l10n: bg.po: Updated Bulgarian translation (5482t)
[alt-git.git] / po / bg.po
blobbb4429856feaa3433d6ea45e84d412f9f695e81e
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
6 # ========================
7 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
8 # ------------------------
9 # range диапазон
10 # base база
11 # tip връх
12 # unreachable object недостижим обект
13 # dangling objects обект извън клон
14 # fast-forward превъртане
15 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
16 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
17 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
18 # three-way merge тройно сливане
19 # octopus merge множествено сливане
20 # stale remote старо хранилище
21 # rebase пребазирам
22 # merge base база за сливане
23 # force (push) принудително изтласквам
24 # stash/index индекс
25 # squash commit вкарвам подаване в предходното
26 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
27 # root commit начално подаване
28 # remote-tracking branch следящ клон
29 # git bundle пратка на git
30 # bisect двоично търсене
31 # am прилагам поредица от кръпки
32 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
33 # switch to branch преминавам към клон
34 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
35 # sparse index частичен индекс
36 # sparcity частичност
37 # revision range диапазон на версиите
38 # cover letter придружаващо писмо
39 # reference repository еталонно хранилище
40 # graft присадка
41 # grafted repository хранилище с присаждане
42 # replace refs заместващи указатели
43 # replace objects заместващи обекти
44 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
45 # thin pack съкратен пакет
46 # pack file пакетен файл
47 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
48 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
49 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
50 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
51 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
52 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
53 # commit-ish указател към подаване
54 # sequence последователност/поредица
55 # whitespace symbol знаци за интервали
56 # shortlog съкратения журнал
57 # backing store мястото за съхранение
58 # reject отхвърлено парче
59 # topic branch тематичен клон
60 # empty head връх без история
61 # tree-ish указател към дърво
62 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
63 # fallback резервен вариант
64 # pathspec magic опция за магически пътища
65 # bitmap index индекс на база битови маски
66 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
67 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
68 # type bitmap битова маска на видовете
69 # mark маркер
70 # plumbing команди от системно ниво
71 # porcelain команди от потребителско ниво
72 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
73 # repack препакетирам
74 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
75 # token лексема
76 # trailer епилог/завършек на съобщение
77 # cwd текуща работна директория
78 # untracked cache кеш за неследените файлове
79 # broken/corrupt повреден
80 # restore възстановявам
81 # precious objects repo хранилище с важни обекти
82 # linked checkout свързано изтегляне
83 # term управляваща дума (за git-bisect)
84 # mergetag етикет при сливане
85 # packfile пакет
86 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
87 # delta - разлика, делта, обект-разлика
88 # ??
89 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
90 # nested tag - непряк етикет
91 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
92 # unrelated histories - независими истории
93 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
94 # hunk парче
95 # binary patch двоична кръпка
96 # reverse-apply прилагам в обратна посока
97 # todo file файл с команди
98 # todo command запланувана команда
99 # alternate алтернативен източник
100 # superproject обхващащ проект
101 # split index разделяне на индекса
102 # truncate отрязвам
103 # format string форматиращ низ
104 # hook кука
105 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
106 # manual, man page ръководство
107 # guide въведение
108 # partial clone непълно хранилище
109 # cousins сестрински клони
110 # expiration date дата на срок
111 # is well formed е по правилата
112 # namespace пространство от имена
113 # repository layout устройство на хранилището
114 # collection/series of patches поредица от кръпки
115 # recieve получавам
116 # BOM маркер за поредността на байтовете
117 # acknowledgment line ред за потвърждение
118 # wanted-ref искан указател
119 # chunk откъс
120 # clean filter декодиращ филтър
121 # smudge filter кодиращ филтър
122 # loose object непакетиран обект
123 # flush изчистване на буферите
124 # flush packet изчистващ пакет
125 # fork създаване на процес
126 # capabilities възможности
127 # remote-helper насрещна помощна програма
128 # command alias псевдоним на команда
129 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
130 # preimage предварителен вариант
131 # offset отместване
132 # multi-pack-index индекс за множество пакети
133 # range diff диапазонна разлика
134 # inter diff разлика в разликите
135 # ssl backend реализация на SSL
136 # delta island група разлики
137 # island marks граници на групите
138 # reflog журнал на указателите
139 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
140 # fanout откъс (разперване???)
141 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
142 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
143 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
144 # incremental file нарастващ файл
145 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
146 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
147 # blame извеждане на авторство
148 # refname име на указател
149 # cone pattern matching пътеводно напасване
150 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
151 # negative pattern отрицателен шаблон
152 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
153 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
154 # stateless без запазване на състоянието
155 # end packet пакет за край
156 # identity самоличност, информация за
157 # boundary commit гранично подаване
158 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
159 # overflow data данни за отместването
160 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
161 # preferred предпочитан
162 # expired остарял
163 # reroll-count номер на редакция
164 # Nth re-roll N-та поредна редакция
165 # fetch доставям
166 # prefetch предварително доставяне
167 # scheduler планиращ модул
168 # snapshot снимка
169 # enlistment зачислена директория
170 # remove enlistment отчислявам директория
171 # zealous merge засилено сливане
172 # unregister отчислявам
173 # marked counting изброяване
174 # good/bad commit добро/лошо подаване
175 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
176 # reference = ref указател
177 # revision = rev версия
178 # specifier уточнение
179 # unset изчиствам (стойност/настройка)
180 # batch пакетен режим
181 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
182 # IPC комуникация между процеси
183 # thread pool запас нишки
184 # listener thread слушаща нишка
185 # health thread нишка за следене на състоянието
186 # cruft ненужни обекти
187 # traverse обхождам
188 # timestamp времево клеймо
189 # bare repository голо хранилище
190 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
191 # maintenance задачи по поддръжка
192 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
193 # lookup table таблица със съответствия
194 # out of range извън диапазона
195 # checksum сума за проверка
196 # superproject обхващащ проект
197 # ------------------------
198 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
199 # ------------------------
200 # FIXME
201 # HEAD as a reference vs head of a branch
202 # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите
203 # git fetch --al работи подобно на --all
204 # ------------------------
205 # export PO_FILE=bg.po
206 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
207 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
208 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
209 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
210 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
212 msgid ""
213 msgstr ""
214 "Project-Id-Version: git 2.38\n"
215 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
216 "POT-Creation-Date: 2022-09-16 22:21+0200\n"
217 "PO-Revision-Date: 2022-09-18 20:48+0200\n"
218 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
219 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
220 "Language: bg\n"
221 "MIME-Version: 1.0\n"
222 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
223 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
224 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
226 #, c-format
227 msgid "Huh (%s)?"
228 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
230 msgid "could not read index"
231 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
233 msgid "binary"
234 msgstr "двоично"
236 msgid "nothing"
237 msgstr "нищо"
239 msgid "unchanged"
240 msgstr "няма промѐни"
242 msgid "Update"
243 msgstr "Обновяване"
245 #, c-format
246 msgid "could not stage '%s'"
247 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
249 msgid "could not write index"
250 msgstr "индексът не може да бъде записан"
252 #, c-format, perl-format
253 msgid "updated %d path\n"
254 msgid_plural "updated %d paths\n"
255 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
256 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
258 #, c-format, perl-format
259 msgid "note: %s is untracked now.\n"
260 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
262 #, c-format
263 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
264 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
266 msgid "Revert"
267 msgstr "Отмяна"
269 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
270 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран"
272 #, c-format, perl-format
273 msgid "reverted %d path\n"
274 msgid_plural "reverted %d paths\n"
275 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
276 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
278 #, c-format
279 msgid "No untracked files.\n"
280 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
282 msgid "Add untracked"
283 msgstr "Добавяне на неследени"
285 #, c-format, perl-format
286 msgid "added %d path\n"
287 msgid_plural "added %d paths\n"
288 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
289 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
291 #, c-format
292 msgid "ignoring unmerged: %s"
293 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
295 #, c-format
296 msgid "Only binary files changed.\n"
297 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
299 #, c-format
300 msgid "No changes.\n"
301 msgstr "Няма промѐни.\n"
303 msgid "Patch update"
304 msgstr "Обновяване на кръпка"
306 msgid "Review diff"
307 msgstr "Преглед на разликата"
309 msgid "show paths with changes"
310 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
312 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
313 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
315 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
316 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
318 msgid "pick hunks and update selectively"
319 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
321 msgid "view diff between HEAD and index"
322 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
324 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
325 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
327 msgid "Prompt help:"
328 msgstr "Помощ:"
330 msgid "select a single item"
331 msgstr "избор на eдин елемент"
333 msgid "select a range of items"
334 msgstr "избор на поредица от елементи"
336 msgid "select multiple ranges"
337 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
339 msgid "select item based on unique prefix"
340 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
342 msgid "unselect specified items"
343 msgstr "изваждане на указаното от избора"
345 msgid "choose all items"
346 msgstr "избор на всички елементи"
348 msgid "(empty) finish selecting"
349 msgstr "(празно) приключване на избирането"
351 msgid "select a numbered item"
352 msgstr "избор на номериран елемент"
354 msgid "(empty) select nothing"
355 msgstr "(празно) без избор на нищо"
357 msgid "*** Commands ***"
358 msgstr "●●● Команди ●●●"
360 msgid "What now"
361 msgstr "Избор на следващо действие"
363 msgid "staged"
364 msgstr "в индекса"
366 msgid "unstaged"
367 msgstr "извън индекса"
369 msgid "path"
370 msgstr "път"
372 msgid "could not refresh index"
373 msgstr "индексът не може да бъде обновен"
376 #, c-format
377 msgid "Bye.\n"
378 msgstr "Изход.\n"
380 #, c-format, perl-format
381 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Добавяне на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #, c-format, perl-format
385 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
388 #, c-format, perl-format
389 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 #, c-format, perl-format
393 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 msgid ""
397 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
398 "staging."
399 msgstr ""
400 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
401 "добавено към индекса."
403 msgid ""
404 "y - stage this hunk\n"
405 "n - do not stage this hunk\n"
406 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
407 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
408 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
409 msgstr ""
410 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
411 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
412 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
413 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
414 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
416 #, c-format, perl-format
417 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Скатаване на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #, c-format, perl-format
421 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #, c-format, perl-format
425 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #, c-format, perl-format
429 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgid ""
433 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
434 "stashing."
435 msgstr ""
436 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
437 "скътано."
439 msgid ""
440 "y - stash this hunk\n"
441 "n - do not stash this hunk\n"
442 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
443 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
444 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
445 msgstr ""
446 "y — скатаване на парчето\n"
447 "n — без скатаване на парчето\n"
448 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
449 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
450 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
452 #, c-format, perl-format
453 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "Изваждане на промяната на правата за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 #, c-format, perl-format
457 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #, c-format, perl-format
461 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 #, c-format, perl-format
465 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 msgid ""
469 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
470 "unstaging."
471 msgstr ""
472 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
473 "извадено от индекса."
475 msgid ""
476 "y - unstage this hunk\n"
477 "n - do not unstage this hunk\n"
478 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
479 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
480 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
481 msgstr ""
482 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
483 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
484 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
485 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
486 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
488 #, c-format, perl-format
489 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr ""
491 "Прилагане на промяната на правата за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #, c-format, perl-format
494 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 #, c-format, perl-format
498 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 #, c-format, perl-format
502 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgid ""
506 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
507 "applying."
508 msgstr ""
509 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
510 "набелязано за прилагане."
512 msgid ""
513 "y - apply this hunk to index\n"
514 "n - do not apply this hunk to index\n"
515 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
516 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
517 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
518 msgstr ""
519 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
520 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
521 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
522 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
523 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
525 #, c-format, perl-format
526 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 msgstr ""
528 "Премахване на промяната в правата за достъп от работното дърво [y,n,q,a,d"
529 "%s,?]? "
531 #, c-format, perl-format
532 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
533 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 #, c-format, perl-format
536 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
539 #, c-format, perl-format
540 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 msgid ""
544 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
545 "discarding."
546 msgstr ""
547 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
548 "набелязано за зануляване."
550 msgid ""
551 "y - discard this hunk from worktree\n"
552 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
553 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
554 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
555 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
556 msgstr ""
557 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
558 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
559 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
560 "дърво\n"
561 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
562 "дърво\n"
563 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
564 "дърво\n"
566 #, c-format, perl-format
567 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
568 msgstr ""
569 "Премахване на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y,"
570 "n,q,a,d%s,?]? "
572 #, c-format, perl-format
573 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
574 msgstr ""
575 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
577 #, c-format, perl-format
578 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
579 msgstr ""
580 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
582 #, c-format, perl-format
583 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
584 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
586 msgid ""
587 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
588 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
589 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
590 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
591 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
592 msgstr ""
593 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
594 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
595 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
596 "работното дърво\n"
597 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
598 "работното дърво\n"
599 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
600 "работното дърво\n"
602 #, c-format, perl-format
603 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
604 msgstr ""
605 "Прилагане на промяната в правата за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
606 "q,a,d%s,?]? "
608 #, c-format, perl-format
609 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
610 msgstr ""
611 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
613 #, c-format, perl-format
614 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
615 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
617 #, c-format, perl-format
618 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
621 msgid ""
622 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
623 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
624 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
625 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
626 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
627 msgstr ""
628 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
629 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
630 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
631 "работното дърво\n"
632 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
633 "работното дърво\n"
634 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
635 "работното дърво\n"
637 #, c-format, perl-format
638 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
639 msgstr ""
640 "Прилагане на промяната в правата за достъп към работното дърво [y,n,q,a,d"
641 "%s,?]? "
643 #, c-format, perl-format
644 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
645 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
647 #, c-format, perl-format
648 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
649 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
651 #, c-format, perl-format
652 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
653 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
655 msgid ""
656 "y - apply this hunk to worktree\n"
657 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
658 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
659 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
660 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
661 msgstr ""
662 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
663 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
664 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
665 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
666 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
668 #, c-format
669 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
670 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
672 msgid "could not parse diff"
673 msgstr "разликата не може да се анализира"
675 msgid "could not parse colored diff"
676 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
678 #, c-format
679 msgid "failed to run '%s'"
680 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
682 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
683 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
685 msgid ""
686 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
687 "between its input and output lines."
688 msgstr ""
689 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
690 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "expected context line #%d in\n"
695 "%.*s"
696 msgstr ""
697 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
698 "%.*s"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "hunks do not overlap:\n"
703 "%.*s\n"
704 "\tdoes not end with:\n"
705 "%.*s"
706 msgstr ""
707 "парчетата код не се припокриват:\n"
708 "%.*s\n"
709 "    не завършва с:\n"
710 "%.*s"
712 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
713 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "---\n"
718 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
719 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
720 "Lines starting with %c will be removed.\n"
721 msgstr ""
722 "———\n"
723 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
724 "контекст)\n"
725 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
726 "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n"
728 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
729 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
730 msgid ""
731 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
732 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
733 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
734 msgstr ""
735 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
736 "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n"
737 "редактирането — отказано.\n"
739 msgid "could not parse hunk header"
740 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
742 msgid "'git apply --cached' failed"
743 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
745 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
746 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
747 #. The program will only accept that input at this point.
748 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
749 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
750 #. of the word "no" does not start with n.
752 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
753 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
754 #. The program will only accept that input
755 #. at this point.
756 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
757 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
758 #. of the word "no" does not start with n.
759 msgid ""
760 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
761 msgstr ""
762 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
763 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
764 "„n“ (не)? "
766 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
767 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
769 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
770 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
772 msgid "Nothing was applied.\n"
773 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
775 msgid ""
776 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
777 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
778 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
779 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
780 "g - select a hunk to go to\n"
781 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
782 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
783 "e - manually edit the current hunk\n"
784 "? - print help\n"
785 msgstr ""
786 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
787 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
788 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
789 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
790 "g — избор към кое парче да се премине\n"
791 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
792 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
793 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
794 "? — извеждане не помощта\n"
796 msgid "No previous hunk"
797 msgstr "Няма друго парче преди това"
799 msgid "No next hunk"
800 msgstr "Няма друго парче след това"
802 msgid "No other hunks to goto"
803 msgstr "Няма други парчета"
805 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
806 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
808 msgid "go to which hunk? "
809 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
811 #, c-format
812 msgid "Invalid number: '%s'"
813 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
815 #, c-format
816 msgid "Sorry, only %d hunk available."
817 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
818 msgstr[0] "Има само %d парче."
819 msgstr[1] "Има само %d парчета."
821 msgid "No other hunks to search"
822 msgstr "Няма други парчета за търсене"
824 msgid "search for regex? "
825 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
827 #, c-format
828 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
829 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
831 msgid "No hunk matches the given pattern"
832 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
834 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
835 msgstr "Това парче не може да бъде разделено"
837 #, c-format
838 msgid "Split into %d hunks."
839 msgstr "Разделяне на %d парчета."
841 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
842 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано"
844 msgid "'git apply' failed"
845 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\n"
850 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
854 "\n"
855 "    git config advice.%s false"
857 #, c-format
858 msgid "%shint: %.*s%s\n"
859 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
861 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
862 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
864 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
865 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
867 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
868 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
870 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
871 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
873 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
874 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
876 #, c-format
877 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
878 msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове."
880 msgid ""
881 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
882 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
883 msgstr ""
884 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
885 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
887 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
888 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
890 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
891 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
893 msgid "Please, commit your changes before merging."
894 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
896 msgid "Exiting because of unfinished merge."
897 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
899 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
900 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
905 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
906 "updated in the index:\n"
907 msgstr ""
908 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
909 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
911 msgid ""
912 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
913 "* Use the --sparse option.\n"
914 "* Disable or modify the sparsity rules."
915 msgstr ""
916 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
917 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
918 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Note: switching to '%s'.\n"
923 "\n"
924 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
925 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
926 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
927 "\n"
928 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
929 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
930 "\n"
931 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
932 "\n"
933 "Or undo this operation with:\n"
934 "\n"
935 "  git switch -\n"
936 "\n"
937 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
938 "false\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
942 "\n"
943 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
944 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще "
945 "бъдат\n"
946 "забравени и никой клон няма да се промѐни.\n"
947 "\n"
948 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
949 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
950 "„switch“.  Например:\n"
951 "\n"
952 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
953 "\n"
954 "Може да отмените това действие с командата:\n"
955 "\n"
956 "    git switch -\n"
957 "\n"
958 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
959 "detachedHead“\n"
960 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
962 msgid "cmdline ends with \\"
963 msgstr "командният ред завършва с „/“"
965 msgid "unclosed quote"
966 msgstr "кавичка без еш"
968 #, c-format
969 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
970 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
972 #, c-format
973 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
974 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
976 #, c-format
977 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
978 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
980 #, c-format
981 msgid "'%s' outside a repository"
982 msgstr "„%s“ извън хранилище"
984 #, c-format
985 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
986 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може за бъде компилиран"
988 #, c-format
989 msgid "regexec returned %d for input: %s"
990 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
992 #, c-format
993 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
994 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
996 #, c-format
997 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
998 msgstr ""
999 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1000 "null“, а бе получен „%1$s“"
1002 #, c-format
1003 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1004 msgstr ""
1005 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1006 "неправилно име на нов файл"
1008 #, c-format
1009 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1010 msgstr ""
1011 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1012 "неправилно име на стар файл"
1014 #, c-format
1015 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1016 msgstr ""
1017 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1018 "null“"
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1022 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1026 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1031 "component (line %d)"
1032 msgid_plural ""
1033 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1034 "components (line %d)"
1035 msgstr[0] ""
1036 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1037 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1038 msgstr[1] ""
1039 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1040 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1042 #, c-format
1043 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1044 msgstr ""
1045 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1047 #, c-format
1048 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1049 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1051 #, c-format
1052 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1053 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1055 msgid "new file depends on old contents"
1056 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1058 msgid "deleted file still has contents"
1059 msgstr "изтритият файл не е празен"
1061 #, c-format
1062 msgid "corrupt patch at line %d"
1063 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1065 #, c-format
1066 msgid "new file %s depends on old contents"
1067 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1069 #, c-format
1070 msgid "deleted file %s still has contents"
1071 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1073 #, c-format
1074 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1075 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1077 #, c-format
1078 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1079 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1081 #, c-format
1082 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1083 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1085 #, c-format
1086 msgid "patch with only garbage at line %d"
1087 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1089 #, c-format
1090 msgid "unable to read symlink %s"
1091 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
1093 #, c-format
1094 msgid "unable to open or read %s"
1095 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid start of line: '%c'"
1099 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1101 #, c-format
1102 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1103 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1104 msgstr[0] ""
1105 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1106 msgstr[1] ""
1107 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1109 #, c-format
1110 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1111 msgstr ""
1112 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "while searching for:\n"
1117 "%.*s"
1118 msgstr ""
1119 "при търсене за:\n"
1120 "%.*s"
1122 #, c-format
1123 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1124 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1126 #, c-format
1127 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1128 msgstr ""
1129 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1130 "парче за „%s“ липсва"
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1134 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1139 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1141 #, c-format
1142 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1143 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1145 #, c-format
1146 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1147 msgstr ""
1148 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да бъде "
1149 "прочетен"
1151 #, c-format
1152 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1153 msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“"
1155 #, c-format
1156 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1157 msgstr ""
1158 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1159 "бе получено: „%s“)"
1161 #, c-format
1162 msgid "patch failed: %s:%ld"
1163 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1165 #, c-format
1166 msgid "cannot checkout %s"
1167 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1169 #, c-format
1170 msgid "failed to read %s"
1171 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1173 #, c-format
1174 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1175 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1177 #, c-format
1178 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1179 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: does not exist in index"
1183 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: does not match index"
1187 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1189 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1190 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1192 #, c-format
1193 msgid "Performing three-way merge...\n"
1194 msgstr "Тройно сливане…\n"
1196 #, c-format
1197 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1198 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено"
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1202 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1204 #, c-format
1205 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1206 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1208 #, c-format
1209 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1210 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1212 #, c-format
1213 msgid "Falling back to direct application...\n"
1214 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1216 msgid "removal patch leaves file contents"
1217 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: wrong type"
1221 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has type %o, expected %o"
1225 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1227 #, c-format
1228 msgid "invalid path '%s'"
1229 msgstr "неправилен път: „%s“"
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: already exists in index"
1233 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: already exists in working directory"
1237 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1239 #, c-format
1240 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1241 msgstr "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1243 #, c-format
1244 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1245 msgstr ""
1246 "новите права за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1248 #, c-format
1249 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1250 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: patch does not apply"
1254 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1256 #, c-format
1257 msgid "Checking patch %s..."
1258 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1260 #, c-format
1261 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1262 msgstr ""
1263 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1265 #, c-format
1266 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1267 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1269 #, c-format
1270 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1271 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1273 #, c-format
1274 msgid "could not add %s to temporary index"
1275 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1277 #, c-format
1278 msgid "could not write temporary index to %s"
1279 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1281 #, c-format
1282 msgid "unable to remove %s from index"
1283 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1285 #, c-format
1286 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1287 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1289 #, c-format
1290 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1291 msgstr ""
1292 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1294 #, c-format
1295 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1296 msgstr ""
1297 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1299 #, c-format
1300 msgid "unable to add cache entry for %s"
1301 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to write to '%s'"
1305 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1307 #, c-format
1308 msgid "closing file '%s'"
1309 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1311 #, c-format
1312 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1313 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1315 #, c-format
1316 msgid "Applied patch %s cleanly."
1317 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1319 msgid "internal error"
1320 msgstr "вътрешна грешка"
1322 #, c-format
1323 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1324 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1325 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1326 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1328 #, c-format
1329 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1330 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot open %s"
1334 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
1336 #, c-format
1337 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1338 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1340 #, c-format
1341 msgid "Rejected hunk #%d."
1342 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1344 #, c-format
1345 msgid "Skipped patch '%s'."
1346 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1348 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1349 msgstr ""
1350 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1352 msgid "unable to read index file"
1353 msgstr "индексът не може да бъде записан"
1355 #, c-format
1356 msgid "can't open patch '%s': %s"
1357 msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s"
1359 #, c-format
1360 msgid "squelched %d whitespace error"
1361 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1362 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1363 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1365 #, c-format
1366 msgid "%d line adds whitespace errors."
1367 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1368 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1369 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1371 #, c-format
1372 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1373 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1374 msgstr[0] ""
1375 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1376 msgstr[1] ""
1377 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1379 msgid "Unable to write new index file"
1380 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан"
1382 msgid "don't apply changes matching the given path"
1383 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1385 msgid "apply changes matching the given path"
1386 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1388 msgid "num"
1389 msgstr "БРОЙ"
1391 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1392 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1394 msgid "ignore additions made by the patch"
1395 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1397 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1398 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1400 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1401 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1403 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1404 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1406 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1407 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1409 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1410 msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс"
1412 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1413 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1415 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1416 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1418 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1419 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1421 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1422 msgstr ""
1423 "кръпката да бъде приложена.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--"
1424 "summary“"
1426 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1427 msgstr ""
1428 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1429 "кръпка"
1431 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1432 msgstr ""
1433 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1435 msgid "paths are separated with NUL character"
1436 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1438 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1439 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1441 msgid "action"
1442 msgstr "действие"
1444 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1445 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1447 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1448 msgstr ""
1449 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1451 msgid "apply the patch in reverse"
1452 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1454 msgid "don't expect at least one line of context"
1455 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1457 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1458 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1460 msgid "allow overlapping hunks"
1461 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1463 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1464 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1466 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1467 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1469 msgid "root"
1470 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1472 msgid "prepend <root> to all filenames"
1473 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1475 msgid "don't return error for empty patches"
1476 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1478 #, c-format
1479 msgid "cannot stream blob %s"
1480 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен"
1482 #, c-format
1483 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1484 msgstr "неподдържани права за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1486 #, c-format
1487 msgid "deflate error (%d)"
1488 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1490 #, c-format
1491 msgid "unable to start '%s' filter"
1492 msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран"
1494 msgid "unable to redirect descriptor"
1495 msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен"
1497 #, c-format
1498 msgid "'%s' filter reported error"
1499 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1501 #, c-format
1502 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1503 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1505 #, c-format
1506 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1507 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1509 #, c-format
1510 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1511 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1513 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1514 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1516 msgid ""
1517 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1518 msgstr ""
1519 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1520 "[ПЪТ…]"
1522 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1523 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1525 #, c-format
1526 msgid "cannot read '%s'"
1527 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1529 #, c-format
1530 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1531 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1533 #, c-format
1534 msgid "no such ref: %.*s"
1535 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1537 #, c-format
1538 msgid "not a valid object name: %s"
1539 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1541 #, c-format
1542 msgid "not a tree object: %s"
1543 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1545 msgid "current working directory is untracked"
1546 msgstr "текущата работна директория не е следена"
1548 #, c-format
1549 msgid "File not found: %s"
1550 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1552 #, c-format
1553 msgid "Not a regular file: %s"
1554 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1556 #, c-format
1557 msgid "unclosed quote: '%s'"
1558 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1560 #, c-format
1561 msgid "missing colon: '%s'"
1562 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1564 #, c-format
1565 msgid "empty file name: '%s'"
1566 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1568 msgid "fmt"
1569 msgstr "ФОРМАТ"
1571 msgid "archive format"
1572 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1574 msgid "prefix"
1575 msgstr "ПРЕФИКС"
1577 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1578 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1580 msgid "file"
1581 msgstr "ФАЙЛ"
1583 msgid "add untracked file to archive"
1584 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1586 msgid "path:content"
1587 msgstr "път:съдържание"
1589 msgid "write the archive to this file"
1590 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1592 msgid "read .gitattributes in working directory"
1593 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1595 msgid "report archived files on stderr"
1596 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1598 msgid "set compression level"
1599 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1601 msgid "list supported archive formats"
1602 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1604 msgid "repo"
1605 msgstr "хранилище"
1607 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1608 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1610 msgid "command"
1611 msgstr "команда"
1613 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1614 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1616 msgid "Unexpected option --remote"
1617 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1619 #, c-format
1620 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1621 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1623 msgid "Unexpected option --output"
1624 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown archive format '%s'"
1628 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1630 #, c-format
1631 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1632 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1634 #, c-format
1635 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1636 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1638 #, c-format
1639 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1640 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1642 msgid ""
1643 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1644 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1645 msgstr ""
1646 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1647 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1649 #, c-format
1650 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1651 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1653 #, c-format
1654 msgid "We cannot bisect more!\n"
1655 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1657 #, c-format
1658 msgid "Not a valid commit name %s"
1659 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "The merge base %s is bad.\n"
1664 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1665 msgstr ""
1666 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1667 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "The merge base %s is new.\n"
1672 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1673 msgstr ""
1674 "Нова база за сливане: %s.\n"
1675 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "The merge base %s is %s.\n"
1680 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1681 msgstr ""
1682 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1683 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1688 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1689 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1690 msgstr ""
1691 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1692 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1693 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1698 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1699 "We continue anyway."
1700 msgstr ""
1701 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n"
1702 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1703 "Двоичното търсене продължава."
1705 #, c-format
1706 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1707 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1709 #, c-format
1710 msgid "a %s revision is needed"
1711 msgstr "необходима е версия „%s“"
1713 #, c-format
1714 msgid "could not create file '%s'"
1715 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
1717 #, c-format
1718 msgid "could not read file '%s'"
1719 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1721 msgid "reading bisect refs failed"
1722 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1724 #, c-format
1725 msgid "%s was both %s and %s\n"
1726 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "No testable commit found.\n"
1731 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1732 msgstr ""
1733 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1734 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1736 #, c-format
1737 msgid "(roughly %d step)"
1738 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1739 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1740 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1742 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1743 #. steps)" translation.
1745 #, c-format
1746 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1747 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1748 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1749 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1751 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1752 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1754 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1755 msgstr "опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване"
1757 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1758 msgstr ""
1759 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1760 "указването на крайно подаване"
1762 msgid "revision walk setup failed"
1763 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1765 msgid ""
1766 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1767 msgstr ""
1768 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1769 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1771 #, c-format
1772 msgid "no such path %s in %s"
1773 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1775 #, c-format
1776 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1777 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен"
1779 msgid ""
1780 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1781 "rebasing is requested"
1782 msgstr ""
1783 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1784 "при пребазиране"
1786 #, c-format
1787 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1788 msgstr ""
1789 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1791 #, c-format
1792 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1793 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1795 #, c-format
1796 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1797 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1799 #, c-format
1800 msgid "branch '%s' set up to track:"
1801 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1803 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1804 msgstr "настройките за следения клон не може да бъдат записани"
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1809 "the remote tracking information by invoking:"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1813 "информацията за следения клон чрез:"
1815 #, c-format
1816 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1817 msgstr ""
1818 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1819 "хранилище"
1821 #, c-format
1822 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1823 msgstr ""
1824 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1825 "пребазиране"
1827 #, c-format
1828 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1829 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1831 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1832 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1833 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1834 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1836 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1837 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1838 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1839 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1840 #. around.
1842 #, c-format
1843 msgid "  %s\n"
1844 msgstr "  %s\n"
1846 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1847 #. duplicate refspecs, composed above.
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1852 "tracking ref '%s':\n"
1853 "%s\n"
1854 "This is typically a configuration error.\n"
1855 "\n"
1856 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1857 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1858 "tracking namespaces."
1859 msgstr ""
1860 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1861 "отговаря на „%s“:\n"
1862 "%s\n"
1863 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1864 "\n"
1865 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1866 "съответстват\n"
1867 "на различни пространства от имена."
1869 #, c-format
1870 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1871 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1873 #, c-format
1874 msgid "a branch named '%s' already exists"
1875 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1877 # FIXME
1878 #, c-format
1879 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1880 msgstr ""
1881 "не може принудително да обновите клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
1883 #, c-format
1884 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1885 msgstr ""
1886 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1888 #, c-format
1889 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1890 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1895 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1896 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1897 "\n"
1898 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1899 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1900 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1904 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1905 "\n"
1906 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1907 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1908 "изтласква."
1910 #, c-format
1911 msgid "not a valid object name: '%s'"
1912 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1914 #, c-format
1915 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1916 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
1918 #, c-format
1919 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1920 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
1922 #, c-format
1923 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1924 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1929 "update --init'"
1930 msgstr ""
1931 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
1932 "\n"
1933 "    git checkout %s && git submodule update --init"
1935 #, c-format
1936 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1937 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
1939 #, c-format
1940 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1941 msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“"
1943 #, c-format
1944 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1945 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
1947 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1948 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
1950 #, c-format
1951 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1952 msgstr "правата на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
1954 #, c-format
1955 msgid "unexpected diff status %c"
1956 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
1958 msgid "updating files failed"
1959 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
1961 #, c-format
1962 msgid "remove '%s'\n"
1963 msgstr "изтриване на „%s“\n"
1965 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1966 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
1968 msgid "Could not read the index"
1969 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
1971 msgid "Could not write patch"
1972 msgstr "Кръпката не може да бъде записана"
1974 msgid "editing patch failed"
1975 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not stat '%s'"
1979 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“"
1981 msgid "Empty patch. Aborted."
1982 msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието."
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not apply '%s'"
1986 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1988 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1989 msgstr ""
1990 "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n"
1992 msgid "dry run"
1993 msgstr "пробно изпълнение"
1995 msgid "be verbose"
1996 msgstr "повече подробности"
1998 msgid "interactive picking"
1999 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2001 msgid "select hunks interactively"
2002 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2004 msgid "edit current diff and apply"
2005 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2007 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2008 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2010 msgid "update tracked files"
2011 msgstr "обновяване на следените файлове"
2013 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2014 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2016 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2017 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно"
2019 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2020 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2022 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2023 msgstr ""
2024 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2025 "no-all“)"
2027 msgid "don't add, only refresh the index"
2028 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2030 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2031 msgstr "прескачане на файловете, които не може да бъдат добавени поради грешки"
2033 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2034 msgstr ""
2035 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2036 "игнорират"
2038 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2039 msgstr ""
2040 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2042 msgid "override the executable bit of the listed files"
2043 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2045 msgid "warn when adding an embedded repository"
2046 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2051 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2052 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2053 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2054 "\n"
2055 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2056 "\n"
2057 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2058 "index with:\n"
2059 "\n"
2060 "\tgit rm --cached %s\n"
2061 "\n"
2062 "See \"git help submodule\" for more information."
2063 msgstr ""
2064 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2065 "обхващащото\n"
2066 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2067 "представа\n"
2068 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2069 "\n"
2070 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2071 "\n"
2072 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2073 "\n"
2074 "    git rm --cached %s\n"
2075 "\n"
2076 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2078 #, c-format
2079 msgid "adding embedded git repository: %s"
2080 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2082 msgid ""
2083 "Use -f if you really want to add them.\n"
2084 "Turn this message off by running\n"
2085 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2086 msgstr ""
2087 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2088 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2089 "\n"
2090 "    git config advice.addIgnoredFile false"
2092 msgid "adding files failed"
2093 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2095 #, c-format
2096 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2097 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2099 #, c-format
2100 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2101 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2103 #, c-format
2104 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2105 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2107 msgid ""
2108 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2109 "Turn this message off by running\n"
2110 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2111 msgstr ""
2112 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2113 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2114 "\n"
2115 "    git config advice.addEmptyPathspec false"
2117 msgid "index file corrupt"
2118 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2120 #, c-format
2121 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2122 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2124 #, c-format
2125 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2126 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2128 #, c-format
2129 msgid "could not read '%s'"
2130 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
2132 msgid "could not parse author script"
2133 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2135 #, c-format
2136 msgid "could not parse %s"
2137 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2139 #, c-format
2140 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2141 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2143 #, c-format
2144 msgid "Malformed input line: '%s'."
2145 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2149 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2151 msgid "fseek failed"
2152 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2154 #, c-format
2155 msgid "could not open '%s' for reading"
2156 msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“"
2158 #, c-format
2159 msgid "could not open '%s' for writing"
2160 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
2162 #, c-format
2163 msgid "could not parse patch '%s'"
2164 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2166 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2167 msgstr ""
2168 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент"
2170 msgid "invalid timestamp"
2171 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2173 msgid "invalid Date line"
2174 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2176 msgid "invalid timezone offset"
2177 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2179 msgid "Patch format detection failed."
2180 msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен."
2182 #, c-format
2183 msgid "failed to create directory '%s'"
2184 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
2186 msgid "Failed to split patches."
2187 msgstr "Кръпките не може да бъдат разделени."
2189 #, c-format
2190 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2191 msgstr ""
2192 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2193 "\n"
2194 "    %s --continue“"
2196 #, c-format
2197 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2198 msgstr ""
2199 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2200 "\n"
2201 "    %s --skip"
2203 #, c-format
2204 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2205 msgstr ""
2206 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2207 "\n"
2208 "    %s --allow-empty"
2210 #, c-format
2211 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2212 msgstr ""
2213 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2214 "\n"
2215 "    %s --abort"
2217 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2218 msgstr ""
2219 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2220 "редовете може да се загубят."
2222 #, c-format
2223 msgid "missing author line in commit %s"
2224 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2226 #, c-format
2227 msgid "invalid ident line: %.*s"
2228 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2230 #, c-format
2231 msgid "unable to parse commit %s"
2232 msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s"
2234 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2235 msgstr ""
2236 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2237 "сливане."
2239 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2240 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2242 msgid ""
2243 "Did you hand edit your patch?\n"
2244 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2245 msgstr ""
2246 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2247 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2249 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2250 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2252 msgid "Failed to merge in the changes."
2253 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2255 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2256 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2258 msgid "applying to an empty history"
2259 msgstr "прилагане върху празна история"
2261 msgid "failed to write commit object"
2262 msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан"
2264 #, c-format
2265 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2266 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2268 msgid "Commit Body is:"
2269 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2271 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2272 #. in your translation. The program will only accept English
2273 #. input at this point.
2275 #, c-format
2276 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2277 msgstr ""
2278 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2279 "на всичко:"
2281 msgid "unable to write index file"
2282 msgstr "индексът не може да бъде записан"
2284 #, c-format
2285 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2286 msgstr ""
2287 "Индексът не е чист: кръпките не може да бъдат приложени (замърсени са: %s)"
2289 #, c-format
2290 msgid "Skipping: %.*s"
2291 msgstr "Прескачане: %.*s"
2293 #, c-format
2294 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2295 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2297 msgid "Patch is empty."
2298 msgstr "Кръпката е празна."
2300 #, c-format
2301 msgid "Applying: %.*s"
2302 msgstr "Прилагане: %.*s"
2304 msgid "No changes -- Patch already applied."
2305 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2307 #, c-format
2308 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2309 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2311 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2312 msgstr ""
2313 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2314 "\n"
2315 "    git am --show-current-patch=diff"
2317 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2318 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2320 msgid ""
2321 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2322 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2323 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2324 msgstr ""
2325 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2326 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2327 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2329 msgid ""
2330 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2331 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2332 "such.\n"
2333 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2334 msgstr ""
2335 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2336 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2337 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2339 msgid "unable to write new index file"
2340 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not parse object '%s'."
2344 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2346 msgid "failed to clean index"
2347 msgstr "индексът не може да бъде изчистен"
2349 msgid ""
2350 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2351 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2352 msgstr ""
2353 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2354 "времето\n"
2355 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2356 "сочи към\n"
2357 "„ORIG_HEAD“"
2359 #, c-format
2360 msgid "failed to read '%s'"
2361 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен"
2363 #, c-format
2364 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2365 msgstr "опциите „%s=%s“ и „%s=%s“ са несъвместими"
2367 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2368 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2370 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2371 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --skip | --abort)"
2373 msgid "run interactively"
2374 msgstr "интерактивна работа"
2376 msgid "historical option -- no-op"
2377 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2379 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2380 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2382 msgid "be quiet"
2383 msgstr "без извеждане на информация"
2385 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2386 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2388 msgid "recode into utf8 (default)"
2389 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2391 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2392 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2394 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2395 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2397 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2398 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2400 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2401 msgstr ""
2402 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2404 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2405 msgstr ""
2406 "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо "
2407 "от „am.keepcr“"
2409 msgid "strip everything before a scissors line"
2410 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2412 msgid "pass it through git-mailinfo"
2413 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2415 msgid "pass it through git-apply"
2416 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2418 msgid "n"
2419 msgstr "БРОЙ"
2421 msgid "format"
2422 msgstr "ФОРМАТ"
2424 msgid "format the patch(es) are in"
2425 msgstr "формат на кръпките"
2427 msgid "override error message when patch failure occurs"
2428 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2430 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2431 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2433 msgid "synonyms for --continue"
2434 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2436 msgid "skip the current patch"
2437 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2439 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2440 msgstr ""
2441 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2442 "прилагането на кръпката"
2444 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2445 msgstr ""
2446 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2448 msgid "show the patch being applied"
2449 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2451 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2452 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2454 msgid "lie about committer date"
2455 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2457 msgid "use current timestamp for author date"
2458 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2460 msgid "key-id"
2461 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2463 msgid "GPG-sign commits"
2464 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2466 msgid "how to handle empty patches"
2467 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2469 msgid "(internal use for git-rebase)"
2470 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2472 msgid ""
2473 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2474 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2475 msgstr ""
2476 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2477 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2479 msgid "failed to read the index"
2480 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2482 #, c-format
2483 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2484 msgstr ""
2485 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2486 "файл „mbox“."
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Stray %s directory found.\n"
2491 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2492 msgstr ""
2493 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2494 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2496 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2497 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2499 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2500 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2502 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2503 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2505 msgid "could not redirect output"
2506 msgstr "изходът не може да бъде пренасочен"
2508 msgid "git archive: Remote with no URL"
2509 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2511 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2512 msgstr ""
2513 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2515 #, c-format
2516 msgid "git archive: NACK %s"
2517 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2519 msgid "git archive: protocol error"
2520 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2522 msgid "git archive: expected a flush"
2523 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2525 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2526 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [ПОДАВАНЕ]"
2528 msgid ""
2529 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2530 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2531 "[<paths>...]"
2532 msgstr ""
2533 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=ЛОШО --term-{old,good}"
2534 "=ДОБРО] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] [--] [ПЪТ…]"
2536 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2537 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ЛОШО) [ВЕРСИЯ]"
2539 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2540 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (ДОБРО) [ВЕРСИЯ…]"
2542 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2543 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2545 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2546 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2548 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2549 msgstr "git bisect--helper --bisect-run КОМАНДА…"
2551 #, c-format
2552 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2553 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2555 #, c-format
2556 msgid "could not write to file '%s'"
2557 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2559 #, c-format
2560 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2561 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за четене"
2563 #, c-format
2564 msgid "'%s' is not a valid term"
2565 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2567 #, c-format
2568 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2569 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2571 #, c-format
2572 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2573 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2575 msgid "please use two different terms"
2576 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2578 #, c-format
2579 msgid "We are not bisecting.\n"
2580 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2582 #, c-format
2583 msgid "'%s' is not a valid commit"
2584 msgstr "„%s“ не е подаване"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2589 msgstr ""
2590 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да бъде\n"
2591 "изтеглено.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2593 #, c-format
2594 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2595 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2597 #, c-format
2598 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2599 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2601 #, c-format
2602 msgid "couldn't open the file '%s'"
2603 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2605 #, c-format
2606 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2607 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2612 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2613 msgstr ""
2614 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2615 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2620 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2621 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2622 msgstr ""
2623 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2624 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2625 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2627 #, c-format
2628 msgid "bisecting only with a %s commit"
2629 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2631 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2632 #. translation. The program will only accept English input
2633 #. at this point.
2635 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2636 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2638 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2639 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2641 #, c-format
2642 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2643 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2644 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2645 msgstr[1] ""
2646 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2648 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2649 msgstr ""
2650 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2652 msgid "no terms defined"
2653 msgstr "не са указани управляващи думи"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Your current terms are %s for the old state\n"
2658 "and %s for the new state.\n"
2659 msgstr ""
2660 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2661 "и %s за новото състояние.\n"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2666 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2667 msgstr ""
2668 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2669 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2671 msgid "revision walk setup failed\n"
2672 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2674 #, c-format
2675 msgid "could not open '%s' for appending"
2676 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2678 msgid "'' is not a valid term"
2679 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2681 #, c-format
2682 msgid "unrecognized option: '%s'"
2683 msgstr "непозната опция: %s"
2685 #, c-format
2686 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2687 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2689 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2690 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2692 #, c-format
2693 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2694 msgstr ""
2695 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2696 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2698 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2699 msgstr ""
2700 "не може да се търси двоично, когато е изпълнена командата „cg-seek“ от "
2701 "„cogito“"
2703 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2704 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2706 #, c-format
2707 msgid "invalid ref: '%s'"
2708 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2710 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2711 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2713 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2714 #. translation. The program will only accept English input
2715 #. at this point.
2717 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2718 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2720 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2721 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2723 #, c-format
2724 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2725 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2727 #, c-format
2728 msgid "Bad rev input: %s"
2729 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2731 #, c-format
2732 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2733 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2735 msgid "We are not bisecting."
2736 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2738 #, c-format
2739 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2740 msgstr ""
2741 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2742 "вариантите им)"
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2746 msgstr ""
2747 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2748 "наново"
2750 #, c-format
2751 msgid "running %s\n"
2752 msgstr "изпълнение на %s\n"
2754 msgid "bisect run failed: no command provided."
2755 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2757 #, c-format
2758 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2759 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2761 #, c-format
2762 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2763 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2765 #, c-format
2766 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2767 msgstr ""
2768 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2769 "извън интервала [0, 128)"
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2773 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2775 msgid "bisect run cannot continue any more"
2776 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2778 #, c-format
2779 msgid "bisect run success"
2780 msgstr "успешно двоично търсене"
2782 #, c-format
2783 msgid "bisect found first bad commit"
2784 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2789 "code %d"
2790 msgstr ""
2791 "неуспешно двоично търсене: „git bisect--helper --bisect-state %s“ завърши с "
2792 "код за грешка: %d"
2794 msgid "reset the bisection state"
2795 msgstr "изчистване на състоянието на двоичното търсене"
2797 msgid "check whether bad or good terms exist"
2798 msgstr "проверка дали съществуват одобряващи/отхвърлящи управляващи думи"
2800 msgid "print out the bisect terms"
2801 msgstr "извеждане на управляващите думи"
2803 msgid "start the bisect session"
2804 msgstr "начало на двоично търсене"
2806 msgid "find the next bisection commit"
2807 msgstr "откриване на следващото подаване при двоично търсене"
2809 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2810 msgstr "задаване на състоянието на указателя/ите"
2812 msgid "list the bisection steps so far"
2813 msgstr "извеждане на стъпките на двоичното търсене досега"
2815 msgid "replay the bisection process from the given file"
2816 msgstr "наново изпълнение на двоичното търсене чрез дадения файл"
2818 msgid "skip some commits for checkout"
2819 msgstr "прескачане на някои подавания при изтегляне"
2821 msgid "visualize the bisection"
2822 msgstr "визуализиране на двоичното търсене"
2824 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2825 msgstr "за автоматично двоично търсене да се ползва тази КОМАНДА…"
2827 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2828 msgstr "липсва запис за „BISECT_WRITE“"
2830 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2831 msgstr "опцията „--bisect-reset“ изисква или 0 аргументи, или 1 — подаване"
2833 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2834 msgstr "опцията „--bisect-terms“ изисква 0 или 1 аргумента"
2836 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2837 msgstr "опцията „--bisect-next“ не приема аргументи"
2839 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2840 msgstr "опцията „--bisect-log“ не приема аргументи"
2842 msgid "no logfile given"
2843 msgstr "не е зададен журнален файл"
2845 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2846 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2848 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2849 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2851 #, c-format
2852 msgid "expecting a color: %s"
2853 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2855 msgid "must end with a color"
2856 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2860 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2862 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2863 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2865 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2866 msgstr ""
2867 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2868 "опцията е изключена)"
2870 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2871 msgstr ""
2872 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2873 "изключена)"
2875 msgid "show work cost statistics"
2876 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2878 msgid "force progress reporting"
2879 msgstr "извеждане на напредъка"
2881 msgid "show output score for blame entries"
2882 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2884 msgid "show original filename (Default: auto)"
2885 msgstr ""
2886 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2888 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2889 msgstr ""
2890 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2892 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2893 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2895 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2896 msgstr ""
2897 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2898 "ред"
2900 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2901 msgstr ""
2902 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2903 "изключена)"
2905 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2906 msgstr ""
2907 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2909 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2910 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2912 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2913 msgstr ""
2914 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2916 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2917 msgstr ""
2918 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2919 "изключена)"
2921 msgid "ignore whitespace differences"
2922 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2924 msgid "rev"
2925 msgstr "ВЕРС"
2927 msgid "ignore <rev> when blaming"
2928 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2930 msgid "ignore revisions from <file>"
2931 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2933 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2934 msgstr ""
2935 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2937 msgid "color lines by age"
2938 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2940 msgid "spend extra cycles to find better match"
2941 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2943 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2944 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2946 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2947 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2949 msgid "score"
2950 msgstr "напасване на редовете"
2952 msgid "find line copies within and across files"
2953 msgstr ""
2954 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2955 "към друг"
2957 msgid "find line movements within and across files"
2958 msgstr ""
2959 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
2960 "файл към друг"
2962 msgid "range"
2963 msgstr "диапазон"
2965 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2966 msgstr ""
2967 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
2969 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2970 msgstr ""
2971 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
2972 "от потребителско ниво"
2974 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2975 #. maximum display width for a relative timestamp in
2976 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2977 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2978 #. among various forms of relative timestamps, but
2979 #. your language may need more or fewer display
2980 #. columns.
2982 msgid "4 years, 11 months ago"
2983 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
2985 #, c-format
2986 msgid "file %s has only %lu line"
2987 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2988 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
2989 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
2991 msgid "Blaming lines"
2992 msgstr "Редове с авторство"
2994 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2995 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2997 msgid ""
2998 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2999 "point>]"
3000 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3002 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3003 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3005 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3006 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3008 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3009 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3011 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3012 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3014 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3015 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]"
3017 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3018 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]"
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3023 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3024 msgstr ""
3025 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3026 "    но още не е слят към върха „HEAD“."
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3031 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3032 msgstr ""
3033 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3034 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“."
3036 #, c-format
3037 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3038 msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит"
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3043 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3044 msgstr ""
3045 "Клонът „%s“ не е слят напълно.  Ако сте сигурни, че искате\n"
3046 "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“."
3048 msgid "Update of config-file failed"
3049 msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3051 msgid "cannot use -a with -d"
3052 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3054 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3055 msgstr "Обектът-подаване, сочен от указателя „HEAD“, не може да бъде открит"
3057 #, c-format
3058 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3059 msgstr "Не може да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
3061 #, c-format
3062 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3063 msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит."
3065 #, c-format
3066 msgid "branch '%s' not found."
3067 msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит."
3069 #, c-format
3070 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3071 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3073 #, c-format
3074 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3075 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3077 msgid "unable to parse format string"
3078 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3080 msgid "could not resolve HEAD"
3081 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3083 #, c-format
3084 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3085 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3087 #, c-format
3088 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3089 msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3091 #, c-format
3092 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3093 msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3095 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3096 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3098 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3099 msgstr ""
3100 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3104 msgstr "Неправилно име на клон: „%s“"
3106 msgid "Branch rename failed"
3107 msgstr "Неуспешно преименуване на клон"
3109 msgid "Branch copy failed"
3110 msgstr "Неуспешно копиране на клон"
3112 #, c-format
3113 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3114 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3116 #, c-format
3117 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3118 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3120 #, c-format
3121 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3122 msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3124 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3125 msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3127 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3128 msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Please edit the description for the branch\n"
3133 "  %s\n"
3134 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3135 msgstr ""
3136 "Въведете описание на клона.\n"
3137 "    %s\n"
3138 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3140 msgid "Generic options"
3141 msgstr "Общи настройки"
3143 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3144 msgstr ""
3145 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3146 "отдалечените клони"
3148 msgid "suppress informational messages"
3149 msgstr "без информационни съобщения"
3151 msgid "set branch tracking configuration"
3152 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3154 msgid "do not use"
3155 msgstr "да не се ползва"
3157 msgid "upstream"
3158 msgstr "клон-източник"
3160 msgid "change the upstream info"
3161 msgstr "смяна на клона-източник"
3163 msgid "unset the upstream info"
3164 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3166 msgid "use colored output"
3167 msgstr "цветен изход"
3169 msgid "act on remote-tracking branches"
3170 msgstr "действие върху следящите клони"
3172 msgid "print only branches that contain the commit"
3173 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3175 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3176 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3178 msgid "Specific git-branch actions:"
3179 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3181 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3182 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3184 msgid "delete fully merged branch"
3185 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3187 msgid "delete branch (even if not merged)"
3188 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3190 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3191 msgstr ""
3192 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3194 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3195 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3197 msgid "copy a branch and its reflog"
3198 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3200 msgid "copy a branch, even if target exists"
3201 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3203 msgid "list branch names"
3204 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3206 msgid "show current branch name"
3207 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3209 msgid "create the branch's reflog"
3210 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3212 msgid "edit the description for the branch"
3213 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3215 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3216 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3218 msgid "print only branches that are merged"
3219 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3221 msgid "print only branches that are not merged"
3222 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3224 msgid "list branches in columns"
3225 msgstr "извеждане по колони"
3227 msgid "object"
3228 msgstr "ОБЕКТ"
3230 msgid "print only branches of the object"
3231 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3233 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3234 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3236 msgid "recurse through submodules"
3237 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3239 msgid "format to use for the output"
3240 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3242 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3243 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
3245 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3246 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3248 msgid ""
3249 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3250 "propagateBranches is enabled"
3251 msgstr ""
3252 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3253 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3255 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3256 msgstr ""
3257 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3259 msgid "branch name required"
3260 msgstr "Необходимо е име на клон"
3262 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3263 msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3265 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3266 msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3268 #, c-format
3269 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3270 msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания."
3272 #, c-format
3273 msgid "No branch named '%s'."
3274 msgstr "Липсва клон на име „%s“."
3276 msgid "too many branches for a copy operation"
3277 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3279 msgid "too many arguments for a rename operation"
3280 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3282 msgid "too many arguments to set new upstream"
3283 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3288 msgstr ""
3289 "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3290 "никой клон."
3292 #, c-format
3293 msgid "no such branch '%s'"
3294 msgstr "Няма клон на име „%s“."
3296 #, c-format
3297 msgid "branch '%s' does not exist"
3298 msgstr "Не съществува клон на име „%s“."
3300 msgid "too many arguments to unset upstream"
3301 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3303 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3304 msgstr ""
3305 "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон."
3307 #, c-format
3308 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3309 msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3311 msgid ""
3312 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3313 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3314 msgstr ""
3315 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3316 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3318 msgid ""
3319 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3320 "'--set-upstream-to' instead."
3321 msgstr ""
3322 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3323 "set-upstream-to“"
3325 msgid "git version:\n"
3326 msgstr "версия на git:\n"
3328 #, c-format
3329 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3330 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3332 msgid "compiler info: "
3333 msgstr "компилатор: "
3335 msgid "libc info: "
3336 msgstr "библиотека на C: "
3338 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3339 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3341 # FIXME
3342 msgid ""
3343 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3344 "diagnose[=<mode>]"
3345 msgstr ""
3346 "git bugreport [-o|--output-directory ФАЙЛ] [-s|--suffix ФОРМАТ] [--"
3347 "diagnose[=РЕЖИМ]]"
3349 msgid ""
3350 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3351 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3352 "\n"
3353 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3354 "\n"
3355 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3356 "\n"
3357 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3358 "\n"
3359 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3360 "\n"
3361 "Anything else you want to add:\n"
3362 "\n"
3363 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3364 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3365 msgstr ""
3366 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3367 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3368 "проблема.\n"
3369 "\n"
3370 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3371 "проблема)\n"
3372 "\n"
3373 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3374 "\n"
3375 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3376 "\n"
3377 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3378 "\n"
3379 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3380 "\n"
3381 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3382 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3384 msgid "mode"
3385 msgstr "РЕЖИМ"
3387 msgid ""
3388 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3389 msgstr ""
3390 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3391 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3393 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3394 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3396 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3397 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3399 #, c-format
3400 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3401 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3403 #, c-format
3404 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3405 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3407 msgid "System Info"
3408 msgstr "Информация за системата"
3410 msgid "Enabled Hooks"
3411 msgstr "Включени куки"
3413 #, c-format
3414 msgid "unable to write to %s"
3415 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3417 #, c-format
3418 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3419 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3421 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3422 msgstr "git bundle create [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ АРГУМЕНТ_ЗА_git_rev-list…"
3424 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3425 msgstr "git bundle verify [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ…"
3427 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3428 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3430 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3431 msgstr "git bundle unbundle ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3433 msgid "do not show progress meter"
3434 msgstr "без извеждане на напредъка"
3436 msgid "show progress meter"
3437 msgstr "извеждане на напредъка"
3439 msgid "show progress meter during object writing phase"
3440 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
3442 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3443 msgstr ""
3444 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
3446 msgid "specify bundle format version"
3447 msgstr "версия на пратката"
3449 msgid "Need a repository to create a bundle."
3450 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3452 msgid "do not show bundle details"
3453 msgstr "без подробна информация за пратките"
3455 #, c-format
3456 msgid "%s is okay\n"
3457 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3459 msgid "Need a repository to unbundle."
3460 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3462 msgid "Unbundling objects"
3463 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3465 #, c-format
3466 msgid "cannot read object %s '%s'"
3467 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3469 msgid "flush is only for --buffer mode"
3470 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3472 msgid "empty command in input"
3473 msgstr "празна команда на входа"
3475 #, c-format
3476 msgid "whitespace before command: '%s'"
3477 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3479 #, c-format
3480 msgid "%s requires arguments"
3481 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3483 #, c-format
3484 msgid "%s takes no arguments"
3485 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3487 #, c-format
3488 msgid "unknown command: '%s'"
3489 msgstr "непозната команда: „%s“"
3491 msgid "only one batch option may be specified"
3492 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3494 msgid "git cat-file <type> <object>"
3495 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3497 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3498 msgstr "git cat-file (-e | -p) ОБЕКТ"
3500 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3501 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3503 msgid ""
3504 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3505 "objects]\n"
3506 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3507 "             [--textconv | --filters]"
3508 msgstr ""
3509 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3510 "objects]\n"
3511 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3512 "             [--textconv | --filters]"
3514 msgid ""
3515 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3516 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3517 msgstr ""
3518 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3519 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО | --path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3521 msgid "Check object existence or emit object contents"
3522 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3524 msgid "check if <object> exists"
3525 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3527 msgid "pretty-print <object> content"
3528 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3530 msgid "Emit [broken] object attributes"
3531 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3533 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3534 msgstr ""
3535 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3536 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3538 msgid "show object size"
3539 msgstr "извеждане на размера на обект"
3541 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3542 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3544 msgid "use mail map file"
3545 msgstr ""
3546 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3547 "mailmap“)"
3549 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3550 msgstr ""
3551 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3552 "objects“)"
3554 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3555 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3557 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3558 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3560 msgid "stdin is NUL-terminated"
3561 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3563 msgid "read commands from stdin"
3564 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3566 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3567 msgstr ""
3568 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3569 "се извеждат пакетно"
3571 msgid "Change or optimize batch output"
3572 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3574 msgid "buffer --batch output"
3575 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3577 msgid "follow in-tree symlinks"
3578 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3580 msgid "do not order objects before emitting them"
3581 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3583 msgid ""
3584 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3585 "batch)"
3586 msgstr ""
3587 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3588 "единично, така и в пакет)"
3590 msgid "run textconv on object's content"
3591 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3593 msgid "run filters on object's content"
3594 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3596 msgid "blob|tree"
3597 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3599 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3600 msgstr ""
3601 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3603 #, c-format
3604 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3605 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3607 msgid "path|tree-ish"
3608 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3610 #, c-format
3611 msgid "'%s' requires a batch mode"
3612 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3614 #, c-format
3615 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3616 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3618 msgid "batch modes take no arguments"
3619 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3621 #, c-format
3622 msgid "<rev> required with '%s'"
3623 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3625 #, c-format
3626 msgid "<object> required with '-%c'"
3627 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3629 msgid "too many arguments"
3630 msgstr "прекалено много аргументи"
3632 #, c-format
3633 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3634 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3636 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3637 msgstr "git check-attr [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3639 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3640 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | АТРИБУТ…]"
3642 msgid "report all attributes set on file"
3643 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3645 msgid "use .gitattributes only from the index"
3646 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3648 msgid "read file names from stdin"
3649 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3651 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3652 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3654 msgid "suppress progress reporting"
3655 msgstr "без показване на напредъка"
3657 msgid "show non-matching input paths"
3658 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3660 msgid "ignore index when checking"
3661 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3663 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3664 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3666 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3667 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3669 msgid "no path specified"
3670 msgstr "не е зададен път"
3672 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3673 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3675 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3676 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3678 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3679 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3681 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3682 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3684 msgid "also read contacts from stdin"
3685 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3687 #, c-format
3688 msgid "unable to parse contact: %s"
3689 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3691 msgid "no contacts specified"
3692 msgstr "не са указани контакти"
3694 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3695 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3697 msgid "string"
3698 msgstr "НИЗ"
3700 msgid "when creating files, prepend <string>"
3701 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3703 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3704 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3706 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3707 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3709 msgid "check out all files in the index"
3710 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3712 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3713 msgstr ""
3714 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3715 "прескачане на работното дърво)"
3717 msgid "force overwrite of existing files"
3718 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3720 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3721 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3723 msgid "don't checkout new files"
3724 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3726 msgid "update stat information in the index file"
3727 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3729 msgid "read list of paths from the standard input"
3730 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3732 msgid "write the content to temporary files"
3733 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3735 msgid "copy out the files from named stage"
3736 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3738 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3739 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3741 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3742 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3744 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3745 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3747 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3748 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3750 #, c-format
3751 msgid "path '%s' does not have our version"
3752 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3754 #, c-format
3755 msgid "path '%s' does not have their version"
3756 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3758 #, c-format
3759 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3760 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3762 #, c-format
3763 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3764 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3766 #, c-format
3767 msgid "path '%s': cannot merge"
3768 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3770 #, c-format
3771 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3772 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3774 #, c-format
3775 msgid "Recreated %d merge conflict"
3776 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3777 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3778 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3780 #, c-format
3781 msgid "Updated %d path from %s"
3782 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3783 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3784 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3786 #, c-format
3787 msgid "Updated %d path from the index"
3788 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3789 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3790 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3792 #, c-format
3793 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3794 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3798 msgstr ""
3799 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3801 #, c-format
3802 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3803 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3805 #, c-format
3806 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3807 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3809 #, c-format
3810 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3811 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3813 #, c-format
3814 msgid "path '%s' is unmerged"
3815 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3817 msgid "you need to resolve your current index first"
3818 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3826 "индекса:\n"
3827 "%s"
3829 #, c-format
3830 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3831 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3833 msgid "HEAD is now at"
3834 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3836 msgid "unable to update HEAD"
3837 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3839 #, c-format
3840 msgid "Reset branch '%s'\n"
3841 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3843 #, c-format
3844 msgid "Already on '%s'\n"
3845 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3847 #, c-format
3848 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3849 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3851 #, c-format
3852 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3853 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3855 #, c-format
3856 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3857 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3859 #, c-format
3860 msgid " ... and %d more.\n"
3861 msgstr "… и още %d.\n"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3866 "any of your branches:\n"
3867 "\n"
3868 "%s\n"
3869 msgid_plural ""
3870 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3871 "any of your branches:\n"
3872 "\n"
3873 "%s\n"
3874 msgstr[0] ""
3875 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3876 "\n"
3877 "%s\n"
3878 msgstr[1] ""
3879 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3880 "клон:\n"
3881 "\n"
3882 "%s\n"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3887 "to do so with:\n"
3888 "\n"
3889 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3890 "\n"
3891 msgid_plural ""
3892 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3893 "to do so with:\n"
3894 "\n"
3895 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3896 "\n"
3897 msgstr[0] ""
3898 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3899 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3900 "\n"
3901 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3902 "\n"
3903 msgstr[1] ""
3904 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3905 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3906 "\n"
3907 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3908 "\n"
3910 msgid "internal error in revision walk"
3911 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3913 msgid "Previous HEAD position was"
3914 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3916 msgid "You are on a branch yet to be born"
3917 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3922 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3923 msgstr ""
3924 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
3925 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3927 msgid ""
3928 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3929 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3930 "\n"
3931 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3932 "\n"
3933 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3934 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3935 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3936 msgstr ""
3937 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
3938 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
3939 "\n"
3940 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
3941 "\n"
3942 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
3943 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
3944 "файл:\n"
3945 "\n"
3946 "    checkout.defaultRemote=origin"
3948 #, c-format
3949 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3950 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
3952 msgid "only one reference expected"
3953 msgstr "очаква се само един указател"
3955 #, c-format
3956 msgid "only one reference expected, %d given."
3957 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
3959 #, c-format
3960 msgid "invalid reference: %s"
3961 msgstr "неправилен указател: %s"
3963 #, c-format
3964 msgid "reference is not a tree: %s"
3965 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
3967 #, c-format
3968 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3969 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
3971 #, c-format
3972 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3973 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
3975 #, c-format
3976 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3977 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
3979 #, c-format
3980 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3981 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
3983 msgid ""
3984 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3985 msgstr ""
3986 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
3987 "като добавите опции „--detach“."
3989 msgid ""
3990 "cannot switch branch while merging\n"
3991 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3992 msgstr ""
3993 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
3994 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
3996 msgid ""
3997 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3998 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3999 msgstr ""
4000 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4001 "клон.\n"
4002 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4004 msgid ""
4005 "cannot switch branch while rebasing\n"
4006 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4007 msgstr ""
4008 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4009 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4011 msgid ""
4012 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4013 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4014 msgstr ""
4015 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4016 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4018 msgid ""
4019 "cannot switch branch while reverting\n"
4020 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4021 msgstr ""
4022 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4023 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4025 msgid "you are switching branch while bisecting"
4026 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4028 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4029 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4031 #, c-format
4032 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4033 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4035 #, c-format
4036 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4037 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4039 #, c-format
4040 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4041 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4043 #, c-format
4044 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4045 msgstr ""
4046 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4047 "не е такъв"
4049 msgid "missing branch or commit argument"
4050 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4052 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4053 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4055 msgid "style"
4056 msgstr "СТИЛ"
4058 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4059 msgstr ""
4060 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4061 "„zdiff3“)"
4063 msgid "detach HEAD at named commit"
4064 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4066 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4067 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4069 msgid "new-branch"
4070 msgstr "НОВ_КЛОН"
4072 msgid "new unparented branch"
4073 msgstr "нов клон без родител"
4075 msgid "update ignored files (default)"
4076 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4078 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4079 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4081 msgid "checkout our version for unmerged files"
4082 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4084 msgid "checkout their version for unmerged files"
4085 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4087 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4088 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4090 #, c-format
4091 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4092 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4094 msgid "--track needs a branch name"
4095 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4097 #, c-format
4098 msgid "missing branch name; try -%c"
4099 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4101 #, c-format
4102 msgid "could not resolve %s"
4103 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
4105 msgid "invalid path specification"
4106 msgstr "указан е неправилен път"
4108 #, c-format
4109 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4110 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4112 #, c-format
4113 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4114 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4116 msgid ""
4117 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4118 "checking out of the index."
4119 msgstr ""
4120 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4121 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4123 msgid "you must specify path(s) to restore"
4124 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4126 msgid "branch"
4127 msgstr "клон"
4129 msgid "create and checkout a new branch"
4130 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4132 msgid "create/reset and checkout a branch"
4133 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4135 msgid "create reflog for new branch"
4136 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4138 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4139 msgstr ""
4140 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4141 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4143 msgid "use overlay mode (default)"
4144 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4146 msgid "create and switch to a new branch"
4147 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4149 msgid "create/reset and switch to a branch"
4150 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4152 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4153 msgstr ""
4154 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4155 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4157 msgid "throw away local modifications"
4158 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4160 msgid "which tree-ish to checkout from"
4161 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4163 msgid "restore the index"
4164 msgstr "възстановяване на индекса"
4166 msgid "restore the working tree (default)"
4167 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4169 msgid "ignore unmerged entries"
4170 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4172 msgid "use overlay mode"
4173 msgstr "използване на припокриващ режим"
4175 msgid ""
4176 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4177 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] ПЪТ…"
4179 #, c-format
4180 msgid "Removing %s\n"
4181 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "Would remove %s\n"
4185 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4187 #, c-format
4188 msgid "Skipping repository %s\n"
4189 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4191 #, c-format
4192 msgid "Would skip repository %s\n"
4193 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4195 #, c-format
4196 msgid "failed to remove %s"
4197 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4199 #, c-format
4200 msgid "could not lstat %s\n"
4201 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4203 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4204 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4206 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4207 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Prompt help:\n"
4212 "1          - select a numbered item\n"
4213 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4214 "           - (empty) select nothing\n"
4215 msgstr ""
4216 "Подсказка:\n"
4217 "1          — избор на обект според реда\n"
4218 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4219 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Prompt help:\n"
4224 "1          - select a single item\n"
4225 "3-5        - select a range of items\n"
4226 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4227 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4228 "-...       - unselect specified items\n"
4229 "*          - choose all items\n"
4230 "           - (empty) finish selecting\n"
4231 msgstr ""
4232 "Подсказка:\n"
4233 "1          — избор на един обект\n"
4234 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4235 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4236 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4237 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4238 "*          — избиране на всички обекти\n"
4239 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4241 #, c-format, perl-format
4242 msgid "Huh (%s)?\n"
4243 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4245 #, c-format
4246 msgid "Input ignore patterns>> "
4247 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4249 #, c-format
4250 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4251 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4253 msgid "Select items to delete"
4254 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4256 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4257 #, c-format
4258 msgid "Remove %s [y/N]? "
4259 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4261 msgid ""
4262 "clean               - start cleaning\n"
4263 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4264 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4265 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4266 "quit                - stop cleaning\n"
4267 "help                - this screen\n"
4268 "?                   - help for prompt selection"
4269 msgstr ""
4270 "clean               — начало на изчистването\n"
4271 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4272 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4273 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4274 "quit                — край на изчистването\n"
4275 "help                — този край\n"
4276 "?                   — подсказка за шаблоните"
4278 msgid "Would remove the following item:"
4279 msgid_plural "Would remove the following items:"
4280 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4281 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4283 msgid "No more files to clean, exiting."
4284 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4286 msgid "do not print names of files removed"
4287 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4289 msgid "force"
4290 msgstr "принудително изтриване"
4292 msgid "interactive cleaning"
4293 msgstr "интерактивно изтриване"
4295 msgid "remove whole directories"
4296 msgstr "изтриване на цели директории"
4298 msgid "pattern"
4299 msgstr "ШАБЛОН"
4301 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4302 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4304 msgid "remove ignored files, too"
4305 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4307 msgid "remove only ignored files"
4308 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4310 msgid ""
4311 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4312 "clean"
4313 msgstr ""
4314 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4315 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши изчистване"
4317 msgid ""
4318 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4319 "refusing to clean"
4320 msgstr ""
4321 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4322 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“.  Няма да се извърши "
4323 "изчистване"
4325 msgid "-x and -X cannot be used together"
4326 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4328 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4329 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4331 msgid "don't clone shallow repository"
4332 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4334 msgid "don't create a checkout"
4335 msgstr "без създаване на работно дърво"
4337 msgid "create a bare repository"
4338 msgstr "създаване на голо хранилище"
4340 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4341 msgstr ""
4342 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4344 msgid "to clone from a local repository"
4345 msgstr "клониране от локално хранилище"
4347 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4348 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4350 msgid "setup as shared repository"
4351 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4353 msgid "pathspec"
4354 msgstr "път"
4356 msgid "initialize submodules in the clone"
4357 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4359 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4360 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4362 msgid "template-directory"
4363 msgstr "директория с шаблони"
4365 msgid "directory from which templates will be used"
4366 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4368 msgid "reference repository"
4369 msgstr "еталонно хранилище"
4371 msgid "use --reference only while cloning"
4372 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4374 msgid "name"
4375 msgstr "ИМЕ"
4377 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4378 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4380 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4381 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4383 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4384 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4386 msgid "depth"
4387 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4389 msgid "create a shallow clone of that depth"
4390 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4392 msgid "time"
4393 msgstr "ВРЕМЕ"
4395 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4396 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4398 msgid "revision"
4399 msgstr "ВЕРСИЯ"
4401 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4402 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4404 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4405 msgstr ""
4406 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4407 "зададения с „--branch“"
4409 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4410 msgstr ""
4411 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4413 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4414 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4416 msgid "gitdir"
4417 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4419 msgid "separate git dir from working tree"
4420 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4422 msgid "key=value"
4423 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4425 msgid "set config inside the new repository"
4426 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4428 msgid "server-specific"
4429 msgstr "специфични за сървъра"
4431 msgid "option to transmit"
4432 msgstr "опция за пренос"
4434 msgid "use IPv4 addresses only"
4435 msgstr "само адреси IPv4"
4437 msgid "use IPv6 addresses only"
4438 msgstr "само адреси IPv6"
4440 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4441 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4443 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4444 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4446 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4447 msgstr ""
4448 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4449 "да съдържа само файловете в основната директория"
4451 msgid "uri"
4452 msgstr "АДРЕС"
4454 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4455 msgstr ""
4456 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4458 #, c-format
4459 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4460 msgstr ""
4461 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4463 #, c-format
4464 msgid "failed to stat '%s'"
4465 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4467 #, c-format
4468 msgid "%s exists and is not a directory"
4469 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4471 #, c-format
4472 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4473 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4475 #, c-format
4476 msgid "failed to unlink '%s'"
4477 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4479 #, c-format
4480 msgid "failed to create link '%s'"
4481 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4483 #, c-format
4484 msgid "failed to copy file to '%s'"
4485 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4487 #, c-format
4488 msgid "failed to iterate over '%s'"
4489 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4491 #, c-format
4492 msgid "done.\n"
4493 msgstr "действието завърши.\n"
4495 msgid ""
4496 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4497 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4498 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4499 msgstr ""
4500 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4501 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4502 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4503 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4504 "\n"
4505 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4507 #, c-format
4508 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4509 msgstr ""
4510 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4511 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4513 msgid "remote did not send all necessary objects"
4514 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4516 #, c-format
4517 msgid "unable to update %s"
4518 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4520 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4521 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4523 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4524 msgstr ""
4525 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4526 "съществува.  Изтегляне не може да се извърши"
4528 msgid "unable to checkout working tree"
4529 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4531 msgid "unable to write parameters to config file"
4532 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4534 msgid "cannot repack to clean up"
4535 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4537 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4538 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4540 msgid "Too many arguments."
4541 msgstr "Прекалено много аргументи."
4543 msgid "You must specify a repository to clone."
4544 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4546 #, c-format
4547 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4548 msgstr "опциите „%s“ и „%s %s“ са несъвместими"
4550 msgid ""
4551 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4552 "exclude"
4553 msgstr ""
4554 "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--"
4555 "shallow-exclude“"
4557 #, c-format
4558 msgid "repository '%s' does not exist"
4559 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4561 #, c-format
4562 msgid "depth %s is not a positive number"
4563 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4565 #, c-format
4566 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4567 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4569 #, c-format
4570 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4571 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4573 #, c-format
4574 msgid "working tree '%s' already exists."
4575 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4577 #, c-format
4578 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4579 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4581 #, c-format
4582 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4583 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4585 #, c-format
4586 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4587 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4589 #, c-format
4590 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4591 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4593 msgid ""
4594 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4595 "able"
4596 msgstr ""
4597 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4598 "if-able“"
4600 #, c-format
4601 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4602 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4604 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4605 msgstr ""
4606 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4607 "„file://“."
4609 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4610 msgstr ""
4611 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4612 "схемата „file://“."
4614 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4615 msgstr ""
4616 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4617 "схемата „file://“."
4619 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4620 msgstr ""
4621 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4622 "„file://“."
4624 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4625 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4627 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4628 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4630 msgid "--local is ignored"
4631 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4633 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4634 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4636 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4637 msgstr ""
4638 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4640 #, c-format
4641 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4642 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4644 msgid "remote transport reported error"
4645 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4647 #, c-format
4648 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4649 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4651 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4652 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4654 msgid "git column [<options>]"
4655 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4657 msgid "lookup config vars"
4658 msgstr "извеждане на настройките"
4660 msgid "layout to use"
4661 msgstr "как да се подреди резултата"
4663 msgid "maximum width"
4664 msgstr "максимална широчина"
4666 msgid "padding space on left border"
4667 msgstr "поле в знаци отляво"
4669 msgid "padding space on right border"
4670 msgstr "поле в знаци отдясно"
4672 msgid "padding space between columns"
4673 msgstr "поле в знаци между колоните"
4675 msgid "--command must be the first argument"
4676 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4678 msgid ""
4679 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4680 msgstr ""
4681 "git commit-graph verify [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ] [--shallow] [--"
4682 "[no-]progress]"
4684 msgid ""
4685 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4686 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4687 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4688 msgstr ""
4689 "git commit-graph write [--object-dir ДИР_ОБЕКТИ] [--append] [--"
4690 "split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4691 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4693 msgid "dir"
4694 msgstr "директория"
4696 msgid "the object directory to store the graph"
4697 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4699 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4700 msgstr ""
4701 "ако гра̀фа с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4703 #, c-format
4704 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4705 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4707 #, c-format
4708 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4709 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4711 #, c-format
4712 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4713 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4715 #, c-format
4716 msgid "invalid object: %s"
4717 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4719 #, c-format
4720 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4721 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4723 msgid "start walk at all refs"
4724 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4726 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4727 msgstr ""
4728 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4730 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4731 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4733 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4734 msgstr ""
4735 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4737 msgid "enable computation for changed paths"
4738 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4740 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4741 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4743 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4744 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4746 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4747 msgstr ""
4748 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4749 "граф"
4751 msgid "only expire files older than a given date-time"
4752 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4754 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4755 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4757 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4758 msgstr ""
4759 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4761 msgid "Collecting commits from input"
4762 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4764 msgid ""
4765 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4766 "<file>)...] <tree>"
4767 msgstr ""
4768 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР]] [(-m СЪОБЩЕНИЕ)…] [(-F "
4769 "ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4771 #, c-format
4772 msgid "duplicate parent %s ignored"
4773 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4775 #, c-format
4776 msgid "not a valid object name %s"
4777 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4779 #, c-format
4780 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4781 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4783 #, c-format
4784 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4785 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4787 msgid "parent"
4788 msgstr "родител"
4790 msgid "id of a parent commit object"
4791 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4793 msgid "message"
4794 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4796 msgid "commit message"
4797 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4799 msgid "read commit log message from file"
4800 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4802 msgid "GPG sign commit"
4803 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4805 msgid "must give exactly one tree"
4806 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4808 msgid "git commit-tree: failed to read"
4809 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4811 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4812 msgstr "git commit [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
4814 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4815 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
4817 msgid ""
4818 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4819 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4820 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4821 msgstr ""
4822 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
4823 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
4824 "подавания\n"
4825 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4826 "„git reset HEAD^“.\n"
4828 msgid ""
4829 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4830 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4831 "\n"
4832 "    git commit --allow-empty\n"
4833 "\n"
4834 msgstr ""
4835 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4836 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4837 "командата:\n"
4838 "\n"
4839 "    git commit --allow-empty\n"
4840 "\n"
4842 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4843 msgstr ""
4844 "В противен случай използвайте командата:\n"
4845 "\n"
4846 "    git rebase --skip\n"
4848 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4849 msgstr ""
4850 "В противен случай използвайте командата:\n"
4851 "\n"
4852 "    git cherry-pick --skip\n"
4854 msgid ""
4855 "and then use:\n"
4856 "\n"
4857 "    git cherry-pick --continue\n"
4858 "\n"
4859 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4860 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4861 "\n"
4862 "    git cherry-pick --skip\n"
4863 "\n"
4864 msgstr ""
4865 "след това изпълнете:\n"
4866 "\n"
4867 "    git cherry-pick --continue\n"
4868 "\n"
4869 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4870 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4871 "\n"
4872 "    git cherry-pick --skip\n"
4873 "\n"
4875 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4876 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4878 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4879 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4881 msgid "unable to create temporary index"
4882 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4884 msgid "interactive add failed"
4885 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4887 msgid "unable to update temporary index"
4888 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4890 msgid "Failed to update main cache tree"
4891 msgstr "Дървото на основния кеш не може да бъде обновено"
4893 msgid "unable to write new_index file"
4894 msgstr "новият индекс (new_index) не може да бъде записан"
4896 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4897 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
4899 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4900 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
4902 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4903 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
4905 msgid "cannot read the index"
4906 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
4908 msgid "unable to write temporary index file"
4909 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
4911 #, c-format
4912 msgid "commit '%s' lacks author header"
4913 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
4915 #, c-format
4916 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4917 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
4919 msgid "malformed --author parameter"
4920 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
4922 #, c-format
4923 msgid "invalid date format: %s"
4924 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
4926 msgid ""
4927 "unable to select a comment character that is not used\n"
4928 "in the current commit message"
4929 msgstr ""
4930 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
4931 "използвани всички подобни знаци"
4933 #, c-format
4934 msgid "could not lookup commit %s"
4935 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
4937 #, c-format
4938 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4939 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
4941 msgid "could not read log from standard input"
4942 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
4944 #, c-format
4945 msgid "could not read log file '%s'"
4946 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
4948 #, c-format
4949 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4950 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
4952 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4953 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
4955 msgid "could not read MERGE_MSG"
4956 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
4958 #, c-format
4959 msgid "could not open '%s'"
4960 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
4962 msgid "could not write commit template"
4963 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4968 "with '%c' will be ignored.\n"
4969 msgstr ""
4970 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4971 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4976 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4977 msgstr ""
4978 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4979 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4984 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4985 msgstr ""
4986 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4987 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4992 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4993 "An empty message aborts the commit.\n"
4994 msgstr ""
4995 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
4996 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
4997 "съобщение преустановява подаването.\n"
4999 msgid ""
5000 "\n"
5001 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5002 "If this is not correct, please run\n"
5003 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5004 "and try again.\n"
5005 msgstr ""
5006 "\n"
5007 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5008 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5009 "\n"
5010 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5011 "и опитайте отново.\n"
5013 msgid ""
5014 "\n"
5015 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5016 "If this is not correct, please run\n"
5017 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5018 "and try again.\n"
5019 msgstr ""
5020 "\n"
5021 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5022 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5023 "\n"
5024 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5025 "и опитайте отново.\n"
5027 #, c-format
5028 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5029 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
5031 #, c-format
5032 msgid "%sDate:      %s"
5033 msgstr "%sДата:    %s"
5035 #, c-format
5036 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5037 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5039 msgid "Cannot read index"
5040 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5042 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5043 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5045 msgid "Error building trees"
5046 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5048 #, c-format
5049 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5050 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5052 #, c-format
5053 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5054 msgstr ""
5055 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5056 "никой автор"
5058 #, c-format
5059 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5060 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5062 #, c-format
5063 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5064 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5066 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5067 msgstr ""
5068 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5070 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5071 msgstr ""
5072 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5073 "при подаване."
5075 #, c-format
5076 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5077 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5079 #, c-format
5080 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5081 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5083 msgid "You have nothing to amend."
5084 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5086 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5087 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5089 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5090 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5092 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5093 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5095 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5096 msgstr ""
5097 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5098 "„--amend“."
5100 #, c-format
5101 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5102 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5104 #, c-format
5105 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5106 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5108 msgid "show status concisely"
5109 msgstr "кратка информация за състоянието"
5111 msgid "show branch information"
5112 msgstr "информация за клоните"
5114 msgid "show stash information"
5115 msgstr "информация за скатаното"
5117 msgid "compute full ahead/behind values"
5118 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5120 msgid "version"
5121 msgstr "версия"
5123 msgid "machine-readable output"
5124 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5126 msgid "show status in long format (default)"
5127 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5129 msgid "terminate entries with NUL"
5130 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5132 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5133 msgstr ""
5134 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5135 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5136 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5138 msgid ""
5139 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5140 "traditional)"
5141 msgstr ""
5142 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са "
5143 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5144 "файлове).  Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5146 msgid "when"
5147 msgstr "КОГА"
5149 msgid ""
5150 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5151 "(Default: all)"
5152 msgstr ""
5153 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5154 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5155 "„untracked“ (неследени)"
5157 msgid "list untracked files in columns"
5158 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5160 msgid "do not detect renames"
5161 msgstr "без засичане на преименуванията"
5163 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5164 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5166 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5167 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5169 msgid "suppress summary after successful commit"
5170 msgstr "без информация след успешно подаване"
5172 msgid "show diff in commit message template"
5173 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5175 msgid "Commit message options"
5176 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5178 msgid "read message from file"
5179 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5181 msgid "author"
5182 msgstr "АВТОР"
5184 msgid "override author for commit"
5185 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5187 msgid "date"
5188 msgstr "ДАТА"
5190 msgid "override date for commit"
5191 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5193 msgid "commit"
5194 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5196 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5197 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5199 msgid "reuse message from specified commit"
5200 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5202 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5203 #. and only translate <commit>.
5205 msgid "[(amend|reword):]commit"
5206 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5208 msgid ""
5209 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5210 msgstr ""
5211 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5212 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5214 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5215 msgstr ""
5216 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5217 "предното"
5219 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5220 msgstr ""
5221 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5223 msgid "trailer"
5224 msgstr "ЕПИЛОГ"
5226 msgid "add custom trailer(s)"
5227 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5229 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5230 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5232 msgid "use specified template file"
5233 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5235 msgid "force edit of commit"
5236 msgstr "редактиране на подаване"
5238 msgid "include status in commit message template"
5239 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5241 msgid "Commit contents options"
5242 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5244 msgid "commit all changed files"
5245 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5247 msgid "add specified files to index for commit"
5248 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5250 msgid "interactively add files"
5251 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5253 msgid "interactively add changes"
5254 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5256 msgid "commit only specified files"
5257 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5259 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5260 msgstr ""
5261 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5262 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5264 msgid "show what would be committed"
5265 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5267 msgid "amend previous commit"
5268 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5270 msgid "bypass post-rewrite hook"
5271 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5273 msgid "ok to record an empty change"
5274 msgstr "позволяване на празни подавания"
5276 msgid "ok to record a change with an empty message"
5277 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5279 msgid "could not parse HEAD commit"
5280 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5282 #, c-format
5283 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5284 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5286 msgid "could not read MERGE_MODE"
5287 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5289 #, c-format
5290 msgid "could not read commit message: %s"
5291 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5293 #, c-format
5294 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5295 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5297 #, c-format
5298 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5299 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5301 #, c-format
5302 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5303 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5305 msgid ""
5306 "repository has been updated, but unable to write\n"
5307 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5308 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5309 msgstr ""
5310 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n"
5311 "не е записан.  Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n"
5312 "превишили дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5313 "\n"
5314 "    git restore --staged :/"
5316 msgid "git config [<options>]"
5317 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5319 #, c-format
5320 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5321 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5323 msgid "only one type at a time"
5324 msgstr "само по един вид"
5326 msgid "Config file location"
5327 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5329 msgid "use global config file"
5330 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5332 msgid "use system config file"
5333 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5335 msgid "use repository config file"
5336 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5338 msgid "use per-worktree config file"
5339 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5341 msgid "use given config file"
5342 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5344 msgid "blob-id"
5345 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5347 msgid "read config from given blob object"
5348 msgstr ""
5349 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5351 msgid "Action"
5352 msgstr "Действие"
5354 msgid "get value: name [value-pattern]"
5355 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5357 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5358 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5360 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5361 msgstr ""
5362 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5363 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5365 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5366 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5368 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5369 msgstr ""
5370 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5372 msgid "add a new variable: name value"
5373 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5375 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5376 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5378 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5379 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5381 msgid "rename section: old-name new-name"
5382 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5384 msgid "remove a section: name"
5385 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5387 msgid "list all"
5388 msgstr "изброяване на всички"
5390 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5391 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5393 msgid "open an editor"
5394 msgstr "отваряне на редактор"
5396 msgid "find the color configured: slot [default]"
5397 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5399 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5400 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5402 msgid "Type"
5403 msgstr "Вид"
5405 msgid "type"
5406 msgstr "ВИД"
5408 msgid "value is given this type"
5409 msgstr "стойността е от този вид"
5411 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5412 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5414 msgid "value is decimal number"
5415 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5417 msgid "value is --bool or --int"
5418 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5420 msgid "value is --bool or string"
5421 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5423 msgid "value is a path (file or directory name)"
5424 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5426 msgid "value is an expiry date"
5427 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5429 msgid "Other"
5430 msgstr "Други"
5432 msgid "terminate values with NUL byte"
5433 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5435 msgid "show variable names only"
5436 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5438 msgid "respect include directives on lookup"
5439 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5441 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5442 msgstr ""
5443 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5444 "обект-BLOB, команден ред)"
5446 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5447 msgstr ""
5448 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5449 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5450 "„command“ (команда)"
5452 msgid "value"
5453 msgstr "СТОЙНОСТ"
5455 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5456 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5458 #, c-format
5459 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5460 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5462 #, c-format
5463 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5464 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5466 #, c-format
5467 msgid "invalid key pattern: %s"
5468 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5470 #, c-format
5471 msgid "invalid pattern: %s"
5472 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5474 #, c-format
5475 msgid "failed to format default config value: %s"
5476 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5478 #, c-format
5479 msgid "cannot parse color '%s'"
5480 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5482 msgid "unable to parse default color value"
5483 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5485 msgid "not in a git directory"
5486 msgstr "не е в директория под Git"
5488 msgid "writing to stdin is not supported"
5489 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5491 msgid "writing config blobs is not supported"
5492 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5497 "[user]\n"
5498 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5499 "#\tname = %s\n"
5500 "#\temail = %s\n"
5501 msgstr ""
5502 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5503 "[user]\n"
5504 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5505 "#\tname = %s\n"
5506 "#\temail = %s\n"
5508 msgid "only one config file at a time"
5509 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5511 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5512 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5514 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5515 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5517 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5518 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5520 msgid "$HOME not set"
5521 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5523 msgid ""
5524 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5525 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5526 "section in \"git help worktree\" for details"
5527 msgstr ""
5528 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5529 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5530 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5531 "„git help worktree“"
5533 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5534 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5536 msgid "only one action at a time"
5537 msgstr "само по едно действие"
5539 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5540 msgstr ""
5541 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5543 msgid ""
5544 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5545 "list"
5546 msgstr ""
5547 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5548 "„--get-regexp“ и „--list“"
5550 msgid "--default is only applicable to --get"
5551 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5553 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5554 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5556 #, c-format
5557 msgid "unable to read config file '%s'"
5558 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5560 msgid "error processing config file(s)"
5561 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5563 msgid "editing stdin is not supported"
5564 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5566 msgid "editing blobs is not supported"
5567 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5569 #, c-format
5570 msgid "cannot create configuration file %s"
5571 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5576 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5577 msgstr ""
5578 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5579 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5580 "replace-all“."
5582 #, c-format
5583 msgid "no such section: %s"
5584 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5586 msgid "print sizes in human readable format"
5587 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5592 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5593 "\n"
5594 "\tchmod 0700 %s"
5595 msgstr ""
5596 "Правата за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5597 "свободни —\n"
5598 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5599 "коригирате това, изпълнете:\n"
5600 "\n"
5601 "    chmod 0700 %s"
5603 msgid "print debugging messages to stderr"
5604 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5606 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5607 msgstr ""
5608 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5609 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5611 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5612 msgstr ""
5613 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5615 #, c-format
5616 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5617 msgstr ""
5618 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5619 "ms"
5621 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5622 msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5624 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5625 msgstr "git describe [ОПЦИЯ…] --dirty"
5627 msgid "head"
5628 msgstr "основно"
5630 msgid "lightweight"
5631 msgstr "кратко"
5633 msgid "annotated"
5634 msgstr "анотирано"
5636 #, c-format
5637 msgid "annotated tag %s not available"
5638 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5640 #, c-format
5641 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5642 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5644 #, c-format
5645 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5646 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5648 #, c-format
5649 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5650 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5652 #, c-format
5653 msgid "finished search at %s\n"
5654 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5659 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5660 msgstr ""
5661 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5662 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "No tags can describe '%s'.\n"
5667 "Try --always, or create some tags."
5668 msgstr ""
5669 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5670 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5672 #, c-format
5673 msgid "traversed %lu commits\n"
5674 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5679 "gave up search at %s\n"
5680 msgstr ""
5681 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5682 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5684 #, c-format
5685 msgid "describe %s\n"
5686 msgstr "описание на „%s“\n"
5688 #, c-format
5689 msgid "Not a valid object name %s"
5690 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5692 #, c-format
5693 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5694 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5696 msgid "find the tag that comes after the commit"
5697 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5699 msgid "debug search strategy on stderr"
5700 msgstr ""
5701 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5702 "стандартната грешка"
5704 msgid "use any ref"
5705 msgstr "използване на произволен указател"
5707 msgid "use any tag, even unannotated"
5708 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5710 msgid "always use long format"
5711 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5713 msgid "only follow first parent"
5714 msgstr "проследяване само на първия родител"
5716 msgid "only output exact matches"
5717 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5719 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5720 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5722 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5723 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5725 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5726 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5728 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5729 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5731 msgid "mark"
5732 msgstr "МАРКЕР"
5734 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5735 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5737 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5738 msgstr ""
5739 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5741 msgid "No names found, cannot describe anything."
5742 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5744 #, c-format
5745 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5746 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5748 msgid ""
5749 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5750 "mode=<mode>]"
5751 msgstr ""
5752 "git diagnose [-o|--output-directory ФАЙЛ] [-s|--suffix ФОРМАТ] [--"
5753 "diagnose[=РЕЖИМ]]"
5755 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5756 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5758 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5759 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5761 msgid "(stats|all)"
5762 msgstr "„stats“/„all“ (статистика/всичко)"
5764 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5765 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5767 msgid "--merge-base only works with two commits"
5768 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5770 #, c-format
5771 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5772 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5774 #, c-format
5775 msgid "invalid option: %s"
5776 msgstr "неправилна опция: %s"
5778 #, c-format
5779 msgid "%s...%s: no merge base"
5780 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5782 msgid "Not a git repository"
5783 msgstr "Не е хранилище на Git"
5785 #, c-format
5786 msgid "invalid object '%s' given."
5787 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5789 #, c-format
5790 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5791 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5793 #, c-format
5794 msgid "unhandled object '%s' given."
5795 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5797 #, c-format
5798 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5799 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5801 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5802 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5804 #, c-format
5805 msgid "could not read symlink %s"
5806 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5808 #, c-format
5809 msgid "could not read symlink file %s"
5810 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5812 #, c-format
5813 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5814 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5816 msgid ""
5817 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5818 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5819 msgstr ""
5820 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5821 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5823 #, c-format
5824 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5825 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5827 msgid "working tree file has been left."
5828 msgstr "работното дърво е изоставено."
5830 #, c-format
5831 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5832 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5834 #, c-format
5835 msgid "temporary files exist in '%s'."
5836 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5838 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5839 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5841 #, c-format
5842 msgid "failed: %d"
5843 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5845 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5846 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5848 msgid "perform a full-directory diff"
5849 msgstr "разлика по директории"
5851 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5852 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5854 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5855 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5857 msgid "tool"
5858 msgstr "ПРОГРАМА"
5860 msgid "use the specified diff tool"
5861 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5863 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5864 msgstr ""
5865 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5866 "tool“"
5868 msgid ""
5869 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5870 "code"
5871 msgstr ""
5872 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5873 "завърши с ненулев код"
5875 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5876 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5878 msgid "passed to `diff`"
5879 msgstr "подава се към „diff“"
5881 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5882 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5884 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5885 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5887 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5888 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
5890 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5891 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] ОПЦИИ ПРОМЕНЛИВИ"
5893 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5894 msgstr "стандартна, резервна стойност за „git_env_*(…)“"
5896 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5897 msgstr ""
5898 "без извеждане на информация — стойността на „git_env_*()“ да е изходен код"
5900 #, c-format
5901 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5902 msgstr ""
5903 "опцията „--default“ изисква булева стойност при „--type=bool“, а не „%s“"
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
5908 "%s`"
5909 msgstr ""
5910 "опцията „--default“ изисква целочислена стойност без знак при „--"
5911 "type=ulong“, а не „%s“"
5913 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5914 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
5916 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5917 msgstr ""
5918 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
5920 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5921 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
5923 msgid "show progress after <n> objects"
5924 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
5926 msgid "select handling of signed tags"
5927 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
5929 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5930 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
5932 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5933 msgstr ""
5934 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
5936 msgid "dump marks to this file"
5937 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
5939 msgid "import marks from this file"
5940 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
5942 msgid "import marks from this file if it exists"
5943 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
5945 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5946 msgstr ""
5947 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
5949 msgid "output full tree for each commit"
5950 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
5952 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5953 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
5955 msgid "skip output of blob data"
5956 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
5958 msgid "refspec"
5959 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
5961 msgid "apply refspec to exported refs"
5962 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
5964 msgid "anonymize output"
5965 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
5967 msgid "from:to"
5968 msgstr "ОТ:КЪМ"
5970 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5971 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
5973 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5974 msgstr ""
5975 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
5976 "идентификатор на обект"
5978 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5979 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
5981 msgid "label tags with mark ids"
5982 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
5984 #, c-format
5985 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5986 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
5988 #, c-format
5989 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5990 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
5992 #, c-format
5993 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5994 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
5996 #, c-format
5997 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5998 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6000 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6001 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6003 #, c-format
6004 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6005 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6007 #, c-format
6008 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6009 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6011 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6012 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6014 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6015 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6017 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6018 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]"
6020 msgid "git fetch --all [<options>]"
6021 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6023 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6024 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6026 msgid "fetch from all remotes"
6027 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6029 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6030 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6032 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6033 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6035 msgid "use atomic transaction to update references"
6036 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6038 msgid "path to upload pack on remote end"
6039 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6041 msgid "force overwrite of local reference"
6042 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6044 msgid "fetch from multiple remotes"
6045 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6047 msgid "fetch all tags and associated objects"
6048 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6050 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6051 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6053 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6054 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6056 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6057 msgstr ""
6058 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6059 "prefetch/“"
6061 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6062 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6064 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6065 msgstr ""
6066 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6067 "хранилище и презаписване на променените"
6069 msgid "on-demand"
6070 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6072 msgid "control recursive fetching of submodules"
6073 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6075 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6076 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6078 msgid "keep downloaded pack"
6079 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6081 msgid "allow updating of HEAD ref"
6082 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6084 msgid "deepen history of shallow clone"
6085 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6087 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6088 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6090 msgid "convert to a complete repository"
6091 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6093 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6094 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6096 msgid "prepend this to submodule path output"
6097 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6099 msgid ""
6100 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6101 "files)"
6102 msgstr ""
6103 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6104 "приоритет)"
6106 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6107 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6109 msgid "refmap"
6110 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6112 msgid "specify fetch refmap"
6113 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6115 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6116 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6118 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6119 msgstr ""
6120 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6121 "на договорните върхове"
6123 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6124 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6126 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6127 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6129 msgid "write the commit-graph after fetching"
6130 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6132 msgid "accept refspecs from stdin"
6133 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6135 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6136 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6138 #, c-format
6139 msgid "object %s not found"
6140 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6142 msgid "[up to date]"
6143 msgstr "[актуален]"
6145 msgid "[rejected]"
6146 msgstr "[отхвърлен]"
6148 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6149 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6151 msgid "[tag update]"
6152 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6154 msgid "unable to update local ref"
6155 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6157 msgid "would clobber existing tag"
6158 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6160 msgid "[new tag]"
6161 msgstr "[нов етикет]"
6163 msgid "[new branch]"
6164 msgstr "[нов клон]"
6166 msgid "[new ref]"
6167 msgstr "[нов указател]"
6169 msgid "forced update"
6170 msgstr "принудително обновяване"
6172 msgid "non-fast-forward"
6173 msgstr "същинско сливане"
6175 #, c-format
6176 msgid "cannot open '%s'"
6177 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6179 msgid ""
6180 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6181 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6182 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6183 msgstr ""
6184 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6185 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6186 "опцията\n"
6187 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6188 "\n"
6189 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6194 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6195 "false'\n"
6196 "to avoid this check\n"
6197 msgstr ""
6198 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6199 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6200 "постоянно, изпълнете:\n"
6201 "\n"
6202 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6204 #, c-format
6205 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6206 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6208 #, c-format
6209 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6210 msgstr ""
6211 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6213 #, c-format
6214 msgid "From %.*s\n"
6215 msgstr "От %.*s\n"
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "some local refs could not be updated; try running\n"
6220 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6221 msgstr ""
6222 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6223 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6224 "предизвикват конфликта"
6226 #, c-format
6227 msgid "   (%s will become dangling)"
6228 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6230 #, c-format
6231 msgid "   (%s has become dangling)"
6232 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6234 msgid "[deleted]"
6235 msgstr "[изтрит]"
6237 msgid "(none)"
6238 msgstr "(нищо)"
6240 #, c-format
6241 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6242 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6244 #, c-format
6245 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6246 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6248 #, c-format
6249 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6250 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6252 #, c-format
6253 msgid "%s is not a valid object"
6254 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6256 #, c-format
6257 msgid "the object %s does not exist"
6258 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6260 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6261 msgstr ""
6262 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6267 "any branch."
6268 msgstr ""
6269 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6270 "не сочи към никой клон."
6272 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6273 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6275 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6276 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6278 msgid "unknown branch type"
6279 msgstr "непознат вид клон"
6281 msgid ""
6282 "no source branch found;\n"
6283 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6284 msgstr ""
6285 "не е открит клон за следене;\n"
6286 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6288 #, c-format
6289 msgid "Fetching %s\n"
6290 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6292 #, c-format
6293 msgid "could not fetch %s"
6294 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6296 #, c-format
6297 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6298 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6300 msgid ""
6301 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6302 "remote name from which new revisions should be fetched"
6303 msgstr ""
6304 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6305 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6307 msgid "you need to specify a tag name"
6308 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6310 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6311 msgstr ""
6312 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6313 "tip=*“"
6315 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6316 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6318 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6319 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6321 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6322 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6324 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6325 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6327 #, c-format
6328 msgid "no such remote or remote group: %s"
6329 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6331 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6332 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6334 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6335 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6337 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6338 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6340 msgid ""
6341 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6342 "partialclone"
6343 msgstr ""
6344 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6345 "настройката „extensions.partialclone“"
6347 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6348 msgstr ""
6349 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6351 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6352 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6354 msgid ""
6355 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6356 msgstr ""
6357 "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]"
6359 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6360 msgstr ""
6361 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6362 "журнал"
6364 msgid "alias for --log (deprecated)"
6365 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6367 msgid "text"
6368 msgstr "ТЕКСТ"
6370 msgid "use <text> as start of message"
6371 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6373 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6374 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6376 msgid "file to read from"
6377 msgstr "файл, от който да се чете"
6379 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6380 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6382 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6383 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6385 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6386 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6388 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6389 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6391 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6392 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6394 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6395 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6397 msgid "quote placeholders suitably for python"
6398 msgstr "цитиране подходящо за python"
6400 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6401 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6403 msgid "show only <n> matched refs"
6404 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6406 msgid "respect format colors"
6407 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6409 msgid "print only refs which points at the given object"
6410 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6412 msgid "print only refs that are merged"
6413 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6415 msgid "print only refs that are not merged"
6416 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6418 msgid "print only refs which contain the commit"
6419 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6421 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6422 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6424 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6425 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА АРГУМЕНТ…"
6427 msgid "config"
6428 msgstr "настройка"
6430 msgid "config key storing a list of repository paths"
6431 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6433 msgid "missing --config=<config>"
6434 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6436 msgid "unknown"
6437 msgstr "непознат"
6439 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6440 #, c-format
6441 msgid "error in %s %s: %s"
6442 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6444 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6445 #, c-format
6446 msgid "warning in %s %s: %s"
6447 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6449 #, c-format
6450 msgid "broken link from %7s %s"
6451 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6453 msgid "wrong object type in link"
6454 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "broken link from %7s %s\n"
6459 "              to %7s %s"
6460 msgstr ""
6461 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6462 "              към %7s %s"
6464 msgid "Checking connectivity"
6465 msgstr "Проверка на свързаността"
6467 #, c-format
6468 msgid "missing %s %s"
6469 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6471 #, c-format
6472 msgid "unreachable %s %s"
6473 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6475 #, c-format
6476 msgid "dangling %s %s"
6477 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6479 msgid "could not create lost-found"
6480 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6482 #, c-format
6483 msgid "could not write '%s'"
6484 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6486 #, c-format
6487 msgid "could not finish '%s'"
6488 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6490 #, c-format
6491 msgid "Checking %s"
6492 msgstr "Проверка на „%s“"
6494 #, c-format
6495 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6496 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6498 #, c-format
6499 msgid "Checking %s %s"
6500 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6502 msgid "broken links"
6503 msgstr "скъсани връзки"
6505 #, c-format
6506 msgid "root %s"
6507 msgstr "начална директория „%s“"
6509 #, c-format
6510 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6511 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: object corrupt or missing"
6515 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6519 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6521 #, c-format
6522 msgid "Checking reflog %s->%s"
6523 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6527 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: not a commit"
6531 msgstr "%s: не е подаване!"
6533 msgid "notice: No default references"
6534 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6536 #, c-format
6537 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6538 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6540 #, c-format
6541 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6542 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6546 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6550 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6552 #, c-format
6553 msgid "bad sha1 file: %s"
6554 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6556 msgid "Checking object directory"
6557 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6559 msgid "Checking object directories"
6560 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6562 #, c-format
6563 msgid "Checking %s link"
6564 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6567 #, c-format
6568 msgid "invalid %s"
6569 msgstr "неправилен указател „%s“"
6571 #, c-format
6572 msgid "%s points to something strange (%s)"
6573 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6577 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6579 #, c-format
6580 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6581 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към все още несъществуващ клон (%s)"
6583 msgid "Checking cache tree"
6584 msgstr "Проверка на дървото на кеша"
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6588 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в дървото на кеша"
6590 msgid "non-tree in cache-tree"
6591 msgstr "в дървото на кеша има нещо, което не е дърво"
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6595 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания"
6597 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6598 msgstr "git fsck [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ…]"
6600 msgid "show unreachable objects"
6601 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6603 msgid "show dangling objects"
6604 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6606 msgid "report tags"
6607 msgstr "показване на етикетите"
6609 msgid "report root nodes"
6610 msgstr "показване на кореновите възли"
6612 msgid "make index objects head nodes"
6613 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6615 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6616 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6618 msgid "also consider packs and alternate objects"
6619 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6621 msgid "check only connectivity"
6622 msgstr "проверка само на връзката"
6624 msgid "enable more strict checking"
6625 msgstr "по-строги проверки"
6627 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6628 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6630 msgid "show progress"
6631 msgstr "показване на напредъка"
6633 msgid "show verbose names for reachable objects"
6634 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6636 msgid "Checking objects"
6637 msgstr "Проверка на обектите"
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: object missing"
6641 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6643 #, c-format
6644 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6645 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6647 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6648 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6650 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6651 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6653 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6654 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6656 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6657 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6659 #, c-format
6660 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6661 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6663 #, c-format
6664 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6665 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6667 #, c-format
6668 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6669 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6671 #, c-format
6672 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6673 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6675 #, c-format
6676 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6677 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6679 #, c-format
6680 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6681 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6683 #, c-format
6684 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6685 msgstr ""
6686 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6688 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6689 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6691 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6692 msgstr ""
6693 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6695 msgid "could not initialize listener thread"
6696 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6698 msgid "could not initialize health thread"
6699 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6701 #, c-format
6702 msgid "could not cd home '%s'"
6703 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6705 #, c-format
6706 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6707 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6709 #, c-format
6710 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6711 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6713 #, c-format
6714 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6715 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6717 msgid "daemon failed to start"
6718 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6720 msgid "daemon not online yet"
6721 msgstr "демонът все още не е на линия"
6723 msgid "daemon terminated"
6724 msgstr "демонът е убит"
6726 msgid "detach from console"
6727 msgstr "отделяне от конзолата"
6729 msgid "use <n> ipc worker threads"
6730 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6732 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6733 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6735 #, c-format
6736 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6737 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6739 #, c-format
6740 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6741 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6743 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6744 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6746 msgid "git gc [<options>]"
6747 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6749 #, c-format
6750 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6751 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6753 #, c-format
6754 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6755 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6757 #, c-format
6758 msgid "cannot stat '%s'"
6759 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6764 "and remove %s\n"
6765 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6766 "\n"
6767 "%s"
6768 msgstr ""
6769 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6770 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6771 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6772 "файла.\n"
6773 "\n"
6774 "%s"
6776 msgid "prune unreferenced objects"
6777 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6779 msgid "pack unreferenced objects separately"
6780 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6782 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6783 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6785 msgid "enable auto-gc mode"
6786 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6788 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6789 msgstr ""
6790 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6791 "събиране"
6793 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6794 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6796 #, c-format
6797 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6798 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6800 #, c-format
6801 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6802 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6804 #, c-format
6805 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6806 msgstr ""
6807 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6808 "производителност.\n"
6810 #, c-format
6811 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6812 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6814 #, c-format
6815 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6816 msgstr ""
6817 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6818 "gc“.\n"
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6823 msgstr ""
6824 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6825 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6826 "опцията „--force“)"
6828 msgid ""
6829 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6830 msgstr ""
6831 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6832 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6834 msgid ""
6835 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6836 msgstr ""
6837 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6839 msgid "--no-schedule is not allowed"
6840 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6842 #, c-format
6843 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6844 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6846 msgid "failed to write commit-graph"
6847 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6849 msgid "failed to prefetch remotes"
6850 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6852 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6853 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6855 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6856 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6858 msgid "failed to write multi-pack-index"
6859 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6861 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6862 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6864 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6865 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6867 msgid ""
6868 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6869 msgstr ""
6870 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6871 "multiPackIndex“ е изключена"
6873 #, c-format
6874 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6875 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
6877 #, c-format
6878 msgid "task '%s' failed"
6879 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6881 #, c-format
6882 msgid "'%s' is not a valid task"
6883 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6885 #, c-format
6886 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6887 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
6889 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6890 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
6892 msgid "frequency"
6893 msgstr "честота"
6895 msgid "run tasks based on frequency"
6896 msgstr "изпълняване на задачи по график"
6898 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6899 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
6901 msgid "task"
6902 msgstr "задача"
6904 msgid "run a specific task"
6905 msgstr "изпълнение на определена задача"
6907 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6908 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
6910 msgid "git maintenance register"
6911 msgstr "git maintenance register"
6913 msgid "failed to run 'git config'"
6914 msgstr "неуспешно изпълнение на „git config“"
6916 msgid "git maintenance unregister"
6917 msgstr "git maintenance unregister"
6919 #, c-format
6920 msgid "failed to expand path '%s'"
6921 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
6923 msgid "failed to start launchctl"
6924 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
6926 #, c-format
6927 msgid "failed to create directories for '%s'"
6928 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
6930 #, c-format
6931 msgid "failed to bootstrap service %s"
6932 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
6934 msgid "failed to create temp xml file"
6935 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
6937 msgid "failed to start schtasks"
6938 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
6940 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6941 msgstr ""
6942 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
6943 "„cron“"
6945 msgid "failed to create crontab temporary file"
6946 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
6948 msgid "failed to open temporary file"
6949 msgstr "временният файл не може да се отвори"
6951 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6952 msgstr ""
6953 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
6955 msgid "'crontab' died"
6956 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
6958 msgid "failed to start systemctl"
6959 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
6961 msgid "failed to run systemctl"
6962 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
6964 #, c-format
6965 msgid "failed to delete '%s'"
6966 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
6968 #, c-format
6969 msgid "failed to flush '%s'"
6970 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
6972 #, c-format
6973 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6974 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
6976 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6977 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
6979 #, c-format
6980 msgid "%s scheduler is not available"
6981 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
6983 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6984 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
6986 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6987 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
6989 msgid "scheduler"
6990 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
6992 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6993 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
6995 msgid "failed to add repo to global config"
6996 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
6998 msgid "git maintenance stop"
6999 msgstr "git maintenance stop"
7001 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7002 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7004 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7005 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7007 #, c-format
7008 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7009 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7011 #, c-format
7012 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7013 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7015 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7016 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7017 #. variable for tweaking threads, currently
7018 #. grep.threads
7020 #, c-format
7021 msgid "no threads support, ignoring %s"
7022 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
7024 #, c-format
7025 msgid "unable to read tree (%s)"
7026 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7028 #, c-format
7029 msgid "unable to grep from object of type %s"
7030 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7032 #, c-format
7033 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7034 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7036 msgid "search in index instead of in the work tree"
7037 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7039 msgid "find in contents not managed by git"
7040 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7042 msgid "search in both tracked and untracked files"
7043 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7045 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7046 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7048 msgid "recursively search in each submodule"
7049 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7051 msgid "show non-matching lines"
7052 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7054 msgid "case insensitive matching"
7055 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7057 msgid "match patterns only at word boundaries"
7058 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7060 msgid "process binary files as text"
7061 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7063 msgid "don't match patterns in binary files"
7064 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7066 msgid "process binary files with textconv filters"
7067 msgstr ""
7068 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7070 msgid "search in subdirectories (default)"
7071 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7073 msgid "descend at most <depth> levels"
7074 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7076 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7077 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7079 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7080 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7082 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7083 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7085 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7086 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7088 msgid "show line numbers"
7089 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7091 msgid "show column number of first match"
7092 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7094 msgid "don't show filenames"
7095 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7097 msgid "show filenames"
7098 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7100 msgid "show filenames relative to top directory"
7101 msgstr ""
7102 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7103 "хранилището"
7105 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7106 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7108 msgid "synonym for --files-with-matches"
7109 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7111 msgid "show only the names of files without match"
7112 msgstr ""
7113 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7114 "шаблона"
7116 msgid "print NUL after filenames"
7117 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7119 msgid "show only matching parts of a line"
7120 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7122 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7123 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7125 msgid "highlight matches"
7126 msgstr "оцветяване на напасванията"
7128 msgid "print empty line between matches from different files"
7129 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7131 msgid "show filename only once above matches from same file"
7132 msgstr ""
7133 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7135 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7136 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7138 msgid "show <n> context lines before matches"
7139 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7141 msgid "show <n> context lines after matches"
7142 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7144 msgid "use <n> worker threads"
7145 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7147 msgid "shortcut for -C NUM"
7148 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7150 msgid "show a line with the function name before matches"
7151 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7153 msgid "show the surrounding function"
7154 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7156 msgid "read patterns from file"
7157 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7159 msgid "match <pattern>"
7160 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7162 msgid "combine patterns specified with -e"
7163 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7165 msgid "indicate hit with exit status without output"
7166 msgstr ""
7167 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7168 "напасване"
7170 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7171 msgstr ""
7172 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7174 msgid "pager"
7175 msgstr "програма за преглед по страници"
7177 msgid "show matching files in the pager"
7178 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7180 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7181 msgstr ""
7182 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7183 "опция)"
7185 msgid "maximum number of results per file"
7186 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7188 msgid "no pattern given"
7189 msgstr "не сте задали шаблон"
7191 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7192 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7194 #, c-format
7195 msgid "unable to resolve revision: %s"
7196 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7198 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7199 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7201 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7202 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7204 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7205 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7207 #, c-format
7208 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7209 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7211 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7212 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7214 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7215 msgstr ""
7216 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7217 "файлове"
7219 msgid "both --cached and trees are given"
7220 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7222 msgid ""
7223 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
7224 "[--] <file>..."
7225 msgstr ""
7226 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters] [--stdin] [--] "
7227 "ФАЙЛ…"
7229 msgid "object type"
7230 msgstr "ВИД на обекта"
7232 msgid "write the object into the object database"
7233 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7235 msgid "read the object from stdin"
7236 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7238 msgid "store file as is without filters"
7239 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7241 msgid ""
7242 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7243 msgstr ""
7244 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7245 "обекти за трасиране на Git"
7247 msgid "process file as it were from this path"
7248 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7250 msgid "print all available commands"
7251 msgstr "показване на всички налични команди"
7253 msgid "show external commands in --all"
7254 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7256 msgid "show aliases in --all"
7257 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7259 msgid "exclude guides"
7260 msgstr "без въведения"
7262 msgid "show man page"
7263 msgstr "показване на страница от ръководството"
7265 msgid "show manual in web browser"
7266 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7268 msgid "show info page"
7269 msgstr "показване на информационна страница"
7271 msgid "print command description"
7272 msgstr "показване на описанието на команда"
7274 msgid "print list of useful guides"
7275 msgstr "показване на списък с въведения"
7277 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7278 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7280 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7281 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7283 msgid "print all configuration variable names"
7284 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7286 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7287 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7289 #, c-format
7290 msgid "unrecognized help format '%s'"
7291 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7293 msgid "Failed to start emacsclient."
7294 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7296 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7297 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7299 #, c-format
7300 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7301 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7303 #, c-format
7304 msgid "failed to exec '%s'"
7305 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7310 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7311 msgstr ""
7312 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7313 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7318 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7319 msgstr ""
7320 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7321 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7323 #, c-format
7324 msgid "'%s': unknown man viewer."
7325 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7327 msgid "no man viewer handled the request"
7328 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7330 msgid "no info viewer handled the request"
7331 msgstr ""
7332 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7333 "заявката"
7335 #, c-format
7336 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7337 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7339 #, c-format
7340 msgid "bad alias.%s string: %s"
7341 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7343 #, c-format
7344 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7345 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7347 msgid ""
7348 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7349 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7351 #, c-format
7352 msgid "usage: %s%s"
7353 msgstr "употреба: %s%s"
7355 msgid "'git help config' for more information"
7356 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7358 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7359 msgstr "git hook run [--ignore-missing] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7361 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7362 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7364 #, c-format
7365 msgid "object type mismatch at %s"
7366 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7368 #, c-format
7369 msgid "did not receive expected object %s"
7370 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7372 #, c-format
7373 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7374 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7376 #, c-format
7377 msgid "cannot fill %d byte"
7378 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7379 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7380 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7382 msgid "early EOF"
7383 msgstr "неочакван край на файл"
7385 msgid "read error on input"
7386 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7388 msgid "used more bytes than were available"
7389 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7391 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7392 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7394 #, c-format
7395 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7396 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7398 msgid "pack signature mismatch"
7399 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7401 #, c-format
7402 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7403 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7405 #, c-format
7406 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7407 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7409 #, c-format
7410 msgid "inflate returned %d"
7411 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7413 msgid "offset value overflow for delta base object"
7414 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7416 msgid "delta base offset is out of bound"
7417 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7419 #, c-format
7420 msgid "unknown object type %d"
7421 msgstr "непознат вид обект %d"
7423 msgid "cannot pread pack file"
7424 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7426 #, c-format
7427 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7428 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7429 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7430 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7432 msgid "serious inflate inconsistency"
7433 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7435 #, c-format
7436 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7437 msgstr ""
7438 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7440 #, c-format
7441 msgid "unable to read %s"
7442 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7444 #, c-format
7445 msgid "cannot read existing object info %s"
7446 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7448 #, c-format
7449 msgid "cannot read existing object %s"
7450 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7452 #, c-format
7453 msgid "invalid blob object %s"
7454 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7456 msgid "fsck error in packed object"
7457 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7459 #, c-format
7460 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7461 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7463 msgid "failed to apply delta"
7464 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7466 msgid "Receiving objects"
7467 msgstr "Получаване на обекти"
7469 msgid "Indexing objects"
7470 msgstr "Индексиране на обекти"
7472 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7473 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7475 msgid "cannot fstat packfile"
7476 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7478 msgid "pack has junk at the end"
7479 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7481 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7482 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7484 msgid "Resolving deltas"
7485 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7487 #, c-format
7488 msgid "unable to create thread: %s"
7489 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7491 msgid "confusion beyond insanity"
7492 msgstr "фатална грешка"
7494 #, c-format
7495 msgid "completed with %d local object"
7496 msgid_plural "completed with %d local objects"
7497 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7498 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7500 #, c-format
7501 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7502 msgstr ""
7503 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7504 "диска)"
7506 #, c-format
7507 msgid "pack has %d unresolved delta"
7508 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7509 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7510 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7512 #, c-format
7513 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7514 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7516 #, c-format
7517 msgid "local object %s is corrupt"
7518 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7520 #, c-format
7521 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7522 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7524 #, c-format
7525 msgid "cannot write %s file '%s'"
7526 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7528 #, c-format
7529 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7530 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7532 #, c-format
7533 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7534 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7536 msgid "error while closing pack file"
7537 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7539 #, c-format
7540 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7541 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7543 #, c-format
7544 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7545 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7547 #, c-format
7548 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7549 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7551 #, c-format
7552 msgid "non delta: %d object"
7553 msgid_plural "non delta: %d objects"
7554 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7555 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7557 #, c-format
7558 msgid "chain length = %d: %lu object"
7559 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7560 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7561 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7563 msgid "Cannot come back to cwd"
7564 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7566 #, c-format
7567 msgid "bad %s"
7568 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7570 #, c-format
7571 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7572 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7574 msgid "--stdin requires a git repository"
7575 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7577 msgid "--verify with no packfile name given"
7578 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7580 msgid "fsck error in pack objects"
7581 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7583 #, c-format
7584 msgid "cannot stat template '%s'"
7585 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
7587 #, c-format
7588 msgid "cannot opendir '%s'"
7589 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
7591 #, c-format
7592 msgid "cannot readlink '%s'"
7593 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
7595 #, c-format
7596 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7597 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
7599 #, c-format
7600 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7601 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
7603 #, c-format
7604 msgid "ignoring template %s"
7605 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
7607 #, c-format
7608 msgid "templates not found in %s"
7609 msgstr "няма шаблони в „%s“"
7611 #, c-format
7612 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7613 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
7615 #, c-format
7616 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7617 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
7619 #, c-format
7620 msgid "unable to handle file type %d"
7621 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
7623 #, c-format
7624 msgid "unable to move %s to %s"
7625 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
7627 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7628 msgstr ""
7629 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
7630 "контролна сума"
7632 #, c-format
7633 msgid "%s already exists"
7634 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
7636 #, c-format
7637 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7638 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
7640 #, c-format
7641 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7642 msgstr ""
7643 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7645 #, c-format
7646 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7647 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
7649 #, c-format
7650 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7651 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7653 #, c-format
7654 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7655 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
7657 msgid ""
7658 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7659 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7660 msgstr ""
7661 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ] [--"
7662 "shared[=ПРАВА]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7664 msgid "permissions"
7665 msgstr "права"
7667 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7668 msgstr ""
7669 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7670 "потребител"
7672 msgid "override the name of the initial branch"
7673 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7675 msgid "hash"
7676 msgstr "алгоритъм"
7678 msgid "specify the hash algorithm to use"
7679 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7681 #, c-format
7682 msgid "cannot mkdir %s"
7683 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7685 #, c-format
7686 msgid "cannot chdir to %s"
7687 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7692 "dir=<directory>)"
7693 msgstr ""
7694 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7695 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7697 #, c-format
7698 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7699 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7701 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7702 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7704 msgid ""
7705 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7706 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7707 msgstr ""
7708 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7709 "ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [ФАЙЛ…]"
7711 msgid "edit files in place"
7712 msgstr "директно редактиране на файловете"
7714 msgid "trim empty trailers"
7715 msgstr "изчистване на празните епилози"
7717 msgid "where to place the new trailer"
7718 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7720 msgid "action if trailer already exists"
7721 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7723 msgid "action if trailer is missing"
7724 msgstr "действие при липсващ епилог"
7726 msgid "output only the trailers"
7727 msgstr "извеждане само на епилозите"
7729 msgid "do not apply config rules"
7730 msgstr "без прилагане на правилата за настройките"
7732 msgid "join whitespace-continued values"
7733 msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали"
7735 msgid "set parsing options"
7736 msgstr "опции при анализ"
7738 msgid "do not treat --- specially"
7739 msgstr "„---“ няма специално значение"
7741 msgid "trailer(s) to add"
7742 msgstr "епилози за добавяне"
7744 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7745 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7747 msgid "no input file given for in-place editing"
7748 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7750 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7751 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7753 msgid "git show [<options>] <object>..."
7754 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7756 #, c-format
7757 msgid "invalid --decorate option: %s"
7758 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7760 msgid "suppress diff output"
7761 msgstr "без извеждане на разликите"
7763 msgid "show source"
7764 msgstr "извеждане на изходния код"
7766 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7767 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7769 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7770 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7772 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7773 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7775 msgid "decorate options"
7776 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7778 msgid ""
7779 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7780 "<file>"
7781 msgstr ""
7782 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7783 "във ФАЙЛа"
7785 #, c-format
7786 msgid "unrecognized argument: %s"
7787 msgstr "непознат аргумент: %s"
7789 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7790 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7792 #, c-format
7793 msgid "Final output: %d %s\n"
7794 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7796 msgid "unable to create temporary object directory"
7797 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7799 #, c-format
7800 msgid "git show %s: bad file"
7801 msgstr "git show %s: повреден файл"
7803 #, c-format
7804 msgid "could not read object %s"
7805 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7807 #, c-format
7808 msgid "unknown type: %d"
7809 msgstr "неизвестен вид: %d"
7811 #, c-format
7812 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7813 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7815 msgid "format.headers without value"
7816 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7818 #, c-format
7819 msgid "cannot open patch file %s"
7820 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7822 msgid "need exactly one range"
7823 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7825 msgid "not a range"
7826 msgstr "не е диапазон"
7828 msgid "cover letter needs email format"
7829 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7831 msgid "failed to create cover-letter file"
7832 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7834 #, c-format
7835 msgid "insane in-reply-to: %s"
7836 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7838 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7839 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7841 msgid "two output directories?"
7842 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7844 #, c-format
7845 msgid "unknown commit %s"
7846 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7848 #, c-format
7849 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7850 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7852 msgid "could not find exact merge base"
7853 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7855 msgid ""
7856 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7857 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7858 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7859 msgstr ""
7860 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
7861 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7862 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7863 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7865 msgid "failed to find exact merge base"
7866 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7868 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7869 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7871 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7872 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7874 msgid "cannot get patch id"
7875 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7877 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7878 msgstr ""
7879 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7881 #, c-format
7882 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7883 msgstr ""
7884 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7886 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7887 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7889 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7890 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7892 msgid "print patches to standard out"
7893 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7895 msgid "generate a cover letter"
7896 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7898 msgid "use simple number sequence for output file names"
7899 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7901 msgid "sfx"
7902 msgstr "ЗНАЦИ"
7904 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7905 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7907 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7908 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
7910 msgid "reroll-count"
7911 msgstr "номер на редакция"
7913 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7914 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
7916 msgid "max length of output filename"
7917 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
7919 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7920 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
7922 msgid "cover-from-description-mode"
7923 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
7925 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7926 msgstr ""
7927 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
7928 "клона"
7930 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7931 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
7933 msgid "store resulting files in <dir>"
7934 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
7936 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7937 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
7939 msgid "don't output binary diffs"
7940 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
7942 msgid "output all-zero hash in From header"
7943 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
7945 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7946 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
7948 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7949 msgstr ""
7950 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
7952 msgid "Messaging"
7953 msgstr "Опции при изпращане"
7955 msgid "header"
7956 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
7958 msgid "add email header"
7959 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
7961 msgid "email"
7962 msgstr "Е-ПОЩА"
7964 msgid "add To: header"
7965 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
7967 msgid "add Cc: header"
7968 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
7970 msgid "ident"
7971 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
7973 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7974 msgstr ""
7975 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
7976 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
7978 msgid "message-id"
7979 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
7981 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7982 msgstr ""
7983 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
7984 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
7986 msgid "boundary"
7987 msgstr "граница"
7989 msgid "attach the patch"
7990 msgstr "прикрепяне на кръпката"
7992 msgid "inline the patch"
7993 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
7995 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7996 msgstr ""
7997 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
7998 "„deep“ (дълбок)"
8000 msgid "signature"
8001 msgstr "подпис"
8003 msgid "add a signature"
8004 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8006 msgid "base-commit"
8007 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8009 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8010 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8012 msgid "add a signature from a file"
8013 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8015 msgid "don't print the patch filenames"
8016 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8018 msgid "show progress while generating patches"
8019 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8021 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8022 msgstr ""
8023 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8024 "кръпка"
8026 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8027 msgstr ""
8028 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8029 "или единствена кръпка"
8031 msgid "percentage by which creation is weighted"
8032 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8034 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8035 msgstr ""
8036 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8037 "като тази на плика на писмото"
8039 #, c-format
8040 msgid "invalid ident line: %s"
8041 msgstr "грешна идентичност: %s"
8043 msgid "--name-only does not make sense"
8044 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8046 msgid "--name-status does not make sense"
8047 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8049 msgid "--check does not make sense"
8050 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8052 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8053 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8055 #, c-format
8056 msgid "could not create directory '%s'"
8057 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8059 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8060 msgstr ""
8061 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8063 msgid "Interdiff:"
8064 msgstr "Разлика в разликите:"
8066 #, c-format
8067 msgid "Interdiff against v%d:"
8068 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8070 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8071 msgstr ""
8072 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8074 msgid "Range-diff:"
8075 msgstr "Диапазонна разлика:"
8077 #, c-format
8078 msgid "Range-diff against v%d:"
8079 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8081 #, c-format
8082 msgid "unable to read signature file '%s'"
8083 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8085 msgid "Generating patches"
8086 msgstr "Създаване на кръпки"
8088 msgid "failed to create output files"
8089 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8091 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8092 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8097 msgstr ""
8098 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8099 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8101 #, c-format
8102 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8103 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8105 #, c-format
8106 msgid "bad ls-files format: element '%s'does not end in ')'"
8107 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8109 #, c-format
8110 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8111 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8113 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8114 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8116 msgid "separate paths with the NUL character"
8117 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8119 msgid "identify the file status with tags"
8120 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8122 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8123 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8125 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8126 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8128 msgid "show cached files in the output (default)"
8129 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8131 msgid "show deleted files in the output"
8132 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8134 msgid "show modified files in the output"
8135 msgstr "извеждане на променените файлове"
8137 msgid "show other files in the output"
8138 msgstr "извеждане на другите файлове"
8140 msgid "show ignored files in the output"
8141 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8143 msgid "show staged contents' object name in the output"
8144 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8146 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8147 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8149 msgid "show 'other' directories' names only"
8150 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8152 msgid "show line endings of files"
8153 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8155 msgid "don't show empty directories"
8156 msgstr "без извеждане на празните директории"
8158 msgid "show unmerged files in the output"
8159 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8161 msgid "show resolve-undo information"
8162 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8164 msgid "skip files matching pattern"
8165 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8167 msgid "read exclude patterns from <file>"
8168 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8170 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8171 msgstr ""
8172 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8174 msgid "add the standard git exclusions"
8175 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8177 msgid "make the output relative to the project top directory"
8178 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8180 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8181 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8183 msgid "tree-ish"
8184 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8186 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8187 msgstr ""
8188 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8190 msgid "show debugging data"
8191 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8193 msgid "suppress duplicate entries"
8194 msgstr "без повтаряне на записите"
8196 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8197 msgstr ""
8198 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8200 msgid ""
8201 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8202 "--eol"
8203 msgstr ""
8204 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8205 "deduplicate“/„--eol“"
8207 msgid ""
8208 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8209 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8210 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8211 msgstr ""
8212 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8213 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8214 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
8216 msgid "do not print remote URL"
8217 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8219 msgid "exec"
8220 msgstr "КОМАНДА"
8222 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8223 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8225 msgid "limit to tags"
8226 msgstr "само етикетите"
8228 msgid "limit to heads"
8229 msgstr "само върховете"
8231 msgid "do not show peeled tags"
8232 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8234 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8235 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8237 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8238 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8240 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8241 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8243 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8244 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8246 #, c-format
8247 msgid "could not get object info about '%s'"
8248 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8250 #, c-format
8251 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8252 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8254 #, c-format
8255 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8256 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8258 #, c-format
8259 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8260 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8262 msgid "only show trees"
8263 msgstr "извеждане само на дървета"
8265 msgid "recurse into subtrees"
8266 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8268 msgid "show trees when recursing"
8269 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8271 msgid "terminate entries with NUL byte"
8272 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8274 msgid "include object size"
8275 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8277 msgid "list only filenames"
8278 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8280 msgid "list only objects"
8281 msgstr "извеждане само на обектите"
8283 msgid "use full path names"
8284 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8286 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8287 msgstr ""
8288 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8289 "„--full-name“)"
8291 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8292 msgstr ""
8293 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8295 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8296 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8297 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8299 msgid "keep subject"
8300 msgstr "запазване на темата"
8302 msgid "keep non patch brackets in subject"
8303 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8305 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8306 msgstr ""
8307 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8308 "при подаване"
8310 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8311 msgstr ""
8312 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8314 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8315 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8317 msgid "encoding"
8318 msgstr "кодиране"
8320 msgid "re-code metadata to this encoding"
8321 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8323 msgid "use scissors"
8324 msgstr "ножици"
8326 msgid "<action>"
8327 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8329 msgid "action when quoted CR is found"
8330 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8332 msgid "use headers in message's body"
8333 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8335 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8336 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8338 #, c-format
8339 msgid "empty mbox: '%s'"
8340 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8342 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8343 msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8345 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8346 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8348 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8349 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8351 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8352 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8354 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8355 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8357 msgid "output all common ancestors"
8358 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8360 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8361 msgstr ""
8362 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8364 msgid "list revs not reachable from others"
8365 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8367 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8368 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8370 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8371 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8373 msgid ""
8374 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8375 "<orig-file> <file2>"
8376 msgstr ""
8377 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8378 "ФАЙЛ_2"
8380 msgid "send results to standard output"
8381 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8383 msgid "use a diff3 based merge"
8384 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8386 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8387 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8389 msgid "for conflicts, use our version"
8390 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8392 msgid "for conflicts, use their version"
8393 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8395 msgid "for conflicts, use a union version"
8396 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8398 msgid "for conflicts, use this marker size"
8399 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8401 msgid "do not warn about conflicts"
8402 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8404 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8405 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8407 #, c-format
8408 msgid "unknown option %s"
8409 msgstr "непозната опция: „%s“"
8411 #, c-format
8412 msgid "could not parse object '%s'"
8413 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8415 #, c-format
8416 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8417 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8418 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8419 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8421 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8422 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8424 #, c-format
8425 msgid "could not resolve ref '%s'"
8426 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
8428 #, c-format
8429 msgid "Merging %s with %s\n"
8430 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8432 msgid "not something we can merge"
8433 msgstr "не може да се слее"
8435 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8436 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8438 msgid "failure to merge"
8439 msgstr "неуспешно сливане"
8441 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8442 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8444 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8445 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8447 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8448 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8450 msgid "do a trivial merge only"
8451 msgstr "само тривиално сливане"
8453 msgid "also show informational/conflict messages"
8454 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8456 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8457 msgstr ""
8458 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8460 msgid "allow merging unrelated histories"
8461 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8463 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8464 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8466 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8467 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8469 msgid "switch `m' requires a value"
8470 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8472 #, c-format
8473 msgid "option `%s' requires a value"
8474 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8476 #, c-format
8477 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8478 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8480 #, c-format
8481 msgid "Available strategies are:"
8482 msgstr "Наличните стратегии са:"
8484 #, c-format
8485 msgid "Available custom strategies are:"
8486 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8488 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8489 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8491 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8492 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8494 msgid "(synonym to --stat)"
8495 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8497 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8498 msgstr ""
8499 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8500 "за подаване"
8502 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8503 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8505 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8506 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8508 msgid "edit message before committing"
8509 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8511 msgid "allow fast-forward (default)"
8512 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8514 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8515 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8517 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8518 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8520 msgid "strategy"
8521 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8523 msgid "merge strategy to use"
8524 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8526 msgid "option=value"
8527 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8529 msgid "option for selected merge strategy"
8530 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8532 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8533 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8535 msgid "use <name> instead of the real target"
8536 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8538 msgid "abort the current in-progress merge"
8539 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8541 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8542 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8544 msgid "continue the current in-progress merge"
8545 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8547 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8548 msgstr ""
8549 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8550 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8552 msgid "could not run stash."
8553 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8555 msgid "stash failed"
8556 msgstr "неуспешно скатаване"
8558 #, c-format
8559 msgid "not a valid object: %s"
8560 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8562 msgid "read-tree failed"
8563 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8565 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8566 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8568 msgid "Already up to date."
8569 msgstr "Вече е обновено."
8571 #, c-format
8572 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8573 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8575 #, c-format
8576 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8577 msgstr ""
8578 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8580 #, c-format
8581 msgid "'%s' does not point to a commit"
8582 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8584 #, c-format
8585 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8586 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8588 msgid "Unable to write index."
8589 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8591 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8592 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8594 #, c-format
8595 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8596 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8598 #, c-format
8599 msgid "unable to write %s"
8600 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8602 #, c-format
8603 msgid "Could not read from '%s'"
8604 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8606 #, c-format
8607 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8608 msgstr ""
8609 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8610 "използвайте командата „git commit“.\n"
8612 msgid ""
8613 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8614 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8615 "\n"
8616 msgstr ""
8617 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8618 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8620 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8621 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8626 "the commit.\n"
8627 msgstr ""
8628 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8629 "съобщение преустановява подаването.\n"
8631 msgid "Empty commit message."
8632 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8634 #, c-format
8635 msgid "Wonderful.\n"
8636 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8638 #, c-format
8639 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8640 msgstr ""
8641 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8642 "резултата.\n"
8644 msgid "No current branch."
8645 msgstr "Няма текущ клон."
8647 msgid "No remote for the current branch."
8648 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8650 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8651 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8653 #, c-format
8654 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8655 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8657 #, c-format
8658 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8659 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8661 #, c-format
8662 msgid "could not close '%s'"
8663 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8665 #, c-format
8666 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8667 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8669 msgid "--abort expects no arguments"
8670 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8672 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8673 msgstr ""
8674 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8675 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8677 msgid "--quit expects no arguments"
8678 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8680 msgid "--continue expects no arguments"
8681 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8683 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8684 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8686 msgid ""
8687 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8688 "Please, commit your changes before you merge."
8689 msgstr ""
8690 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8691 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8693 msgid ""
8694 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8695 "Please, commit your changes before you merge."
8696 msgstr ""
8697 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8698 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8700 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8701 msgstr ""
8702 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8703 "съществува)."
8705 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8706 msgstr ""
8707 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8709 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8710 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8712 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8713 msgstr ""
8714 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8716 #, c-format
8717 msgid "%s - not something we can merge"
8718 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8720 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8721 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8723 #, c-format
8724 msgid "Updating %s..%s\n"
8725 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8730 "  %s"
8731 msgstr ""
8732 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8733 "    %s"
8735 #, c-format
8736 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8737 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8739 #, c-format
8740 msgid "Nope.\n"
8741 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8743 #, c-format
8744 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8745 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8747 #, c-format
8748 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8749 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8751 #, c-format
8752 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8753 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8755 #, c-format
8756 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8757 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8759 #, c-format
8760 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8761 msgstr ""
8762 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8763 "ръка.\n"
8765 #, c-format
8766 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8767 msgstr ""
8768 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
8770 #, c-format
8771 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8772 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8774 #, c-format
8775 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8776 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8778 #, c-format
8779 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8780 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8782 #, c-format
8783 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8784 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8786 #, c-format
8787 msgid "could not read tagged object '%s'"
8788 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8790 #, c-format
8791 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8792 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8794 msgid "could not read from stdin"
8795 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8797 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8798 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8800 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8801 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8803 msgid "unable to write tag file"
8804 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8806 msgid "input is NUL terminated"
8807 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8809 msgid "allow missing objects"
8810 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8812 msgid "allow creation of more than one tree"
8813 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8815 msgid ""
8816 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8817 "snapshot=<path>]"
8818 msgstr ""
8819 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8820 "snapshot=ПЪТ]"
8822 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8823 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8825 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8826 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8828 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8829 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8831 msgid "directory"
8832 msgstr "директория"
8834 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8835 msgstr ""
8836 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8837 "съответния им индекс"
8839 msgid "preferred-pack"
8840 msgstr "предпочитан_пакет"
8842 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8843 msgstr ""
8844 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8846 msgid "write multi-pack bitmap"
8847 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8849 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8850 msgstr ""
8851 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8852 "индекси"
8854 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8855 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8857 msgid ""
8858 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8859 "larger than this size"
8860 msgstr ""
8861 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8862 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8864 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8865 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8867 #, c-format
8868 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8869 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
8871 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8872 msgstr ""
8873 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
8874 "или ги скатайте"
8876 #, c-format
8877 msgid "%.*s is in index"
8878 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
8880 msgid "force move/rename even if target exists"
8881 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
8883 msgid "skip move/rename errors"
8884 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
8886 #, c-format
8887 msgid "destination '%s' is not a directory"
8888 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
8890 #, c-format
8891 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8892 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
8894 msgid "bad source"
8895 msgstr "неправилен обект"
8897 msgid "destination exists"
8898 msgstr "целта съществува"
8900 msgid "can not move directory into itself"
8901 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
8903 msgid "cannot move directory over file"
8904 msgstr "директория не може да се премести върху файл"
8906 msgid "source directory is empty"
8907 msgstr "първоначалната директория е празна"
8909 msgid "not under version control"
8910 msgstr "не е под контрола на Git"
8912 msgid "conflicted"
8913 msgstr "конфликт"
8915 #, c-format
8916 msgid "overwriting '%s'"
8917 msgstr "презаписване на „%s“"
8919 msgid "Cannot overwrite"
8920 msgstr "Презаписването е невъзможно"
8922 msgid "multiple sources for the same target"
8923 msgstr "множество източници за една цел"
8925 msgid "destination directory does not exist"
8926 msgstr "целевата директория не съществува"
8928 #, c-format
8929 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8930 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
8932 #, c-format
8933 msgid "Renaming %s to %s\n"
8934 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
8936 #, c-format
8937 msgid "renaming '%s' failed"
8938 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
8940 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8941 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
8943 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8944 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
8946 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8947 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
8949 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8950 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
8952 msgid "only use tags to name the commits"
8953 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
8955 msgid "only use refs matching <pattern>"
8956 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8958 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8959 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8961 msgid "list all commits reachable from all refs"
8962 msgstr ""
8963 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
8964 "указатели"
8966 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8967 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
8969 msgid "annotate text from stdin"
8970 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
8972 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8973 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
8975 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8976 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
8978 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8979 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
8981 msgid ""
8982 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8983 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8984 msgstr ""
8985 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
8986 "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
8988 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8989 msgstr ""
8990 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
8992 msgid ""
8993 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8994 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8995 msgstr ""
8996 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | "
8997 "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
8999 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9000 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9002 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9003 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9005 msgid ""
9006 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9007 msgstr ""
9008 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9009 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9011 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9012 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9014 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9015 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9017 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9018 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9020 msgid "git notes [list [<object>]]"
9021 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9023 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9024 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9026 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9027 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9029 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9030 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9032 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9033 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9035 msgid "git notes edit [<object>]"
9036 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9038 msgid "git notes show [<object>]"
9039 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9041 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9042 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9044 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9045 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9047 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9048 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9050 msgid "git notes remove [<object>]"
9051 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9053 msgid "git notes prune [<options>]"
9054 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9056 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9057 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9059 #, c-format
9060 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9061 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9063 msgid "could not read 'show' output"
9064 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9066 #, c-format
9067 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9068 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9070 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9071 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9073 msgid "unable to write note object"
9074 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9076 #, c-format
9077 msgid "the note contents have been left in %s"
9078 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9080 #, c-format
9081 msgid "could not open or read '%s'"
9082 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9084 #, c-format
9085 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9086 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9088 #, c-format
9089 msgid "failed to read object '%s'."
9090 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9092 #, c-format
9093 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9094 msgstr ""
9095 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9097 #, c-format
9098 msgid "malformed input line: '%s'."
9099 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
9101 #, c-format
9102 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9103 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9105 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9106 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9108 #, c-format
9109 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9110 msgstr ""
9111 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9112 "notes/“."
9114 #, c-format
9115 msgid "no note found for object %s."
9116 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9118 msgid "note contents as a string"
9119 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9121 msgid "note contents in a file"
9122 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9124 msgid "reuse and edit specified note object"
9125 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9127 msgid "reuse specified note object"
9128 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9130 msgid "allow storing empty note"
9131 msgstr "приемане и на празни бележки"
9133 msgid "replace existing notes"
9134 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9136 #, c-format
9137 msgid ""
9138 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9139 "existing notes"
9140 msgstr ""
9141 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9142 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9144 #, c-format
9145 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9146 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9148 #, c-format
9149 msgid "Removing note for object %s\n"
9150 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9152 msgid "read objects from stdin"
9153 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9155 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9156 msgstr ""
9157 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9158 "опцията „--stdin“)"
9160 msgid "too few arguments"
9161 msgstr "прекалено малко аргументи"
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9166 "existing notes"
9167 msgstr ""
9168 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9169 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9171 #, c-format
9172 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9173 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9178 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9179 msgstr ""
9180 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9181 "остаряло.\n"
9182 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9183 "C“.\n"
9185 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9186 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9188 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9189 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9191 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9192 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9194 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9195 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9197 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9198 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9200 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9201 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9203 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9204 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9206 msgid "failed to finalize notes merge"
9207 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9209 #, c-format
9210 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9211 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9213 msgid "General options"
9214 msgstr "Общи опции"
9216 msgid "Merge options"
9217 msgstr "Опции при сливане"
9219 msgid ""
9220 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9221 "cat_sort_uniq)"
9222 msgstr ""
9223 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9224 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9225 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9226 "резултати)"
9228 msgid "Committing unmerged notes"
9229 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9231 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9232 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9234 msgid "Aborting notes merge resolution"
9235 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9237 msgid "abort notes merge"
9238 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9240 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9241 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9243 msgid "must specify a notes ref to merge"
9244 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9246 #, c-format
9247 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9248 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9250 #, c-format
9251 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9252 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9254 #, c-format
9255 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9256 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9261 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9262 "abort'.\n"
9263 msgstr ""
9264 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9265 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9266 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9268 #, c-format
9269 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9270 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9272 #, c-format
9273 msgid "Object %s has no note\n"
9274 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9276 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9277 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9279 msgid "read object names from the standard input"
9280 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9282 msgid "do not remove, show only"
9283 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9285 msgid "report pruned notes"
9286 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9288 msgid "notes-ref"
9289 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9291 msgid "use notes from <notes-ref>"
9292 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9294 #, c-format
9295 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9296 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9298 msgid ""
9299 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9300 msgstr ""
9301 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9303 msgid ""
9304 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9305 msgstr ""
9306 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < "
9307 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9312 "pack %s"
9313 msgstr ""
9314 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9315 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9317 #, c-format
9318 msgid "bad packed object CRC for %s"
9319 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9321 #, c-format
9322 msgid "corrupt packed object for %s"
9323 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9325 #, c-format
9326 msgid "recursive delta detected for object %s"
9327 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9329 #, c-format
9330 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9331 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9333 #, c-format
9334 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9335 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9337 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9338 msgstr ""
9339 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9340 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9342 msgid "Writing objects"
9343 msgstr "Записване на обектите"
9345 #, c-format
9346 msgid "failed to stat %s"
9347 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9349 #, c-format
9350 msgid "failed utime() on %s"
9351 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9353 msgid "failed to write bitmap index"
9354 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9356 #, c-format
9357 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9358 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9360 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9361 msgstr ""
9362 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9363 "пакетират"
9365 #, c-format
9366 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9367 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9369 #, c-format
9370 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9371 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9373 msgid "Counting objects"
9374 msgstr "Преброяване на обектите"
9376 #, c-format
9377 msgid "unable to get size of %s"
9378 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9380 #, c-format
9381 msgid "unable to parse object header of %s"
9382 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9384 #, c-format
9385 msgid "object %s cannot be read"
9386 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9388 #, c-format
9389 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9390 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9392 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9393 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9395 #, c-format
9396 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9397 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9399 #, c-format
9400 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9401 msgstr ""
9402 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9403 "пакетирани"
9405 #, c-format
9406 msgid "unable to get type of object %s"
9407 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9409 msgid "Compressing objects"
9410 msgstr "Компресиране на обектите"
9412 msgid "inconsistency with delta count"
9413 msgstr "неправилен брой разлики"
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9418 "hash> <uri>' (got '%s')"
9419 msgstr ""
9420 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9421 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9426 msgstr ""
9427 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9428 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9430 #, c-format
9431 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9432 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9434 #, c-format
9435 msgid "could not find pack '%s'"
9436 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9438 #, c-format
9439 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9440 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9442 msgid "Enumerating cruft objects"
9443 msgstr "Изброяване на излишните обекти"
9445 msgid "unable to add cruft objects"
9446 msgstr "неуспешно добавяне на излишни обекти"
9448 msgid "Traversing cruft objects"
9449 msgstr "Обхождане на излишните обекти"
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9454 " %s"
9455 msgstr ""
9456 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9457 " %s"
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "expected object ID, got garbage:\n"
9462 " %s"
9463 msgstr ""
9464 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9465 " %s"
9467 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9468 msgstr ""
9469 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с излишни файлове не може да се "
9470 "заредят"
9472 msgid "cannot open pack index"
9473 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9475 #, c-format
9476 msgid "loose object at %s could not be examined"
9477 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9479 msgid "unable to force loose object"
9480 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9482 #, c-format
9483 msgid "not a rev '%s'"
9484 msgstr "„%s“ не е версия"
9486 #, c-format
9487 msgid "bad revision '%s'"
9488 msgstr "неправилна версия „%s“"
9490 msgid "unable to add recent objects"
9491 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9493 #, c-format
9494 msgid "unsupported index version %s"
9495 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9497 #, c-format
9498 msgid "bad index version '%s'"
9499 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9501 msgid "<version>[,<offset>]"
9502 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9504 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9505 msgstr ""
9506 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9508 msgid "maximum size of each output pack file"
9509 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9511 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9512 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9514 msgid "ignore packed objects"
9515 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9517 msgid "limit pack window by objects"
9518 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9520 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9521 msgstr ""
9522 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9524 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9525 msgstr ""
9526 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9528 msgid "reuse existing deltas"
9529 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9531 msgid "reuse existing objects"
9532 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9534 msgid "use OFS_DELTA objects"
9535 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9537 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9538 msgstr ""
9539 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9541 msgid "do not create an empty pack output"
9542 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9544 msgid "read revision arguments from standard input"
9545 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9547 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9548 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9550 msgid "include objects reachable from any reference"
9551 msgstr ""
9552 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9554 msgid "include objects referred by reflog entries"
9555 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9557 msgid "include objects referred to by the index"
9558 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9560 msgid "read packs from stdin"
9561 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9563 msgid "output pack to stdout"
9564 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9566 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9567 msgstr ""
9568 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9569 "пакетирани"
9571 msgid "keep unreachable objects"
9572 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9574 msgid "pack loose unreachable objects"
9575 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9577 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9578 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9580 msgid "create a cruft pack"
9581 msgstr "създаване на пакет с излишните обекти"
9583 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9584 msgstr "обявяване на излишните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9586 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9587 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9589 msgid "create thin packs"
9590 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9592 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9593 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9595 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9596 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9598 msgid "ignore this pack"
9599 msgstr "пропускане на този пакет"
9601 msgid "pack compression level"
9602 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9604 msgid "do not hide commits by grafts"
9605 msgstr ""
9606 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9607 "присажданията"
9609 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9610 msgstr ""
9611 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9612 "преброяването на обектите"
9614 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9615 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9617 msgid "write a bitmap index if possible"
9618 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9620 msgid "handling for missing objects"
9621 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9623 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9624 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9626 msgid "respect islands during delta compression"
9627 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9629 msgid "protocol"
9630 msgstr "протокол"
9632 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9633 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9635 #, c-format
9636 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9637 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9639 #, c-format
9640 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9641 msgstr ""
9642 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9643 "ползва %d"
9645 #, c-format
9646 msgid "bad pack compression level %d"
9647 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9649 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9650 msgstr ""
9651 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9652 "файлове за пренос"
9654 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9655 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9657 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9658 msgstr ""
9659 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9660 "индекс"
9662 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9663 msgstr "опцията „--filter“ изисква „--stdout“"
9665 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9666 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9668 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9669 msgstr ""
9670 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9672 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9673 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9675 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9676 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9678 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9679 msgstr "опциите „--max-pack-size“ и „--cruft“ са несъвместими"
9681 msgid "Enumerating objects"
9682 msgstr "Изброяване на обектите"
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9687 "reused %<PRIu32>"
9688 msgstr ""
9689 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9690 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9692 msgid ""
9693 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9694 "If you still use this command, please add an extra\n"
9695 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9696 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9697 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9698 msgstr ""
9699 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9700 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
9701 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9702 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9703 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9705 msgid "git pack-refs [<options>]"
9706 msgstr "git pack-refs [ОПЦИЯ…]"
9708 msgid "pack everything"
9709 msgstr "пакетиране на всичко"
9711 msgid "prune loose refs (default)"
9712 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9714 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9715 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9717 msgid "report pruned objects"
9718 msgstr "информация за окастрените обекти"
9720 msgid "expire objects older than <time>"
9721 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9723 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9724 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9726 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9727 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9729 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9730 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9732 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9733 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9735 msgid "Options related to merging"
9736 msgstr "Опции при сливане"
9738 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9739 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9741 msgid "allow fast-forward"
9742 msgstr "позволяване на превъртания"
9744 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9745 msgstr ""
9746 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9747 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9749 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9750 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9752 msgid "Options related to fetching"
9753 msgstr "Опции при доставяне"
9755 msgid "force overwrite of local branch"
9756 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9758 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9759 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9761 msgid ""
9762 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9763 "fetched."
9764 msgstr ""
9765 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9766 "който да пребазирате."
9768 msgid ""
9769 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9770 msgstr ""
9771 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9772 "да слеете."
9774 msgid ""
9775 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9776 "matches on the remote end."
9777 msgstr ""
9778 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9779 "отдалеченото хранилище."
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9784 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9785 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9786 msgstr ""
9787 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9788 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9789 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9791 msgid "You are not currently on a branch."
9792 msgstr "Извън всички клони."
9794 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9795 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9797 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9798 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9800 msgid "See git-pull(1) for details."
9801 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9803 msgid "<remote>"
9804 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9806 msgid "<branch>"
9807 msgstr "КЛОН"
9809 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9810 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9812 msgid ""
9813 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9814 msgstr ""
9815 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9816 "командата:"
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9821 "from the remote, but no such ref was fetched."
9822 msgstr ""
9823 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9824 "но такъв не е доставен."
9826 #, c-format
9827 msgid "unable to access commit %s"
9828 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9830 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9831 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9833 msgid ""
9834 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9835 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9836 "your next pull:\n"
9837 "\n"
9838 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9839 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9840 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9841 "\n"
9842 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9843 "default\n"
9844 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9845 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9846 "invocation.\n"
9847 msgstr ""
9848 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
9849 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
9850 "команди преди следващото издърпване:\n"
9851 "\n"
9852 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
9853 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
9854 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
9855 "\n"
9856 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
9857 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
9858 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
9859 "приоритет пред настройките.\n"
9861 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9862 msgstr "Обновяване на все още несъздаден клон с промѐните от индекса"
9864 msgid "pull with rebase"
9865 msgstr "издърпване с пребазиране"
9867 msgid "please commit or stash them."
9868 msgstr "трябва да подадете или скатаете промѐните."
9870 #, c-format
9871 msgid ""
9872 "fetch updated the current branch head.\n"
9873 "fast-forwarding your working tree from\n"
9874 "commit %s."
9875 msgstr ""
9876 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
9877 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9882 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9883 "$ git diff %s\n"
9884 "output, run\n"
9885 "$ git reset --hard\n"
9886 "to recover."
9887 msgstr ""
9888 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
9889 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
9890 "    git diff %s\n"
9891 "изпълнете:\n"
9892 "    git reset --hard\n"
9893 "за връщане към нормално състояние."
9895 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9896 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
9898 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9899 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
9901 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9902 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
9904 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9905 msgstr ""
9906 "Трябва да укажете как да се решават разликите при разминаване на клоните."
9908 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9909 msgstr ""
9910 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
9912 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9913 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9915 msgid "tag shorthand without <tag>"
9916 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
9918 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9919 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
9921 msgid ""
9922 "\n"
9923 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9924 msgstr ""
9925 "\n"
9926 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
9927 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
9929 msgid ""
9930 "\n"
9931 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9932 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9933 "autoSetupMerge\n"
9934 "in 'git help config'.\n"
9935 msgstr ""
9936 "\n"
9937 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им не "
9938 "съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността "
9939 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
9941 #, c-format
9942 msgid ""
9943 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9944 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9945 "on the remote, use\n"
9946 "\n"
9947 "    git push %s HEAD:%s\n"
9948 "\n"
9949 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9950 "\n"
9951 "    git push %s HEAD\n"
9952 "%s%s"
9953 msgstr ""
9954 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
9955 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
9956 "\n"
9957 "    git push %s HEAD:%s\n"
9958 "\n"
9959 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
9960 "командата:\n"
9961 "\n"
9962 "    git push %s HEAD\n"
9963 "%s%s"
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "You are not currently on a branch.\n"
9968 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9969 "state now, use\n"
9970 "\n"
9971 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9972 msgstr ""
9973 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
9974 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
9975 "\n"
9976 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
9978 msgid ""
9979 "\n"
9980 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9981 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9982 msgstr ""
9983 "\n"
9984 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
9985 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9990 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9991 "\n"
9992 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9993 "%s"
9994 msgstr ""
9995 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
9996 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
9997 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
9998 "\n"
9999 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10000 "%s"
10002 #, c-format
10003 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10004 msgstr ""
10005 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10006 "изтласкате."
10008 msgid ""
10009 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10010 msgstr ""
10011 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10012 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10017 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10018 "to update which remote branch."
10019 msgstr ""
10020 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10021 "„%s“.\n"
10022 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10023 "клон."
10025 msgid ""
10026 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10027 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10028 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10029 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10030 msgstr ""
10031 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон е преди върха "
10032 "на\n"
10033 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10034 "pull…“),\n"
10035 "преди отново да изтласкате промѐните.  За повече информация вижте раздела\n"
10036 "„Note about fast-forwards“ в страницата от ръководството „git push --help“."
10038 msgid ""
10039 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10040 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10041 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10042 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10043 msgstr ""
10044 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон е преди върха\n"
10045 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10046 "(напр.\n"
10047 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.  За повече\n"
10048 "информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в страницата от\n"
10049 "ръководството „git push --help“."
10051 msgid ""
10052 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10053 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10054 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10055 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10056 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10057 msgstr ""
10058 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10059 "съдържа\n"
10060 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
10061 "е,\n"
10062 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
10063 "промѐни\n"
10064 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10065 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10066 "страницата\n"
10067 "от ръководството „git push --help“."
10069 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10070 msgstr ""
10071 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10072 "етикет,\n"
10073 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10075 msgid ""
10076 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10077 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10078 "without using the '--force' option.\n"
10079 msgstr ""
10080 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10081 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10082 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10084 msgid ""
10085 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
10086 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
10087 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
10088 "before forcing an update.\n"
10089 msgstr ""
10090 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на следящия клон е обновяван след\n"
10091 "последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10092 "„git pull…“), преди отново принудително да изтласкате промѐните.\n"
10094 #, c-format
10095 msgid "Pushing to %s\n"
10096 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10098 #, c-format
10099 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10100 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10102 #, c-format
10103 msgid "invalid value for '%s'"
10104 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10106 msgid "repository"
10107 msgstr "хранилище"
10109 msgid "push all refs"
10110 msgstr "изтласкване на всички указатели"
10112 msgid "mirror all refs"
10113 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10115 msgid "delete refs"
10116 msgstr "изтриване на указателите"
10118 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
10119 msgstr "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“ и „--mirror“)"
10121 msgid "force updates"
10122 msgstr "принудително обновяване"
10124 msgid "<refname>:<expect>"
10125 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10127 msgid "require old value of ref to be at this value"
10128 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10130 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10131 msgstr ""
10132 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10134 msgid "control recursive pushing of submodules"
10135 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10137 msgid "use thin pack"
10138 msgstr "използване на съкратени пакети"
10140 msgid "receive pack program"
10141 msgstr "програма за получаването на пакети"
10143 msgid "set upstream for git pull/status"
10144 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10146 msgid "prune locally removed refs"
10147 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10149 msgid "bypass pre-push hook"
10150 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10152 msgid "push missing but relevant tags"
10153 msgstr ""
10154 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10155 "изтласкване, етикети"
10157 msgid "GPG sign the push"
10158 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10160 msgid "request atomic transaction on remote side"
10161 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10163 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10164 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10166 #, c-format
10167 msgid "bad repository '%s'"
10168 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10170 msgid ""
10171 "No configured push destination.\n"
10172 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10173 "repository using\n"
10174 "\n"
10175 "    git remote add <name> <url>\n"
10176 "\n"
10177 "and then push using the remote name\n"
10178 "\n"
10179 "    git push <name>\n"
10180 msgstr ""
10181 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10182 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10183 "командата:\n"
10184 "\n"
10185 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10186 "\n"
10187 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10188 "\n"
10189 "    git push ИМЕ\n"
10191 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10192 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10194 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10195 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10197 msgid "push options must not have new line characters"
10198 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10200 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10201 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10203 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10204 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10206 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10207 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10209 msgid "use simple diff colors"
10210 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10212 msgid "notes"
10213 msgstr "бележки"
10215 msgid "passed to 'git log'"
10216 msgstr "подава се на командата „git log“"
10218 msgid "only emit output related to the first range"
10219 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10221 msgid "only emit output related to the second range"
10222 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10224 #, c-format
10225 msgid "not a revision: '%s'"
10226 msgstr "„%s“ не е версия"
10228 #, c-format
10229 msgid "not a commit range: '%s'"
10230 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10232 #, c-format
10233 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10234 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10236 msgid "need two commit ranges"
10237 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10239 msgid ""
10240 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
10241 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
10242 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10243 msgstr ""
10244 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=ПРЕФИКС) "
10245 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=ФАЙЛ] (--empty | "
10246 "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10248 msgid "write resulting index to <file>"
10249 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10251 msgid "only empty the index"
10252 msgstr "само зануляване на индекса"
10254 msgid "Merging"
10255 msgstr "Сливане"
10257 msgid "perform a merge in addition to a read"
10258 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10260 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10261 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10263 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10264 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10266 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10267 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10269 msgid "<subdirectory>/"
10270 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10272 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10273 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10275 msgid "update working tree with merge result"
10276 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10278 msgid "gitignore"
10279 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10281 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10282 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10284 msgid "don't check the working tree after merging"
10285 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10287 msgid "don't update the index or the work tree"
10288 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10290 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10291 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10293 msgid "debug unpack-trees"
10294 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10296 msgid "suppress feedback messages"
10297 msgstr "без информационни съобщения"
10299 msgid "You need to resolve your current index first"
10300 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10302 msgid ""
10303 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10304 "[<upstream> [<branch>]]"
10305 msgstr ""
10306 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА | --keep-base] "
10307 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10309 msgid ""
10310 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10311 msgstr ""
10312 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10314 #, c-format
10315 msgid "could not read '%s'."
10316 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10318 #, c-format
10319 msgid "could not create temporary %s"
10320 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10322 msgid "could not mark as interactive"
10323 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10325 msgid "could not generate todo list"
10326 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10328 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10329 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10331 #, c-format
10332 msgid "%s requires the merge backend"
10333 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10335 #, c-format
10336 msgid "could not get 'onto': '%s'"
10337 msgstr "не може да се премине към новата база, зададена с „onto“: „%s“"
10339 #, c-format
10340 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10341 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10343 #, c-format
10344 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10345 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10347 #, c-format
10348 msgid "could not remove '%s'"
10349 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10351 msgid ""
10352 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10353 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10354 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10355 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10356 "abort\"."
10357 msgstr ""
10358 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10359 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10360 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10361 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10362 "изпълнете „git rebase --abort“."
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "\n"
10367 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10368 "these revisions:\n"
10369 "\n"
10370 "    %s\n"
10371 "\n"
10372 "As a result, git cannot rebase them."
10373 msgstr ""
10374 "\n"
10375 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10376 "\n"
10377 "    %s\n"
10378 "\n"
10379 "В резултат те не може да се пребазират."
10381 #, c-format
10382 msgid "could not switch to %s"
10383 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10385 #, c-format
10386 msgid ""
10387 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
10388 "\"."
10389 msgstr ""
10390 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10391 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10393 #, c-format
10394 msgid ""
10395 "%s\n"
10396 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10397 "See git-rebase(1) for details.\n"
10398 "\n"
10399 "    git rebase '<branch>'\n"
10400 "\n"
10401 msgstr ""
10402 "%s\n"
10403 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10404 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10405 "\n"
10406 "    git rebase КЛОН\n"
10407 "\n"
10409 #, c-format
10410 msgid ""
10411 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10412 "\n"
10413 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10414 "\n"
10415 msgstr ""
10416 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10417 "командата:\n"
10418 "\n"
10419 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10421 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10422 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10424 msgid "empty exec command"
10425 msgstr "празна команда за изпълнение"
10427 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10428 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10430 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10431 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10433 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10434 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10436 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10437 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10439 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10440 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10442 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10443 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10445 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10446 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10448 msgid "make committer date match author date"
10449 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10451 msgid "ignore author date and use current date"
10452 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10454 msgid "synonym of --reset-author-date"
10455 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10457 msgid "passed to 'git apply'"
10458 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10460 msgid "ignore changes in whitespace"
10461 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10463 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10464 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10466 msgid "continue"
10467 msgstr "продължаване"
10469 msgid "skip current patch and continue"
10470 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10472 msgid "abort and check out the original branch"
10473 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10475 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10476 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10478 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10479 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10481 msgid "show the patch file being applied or merged"
10482 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10484 msgid "use apply strategies to rebase"
10485 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10487 msgid "use merging strategies to rebase"
10488 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10490 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10491 msgstr ""
10492 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10494 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10495 msgstr ""
10496 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10498 msgid "how to handle commits that become empty"
10499 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10501 msgid "keep commits which start empty"
10502 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10504 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10505 msgstr ""
10506 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10508 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10509 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10511 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10512 msgstr ""
10513 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10514 "редактирания списък"
10516 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10517 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10519 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10520 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10522 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10523 msgstr ""
10524 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10525 "\n"
10526 "    git merge-base --fork-point"
10528 msgid "use the given merge strategy"
10529 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10531 msgid "option"
10532 msgstr "опция"
10534 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10535 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10537 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10538 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10540 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10541 msgstr ""
10542 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10544 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10545 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10547 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10548 msgstr ""
10549 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10550 "пребазирате в момента."
10552 msgid ""
10553 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10554 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10555 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10556 msgstr ""
10557 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10558 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10559 "\n"
10560 "    git rebase --abort\n"
10561 "\n"
10562 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10563 "по-ранна."
10565 msgid ""
10566 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10567 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10568 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10569 msgstr ""
10570 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10571 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10572 "„preserve“.\n"
10573 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10575 msgid "No rebase in progress?"
10576 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10578 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10579 msgstr ""
10580 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10582 msgid "Cannot read HEAD"
10583 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10585 msgid ""
10586 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10587 "mark them as resolved using git add"
10588 msgstr ""
10589 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10590 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10592 msgid "could not discard worktree changes"
10593 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10595 #, c-format
10596 msgid "could not move back to %s"
10597 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10599 #, c-format
10600 msgid ""
10601 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10602 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10603 "case, please try\n"
10604 "\t%s\n"
10605 "If that is not the case, please\n"
10606 "\t%s\n"
10607 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10608 "valuable there.\n"
10609 msgstr ""
10610 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10611 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10612 "    %s\n"
10613 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10614 "    %s\n"
10615 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10616 "за\n"
10617 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10619 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10620 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10622 #, c-format
10623 msgid "Unknown mode: %s"
10624 msgstr "Неизвестна стратегия: „%s“"
10626 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10627 msgstr ""
10628 "опцията „--strategy“ изисква някоя от опциите „--merge“ или „--interactive“"
10630 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10631 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10633 #, c-format
10634 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10635 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10637 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10638 msgstr ""
10639 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10640 "interactive“"
10642 #, c-format
10643 msgid "invalid upstream '%s'"
10644 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10646 msgid "Could not create new root commit"
10647 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10649 #, c-format
10650 msgid "no such branch/commit '%s'"
10651 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10653 #, c-format
10654 msgid "No such ref: %s"
10655 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10657 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10658 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10660 #, c-format
10661 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10662 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10664 #, c-format
10665 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10666 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10668 #, c-format
10669 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10670 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10672 msgid "Please commit or stash them."
10673 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10675 msgid "HEAD is up to date."
10676 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10678 #, c-format
10679 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10680 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10682 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10683 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10685 #, c-format
10686 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10687 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10689 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10690 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10692 #, c-format
10693 msgid "Changes to %s:\n"
10694 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10696 #, c-format
10697 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10698 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10700 #, c-format
10701 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10702 msgstr ""
10703 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10704 "пребазирате…\n"
10706 msgid "Could not detach HEAD"
10707 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10709 #, c-format
10710 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10711 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10713 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10714 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10716 msgid ""
10717 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10718 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10719 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10720 "the work tree to HEAD.\n"
10721 "\n"
10722 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10723 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10724 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10725 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10726 "other way.\n"
10727 "\n"
10728 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10729 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10730 msgstr ""
10731 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10732 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10733 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10734 "да изпълните:\n"
10735 "\n"
10736 "    git reset --hard\n"
10737 "\n"
10738 "\n"
10739 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10740 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10741 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
10742 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10743 "това, което изтласквате.\n"
10744 "\n"
10745 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10746 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10748 msgid ""
10749 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10750 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10751 "\n"
10752 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10753 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10754 "current branch, with or without a warning message.\n"
10755 "\n"
10756 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10757 msgstr ""
10758 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10759 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10760 "\n"
10761 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10762 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10763 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
10764 "\n"
10765 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10766 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10768 msgid "quiet"
10769 msgstr "без извеждане на информация"
10771 msgid "you must specify a directory"
10772 msgstr "трябва да укажете директория"
10774 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10775 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10777 msgid ""
10778 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10779 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10780 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10781 "<refs>...]"
10782 msgstr ""
10783 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10784 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10785 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10786 "УКАЗАТЕЛ…]"
10788 msgid ""
10789 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10790 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10791 msgstr ""
10792 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10793 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10795 msgid "git reflog exists <ref>"
10796 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10798 #, c-format
10799 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10800 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
10802 msgid "do not actually prune any entries"
10803 msgstr "без окастряне на записи"
10805 msgid ""
10806 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10807 msgstr ""
10808 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
10809 "предхожда"
10811 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10812 msgstr ""
10813 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
10815 msgid "print extra information on screen"
10816 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
10818 msgid "timestamp"
10819 msgstr "времево клеймо"
10821 msgid "prune entries older than the specified time"
10822 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
10824 msgid ""
10825 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10826 "of the branch"
10827 msgstr ""
10828 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
10829 "текущия връх на клона"
10831 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10832 msgstr ""
10833 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
10834 "подавания"
10836 msgid "process the reflogs of all references"
10837 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
10839 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10840 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
10842 #, c-format
10843 msgid "Marking reachable objects..."
10844 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
10846 #, c-format
10847 msgid "%s points nowhere!"
10848 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
10850 msgid "no reflog specified to delete"
10851 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
10853 #, c-format
10854 msgid "invalid ref format: %s"
10855 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
10857 msgid ""
10858 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10859 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10860 msgstr ""
10861 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10862 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
10864 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10865 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
10867 msgid "git remote remove <name>"
10868 msgstr "git remote remove ИМЕ"
10870 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10871 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a | --auto | -d | --delete | КЛОН)"
10873 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10874 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] ИМЕ"
10876 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10877 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] ИМЕ"
10879 msgid ""
10880 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10881 msgstr ""
10882 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(ГРУПА | "
10883 "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
10885 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10886 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
10888 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10889 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
10891 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10892 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
10894 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10895 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
10897 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10898 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
10900 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10901 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
10903 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10904 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
10906 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10907 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
10909 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10910 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10912 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10913 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
10915 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10916 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА | ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
10918 #, c-format
10919 msgid "Updating %s"
10920 msgstr "Обновяване на „%s“"
10922 #, c-format
10923 msgid "Could not fetch %s"
10924 msgstr "„%s“ не може да се достави"
10926 msgid ""
10927 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10928 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10929 msgstr ""
10930 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
10931 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
10933 #, c-format
10934 msgid "unknown mirror argument: %s"
10935 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
10937 msgid "fetch the remote branches"
10938 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
10940 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10941 msgstr "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне"
10943 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10944 msgstr "може и да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
10946 msgid "branch(es) to track"
10947 msgstr "клон/и за следене"
10949 msgid "master branch"
10950 msgstr "основен клон"
10952 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10953 msgstr ""
10954 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
10956 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10957 msgstr ""
10958 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
10960 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10961 msgstr ""
10962 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
10963 "които се доставя"
10965 #, c-format
10966 msgid "remote %s already exists."
10967 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
10969 #, c-format
10970 msgid "Could not setup master '%s'"
10971 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
10973 #, c-format
10974 msgid "more than one %s"
10975 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
10977 #, c-format
10978 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10979 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
10981 #, c-format
10982 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10983 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
10985 msgid "(matching)"
10986 msgstr "(съвпадащи)"
10988 msgid "(delete)"
10989 msgstr "(за изтриване)"
10991 #, c-format
10992 msgid "could not set '%s'"
10993 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
10995 #, c-format
10996 msgid "could not unset '%s'"
10997 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11002 "\t%s:%d\n"
11003 "now names the non-existent remote '%s'"
11004 msgstr ""
11005 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11006 "    %s:%d\n"
11007 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11009 #, c-format
11010 msgid "No such remote: '%s'"
11011 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11013 #, c-format
11014 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11015 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11017 #, c-format
11018 msgid ""
11019 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11020 "\t%s\n"
11021 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11022 msgstr ""
11023 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11024 "    %s\n"
11025 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11027 msgid "Renaming remote references"
11028 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11030 #, c-format
11031 msgid "deleting '%s' failed"
11032 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11034 #, c-format
11035 msgid "creating '%s' failed"
11036 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11038 msgid ""
11039 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11040 "to delete it, use:"
11041 msgid_plural ""
11042 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11043 "to delete them, use:"
11044 msgstr[0] ""
11045 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11046 "Изтрийте го чрез командата:"
11047 msgstr[1] ""
11048 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11049 "Изтрийте ги чрез командата:"
11051 #, c-format
11052 msgid "Could not remove config section '%s'"
11053 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11055 #, c-format
11056 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11057 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11059 msgid " tracked"
11060 msgstr " следен"
11062 msgid " skipped"
11063 msgstr " прескочен"
11065 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11066 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11068 msgid " ???"
11069 msgstr " неясно състояние"
11071 # CHECK
11072 #, c-format
11073 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11074 msgstr ""
11075 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
11076 "върху повече от 1 клон"
11078 #, c-format
11079 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11080 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11082 #, c-format
11083 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11084 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11086 #, c-format
11087 msgid "rebases onto remote %s"
11088 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11090 #, c-format
11091 msgid " merges with remote %s"
11092 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11094 #, c-format
11095 msgid "merges with remote %s"
11096 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11098 #, c-format
11099 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11100 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
11102 msgid "create"
11103 msgstr "създаден"
11105 msgid "delete"
11106 msgstr "изтрит"
11108 msgid "up to date"
11109 msgstr "актуален"
11111 msgid "fast-forwardable"
11112 msgstr "може да се превърти"
11114 msgid "local out of date"
11115 msgstr "локалният е изостанал"
11117 #, c-format
11118 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11119 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11121 #, c-format
11122 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11123 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11125 #, c-format
11126 msgid "    %-*s forces to %s"
11127 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
11129 #, c-format
11130 msgid "    %-*s pushes to %s"
11131 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
11133 msgid "do not query remotes"
11134 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11136 #, c-format
11137 msgid "* remote %s"
11138 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11140 #, c-format
11141 msgid "  Fetch URL: %s"
11142 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
11144 msgid "(no URL)"
11145 msgstr "(без адрес)"
11147 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11148 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11149 #. translation.
11151 #, c-format
11152 msgid "  Push  URL: %s"
11153 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
11155 #, c-format
11156 msgid "  HEAD branch: %s"
11157 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
11159 msgid "(not queried)"
11160 msgstr "(без проверка)"
11162 msgid "(unknown)"
11163 msgstr "(непознат)"
11165 #, c-format
11166 msgid ""
11167 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11168 msgstr ""
11169 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11170 "хранилище\n"
11171 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11173 #, c-format
11174 msgid "  Remote branch:%s"
11175 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11176 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11177 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11179 msgid " (status not queried)"
11180 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11182 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11183 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11184 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11185 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11187 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11188 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11190 #, c-format
11191 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11192 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11193 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11194 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11196 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11197 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11199 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11200 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11202 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11203 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11205 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11206 msgstr ""
11207 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11209 #, c-format
11210 msgid "Could not delete %s"
11211 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11213 #, c-format
11214 msgid "Not a valid ref: %s"
11215 msgstr "Неправилен указател: %s"
11217 #, c-format
11218 msgid "Could not setup %s"
11219 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11221 #, c-format
11222 msgid " %s will become dangling!"
11223 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11225 #, c-format
11226 msgid " %s has become dangling!"
11227 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11229 #, c-format
11230 msgid "Pruning %s"
11231 msgstr "Окастряне на „%s“"
11233 #, c-format
11234 msgid "URL: %s"
11235 msgstr "адрес: %s"
11237 #, c-format
11238 msgid " * [would prune] %s"
11239 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11241 #, c-format
11242 msgid " * [pruned] %s"
11243 msgstr " ● [окастрено] %s"
11245 msgid "prune remotes after fetching"
11246 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11248 #, c-format
11249 msgid "No such remote '%s'"
11250 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11252 msgid "add branch"
11253 msgstr "добавяне на клон"
11255 msgid "no remote specified"
11256 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11258 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11259 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11261 msgid "return all URLs"
11262 msgstr "извеждане на всички адреси"
11264 #, c-format
11265 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11266 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11268 msgid "manipulate push URLs"
11269 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11271 msgid "add URL"
11272 msgstr "добавяне на адреси"
11274 msgid "delete URLs"
11275 msgstr "изтриване на адреси"
11277 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11278 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11280 #, c-format
11281 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11282 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11284 #, c-format
11285 msgid "No such URL found: %s"
11286 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11288 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11289 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11291 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11292 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11294 msgid "git repack [<options>]"
11295 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11297 msgid ""
11298 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11299 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11300 msgstr ""
11301 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11302 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11303 "„pack.writeBitmaps“."
11305 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11306 msgstr ""
11307 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11308 "гарантиращите обекти"
11310 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11311 msgstr ""
11312 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11313 "указатели."
11315 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11316 msgstr ""
11317 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11318 "гарантиращите обекти"
11320 #, c-format
11321 msgid "cannot open index for %s"
11322 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11324 #, c-format
11325 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11326 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11328 #, c-format
11329 msgid "pack %s too large to roll up"
11330 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11332 #, c-format
11333 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11334 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11336 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11337 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11339 msgid "pack everything in a single pack"
11340 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11342 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11343 msgstr ""
11344 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11345 "непакетирани"
11347 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11348 msgstr ""
11349 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите излишни обекти да се пакетират "
11350 "отделно"
11352 msgid "approxidate"
11353 msgstr "евристична дата"
11355 msgid "with -C, expire objects older than this"
11356 msgstr ""
11357 "с опцията „-C“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11359 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11360 msgstr ""
11361 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11362 "prune-packed“"
11364 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11365 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11367 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11368 msgstr ""
11369 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11371 msgid "do not run git-update-server-info"
11372 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11374 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11375 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11377 msgid "write bitmap index"
11378 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11380 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11381 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11383 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11384 msgstr ""
11385 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11386 "това"
11388 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11389 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11391 msgid "size of the window used for delta compression"
11392 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11394 msgid "bytes"
11395 msgstr "байтове"
11397 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11398 msgstr ""
11399 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11400 "по броя на обектите"
11402 msgid "limits the maximum delta depth"
11403 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11405 msgid "limits the maximum number of threads"
11406 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11408 msgid "maximum size of each packfile"
11409 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11411 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11412 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11414 msgid "do not repack this pack"
11415 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11417 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11418 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11420 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11421 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11423 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11424 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11426 msgid "Nothing new to pack."
11427 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11429 #, c-format
11430 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11431 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11433 #, c-format
11434 msgid "missing required file: %s"
11435 msgstr "липсва задължителния файл „%s“"
11437 #, c-format
11438 msgid "could not unlink: %s"
11439 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11441 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11442 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11444 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11445 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11447 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11448 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11450 msgid "git replace -d <object>..."
11451 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11453 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11454 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11456 #, c-format
11457 msgid ""
11458 "invalid replace format '%s'\n"
11459 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11460 msgstr ""
11461 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11462 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11464 #, c-format
11465 msgid "replace ref '%s' not found"
11466 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11468 #, c-format
11469 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11470 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11472 #, c-format
11473 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11474 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11476 #, c-format
11477 msgid "replace ref '%s' already exists"
11478 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "Objects must be of the same type.\n"
11483 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11484 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11485 msgstr ""
11486 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11487 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11488 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11490 #, c-format
11491 msgid "unable to open %s for writing"
11492 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11494 msgid "cat-file reported failure"
11495 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11497 #, c-format
11498 msgid "unable to open %s for reading"
11499 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11501 msgid "unable to spawn mktree"
11502 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11504 msgid "unable to read from mktree"
11505 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11507 msgid "mktree reported failure"
11508 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11510 msgid "mktree did not return an object name"
11511 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11513 #, c-format
11514 msgid "unable to fstat %s"
11515 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11517 msgid "unable to write object to database"
11518 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11520 #, c-format
11521 msgid "unable to get object type for %s"
11522 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11524 msgid "editing object file failed"
11525 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11527 #, c-format
11528 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11529 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11531 #, c-format
11532 msgid "could not parse %s as a commit"
11533 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11535 #, c-format
11536 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11537 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11539 #, c-format
11540 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11541 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11543 #, c-format
11544 msgid ""
11545 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11546 "instead of --graft"
11547 msgstr ""
11548 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11549 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11551 #, c-format
11552 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11553 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11555 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11556 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11558 #, c-format
11559 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11560 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11562 #, c-format
11563 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11564 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11566 #, c-format
11567 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11568 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11570 #, c-format
11571 msgid ""
11572 "could not convert the following graft(s):\n"
11573 "%s"
11574 msgstr ""
11575 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11576 "%s"
11578 msgid "list replace refs"
11579 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11581 msgid "delete replace refs"
11582 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11584 msgid "edit existing object"
11585 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11587 msgid "change a commit's parents"
11588 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11590 msgid "convert existing graft file"
11591 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11593 msgid "replace the ref if it exists"
11594 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11596 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11597 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11599 msgid "use this format"
11600 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11602 msgid "--format cannot be used when not listing"
11603 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11605 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11606 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11608 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11609 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11611 msgid "-d needs at least one argument"
11612 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11614 msgid "bad number of arguments"
11615 msgstr "неправилен брой аргументи"
11617 msgid "-e needs exactly one argument"
11618 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11620 msgid "-g needs at least one argument"
11621 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11623 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11624 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11626 msgid "only one pattern can be given with -l"
11627 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11629 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11630 msgstr "git rerere [clear | forget ПЪТ… | status | remaining | diff | gc]"
11632 msgid "register clean resolutions in index"
11633 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11635 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11636 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11638 #, c-format
11639 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11640 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11642 msgid ""
11643 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11644 msgstr ""
11645 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11647 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11648 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11650 msgid ""
11651 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11652 msgstr ""
11653 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11654 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11656 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11657 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11659 msgid "mixed"
11660 msgstr "смесено (mixed)"
11662 msgid "soft"
11663 msgstr "меко (soft)"
11665 msgid "hard"
11666 msgstr "пълно (hard)"
11668 msgid "merge"
11669 msgstr "слято (merge)"
11671 msgid "keep"
11672 msgstr "запазващо (keep)"
11674 msgid "You do not have a valid HEAD."
11675 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11677 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11678 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11680 #, c-format
11681 msgid "Failed to find tree of %s."
11682 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11684 #, c-format
11685 msgid "HEAD is now at %s"
11686 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11688 #, c-format
11689 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11690 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11692 msgid "be quiet, only report errors"
11693 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11695 msgid "skip refreshing the index after reset"
11696 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11698 msgid "reset HEAD and index"
11699 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11701 msgid "reset only HEAD"
11702 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11704 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11705 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11707 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11708 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11710 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11711 msgstr ""
11712 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11714 #, c-format
11715 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11716 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11718 #, c-format
11719 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11720 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11722 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11723 msgstr ""
11724 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
11725 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11727 #, c-format
11728 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11729 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11731 #, c-format
11732 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11733 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11735 msgid "Unstaged changes after reset:"
11736 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11738 #, c-format
11739 msgid ""
11740 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11741 "'--no-refresh' to avoid this."
11742 msgstr ""
11743 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11744 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11746 #, c-format
11747 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11748 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11750 msgid "Could not write new index file."
11751 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11753 #, c-format
11754 msgid "unable to get disk usage of %s"
11755 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11757 #, c-format
11758 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11759 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
11761 msgid "rev-list does not support display of notes"
11762 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11764 #, c-format
11765 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11766 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11768 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11769 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11771 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11772 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11774 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11775 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11777 msgid "output in stuck long form"
11778 msgstr "изход в дългия формат"
11780 msgid "premature end of input"
11781 msgstr "неочакван край на входа"
11783 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11784 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11786 msgid "missing opt-spec before option flags"
11787 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
11789 msgid "Needed a single revision"
11790 msgstr "Изисква точно една версия"
11792 msgid ""
11793 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11794 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11795 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11796 "\n"
11797 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11798 msgstr ""
11799 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
11800 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
11801 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
11802 "\n"
11803 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
11804 "h“"
11806 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11807 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
11809 #, c-format
11810 msgid "not a gitdir '%s'"
11811 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
11813 msgid "--git-path requires an argument"
11814 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
11816 msgid "-n requires an argument"
11817 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
11819 msgid "--path-format requires an argument"
11820 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
11822 #, c-format
11823 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11824 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
11826 msgid "--default requires an argument"
11827 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
11829 msgid "--prefix requires an argument"
11830 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
11832 #, c-format
11833 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11834 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
11836 msgid "this operation must be run in a work tree"
11837 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
11839 #, c-format
11840 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11841 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
11843 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11844 msgstr "git revert [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…"
11846 msgid "git revert <subcommand>"
11847 msgstr "git revert ПОДКОМАНДА"
11849 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11850 msgstr "git cherry-pick [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…"
11852 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11853 msgstr "git cherry-pick ПОДКОМАНДА"
11855 #, c-format
11856 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11857 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
11859 #, c-format
11860 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11861 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
11863 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11864 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11866 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11867 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11869 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11870 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
11872 msgid "skip current commit and continue"
11873 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
11875 msgid "don't automatically commit"
11876 msgstr "без автоматично подаване"
11878 msgid "edit the commit message"
11879 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
11881 msgid "parent-number"
11882 msgstr "номер на родителя"
11884 msgid "select mainline parent"
11885 msgstr "избор на основния родител"
11887 msgid "merge strategy"
11888 msgstr "стратегия на сливане"
11890 msgid "option for merge strategy"
11891 msgstr "опция за стратегията на сливане"
11893 msgid "append commit name"
11894 msgstr "добавяне на името на подаването"
11896 msgid "preserve initially empty commits"
11897 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
11899 msgid "allow commits with empty messages"
11900 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
11902 msgid "keep redundant, empty commits"
11903 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
11905 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11906 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
11908 msgid "revert failed"
11909 msgstr "неуспешна отмяна"
11911 msgid "cherry-pick failed"
11912 msgstr "неуспешно отбиране"
11914 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11915 msgstr "git rm [ОПЦИЯ…] [--] ФАЙЛ…"
11917 msgid ""
11918 "the following file has staged content different from both the\n"
11919 "file and the HEAD:"
11920 msgid_plural ""
11921 "the following files have staged content different from both the\n"
11922 "file and the HEAD:"
11923 msgstr[0] ""
11924 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
11925 "и\n"
11926 "различно от съответстващото на HEAD:"
11927 msgstr[1] ""
11928 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
11929 "съдържание и\n"
11930 "различно от съответстващото на HEAD:"
11932 msgid ""
11933 "\n"
11934 "(use -f to force removal)"
11935 msgstr ""
11936 "\n"
11937 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
11939 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11940 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11941 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
11942 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
11944 msgid ""
11945 "\n"
11946 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11947 msgstr ""
11948 "\n"
11949 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
11950 "изтриване — „-f“)"
11952 msgid "the following file has local modifications:"
11953 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11954 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
11955 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
11957 msgid "do not list removed files"
11958 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
11960 msgid "only remove from the index"
11961 msgstr "изтриване само от индекса"
11963 msgid "override the up-to-date check"
11964 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
11966 msgid "allow recursive removal"
11967 msgstr "рекурсивно изтриване"
11969 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11970 msgstr ""
11971 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
11972 "изтриване"
11974 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11975 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
11977 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11978 msgstr ""
11979 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
11980 "или ги скатайте"
11982 #, c-format
11983 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11984 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
11986 #, c-format
11987 msgid "git rm: unable to remove %s"
11988 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
11990 msgid ""
11991 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11992 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11993 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11994 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11995 msgstr ""
11996 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11997 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
11998 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11999 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all | УКАЗАТЕЛ…])"
12001 msgid "remote name"
12002 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12004 msgid "use stateless RPC protocol"
12005 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12007 msgid "read refs from stdin"
12008 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12010 msgid "print status from remote helper"
12011 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12013 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12014 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12016 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12017 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12019 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12020 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12022 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
12023 msgstr "опцията „--group=trailer“ е несъвместима със стандартния вход"
12025 #, c-format
12026 msgid "unknown group type: %s"
12027 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12029 msgid "group by committer rather than author"
12030 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12032 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12033 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12035 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12036 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12038 msgid "show the email address of each author"
12039 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12041 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12042 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12044 msgid "linewrap output"
12045 msgstr "пренасяне на редовете"
12047 msgid "field"
12048 msgstr "поле"
12050 msgid "group by field"
12051 msgstr "групиране по поле"
12053 msgid "too many arguments given outside repository"
12054 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12056 msgid ""
12057 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12058 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12059 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12060 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
12061 msgstr ""
12062 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12063 "                [--current] [--color[=КОГА] | --no-color] [--sparse]\n"
12064 "                [--more=БРОЙ | --list | --independent | --merge-base]\n"
12065 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(РЕВИЗИЯ | УКАЗАТЕЛ)…]"
12067 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12068 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12070 #, c-format
12071 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12072 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12073 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12074 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12076 #, c-format
12077 msgid "no matching refs with %s"
12078 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12080 msgid "show remote-tracking and local branches"
12081 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12083 msgid "show remote-tracking branches"
12084 msgstr "извеждане на следящите клони"
12086 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12087 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12089 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12090 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12092 msgid "synonym to more=-1"
12093 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12095 msgid "suppress naming strings"
12096 msgstr "без низове за имената на клоните"
12098 msgid "include the current branch"
12099 msgstr "включване и на текущия клон"
12101 msgid "name commits with their object names"
12102 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12104 msgid "show possible merge bases"
12105 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12107 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12108 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12110 msgid "show commits in topological order"
12111 msgstr "извеждане на подаванията в топологическа подредба"
12113 msgid "show only commits not on the first branch"
12114 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12116 msgid "show merges reachable from only one tip"
12117 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12119 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12120 msgstr ""
12121 "топологическа подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12122 "възможно"
12124 msgid "<n>[,<base>]"
12125 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12127 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12128 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12130 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12131 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12133 msgid "--reflog option needs one branch name"
12134 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12136 #, c-format
12137 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12138 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12139 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12140 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12142 #, c-format
12143 msgid "no such ref %s"
12144 msgstr "такъв указател няма: %s"
12146 #, c-format
12147 msgid "cannot handle more than %d rev."
12148 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12149 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12150 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12152 #, c-format
12153 msgid "'%s' is not a valid ref."
12154 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12156 #, c-format
12157 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12158 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12160 msgid "hash-algorithm"
12161 msgstr "алгоритъм"
12163 msgid "Unknown hash algorithm"
12164 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12166 msgid ""
12167 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12168 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
12169 msgstr ""
12170 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12171 "hash[=ЧИСЛО]] [--abbrev[=ЧИСЛО]] [--tags] [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12173 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12174 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12176 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12177 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12179 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12180 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12182 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12183 msgstr "строга проверка на указателите, изисква се указател с пълен път"
12185 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12186 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12188 msgid "dereference tags into object IDs"
12189 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12191 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12192 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12194 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12195 msgstr ""
12196 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12197 "verify“)"
12199 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12200 msgstr ""
12201 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12202 "локалното хранилище"
12204 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
12205 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) ОПЦИЯ…"
12207 msgid "this worktree is not sparse"
12208 msgstr "това работно дърво не е частично"
12210 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12211 msgstr ""
12212 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12214 #, c-format
12215 msgid ""
12216 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12217 "cone"
12218 msgstr ""
12219 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12220 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12222 #, c-format
12223 msgid "failed to remove directory '%s'"
12224 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12226 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12227 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12229 msgid "failed to initialize worktree config"
12230 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12232 msgid "failed to modify sparse-index config"
12233 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12235 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12236 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12238 msgid "toggle the use of a sparse index"
12239 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12241 #, c-format
12242 msgid "unable to create leading directories of %s"
12243 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12245 #, c-format
12246 msgid "failed to open '%s'"
12247 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12249 #, c-format
12250 msgid "could not normalize path %s"
12251 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12253 #, c-format
12254 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12255 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12257 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12258 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12260 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12261 msgstr ""
12262 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12264 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12265 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12267 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12268 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12270 msgid ""
12271 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12272 "'!', pass --skip-checks"
12273 msgstr ""
12274 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12275 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12277 msgid ""
12278 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12279 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12280 msgstr ""
12281 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12282 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12284 #, c-format
12285 msgid ""
12286 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12287 "skip-checks"
12288 msgstr ""
12289 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12290 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12292 #, c-format
12293 msgid ""
12294 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12295 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12296 msgstr ""
12297 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12298 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12299 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12301 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12302 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | ШАБЛОН…)"
12304 msgid ""
12305 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12306 msgstr ""
12307 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12308 "се маркират като неправилни"
12310 msgid "read patterns from standard in"
12311 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12313 msgid "no sparse-checkout to add to"
12314 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12316 msgid ""
12317 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12318 "(--stdin | <patterns>)"
12319 msgstr ""
12320 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12321 "(--stdin | ШАБЛОН…)"
12323 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12324 msgstr ""
12325 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12326 "изтеглено хранилище"
12328 msgid "error while refreshing working directory"
12329 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12331 msgid "git stash list [<options>]"
12332 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ…]"
12334 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
12335 msgstr "git stash show [ОПЦИЯ…] [СКАТАНО]"
12337 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
12338 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12340 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12341 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12343 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12344 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12346 msgid ""
12347 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12348 "quiet]\n"
12349 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12350 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12351 "          [--] [<pathspec>...]]"
12352 msgstr ""
12353 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12354 "quiet]\n"
12355 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12356 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12357 "          [--] [ПЪТ…]]"
12359 msgid ""
12360 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12361 "quiet]\n"
12362 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12363 msgstr ""
12364 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12365 "quiet]\n"
12366 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12368 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12369 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12371 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12372 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12374 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
12375 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12377 msgid ""
12378 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12379 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12380 "          [--] [<pathspec>...]]"
12381 msgstr ""
12382 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12383 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12384 "          [--] [ПЪТ…]]"
12386 msgid ""
12387 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12388 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12389 msgstr ""
12390 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12391 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]]"
12393 #, c-format
12394 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12395 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12397 #, c-format
12398 msgid "Too many revisions specified:%s"
12399 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12401 msgid "No stash entries found."
12402 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12404 #, c-format
12405 msgid "%s is not a valid reference"
12406 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12408 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12409 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12411 #, c-format
12412 msgid ""
12413 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12414 "            %s -> %s\n"
12415 "         to make room.\n"
12416 msgstr ""
12417 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12418 "            „%s“ на „%s“\n"
12419 "         за да се направи място.\n"
12421 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12422 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12424 #, c-format
12425 msgid "could not generate diff %s^!."
12426 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12428 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12429 msgstr ""
12430 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12431 "index“."
12433 msgid "could not save index tree"
12434 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12436 #, c-format
12437 msgid "Merging %s with %s"
12438 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12440 msgid "Index was not unstashed."
12441 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12443 msgid "could not restore untracked files from stash"
12444 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12446 msgid "attempt to recreate the index"
12447 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12449 #, c-format
12450 msgid "Dropped %s (%s)"
12451 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12455 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12457 #, c-format
12458 msgid "'%s' is not a stash reference"
12459 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12461 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12462 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12464 msgid "No branch name specified"
12465 msgstr "Не е указано име на клон"
12467 msgid "failed to parse tree"
12468 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12470 msgid "failed to unpack trees"
12471 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12473 msgid "include untracked files in the stash"
12474 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12476 msgid "only show untracked files in the stash"
12477 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12479 #, c-format
12480 msgid "Cannot update %s with %s"
12481 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12483 msgid "stash message"
12484 msgstr "съобщение при скатаване"
12486 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12487 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12489 msgid "No staged changes"
12490 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12492 msgid "No changes selected"
12493 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12495 msgid "You do not have the initial commit yet"
12496 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12498 msgid "Cannot save the current index state"
12499 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12501 msgid "Cannot save the untracked files"
12502 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12504 msgid "Cannot save the current worktree state"
12505 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12507 msgid "Cannot save the current staged state"
12508 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12510 msgid "Cannot record working tree state"
12511 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12513 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12514 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12516 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12517 msgstr ""
12518 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12519 "all“"
12521 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12522 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12524 msgid "No local changes to save"
12525 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12527 msgid "Cannot initialize stash"
12528 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12530 msgid "Cannot save the current status"
12531 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12533 #, c-format
12534 msgid "Saved working directory and index state %s"
12535 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12537 msgid "Cannot remove worktree changes"
12538 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12540 msgid "keep index"
12541 msgstr "запазване на индекса"
12543 msgid "stash staged changes only"
12544 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12546 msgid "stash in patch mode"
12547 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12549 msgid "quiet mode"
12550 msgstr "без извеждане на информация"
12552 msgid "include untracked files in stash"
12553 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12555 msgid "include ignore files"
12556 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12558 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12559 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12561 msgid "prepend comment character and space to each line"
12562 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12564 #, c-format
12565 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12566 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12568 #, c-format
12569 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12570 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12575 "authoritative upstream."
12576 msgstr ""
12577 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12578 "за себе си."
12580 #, c-format
12581 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12582 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12584 #, c-format
12585 msgid "Entering '%s'\n"
12586 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12592 msgstr ""
12593 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12596 #, c-format
12597 msgid ""
12598 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12599 "submodules of %s\n"
12601 msgstr ""
12602 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12603 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12606 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12607 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12609 msgid "recurse into nested submodules"
12610 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12612 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12613 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12615 #, c-format
12616 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12617 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12619 #, c-format
12620 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12621 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12623 #, c-format
12624 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12625 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12627 #, c-format
12628 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12629 msgstr ""
12630 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12632 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12633 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12635 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12636 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12638 #, c-format
12639 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12640 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12642 #, c-format
12643 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12644 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12646 #, c-format
12647 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12648 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12650 msgid "suppress submodule status output"
12651 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12653 msgid ""
12654 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12655 "HEAD"
12656 msgstr ""
12657 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12658 "подмодула"
12660 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12661 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12663 #, c-format
12664 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12665 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12667 #, c-format
12668 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12669 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12671 #, c-format
12672 msgid "%s"
12673 msgstr "%s"
12675 #, c-format
12676 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12677 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12679 #, c-format
12680 msgid "unexpected mode %o\n"
12681 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12683 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12684 msgstr ""
12685 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12686 "подмодула"
12688 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12689 msgstr ""
12690 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12691 "подмодула"
12693 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12694 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12696 msgid "limit the summary size"
12697 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12699 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12700 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12702 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12703 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12705 #, c-format
12706 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12707 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12709 #, c-format
12710 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12711 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12713 #, c-format
12714 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12715 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12717 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12718 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12720 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12721 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12723 #, c-format
12724 msgid ""
12725 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12726 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12727 msgstr ""
12728 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
12729 "заменени\n"
12730 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
12732 #, c-format
12733 msgid ""
12734 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12735 "them"
12736 msgstr ""
12737 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
12738 "отхвърлите с опцията „-f“"
12740 #, c-format
12741 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12742 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
12744 #, c-format
12745 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12746 msgstr ""
12747 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
12749 #, c-format
12750 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12751 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
12753 #, c-format
12754 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12755 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
12757 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12758 msgstr ""
12759 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
12760 "локални промѐни"
12762 msgid "unregister all submodules"
12763 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
12765 msgid ""
12766 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12767 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [ПЪТ…]]"
12769 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12770 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
12772 msgid ""
12773 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12774 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12775 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12776 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12777 msgstr ""
12778 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
12779 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
12780 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
12781 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
12783 #, c-format
12784 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12785 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
12787 #, c-format
12788 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12789 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
12791 #, c-format
12792 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12793 msgstr ""
12794 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
12796 #, c-format
12797 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12798 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
12800 #, c-format
12801 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12802 msgstr ""
12803 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
12804 "друг подмодул"
12806 #, c-format
12807 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12808 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
12810 #, c-format
12811 msgid "directory not empty: '%s'"
12812 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
12814 #, c-format
12815 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12816 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
12818 msgid "alternative anchor for relative paths"
12819 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
12821 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12822 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
12824 msgid "name of the new submodule"
12825 msgstr "име на новия подмодул"
12827 msgid "url where to clone the submodule from"
12828 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
12830 msgid "depth for shallow clones"
12831 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
12833 msgid "force cloning progress"
12834 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
12836 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12837 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
12839 msgid ""
12840 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12841 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12842 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12843 msgstr ""
12844 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
12845 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
12846 "АДРЕС --path ПЪТ"
12848 #, c-format
12849 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12850 msgstr ""
12851 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
12853 #, c-format
12854 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12855 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
12857 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12858 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
12860 #, c-format
12861 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12862 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
12864 #, c-format
12865 msgid "Skipping submodule '%s'"
12866 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
12868 #, c-format
12869 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12870 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
12872 #, c-format
12873 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12874 msgstr ""
12875 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
12877 #, c-format
12878 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12879 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
12881 #, c-format
12882 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12883 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12885 #, c-format
12886 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12887 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
12889 #, c-format
12890 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12891 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
12893 #, c-format
12894 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12895 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
12897 #, c-format
12898 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12899 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
12901 #, c-format
12902 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12903 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
12905 #, c-format
12906 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12907 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
12909 #, c-format
12910 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12911 msgstr ""
12912 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
12913 "„%s“"
12915 #, c-format
12916 msgid ""
12917 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12918 "of that commit failed."
12919 msgstr ""
12920 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
12921 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
12923 #, c-format
12924 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12925 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
12927 #, c-format
12928 msgid ""
12929 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12930 "the superproject is not on any branch"
12931 msgstr ""
12932 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
12933 "но той не е на никой клон"
12935 #, c-format
12936 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12937 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
12939 #, c-format
12940 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12941 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
12943 #, c-format
12944 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12945 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
12947 #, c-format
12948 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12949 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
12951 msgid "force checkout updates"
12952 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
12954 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12955 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
12957 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12958 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
12960 msgid "traverse submodules recursively"
12961 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12963 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12964 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
12966 msgid "path into the working tree"
12967 msgstr "път към работното дърво"
12969 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12970 msgstr ""
12971 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
12973 msgid "use the 'merge' update strategy"
12974 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
12976 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12977 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
12979 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12980 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
12982 msgid "parallel jobs"
12983 msgstr "брой паралелни процеси"
12985 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12986 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
12988 msgid "don't print cloning progress"
12989 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
12991 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12992 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
12994 msgid ""
12995 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12996 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12997 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12998 "[--] [<path>...]"
12999 msgstr ""
13000 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13001 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13002 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13003 "[--] [ПЪТ…]"
13005 msgid "recurse into submodules"
13006 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
13008 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13009 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13011 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
13012 msgstr "проверка дали писането във файла „.gitmodules“ е безопасно"
13014 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
13015 msgstr "изтриване на настройка във файла „.gitmodules“"
13017 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
13018 msgstr "git submodule--helper config ИМЕ [СТОЙНОСТ]"
13020 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
13021 msgstr "git submodule--helper config --unset ИМЕ"
13023 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13024 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13026 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13027 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13029 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13030 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13032 msgid "set the default tracking branch to master"
13033 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13035 msgid "set the default tracking branch"
13036 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13038 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13039 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13041 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13042 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13044 msgid "--branch or --default required"
13045 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13047 msgid "print only error messages"
13048 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13050 msgid "force creation"
13051 msgstr "принудително създаване"
13053 msgid "show whether the branch would be created"
13054 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13056 msgid ""
13057 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13058 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13059 msgstr ""
13060 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13061 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13063 #, c-format
13064 msgid "creating branch '%s'"
13065 msgstr "създаване на клона „%s“"
13067 #, c-format
13068 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13069 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13071 #, c-format
13072 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13073 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13075 #, c-format
13076 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13077 msgstr ""
13078 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13079 "хранилища:\n"
13081 #, c-format
13082 msgid ""
13083 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13084 "  %s\n"
13085 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13086 "repo\n"
13087 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13088 "option."
13089 msgstr ""
13090 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13091 "клонирате отново:\n"
13092 "    %s\n"
13093 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
13094 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13095 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13097 #, c-format
13098 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13099 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13101 #, c-format
13102 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13103 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13105 #, c-format
13106 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13107 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13109 #, c-format
13110 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13111 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13113 #, c-format
13114 msgid "'%s' already exists in the index"
13115 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13117 #, c-format
13118 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13119 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13121 #, c-format
13122 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13123 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13125 msgid "branch of repository to add as submodule"
13126 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13128 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13129 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13131 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13132 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13134 msgid ""
13135 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13136 "path"
13137 msgstr ""
13138 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13140 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13141 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13143 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13144 msgstr ""
13145 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13146 "дърво"
13148 #, c-format
13149 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13150 msgstr ""
13151 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13152 "или „../“"
13154 #, c-format
13155 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13156 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13158 #, c-format
13159 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
13160 msgstr "„%s“ не поддържа опцията „--super-prefix“"
13162 #, c-format
13163 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
13164 msgstr "„%s“ не е подкоманда на „submodule--helper“"
13166 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
13167 msgstr "git symbolic-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ [УКАЗАТЕЛ]"
13169 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
13170 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] ИМЕ"
13172 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13173 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13175 msgid "delete symbolic ref"
13176 msgstr "изтриване на символен указател"
13178 msgid "shorten ref output"
13179 msgstr "кратка информация за указателя"
13181 msgid "reason"
13182 msgstr "причина"
13184 msgid "reason of the update"
13185 msgstr "причина за обновяването"
13187 msgid ""
13188 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
13189 "        <tagname> [<head>]"
13190 msgstr ""
13191 "git tag [-a | -s | -u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ | -F ФАЙЛ]\n"
13192 "        ЕТИКЕТ [ВРЪХ]"
13194 msgid "git tag -d <tagname>..."
13195 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13197 msgid ""
13198 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
13199 "points-at <object>]\n"
13200 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
13201 "[<pattern>...]"
13202 msgstr ""
13203 "git tag -l [-n[БРОЙ]] [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13204 "           [--points-at ОБЕКТ] [--format=ФОРМАТ] [--merged ПОДАВАНЕ]\n"
13205 "           [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13207 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13208 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13210 #, c-format
13211 msgid "tag '%s' not found."
13212 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13214 #, c-format
13215 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13216 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 "\n"
13221 "Write a message for tag:\n"
13222 "  %s\n"
13223 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13224 msgstr ""
13225 "\n"
13226 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13227 "    %s\n"
13228 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13230 #, c-format
13231 msgid ""
13232 "\n"
13233 "Write a message for tag:\n"
13234 "  %s\n"
13235 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13236 "want to.\n"
13237 msgstr ""
13238 "\n"
13239 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13240 "    %s\n"
13241 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13242 "изтриете вие.\n"
13244 msgid "unable to sign the tag"
13245 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13247 #, c-format
13248 msgid ""
13249 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13250 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13251 "\n"
13252 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13253 msgstr ""
13254 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13255 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13256 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13257 "\n"
13258 "    git tag -f %s %s^{}"
13260 msgid "bad object type."
13261 msgstr "неправилен вид обект."
13263 msgid "no tag message?"
13264 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13266 #, c-format
13267 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13268 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13270 msgid "list tag names"
13271 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13273 msgid "print <n> lines of each tag message"
13274 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13276 msgid "delete tags"
13277 msgstr "изтриване на етикети"
13279 msgid "verify tags"
13280 msgstr "проверка на етикети"
13282 msgid "Tag creation options"
13283 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13285 msgid "annotated tag, needs a message"
13286 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13288 msgid "tag message"
13289 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13291 msgid "force edit of tag message"
13292 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13294 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13295 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13297 msgid "use another key to sign the tag"
13298 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13300 msgid "replace the tag if exists"
13301 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13303 msgid "create a reflog"
13304 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13306 msgid "Tag listing options"
13307 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13309 msgid "show tag list in columns"
13310 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13312 msgid "print only tags that contain the commit"
13313 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13315 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13316 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13318 msgid "print only tags that are merged"
13319 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13321 msgid "print only tags that are not merged"
13322 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13324 msgid "print only tags of the object"
13325 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13327 #, c-format
13328 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13329 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13331 #, c-format
13332 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13333 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13335 #, c-format
13336 msgid "tag '%s' already exists"
13337 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13339 #, c-format
13340 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13341 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13343 #, c-format
13344 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13345 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13347 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13348 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13350 msgid "failed to write object in stream"
13351 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13353 #, c-format
13354 msgid "inflate returned (%d)"
13355 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13357 msgid "invalid blob object from stream"
13358 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13360 msgid "Unpacking objects"
13361 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13363 #, c-format
13364 msgid "failed to create directory %s"
13365 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13367 #, c-format
13368 msgid "failed to delete file %s"
13369 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13371 #, c-format
13372 msgid "failed to delete directory %s"
13373 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13375 #, c-format
13376 msgid "Testing mtime in '%s' "
13377 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13379 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13380 msgstr ""
13381 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13382 "добавянето на нов файл"
13384 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13385 msgstr ""
13386 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13387 "добавянето на нова директория"
13389 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13390 msgstr ""
13391 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13392 "обновяването на нов файл"
13394 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13395 msgstr ""
13396 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13397 "на файл в поддиректория"
13399 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13400 msgstr ""
13401 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13402 "изтриването на файл"
13404 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13405 msgstr ""
13406 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13407 "изтриването на директория"
13409 msgid " OK"
13410 msgstr " Добре"
13412 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13413 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13415 msgid "continue refresh even when index needs update"
13416 msgstr ""
13417 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13419 msgid "refresh: ignore submodules"
13420 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13422 msgid "do not ignore new files"
13423 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13425 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13426 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13428 msgid "notice files missing from worktree"
13429 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13431 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13432 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13434 msgid "refresh stat information"
13435 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13437 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13438 msgstr ""
13439 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13440 "за непроменени"
13442 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13443 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13445 msgid "add the specified entry to the index"
13446 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13448 msgid "mark files as \"not changing\""
13449 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13451 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13452 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13454 msgid "mark files as \"index-only\""
13455 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13457 msgid "clear skip-worktree bit"
13458 msgstr ""
13459 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13460 "работното дърво)"
13462 msgid "do not touch index-only entries"
13463 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13465 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13466 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13468 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13469 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13471 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13472 msgstr ""
13473 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13474 "байт"
13476 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13477 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13479 msgid "add entries from standard input to the index"
13480 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13482 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13483 msgstr ""
13484 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13485 "изброените пътища"
13487 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13488 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13490 msgid "ignore files missing from worktree"
13491 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13493 msgid "report actions to standard output"
13494 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13496 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13497 msgstr ""
13498 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13499 "от потребителско ниво"
13501 msgid "write index in this format"
13502 msgstr "записване на индекса в този формат"
13504 msgid "enable or disable split index"
13505 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13507 msgid "enable/disable untracked cache"
13508 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13510 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13511 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13513 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13514 msgstr ""
13515 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13517 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13518 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13520 msgid "enable or disable file system monitor"
13521 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13523 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13524 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13526 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13527 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13529 msgid ""
13530 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13531 "enable split index"
13532 msgstr ""
13533 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
13534 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13536 msgid ""
13537 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13538 "disable split index"
13539 msgstr ""
13540 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
13541 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13543 msgid ""
13544 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13545 "to disable the untracked cache"
13546 msgstr ""
13547 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
13548 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13550 msgid "Untracked cache disabled"
13551 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13553 msgid ""
13554 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13555 "to enable the untracked cache"
13556 msgstr ""
13557 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
13558 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13560 #, c-format
13561 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13562 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13564 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13565 msgstr ""
13566 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
13567 "следенето чрез файловата система."
13569 msgid "fsmonitor enabled"
13570 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13572 msgid ""
13573 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13574 msgstr ""
13575 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
13576 "следенето чрез файловата система."
13578 msgid "fsmonitor disabled"
13579 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13581 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13582 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13584 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13585 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13587 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13588 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13590 msgid "delete the reference"
13591 msgstr "изтриване на указателя"
13593 msgid "update <refname> not the one it points to"
13594 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13596 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13597 msgstr ""
13598 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13599 "„NUL“"
13601 msgid "read updates from stdin"
13602 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13604 msgid "update the info files from scratch"
13605 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13607 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13608 msgstr "git upload-pack [ОПЦИЯ…] ДИРЕКТОРИЯ"
13610 msgid "quit after a single request/response exchange"
13611 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13613 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13614 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13616 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13617 msgstr ""
13618 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13620 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13621 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13623 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13624 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] ПОДАВАНЕ…"
13626 msgid "print commit contents"
13627 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13629 msgid "print raw gpg status output"
13630 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13632 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13633 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] ПАКЕТ…"
13635 msgid "verbose"
13636 msgstr "извеждане на подробна информация"
13638 msgid "show statistics only"
13639 msgstr "извеждане само на статистиката"
13641 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13642 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13644 msgid "print tag contents"
13645 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13647 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13648 msgstr "git worktree add [ОПЦИЯ…] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13650 msgid "git worktree list [<options>]"
13651 msgstr "git worktree list [ОПЦИЯ…]"
13653 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13654 msgstr "git worktree lock [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
13656 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13657 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13659 msgid "git worktree prune [<options>]"
13660 msgstr "git worktree prune [ОПЦИЯ…]"
13662 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13663 msgstr "git worktree remove [ОПЦИЯ…] [ДЪРВО]"
13665 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13666 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13668 msgid "git worktree unlock <path>"
13669 msgstr "git worktree unlock [ПЪТ]"
13671 #, c-format
13672 msgid "Removing %s/%s: %s"
13673 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13675 msgid "report pruned working trees"
13676 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13678 msgid "expire working trees older than <time>"
13679 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13681 #, c-format
13682 msgid "'%s' already exists"
13683 msgstr "„%s“ вече съществува"
13685 #, c-format
13686 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13687 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13689 #, c-format
13690 msgid ""
13691 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13692 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13693 msgstr ""
13694 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
13695 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
13696 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
13698 #, c-format
13699 msgid ""
13700 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13701 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13702 msgstr ""
13703 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
13704 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
13705 "„prune“ или „remove“"
13707 #, c-format
13708 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13709 msgstr ""
13710 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
13711 "сработи"
13713 #, c-format
13714 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13715 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
13717 #, c-format
13718 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13719 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
13721 #, c-format
13722 msgid "could not create directory of '%s'"
13723 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13725 msgid "initializing"
13726 msgstr "инициализация"
13728 #, c-format
13729 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13730 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
13732 #, c-format
13733 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13734 msgstr ""
13735 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
13736 "„%s“)"
13738 #, c-format
13739 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13740 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
13742 #, c-format
13743 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13744 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
13746 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13747 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
13749 msgid "create a new branch"
13750 msgstr "създаване на нов клон"
13752 msgid "create or reset a branch"
13753 msgstr "създаване или зануляване на клони"
13755 msgid "populate the new working tree"
13756 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
13758 msgid "keep the new working tree locked"
13759 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
13761 msgid "reason for locking"
13762 msgstr "причина за заключване"
13764 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13765 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
13767 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13768 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
13770 #, c-format
13771 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13772 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
13774 msgid "added with --lock"
13775 msgstr "добавена с „--lock“"
13777 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13778 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
13780 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13781 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
13783 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13784 msgstr ""
13785 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
13787 msgid "terminate records with a NUL character"
13788 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
13790 #, c-format
13791 msgid "'%s' is not a working tree"
13792 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
13794 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13795 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
13797 #, c-format
13798 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13799 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
13801 #, c-format
13802 msgid "'%s' is already locked"
13803 msgstr "„%s“ вече е заключено"
13805 #, c-format
13806 msgid "'%s' is not locked"
13807 msgstr "„%s“ не е заключено"
13809 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13810 msgstr ""
13811 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
13813 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13814 msgstr ""
13815 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
13816 "заключено"
13818 #, c-format
13819 msgid "'%s' is a main working tree"
13820 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
13822 #, c-format
13823 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13824 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13829 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13830 msgstr ""
13831 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13832 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13834 msgid ""
13835 "cannot move a locked working tree;\n"
13836 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13837 msgstr ""
13838 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
13839 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13841 #, c-format
13842 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13843 msgstr ""
13844 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
13846 #, c-format
13847 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13848 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
13850 #, c-format
13851 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13852 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
13854 #, c-format
13855 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13856 msgstr ""
13857 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
13858 "необходима опцията „--force“"
13860 #, c-format
13861 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13862 msgstr ""
13863 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
13865 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13866 msgstr ""
13867 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13872 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13873 msgstr ""
13874 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13875 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13877 msgid ""
13878 "cannot remove a locked working tree;\n"
13879 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13880 msgstr ""
13881 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
13882 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
13884 #, c-format
13885 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13886 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
13888 #, c-format
13889 msgid "repair: %s: %s"
13890 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
13892 #, c-format
13893 msgid "error: %s: %s"
13894 msgstr "грешка: %s: „%s“"
13896 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13897 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
13899 msgid "<prefix>/"
13900 msgstr "ПРЕФИКС/"
13902 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13903 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
13905 msgid "only useful for debugging"
13906 msgstr "само за изчистване на грешки"
13908 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13909 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
13911 msgid "failed to create temporary file"
13912 msgstr "не може да се създаде временен файл"
13914 msgid "insufficient capabilities"
13915 msgstr "недостатъчно възможности"
13917 #, c-format
13918 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13919 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
13921 #, c-format
13922 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13923 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е пратка"
13925 #, c-format
13926 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13927 msgstr "неуспешно разпакетиране на пратка от адрес „%s“"
13929 #, c-format
13930 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13931 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
13933 #, c-format
13934 msgid "unknown capability '%s'"
13935 msgstr "непозната възможност „%s“"
13937 #, c-format
13938 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13939 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
13941 #, c-format
13942 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13943 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
13945 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13946 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
13948 msgid "need a repository to verify a bundle"
13949 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
13951 #, c-format
13952 msgid "The bundle contains this ref:"
13953 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13954 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
13955 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
13957 msgid "The bundle records a complete history."
13958 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
13960 #, c-format
13961 msgid "The bundle requires this ref:"
13962 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13963 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
13964 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
13966 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13967 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
13969 msgid "Could not spawn pack-objects"
13970 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
13972 msgid "pack-objects died"
13973 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
13975 #, c-format
13976 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13977 msgstr ""
13978 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
13980 #, c-format
13981 msgid "unsupported bundle version %d"
13982 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
13984 #, c-format
13985 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13986 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
13988 msgid "Refusing to create empty bundle."
13989 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
13991 #, c-format
13992 msgid "cannot create '%s'"
13993 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
13995 msgid "index-pack died"
13996 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
13998 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13999 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14001 #, c-format
14002 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14003 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14005 #, c-format
14006 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14007 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14009 #, c-format
14010 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14011 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14013 msgid "invalid hash version"
14014 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14016 #, c-format
14017 msgid "invalid color value: %.*s"
14018 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14020 msgid "Add file contents to the index"
14021 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14023 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14024 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14026 msgid "Annotate file lines with commit information"
14027 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14029 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14030 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14032 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14033 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14035 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14036 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14038 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14039 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14041 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14042 msgstr ""
14043 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14044 "файл"
14046 msgid "List, create, or delete branches"
14047 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14049 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14050 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14052 msgid "Move objects and refs by archive"
14053 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14055 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14056 msgstr ""
14057 "Предоставяне на съдържанието или вида и размерите на обекти от хранилище"
14059 msgid "Display gitattributes information"
14060 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14062 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14063 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14065 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14066 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14068 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14069 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14071 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14072 msgstr ""
14073 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14075 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14076 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14078 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14079 msgstr ""
14080 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14082 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14083 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14085 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14086 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14088 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14089 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14091 msgid "Clone a repository into a new directory"
14092 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14094 msgid "Display data in columns"
14095 msgstr "Извеждане по колони"
14097 msgid "Record changes to the repository"
14098 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14100 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14101 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14103 msgid "Create a new commit object"
14104 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14106 msgid "Get and set repository or global options"
14107 msgstr ""
14108 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14109 "хранилище"
14111 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14112 msgstr ""
14113 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14115 msgid "Retrieve and store user credentials"
14116 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14118 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14119 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14121 msgid "Helper to store credentials on disk"
14122 msgstr ""
14123 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14125 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14126 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14128 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14129 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14131 msgid "A CVS server emulator for Git"
14132 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14134 msgid "A really simple server for Git repositories"
14135 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14137 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14138 msgstr ""
14139 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14140 "указател"
14142 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14143 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14145 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14146 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14148 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14149 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14151 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14152 msgstr ""
14153 "Сравняване на съдържанието и правата за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14154 "обекта-дърво"
14156 msgid "Show changes using common diff tools"
14157 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14159 msgid "Git data exporter"
14160 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14162 msgid "Backend for fast Git data importers"
14163 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14165 msgid "Download objects and refs from another repository"
14166 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14168 msgid "Receive missing objects from another repository"
14169 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14171 msgid "Rewrite branches"
14172 msgstr "Презаписване на клони"
14174 msgid "Produce a merge commit message"
14175 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14177 msgid "Output information on each ref"
14178 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14180 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14181 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14183 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14184 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14186 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14187 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14189 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14190 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14192 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14193 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14195 msgid "Print lines matching a pattern"
14196 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14198 msgid "A portable graphical interface to Git"
14199 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14201 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14202 msgstr ""
14203 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект-BLOB "
14204 "от файл"
14206 msgid "Display help information about Git"
14207 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14209 msgid "Run git hooks"
14210 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14212 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14213 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14215 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14216 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14218 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14219 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14221 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14222 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14224 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14225 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14227 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14228 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14230 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14231 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14233 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14234 msgstr ""
14235 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14237 msgid "Show commit logs"
14238 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14240 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14241 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14243 msgid "List references in a remote repository"
14244 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14246 msgid "List the contents of a tree object"
14247 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14249 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14250 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14252 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14253 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14255 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14256 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14258 msgid "Join two or more development histories together"
14259 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14261 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14262 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14264 msgid "Run a three-way file merge"
14265 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14267 msgid "Run a merge for files needing merging"
14268 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14270 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14271 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14273 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14274 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14276 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14277 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14279 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14280 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14282 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14283 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14285 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14286 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14288 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14289 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14291 msgid "Find symbolic names for given revs"
14292 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14294 msgid "Add or inspect object notes"
14295 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14297 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14298 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14300 msgid "Create a packed archive of objects"
14301 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14303 msgid "Find redundant pack files"
14304 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14306 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14307 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14309 msgid "Compute unique ID for a patch"
14310 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14312 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14313 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14315 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14316 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14318 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14319 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14321 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14322 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14324 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14325 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14327 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14328 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14330 msgid "Reads tree information into the index"
14331 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14333 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14334 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14336 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14337 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14339 msgid "Manage reflog information"
14340 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14342 msgid "Manage set of tracked repositories"
14343 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14345 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14346 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14348 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14349 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14351 msgid "Generates a summary of pending changes"
14352 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14354 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14355 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14357 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14358 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14360 msgid "Restore working tree files"
14361 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14363 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14364 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14366 msgid "Pick out and massage parameters"
14367 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14369 msgid "Revert some existing commits"
14370 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14372 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14373 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14375 msgid "Send a collection of patches as emails"
14376 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14378 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14379 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14381 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14382 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14384 msgid "Common Git shell script setup code"
14385 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14387 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14388 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14390 msgid "Summarize 'git log' output"
14391 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14393 msgid "Show various types of objects"
14394 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14396 msgid "Show branches and their commits"
14397 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14399 msgid "Show packed archive index"
14400 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14402 msgid "List references in a local repository"
14403 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14405 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14406 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14408 msgid "Add file contents to the staging area"
14409 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14411 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14412 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14414 msgid "Show the working tree status"
14415 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14417 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14418 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14420 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14421 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14423 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14424 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14426 msgid "Switch branches"
14427 msgstr "Преминаване към друг клон"
14429 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14430 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14432 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14433 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14435 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14436 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14438 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14439 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14441 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14442 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14444 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14445 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14447 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14448 msgstr ""
14449 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14451 msgid "Send archive back to git-archive"
14452 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14454 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14455 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14457 msgid "Show a Git logical variable"
14458 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14460 msgid "Check the GPG signature of commits"
14461 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14463 msgid "Validate packed Git archive files"
14464 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14466 msgid "Check the GPG signature of tags"
14467 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14469 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14470 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14472 msgid "Manage multiple working trees"
14473 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14475 msgid "Create a tree object from the current index"
14476 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14478 msgid "Defining attributes per path"
14479 msgstr "Указване на атрибути към път"
14481 msgid "Git command-line interface and conventions"
14482 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14484 msgid "A Git core tutorial for developers"
14485 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14487 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14488 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14490 msgid "Git for CVS users"
14491 msgstr "Git за потребители на CVS"
14493 msgid "Tweaking diff output"
14494 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14496 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14497 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14499 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14500 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14502 msgid "The bundle file format"
14503 msgstr "Формат на пратките"
14505 msgid "Chunk-based file formats"
14506 msgstr "Формати на откъсите"
14508 msgid "Git commit graph format"
14509 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
14511 msgid "Git index format"
14512 msgstr "Формат на индекса"
14514 msgid "Git pack format"
14515 msgstr "Формат на пакетите"
14517 msgid "Git cryptographic signature formats"
14518 msgstr "Формати на криптографските подписи"
14520 msgid "A Git Glossary"
14521 msgstr "Речник с термините на Git"
14523 msgid "Hooks used by Git"
14524 msgstr "Куки на Git"
14526 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14527 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14529 msgid "The Git repository browser"
14530 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14532 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14533 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14535 msgid "Defining submodule properties"
14536 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14538 msgid "Git namespaces"
14539 msgstr "Пространства от имена на Git"
14541 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14542 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
14544 msgid "Things common to various protocols"
14545 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
14547 msgid "Git HTTP-based protocols"
14548 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
14550 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14551 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
14553 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14554 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
14556 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14557 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14559 msgid "Git Repository Layout"
14560 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14562 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14563 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14565 msgid "Mounting one repository inside another"
14566 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14568 msgid "A tutorial introduction to Git"
14569 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14571 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14572 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14574 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14575 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14577 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14578 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14580 msgid "commit-graph file is too small"
14581 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14583 #, c-format
14584 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14585 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14587 #, c-format
14588 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14589 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14591 #, c-format
14592 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14593 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14595 #, c-format
14596 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14597 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
14599 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14600 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
14602 msgid "commit-graph chain does not match"
14603 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
14605 #, c-format
14606 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14607 msgstr ""
14608 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
14610 msgid "unable to find all commit-graph files"
14611 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
14613 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14614 msgstr ""
14615 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
14617 #, c-format
14618 msgid "could not find commit %s"
14619 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
14621 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14622 msgstr ""
14623 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
14624 "липсват"
14626 msgid "Loading known commits in commit graph"
14627 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
14629 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14630 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
14632 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14633 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
14635 msgid "Computing commit graph topological levels"
14636 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
14638 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14639 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
14641 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14642 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
14644 msgid "Collecting referenced commits"
14645 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
14647 #, c-format
14648 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14649 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14650 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
14651 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
14653 #, c-format
14654 msgid "error adding pack %s"
14655 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
14657 #, c-format
14658 msgid "error opening index for %s"
14659 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
14661 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14662 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
14664 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14665 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
14667 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14668 msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише"
14670 msgid "unable to create temporary graph layer"
14671 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
14673 #, c-format
14674 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14675 msgstr "правата за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
14677 #, c-format
14678 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14679 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14680 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
14681 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
14683 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14684 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
14686 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14687 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14689 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14690 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14692 msgid "Scanning merged commits"
14693 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
14695 msgid "Merging commit-graph"
14696 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
14698 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14699 msgstr ""
14700 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
14701 "изключена"
14703 msgid "too many commits to write graph"
14704 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
14706 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14707 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
14709 #, c-format
14710 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14711 msgstr ""
14712 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
14713 "е преди „%s“, а не трябва"
14715 #, c-format
14716 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14717 msgstr ""
14718 "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а "
14719 "трябва да е %u"
14721 #, c-format
14722 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14723 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
14725 msgid "Verifying commits in commit graph"
14726 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
14728 #, c-format
14729 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14730 msgstr ""
14731 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
14732 "анализира"
14734 #, c-format
14735 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14736 msgstr ""
14737 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
14738 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14740 #, c-format
14741 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14742 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
14744 #, c-format
14745 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14746 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14748 #, c-format
14749 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14750 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
14752 #, c-format
14753 msgid ""
14754 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14755 msgstr ""
14756 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде "
14757 "не е"
14759 #, c-format
14760 msgid ""
14761 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14762 msgstr ""
14763 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а "
14764 "другаде е"
14766 #, c-format
14767 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14768 msgstr ""
14769 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
14770 "%<PRIuMAX>"
14772 #, c-format
14773 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14774 msgstr ""
14775 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
14776 "%<PRIuMAX>"
14778 #, c-format
14779 msgid "%s %s is not a commit!"
14780 msgstr "%s %s не е подаване!"
14782 msgid ""
14783 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14784 "and will be removed in a future Git version.\n"
14785 "\n"
14786 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14787 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14788 "\n"
14789 "Turn this message off by running\n"
14790 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14791 msgstr ""
14792 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
14793 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
14794 "\n"
14795 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
14796 "указатели с командата:\n"
14797 "\n"
14798 "    git replace --convert-graft-file\n"
14799 "\n"
14800 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
14801 "\n"
14802 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
14804 #, c-format
14805 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14806 msgstr ""
14807 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14809 #, c-format
14810 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14811 msgstr ""
14812 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
14814 #, c-format
14815 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14816 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
14818 #, c-format
14819 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14820 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
14822 msgid ""
14823 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14824 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14825 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14826 msgstr ""
14827 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
14828 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
14829 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
14831 msgid "no compiler information available\n"
14832 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
14834 msgid "no libc information available\n"
14835 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
14837 #, c-format
14838 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14839 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
14841 #, c-format
14842 msgid "could not get info for '%s'"
14843 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
14845 #, c-format
14846 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14847 msgstr ""
14848 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
14849 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14851 #, c-format
14852 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14853 msgstr ""
14854 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
14855 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14857 #, c-format
14858 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14859 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
14861 #, c-format
14862 msgid "BHFI changed '%ls'"
14863 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
14865 #, c-format
14866 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14867 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
14869 #, c-format
14870 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14871 msgstr ""
14872 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: GLE="
14873 "%1$ld]"
14875 msgid "Unable to create FSEventStream."
14876 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
14878 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14879 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
14881 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
14882 #, c-format
14883 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14884 msgstr ""
14885 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
14886 "до UTF-8"
14888 #, c-format
14889 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14890 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
14892 #, c-format
14893 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14894 msgstr ""
14895 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: GLE="
14896 "%1$ld]"
14898 #, c-format
14899 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14900 msgstr ""
14901 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
14902 "в нишката: GLE=%ld]"
14904 #, c-format
14905 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14906 msgstr ""
14907 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
14908 "нишката: GLE=%ld]"
14910 #, c-format
14911 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14912 msgstr ""
14913 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
14914 "нишката: GLE=%ld]"
14916 #, c-format
14917 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14918 msgstr ""
14919 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
14920 "GLE=%1$ld]"
14922 #, c-format
14923 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14924 msgstr ""
14925 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
14926 "нишката: GLE=%1$ld]"
14928 #, c-format
14929 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14930 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
14932 #, c-format
14933 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14934 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
14936 msgid "memory exhausted"
14937 msgstr "паметта е изчерпана"
14939 msgid "Success"
14940 msgstr "Успех"
14942 msgid "No match"
14943 msgstr "Няма съвпадения"
14945 msgid "Invalid regular expression"
14946 msgstr "Неправилен регулярен израз"
14948 msgid "Invalid collation character"
14949 msgstr "Неправилен знак за подредба"
14951 msgid "Invalid character class name"
14952 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
14954 msgid "Trailing backslash"
14955 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
14957 msgid "Invalid back reference"
14958 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
14960 msgid "Unmatched [ or [^"
14961 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
14963 msgid "Unmatched ( or \\("
14964 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
14966 msgid "Unmatched \\{"
14967 msgstr "„\\{“ без еш"
14969 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14970 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
14972 msgid "Invalid range end"
14973 msgstr "Неправилен край на диапазон"
14975 msgid "Memory exhausted"
14976 msgstr "Паметта свърши"
14978 msgid "Invalid preceding regular expression"
14979 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
14981 msgid "Premature end of regular expression"
14982 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
14984 msgid "Regular expression too big"
14985 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
14987 msgid "Unmatched ) or \\)"
14988 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
14990 msgid "No previous regular expression"
14991 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
14993 msgid "could not send IPC command"
14994 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
14996 msgid "could not read IPC response"
14997 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
14999 #, c-format
15000 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15001 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15003 #, c-format
15004 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15005 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15007 #, c-format
15008 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15009 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15011 #, c-format
15012 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15013 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15015 #, c-format
15016 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15017 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15019 #, c-format
15020 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15021 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15023 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15024 msgstr ""
15025 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15026 "\n"
15027 "    fg"
15029 msgid "cannot restore terminal settings"
15030 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15032 #, c-format
15033 msgid ""
15034 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15035 "\t%s\n"
15036 "from\n"
15037 "\t%s\n"
15038 "This might be due to circular includes."
15039 msgstr ""
15040 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15041 "    %s\n"
15042 "от\n"
15043 "    %s\n"
15044 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15046 #, c-format
15047 msgid "could not expand include path '%s'"
15048 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15050 msgid "relative config includes must come from files"
15051 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15053 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15054 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15056 msgid ""
15057 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15058 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15059 msgstr ""
15060 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15061 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15063 #, c-format
15064 msgid "invalid config format: %s"
15065 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15067 #, c-format
15068 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15069 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15071 #, c-format
15072 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15073 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15075 #, c-format
15076 msgid "key does not contain a section: %s"
15077 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15079 #, c-format
15080 msgid "key does not contain variable name: %s"
15081 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15083 #, c-format
15084 msgid "invalid key: %s"
15085 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15087 #, c-format
15088 msgid "invalid key (newline): %s"
15089 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15091 msgid "empty config key"
15092 msgstr "празен ключ за настройка"
15094 #, c-format
15095 msgid "bogus config parameter: %s"
15096 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15098 #, c-format
15099 msgid "bogus format in %s"
15100 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15102 #, c-format
15103 msgid "bogus count in %s"
15104 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15106 #, c-format
15107 msgid "too many entries in %s"
15108 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15110 #, c-format
15111 msgid "missing config key %s"
15112 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15114 #, c-format
15115 msgid "missing config value %s"
15116 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15118 #, c-format
15119 msgid "bad config line %d in blob %s"
15120 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15122 #, c-format
15123 msgid "bad config line %d in file %s"
15124 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15126 #, c-format
15127 msgid "bad config line %d in standard input"
15128 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15130 #, c-format
15131 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15132 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15134 #, c-format
15135 msgid "bad config line %d in command line %s"
15136 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15138 #, c-format
15139 msgid "bad config line %d in %s"
15140 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15142 msgid "out of range"
15143 msgstr "извън диапазона"
15145 msgid "invalid unit"
15146 msgstr "неправилна мерна единица"
15148 #, c-format
15149 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15150 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15152 #, c-format
15153 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15154 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15156 #, c-format
15157 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15158 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15160 #, c-format
15161 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15162 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15164 #, c-format
15165 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15166 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15168 #, c-format
15169 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15170 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15172 #, c-format
15173 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15174 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15176 #, c-format
15177 msgid "invalid value for variable %s"
15178 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15180 #, c-format
15181 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15182 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15184 #, c-format
15185 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15186 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15188 #, c-format
15189 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15190 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15192 #, c-format
15193 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15194 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15196 #, c-format
15197 msgid "abbrev length out of range: %d"
15198 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15200 #, c-format
15201 msgid "bad zlib compression level %d"
15202 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15204 msgid "core.commentChar should only be one character"
15205 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак"
15207 #, c-format
15208 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15209 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15211 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15212 msgstr ""
15213 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15215 #, c-format
15216 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15217 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15219 #, c-format
15220 msgid "malformed value for %s"
15221 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15223 #, c-format
15224 msgid "malformed value for %s: %s"
15225 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15227 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15228 msgstr ""
15229 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15230 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15231 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15232 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15234 #, c-format
15235 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15236 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15238 #, c-format
15239 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15240 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15242 #, c-format
15243 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15244 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15246 #, c-format
15247 msgid "failed to parse %s"
15248 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
15250 msgid "unable to parse command-line config"
15251 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15253 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15254 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15256 #, c-format
15257 msgid "Invalid %s: '%s'"
15258 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15260 #, c-format
15261 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15262 msgstr ""
15263 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15264 "%d"
15266 #, c-format
15267 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15268 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15270 #, c-format
15271 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15272 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15274 #, c-format
15275 msgid "invalid section name '%s'"
15276 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15278 #, c-format
15279 msgid "%s has multiple values"
15280 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15282 #, c-format
15283 msgid "failed to write new configuration file %s"
15284 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15286 #, c-format
15287 msgid "could not lock config file %s"
15288 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15290 #, c-format
15291 msgid "opening %s"
15292 msgstr "отваряне на „%s“"
15294 #, c-format
15295 msgid "invalid config file %s"
15296 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15298 #, c-format
15299 msgid "fstat on %s failed"
15300 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15302 #, c-format
15303 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15304 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15306 #, c-format
15307 msgid "chmod on %s failed"
15308 msgstr "неуспешна смяна на права с „chmod“ върху „%s“"
15310 #, c-format
15311 msgid "could not write config file %s"
15312 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15314 #, c-format
15315 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15316 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15318 #, c-format
15319 msgid "invalid section name: %s"
15320 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15322 #, c-format
15323 msgid "missing value for '%s'"
15324 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15326 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15327 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15329 msgid ""
15330 "Could not read from remote repository.\n"
15331 "\n"
15332 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15333 "and the repository exists."
15334 msgstr ""
15335 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15336 "\n"
15337 "Проверете дали то съществува и дали имате права\n"
15338 "за достъп."
15340 #, c-format
15341 msgid "server doesn't support '%s'"
15342 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15344 #, c-format
15345 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15346 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15348 msgid "expected flush after capabilities"
15349 msgstr ""
15350 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15352 #, c-format
15353 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15354 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15356 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15357 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15359 #, c-format
15360 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15361 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15363 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15364 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15366 msgid "invalid packet"
15367 msgstr "неправилен пакет"
15369 #, c-format
15370 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15371 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15373 #, c-format
15374 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15375 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15377 #, c-format
15378 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15379 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15381 msgid "expected flush after ref listing"
15382 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15384 msgid "expected response end packet after ref listing"
15385 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15387 #, c-format
15388 msgid "protocol '%s' is not supported"
15389 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15391 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15392 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15394 #, c-format
15395 msgid "Looking up %s ... "
15396 msgstr "Търсене на „%s“… "
15398 #, c-format
15399 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15400 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15402 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15403 #, c-format
15404 msgid ""
15405 "done.\n"
15406 "Connecting to %s (port %s) ... "
15407 msgstr ""
15408 "готово.\n"
15409 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "unable to connect to %s:\n"
15414 "%s"
15415 msgstr ""
15416 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15417 "%s"
15419 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15420 msgid "done."
15421 msgstr "действието завърши."
15423 #, c-format
15424 msgid "unable to look up %s (%s)"
15425 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15427 #, c-format
15428 msgid "unknown port %s"
15429 msgstr "непознат порт „%s“"
15431 #, c-format
15432 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15433 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15435 #, c-format
15436 msgid "strange port '%s' blocked"
15437 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15439 #, c-format
15440 msgid "cannot start proxy %s"
15441 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15443 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15444 msgstr ""
15445 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15446 "\n"
15447 "    git help pull"
15449 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15450 msgstr ""
15451 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15452 "„git://“"
15454 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15455 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15457 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15458 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15460 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15461 msgstr ""
15462 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15464 #, c-format
15465 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15466 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15468 msgid "unable to fork"
15469 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15471 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15472 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15474 msgid "failed write to rev-list"
15475 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15477 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15478 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15480 #, c-format
15481 msgid "'%s' does not exist"
15482 msgstr "„%s“ не съществува."
15484 #, c-format
15485 msgid "could not switch to '%s'"
15486 msgstr "не може да се премине към „%s“"
15488 msgid "need a working directory"
15489 msgstr "необходима е работна директория"
15491 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
15492 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
15494 #, c-format
15495 msgid "could not configure %s=%s"
15496 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
15498 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
15499 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
15501 msgid "could not add enlistment"
15502 msgstr "директория не може да се зачисли"
15504 msgid "could not set recommended config"
15505 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
15507 msgid "could not turn on maintenance"
15508 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
15510 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
15511 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
15513 msgid "could not turn off maintenance"
15514 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
15516 msgid "could not remove enlistment"
15517 msgstr "директорията не може да се отчисли"
15519 #, c-format
15520 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
15521 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
15523 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
15524 msgstr ""
15525 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
15526 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
15528 msgid "failed to get default branch name"
15529 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
15531 msgid "failed to unregister repository"
15532 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
15534 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
15535 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
15537 msgid "failed to delete enlistment directory"
15538 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
15540 msgid "branch to checkout after clone"
15541 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
15543 msgid "when cloning, create full working directory"
15544 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
15546 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
15547 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
15549 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
15550 msgstr "scalar clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
15552 #, c-format
15553 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
15554 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
15556 #, c-format
15557 msgid "directory '%s' exists already"
15558 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
15560 #, c-format
15561 msgid "failed to get default branch for '%s'"
15562 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
15564 #, c-format
15565 msgid "could not configure remote in '%s'"
15566 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
15568 #, c-format
15569 msgid "could not configure '%s'"
15570 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
15572 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
15573 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
15575 msgid "could not configure for full clone"
15576 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
15578 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
15579 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
15581 msgid "`scalar list` does not take arguments"
15582 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
15584 msgid "scalar register [<enlistment>]"
15585 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
15587 msgid "reconfigure all registered enlistments"
15588 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
15590 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
15591 msgstr "scalar reconfigure [--all | ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
15593 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
15594 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
15596 #, c-format
15597 msgid "git repository gone in '%s'"
15598 msgstr "вече няма хранилище на git в „%s“"
15600 msgid ""
15601 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
15602 "Tasks:\n"
15603 msgstr ""
15604 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
15605 "Задачи:\n"
15607 #, c-format
15608 msgid "no such task: '%s'"
15609 msgstr "няма задача с име „%s“"
15611 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
15612 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
15614 msgid "scalar delete <enlistment>"
15615 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
15617 msgid "refusing to delete current working directory"
15618 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
15620 msgid "include Git version"
15621 msgstr "включване и на версията на git"
15623 msgid "include Git's build options"
15624 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
15626 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15627 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
15629 msgid "-C requires a <directory>"
15630 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
15632 #, c-format
15633 msgid "could not change to '%s'"
15634 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
15636 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
15637 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
15639 msgid ""
15640 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
15641 "\n"
15642 "Commands:\n"
15643 msgstr ""
15644 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
15645 "\n"
15646 "Команди:\n"
15648 #, c-format
15649 msgid "illegal crlf_action %d"
15650 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15652 #, c-format
15653 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15654 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15656 #, c-format
15657 msgid ""
15658 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15659 "touches it"
15660 msgstr ""
15661 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15662 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15664 #, c-format
15665 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15666 msgstr ""
15667 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15669 #, c-format
15670 msgid ""
15671 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15672 "touches it"
15673 msgstr ""
15674 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15675 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15677 #, c-format
15678 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15679 msgstr ""
15680 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15681 "кодиране „%s“"
15683 #, c-format
15684 msgid ""
15685 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15686 "working-tree-encoding."
15687 msgstr ""
15688 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
15689 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15691 #, c-format
15692 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15693 msgstr ""
15694 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15695 "„%s“"
15697 #, c-format
15698 msgid ""
15699 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15700 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15701 msgstr ""
15702 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
15703 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15704 "поредността на байтовете)."
15706 #, c-format
15707 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15708 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
15710 #, c-format
15711 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15712 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
15714 #, c-format
15715 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15716 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
15718 #, c-format
15719 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15720 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
15722 #, c-format
15723 msgid "external filter '%s' failed %d"
15724 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
15726 #, c-format
15727 msgid "read from external filter '%s' failed"
15728 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
15730 #, c-format
15731 msgid "external filter '%s' failed"
15732 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
15734 msgid "unexpected filter type"
15735 msgstr "неочакван вид филтър"
15737 msgid "path name too long for external filter"
15738 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
15740 #, c-format
15741 msgid ""
15742 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15743 "been filtered"
15744 msgstr ""
15745 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
15746 "филтрирани"
15748 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15749 msgstr ""
15750 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
15752 #, c-format
15753 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15754 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
15756 #, c-format
15757 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15758 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
15760 #, c-format
15761 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15762 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
15764 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15765 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
15767 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15768 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
15770 #, c-format
15771 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15772 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
15774 #, c-format
15775 msgid "url has no scheme: %s"
15776 msgstr "адресът е без схема: %s"
15778 #, c-format
15779 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15780 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
15782 msgid "in the future"
15783 msgstr "в бъдещето"
15785 #, c-format
15786 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15787 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15788 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
15789 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
15791 #, c-format
15792 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15793 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15794 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
15795 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
15797 #, c-format
15798 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15799 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15800 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
15801 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
15803 #, c-format
15804 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15805 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15806 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
15807 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
15809 #, c-format
15810 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15811 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15812 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
15813 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
15815 #, c-format
15816 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15817 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15818 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
15819 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
15821 #, c-format
15822 msgid "%<PRIuMAX> year"
15823 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15824 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
15825 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
15827 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15828 #, c-format
15829 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15830 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15831 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
15832 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
15834 #, c-format
15835 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15836 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15837 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
15838 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
15840 msgid "Propagating island marks"
15841 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
15843 #, c-format
15844 msgid "bad tree object %s"
15845 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
15847 #, c-format
15848 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15849 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
15851 #, c-format
15852 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15853 msgstr ""
15854 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
15855 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
15857 #, c-format
15858 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15859 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
15861 #, c-format
15862 msgid "invalid --%s value '%s'"
15863 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
15865 #, c-format
15866 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15867 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
15869 #, c-format
15870 msgid "could not open directory '%s'"
15871 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
15873 #, c-format
15874 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15875 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
15877 msgid "could not duplicate stdout"
15878 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
15880 #, c-format
15881 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15882 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
15884 msgid "failed to write archive"
15885 msgstr "неуспешен запис на архива"
15887 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15888 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
15890 msgid "--merge-base only works with commits"
15891 msgstr "опцията „--merge-base“ работи само с подавания"
15893 msgid "unable to get HEAD"
15894 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
15896 msgid "no merge base found"
15897 msgstr "липсва база за сливане"
15899 msgid "multiple merge bases found"
15900 msgstr "много бази за сливане"
15902 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15903 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
15905 msgid ""
15906 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15907 "tree"
15908 msgstr ""
15909 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
15910 "пътища извън работно дърво"
15912 #, c-format
15913 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15914 msgstr ""
15915 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
15916 "директории\n"
15918 #, c-format
15919 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15920 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
15922 msgid ""
15923 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15924 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15925 msgstr ""
15926 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
15927 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
15928 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
15930 #, c-format
15931 msgid ""
15932 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15933 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15934 msgstr ""
15935 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
15936 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
15937 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
15938 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
15939 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
15940 "форматиране)"
15942 msgid ""
15943 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15944 "whitespace modes"
15945 msgstr ""
15946 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
15947 "за празни знаци"
15949 #, c-format
15950 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15951 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
15953 #, c-format
15954 msgid ""
15955 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15956 "%s"
15957 msgstr ""
15958 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
15959 "%s"
15961 #, c-format
15962 msgid "external diff died, stopping at %s"
15963 msgstr ""
15964 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
15966 #, c-format
15967 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15968 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
15970 #, c-format
15971 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15972 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
15974 #, c-format
15975 msgid ""
15976 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15977 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
15979 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15980 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
15982 #, c-format
15983 msgid "invalid --stat value: %s"
15984 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
15986 #, c-format
15987 msgid "%s expects a numerical value"
15988 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
15990 #, c-format
15991 msgid ""
15992 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15993 "%s"
15994 msgstr ""
15995 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
15996 "%s"
15998 #, c-format
15999 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16000 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16002 #, c-format
16003 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16004 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16006 #, c-format
16007 msgid "unable to resolve '%s'"
16008 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16010 #, c-format
16011 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16012 msgstr ""
16013 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16014 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16016 #, c-format
16017 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16018 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16020 #, c-format
16021 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16022 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16024 #, c-format
16025 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16026 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16028 msgid ""
16029 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16030 "\"histogram\""
16031 msgstr ""
16032 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
16033 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
16034 "„histogram“ (хистограмен)"
16036 #, c-format
16037 msgid "invalid argument to %s"
16038 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16040 #, c-format
16041 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16042 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16044 #, c-format
16045 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16046 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16048 #, c-format
16049 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16050 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16052 msgid "Diff output format options"
16053 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16055 msgid "generate patch"
16056 msgstr "създаване на кръпки"
16058 msgid "<n>"
16059 msgstr "БРОЙ"
16061 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16062 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16064 msgid "generate the diff in raw format"
16065 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16067 msgid "synonym for '-p --raw'"
16068 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16070 msgid "synonym for '-p --stat'"
16071 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16073 msgid "machine friendly --stat"
16074 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16076 msgid "output only the last line of --stat"
16077 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16079 msgid "<param1,param2>..."
16080 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
16082 msgid ""
16083 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16084 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16086 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16087 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16089 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16090 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16092 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16093 msgstr ""
16094 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16095 "празните знаци"
16097 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16098 msgstr ""
16099 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16100 "режима на достъп"
16102 msgid "show only names of changed files"
16103 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16105 msgid "show only names and status of changed files"
16106 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16108 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16109 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16111 msgid "generate diffstat"
16112 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16114 msgid "<width>"
16115 msgstr "ШИРОЧИНА"
16117 msgid "generate diffstat with a given width"
16118 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16120 msgid "generate diffstat with a given name width"
16121 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16123 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16124 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16126 msgid "<count>"
16127 msgstr "БРОЙ"
16129 msgid "generate diffstat with limited lines"
16130 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16132 msgid "generate compact summary in diffstat"
16133 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16135 msgid "output a binary diff that can be applied"
16136 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16138 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16139 msgstr ""
16140 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16141 "преди и след промяната"
16143 msgid "show colored diff"
16144 msgstr "разлики в цвят"
16146 msgid "<kind>"
16147 msgstr "ВИД"
16149 msgid ""
16150 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16151 "diff"
16152 msgstr ""
16153 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16154 "преди и след разликата,"
16156 msgid ""
16157 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16158 "--numstat"
16159 msgstr ""
16160 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
16161 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16163 msgid "<prefix>"
16164 msgstr "ПРЕФИКС"
16166 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16167 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16169 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16170 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16172 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16173 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16175 msgid "do not show any source or destination prefix"
16176 msgstr "без префикс за източника и целта"
16178 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16179 msgstr ""
16180 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16181 "БРОЙ редове"
16183 msgid "<char>"
16184 msgstr "ЗНАК"
16186 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16187 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16189 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16190 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16192 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16193 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16195 msgid "Diff rename options"
16196 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16198 msgid "<n>[/<m>]"
16199 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16201 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16202 msgstr ""
16203 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16205 msgid "detect renames"
16206 msgstr "засичане на преименуванията"
16208 msgid "omit the preimage for deletes"
16209 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16211 msgid "detect copies"
16212 msgstr "засичане на копиранията"
16214 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16215 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16217 msgid "disable rename detection"
16218 msgstr "без търсене на преименувания"
16220 msgid "use empty blobs as rename source"
16221 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16223 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16224 msgstr ""
16225 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16226 "на файл"
16228 msgid ""
16229 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16230 "given limit"
16231 msgstr ""
16232 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16234 msgid "Diff algorithm options"
16235 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16237 msgid "produce the smallest possible diff"
16238 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16240 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16241 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16243 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16244 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16246 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16247 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16249 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16250 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16252 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16253 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16255 msgid "<regex>"
16256 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16258 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16259 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16261 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16262 msgstr ""
16263 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16265 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16266 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16268 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16269 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16271 msgid "<algorithm>"
16272 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16274 msgid "choose a diff algorithm"
16275 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16277 msgid "<text>"
16278 msgstr "ТЕКСТ"
16280 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16281 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16283 msgid "<mode>"
16284 msgstr "РЕЖИМ"
16286 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16287 msgstr ""
16288 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16290 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16291 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16293 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16294 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16296 msgid "moved lines of code are colored differently"
16297 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16299 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16300 msgstr ""
16301 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16303 msgid "Other diff options"
16304 msgstr "Други опции за разлики"
16306 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16307 msgstr ""
16308 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16309 "се ползват относителни пътища"
16311 msgid "treat all files as text"
16312 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16314 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16315 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16317 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16318 msgstr ""
16319 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16320 "случай — с 0"
16322 msgid "disable all output of the program"
16323 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16325 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16326 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16328 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16329 msgstr ""
16330 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16332 msgid "<when>"
16333 msgstr "КОГА"
16335 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16336 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16338 msgid "<format>"
16339 msgstr "ФОРМАТ"
16341 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16342 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16344 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16345 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16347 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16348 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16350 msgid "<string>"
16351 msgstr "НИЗ"
16353 msgid ""
16354 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16355 "string"
16356 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16358 msgid ""
16359 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16360 "regex"
16361 msgstr ""
16362 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16363 "на регулярния израз"
16365 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16366 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16368 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16369 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16371 msgid "control the order in which files appear in the output"
16372 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16374 msgid "<path>"
16375 msgstr "ПЪТ"
16377 msgid "show the change in the specified path first"
16378 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16380 msgid "skip the output to the specified path"
16381 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16383 msgid "<object-id>"
16384 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16386 msgid ""
16387 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16388 "object"
16389 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16391 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16392 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16394 msgid "select files by diff type"
16395 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16397 msgid "<file>"
16398 msgstr "ФАЙЛ"
16400 msgid "output to a specific file"
16401 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16403 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16404 msgstr ""
16405 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16406 "файлове."
16408 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16409 msgstr ""
16410 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16411 "файлове."
16413 #, c-format
16414 msgid ""
16415 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16416 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16418 #, c-format
16419 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16420 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16422 msgid "Performing inexact rename detection"
16423 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16425 #, c-format
16426 msgid "No such path '%s' in the diff"
16427 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16429 #, c-format
16430 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16431 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16433 #, c-format
16434 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16435 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16437 #, c-format
16438 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16439 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16441 #, c-format
16442 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16443 msgstr ""
16444 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16445 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16447 msgid "disabling cone pattern matching"
16448 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16450 #, c-format
16451 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16452 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16454 msgid "failed to get kernel name and information"
16455 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16457 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16458 msgstr ""
16459 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16461 msgid ""
16462 "No directory name could be guessed.\n"
16463 "Please specify a directory on the command line"
16464 msgstr ""
16465 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16466 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16468 #, c-format
16469 msgid "index file corrupt in repo %s"
16470 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16472 #, c-format
16473 msgid "could not create directories for %s"
16474 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16476 #, c-format
16477 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16478 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16480 #, c-format
16481 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16482 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16484 msgid "Filtering content"
16485 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16487 #, c-format
16488 msgid "could not stat file '%s'"
16489 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16491 #, c-format
16492 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16493 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16495 #, c-format
16496 msgid "too many args to run %s"
16497 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16499 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16500 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16502 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16503 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16505 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16506 msgstr ""
16507 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16509 #, c-format
16510 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16511 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16513 msgid "unable to write to remote"
16514 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16516 msgid "Server supports filter"
16517 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16519 #, c-format
16520 msgid "invalid shallow line: %s"
16521 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16523 #, c-format
16524 msgid "invalid unshallow line: %s"
16525 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16527 #, c-format
16528 msgid "object not found: %s"
16529 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16531 #, c-format
16532 msgid "error in object: %s"
16533 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16535 #, c-format
16536 msgid "no shallow found: %s"
16537 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16539 #, c-format
16540 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16541 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16543 #, c-format
16544 msgid "got %s %d %s"
16545 msgstr "получено бе %s %d %s"
16547 #, c-format
16548 msgid "invalid commit %s"
16549 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16551 msgid "giving up"
16552 msgstr "преустановяване"
16554 msgid "done"
16555 msgstr "действието завърши"
16557 #, c-format
16558 msgid "got %s (%d) %s"
16559 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16561 #, c-format
16562 msgid "Marking %s as complete"
16563 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16565 #, c-format
16566 msgid "already have %s (%s)"
16567 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16569 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16570 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16572 msgid "protocol error: bad pack header"
16573 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16575 #, c-format
16576 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16577 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16579 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16580 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16582 #, c-format
16583 msgid "%s failed"
16584 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16586 msgid "error in sideband demultiplexer"
16587 msgstr "грешка в демултиплексора"
16589 #, c-format
16590 msgid "Server version is %.*s"
16591 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16593 #, c-format
16594 msgid "Server supports %s"
16595 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16597 msgid "Server does not support shallow clients"
16598 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16600 msgid "Server does not support --shallow-since"
16601 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16603 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16604 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16606 msgid "Server does not support --deepen"
16607 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16609 msgid "Server does not support this repository's object format"
16610 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16612 msgid "no common commits"
16613 msgstr "няма общи подавания"
16615 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16616 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16618 #, c-format
16619 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16620 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16622 #, c-format
16623 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16624 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16626 msgid "Server does not support shallow requests"
16627 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16629 msgid "unable to write request to remote"
16630 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16632 #, c-format
16633 msgid "expected '%s', received '%s'"
16634 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16636 #, c-format
16637 msgid "expected '%s'"
16638 msgstr "очаква се „%s“"
16640 #, c-format
16641 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16642 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16644 #, c-format
16645 msgid "error processing acks: %d"
16646 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16648 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16649 #. keyword.
16651 #, c-format
16652 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16653 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16655 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16656 #. keyword.
16658 #, c-format
16659 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16660 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16662 #, c-format
16663 msgid "error processing shallow info: %d"
16664 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16666 #, c-format
16667 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16668 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16670 #, c-format
16671 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16672 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16674 #, c-format
16675 msgid "error processing wanted refs: %d"
16676 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16678 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16679 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16681 msgid "no matching remote head"
16682 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16684 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16685 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16687 #, c-format
16688 msgid "no such remote ref %s"
16689 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
16691 #, c-format
16692 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16693 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен обект „%s“"
16695 #, c-format
16696 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16697 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
16699 #, c-format
16700 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16701 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
16703 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16704 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
16706 #, c-format
16707 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16708 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
16710 #, c-format
16711 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16712 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16714 #, c-format
16715 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16716 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
16718 #, c-format
16719 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16720 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
16722 #, c-format
16723 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16724 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16726 #, c-format
16727 msgid ""
16728 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16729 msgstr ""
16730 "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor заради липсата на гнезда на unix"
16732 msgid ""
16733 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16734 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16735 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16736 "bare]\n"
16737 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16738 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16739 "           <command> [<args>]"
16740 msgstr ""
16741 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
16742 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16743 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16744 "bare]\n"
16745 "           [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
16746 "           [--super-prefix=ПЪТ] [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА]\n"
16747 "           КОМАНДА [АРГ…]"
16749 msgid ""
16750 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16751 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16752 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16753 "See 'git help git' for an overview of the system."
16754 msgstr ""
16755 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
16756 "наличните\n"
16757 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
16758 "за\n"
16759 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
16760 "системата за помощ използвайте „git help git“."
16762 #, c-format
16763 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16764 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
16766 #, c-format
16767 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16768 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
16770 #, c-format
16771 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16772 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
16774 #, c-format
16775 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16776 msgstr "опцията „--super-prefix“ изисква префикс\n"
16778 #, c-format
16779 msgid "-c expects a configuration string\n"
16780 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
16782 #, c-format
16783 msgid "no config key given for --config-env\n"
16784 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
16786 #, c-format
16787 msgid "unknown option: %s\n"
16788 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
16790 #, c-format
16791 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16792 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
16794 #, c-format
16795 msgid ""
16796 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16797 "You can use '!git' in the alias to do this"
16798 msgstr ""
16799 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
16800 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
16802 #, c-format
16803 msgid "empty alias for %s"
16804 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
16806 #, c-format
16807 msgid "recursive alias: %s"
16808 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
16810 msgid "write failure on standard output"
16811 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
16813 msgid "unknown write failure on standard output"
16814 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
16816 msgid "close failed on standard output"
16817 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
16819 #, c-format
16820 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16821 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
16823 #, c-format
16824 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16825 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
16827 #, c-format
16828 msgid ""
16829 "usage: %s\n"
16830 "\n"
16831 msgstr ""
16832 "употреба: %s\n"
16833 "\n"
16835 #, c-format
16836 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16837 msgstr ""
16838 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
16839 "git\n"
16841 #, c-format
16842 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16843 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
16845 msgid "could not create temporary file"
16846 msgstr "не може да се създаде временен файл"
16848 #, c-format
16849 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16850 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
16852 msgid ""
16853 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16854 "signature verification"
16855 msgstr ""
16856 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
16857 "подписите на ssh"
16859 msgid ""
16860 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16861 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16862 msgstr ""
16863 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16864 "8.2p1+):\n"
16865 "\n"
16866 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
16868 #, c-format
16869 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16870 msgstr ""
16871 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
16872 "%s"
16874 #, c-format
16875 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16876 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
16878 #, c-format
16879 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16880 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
16882 msgid ""
16883 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16884 msgstr ""
16885 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
16886 "трябва да е зададена"
16888 #, c-format
16889 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16890 msgstr ""
16891 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
16892 "ключове: %s %s"
16894 #, c-format
16895 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16896 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
16898 msgid "gpg failed to sign the data"
16899 msgstr "Програмата „gpg“ не подписа данните"
16901 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16902 msgstr ""
16903 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
16905 #, c-format
16906 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16907 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
16909 #, c-format
16910 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16911 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
16913 msgid ""
16914 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16915 "8.2p1+)"
16916 msgstr ""
16917 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16918 "8.2p1+):\n"
16919 "\n"
16920 "    ssh-keygen -Y"
16922 #, c-format
16923 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16924 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
16926 #, c-format
16927 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16928 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
16930 msgid ""
16931 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16932 "with -P under PCRE v2"
16933 msgstr ""
16934 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
16935 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
16937 #, c-format
16938 msgid "'%s': unable to read %s"
16939 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
16941 #, c-format
16942 msgid "'%s': short read"
16943 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
16945 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16946 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
16948 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16949 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
16951 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16952 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
16954 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16955 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
16957 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16958 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
16960 msgid "Main Porcelain Commands"
16961 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
16963 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16964 msgstr "Помощни команди / Променящи"
16966 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16967 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
16969 msgid "Interacting with Others"
16970 msgstr "Съвместна работа с други хора"
16972 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16973 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
16975 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16976 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
16978 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16979 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
16981 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16982 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
16984 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16985 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
16987 msgid "Developer-facing file file formats, protocols and interfaces"
16988 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
16990 #, c-format
16991 msgid "available git commands in '%s'"
16992 msgstr "налични команди на git от „%s“"
16994 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16995 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
16997 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16998 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17000 msgid "The Git concept guides are:"
17001 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17003 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17004 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17006 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17007 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17009 msgid "External commands"
17010 msgstr "Външни команди"
17012 msgid "Command aliases"
17013 msgstr "Псевдоними на командите"
17015 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17016 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17018 #, c-format
17019 msgid ""
17020 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17021 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17022 msgstr ""
17023 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17024 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17026 #, c-format
17027 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17028 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
17030 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17031 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17033 #, c-format
17034 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17035 msgstr ""
17036 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17037 "не съществува."
17039 #, c-format
17040 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17041 msgstr ""
17042 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17044 #, c-format
17045 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17046 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17048 #, c-format
17049 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17050 msgstr ""
17051 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17052 "имате предвид „%s“."
17054 msgid ""
17055 "\n"
17056 "The most similar command is"
17057 msgid_plural ""
17058 "\n"
17059 "The most similar commands are"
17060 msgstr[0] ""
17061 "\n"
17062 "Най-близката команда е"
17063 msgstr[1] ""
17064 "\n"
17065 "Най-близките команди са"
17067 msgid "git version [<options>]"
17068 msgstr "git version [ОПЦИЯ…]"
17070 #, c-format
17071 msgid "%s: %s - %s"
17072 msgstr "%s: %s — %s"
17074 msgid ""
17075 "\n"
17076 "Did you mean this?"
17077 msgid_plural ""
17078 "\n"
17079 "Did you mean one of these?"
17080 msgstr[0] ""
17081 "\n"
17082 "Команда с подобно име е:"
17083 msgstr[1] ""
17084 "\n"
17085 "Команди с подобно име са:"
17087 #, c-format
17088 msgid ""
17089 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17090 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17091 msgstr ""
17092 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права за изпълнение.\n"
17093 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17094 "    git config advice.ignoredHook false"
17096 #, c-format
17097 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17098 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17100 msgid "not a git repository"
17101 msgstr "не е хранилище на Git"
17103 #, c-format
17104 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17105 msgstr ""
17106 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
17108 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17109 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17111 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17112 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17114 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17115 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17117 #, c-format
17118 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17119 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17121 #, c-format
17122 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17123 msgstr ""
17124 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17125 "поддръжка на SSL"
17127 #, c-format
17128 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17129 msgstr ""
17130 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17131 "друга"
17133 #, c-format
17134 msgid ""
17135 "unable to update url base from redirection:\n"
17136 "  asked for: %s\n"
17137 "   redirect: %s"
17138 msgstr ""
17139 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17140 "    ● заявен адрес: %s\n"
17141 "    ● пренасочване: %s"
17143 msgid "Author identity unknown\n"
17144 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17146 msgid "Committer identity unknown\n"
17147 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17149 msgid ""
17150 "\n"
17151 "*** Please tell me who you are.\n"
17152 "\n"
17153 "Run\n"
17154 "\n"
17155 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17156 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17157 "\n"
17158 "to set your account's default identity.\n"
17159 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17160 "\n"
17161 msgstr ""
17162 "\n"
17163 "●●● Въведете самоличност.\n"
17164 "\n"
17165 "Изпълнете:\n"
17166 "\n"
17167 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17168 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17169 "\n"
17170 "и въведете данни за себе си.\n"
17171 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17172 "хранилище.\n"
17173 "\n"
17175 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17176 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17178 #, c-format
17179 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17180 msgstr ""
17181 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17182 "„%s“)"
17184 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17185 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17187 #, c-format
17188 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17189 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17191 #, c-format
17192 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17193 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17195 #, c-format
17196 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17197 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17199 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17200 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17202 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17203 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17205 #, c-format
17206 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17207 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17209 #, c-format
17210 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17211 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17213 #, c-format
17214 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17215 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17217 msgid "expected something after combine:"
17218 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17220 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17221 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17223 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17224 msgstr ""
17225 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17226 "може да се обнови"
17228 msgid "args"
17229 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17231 msgid "object filtering"
17232 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17234 #, c-format
17235 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17236 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17238 #, c-format
17239 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17240 msgstr ""
17241 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17243 #, c-format
17244 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17245 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17247 #, c-format
17248 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17249 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17251 #, c-format
17252 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17253 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17255 #, c-format
17256 msgid ""
17257 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17258 "\n"
17259 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17260 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17261 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17262 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17263 "remove the file manually to continue."
17264 msgstr ""
17265 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17266 "\n"
17267 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17268 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
17269 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
17270 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
17271 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17273 #, c-format
17274 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17275 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17277 #, c-format
17278 msgid "unexpected line: '%s'"
17279 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17281 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17282 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17284 msgid "quoted CRLF detected"
17285 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17287 #, c-format
17288 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17289 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17291 #, c-format
17292 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17293 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17295 #, c-format
17296 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17297 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17299 #, c-format
17300 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17301 msgstr ""
17302 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17303 "подаванията)"
17305 #, c-format
17306 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17307 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17309 #, c-format
17310 msgid "Failed to merge submodule %s"
17311 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17313 #, c-format
17314 msgid ""
17315 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17316 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17318 #, c-format
17319 msgid ""
17320 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17321 "%s"
17322 msgstr ""
17323 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17324 "%s"
17326 msgid "Failed to execute internal merge"
17327 msgstr "Неуспешно вътрешно сливане"
17329 #, c-format
17330 msgid "Unable to add %s to database"
17331 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни"
17333 #, c-format
17334 msgid "Auto-merging %s"
17335 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17337 #, c-format
17338 msgid ""
17339 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17340 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17341 msgstr ""
17342 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17343 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17345 #, c-format
17346 msgid ""
17347 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17348 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17349 msgstr ""
17350 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17351 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17352 "на тези пътища там: %s."
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17357 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17358 "majority of the files."
17359 msgstr ""
17360 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17361 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17362 "никоя от тях да е по-честа цел."
17364 #, c-format
17365 msgid ""
17366 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17367 "renamed."
17368 msgstr ""
17369 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17370 "„%s“ също е с променено име."
17372 #, c-format
17373 msgid ""
17374 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17375 "moving it to %s."
17376 msgstr ""
17377 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17378 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17383 "%s; moving it to %s."
17384 msgstr ""
17385 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17386 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17388 #, c-format
17389 msgid ""
17390 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17391 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17392 msgstr ""
17393 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17394 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17396 #, c-format
17397 msgid ""
17398 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17399 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17400 msgstr ""
17401 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17402 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17404 #, c-format
17405 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17406 msgstr ""
17407 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17408 "и на „%s“ в „%s“."
17410 #, c-format
17411 msgid ""
17412 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17413 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17414 "markers."
17415 msgstr ""
17416 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17417 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
17418 "получат вложени маркери за конфликт."
17420 #, c-format
17421 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17422 msgstr ""
17423 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17424 "е изтрит в „%s“."
17426 #, c-format
17427 msgid "cannot read object %s"
17428 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17430 #, c-format
17431 msgid "object %s is not a blob"
17432 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17434 #, c-format
17435 msgid ""
17436 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17437 "%s instead."
17438 msgstr ""
17439 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17440 "това се извършва преместване в „%s“."
17442 #, c-format
17443 msgid ""
17444 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17445 "of them so each can be recorded somewhere."
17446 msgstr ""
17447 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
17448 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17450 #, c-format
17451 msgid ""
17452 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17453 "of them so each can be recorded somewhere."
17454 msgstr ""
17455 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
17456 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17458 msgid "content"
17459 msgstr "съдържание"
17461 msgid "add/add"
17462 msgstr "добавяне/добавяне"
17464 msgid "submodule"
17465 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17467 #, c-format
17468 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17469 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17471 #, c-format
17472 msgid ""
17473 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17474 "of %s left in tree."
17475 msgstr ""
17476 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
17477 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17479 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17480 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17481 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17482 #. commit that needs to be merged.  For example:
17483 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17485 #, c-format
17486 msgid ""
17487 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17488 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17489 msgstr ""
17490 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17491 "   „%s“, или да се обновяви към съществуващо подаване, в които\n"
17492 "   тези промени са слети\n"
17494 #, c-format
17495 msgid ""
17496 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17497 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17498 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17499 "%s - come back to superproject and run:\n"
17500 "\n"
17501 "      git add %s\n"
17502 "\n"
17503 "   to record the above merge or update\n"
17504 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17505 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17506 msgstr ""
17507 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17508 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17509 "появят.\n"
17510 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17511 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17512 "\n"
17513 "    git add %s\n"
17514 "\n"
17515 "   за да отбележите сливането или обновяването\n"
17516 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17517 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17519 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17520 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17522 #, c-format
17523 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17524 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17526 msgid "(bad commit)\n"
17527 msgstr "(лошо подаване)\n"
17529 #, c-format
17530 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17531 msgstr ""
17532 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
17533 "преустановено."
17535 #, c-format
17536 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17537 msgstr ""
17538 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
17539 "Сливането е преустановено."
17541 #, c-format
17542 msgid "failed to create path '%s'%s"
17543 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17545 #, c-format
17546 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17547 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17549 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17550 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17552 #, c-format
17553 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17554 msgstr ""
17555 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17557 #, c-format
17558 msgid "blob expected for %s '%s'"
17559 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17561 #, c-format
17562 msgid "failed to open '%s': %s"
17563 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17565 #, c-format
17566 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17567 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17569 #, c-format
17570 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17571 msgstr ""
17572 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права за достъп „%1$06o“"
17574 #, c-format
17575 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17576 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17578 #, c-format
17579 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17580 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17582 #, c-format
17583 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17584 msgstr ""
17585 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17586 "от подаванията)"
17588 #, c-format
17589 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17590 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17592 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17593 msgstr ""
17594 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17595 "подмодула:\n"
17597 #, c-format
17598 msgid ""
17599 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17600 "by using:\n"
17601 "\n"
17602 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17603 "\n"
17604 "which will accept this suggestion.\n"
17605 msgstr ""
17606 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17607 "\n"
17608 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17609 "\n"
17610 "Това приема предложеното.\n"
17612 #, c-format
17613 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17614 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17616 #, c-format
17617 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17618 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17620 #, c-format
17621 msgid ""
17622 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17623 "in tree."
17624 msgstr ""
17625 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17626 "е оставена в дървото."
17628 #, c-format
17629 msgid ""
17630 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17631 "left in tree."
17632 msgstr ""
17633 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17634 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17636 #, c-format
17637 msgid ""
17638 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17639 "in tree at %s."
17640 msgstr ""
17641 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
17642 "е оставена в дървото: %s."
17644 #, c-format
17645 msgid ""
17646 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17647 "left in tree at %s."
17648 msgstr ""
17649 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17650 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17652 msgid "rename"
17653 msgstr "преименуване"
17655 msgid "renamed"
17656 msgstr "преименуван"
17658 #, c-format
17659 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17660 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17662 #, c-format
17663 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17664 msgstr ""
17665 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17667 #, c-format
17668 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17669 msgstr ""
17670 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17671 "„%s“ е добавен в „%s“"
17673 #, c-format
17674 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17675 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17677 #, c-format
17678 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17679 msgstr ""
17680 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
17681 "Вместо него се добавя „%s“"
17683 #, c-format
17684 msgid ""
17685 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
17686 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17687 msgstr ""
17688 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17689 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
17691 msgid " (left unresolved)"
17692 msgstr " (некоригиран конфликт)"
17694 #, c-format
17695 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17696 msgstr ""
17697 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17698 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17700 #, c-format
17701 msgid ""
17702 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17703 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17704 "getting a majority of the files."
17705 msgstr ""
17706 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
17707 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
17708 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
17710 #, c-format
17711 msgid ""
17712 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17713 ">%s in %s"
17714 msgstr ""
17715 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17716 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17718 msgid "modify"
17719 msgstr "промяна"
17721 msgid "modified"
17722 msgstr "променен"
17724 #, c-format
17725 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17726 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
17728 #, c-format
17729 msgid "Adding as %s instead"
17730 msgstr "Добавяне като „%s“"
17732 #, c-format
17733 msgid "Removing %s"
17734 msgstr "Изтриване на „%s“"
17736 msgid "file/directory"
17737 msgstr "файл/директория"
17739 msgid "directory/file"
17740 msgstr "директория/файл"
17742 #, c-format
17743 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17744 msgstr ""
17745 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
17746 "като „%s“"
17748 #, c-format
17749 msgid "Adding %s"
17750 msgstr "Добавяне на „%s“"
17752 #, c-format
17753 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17754 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
17756 #, c-format
17757 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17758 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
17760 msgid "Merging:"
17761 msgstr "Сливане:"
17763 #, c-format
17764 msgid "found %u common ancestor:"
17765 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17766 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
17767 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
17769 msgid "merge returned no commit"
17770 msgstr "сливането не върна подаване"
17772 #, c-format
17773 msgid "Could not parse object '%s'"
17774 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
17776 msgid "failed to read the cache"
17777 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
17779 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17780 msgstr "неправилен размер на откъс (OID fanout) на индекса за множество пакети"
17782 #, c-format
17783 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17784 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
17786 #, c-format
17787 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17788 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
17790 #, c-format
17791 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17792 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
17794 #, c-format
17795 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17796 msgstr ""
17797 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
17798 "%u"
17800 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17801 msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети"
17803 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17804 msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети"
17806 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17807 msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети"
17809 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17810 msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети"
17812 #, c-format
17813 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17814 msgstr ""
17815 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
17816 "преди „%s“"
17818 #, c-format
17819 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17820 msgstr ""
17821 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
17823 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17824 msgstr ""
17825 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
17826 "„off_t“ е недостатъчен"
17828 #, c-format
17829 msgid "failed to add packfile '%s'"
17830 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
17832 #, c-format
17833 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17834 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
17836 #, c-format
17837 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17838 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
17840 msgid "cannot store reverse index file"
17841 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
17843 #, c-format
17844 msgid "could not parse line: %s"
17845 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
17847 #, c-format
17848 msgid "malformed line: %s"
17849 msgstr "неправилен ред: „%s“."
17851 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17852 msgstr ""
17853 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
17854 "съвпада"
17856 msgid "could not load pack"
17857 msgstr "пакетът не може да се зареди"
17859 #, c-format
17860 msgid "could not open index for %s"
17861 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
17863 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17864 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
17866 #, c-format
17867 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17868 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
17870 #, c-format
17871 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17872 msgstr ""
17873 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
17875 #, c-format
17876 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17877 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
17879 #, c-format
17880 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17881 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
17883 msgid "no pack files to index."
17884 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
17886 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17887 msgstr ""
17888 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
17890 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17891 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
17893 msgid "could not write multi-pack-index"
17894 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
17896 #, c-format
17897 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17898 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
17900 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17901 msgstr "файлът с индекса за множество пакети, но не може да бъде анализиран"
17903 msgid "incorrect checksum"
17904 msgstr "неправилна сума за проверка"
17906 msgid "Looking for referenced packfiles"
17907 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
17909 #, c-format
17910 msgid ""
17911 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17912 msgstr ""
17913 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
17914 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
17916 msgid "the midx contains no oid"
17917 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
17919 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17920 msgstr ""
17921 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
17922 "множество пакетни файлове"
17924 #, c-format
17925 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17926 msgstr ""
17927 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17929 msgid "Sorting objects by packfile"
17930 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
17932 msgid "Verifying object offsets"
17933 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
17935 #, c-format
17936 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17937 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
17939 #, c-format
17940 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17941 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
17943 #, c-format
17944 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17945 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17947 msgid "Counting referenced objects"
17948 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
17950 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17951 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
17953 msgid "could not start pack-objects"
17954 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
17956 msgid "could not finish pack-objects"
17957 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
17959 #, c-format
17960 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17961 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
17963 #, c-format
17964 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17965 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
17967 #, c-format
17968 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17969 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
17971 #, c-format
17972 msgid ""
17973 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17974 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17975 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17976 msgstr ""
17977 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
17978 "съществува).\n"
17979 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
17980 "\n"
17981 "    git notes merge --commit\n"
17982 "\n"
17983 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
17984 "\n"
17985 "    git notes merge --abort"
17987 #, c-format
17988 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17989 msgstr ""
17990 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
17992 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17993 msgstr ""
17994 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
17996 #, c-format
17997 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17998 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18000 #, c-format
18001 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18002 msgstr ""
18003 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18005 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18006 #. the environment variable, the second %s is
18007 #. its value.
18009 #, c-format
18010 msgid "Bad %s value: '%s'"
18011 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18013 #, c-format
18014 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18015 msgstr ""
18016 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18017 "alternates“"
18019 #, c-format
18020 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18021 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18023 #, c-format
18024 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18025 msgstr ""
18026 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18027 "дълбоко влагане"
18029 #, c-format
18030 msgid "unable to normalize object directory: %s"
18031 msgstr "директорията за обекти „%s“ не може да бъде нормализирана"
18033 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18034 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18036 msgid "unable to read alternates file"
18037 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18039 msgid "unable to move new alternates file into place"
18040 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18042 #, c-format
18043 msgid "path '%s' does not exist"
18044 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18046 #, c-format
18047 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18048 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18050 #, c-format
18051 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18052 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18054 #, c-format
18055 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18056 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18058 #, c-format
18059 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18060 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18062 #, c-format
18063 msgid "could not find object directory matching %s"
18064 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18066 #, c-format
18067 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18068 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18070 #, c-format
18071 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18072 msgstr ""
18073 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18075 #, c-format
18076 msgid "mmap failed%s"
18077 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18079 #, c-format
18080 msgid "object file %s is empty"
18081 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18083 #, c-format
18084 msgid "corrupt loose object '%s'"
18085 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18087 #, c-format
18088 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18089 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18091 #, c-format
18092 msgid "unable to parse %s header"
18093 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18095 msgid "invalid object type"
18096 msgstr "неправилен вид обект"
18098 #, c-format
18099 msgid "unable to unpack %s header"
18100 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18102 #, c-format
18103 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18104 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18106 #, c-format
18107 msgid "failed to read object %s"
18108 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
18110 #, c-format
18111 msgid "replacement %s not found for %s"
18112 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18114 #, c-format
18115 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18116 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18118 #, c-format
18119 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18120 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18122 #, c-format
18123 msgid "unable to write file %s"
18124 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18126 #, c-format
18127 msgid "unable to set permission to '%s'"
18128 msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18130 msgid "file write error"
18131 msgstr "грешка при запис на файл"
18133 msgid "error when closing loose object file"
18134 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18136 #, c-format
18137 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18138 msgstr ""
18139 "няма права за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18141 msgid "unable to create temporary file"
18142 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18144 msgid "unable to write loose object file"
18145 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18147 #, c-format
18148 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18149 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18151 #, c-format
18152 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18153 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18155 #, c-format
18156 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18157 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18159 #, c-format
18160 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18161 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18163 #, c-format
18164 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18165 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18167 #, c-format
18168 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18169 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18171 #, c-format
18172 msgid "unable to create directory %s"
18173 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18175 #, c-format
18176 msgid "cannot read object for %s"
18177 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18179 msgid "corrupt commit"
18180 msgstr "повредено подаване"
18182 msgid "corrupt tag"
18183 msgstr "повреден етикет"
18185 #, c-format
18186 msgid "read error while indexing %s"
18187 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18189 #, c-format
18190 msgid "short read while indexing %s"
18191 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18193 #, c-format
18194 msgid "%s: failed to insert into database"
18195 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18197 #, c-format
18198 msgid "%s: unsupported file type"
18199 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18201 #, c-format
18202 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18203 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18205 #, c-format
18206 msgid "unable to open %s"
18207 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18209 #, c-format
18210 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18211 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18213 #, c-format
18214 msgid "unable to mmap %s"
18215 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18217 #, c-format
18218 msgid "unable to unpack header of %s"
18219 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18221 #, c-format
18222 msgid "unable to parse header of %s"
18223 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18225 #, c-format
18226 msgid "unable to unpack contents of %s"
18227 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18229 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18230 #. output shown when we cannot look up or parse the
18231 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18233 #, c-format
18234 msgid "%s [bad object]"
18235 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18237 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18238 #. object output. E.g.:
18239 #. *
18240 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18242 #, c-format
18243 msgid "%s commit %s - %s"
18244 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18246 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18247 #. tag object output. E.g.:
18248 #. *
18249 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18250 #. *
18251 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18252 #. in the tag.
18253 #. *
18254 #. The third argument is the "tag" string
18255 #. from object.c.
18257 #, c-format
18258 msgid "%s tag %s - %s"
18259 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18261 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18262 #. tag object output where we couldn't parse
18263 #. the tag itself. E.g.:
18264 #. *
18265 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18267 #, c-format
18268 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18269 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18271 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18272 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18274 #, c-format
18275 msgid "%s tree"
18276 msgstr "„%s“ (дърво)"
18278 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18279 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18281 #, c-format
18282 msgid "%s blob"
18283 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18285 #, c-format
18286 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18287 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18289 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18290 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18291 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18293 #, c-format
18294 msgid ""
18295 "The candidates are:\n"
18296 "%s"
18297 msgstr ""
18298 "Възможностите са:\n"
18299 "%s"
18301 msgid ""
18302 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18303 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18304 "may be created by mistake. For example,\n"
18305 "\n"
18306 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18307 "\n"
18308 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18309 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18310 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18311 msgstr ""
18312 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18313 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18314 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
18315 "\n"
18316 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18317 "\n"
18318 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18319 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18320 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18321 "\n"
18322 "    git config advice.objectNameWarning false"
18324 #, c-format
18325 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18326 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18328 #, c-format
18329 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18330 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18332 #, c-format
18333 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18334 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18336 #, c-format
18337 msgid ""
18338 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18339 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18340 msgstr ""
18341 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18342 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18344 #, c-format
18345 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18346 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18348 #, c-format
18349 msgid ""
18350 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18351 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18352 msgstr ""
18353 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18354 "Пробвайте с „%d:%s“."
18356 #, c-format
18357 msgid ""
18358 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18359 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18360 msgstr ""
18361 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18362 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18364 #, c-format
18365 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18366 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18368 #, c-format
18369 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18370 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18372 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18373 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18375 #, c-format
18376 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18377 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18379 #, c-format
18380 msgid "invalid object name '%.*s'."
18381 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18383 #, c-format
18384 msgid "invalid object type \"%s\""
18385 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18387 #, c-format
18388 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18389 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18391 #, c-format
18392 msgid "object %s has unknown type id %d"
18393 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18395 #, c-format
18396 msgid "unable to parse object: %s"
18397 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18399 #, c-format
18400 msgid "hash mismatch %s"
18401 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18403 msgid "trying to write commit not in index"
18404 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18406 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18407 msgstr ""
18408 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18410 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18411 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18413 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18414 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18416 #, c-format
18417 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18418 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18420 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18421 msgstr ""
18422 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18423 "за контролните суми)"
18425 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18426 msgstr ""
18427 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18428 "таблицата със съответствия)"
18430 #, c-format
18431 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18432 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18434 #, c-format
18435 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18436 msgstr ""
18437 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18439 #, c-format
18440 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18441 msgstr ""
18442 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18443 "диапазона"
18445 msgid "corrupted bitmap pack index"
18446 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18448 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18449 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18451 msgid "cannot fstat bitmap file"
18452 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18454 #, c-format
18455 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
18456 msgstr "игнориране на излишния файл с битови маски: „%s“"
18458 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18459 msgstr ""
18460 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18461 "битовата маска"
18463 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18464 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18466 #, c-format
18467 msgid "could not open pack %s"
18468 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18470 #, c-format
18471 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18472 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18474 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18475 msgstr ""
18476 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18477 "индекса"
18479 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceed entry count"
18480 msgstr ""
18481 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18482 "записите"
18484 #, c-format
18485 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18486 msgstr ""
18487 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18488 "диапазона"
18490 #, c-format
18491 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18492 msgstr ""
18493 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18494 "маска на подаване „%s“"
18496 #, c-format
18497 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18498 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18500 #, c-format
18501 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18502 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18504 #, c-format
18505 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18506 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18508 #, c-format
18509 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18510 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18512 msgid "failed to load bitmap indexes"
18513 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18515 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18516 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18518 #, c-format
18519 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18520 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18522 msgid "mismatch in bitmap results"
18523 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18525 #, c-format
18526 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18527 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18529 #, c-format
18530 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18531 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
18533 #, c-format
18534 msgid "mtimes file %s is too small"
18535 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18537 #, c-format
18538 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18539 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18541 #, c-format
18542 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18543 msgstr ""
18544 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18545 "поддържа"
18547 #, c-format
18548 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18549 msgstr ""
18550 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18551 "контролна сума %<PRIu32>"
18553 #, c-format
18554 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18555 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18557 #, c-format
18558 msgid "reverse-index file %s is too small"
18559 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18561 #, c-format
18562 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18563 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18565 #, c-format
18566 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18567 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18569 #, c-format
18570 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18571 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18573 #, c-format
18574 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18575 msgstr ""
18576 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18577 "не се поддържа"
18579 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18580 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18582 #, c-format
18583 msgid "could not stat: %s"
18584 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18586 #, c-format
18587 msgid "failed to make %s readable"
18588 msgstr "не може да се дадат права за четене на „%s“"
18590 #, c-format
18591 msgid "could not write '%s' promisor file"
18592 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18594 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18595 msgstr ""
18596 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18598 #, c-format
18599 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18600 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18602 #, c-format
18603 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18604 msgstr ""
18605 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18606 "индексът да е повреден)"
18608 #, c-format
18609 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18610 msgstr ""
18611 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18612 "да е отрязан)"
18614 #, c-format
18615 msgid "malformed expiration date '%s'"
18616 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18618 #, c-format
18619 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18620 msgstr ""
18621 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18622 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18624 #, c-format
18625 msgid "malformed object name '%s'"
18626 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18628 #, c-format
18629 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18630 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18632 #, c-format
18633 msgid "%s requires a value"
18634 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18636 #, c-format
18637 msgid "%s is incompatible with %s"
18638 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18640 #, c-format
18641 msgid "%s : incompatible with something else"
18642 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо"
18644 #, c-format
18645 msgid "%s takes no value"
18646 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18648 #, c-format
18649 msgid "%s isn't available"
18650 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18652 #, c-format
18653 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18654 msgstr ""
18655 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18657 #, c-format
18658 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18659 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18661 #, c-format
18662 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18663 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
18665 #, c-format
18666 msgid "alias of --%s"
18667 msgstr "псевдоним на „--%s“"
18669 msgid "need a subcommand"
18670 msgstr "необходима е подкоманда"
18672 #, c-format
18673 msgid "unknown option `%s'"
18674 msgstr "непозната опция: „%s“"
18676 #, c-format
18677 msgid "unknown switch `%c'"
18678 msgstr "непознат флаг „%c“"
18680 #, c-format
18681 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18682 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
18684 msgid "..."
18685 msgstr "…"
18687 #, c-format
18688 msgid "usage: %s"
18689 msgstr "употреба: %s"
18691 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18692 #. one in "usage: %s" translation.
18694 #, c-format
18695 msgid "   or: %s"
18696 msgstr "     или: %s"
18698 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18699 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18700 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18701 #. Russian, Chinese etc.).
18702 #. *
18703 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18704 #. because options have wrapped to the next line. The line
18705 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18706 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18707 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18708 #. "git cmd ".
18709 #. *
18710 #. This format string prints out that already-translated
18711 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18712 #. padding at the start of the line that we add in this
18713 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18714 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18715 #. newlines before we split it up.
18717 #, c-format
18718 msgid "%*s%s"
18719 msgstr "%*s%s"
18721 #, c-format
18722 msgid "    %s"
18723 msgstr "    %s"
18725 msgid "-NUM"
18726 msgstr "-ЧИСЛО"
18728 msgid "expiry-date"
18729 msgstr "период на валидност/запазване"
18731 msgid "no-op (backward compatibility)"
18732 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
18734 msgid "be more verbose"
18735 msgstr "повече подробности"
18737 msgid "be more quiet"
18738 msgstr "по-малко подробности"
18740 msgid "use <n> digits to display object names"
18741 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
18743 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18744 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
18746 msgid "read pathspec from file"
18747 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
18749 msgid ""
18750 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18751 msgstr ""
18752 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
18753 "знак „NUL“"
18755 #, c-format
18756 msgid "Could not make %s writable by group"
18757 msgstr "Не може да се дадат права за запис в директорията „%s“ на групата"
18759 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18760 msgstr ""
18761 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
18763 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18764 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
18766 msgid "attr spec must not be empty"
18767 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
18769 #, c-format
18770 msgid "invalid attribute name %s"
18771 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
18773 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18774 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
18776 msgid ""
18777 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18778 "pathspec settings"
18779 msgstr ""
18780 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
18781 "други глобални настройки за пътища"
18783 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18784 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
18786 #, c-format
18787 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18788 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
18790 #, c-format
18791 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18792 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
18794 #, c-format
18795 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18796 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
18798 #, c-format
18799 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18800 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
18802 #, c-format
18803 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18804 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
18806 #, c-format
18807 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18808 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
18810 #, c-format
18811 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18812 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
18814 #, c-format
18815 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18816 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
18818 #, c-format
18819 msgid "line is badly quoted: %s"
18820 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
18822 msgid "unable to write flush packet"
18823 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
18825 msgid "unable to write delim packet"
18826 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
18828 msgid "unable to write response end packet"
18829 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
18831 msgid "flush packet write failed"
18832 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
18834 msgid "protocol error: impossibly long line"
18835 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
18837 msgid "packet write with format failed"
18838 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
18840 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18841 msgstr ""
18842 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
18843 "пакет"
18845 #, c-format
18846 msgid "packet write failed: %s"
18847 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
18849 msgid "read error"
18850 msgstr "грешка при четене"
18852 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18853 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
18855 #, c-format
18856 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18857 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
18859 #, c-format
18860 msgid "protocol error: bad line length %d"
18861 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
18863 #, c-format
18864 msgid "remote error: %s"
18865 msgstr "отдалечена грешка: %s"
18867 msgid "Refreshing index"
18868 msgstr "Обновяване на индекса"
18870 #, c-format
18871 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18872 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
18874 msgid "unable to parse --pretty format"
18875 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
18877 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18878 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
18880 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18881 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
18883 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18884 msgstr ""
18885 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
18886 "затвори"
18888 #, c-format
18889 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18890 msgstr ""
18891 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
18893 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18894 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
18896 msgid "Removing duplicate objects"
18897 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
18899 msgid "could not start `log`"
18900 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
18902 msgid "could not read `log` output"
18903 msgstr ""
18904 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
18906 #, c-format
18907 msgid "could not parse commit '%s'"
18908 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
18910 #, c-format
18911 msgid ""
18912 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18913 "'%s'"
18914 msgstr ""
18915 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
18916 "започва с „commit “: „%s“"
18918 #, c-format
18919 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18920 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
18922 msgid "failed to generate diff"
18923 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
18925 #, c-format
18926 msgid "could not parse log for '%s'"
18927 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
18929 #, c-format
18930 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18931 msgstr ""
18932 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
18934 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18935 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
18937 #, c-format
18938 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18939 msgstr ""
18940 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
18941 "на git"
18943 #, c-format
18944 msgid "unable to index file '%s'"
18945 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
18947 #, c-format
18948 msgid "unable to add '%s' to index"
18949 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
18951 #, c-format
18952 msgid "unable to stat '%s'"
18953 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
18955 #, c-format
18956 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18957 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
18959 msgid "Refresh index"
18960 msgstr "Обновяване на индекса"
18962 #, c-format
18963 msgid ""
18964 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18965 "Using version %i"
18966 msgstr ""
18967 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
18968 "Ще се ползва версия %i"
18970 #, c-format
18971 msgid ""
18972 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18973 "Using version %i"
18974 msgstr ""
18975 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
18976 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
18977 "Ще се ползва версия %i"
18979 #, c-format
18980 msgid "bad signature 0x%08x"
18981 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
18983 #, c-format
18984 msgid "bad index version %d"
18985 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
18987 msgid "bad index file sha1 signature"
18988 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
18990 #, c-format
18991 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18992 msgstr ""
18993 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
18995 #, c-format
18996 msgid "ignoring %.4s extension"
18997 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
18999 #, c-format
19000 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19001 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19003 #, c-format
19004 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19005 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19007 msgid "unordered stage entries in index"
19008 msgstr "неподредени записи в индекса"
19010 #, c-format
19011 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19012 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19014 #, c-format
19015 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19016 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19018 #, c-format
19019 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19020 msgstr ""
19021 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19022 "(load_cache_entries): %s"
19024 #, c-format
19025 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19026 msgstr ""
19027 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19028 "(load_cache_entries): %s"
19030 #, c-format
19031 msgid "%s: index file open failed"
19032 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19034 #, c-format
19035 msgid "%s: cannot stat the open index"
19036 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19038 #, c-format
19039 msgid "%s: index file smaller than expected"
19040 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19042 #, c-format
19043 msgid "%s: unable to map index file%s"
19044 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19046 #, c-format
19047 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19048 msgstr ""
19049 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19050 "(load_index_extensions): %s"
19052 #, c-format
19053 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19054 msgstr ""
19055 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19056 "(load_index_extensions): %s"
19058 #, c-format
19059 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19060 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19062 #, c-format
19063 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19064 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19066 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19067 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19069 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19070 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19072 #, c-format
19073 msgid "could not stat '%s'"
19074 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
19076 #, c-format
19077 msgid "unable to open git dir: %s"
19078 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19080 #, c-format
19081 msgid "unable to unlink: %s"
19082 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19084 #, c-format
19085 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19086 msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19088 #, c-format
19089 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19090 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19092 msgid ""
19093 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19094 "continue'.\n"
19095 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19096 msgstr ""
19097 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19098 "continue“ след това.\n"
19099 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19101 #, c-format
19102 msgid ""
19103 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19104 msgstr ""
19105 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
19106 "Настройката се прескача."
19108 msgid ""
19109 "\n"
19110 "Commands:\n"
19111 "p, pick <commit> = use commit\n"
19112 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19113 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19114 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19115 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19116 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19117 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19118 "                   opens the editor\n"
19119 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19120 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19121 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19122 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19123 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19124 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19125 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19126 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19127 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19128 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19129 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19130 "                      updated at the end of the rebase\n"
19131 "\n"
19132 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19133 msgstr ""
19134 "\n"
19135 "Команди:\n"
19136 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
19137 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19138 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19139 "промѐни\n"
19140 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19141 " f, fixup [-C | -c] ПОДАВАНЕ\n"
19142 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19143 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19144 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19145 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19146 "на\n"
19147 "                      реда\n"
19148 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19149 "                      „git rebase --continue“)\n"
19150 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
19151 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19152 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19153 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ | -c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19154 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19155 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19156 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
19157 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19158 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19159 "                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19160 "                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19161 "                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19162 "\n"
19163 "\n"
19164 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19165 "последователно отгоре-надолу.\n"
19167 #, c-format
19168 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19169 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19170 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19171 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19173 msgid ""
19174 "\n"
19175 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19176 msgstr ""
19177 "\n"
19178 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19180 msgid ""
19181 "\n"
19182 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19183 msgstr ""
19184 "\n"
19185 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19187 msgid ""
19188 "\n"
19189 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19190 "To continue rebase after editing, run:\n"
19191 "    git rebase --continue\n"
19192 "\n"
19193 msgstr ""
19194 "\n"
19195 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19196 "пребазиране.\n"
19197 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19198 "    git rebase --continue\n"
19199 "\n"
19201 msgid ""
19202 "\n"
19203 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19204 "\n"
19205 msgstr ""
19206 "\n"
19207 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19208 "\n"
19210 #, c-format
19211 msgid "could not write '%s'."
19212 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19214 #, c-format
19215 msgid ""
19216 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19217 "Dropped commits (newer to older):\n"
19218 msgstr ""
19219 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19220 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19222 #, c-format
19223 msgid ""
19224 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19225 "\n"
19226 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19227 "warnings.\n"
19228 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19229 "\n"
19230 msgstr ""
19231 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19232 "\n"
19233 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19234 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19235 "предупреждение)\n"
19236 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19238 #, c-format
19239 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19240 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19242 msgid "gone"
19243 msgstr "изтрит"
19245 #, c-format
19246 msgid "ahead %d"
19247 msgstr "напред с %d"
19249 #, c-format
19250 msgid "behind %d"
19251 msgstr "назад с %d"
19253 #, c-format
19254 msgid "ahead %d, behind %d"
19255 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19257 #, c-format
19258 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19259 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19261 #, c-format
19262 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19263 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19265 #, c-format
19266 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19267 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19269 #, c-format
19270 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19271 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19273 #, c-format
19274 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19275 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19277 #, c-format
19278 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
19279 msgstr "%%(objecttype) не приема аргументи"
19281 #, c-format
19282 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
19283 msgstr "%%(deltabase) не приема аргументи"
19285 #, c-format
19286 msgid "%%(body) does not take arguments"
19287 msgstr "%%(body) не приема аргументи"
19289 #, c-format
19290 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19291 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19293 #, c-format
19294 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19295 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19297 #, c-format
19298 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19299 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19301 #, c-format
19302 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19303 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19305 #, c-format
19306 msgid "unrecognized email option: %s"
19307 msgstr "непозната опция за е-поща: %s"
19309 #, c-format
19310 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19311 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19313 #, c-format
19314 msgid "unrecognized position:%s"
19315 msgstr "непозната позиция: %s"
19317 #, c-format
19318 msgid "unrecognized width:%s"
19319 msgstr "непозната широчина: %s"
19321 #, c-format
19322 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19323 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19325 #, c-format
19326 msgid "%%(rest) does not take arguments"
19327 msgstr "%%(rest) не приема аргументи"
19329 #, c-format
19330 msgid "malformed field name: %.*s"
19331 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19333 #, c-format
19334 msgid "unknown field name: %.*s"
19335 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19337 #, c-format
19338 msgid ""
19339 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19340 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19342 #, c-format
19343 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19344 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19346 #, c-format
19347 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19348 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19350 #, c-format
19351 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19352 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19354 #, c-format
19355 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19356 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19358 #, c-format
19359 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19360 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19362 #, c-format
19363 msgid "malformed format string %s"
19364 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19366 #, c-format
19367 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19368 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19370 #, c-format
19371 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19372 msgstr ""
19373 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19375 #, c-format
19376 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19377 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19379 #, c-format
19380 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19381 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19383 #, c-format
19384 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19385 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19387 #, c-format
19388 msgid "(HEAD detached at %s)"
19389 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19391 #, c-format
19392 msgid "(HEAD detached from %s)"
19393 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19395 msgid "(no branch)"
19396 msgstr "(извън клон)"
19398 #, c-format
19399 msgid "missing object %s for %s"
19400 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19402 #, c-format
19403 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19404 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19406 #, c-format
19407 msgid "malformed object at '%s'"
19408 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19410 #, c-format
19411 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19412 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19414 #, c-format
19415 msgid "ignoring broken ref %s"
19416 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19418 #, c-format
19419 msgid "format: %%(end) atom missing"
19420 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19422 #, c-format
19423 msgid "malformed object name %s"
19424 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19426 #, c-format
19427 msgid "option `%s' must point to a commit"
19428 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19430 msgid "key"
19431 msgstr "КЛЮЧ"
19433 msgid "field name to sort on"
19434 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19436 #, c-format
19437 msgid "not a reflog: %s"
19438 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19440 #, c-format
19441 msgid "no reflog for '%s'"
19442 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19444 #, c-format
19445 msgid "%s does not point to a valid object!"
19446 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19448 #, c-format
19449 msgid ""
19450 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19451 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19452 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19453 "\n"
19454 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19455 "\n"
19456 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19457 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19458 "\n"
19459 "\tgit branch -m <name>\n"
19460 msgstr ""
19461 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
19462 "зададете\n"
19463 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
19464 "\n"
19465 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19466 "\n"
19467 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19468 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19469 "\n"
19470 "    git branch -m ИМЕ\n"
19472 #, c-format
19473 msgid "could not retrieve `%s`"
19474 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19476 #, c-format
19477 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19478 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19480 #, c-format
19481 msgid "ignoring dangling symref %s"
19482 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19484 #, c-format
19485 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19486 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19488 #, c-format
19489 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19490 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19492 #, c-format
19493 msgid "log for %s is empty"
19494 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19496 #, c-format
19497 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19498 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19500 #, c-format
19501 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19502 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19504 #, c-format
19505 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19506 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19508 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19509 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19511 msgid "ref updates aborted by hook"
19512 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19514 #, c-format
19515 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19516 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19518 #, c-format
19519 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19520 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19522 #, c-format
19523 msgid "could not remove reference %s"
19524 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19526 #, c-format
19527 msgid "could not delete reference %s: %s"
19528 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19530 #, c-format
19531 msgid "could not delete references: %s"
19532 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19534 #, c-format
19535 msgid "invalid refspec '%s'"
19536 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19538 #, c-format
19539 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19540 msgstr ""
19541 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19542 "„%s“"
19544 #, c-format
19545 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19546 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19548 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19549 msgstr ""
19550 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19551 "пакет „flush“"
19553 #, c-format
19554 msgid "invalid server response; got '%s'"
19555 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19557 #, c-format
19558 msgid "repository '%s' not found"
19559 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19561 #, c-format
19562 msgid "Authentication failed for '%s'"
19563 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19565 #, c-format
19566 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19567 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19569 #, c-format
19570 msgid "unable to access '%s': %s"
19571 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19573 #, c-format
19574 msgid "redirecting to %s"
19575 msgstr "пренасочване към „%s“"
19577 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19578 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19580 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19581 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19583 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19584 msgstr ""
19585 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19586 "настройката „http.postBuffer“"
19588 #, c-format
19589 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19590 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19592 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19593 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19595 #, c-format
19596 msgid "RPC failed; %s"
19597 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
19599 msgid "cannot handle pushes this big"
19600 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19602 #, c-format
19603 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19604 msgstr ""
19605 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19606 "декомпресиране: %d"
19608 #, c-format
19609 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19610 msgstr ""
19611 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19613 #, c-format
19614 msgid "%d bytes of length header were received"
19615 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
19617 #, c-format
19618 msgid "%d bytes of body are still expected"
19619 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
19621 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19622 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
19624 msgid "fetch failed."
19625 msgstr "неуспешно доставяне."
19627 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19628 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
19630 #, c-format
19631 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19632 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
19634 #, c-format
19635 msgid "http transport does not support %s"
19636 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
19638 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19639 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
19641 #, c-format
19642 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19643 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
19645 msgid "git-http-push failed"
19646 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
19648 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19649 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
19651 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19652 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
19654 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19655 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
19657 #, c-format
19658 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19659 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
19661 #, c-format
19662 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19663 msgstr ""
19664 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
19666 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19667 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
19669 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19670 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
19672 #, c-format
19673 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19674 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
19676 #, c-format
19677 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19678 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
19680 #, c-format
19681 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19682 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
19684 #, c-format
19685 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19686 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
19688 #, c-format
19689 msgid "%s tracks both %s and %s"
19690 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
19692 #, c-format
19693 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19694 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19696 #, c-format
19697 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19698 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19700 #, c-format
19701 msgid "src refspec %s does not match any"
19702 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
19704 #, c-format
19705 msgid "src refspec %s matches more than one"
19706 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
19708 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19709 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19710 #. the <src>.
19712 #, c-format
19713 msgid ""
19714 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19715 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19716 "\n"
19717 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19718 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19719 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19720 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19721 "\n"
19722 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19723 msgstr ""
19724 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
19725 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
19726 "\n"
19727 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
19728 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
19729 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
19730 "    отдалеченото хранилище.\n"
19731 "\n"
19732 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
19733 "указателя."
19735 #, c-format
19736 msgid ""
19737 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19738 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19739 "'%s:refs/heads/%s'?"
19740 msgstr ""
19741 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19742 "като\n"
19743 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
19745 #, c-format
19746 msgid ""
19747 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19748 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19749 "'%s:refs/tags/%s'?"
19750 msgstr ""
19751 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19752 "като\n"
19753 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19755 #, c-format
19756 msgid ""
19757 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19758 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19759 "'%s:refs/tags/%s'?"
19760 msgstr ""
19761 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19762 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19764 #, c-format
19765 msgid ""
19766 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19767 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19768 "'%s:refs/tags/%s'?"
19769 msgstr ""
19770 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19771 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19773 #, c-format
19774 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19775 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
19777 #, c-format
19778 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19779 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
19781 #, c-format
19782 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19783 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
19785 #, c-format
19786 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19787 msgstr ""
19788 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
19789 "източник"
19791 msgid "HEAD does not point to a branch"
19792 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
19794 #, c-format
19795 msgid "no such branch: '%s'"
19796 msgstr "няма клон на име „%s“"
19798 #, c-format
19799 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19800 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
19802 #, c-format
19803 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19804 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
19806 #, c-format
19807 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19808 msgstr ""
19809 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
19810 "хранилището „%s“"
19812 #, c-format
19813 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19814 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
19816 #, c-format
19817 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19818 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
19820 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19821 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
19823 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19824 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
19826 #, c-format
19827 msgid "couldn't find remote ref %s"
19828 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
19830 #, c-format
19831 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19832 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
19834 #, c-format
19835 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19836 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
19838 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19839 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
19841 #, c-format
19842 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19843 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
19845 #, c-format
19846 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19847 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
19849 #, c-format
19850 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19851 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
19853 #, c-format
19854 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19855 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19856 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
19857 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
19859 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19860 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
19862 #, c-format
19863 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19864 msgid_plural ""
19865 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19866 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19867 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19869 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19870 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
19872 #, c-format
19873 msgid ""
19874 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19875 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19876 msgid_plural ""
19877 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19878 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19879 msgstr[0] ""
19880 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19881 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19882 msgstr[1] ""
19883 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19884 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19886 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19887 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
19889 #, c-format
19890 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19891 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
19893 #, c-format
19894 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19895 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
19897 #, c-format
19898 msgid "bad replace ref name: %s"
19899 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
19901 #, c-format
19902 msgid "duplicate replace ref: %s"
19903 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
19905 #, c-format
19906 msgid "replace depth too high for object %s"
19907 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
19909 msgid "corrupt MERGE_RR"
19910 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
19912 msgid "unable to write rerere record"
19913 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
19915 #, c-format
19916 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19917 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
19919 #, c-format
19920 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19921 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
19923 #, c-format
19924 msgid "failed utime() on '%s'"
19925 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
19927 #, c-format
19928 msgid "writing '%s' failed"
19929 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
19931 #, c-format
19932 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19933 msgstr ""
19934 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
19936 #, c-format
19937 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19938 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
19940 #, c-format
19941 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19942 msgstr ""
19943 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
19944 "корекция."
19946 #, c-format
19947 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19948 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
19950 #, c-format
19951 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19952 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
19954 #, c-format
19955 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19956 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
19958 #, c-format
19959 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19960 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
19962 #, c-format
19963 msgid "cannot unlink '%s'"
19964 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
19966 #, c-format
19967 msgid "Updated preimage for '%s'"
19968 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
19970 #, c-format
19971 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19972 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
19974 msgid "unable to open rr-cache directory"
19975 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
19977 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19978 msgstr ""
19979 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
19980 "индекса"
19982 msgid "could not determine HEAD revision"
19983 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
19985 #, c-format
19986 msgid "failed to find tree of %s"
19987 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
19989 #, c-format
19990 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19991 msgstr ""
19992 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
19993 "липсва"
19995 #, c-format
19996 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19997 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
19999 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20000 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20002 msgid "your current branch appears to be broken"
20003 msgstr "Текущият клон е повреден"
20005 #, c-format
20006 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20007 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20009 msgid "object filtering requires --objects"
20010 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20012 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20013 msgstr ""
20014 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20015 "p“ и „-s“"
20017 #, c-format
20018 msgid "cannot create async thread: %s"
20019 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20021 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20022 msgstr ""
20023 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20024 "отдалеченото разпакетиране"
20026 #, c-format
20027 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20028 msgstr ""
20029 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20031 #, c-format
20032 msgid "remote unpack failed: %s"
20033 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20035 msgid "failed to sign the push certificate"
20036 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20038 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20039 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20041 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20042 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20044 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20045 msgstr ""
20046 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20048 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20049 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20051 msgid ""
20052 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20053 "signed push"
20054 msgstr ""
20055 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20056 "използва сертификат"
20058 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20059 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20061 msgid "the receiving end does not support push options"
20062 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20064 #, c-format
20065 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20066 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20068 #, c-format
20069 msgid "could not delete '%s'"
20070 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20072 msgid "revert"
20073 msgstr "отмяна"
20075 msgid "cherry-pick"
20076 msgstr "отбиране"
20078 msgid "rebase"
20079 msgstr "пребазиране"
20081 #, c-format
20082 msgid "unknown action: %d"
20083 msgstr "неизвестно действие: %d"
20085 msgid ""
20086 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20087 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20088 msgstr ""
20089 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20090 "\n"
20091 "    git add ПЪТ…\n"
20092 "\n"
20093 "или\n"
20094 "\n"
20095 "    git rm ПЪТ…"
20097 msgid ""
20098 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20099 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20100 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20101 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20102 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20103 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20104 msgstr ""
20105 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20106 "\n"
20107 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20108 "\n"
20109 "и изпълнете:\n"
20110 "\n"
20111 "    git cherry-pick --continue\n"
20112 "\n"
20113 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20114 "\n"
20115 "    git cherry-pick --skip\n"
20116 "\n"
20117 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20118 "изпълнете:\n"
20119 "\n"
20120 "    git cherry-pick --abort"
20122 msgid ""
20123 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20124 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20125 "\"git revert --continue\".\n"
20126 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20127 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20128 "run \"git revert --abort\"."
20129 msgstr ""
20130 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20131 "\n"
20132 "    git add/rm ПЪТ…\n"
20133 "\n"
20134 "и изпълнете:\n"
20135 "\n"
20136 "    git revert --continue\n"
20137 "\n"
20138 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20139 "\n"
20140 "    git revert --skip\n"
20141 "\n"
20142 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20143 "изпълнете:\n"
20144 "\n"
20145 "    git revert --abort"
20147 #, c-format
20148 msgid "could not lock '%s'"
20149 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20151 #, c-format
20152 msgid "could not write to '%s'"
20153 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
20155 #, c-format
20156 msgid "could not write eol to '%s'"
20157 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20159 #, c-format
20160 msgid "failed to finalize '%s'"
20161 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20163 #, c-format
20164 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20165 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20167 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20168 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20170 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20171 #. "rebase".
20173 #, c-format
20174 msgid "%s: Unable to write new index file"
20175 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20177 msgid "unable to update cache tree"
20178 msgstr "дървото на кеша не може да бъде обновено"
20180 msgid "could not resolve HEAD commit"
20181 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20183 #, c-format
20184 msgid "no key present in '%.*s'"
20185 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20187 #, c-format
20188 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20189 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20191 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20192 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20194 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20195 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20197 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20198 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20200 #, c-format
20201 msgid "unknown variable '%s'"
20202 msgstr "непозната променлива „%s“"
20204 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20205 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20207 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20208 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20210 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20211 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20213 #, c-format
20214 msgid ""
20215 "you have staged changes in your working tree\n"
20216 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20217 "\n"
20218 "  git commit --amend %s\n"
20219 "\n"
20220 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20221 "\n"
20222 "  git commit %s\n"
20223 "\n"
20224 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20225 "\n"
20226 "  git rebase --continue\n"
20227 msgstr ""
20228 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20229 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20230 "\n"
20231 "    git commit --amend %s\n"
20232 "\n"
20233 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20234 "\n"
20235 "    git commit %s\n"
20236 "\n"
20237 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20238 "\n"
20239 "    git rebase --continue\n"
20241 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20242 msgstr ""
20243 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20244 "(prepare-commit-msg)"
20246 msgid ""
20247 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20248 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20249 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20250 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20251 "your configuration file:\n"
20252 "\n"
20253 "    git config --global --edit\n"
20254 "\n"
20255 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20256 "\n"
20257 "    git commit --amend --reset-author\n"
20258 msgstr ""
20259 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20260 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20261 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
20262 "команда\n"
20263 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20264 "конфигурационния файл:\n"
20265 "\n"
20266 "    git config --global --edit\n"
20267 "\n"
20268 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20269 "текущото подаване чрез:\n"
20270 "\n"
20271 "    git commit --amend --reset-author\n"
20273 msgid ""
20274 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20275 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20276 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20277 "\n"
20278 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20279 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20280 "\n"
20281 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20282 "\n"
20283 "    git commit --amend --reset-author\n"
20284 msgstr ""
20285 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20286 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
20287 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
20288 "\n"
20289 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
20290 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
20291 "\n"
20292 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20293 "текущото подаване чрез:\n"
20294 "\n"
20295 "    git commit --amend --reset-author\n"
20297 msgid "couldn't look up newly created commit"
20298 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
20300 msgid "could not parse newly created commit"
20301 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
20303 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20304 msgstr ""
20305 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
20306 "подаването"
20308 msgid "detached HEAD"
20309 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
20311 msgid " (root-commit)"
20312 msgstr " (начално подаване)"
20314 msgid "could not parse HEAD"
20315 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
20317 #, c-format
20318 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20319 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
20321 msgid "unable to parse commit author"
20322 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
20324 #, c-format
20325 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20326 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
20328 #, c-format
20329 msgid "invalid author identity '%s'"
20330 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
20332 msgid "corrupt author: missing date information"
20333 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
20335 #, c-format
20336 msgid "could not update %s"
20337 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
20339 #, c-format
20340 msgid "could not parse commit %s"
20341 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
20343 #, c-format
20344 msgid "could not parse parent commit %s"
20345 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
20347 #, c-format
20348 msgid "unknown command: %d"
20349 msgstr "непозната команда: %d"
20351 msgid "This is the 1st commit message:"
20352 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
20354 #, c-format
20355 msgid "This is the commit message #%d:"
20356 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
20358 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20359 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
20361 #, c-format
20362 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20363 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
20365 #, c-format
20366 msgid "This is a combination of %d commits."
20367 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
20369 #, c-format
20370 msgid "cannot write '%s'"
20371 msgstr "„%s“ не може да се запази"
20373 msgid "need a HEAD to fixup"
20374 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
20376 msgid "could not read HEAD"
20377 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
20379 msgid "could not read HEAD's commit message"
20380 msgstr ""
20381 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
20383 #, c-format
20384 msgid "could not read commit message of %s"
20385 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
20387 msgid "your index file is unmerged."
20388 msgstr "индексът не е слят."
20390 msgid "cannot fixup root commit"
20391 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
20393 #, c-format
20394 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20395 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
20397 #, c-format
20398 msgid "commit %s does not have parent %d"
20399 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
20401 #, c-format
20402 msgid "cannot get commit message for %s"
20403 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
20405 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20406 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20407 #, c-format
20408 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20409 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
20411 #, c-format
20412 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20413 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“"
20415 #, c-format
20416 msgid "could not revert %s... %s"
20417 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
20419 #, c-format
20420 msgid "could not apply %s... %s"
20421 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
20423 #, c-format
20424 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20425 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
20427 #, c-format
20428 msgid "git %s: failed to read the index"
20429 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
20431 #, c-format
20432 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20433 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
20435 #, c-format
20436 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20437 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
20439 #, c-format
20440 msgid "missing arguments for %s"
20441 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
20443 #, c-format
20444 msgid "could not parse '%s'"
20445 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
20447 #, c-format
20448 msgid "invalid line %d: %.*s"
20449 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
20451 #, c-format
20452 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20453 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
20455 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20456 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
20458 msgid "cancelling a revert in progress"
20459 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
20461 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20462 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
20464 #, c-format
20465 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20466 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
20468 msgid "no commits parsed."
20469 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
20471 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20472 msgstr ""
20473 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
20475 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20476 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
20478 msgid "unusable squash-onto"
20479 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
20481 #, c-format
20482 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20483 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
20485 msgid "empty commit set passed"
20486 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
20488 msgid "revert is already in progress"
20489 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
20491 #, c-format
20492 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20493 msgstr "използвайте „git revert (--continue | %s--abort | --quit)“"
20495 msgid "cherry-pick is already in progress"
20496 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
20498 #, c-format
20499 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20500 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)“"
20502 #, c-format
20503 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20504 msgstr ""
20505 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
20506 "създадена"
20508 msgid "could not lock HEAD"
20509 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се заключи"
20511 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20512 msgstr ""
20513 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
20515 msgid "cannot resolve HEAD"
20516 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
20518 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20519 msgstr ""
20520 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
20521 "предстои да бъде създаден"
20523 #, c-format
20524 msgid "cannot read '%s': %s"
20525 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
20527 msgid "unexpected end of file"
20528 msgstr "неочакван край на файл"
20530 #, c-format
20531 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20532 msgstr ""
20533 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
20534 "повреден"
20536 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20537 msgstr ""
20538 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
20539 "Не се правят промѐни."
20541 msgid "no revert in progress"
20542 msgstr "в момента не тече пребазиране"
20544 msgid "no cherry-pick in progress"
20545 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
20547 msgid "failed to skip the commit"
20548 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
20550 msgid "there is nothing to skip"
20551 msgstr "няма какво да се прескочи"
20553 #, c-format
20554 msgid ""
20555 "have you committed already?\n"
20556 "try \"git %s --continue\""
20557 msgstr ""
20558 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
20559 "\n"
20560 "    git %s --continue"
20562 msgid "cannot read HEAD"
20563 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
20565 #, c-format
20566 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20567 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
20569 #, c-format
20570 msgid ""
20571 "You can amend the commit now, with\n"
20572 "\n"
20573 "  git commit --amend %s\n"
20574 "\n"
20575 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20576 "\n"
20577 "  git rebase --continue\n"
20578 msgstr ""
20579 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
20580 "\n"
20581 "    git commit --amend %s\n"
20582 "\n"
20583 "След като привършите, продължете с командата:\n"
20584 "\n"
20585 "    git rebase --continue\n"
20587 #, c-format
20588 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20589 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
20591 #, c-format
20592 msgid "Could not merge %.*s"
20593 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
20595 #, c-format
20596 msgid "Executing: %s\n"
20597 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
20599 #, c-format
20600 msgid ""
20601 "execution failed: %s\n"
20602 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20603 "\n"
20604 "  git rebase --continue\n"
20605 "\n"
20606 msgstr ""
20607 "неуспешно изпълнение: %s\n"
20608 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
20609 "\n"
20610 "    git rebase --continue\n"
20611 "\n"
20613 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20614 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво\n"
20616 #, c-format
20617 msgid ""
20618 "execution succeeded: %s\n"
20619 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20620 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20621 "\n"
20622 "  git rebase --continue\n"
20623 "\n"
20624 msgstr ""
20625 "Успешно изпълнение: %s\n"
20626 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
20627 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
20628 "\n"
20629 "    git rebase --continue\n"
20630 "\n"
20632 #, c-format
20633 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20634 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
20636 msgid "writing fake root commit"
20637 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
20639 msgid "writing squash-onto"
20640 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
20642 #, c-format
20643 msgid "could not resolve '%s'"
20644 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
20646 msgid "cannot merge without a current revision"
20647 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
20649 #, c-format
20650 msgid "unable to parse '%.*s'"
20651 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
20653 #, c-format
20654 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20655 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
20657 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20658 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
20660 #, c-format
20661 msgid "could not get commit message of '%s'"
20662 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
20664 #, c-format
20665 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20666 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
20668 msgid "merge: Unable to write new index file"
20669 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
20671 #, c-format
20672 msgid ""
20673 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20674 msgstr ""
20675 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
20676 "съществува"
20678 #, c-format
20679 msgid ""
20680 "Updated the following refs with %s:\n"
20681 "%s"
20682 msgstr ""
20683 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
20684 "%s"
20686 #, c-format
20687 msgid ""
20688 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20689 "%s"
20690 msgstr ""
20691 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
20692 "%s"
20694 msgid "Cannot autostash"
20695 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
20697 #, c-format
20698 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20699 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
20701 #, c-format
20702 msgid "Could not create directory for '%s'"
20703 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
20705 #, c-format
20706 msgid "Created autostash: %s\n"
20707 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
20709 msgid "could not reset --hard"
20710 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
20712 #, c-format
20713 msgid "Applied autostash.\n"
20714 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
20716 #, c-format
20717 msgid "cannot store %s"
20718 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
20720 #, c-format
20721 msgid ""
20722 "%s\n"
20723 "Your changes are safe in the stash.\n"
20724 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20725 msgstr ""
20726 "%s\n"
20727 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
20728 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
20729 "поискате.\n"
20731 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20732 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
20734 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20735 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
20737 msgid "could not detach HEAD"
20738 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
20740 #, c-format
20741 msgid "Stopped at HEAD\n"
20742 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
20744 #, c-format
20745 msgid "Stopped at %s\n"
20746 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "Could not execute the todo command\n"
20751 "\n"
20752 "    %.*s\n"
20753 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20754 "edit the todo list first:\n"
20755 "\n"
20756 "    git rebase --edit-todo\n"
20757 "    git rebase --continue\n"
20758 msgstr ""
20759 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
20760 "\n"
20761 "    %.*s\n"
20762 "\n"
20763 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
20764 "изпълнение,\n"
20765 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
20766 "\n"
20767 "    git rebase --edit-todo\n"
20768 "    git rebase --continue\n"
20770 #, c-format
20771 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20772 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
20774 #, c-format
20775 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20776 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
20778 #, c-format
20779 msgid "unknown command %d"
20780 msgstr "непозната команда %d"
20782 msgid "could not read orig-head"
20783 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
20785 msgid "could not read 'onto'"
20786 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
20788 #, c-format
20789 msgid "could not update HEAD to %s"
20790 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
20792 #, c-format
20793 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20794 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
20796 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20797 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
20799 msgid "cannot amend non-existing commit"
20800 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
20802 #, c-format
20803 msgid "invalid file: '%s'"
20804 msgstr "неправилен файл: „%s“"
20806 #, c-format
20807 msgid "invalid contents: '%s'"
20808 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
20810 msgid ""
20811 "\n"
20812 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20813 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20814 msgstr ""
20815 "\n"
20816 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
20817 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
20819 #, c-format
20820 msgid "could not write file: '%s'"
20821 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
20823 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20824 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
20826 msgid "could not commit staged changes."
20827 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
20829 #, c-format
20830 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20831 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
20833 #, c-format
20834 msgid "%s: bad revision"
20835 msgstr "%s: неправилна версия"
20837 msgid "can't revert as initial commit"
20838 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
20840 #, c-format
20841 msgid "skipped previously applied commit %s"
20842 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
20844 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20845 msgstr ""
20846 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
20848 msgid "make_script: unhandled options"
20849 msgstr "make_script: неподдържани опции"
20851 msgid "make_script: error preparing revisions"
20852 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
20854 msgid "nothing to do"
20855 msgstr "няма какво да се прави"
20857 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20858 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
20860 msgid "the script was already rearranged."
20861 msgstr "скриптът вече е преподреден."
20863 #, c-format
20864 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20865 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
20867 #, c-format
20868 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20869 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "%s: no such path in the working tree.\n"
20874 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20875 msgstr ""
20876 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
20877 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
20878 "\n"
20879 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
20881 #, c-format
20882 msgid ""
20883 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20884 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20885 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20886 msgstr ""
20887 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
20888 "дърво.\n"
20889 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
20890 "\n"
20891 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
20893 #, c-format
20894 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20895 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
20897 #, c-format
20898 msgid ""
20899 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20900 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20901 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20902 msgstr ""
20903 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
20904 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
20905 "\n"
20906 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
20908 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20909 msgstr ""
20910 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
20912 #, c-format
20913 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20914 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
20916 msgid "unknown repository extension found:"
20917 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20918 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
20919 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
20921 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20922 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20923 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
20924 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
20926 #, c-format
20927 msgid "error opening '%s'"
20928 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
20930 #, c-format
20931 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20932 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
20934 #, c-format
20935 msgid "error reading %s"
20936 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
20938 #, c-format
20939 msgid "invalid gitfile format: %s"
20940 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
20942 #, c-format
20943 msgid "no path in gitfile: %s"
20944 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
20946 #, c-format
20947 msgid "not a git repository: %s"
20948 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
20950 #, c-format
20951 msgid "'$%s' too big"
20952 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
20954 #, c-format
20955 msgid "not a git repository: '%s'"
20956 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
20958 #, c-format
20959 msgid "cannot chdir to '%s'"
20960 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20962 msgid "cannot come back to cwd"
20963 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
20965 #, c-format
20966 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20967 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
20969 msgid "Unable to read current working directory"
20970 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
20972 #, c-format
20973 msgid "cannot change to '%s'"
20974 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20976 #, c-format
20977 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20978 msgstr ""
20979 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
20980 "git: %s"
20982 #, c-format
20983 msgid ""
20984 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20985 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20986 msgstr ""
20987 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
20988 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
20989 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
20990 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
20992 #, c-format
20993 msgid ""
20994 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20995 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20996 "\n"
20997 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20998 msgstr ""
20999 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21000 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21001 "\n"
21002 "    git config --global --add safe.directory %s"
21004 #, c-format
21005 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21006 msgstr ""
21007 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21009 #, c-format
21010 msgid ""
21011 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21012 "The owner of files must always have read and write permissions."
21013 msgstr ""
21014 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21015 "(0%.3o).\n"
21016 "Собственикът на файла трябва да има права за писане и четене."
21018 msgid "fork failed"
21019 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21021 msgid "setsid failed"
21022 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21024 #, c-format
21025 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21026 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21028 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21029 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21031 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21032 #, c-format
21033 msgid "%u.%2.2u GiB"
21034 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21036 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21037 #, c-format
21038 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21039 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21041 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21042 #, c-format
21043 msgid "%u.%2.2u MiB"
21044 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21046 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21047 #, c-format
21048 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21049 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21051 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21052 #, c-format
21053 msgid "%u.%2.2u KiB"
21054 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21056 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21057 #, c-format
21058 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21059 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21061 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21062 #, c-format
21063 msgid "%u byte"
21064 msgid_plural "%u bytes"
21065 msgstr[0] "%u байт"
21066 msgstr[1] "%u байта"
21068 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21069 #, c-format
21070 msgid "%u byte/s"
21071 msgid_plural "%u bytes/s"
21072 msgstr[0] "%u байт/сек."
21073 msgstr[1] "%u байта/сек."
21075 #, c-format
21076 msgid "could not edit '%s'"
21077 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
21079 #, c-format
21080 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21081 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21083 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21084 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21086 #, c-format
21087 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21088 msgstr ""
21089 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21090 "ред: %s"
21092 #, c-format
21093 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21094 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21096 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21097 msgstr ""
21098 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
21099 "коригирайте конфликтите"
21101 #, c-format
21102 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21103 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21105 #, c-format
21106 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21107 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21109 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21110 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21112 #, c-format
21113 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21114 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21116 #, c-format
21117 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21118 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21120 #, c-format
21121 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21122 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21124 #, c-format
21125 msgid ""
21126 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21127 "same. Skipping it."
21128 msgstr ""
21129 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21130 "същото име, затова първият се прескача."
21132 #, c-format
21133 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21134 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21136 #, c-format
21137 msgid ""
21138 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21139 "submodule %s"
21140 msgstr ""
21141 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21142 "изпълни в подмодула „%s“"
21144 #, c-format
21145 msgid "process for submodule '%s' failed"
21146 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21148 #, c-format
21149 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21150 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21152 #, c-format
21153 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21154 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21156 #, c-format
21157 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21158 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21160 #, c-format
21161 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21162 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21164 #, c-format
21165 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21166 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21168 #, c-format
21169 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21170 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21172 #, c-format
21173 msgid ""
21174 "Errors during submodule fetch:\n"
21175 "%s"
21176 msgstr ""
21177 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21178 "%s"
21180 #, c-format
21181 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21182 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21184 #, c-format
21185 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21186 msgstr ""
21187 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21189 #, c-format
21190 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21191 msgstr ""
21192 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21194 #, c-format
21195 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21196 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21198 #, c-format
21199 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21200 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21202 #, c-format
21203 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21204 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
21206 #, c-format
21207 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21208 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
21210 msgid "could not reset submodule index"
21211 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
21213 #, c-format
21214 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21215 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
21217 #, c-format
21218 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21219 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
21221 #, c-format
21222 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21223 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
21225 #, c-format
21226 msgid ""
21227 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21228 msgstr ""
21229 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
21230 "работно дърво"
21232 #, c-format
21233 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21234 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
21236 #, c-format
21237 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21238 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
21240 #, c-format
21241 msgid ""
21242 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21243 "'%s' to\n"
21244 "'%s'\n"
21245 msgstr ""
21246 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
21247 "„%s“ към\n"
21248 "„%s“\n"
21250 msgid "could not start ls-files in .."
21251 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
21253 #, c-format
21254 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21255 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
21257 #, c-format
21258 msgid "failed to lstat '%s'"
21259 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
21261 msgid "unhandled options"
21262 msgstr "неподдържани опции"
21264 msgid "error preparing revisions"
21265 msgstr "грешка при подготовката на версии"
21267 #, c-format
21268 msgid "commit %s is not marked reachable"
21269 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
21271 msgid "too many commits marked reachable"
21272 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
21274 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21275 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
21277 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21278 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
21280 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21281 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
21283 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21284 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
21286 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21287 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21289 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21290 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21292 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21293 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
21295 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21296 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
21298 msgid ""
21299 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21300 "[<batchsize>]"
21301 msgstr ""
21302 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
21303 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
21305 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21306 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
21308 msgid "named-pipe name"
21309 msgstr "име на именован канал"
21311 msgid "number of threads in server thread pool"
21312 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
21314 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21315 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
21317 msgid "number of bytes"
21318 msgstr "брой байтове"
21320 msgid "number of requests per thread"
21321 msgstr "брой заявки на нишка"
21323 msgid "byte"
21324 msgstr "байта"
21326 msgid "ballast character"
21327 msgstr "знаци за пращане"
21329 msgid "token"
21330 msgstr "лексема"
21332 msgid "command token to send to the server"
21333 msgstr "командна лексема за пращане"
21335 #, c-format
21336 msgid "running trailer command '%s' failed"
21337 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
21339 #, c-format
21340 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21341 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
21343 #, c-format
21344 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21345 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
21347 #, c-format
21348 msgid "could not read input file '%s'"
21349 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
21351 #, c-format
21352 msgid "could not stat %s"
21353 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
21355 #, c-format
21356 msgid "file %s is not a regular file"
21357 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
21359 #, c-format
21360 msgid "file %s is not writable by user"
21361 msgstr "„%s“: няма права за записване на файла"
21363 msgid "could not open temporary file"
21364 msgstr "временният файл не може да се отвори"
21366 #, c-format
21367 msgid "could not rename temporary file to %s"
21368 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
21370 msgid "full write to remote helper failed"
21371 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
21373 #, c-format
21374 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21375 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
21377 msgid "can't dup helper output fd"
21378 msgstr ""
21379 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
21380 "„dup“"
21382 #, c-format
21383 msgid ""
21384 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21385 "version of Git"
21386 msgstr ""
21387 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
21388 "вероятно изисква нова версия на Git"
21390 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21391 msgstr ""
21392 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
21393 "указатели"
21395 #, c-format
21396 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21397 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
21399 #, c-format
21400 msgid "%s also locked %s"
21401 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
21403 msgid "couldn't run fast-import"
21404 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
21406 msgid "error while running fast-import"
21407 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
21409 #, c-format
21410 msgid "could not read ref %s"
21411 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
21413 #, c-format
21414 msgid "unknown response to connect: %s"
21415 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
21417 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21418 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
21420 msgid "invalid remote service path"
21421 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
21423 msgid "operation not supported by protocol"
21424 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
21426 #, c-format
21427 msgid "can't connect to subservice %s"
21428 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
21430 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21431 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
21433 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21434 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
21436 #, c-format
21437 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21438 msgstr ""
21439 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
21441 #, c-format
21442 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21443 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
21445 #, c-format
21446 msgid "helper %s does not support dry-run"
21447 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
21449 #, c-format
21450 msgid "helper %s does not support --signed"
21451 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
21453 #, c-format
21454 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21455 msgstr ""
21456 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
21458 #, c-format
21459 msgid "helper %s does not support --atomic"
21460 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
21462 #, c-format
21463 msgid "helper %s does not support --%s"
21464 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
21466 #, c-format
21467 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21468 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
21470 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21471 msgstr ""
21472 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
21473 "изброяване на указателите"
21475 #, c-format
21476 msgid "helper %s does not support 'force'"
21477 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
21479 msgid "couldn't run fast-export"
21480 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
21482 msgid "error while running fast-export"
21483 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
21485 #, c-format
21486 msgid ""
21487 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21488 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21489 msgstr ""
21490 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
21491 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
21493 #, c-format
21494 msgid "unsupported object format '%s'"
21495 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
21497 #, c-format
21498 msgid "malformed response in ref list: %s"
21499 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
21501 #, c-format
21502 msgid "read(%s) failed"
21503 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
21505 #, c-format
21506 msgid "write(%s) failed"
21507 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
21509 #, c-format
21510 msgid "%s thread failed"
21511 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
21513 #, c-format
21514 msgid "%s thread failed to join: %s"
21515 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
21517 #, c-format
21518 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21519 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
21521 #, c-format
21522 msgid "%s process failed to wait"
21523 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
21525 #, c-format
21526 msgid "%s process failed"
21527 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
21529 msgid "can't start thread for copying data"
21530 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
21532 #, c-format
21533 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21534 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
21536 #, c-format
21537 msgid "could not read bundle '%s'"
21538 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
21540 #, c-format
21541 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21542 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
21544 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21545 msgstr ""
21546 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
21548 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21549 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
21551 msgid "server does not support wait-for-done"
21552 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
21554 msgid "could not parse transport.color.* config"
21555 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
21557 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21558 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
21560 #, c-format
21561 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21562 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
21564 #, c-format
21565 msgid "transport '%s' not allowed"
21566 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
21568 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21569 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
21571 #, c-format
21572 msgid ""
21573 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21574 "not be found on any remote:\n"
21575 msgstr ""
21576 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
21577 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
21579 #, c-format
21580 msgid ""
21581 "\n"
21582 "Please try\n"
21583 "\n"
21584 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21585 "\n"
21586 "or cd to the path and use\n"
21587 "\n"
21588 "\tgit push\n"
21589 "\n"
21590 "to push them to a remote.\n"
21591 "\n"
21592 msgstr ""
21593 "\n"
21594 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
21595 "\n"
21596 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
21597 "\n"
21598 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
21599 "\n"
21600 "    git push\n"
21601 "\n"
21603 msgid "Aborting."
21604 msgstr "Преустановяване на действието."
21606 msgid "failed to push all needed submodules"
21607 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
21609 msgid "too-short tree object"
21610 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
21612 msgid "malformed mode in tree entry"
21613 msgstr "неправилни права за достъп в запис в дърво"
21615 msgid "empty filename in tree entry"
21616 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
21618 msgid "too-short tree file"
21619 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
21621 #, c-format
21622 msgid ""
21623 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21624 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21625 msgstr ""
21626 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21627 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
21629 #, c-format
21630 msgid ""
21631 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21632 "%%s"
21633 msgstr ""
21634 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21635 "%%s"
21637 #, c-format
21638 msgid ""
21639 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21640 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21641 msgstr ""
21642 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21643 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
21645 #, c-format
21646 msgid ""
21647 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21648 "%%s"
21649 msgstr ""
21650 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21651 "%%s"
21653 #, c-format
21654 msgid ""
21655 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21656 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21657 msgstr ""
21658 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21659 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
21661 #, c-format
21662 msgid ""
21663 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21664 "%%s"
21665 msgstr ""
21666 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21667 "%%s"
21669 #, c-format
21670 msgid ""
21671 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21672 "%s"
21673 msgstr ""
21674 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
21675 "%s"
21677 #, c-format
21678 msgid ""
21679 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21680 "%s"
21681 msgstr ""
21682 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
21683 "%s"
21685 #, c-format
21686 msgid ""
21687 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21688 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21689 msgstr ""
21690 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21691 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
21693 #, c-format
21694 msgid ""
21695 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21696 "%%s"
21697 msgstr ""
21698 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21699 "%%s"
21701 #, c-format
21702 msgid ""
21703 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21704 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21705 msgstr ""
21706 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21707 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21709 #, c-format
21710 msgid ""
21711 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21712 "%%s"
21713 msgstr ""
21714 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21715 "%%s"
21717 #, c-format
21718 msgid ""
21719 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21720 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21721 msgstr ""
21722 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21723 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21725 #, c-format
21726 msgid ""
21727 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21728 "%%s"
21729 msgstr ""
21730 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21731 "%%s"
21733 #, c-format
21734 msgid ""
21735 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21736 "checkout:\n"
21737 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21738 msgstr ""
21739 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21740 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
21742 #, c-format
21743 msgid ""
21744 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21745 "checkout:\n"
21746 "%%s"
21747 msgstr ""
21748 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21749 "%%s"
21751 #, c-format
21752 msgid ""
21753 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21754 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21755 msgstr ""
21756 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21757 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21759 #, c-format
21760 msgid ""
21761 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21762 "%%s"
21763 msgstr ""
21764 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21765 "%%s"
21767 #, c-format
21768 msgid ""
21769 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21770 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21771 msgstr ""
21772 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21773 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
21775 #, c-format
21776 msgid ""
21777 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21778 "%%s"
21779 msgstr ""
21780 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21781 "%%s"
21783 #, c-format
21784 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21785 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
21787 #, c-format
21788 msgid ""
21789 "Cannot update submodule:\n"
21790 "%s"
21791 msgstr ""
21792 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
21793 "„%s“"
21795 #, c-format
21796 msgid ""
21797 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21798 "patterns:\n"
21799 "%s"
21800 msgstr ""
21801 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21802 "изтегляне:\n"
21803 "%s"
21805 #, c-format
21806 msgid ""
21807 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21808 "%s"
21809 msgstr ""
21810 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
21811 "изтегляне:\n"
21812 "%s"
21814 #, c-format
21815 msgid ""
21816 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21817 "patterns:\n"
21818 "%s"
21819 msgstr ""
21820 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
21821 "частично изтегляне:\n"
21822 "%s"
21824 #, c-format
21825 msgid "Aborting\n"
21826 msgstr "Преустановяване на действието\n"
21828 #, c-format
21829 msgid ""
21830 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21831 "reapply`.\n"
21832 msgstr ""
21833 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
21834 "да изпълните командата:\n"
21835 "\n"
21836 "    git sparse-checkout reapply\n"
21838 msgid "Updating files"
21839 msgstr "Обновяване на файлове"
21841 msgid ""
21842 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21843 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21844 "colliding group is in the working tree:\n"
21845 msgstr ""
21846 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
21847 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
21848 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
21850 msgid "Updating index flags"
21851 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
21853 #, c-format
21854 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21855 msgstr ""
21856 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
21858 msgid "expected flush after fetch arguments"
21859 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
21861 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21862 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
21864 #, c-format
21865 msgid "invalid %XX escape sequence"
21866 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
21868 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21869 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
21871 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21872 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
21874 msgid "invalid characters in host name"
21875 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
21877 msgid "invalid port number"
21878 msgstr "неправилен номер на порт"
21880 msgid "invalid '..' path segment"
21881 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
21883 msgid "usage: "
21884 msgstr "употреба: "
21886 msgid "fatal: "
21887 msgstr "фатална грешка: "
21889 msgid "error: "
21890 msgstr "грешка: "
21892 msgid "warning: "
21893 msgstr "предупреждение: "
21895 msgid "Fetching objects"
21896 msgstr "Доставяне на обектите"
21898 #, c-format
21899 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21900 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
21902 #, c-format
21903 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21904 msgstr ""
21905 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
21907 #, c-format
21908 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21909 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
21911 #, c-format
21912 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21913 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
21915 msgid "not a directory"
21916 msgstr "не е директория"
21918 msgid ".git is not a file"
21919 msgstr "„.git“ не е файл"
21921 msgid ".git file broken"
21922 msgstr "„.git“ е повреден"
21924 msgid ".git file incorrect"
21925 msgstr "„.git“ е неправилен"
21927 msgid "not a valid path"
21928 msgstr "неправилен път"
21930 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21931 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
21933 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21934 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
21936 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21937 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
21939 msgid "gitdir unreadable"
21940 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
21942 msgid "gitdir incorrect"
21943 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
21945 msgid "not a valid directory"
21946 msgstr "не е валидна директория"
21948 msgid "gitdir file does not exist"
21949 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
21951 #, c-format
21952 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21953 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
21955 #, c-format
21956 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21957 msgstr ""
21958 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
21959 "получени: %<PRIuMAX>)"
21961 msgid "invalid gitdir file"
21962 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
21964 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21965 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
21967 #, c-format
21968 msgid "unable to set %s in '%s'"
21969 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
21971 #, c-format
21972 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21973 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
21975 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21976 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
21978 #, c-format
21979 msgid "could not setenv '%s'"
21980 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
21982 #, c-format
21983 msgid "unable to create '%s'"
21984 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
21986 #, c-format
21987 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21988 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
21990 #, c-format
21991 msgid "unable to access '%s'"
21992 msgstr "няма достъп до „%s“"
21994 msgid "unable to get current working directory"
21995 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
21997 msgid "Unmerged paths:"
21998 msgstr "Неслети пътища:"
22000 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22001 msgstr ""
22002 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22004 #, c-format
22005 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22006 msgstr ""
22007 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22008 "ФАЙЛа от индекса)"
22010 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22011 msgstr ""
22012 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22014 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22015 msgstr ""
22016 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22018 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22019 msgstr ""
22020 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22021 "конфликта)"
22023 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22024 msgstr ""
22025 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22027 msgid "Changes to be committed:"
22028 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22030 msgid "Changes not staged for commit:"
22031 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22033 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22034 msgstr ""
22035 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22037 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22038 msgstr ""
22039 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22041 msgid ""
22042 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22043 msgstr ""
22044 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22045 "директория)"
22047 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22048 msgstr ""
22049 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22050 "подмодулите)"
22052 #, c-format
22053 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22054 msgstr ""
22055 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22057 msgid "both deleted:"
22058 msgstr "изтрити в двата случая:"
22060 msgid "added by us:"
22061 msgstr "добавени от вас:"
22063 msgid "deleted by them:"
22064 msgstr "изтрити от тях:"
22066 msgid "added by them:"
22067 msgstr "добавени от тях:"
22069 msgid "deleted by us:"
22070 msgstr "изтрити от вас:"
22072 msgid "both added:"
22073 msgstr "добавени и в двата случая:"
22075 msgid "both modified:"
22076 msgstr "променени и в двата случая:"
22078 msgid "new file:"
22079 msgstr "нов файл:"
22081 msgid "copied:"
22082 msgstr "копиран:"
22084 msgid "deleted:"
22085 msgstr "изтрит:"
22087 msgid "modified:"
22088 msgstr "променен:"
22090 msgid "renamed:"
22091 msgstr "преименуван:"
22093 msgid "typechange:"
22094 msgstr "смяна на вида:"
22096 msgid "unknown:"
22097 msgstr "непозната промяна:"
22099 msgid "unmerged:"
22100 msgstr "неслят:"
22102 msgid "new commits, "
22103 msgstr "нови подавания, "
22105 msgid "modified content, "
22106 msgstr "променено съдържание, "
22108 msgid "untracked content, "
22109 msgstr "неследено съдържание, "
22111 #, c-format
22112 msgid "Your stash currently has %d entry"
22113 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22114 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22115 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22117 msgid "Submodules changed but not updated:"
22118 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22120 msgid "Submodule changes to be committed:"
22121 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22123 msgid ""
22124 "Do not modify or remove the line above.\n"
22125 "Everything below it will be ignored."
22126 msgstr ""
22127 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22128 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22130 #, c-format
22131 msgid ""
22132 "\n"
22133 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22134 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22135 msgstr ""
22136 "\n"
22137 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22138 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22140 msgid "You have unmerged paths."
22141 msgstr "Някои пътища не са слети."
22143 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22144 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22146 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22147 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22149 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22150 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22152 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22153 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22155 msgid "You are in the middle of an am session."
22156 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22158 msgid "The current patch is empty."
22159 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22161 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22162 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
22164 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22165 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22167 msgid ""
22168 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22169 msgstr ""
22170 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
22171 "подаване)"
22173 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22174 msgstr ""
22175 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22177 msgid "git-rebase-todo is missing."
22178 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
22180 msgid "No commands done."
22181 msgstr "Не са изпълнени команди."
22183 #, c-format
22184 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22185 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22186 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
22187 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
22189 #, c-format
22190 msgid "  (see more in file %s)"
22191 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
22193 msgid "No commands remaining."
22194 msgstr "Не остават повече команди."
22196 #, c-format
22197 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22198 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22199 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
22200 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
22202 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22203 msgstr ""
22204 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
22206 #, c-format
22207 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22208 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22210 msgid "You are currently rebasing."
22211 msgstr "В момента пребазирате."
22213 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22214 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
22216 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22217 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22219 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22220 msgstr ""
22221 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22223 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22224 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
22226 #, c-format
22227 msgid ""
22228 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22229 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22231 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22232 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
22234 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22235 msgstr ""
22236 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
22237 "continue“)"
22239 #, c-format
22240 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22241 msgstr ""
22242 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22244 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22245 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
22247 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22248 msgstr ""
22249 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
22251 msgid ""
22252 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22253 msgstr ""
22254 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
22256 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22257 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
22259 #, c-format
22260 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22261 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
22263 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22264 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22266 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22267 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22269 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22270 msgstr ""
22271 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22273 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22274 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22276 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22277 msgstr ""
22278 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
22279 "отбиране)"
22281 msgid "Revert currently in progress."
22282 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
22284 #, c-format
22285 msgid "You are currently reverting commit %s."
22286 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
22288 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22289 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
22291 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22292 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
22294 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22295 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
22297 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22298 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22300 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22301 msgstr ""
22302 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
22303 "подаване)"
22305 #, c-format
22306 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22307 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
22309 msgid "You are currently bisecting."
22310 msgstr "В момента търсите двоично."
22312 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22313 msgstr ""
22314 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
22315 "състояние и клон)"
22317 msgid "You are in a sparse checkout."
22318 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
22320 #, c-format
22321 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22322 msgstr ""
22323 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
22325 msgid "On branch "
22326 msgstr "На клон "
22328 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22329 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
22331 msgid "rebase in progress; onto "
22332 msgstr "извършвате пребазиране върху "
22334 msgid "HEAD detached at "
22335 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
22337 msgid "HEAD detached from "
22338 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
22340 msgid "Not currently on any branch."
22341 msgstr "Извън всички клони."
22343 msgid "Initial commit"
22344 msgstr "Първоначално подаване"
22346 msgid "No commits yet"
22347 msgstr "Все още липсват подавания"
22349 msgid "Untracked files"
22350 msgstr "Неследени файлове"
22352 msgid "Ignored files"
22353 msgstr "Игнорирани файлове"
22355 #, c-format
22356 msgid ""
22357 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22358 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22359 "new files yourself (see 'git help status')."
22360 msgstr ""
22361 "Бяха необходими %.2f секунди за изброяването на неследените файлове.\n"
22362 "Добавянето на опцията „-uno“ към командата „git status“ ще ускори\n"
22363 "изпълнението, но ще трябва да добавяте новите файлове ръчно.\n"
22364 "За повече подробности погледнете „git status help“."
22366 #, c-format
22367 msgid "Untracked files not listed%s"
22368 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
22370 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22371 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
22373 msgid "No changes"
22374 msgstr "Няма промѐни"
22376 #, c-format
22377 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22378 msgstr ""
22379 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
22380 "„git commit -a“)\n"
22382 #, c-format
22383 msgid "no changes added to commit\n"
22384 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
22386 #, c-format
22387 msgid ""
22388 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22389 "track)\n"
22390 msgstr ""
22391 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
22392 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22394 #, c-format
22395 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22396 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
22398 #, c-format
22399 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22400 msgstr ""
22401 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
22402 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22404 #, c-format
22405 msgid "nothing to commit\n"
22406 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
22408 #, c-format
22409 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22410 msgstr ""
22411 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
22412 "неследените файлове)\n"
22414 #, c-format
22415 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22416 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
22418 msgid "No commits yet on "
22419 msgstr "Все още липсват подавания в "
22421 msgid "HEAD (no branch)"
22422 msgstr "HEAD (извън клон)"
22424 msgid "different"
22425 msgstr "различен"
22427 msgid "behind "
22428 msgstr "назад с "
22430 msgid "ahead "
22431 msgstr "напред с "
22433 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22434 #, c-format
22435 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22436 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22438 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22439 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
22441 #, c-format
22442 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22443 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22445 msgid ""
22446 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22447 "merge"
22448 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
22450 msgid "Automated merge did not work."
22451 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
22453 msgid "Should not be doing an octopus."
22454 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
22456 #, sh-format
22457 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22458 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
22460 #, sh-format
22461 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22462 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
22464 #, sh-format
22465 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22466 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
22468 #, sh-format
22469 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22470 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
22472 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22473 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
22475 #, sh-format
22476 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22477 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
22479 #, sh-format
22480 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22481 msgstr ""
22482 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
22484 #, sh-format
22485 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22486 msgstr ""
22487 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
22489 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22490 msgstr ""
22491 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
22493 #, sh-format
22494 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22495 msgstr ""
22496 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22498 #, sh-format
22499 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22500 msgstr ""
22501 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22503 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22504 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
22506 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22507 msgstr ""
22508 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
22510 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22511 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
22513 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22514 #, perl-format
22515 msgid "%12s %12s %s"
22516 msgstr "%14s %14s %s"
22518 #, perl-format
22519 msgid "touched %d path\n"
22520 msgid_plural "touched %d paths\n"
22521 msgstr[0] "%d файл засегнат\n"
22522 msgstr[1] "%d файла засегнати\n"
22524 msgid ""
22525 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22526 "marked for staging."
22527 msgstr ""
22528 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22529 "незабавно\n"
22530 "добавено към индекса"
22532 msgid ""
22533 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22534 "marked for stashing."
22535 msgstr ""
22536 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22537 "незабавно\n"
22538 "скътано"
22540 msgid ""
22541 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22542 "marked for unstaging."
22543 msgstr ""
22544 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22545 "незабавно\n"
22546 "извадено от индекса."
22548 msgid ""
22549 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22550 "marked for applying."
22551 msgstr ""
22552 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22553 "незабавно\n"
22554 "набелязано за прилагане."
22556 msgid ""
22557 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22558 "marked for discarding."
22559 msgstr ""
22560 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде "
22561 "незабавно\n"
22562 "набелязано за зануляване."
22564 #, perl-format
22565 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22566 msgstr "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен: „%s“"
22568 #, perl-format
22569 msgid ""
22570 "---\n"
22571 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22572 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22573 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22574 msgstr ""
22575 "———\n"
22576 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — заменете знака със „ “ (стават "
22577 "контекст)\n"
22578 "За да пропуснете редовете започващи с „%s“ — изтрийте ги.\n"
22579 "Редовете, които започват с „%s“ ще бъдат пропуснати.\n"
22581 #, perl-format
22582 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22583 msgstr ""
22584 "файлът за редактиране на парчето код не може да бъде отворен за четене: „%s“"
22586 msgid ""
22587 "y - stage this hunk\n"
22588 "n - do not stage this hunk\n"
22589 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22590 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22591 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22592 msgstr ""
22593 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
22594 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
22595 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
22596 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
22597 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса"
22599 msgid ""
22600 "y - stash this hunk\n"
22601 "n - do not stash this hunk\n"
22602 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22603 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22604 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22605 msgstr ""
22606 "y — скатаване на парчето\n"
22607 "n — без скатаване на парчето\n"
22608 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
22609 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
22610 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла"
22612 msgid ""
22613 "y - unstage this hunk\n"
22614 "n - do not unstage this hunk\n"
22615 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22616 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22617 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22618 msgstr ""
22619 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
22620 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
22621 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
22622 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
22623 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса"
22625 msgid ""
22626 "y - apply this hunk to index\n"
22627 "n - do not apply this hunk to index\n"
22628 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22629 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22630 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22631 msgstr ""
22632 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
22633 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
22634 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
22635 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
22636 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса"
22638 msgid ""
22639 "y - discard this hunk from worktree\n"
22640 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22641 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22642 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22643 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22644 msgstr ""
22645 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
22646 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
22647 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
22648 "дърво\n"
22649 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22650 "дърво\n"
22651 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
22652 "дърво"
22654 msgid ""
22655 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22656 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22657 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22658 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22659 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22660 msgstr ""
22661 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22662 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
22663 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22664 "работното дърво\n"
22665 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22666 "работното дърво\n"
22667 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22668 "работното дърво"
22670 msgid ""
22671 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22672 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22673 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22674 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22675 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22676 msgstr ""
22677 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22678 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
22679 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
22680 "работното дърво\n"
22681 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22682 "работното дърво\n"
22683 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
22684 "работното дърво"
22686 msgid ""
22687 "y - apply this hunk to worktree\n"
22688 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22689 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22690 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22691 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22692 msgstr ""
22693 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
22694 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
22695 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
22696 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
22697 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла"
22699 msgid ""
22700 "g - select a hunk to go to\n"
22701 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22702 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22703 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22704 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22705 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22706 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22707 "e - manually edit the current hunk\n"
22708 "? - print help\n"
22709 msgstr ""
22710 "g — избор към кое парче да се премине\n"
22711 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
22712 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
22713 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
22714 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
22715 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
22716 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
22717 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
22718 "? — извеждане не помощта\n"
22720 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22721 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!\n"
22723 #, perl-format
22724 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22725 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“\n"
22727 msgid "No other hunks to goto\n"
22728 msgstr "Няма други парчета\n"
22730 #, perl-format
22731 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22732 msgstr "Неправилен номер: „%s“\n"
22734 #, perl-format
22735 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22736 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22737 msgstr[0] "Има само %d парче.\n"
22738 msgstr[1] "Има само %d парчета.\n"
22740 msgid "No other hunks to search\n"
22741 msgstr "Няма други парчета за търсене\n"
22743 #, perl-format
22744 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22745 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s\n"
22747 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22748 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз\n"
22750 msgid "No previous hunk\n"
22751 msgstr "Няма друго парче преди това\n"
22753 msgid "No next hunk\n"
22754 msgstr "Няма друго парче след това\n"
22756 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22757 msgstr "Това парче не може да бъде разделено\n"
22759 #, perl-format
22760 msgid "Split into %d hunk.\n"
22761 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22762 msgstr[0] "Разделяне на %d парче.\n"
22763 msgstr[1] "Разделяне на %d парчета.\n"
22765 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22766 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано\n"
22768 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22769 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22770 msgid ""
22771 "status        - show paths with changes\n"
22772 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22773 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22774 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22775 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22776 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22777 "changes\n"
22778 msgstr ""
22779 "status        — извеждане на пътищата с промѐните\n"
22780 "update        — добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в\n"
22781 "                индекса\n"
22782 "revert        — отмяна на промѐните в индекса към състоянието сочено от "
22783 "„HEAD“\n"
22784 "patch         — избиране на парчета код и обновяване поединично\n"
22785 "diff          — извеждане на разликата между състоянието на соченото от "
22786 "„HEAD“\n"
22787 "                и индекса\n"
22788 "add untracked — добавяне на неследените файлове към промѐните в индекса\n"
22790 msgid "missing --"
22791 msgstr "„--“ липсва"
22793 #, perl-format
22794 msgid "unknown --patch mode: %s"
22795 msgstr "неизвестна стратегия за прилагане на кръпка към „--patch“: „%s“"
22797 #, perl-format
22798 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22799 msgstr "указан е неправилен аргумент „%s“, а се очаква „--“."
22801 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22802 msgstr ""
22803 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
22804 "\n"
22806 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22807 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
22809 #, perl-format
22810 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22811 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
22813 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22814 msgstr ""
22815 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
22817 #, perl-format
22818 msgid ""
22819 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22820 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
22822 #, perl-format
22823 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22824 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
22826 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22827 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
22829 msgid ""
22830 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22831 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22832 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22833 msgstr ""
22834 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
22835 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
22836 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
22837 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
22839 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22840 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
22842 msgid ""
22843 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22844 "configuration option)\n"
22845 msgstr ""
22846 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
22847 "ред, или чрез настройките)\n"
22849 #, perl-format
22850 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22851 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
22853 #, perl-format
22854 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22855 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
22857 #, perl-format
22858 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22859 msgstr ""
22860 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
22861 "поддържат: %s\n"
22863 #, perl-format
22864 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22865 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
22867 #, perl-format
22868 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22869 msgstr ""
22870 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
22872 #, perl-format
22873 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22874 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
22876 #, perl-format
22877 msgid ""
22878 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22879 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22880 "\n"
22881 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22882 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22883 msgstr ""
22884 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
22885 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
22886 "\n"
22887 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
22888 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
22890 #, perl-format
22891 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22892 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
22894 msgid ""
22895 "\n"
22896 "No patch files specified!\n"
22897 "\n"
22898 msgstr ""
22899 "\n"
22900 "Не са указани кръпки!\n"
22901 "\n"
22903 #, perl-format
22904 msgid "No subject line in %s?"
22905 msgstr "В „%s“ липсва тема"
22907 #, perl-format
22908 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22909 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
22911 msgid ""
22912 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22913 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22914 "for the patch you are writing.\n"
22915 "\n"
22916 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22917 msgstr ""
22918 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
22919 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
22920 "съдържанието\n"
22921 "на подготвяната кръпка.\n"
22922 "\n"
22923 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
22925 #, perl-format
22926 msgid "Failed to open %s: %s"
22927 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
22929 #, perl-format
22930 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22931 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
22933 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22934 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
22936 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22937 #, perl-format
22938 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22939 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
22941 msgid ""
22942 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22943 "Encoding.\n"
22944 msgstr ""
22945 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
22946 "Transfer-Encoding“.\n"
22948 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22949 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
22951 #, perl-format
22952 msgid ""
22953 "Refusing to send because the patch\n"
22954 "\t%s\n"
22955 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22956 "want to send.\n"
22957 msgstr ""
22958 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
22959 "    %s\n"
22960 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
22961 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
22963 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22964 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
22966 #, perl-format
22967 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22968 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
22970 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22971 msgstr ""
22972 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
22973 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
22975 #, perl-format
22976 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22977 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
22979 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22980 #. translation. The program will only accept English input
22981 #. at this point.
22982 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22983 msgstr ""
22984 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
22985 "„e“ (редактиране): "
22987 #, perl-format
22988 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22989 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
22991 msgid ""
22992 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22993 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22994 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22995 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22996 "    configuration setting.\n"
22997 "\n"
22998 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22999 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23000 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23001 "\n"
23002 msgstr ""
23003 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23004 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23005 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
23006 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
23007 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23008 "\n"
23009 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23010 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
23011 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23012 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23013 "\n"
23015 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23016 #. translation. The program will only accept English input
23017 #. at this point.
23018 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23019 msgstr ""
23020 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23021 "„a“ (всичко): "
23023 msgid "Send this email reply required"
23024 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23026 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23027 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23029 #, perl-format
23030 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23031 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23033 #, perl-format
23034 msgid "STARTTLS failed! %s"
23035 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23037 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23038 msgstr ""
23039 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
23040 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23042 #, perl-format
23043 msgid "Failed to send %s\n"
23044 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23046 #, perl-format
23047 msgid "Dry-Sent %s\n"
23048 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23050 #, perl-format
23051 msgid "Sent %s\n"
23052 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23054 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23055 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:\n"
23057 msgid "OK. Log says:\n"
23058 msgstr "Успех.  От журнала:\n"
23060 msgid "Result: "
23061 msgstr "Резултат: "
23063 msgid "Result: OK\n"
23064 msgstr "Резултат: успех\n"
23066 #, perl-format
23067 msgid "can't open file %s"
23068 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23070 #, perl-format
23071 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23072 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23074 #, perl-format
23075 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23076 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23078 #, perl-format
23079 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23080 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23082 #, perl-format
23083 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23084 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23086 #, perl-format
23087 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23088 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23090 #, perl-format
23091 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23092 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23094 #, perl-format
23095 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23096 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23098 msgid "cannot send message as 7bit"
23099 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23101 msgid "invalid transfer encoding"
23102 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23104 #, perl-format
23105 msgid ""
23106 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23107 "%s\n"
23108 "warning: no patches were sent\n"
23109 msgstr ""
23110 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23111 "%s\n"
23112 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23114 #, perl-format
23115 msgid "unable to open %s: %s\n"
23116 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23118 #, perl-format
23119 msgid ""
23120 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23121 "warning: no patches were sent\n"
23122 msgstr ""
23123 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23124 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23126 #, perl-format
23127 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23128 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23130 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23131 #, perl-format
23132 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23133 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "
23135 #, c-format
23136 #~ msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
23137 #~ msgstr "заглавната част на оцветеното парче „%.*s“ не може да се анализира"
23139 #, c-format
23140 #~ msgid "Unknown subcommand: %s"
23141 #~ msgstr "Непозната подкоманда: %s"
23143 #~ msgid "checked out in another worktree"
23144 #~ msgstr "изтеглен в друго работно дърво"
23146 #~ msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
23147 #~ msgstr "стандартният вход на „crontab“ не може да се отвори"
23149 #, c-format
23150 #~ msgid "invalid subcommand: %s"
23151 #~ msgstr "неправилна подкоманда: „%s“"
23153 #~ msgid "single arg format must be symmetric range"
23154 #~ msgstr "вариантът с единствен аргумент изисква симетричен диапазон"
23156 #~ msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
23157 #~ msgstr "git submodule--helper list [--prefix=ПЪТ] [ПЪТ…]"
23159 #~ msgid "git submodule--helper name <path>"
23160 #~ msgstr "git submodule--helper name ПЪТ"
23162 #, c-format
23163 #~ msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23164 #~ msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде получен"
23166 #, c-format
23167 #~ msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23168 #~ msgstr "Неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
23170 #~ msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23171 #~ msgstr "път към работното дърво, през границите на вложените подмодули"
23173 #~ msgid "rebase, merge, checkout or none"
23174 #~ msgstr ""
23175 #~ "„rebase“ (пребазиране), „merge“ (сливане), „checkout“ (изтегляне) или "
23176 #~ "„none“ (нищо да не се прави)"
23178 #~ msgid "bad value for update parameter"
23179 #~ msgstr "неправилен параметър към опцията „--update“"
23181 #~ msgid "Show three-way merge without touching index"
23182 #~ msgstr "Извеждане на тройно сливане без промяна на индекса"
23184 #, c-format
23185 #~ msgid "could not create directory for '%s'"
23186 #~ msgstr "директорията за „%s“ не може да се създадe"
23188 #, c-format
23189 #~ msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
23190 #~ msgstr "Куката „%s“ не може да се стартира\n"
23192 #, c-format
23193 #~ msgid ""
23194 #~ "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; "
23195 #~ "old copy renamed to %s"
23196 #~ msgstr ""
23197 #~ "Бележка: „%s“ не е актуален и пречи за преминаването към версията с "
23198 #~ "конфликт.  Старият вариант е преименуван на „%s“"
23200 #, c-format
23201 #~ msgid "%s: fast-forward"
23202 #~ msgstr "%s: превъртане"