixar este pedaço indecidido, ver pedaço anterior\n"
26166 "s - dividir o pedaço atual em pedaços mais pequenos\n"
26167 "e - editar manualmente o pedaço atual\n"
26168 "? - imprimir ajuda\n"
26170 #: git-add--interactive.perl:1347
26171 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26172 msgstr "Os pedaços selecionados ficam de fora de cenário!\n"
26174 #: git-add--interactive.perl:1362
26175 #, perl-format
26176 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26177 msgstr "ignorando por juntar: %s\n"
26179 #: git-add--interactive.perl:1481
26180 #, perl-format
26181 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26182 msgstr "Submeter alteração de modo à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
26184 #: git-add--interactive.perl:1482
26185 #, perl-format
26186 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26187 msgstr "Submeter eliminação à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
26189 #: git-add--interactive.perl:1483
26190 #, perl-format
26191 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26192 msgstr "Submeter adição à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
26194 #: git-add--interactive.perl:1484
26195 #, perl-format
26196 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26197 msgstr "Aplicar este pedaço à árvore-trabalho [y,n,q,a,d%s,?]? "
26199 #: git-add--interactive.perl:1601
26200 msgid "No other hunks to goto\n"
26201 msgstr ""
26203 #: git-add--interactive.perl:1619
26204 #, perl-format
26205 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26206 msgstr "Número inválido: '%s'\n"
26208 #: git-add--interactive.perl:1624
26209 #, perl-format
26210 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26211 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26212 msgstr[0] "Lamento, apenas %d pedaço disponível.\n"
26213 msgstr[1] "Lamento, apenas %d pedaços disponíveis.\n"
26215 #: git-add--interactive.perl:1659
26216 msgid "No other hunks to search\n"
26217 msgstr ""
26219 #: git-add--interactive.perl:1676
26220 #, perl-format
26221 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26222 msgstr "Regexp de pesquisa malformada %s: %s\n"
26224 #: git-add--interactive.perl:1686
26225 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26226 msgstr "Nenhum pedaço corresponde ao padrão fornecido\n"
26228 #: git-add--interactive.perl:1698 git-add--interactive.perl:1720
26229 msgid "No previous hunk\n"
26230 msgstr "Nenhum pedaço anterior\n"
26232 #: git-add--interactive.perl:1707 git-add--interactive.perl:1726
26233 msgid "No next hunk\n"
26234 msgstr "Nenhum pedaço seguinte\n"
26236 #: git-add--interactive.perl:1732
26237 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26238 msgstr ""
26240 #: git-add--interactive.perl:1738
26241 #, perl-format
26242 msgid "Split into %d hunk.\n"
26243 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26244 msgstr[0] "Dividir em %d pedaço.\n"
26245 msgstr[1] "Dividir em %d pedaços.\n"
26247 #: git-add--interactive.perl:1748
26248 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26249 msgstr ""
26251 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26252 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26253 #: git-add--interactive.perl:1813
26254 msgid ""
26255 "status        - show paths with changes\n"
26256 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26257 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26258 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26259 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26260 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26261 "changes\n"
26262 msgstr ""
26263 "status        - mostrar caminhos com alterações\n"
26264 "update        - adicionar estado de árvore-trabalho ao conjunto de "
26265 "alterações encenadas\n"
26266 "revert        - reverter conjunto de alterações encenadas de volta à versão "
26267 "HEAD\n"
26268 "patch         - escolher pedaços e atualizar seletivamente\n"
26269 "diff          - ver diff entre HEAD e cenário\n"
26270 "add untracked - adicionar conteúdos de ficheiros desmonitorizados ao "
26271 "conjunto de alterações encenadas\n"
26273 #: git-add--interactive.perl:1830 git-add--interactive.perl:1842
26274 #: git-add--interactive.perl:1845 git-add--interactive.perl:1852
26275 #: git-add--interactive.perl:1855 git-add--interactive.perl:1862
26276 #: git-add--interactive.perl:1866 git-add--interactive.perl:1872
26277 msgid "missing --"
26278 msgstr "falta --"
26280 #: git-add--interactive.perl:1868
26281 #, perl-format
26282 msgid "unknown --patch mode: %s"
26283 msgstr "modo --patch desconhecido: %s"
26285 #: git-add--interactive.perl:1874 git-add--interactive.perl:1880
26286 #, perl-format
26287 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26288 msgstr "argumento inválido %s, esperando --"
26290 #: git-send-email.perl:159
26291 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26292 msgstr "zona local difere de GMT por um intervalo diferente de minuto\n"
26294 #: git-send-email.perl:166 git-send-email.perl:172
26295 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26296 msgstr "a diferença de tempo local é maior ou igual a 24 horas\n"
26298 #: git-send-email.perl:244
26299 #, perl-format
26300 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26301 msgstr ""
26303 #: git-send-email.perl:257
26304 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26305 msgstr "o editor saiu incorretamente, abortar tudo"
26307 #: git-send-email.perl:346
26308 #, perl-format
26309 msgid ""
26310 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26311 msgstr "'%s' contém uma versão intermédia do email que estavas a compor.\n"
26313 #: git-send-email.perl:351
26314 #, perl-format
26315 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26316 msgstr "'%s.final' contém o e-mail composto.\n"
26318 #: git-send-email.perl:484
26319 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26320 msgstr "--dump-aliases incompatível com outras opções\n"
26322 #: git-send-email.perl:561
26323 msgid ""
26324 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26325 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26326 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26327 msgstr ""
26329 #: git-send-email.perl:566 git-send-email.perl:782
26330 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26331 msgstr "Incapaz executar git format-patch fora de um repositório\n"
26333 #: git-send-email.perl:569
26334 msgid ""
26335 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26336 "configuration option)\n"
26337 msgstr ""
26339 #: git-send-email.perl:582
26340 #, perl-format
26341 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26342 msgstr "Campo de --suppress-cc desconhecido: '%s'\n"
26344 #: git-send-email.perl:613
26345 #, perl-format
26346 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26347 msgstr "Definidição --confirm desconhecida: '%s'\n"
26349 #: git-send-email.perl:653
26350 #, perl-format
26351 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26352 msgstr "aviso: alias sendmail com aspas é insustentado: %s\n"
26354 #: git-send-email.perl:655
26355 #, perl-format
26356 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26357 msgstr "aviso: `:include:` insustentado: %s\n"
26359 #: git-send-email.perl:657
26360 #, perl-format
26361 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26362 msgstr "aviso: `/file` ou redireção `|pipe` é insustentado: %s\n"
26364 #: git-send-email.perl:662
26365 #, perl-format
26366 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26367 msgstr "aviso: linha sendmail está por reconhecer: %s\n"
26369 #: git-send-email.perl:747
26370 #, perl-format
26371 msgid ""
26372 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26373 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26374 "\n"
26375 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26376 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26377 msgstr ""
26378 "Ficheiro '%s' existe mas também pode ser o intervalo de memórias\n"
26379 "para as quais produzir remendos.  Por favor desambigue...\n"
26380 "\n"
26381 "    * Dizendo \"./%s\" se pretendes um ficheiro; ou\n"
26382 "    * Passando a opção --format-patch se pretendes um intervalo.\n"
26384 #: git-send-email.perl:768
26385 #, perl-format
26386 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26387 msgstr "Falhou ao opendir %s: %s"
26389 #: git-send-email.perl:803
26390 msgid ""
26391 "\n"
26392 "No patch files specified!\n"
26393 "\n"
26394 msgstr ""
26395 "\n"
26396 "Nenhum ficheiro patch especificado!\n"
26397 "\n"
26399 #: git-send-email.perl:816
26400 #, perl-format
26401 msgid "No subject line in %s?"
26402 msgstr "Nenhum linha de assunto em %s?"
26404 #: git-send-email.perl:827
26405 #, perl-format
26406 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26407 msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s"
26409 #: git-send-email.perl:838
26410 msgid ""
26411 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26412 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26413 "for the patch you are writing.\n"
26414 "\n"
26415 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26416 msgstr ""
26417 "Linhas começadas com \"GIT:\" serão removidos.\n"
26418 "Considere incluir um diffstat geral ou tabela de conteúdos\n"
26419 "para o patch que está a escrever.\n"
26420 "\n"
26421 "Apague o conteúdo do corpo se deseja enviar um sumário nenhum.\n"
26423 #: git-send-email.perl:862
26424 #, perl-format
26425 msgid "Failed to open %s: %s"
26426 msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
26428 #: git-send-email.perl:879
26429 #, perl-format
26430 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26431 msgstr "Falha ao abrir %s.final: %s"
26433 #: git-send-email.perl:922
26434 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26435 msgstr "O email de sumário está vazio, saltá-lo à frente\n"
26437 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26438 #: git-send-email.perl:971
26439 #, perl-format
26440 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26441 msgstr "Tens a certeza que queres usar <%s> [y/N]? "
26443 #: git-send-email.perl:1026
26444 msgid ""
26445 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26446 "Encoding.\n"
26447 msgstr ""
26448 "Os seguintes ficheiros são 8bit, mas declaram Content-Transfer-Encoding "
26449 "nenhum.\n"
26451 #: git-send-email.perl:1031
26452 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26453 msgstr "Que codificação 8bit queres que eu declare [UTF-8]? "
26455 #: git-send-email.perl:1039
26456 #, perl-format
26457 msgid ""
26458 "Refusing to send because the patch\n"
26459 "\t%s\n"
26460 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26461 "want to send.\n"
26462 msgstr ""
26463 "Recusar envio porque o patch\n"
26464 "\t%s\n"
26465 "tem o assunto modelo '*** SUBJECT HERE ***'. Passe --force se pretende mesmo "
26466 "enviar.\n"
26468 #: git-send-email.perl:1058
26469 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26470 msgstr "Para quem devem ser enviados os emails (se alguém)?"
26472 #: git-send-email.perl:1076
26473 #, perl-format
26474 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26475 msgstr "fatal: alias '%s' expande para si próprio\n"
26477 #: git-send-email.perl:1088
26478 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26479 msgstr ""
26480 "Message-ID para ser usado como In-Reply-To para o primeiro e-mail (se "
26481 "algum)? "
26483 #: git-send-email.perl:1150 git-send-email.perl:1158
26484 #, perl-format
26485 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26486 msgstr "erro: incapaz extrair endereço válido de: %s\n"
26488 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26489 #. translation. The program will only accept English input
26490 #. at this point.
26491 #: git-send-email.perl:1162
26492 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26493 msgstr "O que fazer com este endereço? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26495 #: git-send-email.perl:1482
26496 #, perl-format
26497 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26498 msgstr "Path CA \"%s\" é inexistente"
26500 #: git-send-email.perl:1565
26501 msgid ""
26502 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26503 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26504 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26505 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26506 "    configuration setting.\n"
26507 "\n"
26508 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26509 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26510 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26511 "\n"
26512 msgstr ""
26513 "    A lista de Cc acima foi expandida com endereços\n"
26514 "    adicionais encontrados na mensagem de memória do remendo.\n"
26515 "    Por omissão send-email pergunta antes de enviar quando\n"
26516 "    isto ocorre. Este comportamento é controlado pela definição\n"
26517 "    de configuração sendemail.confirm .\n"
26518 "\n"
26519 "    Para informação adicional, executa 'git send-email --help'.\n"
26520 "    Para reter o comportamento atual, mas suprimir esta mensagem,\n"
26521 "    executa 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26522 "\n"
26524 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26525 #. translation. The program will only accept English input
26526 #. at this point.
26527 #: git-send-email.perl:1580
26528 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26529 msgstr "Enviar este e-mail? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
26531 #: git-send-email.perl:1583
26532 msgid "Send this email reply required"
26533 msgstr "É exigido enviar esta resposta a email"
26535 #: git-send-email.perl:1617
26536 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26537 msgstr "O servidor SMTP necessário está definido incorretamente."
26539 #: git-send-email.perl:1664
26540 #, perl-format
26541 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26542 msgstr "O servidor insustenta STARTTLS! %s"
26544 #: git-send-email.perl:1669 git-send-email.perl:1673
26545 #, perl-format
26546 msgid "STARTTLS failed! %s"
26547 msgstr "Falhou STARTTLS! %s"
26549 #: git-send-email.perl:1682
26550 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26551 msgstr ""
26552 "Incapaz inicializar SMTP devidamente. Verifica config e usa --smtp-debug."
26554 #: git-send-email.perl:1700
26555 #, perl-format
26556 msgid "Failed to send %s\n"
26557 msgstr "Falha ao enviar %s\n"
26559 #: git-send-email.perl:1703
26560 #, perl-format
26561 msgid "Dry-Sent %s\n"
26562 msgstr "Simulado-Enviado %s\n"
26564 #: git-send-email.perl:1703
26565 #, perl-format
26566 msgid "Sent %s\n"
26567 msgstr "Enviado %s\n"
26569 #: git-send-email.perl:1705
26570 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26571 msgstr "Simulado-OK. O registo diz:\n"
26573 #: git-send-email.perl:1705
26574 msgid "OK. Log says:\n"
26575 msgstr "OK. O registo diz:\n"
26577 #: git-send-email.perl:1724
26578 msgid "Result: "
26579 msgstr "Resultado: "
26581 #: git-send-email.perl:1727
26582 msgid "Result: OK\n"
26583 msgstr "Resultado: OK\n"
26585 #: git-send-email.perl:1744
26586 #, perl-format
26587 msgid "can't open file %s"
26588 msgstr "incapaz abrir ficheiro %s"
26590 #: git-send-email.perl:1792 git-send-email.perl:1812
26591 #, perl-format
26592 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26593 msgstr "(mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
26595 #: git-send-email.perl:1798
26596 #, perl-format
26597 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26598 msgstr "(mbox) Adicionar para: %s da linha '%s'\n"
26600 #: git-send-email.perl:1855
26601 #, perl-format
26602 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26603 msgstr "(non-mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
26605 #: git-send-email.perl:1890
26606 #, perl-format
26607 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26608 msgstr "(body) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
26610 #: git-send-email.perl:2009
26611 #, perl-format
26612 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26613 msgstr "(%s) Incapaz executar '%s'"
26615 #: git-send-email.perl:2016
26616 #, perl-format
26617 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26618 msgstr "(%s) Adicionar %s: %s de: '%s'\n"
26620 #: git-send-email.perl:2020
26621 #, perl-format
26622 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26623 msgstr "(%s) falha ao fechar pipe para '%s'"
26625 #: git-send-email.perl:2050
26626 msgid "cannot send message as 7bit"
26627 msgstr "incapaz enviar mensagem como 7bit"
26629 #: git-send-email.perl:2058
26630 msgid "invalid transfer encoding"
26631 msgstr "codificação de transferência inválida"
26633 #: git-send-email.perl:2100
26634 #, fuzzy, perl-format
26635 msgid ""
26636 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
26637 "%s\n"
26638 "warning: no patches were sent\n"
26639 msgstr ""
26640 "fatal: %s:%d é mais longo que 998 caracteres\n"
26641 "aviso: enviado remendo nenhum\n"
26643 #: git-send-email.perl:2110 git-send-email.perl:2163 git-send-email.perl:2173
26644 #, perl-format
26645 msgid "unable to open %s: %s\n"
26646 msgstr "incapaz abrir %s: %s\n"
26648 #: git-send-email.perl:2113
26649 #, perl-format
26650 msgid ""
26651 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26652 "warning: no patches were sent\n"
26653 msgstr ""
26654 "fatal: %s:%d é mais longo que 998 caracteres\n"
26655 "aviso: enviado remendo nenhum\n"
26657 #: git-send-email.perl:2131
26658 #, perl-format
26659 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26660 msgstr "Saltando %s com sufixo de backup '%s'.\n"
26662 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26663 #: git-send-email.perl:2135
26664 #, perl-format
26665 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26666 msgstr "Queres mesmo enviar %s? [y|N]: "