t1301: do not change $CWD in "shared=all" test case
[alt-git.git] / po / zh_CN.po
blobb0832be6952b61c33f15d176985cf13ccb4fc195
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
18 #  Git glossary for Chinese translators
20 #   English                          |  Chinese
21 #   ---------------------------------+--------------------------------------
22 #   3-way merge                      |  三方合并
23 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
24 #   alternate object database        |  备用对象库
25 #   amend                            |  修补
26 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
27 #   annotated tag                    |  附注标签
28 #   bare repository                  |  纯仓库
29 #   bisect                           |  二分查找
30 #   blob object                      |  数据对象
31 #   bloom filter                     |  布隆过滤器
32 #   branch                           |  分支
33 #   bundle                           |  归档包
34 #   bypass                           |  绕过
35 #   cache                            |  索引(的别称)
36 #   chain                            |  (提交)链
37 #   changeset                        |  变更集
38 #   checkout                         |  检出
39 #   checksum                         |  校验,校验和
40 #   cherry-picking                   |  拣选
41 #   clean                            |  干净(的工作区)
42 #   clone                            |  克隆
43 #   commit                           |  提交
44 #   commit message                   |  提交说明
45 #   commit object                    |  提交对象
46 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
47 #   cone                             |  锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
48 #   conflict                         |  冲突
49 #   core Git                         |  核心 Git 工具
50 #   cover letter                     |  附函
51 #   DAG                              |  有向无环图
52 #   dangling object                  |  悬空对象
53 #   detached HEAD                    |  分离头指针
54 #   directory                        |  目录
55 #   dirty                            |  脏(的工作区)
56 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
57 #   enlistment                       |  登记(在 scalar 中使用)
58 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
59 #   fast-forward                     |  快进
60 #   fetch                            |  获取
61 #   file system                      |  文件系统
62 #   fork                             |  派生
63 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
64 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
65 #   grafts                           |  (提交)移植
66 #   hash                             |  哈希值
67 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
68 #   head                             |  头、分支
69 #   head ref                         |  分支
70 #   header                           |  头信息
71 #   hook                             |  钩子
72 #   hunk                             |  补丁片段
73 #   index                            |  索引
74 #   index entry                      |  索引条目
75 #   loose object                     |  松散对象
76 #   loose refs                       |  松散引用
77 #   master                           |  master(默认分支名)
78 #   merge                            |  合并
79 #   object                           |  对象
80 #   object database                  |  对象库
81 #   object identifier                |  对象标识符
82 #   object name                      |  对象名称
83 #   object type                      |  对象类型
84 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
85 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
86 #   pack                             |  包
87 #   pack index                       |  包索引
88 #   packfile                         |  包文件
89 #   parent                           |  父提交
90 #   patch                            |  补丁
91 #   pathspec                         |  路径规格
92 #   pattern                          |  模式
93 #   pickaxe                          |  挖掘
94 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
95 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
96 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
97 #   promisor                         |  承诺者
98 #   prune                            |  清除
99 #   pull                             |  拉,拉取
100 #   push                             |  推,推送
101 #   reachable                        |  可达
102 #   rebase                           |  变基
103 #   ref                              |  引用
104 #   reflog                           |  引用日志
105 #   refspec                          |  引用规格
106 #   remote                           |  远程,远程仓库
107 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
108 #   replay                           |  重放
109 #   repo                             |  仓库
110 #   repository                       |  仓库
111 #   resolve                          |  (冲突)解决
112 #   revert                           |  还原
113 #   revision                         |  版本
114 #   rewind                           |  回退
115 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
116 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
117 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
118 #   signed tag                       |  签名标签
119 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
120 #   squash                           |  挤压
121 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
122 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
123 #   submodule                        |  子模组
124 #   symref                           |  符号引用
125 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
126 #   tag object                       |  标签对象
127 #   tagger                           |  打标签者
128 #   topic branch                     |  主题分支
129 #   track                            |  跟踪
130 #   trailer                          |  尾注
131 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
132 #   tree object                      |  树对象
133 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
134 #   unmerged index                   |  未合并索引
135 #   unpack                           |  解包
136 #   unreachable object               |  不可达对象
137 #   unstage                          |  取消暂存
138 #   upstream                         |  上游
139 #   upstream branch                  |  上游分支
140 #   working tree                     |  工作区
141 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2022.
143 msgid ""
144 msgstr ""
145 "Project-Id-Version: Git\n"
146 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
147 "POT-Creation-Date: 2022-09-28 15:50+0100\n"
148 "PO-Revision-Date: 2022-09-23 14:53+0100\n"
149 "Last-Translator: Fangyi Zhou <me@fangyi.io>\n"
150 "Language-Team: GitHub <https://github.com/fangyi-zhou/git-po/>\n"
151 "Language: zh_CN\n"
152 "MIME-Version: 1.0\n"
153 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
154 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
155 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
156 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
158 #: add-interactive.c
159 #, c-format
160 msgid "Huh (%s)?"
161 msgstr "嗯(%s)?"
163 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
164 msgid "could not read index"
165 msgstr "不能读取索引"
167 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
168 msgid "binary"
169 msgstr "二进制"
171 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
172 msgid "nothing"
173 msgstr "无"
175 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
176 msgid "unchanged"
177 msgstr "没有修改"
179 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
180 msgid "Update"
181 msgstr "更新"
183 #: add-interactive.c
184 #, c-format
185 msgid "could not stage '%s'"
186 msgstr "不能暂存 '%s'"
188 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
189 msgid "could not write index"
190 msgstr "不能写入索引"
192 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
193 #, c-format, perl-format
194 msgid "updated %d path\n"
195 msgid_plural "updated %d paths\n"
196 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
197 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
199 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
200 #, c-format, perl-format
201 msgid "note: %s is untracked now.\n"
202 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
204 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
205 #, c-format
206 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
207 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
209 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
210 msgid "Revert"
211 msgstr "还原"
213 #: add-interactive.c
214 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
215 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
217 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
218 #, c-format, perl-format
219 msgid "reverted %d path\n"
220 msgid_plural "reverted %d paths\n"
221 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
222 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
224 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
225 #, c-format
226 msgid "No untracked files.\n"
227 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
229 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
230 msgid "Add untracked"
231 msgstr "添加未跟踪的"
233 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
234 #, c-format, perl-format
235 msgid "added %d path\n"
236 msgid_plural "added %d paths\n"
237 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
238 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
240 #: add-interactive.c
241 #, c-format
242 msgid "ignoring unmerged: %s"
243 msgstr "忽略未合入的:%s"
245 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
246 #, c-format
247 msgid "Only binary files changed.\n"
248 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
250 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
251 #, c-format
252 msgid "No changes.\n"
253 msgstr "没有修改。\n"
255 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
256 msgid "Patch update"
257 msgstr "补丁更新"
259 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
260 msgid "Review diff"
261 msgstr "检视 diff"
263 #: add-interactive.c
264 msgid "show paths with changes"
265 msgstr "显示含变更的路径"
267 #: add-interactive.c
268 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
269 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
271 #: add-interactive.c
272 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
273 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
275 #: add-interactive.c
276 msgid "pick hunks and update selectively"
277 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
279 #: add-interactive.c
280 msgid "view diff between HEAD and index"
281 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
283 #: add-interactive.c
284 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
285 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
287 #: add-interactive.c
288 msgid "Prompt help:"
289 msgstr "帮助:"
291 #: add-interactive.c
292 msgid "select a single item"
293 msgstr "选择一个条目"
295 #: add-interactive.c
296 msgid "select a range of items"
297 msgstr "选择一系列条目"
299 #: add-interactive.c
300 msgid "select multiple ranges"
301 msgstr "选择多个范围"
303 #: add-interactive.c
304 msgid "select item based on unique prefix"
305 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
307 #: add-interactive.c
308 msgid "unselect specified items"
309 msgstr "反选指定的条目"
311 #: add-interactive.c
312 msgid "choose all items"
313 msgstr "选择所有条目"
315 #: add-interactive.c
316 msgid "(empty) finish selecting"
317 msgstr "(空)结束选择"
319 #: add-interactive.c
320 msgid "select a numbered item"
321 msgstr "选择一个编号条目"
323 #: add-interactive.c
324 msgid "(empty) select nothing"
325 msgstr "(空)不选择任何内容"
327 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
328 msgid "*** Commands ***"
329 msgstr "*** 命令 ***"
331 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
332 msgid "What now"
333 msgstr "请选择"
335 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
336 msgid "staged"
337 msgstr "缓存"
339 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
340 msgid "unstaged"
341 msgstr "未缓存"
343 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
344 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/pull.c
345 #: builtin/submodule--helper.c git-add--interactive.perl
346 msgid "path"
347 msgstr "路径"
349 #: add-interactive.c
350 msgid "could not refresh index"
351 msgstr "不能刷新索引"
353 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
354 #, c-format
355 msgid "Bye.\n"
356 msgstr "再见。\n"
358 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
359 #, c-format, perl-format
360 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
364 #, c-format, perl-format
365 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
369 #, c-format, perl-format
370 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
374 #, c-format, perl-format
375 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #: add-patch.c
379 msgid ""
380 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
381 "staging."
382 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
384 #: add-patch.c
385 msgid ""
386 "y - stage this hunk\n"
387 "n - do not stage this hunk\n"
388 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - 暂存该块\n"
393 "n - 不要暂存该块\n"
394 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
395 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
396 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
398 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
399 #, c-format, perl-format
400 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
409 #, c-format, perl-format
410 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #: add-patch.c
419 msgid ""
420 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
421 "stashing."
422 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
424 #: add-patch.c
425 msgid ""
426 "y - stash this hunk\n"
427 "n - do not stash this hunk\n"
428 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
429 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
430 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
431 msgstr ""
432 "y - 贮藏该块\n"
433 "n - 不要贮藏该块\n"
434 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
435 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
436 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
438 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
439 #, c-format, perl-format
440 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
444 #, c-format, perl-format
445 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
449 #, c-format, perl-format
450 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
454 #, c-format, perl-format
455 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 #: add-patch.c
459 msgid ""
460 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
461 "unstaging."
462 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
464 #: add-patch.c
465 msgid ""
466 "y - unstage this hunk\n"
467 "n - do not unstage this hunk\n"
468 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471 msgstr ""
472 "y - 取消暂存该块\n"
473 "n - 不要取消暂存该块\n"
474 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
475 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
476 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
478 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
479 #, c-format, perl-format
480 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
484 #, c-format, perl-format
485 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
489 #, c-format, perl-format
490 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
494 #, c-format, perl-format
495 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 #: add-patch.c
499 msgid ""
500 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
501 "applying."
502 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
504 #: add-patch.c
505 msgid ""
506 "y - apply this hunk to index\n"
507 "n - do not apply this hunk to index\n"
508 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
509 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
510 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
511 msgstr ""
512 "y - 在索引中应用该块\n"
513 "n - 不要在索引中应用该块\n"
514 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
515 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
516 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
518 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
519 #, c-format, perl-format
520 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
523 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
524 #, c-format, perl-format
525 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
528 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
529 #, c-format, perl-format
530 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
533 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
534 #, c-format, perl-format
535 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 #: add-patch.c
539 msgid ""
540 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
541 "discarding."
542 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
544 #: add-patch.c
545 msgid ""
546 "y - discard this hunk from worktree\n"
547 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
548 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
549 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
550 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
551 msgstr ""
552 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
553 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
554 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
555 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
556 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
558 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
559 #, c-format, perl-format
560 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
561 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
563 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
564 #, c-format, perl-format
565 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
566 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
568 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
569 #, c-format, perl-format
570 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
571 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
574 #, c-format, perl-format
575 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 #: add-patch.c
579 msgid ""
580 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
581 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
582 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
583 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
584 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
585 msgstr ""
586 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
587 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
588 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
589 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
590 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
592 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
593 #, c-format, perl-format
594 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
595 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
597 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
598 #, c-format, perl-format
599 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
600 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
602 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
603 #, c-format, perl-format
604 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
605 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
608 #, c-format, perl-format
609 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
610 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 #: add-patch.c
613 msgid ""
614 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
615 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
616 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
617 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
618 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
619 msgstr ""
620 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
621 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
622 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
623 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
624 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
626 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
627 #, c-format, perl-format
628 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
629 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
631 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
632 #, c-format, perl-format
633 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
634 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
637 #, c-format, perl-format
638 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
639 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
641 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
642 #, c-format, perl-format
643 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
644 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
646 #: add-patch.c
647 msgid ""
648 "y - apply this hunk to worktree\n"
649 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
650 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
651 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
652 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
653 msgstr ""
654 "y - 在工作区中应用该块\n"
655 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
656 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
657 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
658 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
660 #: add-patch.c
661 #, c-format
662 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
663 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
665 #: add-patch.c
666 msgid "could not parse diff"
667 msgstr "不能解析差异信息"
669 #: add-patch.c
670 msgid "could not parse colored diff"
671 msgstr "不能解析彩色差异信息"
673 #: add-patch.c
674 #, c-format
675 msgid "failed to run '%s'"
676 msgstr "无法运行 '%s'"
678 #: add-patch.c
679 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
680 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
682 #: add-patch.c
683 msgid ""
684 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
685 "between its input and output lines."
686 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
688 #: add-patch.c
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "expected context line #%d in\n"
692 "%.*s"
693 msgstr ""
694 "预期上下文行 #%d 于\n"
695 "%.*s"
697 #: add-patch.c
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "hunks do not overlap:\n"
701 "%.*s\n"
702 "\tdoes not end with:\n"
703 "%.*s"
704 msgstr ""
705 "块不重叠:\n"
706 "%.*s\n"
707 "\t不是结尾于:\n"
708 "%.*s"
710 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
711 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
712 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
714 #: add-patch.c
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "---\n"
718 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
719 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
720 "Lines starting with %c will be removed.\n"
721 msgstr ""
722 "---\n"
723 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
724 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
725 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
727 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
728 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
729 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
730 msgid ""
731 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
732 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
733 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
734 msgstr ""
735 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
736 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
738 #: add-patch.c
739 msgid "could not parse hunk header"
740 msgstr "无法解析数据块头信息"
742 #: add-patch.c
743 msgid "'git apply --cached' failed"
744 msgstr "'git apply --cached' 失败"
746 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
747 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
748 #. The program will only accept that input at this point.
749 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
750 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
751 #. of the word "no" does not start with n.
753 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
754 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
755 #. The program will only accept that input
756 #. at this point.
757 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
758 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
759 #. of the word "no" does not start with n.
760 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
761 msgid ""
762 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
763 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
765 #: add-patch.c
766 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
767 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
769 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
770 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
771 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
773 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
774 msgid "Nothing was applied.\n"
775 msgstr "未应用。\n"
777 #: add-patch.c
778 msgid ""
779 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
780 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
781 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
782 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
783 "g - select a hunk to go to\n"
784 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
785 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
786 "e - manually edit the current hunk\n"
787 "? - print help\n"
788 msgstr ""
789 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
790 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
791 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
792 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
793 "g - 选择跳转到一个块\n"
794 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
795 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
796 "e - 手动编辑当前块\n"
797 "? - 显示帮助\n"
799 #: add-patch.c
800 msgid "No previous hunk"
801 msgstr "没有前一个块"
803 #: add-patch.c
804 msgid "No next hunk"
805 msgstr "没有下一个块"
807 #: add-patch.c
808 msgid "No other hunks to goto"
809 msgstr "没有其它可供跳转的块"
811 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
812 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
813 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
815 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
816 msgid "go to which hunk? "
817 msgstr "跳转到哪个块?"
819 #: add-patch.c
820 #, c-format
821 msgid "Invalid number: '%s'"
822 msgstr "无效数字:'%s'"
824 #: add-patch.c
825 #, c-format
826 msgid "Sorry, only %d hunk available."
827 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
828 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
829 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
831 #: add-patch.c
832 msgid "No other hunks to search"
833 msgstr "没有其它可供查找的块"
835 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
836 msgid "search for regex? "
837 msgstr "使用正则表达式搜索?"
839 #: add-patch.c
840 #, c-format
841 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
842 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
844 #: add-patch.c
845 msgid "No hunk matches the given pattern"
846 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
848 #: add-patch.c
849 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
850 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
852 #: add-patch.c
853 #, c-format
854 msgid "Split into %d hunks."
855 msgstr "拆分为 %d 块。"
857 #: add-patch.c
858 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
859 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
861 #: add-patch.c
862 msgid "'git apply' failed"
863 msgstr "'git apply' 失败"
865 #: advice.c
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\n"
869 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
874 #: advice.c
875 #, c-format
876 msgid "%shint: %.*s%s\n"
877 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
879 #: advice.c
880 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
881 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
883 #: advice.c
884 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
885 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
887 #: advice.c
888 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
889 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
891 #: advice.c
892 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
893 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
895 #: advice.c
896 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
897 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
899 #: advice.c
900 #, c-format
901 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
902 msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
904 #: advice.c
905 msgid ""
906 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
907 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
908 msgstr ""
909 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
910 "解决方案并提交。"
912 #: advice.c
913 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
914 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
916 #: advice.c builtin/merge.c
917 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
918 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
920 #: advice.c
921 msgid "Please, commit your changes before merging."
922 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
924 #: advice.c
925 msgid "Exiting because of unfinished merge."
926 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
928 #: advice.c
929 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
930 msgstr "无法快进,终止。"
932 #: advice.c
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
936 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
937 "updated in the index:\n"
938 msgstr ""
939 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
940 "所以不会在索引中更新:\n"
942 #: advice.c
943 msgid ""
944 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
945 "* Use the --sparse option.\n"
946 "* Disable or modify the sparsity rules."
947 msgstr ""
948 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
949 "* 使用 --sparse 选项。\n"
950 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
952 #: advice.c
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Note: switching to '%s'.\n"
956 "\n"
957 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
958 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
959 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
960 "\n"
961 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
962 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
963 "\n"
964 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
965 "\n"
966 "Or undo this operation with:\n"
967 "\n"
968 "  git switch -\n"
969 "\n"
970 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
971 "false\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
975 "\n"
976 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
977 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
978 "\n"
979 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
980 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
981 "\n"
982 "  git switch -c <新分支名>\n"
983 "\n"
984 "或者撤销此操作:\n"
985 "\n"
986 "  git switch -\n"
987 "\n"
988 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
989 "\n"
991 #: advice.c
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "The following paths have been moved outside the\n"
995 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
996 "modifications.\n"
997 msgstr ""
998 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
999 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1001 #: advice.c
1002 msgid ""
1003 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1004 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1005 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1006 msgstr ""
1007 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1008 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1009 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1011 #: alias.c
1012 msgid "cmdline ends with \\"
1013 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1015 #: alias.c
1016 msgid "unclosed quote"
1017 msgstr "未关闭的引号"
1019 #: apply.c
1020 #, c-format
1021 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1022 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1024 #: apply.c
1025 #, c-format
1026 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1027 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1029 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
1030 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
1031 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
1032 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
1033 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
1034 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1035 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
1036 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
1037 #, c-format
1038 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1039 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1041 #: apply.c
1042 #, c-format
1043 msgid "'%s' outside a repository"
1044 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1046 #: apply.c
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1049 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1051 #: apply.c
1052 #, c-format
1053 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1054 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1056 #: apply.c
1057 #, c-format
1058 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1059 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1061 #: apply.c
1062 #, c-format
1063 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1064 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1066 #: apply.c
1067 #, c-format
1068 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1069 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1071 #: apply.c
1072 #, c-format
1073 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1074 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1076 #: apply.c
1077 #, c-format
1078 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1079 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1081 #: apply.c
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1084 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1086 #: apply.c
1087 #, c-format
1088 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1089 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1091 #: apply.c
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1095 "component (line %d)"
1096 msgid_plural ""
1097 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1098 "components (line %d)"
1099 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1100 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1102 #: apply.c
1103 #, c-format
1104 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1105 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1107 #: apply.c
1108 #, c-format
1109 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1110 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1112 #: apply.c
1113 #, c-format
1114 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1115 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1117 #: apply.c
1118 msgid "new file depends on old contents"
1119 msgstr "新文件依赖旧内容"
1121 #: apply.c
1122 msgid "deleted file still has contents"
1123 msgstr "删除的文件仍有内容"
1125 #: apply.c
1126 #, c-format
1127 msgid "corrupt patch at line %d"
1128 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1130 #: apply.c
1131 #, c-format
1132 msgid "new file %s depends on old contents"
1133 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1135 #: apply.c
1136 #, c-format
1137 msgid "deleted file %s still has contents"
1138 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1140 #: apply.c
1141 #, c-format
1142 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1143 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1145 #: apply.c
1146 #, c-format
1147 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1148 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1150 #: apply.c
1151 #, c-format
1152 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1153 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1155 #: apply.c
1156 #, c-format
1157 msgid "patch with only garbage at line %d"
1158 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1160 #: apply.c
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to read symlink %s"
1163 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1165 #: apply.c
1166 #, c-format
1167 msgid "unable to open or read %s"
1168 msgstr "不能打开或读取 %s"
1170 #: apply.c
1171 #, c-format
1172 msgid "invalid start of line: '%c'"
1173 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1175 #: apply.c
1176 #, c-format
1177 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1178 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1179 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1180 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1185 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "while searching for:\n"
1191 "%.*s"
1192 msgstr ""
1193 "当查询:\n"
1194 "%.*s"
1196 #: apply.c
1197 #, c-format
1198 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1199 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1201 #: apply.c
1202 #, c-format
1203 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1204 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1206 #: apply.c
1207 #, c-format
1208 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1209 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1211 #: apply.c
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1215 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1217 #: apply.c
1218 #, c-format
1219 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1220 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1222 #: apply.c
1223 #, c-format
1224 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1225 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1227 #: apply.c
1228 #, c-format
1229 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1230 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1232 #: apply.c
1233 #, c-format
1234 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1235 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1237 #: apply.c
1238 #, c-format
1239 msgid "patch failed: %s:%ld"
1240 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1242 #: apply.c builtin/mv.c
1243 #, c-format
1244 msgid "cannot checkout %s"
1245 msgstr "不能检出 %s"
1247 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1248 #, c-format
1249 msgid "failed to read %s"
1250 msgstr "无法读取 %s"
1252 #: apply.c
1253 #, c-format
1254 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1255 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1257 #: apply.c
1258 #, c-format
1259 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1260 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1262 #: apply.c
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: does not exist in index"
1265 msgstr "%s:不存在于索引中"
1267 #: apply.c
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: does not match index"
1270 msgstr "%s:和索引不匹配"
1272 #: apply.c
1273 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1274 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1276 #: apply.c
1277 #, c-format
1278 msgid "Performing three-way merge...\n"
1279 msgstr "执行三方合并...\n"
1281 #: apply.c
1282 #, c-format
1283 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1284 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1286 #: apply.c
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1289 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1291 #: apply.c
1292 #, c-format
1293 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1294 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1296 #: apply.c
1297 #, c-format
1298 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1299 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1301 #: apply.c
1302 #, c-format
1303 msgid "Falling back to direct application...\n"
1304 msgstr "回落到直接应用...\n"
1306 #: apply.c
1307 msgid "removal patch leaves file contents"
1308 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1310 #: apply.c
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: wrong type"
1313 msgstr "%s:错误类型"
1315 #: apply.c
1316 #, c-format
1317 msgid "%s has type %o, expected %o"
1318 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1320 #: apply.c read-cache.c
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid path '%s'"
1323 msgstr "无效路径 '%s'"
1325 #: apply.c
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: already exists in index"
1328 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1330 #: apply.c
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: already exists in working directory"
1333 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1335 #: apply.c
1336 #, c-format
1337 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1338 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1340 #: apply.c
1341 #, c-format
1342 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1343 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1345 #: apply.c
1346 #, c-format
1347 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1348 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1350 #: apply.c
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: patch does not apply"
1353 msgstr "%s:补丁未应用"
1355 #: apply.c
1356 #, c-format
1357 msgid "Checking patch %s..."
1358 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1360 #: apply.c
1361 #, c-format
1362 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1363 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1365 #: apply.c
1366 #, c-format
1367 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1368 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1370 #: apply.c
1371 #, c-format
1372 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1373 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1375 #: apply.c
1376 #, c-format
1377 msgid "could not add %s to temporary index"
1378 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1380 #: apply.c
1381 #, c-format
1382 msgid "could not write temporary index to %s"
1383 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1385 #: apply.c
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to remove %s from index"
1388 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1390 #: apply.c
1391 #, c-format
1392 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1393 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1395 #: apply.c
1396 #, c-format
1397 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1398 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1400 #: apply.c
1401 #, c-format
1402 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1403 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1405 #: apply.c
1406 #, c-format
1407 msgid "unable to add cache entry for %s"
1408 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1410 #: apply.c builtin/bisect--helper.c builtin/gc.c
1411 #, c-format
1412 msgid "failed to write to '%s'"
1413 msgstr "无法写入 '%s'"
1415 #: apply.c
1416 #, c-format
1417 msgid "closing file '%s'"
1418 msgstr "关闭文件 '%s'"
1420 #: apply.c
1421 #, c-format
1422 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1423 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1425 #: apply.c
1426 #, c-format
1427 msgid "Applied patch %s cleanly."
1428 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1430 #: apply.c
1431 msgid "internal error"
1432 msgstr "内部错误"
1434 #: apply.c
1435 #, c-format
1436 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1437 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1438 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1439 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1441 #: apply.c
1442 #, c-format
1443 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1444 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1446 #: apply.c
1447 #, c-format
1448 msgid "cannot open %s"
1449 msgstr "不能打开 %s"
1451 #: apply.c
1452 #, c-format
1453 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1454 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1456 #: apply.c
1457 #, c-format
1458 msgid "Rejected hunk #%d."
1459 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1461 #: apply.c
1462 #, c-format
1463 msgid "Skipped patch '%s'."
1464 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1466 #: apply.c
1467 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1468 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1470 #: apply.c
1471 msgid "unable to read index file"
1472 msgstr "无法读取索引文件"
1474 #: apply.c
1475 #, c-format
1476 msgid "can't open patch '%s': %s"
1477 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1479 #: apply.c
1480 #, c-format
1481 msgid "squelched %d whitespace error"
1482 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1483 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1484 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1486 #: apply.c
1487 #, c-format
1488 msgid "%d line adds whitespace errors."
1489 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1490 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1491 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1493 #: apply.c
1494 #, c-format
1495 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1496 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1497 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1498 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1500 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1501 msgid "Unable to write new index file"
1502 msgstr "无法写入新索引文件"
1504 #: apply.c
1505 msgid "don't apply changes matching the given path"
1506 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1508 #: apply.c
1509 msgid "apply changes matching the given path"
1510 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1512 #: apply.c builtin/am.c
1513 msgid "num"
1514 msgstr "数字"
1516 #: apply.c
1517 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1518 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1520 #: apply.c
1521 msgid "ignore additions made by the patch"
1522 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1524 #: apply.c
1525 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1526 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1528 #: apply.c
1529 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1530 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1532 #: apply.c
1533 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1534 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1536 #: apply.c
1537 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1538 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1540 #: apply.c
1541 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1542 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1544 #: apply.c
1545 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1546 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1548 #: apply.c
1549 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1550 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1552 #: apply.c
1553 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1554 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1556 #: apply.c
1557 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1558 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1560 #: apply.c
1561 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1562 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1564 #: apply.c
1565 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1566 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1568 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1569 msgid "paths are separated with NUL character"
1570 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1572 #: apply.c
1573 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1574 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1576 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1577 #: builtin/rebase.c
1578 msgid "action"
1579 msgstr "动作"
1581 #: apply.c
1582 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1583 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1585 #: apply.c
1586 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1587 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1589 #: apply.c
1590 msgid "apply the patch in reverse"
1591 msgstr "反向应用补丁"
1593 #: apply.c
1594 msgid "don't expect at least one line of context"
1595 msgstr "无需至少一行上下文"
1597 #: apply.c
1598 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1599 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1601 #: apply.c
1602 msgid "allow overlapping hunks"
1603 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1605 #: apply.c
1606 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1607 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1609 #: apply.c
1610 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1611 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1613 #: apply.c builtin/am.c
1614 msgid "root"
1615 msgstr "根目录"
1617 #: apply.c
1618 msgid "prepend <root> to all filenames"
1619 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1621 #: apply.c
1622 msgid "don't return error for empty patches"
1623 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1625 #: archive-tar.c archive-zip.c
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot stream blob %s"
1628 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1630 #: archive-tar.c archive-zip.c
1631 #, c-format
1632 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1633 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1635 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1636 #, c-format
1637 msgid "deflate error (%d)"
1638 msgstr "压缩错误 (%d)"
1640 #: archive-tar.c
1641 #, c-format
1642 msgid "unable to start '%s' filter"
1643 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1645 #: archive-tar.c
1646 msgid "unable to redirect descriptor"
1647 msgstr "无法重定向描述符"
1649 #: archive-tar.c
1650 #, c-format
1651 msgid "'%s' filter reported error"
1652 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1654 #: archive-zip.c
1655 #, c-format
1656 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1657 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1659 #: archive-zip.c
1660 #, c-format
1661 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1662 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1664 #: archive-zip.c
1665 #, c-format
1666 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1667 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1669 #: archive.c
1670 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1671 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1673 #: archive.c
1674 msgid ""
1675 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1676 msgstr ""
1677 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1679 #: archive.c
1680 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1681 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1683 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1684 #, c-format
1685 msgid "cannot read '%s'"
1686 msgstr "不能读取 '%s'"
1688 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1689 #, c-format
1690 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1691 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1693 #: archive.c
1694 #, c-format
1695 msgid "no such ref: %.*s"
1696 msgstr "无此引用:%.*s"
1698 #: archive.c
1699 #, c-format
1700 msgid "not a valid object name: %s"
1701 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1703 #: archive.c
1704 #, c-format
1705 msgid "not a tree object: %s"
1706 msgstr "不是一个树对象:%s"
1708 #: archive.c
1709 msgid "current working directory is untracked"
1710 msgstr "当前工作目录未被跟踪"
1712 #: archive.c
1713 #, c-format
1714 msgid "File not found: %s"
1715 msgstr "文件未找到:%s"
1717 #: archive.c
1718 #, c-format
1719 msgid "Not a regular file: %s"
1720 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1722 #: archive.c
1723 #, c-format
1724 msgid "unclosed quote: '%s'"
1725 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1727 #: archive.c
1728 #, c-format
1729 msgid "missing colon: '%s'"
1730 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1732 #: archive.c
1733 #, c-format
1734 msgid "empty file name: '%s'"
1735 msgstr "空的文件名:'%s'"
1737 #: archive.c
1738 msgid "fmt"
1739 msgstr "格式"
1741 #: archive.c
1742 msgid "archive format"
1743 msgstr "归档格式"
1745 #: archive.c builtin/log.c
1746 msgid "prefix"
1747 msgstr "前缀"
1749 #: archive.c
1750 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1751 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1753 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1754 #: builtin/fast-export.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1755 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1756 msgid "file"
1757 msgstr "文件"
1759 #: archive.c
1760 msgid "add untracked file to archive"
1761 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1763 #: archive.c
1764 msgid "path:content"
1765 msgstr "路径:内容"
1767 #: archive.c builtin/archive.c
1768 msgid "write the archive to this file"
1769 msgstr "归档写入此文件"
1771 #: archive.c
1772 msgid "read .gitattributes in working directory"
1773 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1775 #: archive.c
1776 msgid "report archived files on stderr"
1777 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1779 #: archive.c
1780 msgid "set compression level"
1781 msgstr "设置压缩级别"
1783 #: archive.c
1784 msgid "list supported archive formats"
1785 msgstr "列出支持的归档格式"
1787 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1788 msgid "repo"
1789 msgstr "仓库"
1791 #: archive.c builtin/archive.c
1792 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1793 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1795 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1796 msgid "command"
1797 msgstr "命令"
1799 #: archive.c builtin/archive.c
1800 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1801 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1803 #: archive.c
1804 msgid "Unexpected option --remote"
1805 msgstr "未知参数 --remote"
1807 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1808 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1809 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1810 #: revision.c
1811 #, c-format
1812 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1813 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1815 #: archive.c
1816 msgid "Unexpected option --output"
1817 msgstr "未知参数 --output"
1819 #: archive.c
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown archive format '%s'"
1822 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1824 #: archive.c
1825 #, c-format
1826 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1827 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1829 #: attr.c
1830 #, c-format
1831 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1832 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1834 #: attr.c
1835 #, c-format
1836 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1837 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1839 #: attr.c
1840 msgid ""
1841 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1842 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1843 msgstr ""
1844 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1845 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1847 #: bisect.c
1848 #, c-format
1849 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1850 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1852 #: bisect.c
1853 #, c-format
1854 msgid "We cannot bisect more!\n"
1855 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1857 #: bisect.c
1858 #, c-format
1859 msgid "Not a valid commit name %s"
1860 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1862 #: bisect.c
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "The merge base %s is bad.\n"
1866 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1867 msgstr ""
1868 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1869 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1871 #: bisect.c
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The merge base %s is new.\n"
1875 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1876 msgstr ""
1877 "合并基线 %s 是新的。\n"
1878 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1880 #: bisect.c
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The merge base %s is %s.\n"
1884 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1885 msgstr ""
1886 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1887 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1889 #: bisect.c
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1893 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1894 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1895 msgstr ""
1896 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1897 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1898 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1900 #: bisect.c
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1904 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1905 "We continue anyway."
1906 msgstr ""
1907 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1908 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1909 "我们仍旧继续。"
1911 #: bisect.c
1912 #, c-format
1913 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1914 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1916 #: bisect.c
1917 #, c-format
1918 msgid "a %s revision is needed"
1919 msgstr "需要一个 %s 版本"
1921 #: bisect.c
1922 #, c-format
1923 msgid "could not create file '%s'"
1924 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1926 #: bisect.c builtin/merge.c
1927 #, c-format
1928 msgid "could not read file '%s'"
1929 msgstr "不能读取文件 '%s'"
1931 #: bisect.c
1932 msgid "reading bisect refs failed"
1933 msgstr "读取二分查找引用失败"
1935 #: bisect.c
1936 #, c-format
1937 msgid "%s was both %s and %s\n"
1938 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
1940 #: bisect.c
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "No testable commit found.\n"
1944 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1945 msgstr ""
1946 "没有发现可测试的提交。\n"
1947 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
1949 #: bisect.c
1950 #, c-format
1951 msgid "(roughly %d step)"
1952 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1953 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
1954 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
1956 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1957 #. steps)" translation.
1959 #: bisect.c
1960 #, c-format
1961 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1962 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1963 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1964 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1966 #: blame.c
1967 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1968 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1970 #: blame.c
1971 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1972 msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用"
1974 #: blame.c
1975 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1976 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1978 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1979 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c bundle.c midx.c pack-bitmap.c
1980 #: ref-filter.c remote.c sequencer.c submodule.c
1981 msgid "revision walk setup failed"
1982 msgstr "版本遍历初始化失败"
1984 #: blame.c
1985 msgid ""
1986 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1987 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
1989 #: blame.c
1990 #, c-format
1991 msgid "no such path %s in %s"
1992 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
1994 #: blame.c
1995 #, c-format
1996 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1997 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
1999 #: branch.c
2000 msgid ""
2001 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2002 "rebasing is requested"
2003 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2005 #: branch.c
2006 #, c-format
2007 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2008 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2010 #: branch.c
2011 #, c-format
2012 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2013 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2015 #: branch.c
2016 #, c-format
2017 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2018 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2020 #: branch.c
2021 #, c-format
2022 msgid "branch '%s' set up to track:"
2023 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2025 #: branch.c
2026 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2027 msgstr "无法写入上游分支配置"
2029 #: branch.c
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2033 "the remote tracking information by invoking:"
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2038 #: branch.c
2039 #, c-format
2040 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2041 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2043 #: branch.c
2044 #, c-format
2045 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2046 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2048 #: branch.c
2049 #, c-format
2050 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2051 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2053 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2054 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2055 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2056 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2057 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2059 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2060 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2061 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2062 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2063 #. around.
2065 #: branch.c object-name.c
2066 #, c-format
2067 msgid "  %s\n"
2068 msgstr "  %s\n"
2070 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2071 #. duplicate refspecs, composed above.
2073 #: branch.c
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2077 "tracking ref '%s':\n"
2078 "%s\n"
2079 "This is typically a configuration error.\n"
2080 "\n"
2081 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2082 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2083 "tracking namespaces."
2084 msgstr ""
2085 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2086 "%s\n"
2087 "这一般是个配置错误。\n"
2088 "\n"
2089 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2090 "间。"
2092 #: branch.c
2093 #, c-format
2094 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2095 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2097 #: branch.c
2098 #, c-format
2099 msgid "a branch named '%s' already exists"
2100 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2102 #: branch.c
2103 #, c-format
2104 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2105 msgstr "无法强制更新检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'"
2107 #: branch.c
2108 #, c-format
2109 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2110 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2112 #: branch.c
2113 #, c-format
2114 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2115 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2117 #: branch.c
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2121 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2122 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2123 "\n"
2124 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2125 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2126 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2130 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2131 "\n"
2132 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2133 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2135 #: branch.c builtin/replace.c
2136 #, c-format
2137 msgid "not a valid object name: '%s'"
2138 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2140 #: branch.c
2141 #, c-format
2142 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2143 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2145 #: branch.c
2146 #, c-format
2147 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2148 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2150 #: branch.c
2151 #, c-format
2152 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2153 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2155 #: branch.c
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
2159 "update --init'"
2160 msgstr ""
2161 "你可以用 'git checkout %s && git submodule update --init' 来尝试更新子模组"
2163 #: branch.c
2164 #, c-format
2165 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2166 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2168 #: branch.c
2169 #, c-format
2170 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2171 msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
2173 #: branch.c
2174 #, c-format
2175 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2176 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
2178 #: builtin/add.c
2179 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2180 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2182 #: builtin/add.c
2183 #, c-format
2184 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2185 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2187 #: builtin/add.c
2188 #, c-format
2189 msgid "unexpected diff status %c"
2190 msgstr "意外的差异状态 %c"
2192 #: builtin/add.c builtin/commit.c
2193 msgid "updating files failed"
2194 msgstr "更新文件失败"
2196 #: builtin/add.c
2197 #, c-format
2198 msgid "remove '%s'\n"
2199 msgstr "删除 '%s'\n"
2201 #: builtin/add.c
2202 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2203 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2205 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2206 msgid "Could not read the index"
2207 msgstr "不能读取索引"
2209 #: builtin/add.c
2210 msgid "Could not write patch"
2211 msgstr "不能生成补丁"
2213 #: builtin/add.c
2214 msgid "editing patch failed"
2215 msgstr "编辑补丁失败"
2217 #: builtin/add.c
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not stat '%s'"
2220 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2222 #: builtin/add.c
2223 msgid "Empty patch. Aborted."
2224 msgstr "空补丁。异常终止。"
2226 #: builtin/add.c
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not apply '%s'"
2229 msgstr "不能应用 '%s'"
2231 #: builtin/add.c
2232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2233 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2235 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2236 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2237 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2238 msgid "dry run"
2239 msgstr "演习"
2241 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2242 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2243 #: builtin/read-tree.c
2244 msgid "be verbose"
2245 msgstr "冗长输出"
2247 #: builtin/add.c
2248 msgid "interactive picking"
2249 msgstr "交互式拣选"
2251 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2252 msgid "select hunks interactively"
2253 msgstr "交互式挑选数据块"
2255 #: builtin/add.c
2256 msgid "edit current diff and apply"
2257 msgstr "编辑当前差异并应用"
2259 #: builtin/add.c
2260 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2261 msgstr "允许添加忽略的文件"
2263 #: builtin/add.c
2264 msgid "update tracked files"
2265 msgstr "更新已跟踪的文件"
2267 #: builtin/add.c
2268 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2269 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2271 #: builtin/add.c
2272 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2273 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2275 #: builtin/add.c
2276 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2277 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2279 #: builtin/add.c
2280 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2281 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2283 #: builtin/add.c
2284 msgid "don't add, only refresh the index"
2285 msgstr "不添加,只刷新索引"
2287 #: builtin/add.c
2288 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2289 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2291 #: builtin/add.c
2292 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2293 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2295 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2296 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2297 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2299 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2300 msgid "override the executable bit of the listed files"
2301 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2303 #: builtin/add.c
2304 msgid "warn when adding an embedded repository"
2305 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2307 #: builtin/add.c
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2311 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2312 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2313 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2314 "\n"
2315 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2316 "\n"
2317 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2318 "index with:\n"
2319 "\n"
2320 "\tgit rm --cached %s\n"
2321 "\n"
2322 "See \"git help submodule\" for more information."
2323 msgstr ""
2324 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2325 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2326 "\n"
2327 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2328 "\n"
2329 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2330 "\n"
2331 "\tgit rm --cached %s\n"
2332 "\n"
2333 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2335 #: builtin/add.c
2336 #, c-format
2337 msgid "adding embedded git repository: %s"
2338 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2340 #: builtin/add.c
2341 msgid ""
2342 "Use -f if you really want to add them.\n"
2343 "Turn this message off by running\n"
2344 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2345 msgstr ""
2346 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2347 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2348 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2350 #: builtin/add.c
2351 msgid "adding files failed"
2352 msgstr "添加文件失败"
2354 #: builtin/add.c
2355 #, c-format
2356 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2357 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2359 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2360 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2361 #, c-format
2362 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2363 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2365 #: builtin/add.c
2366 #, c-format
2367 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2368 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2370 #: builtin/add.c
2371 msgid ""
2372 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2373 "Turn this message off by running\n"
2374 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2375 msgstr ""
2376 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2377 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2378 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2380 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2381 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2382 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2383 #: rerere.c submodule.c
2384 msgid "index file corrupt"
2385 msgstr "索引文件损坏"
2387 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2388 #, c-format
2389 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2390 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2392 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2393 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2394 #: sequencer.c setup.c
2395 #, c-format
2396 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2397 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2399 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2400 #, c-format
2401 msgid "could not read '%s'"
2402 msgstr "不能读取 '%s'"
2404 #: builtin/am.c
2405 msgid "could not parse author script"
2406 msgstr "不能解析作者脚本"
2408 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2409 #, c-format
2410 msgid "could not parse %s"
2411 msgstr "不能解析 %s"
2413 #: builtin/am.c
2414 #, c-format
2415 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2416 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2418 #: builtin/am.c
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed input line: '%s'."
2421 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2423 #: builtin/am.c
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2426 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2428 #: builtin/am.c
2429 msgid "fseek failed"
2430 msgstr "fseek 失败"
2432 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2433 #, c-format
2434 msgid "could not open '%s' for reading"
2435 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2437 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c strbuf.c wrapper.c
2438 #, c-format
2439 msgid "could not open '%s' for writing"
2440 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2442 #: builtin/am.c
2443 #, c-format
2444 msgid "could not parse patch '%s'"
2445 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2447 #: builtin/am.c
2448 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2449 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2451 #: builtin/am.c
2452 msgid "invalid timestamp"
2453 msgstr "无效的时间戳"
2455 #: builtin/am.c
2456 msgid "invalid Date line"
2457 msgstr "无效的日期行"
2459 #: builtin/am.c
2460 msgid "invalid timezone offset"
2461 msgstr "无效的时区偏移值"
2463 #: builtin/am.c
2464 msgid "Patch format detection failed."
2465 msgstr "补丁格式探测失败。"
2467 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2468 #, c-format
2469 msgid "failed to create directory '%s'"
2470 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2472 #: builtin/am.c
2473 msgid "Failed to split patches."
2474 msgstr "无法拆分补丁。"
2476 #: builtin/am.c
2477 #, c-format
2478 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2479 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2481 #: builtin/am.c
2482 #, c-format
2483 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2484 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2486 #: builtin/am.c
2487 #, c-format
2488 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2489 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2491 #: builtin/am.c
2492 #, c-format
2493 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2494 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2496 #: builtin/am.c
2497 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2498 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2500 #: builtin/am.c
2501 #, c-format
2502 msgid "missing author line in commit %s"
2503 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2505 #: builtin/am.c
2506 #, c-format
2507 msgid "invalid ident line: %.*s"
2508 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2510 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2511 #, c-format
2512 msgid "unable to parse commit %s"
2513 msgstr "不能解析提交 %s"
2515 #: builtin/am.c
2516 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2517 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2519 #: builtin/am.c
2520 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2521 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2523 #: builtin/am.c
2524 msgid ""
2525 "Did you hand edit your patch?\n"
2526 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2527 msgstr ""
2528 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2529 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2531 #: builtin/am.c
2532 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2533 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2535 #: builtin/am.c
2536 msgid "Failed to merge in the changes."
2537 msgstr "无法合并变更。"
2539 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2540 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2541 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2543 #: builtin/am.c
2544 msgid "applying to an empty history"
2545 msgstr "正应用到一个空历史上"
2547 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2548 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2549 msgid "failed to write commit object"
2550 msgstr "无法写提交对象"
2552 #: builtin/am.c
2553 #, c-format
2554 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2555 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2557 #: builtin/am.c
2558 msgid "Commit Body is:"
2559 msgstr "提交内容为:"
2561 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2562 #. in your translation. The program will only accept English
2563 #. input at this point.
2565 #: builtin/am.c
2566 #, c-format
2567 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2568 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2570 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2571 msgid "unable to write index file"
2572 msgstr "无法写入索引文件"
2574 #: builtin/am.c
2575 #, c-format
2576 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2577 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2579 #: builtin/am.c
2580 #, c-format
2581 msgid "Skipping: %.*s"
2582 msgstr "跳过:%.*s"
2584 #: builtin/am.c
2585 #, c-format
2586 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2587 msgstr "创建空提交:%.*s"
2589 #: builtin/am.c
2590 msgid "Patch is empty."
2591 msgstr "补丁为空。"
2593 #: builtin/am.c
2594 #, c-format
2595 msgid "Applying: %.*s"
2596 msgstr "应用:%.*s"
2598 #: builtin/am.c
2599 msgid "No changes -- Patch already applied."
2600 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2602 #: builtin/am.c
2603 #, c-format
2604 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2605 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2607 #: builtin/am.c
2608 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2609 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2611 #: builtin/am.c
2612 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2613 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2615 #: builtin/am.c
2616 msgid ""
2617 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2618 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2619 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2620 msgstr ""
2621 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2622 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2623 "您也许想要跳过这个补丁。"
2625 #: builtin/am.c
2626 msgid ""
2627 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2628 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2629 "such.\n"
2630 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2631 msgstr ""
2632 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2633 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2634 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2636 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2637 #: rerere.c
2638 msgid "unable to write new index file"
2639 msgstr "无法写新的索引文件"
2641 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2642 #, c-format
2643 msgid "Could not parse object '%s'."
2644 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2646 #: builtin/am.c
2647 msgid "failed to clean index"
2648 msgstr "无法清空索引"
2650 #: builtin/am.c
2651 msgid ""
2652 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2653 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2654 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2656 #: builtin/am.c builtin/bisect--helper.c worktree.c
2657 #, c-format
2658 msgid "failed to read '%s'"
2659 msgstr "无法读取 '%s'"
2661 #: builtin/am.c
2662 #, c-format
2663 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2664 msgstr "选项 '%s=%s' 和 '%s=%s' 不能同时使用"
2666 #: builtin/am.c
2667 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2668 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2670 #: builtin/am.c
2671 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2672 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2674 #: builtin/am.c
2675 msgid "run interactively"
2676 msgstr "以交互式方式运行"
2678 #: builtin/am.c
2679 msgid "historical option -- no-op"
2680 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2682 #: builtin/am.c
2683 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2684 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2686 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2687 #: builtin/stash.c
2688 msgid "be quiet"
2689 msgstr "静默模式"
2691 #: builtin/am.c
2692 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2693 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2695 #: builtin/am.c
2696 msgid "recode into utf8 (default)"
2697 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2699 #: builtin/am.c
2700 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2701 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2703 #: builtin/am.c
2704 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2705 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2707 #: builtin/am.c
2708 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2709 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2711 #: builtin/am.c
2712 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2713 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2715 #: builtin/am.c
2716 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2717 msgstr "不向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数,覆盖 am.keepcr 的设置"
2719 #: builtin/am.c
2720 msgid "strip everything before a scissors line"
2721 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2723 #: builtin/am.c
2724 msgid "pass it through git-mailinfo"
2725 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2727 #: builtin/am.c
2728 msgid "pass it through git-apply"
2729 msgstr "传递给 git-apply"
2731 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2732 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2733 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2734 msgid "n"
2735 msgstr "n"
2737 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2738 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2739 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2740 msgid "format"
2741 msgstr "格式"
2743 #: builtin/am.c
2744 msgid "format the patch(es) are in"
2745 msgstr "补丁的格式"
2747 #: builtin/am.c
2748 msgid "override error message when patch failure occurs"
2749 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2751 #: builtin/am.c
2752 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2753 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2755 #: builtin/am.c
2756 msgid "synonyms for --continue"
2757 msgstr "和 --continue 同义"
2759 #: builtin/am.c
2760 msgid "skip the current patch"
2761 msgstr "跳过当前补丁"
2763 #: builtin/am.c
2764 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2765 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2767 #: builtin/am.c
2768 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2769 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2771 #: builtin/am.c
2772 msgid "show the patch being applied"
2773 msgstr "显示正在应用的补丁"
2775 #: builtin/am.c
2776 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2777 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2779 #: builtin/am.c
2780 msgid "lie about committer date"
2781 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2783 #: builtin/am.c
2784 msgid "use current timestamp for author date"
2785 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2787 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2788 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2789 msgid "key-id"
2790 msgstr "key-id"
2792 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2793 msgid "GPG-sign commits"
2794 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2796 #: builtin/am.c
2797 msgid "how to handle empty patches"
2798 msgstr "如何处理空补丁"
2800 #: builtin/am.c
2801 msgid "(internal use for git-rebase)"
2802 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2804 #: builtin/am.c
2805 msgid ""
2806 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2807 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2808 msgstr ""
2809 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2810 "请不要再使用它了。"
2812 #: builtin/am.c
2813 msgid "failed to read the index"
2814 msgstr "无法读取索引"
2816 #: builtin/am.c
2817 #, c-format
2818 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2819 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2821 #: builtin/am.c
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Stray %s directory found.\n"
2825 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2826 msgstr ""
2827 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2828 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2830 #: builtin/am.c
2831 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2832 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2834 #: builtin/am.c
2835 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2836 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2838 #: builtin/apply.c
2839 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2840 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2842 #: builtin/archive.c diagnose.c
2843 msgid "could not redirect output"
2844 msgstr "不能重定向输出"
2846 #: builtin/archive.c
2847 msgid "git archive: Remote with no URL"
2848 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2850 #: builtin/archive.c
2851 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2852 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2854 #: builtin/archive.c
2855 #, c-format
2856 msgid "git archive: NACK %s"
2857 msgstr "git archive:NACK %s"
2859 #: builtin/archive.c
2860 msgid "git archive: protocol error"
2861 msgstr "git archive:协议错误"
2863 #: builtin/archive.c
2864 msgid "git archive: expected a flush"
2865 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2867 #: builtin/bisect--helper.c
2868 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2869 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<提交>]"
2871 #: builtin/bisect--helper.c
2872 msgid ""
2873 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2874 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2875 "[<paths>...]"
2876 msgstr ""
2877 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<术语> --term-{old,good}"
2878 "=<术语>] [--no-checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径>...]"
2880 #: builtin/bisect--helper.c
2881 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2882 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<版本>]"
2884 #: builtin/bisect--helper.c
2885 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2886 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<版本>...]"
2888 #: builtin/bisect--helper.c
2889 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2890 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <文件>"
2892 #: builtin/bisect--helper.c
2893 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2894 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<版本>|<范围>)...]"
2896 #: builtin/bisect--helper.c
2897 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2898 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <命令>..."
2900 #: builtin/bisect--helper.c
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2903 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2905 #: builtin/bisect--helper.c
2906 #, c-format
2907 msgid "could not write to file '%s'"
2908 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2910 #: builtin/bisect--helper.c
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2913 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2915 #: builtin/bisect--helper.c
2916 #, c-format
2917 msgid "'%s' is not a valid term"
2918 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2920 #: builtin/bisect--helper.c
2921 #, c-format
2922 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2923 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2925 #: builtin/bisect--helper.c
2926 #, c-format
2927 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2928 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2930 #: builtin/bisect--helper.c
2931 msgid "please use two different terms"
2932 msgstr "请使用两个不同的术语"
2934 #: builtin/bisect--helper.c
2935 #, c-format
2936 msgid "We are not bisecting.\n"
2937 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
2939 #: builtin/bisect--helper.c
2940 #, c-format
2941 msgid "'%s' is not a valid commit"
2942 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
2944 #: builtin/bisect--helper.c
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2948 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
2950 #: builtin/bisect--helper.c
2951 #, c-format
2952 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2953 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
2955 #: builtin/bisect--helper.c
2956 #, c-format
2957 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2958 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
2960 #: builtin/bisect--helper.c
2961 #, c-format
2962 msgid "couldn't open the file '%s'"
2963 msgstr "无法打开文件 '%s'"
2965 #: builtin/bisect--helper.c
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2968 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
2970 #: builtin/bisect--helper.c
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2974 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2975 msgstr ""
2976 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
2977 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
2979 #: builtin/bisect--helper.c
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2983 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2984 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2985 msgstr ""
2986 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
2987 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
2988 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
2990 #: builtin/bisect--helper.c
2991 #, c-format
2992 msgid "bisecting only with a %s commit"
2993 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
2995 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2996 #. translation. The program will only accept English input
2997 #. at this point.
2999 #: builtin/bisect--helper.c
3000 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3001 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3003 #: builtin/bisect--helper.c
3004 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3005 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3007 #: builtin/bisect--helper.c
3008 #, c-format
3009 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3010 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3011 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3012 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3014 #: builtin/bisect--helper.c
3015 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3016 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3018 #: builtin/bisect--helper.c
3019 msgid "no terms defined"
3020 msgstr "未定义术语"
3022 #: builtin/bisect--helper.c
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Your current terms are %s for the old state\n"
3026 "and %s for the new state.\n"
3027 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3029 #: builtin/bisect--helper.c
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3033 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3034 msgstr ""
3035 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3036 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3038 #: builtin/bisect--helper.c
3039 msgid "revision walk setup failed\n"
3040 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3042 #: builtin/bisect--helper.c
3043 #, c-format
3044 msgid "could not open '%s' for appending"
3045 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3047 #: builtin/bisect--helper.c
3048 msgid "'' is not a valid term"
3049 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3051 #: builtin/bisect--helper.c
3052 #, c-format
3053 msgid "unrecognized option: '%s'"
3054 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3056 #: builtin/bisect--helper.c
3057 #, c-format
3058 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3059 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3061 #: builtin/bisect--helper.c
3062 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3063 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3065 #: builtin/bisect--helper.c
3066 #, c-format
3067 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3068 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3070 #: builtin/bisect--helper.c
3071 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
3072 msgstr "不会在做了 cg-seek 的树上做二分查找"
3074 #: builtin/bisect--helper.c
3075 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3076 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3078 #: builtin/bisect--helper.c
3079 #, c-format
3080 msgid "invalid ref: '%s'"
3081 msgstr "无效的引用:'%s'"
3083 #: builtin/bisect--helper.c
3084 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3085 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3087 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3088 #. translation. The program will only accept English input
3089 #. at this point.
3091 #: builtin/bisect--helper.c
3092 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3093 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3095 #: builtin/bisect--helper.c
3096 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3097 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3099 #: builtin/bisect--helper.c
3100 #, c-format
3101 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3102 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3104 #: builtin/bisect--helper.c
3105 #, c-format
3106 msgid "Bad rev input: %s"
3107 msgstr "坏的版本输入:%s"
3109 #: builtin/bisect--helper.c
3110 #, c-format
3111 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3112 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3114 #: builtin/bisect--helper.c
3115 msgid "We are not bisecting."
3116 msgstr "我们没有在二分查找。"
3118 #: builtin/bisect--helper.c
3119 #, c-format
3120 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3121 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3123 #: builtin/bisect--helper.c
3124 #, c-format
3125 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3126 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3128 #: builtin/bisect--helper.c
3129 #, c-format
3130 msgid "running %s\n"
3131 msgstr "正在执行 %s\n"
3133 #: builtin/bisect--helper.c
3134 msgid "bisect run failed: no command provided."
3135 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3137 #: builtin/bisect--helper.c
3138 #, c-format
3139 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
3140 msgstr "无法在好版本中验证 '%s'"
3142 #: builtin/bisect--helper.c
3143 #, c-format
3144 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3145 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3147 #: builtin/bisect--helper.c
3148 #, c-format
3149 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
3150 msgstr "二分查找运行失败:命令 '%2$s' 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3152 #: builtin/bisect--helper.c
3153 #, c-format
3154 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3155 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3157 #: builtin/bisect--helper.c
3158 msgid "bisect run cannot continue any more"
3159 msgstr "二分查找不能继续运行"
3161 #: builtin/bisect--helper.c
3162 #, c-format
3163 msgid "bisect run success"
3164 msgstr "二分查找运行成功"
3166 #: builtin/bisect--helper.c
3167 #, c-format
3168 msgid "bisect found first bad commit"
3169 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3171 #: builtin/bisect--helper.c
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
3175 "code %d"
3176 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect--helper --bisect-state %s' 退出码为 %d"
3178 #: builtin/bisect--helper.c
3179 msgid "reset the bisection state"
3180 msgstr "清除二分查找状态"
3182 #: builtin/bisect--helper.c
3183 msgid "check whether bad or good terms exist"
3184 msgstr "检查坏的或好的术语是否存在"
3186 #: builtin/bisect--helper.c
3187 msgid "print out the bisect terms"
3188 msgstr "打印二分查找术语"
3190 #: builtin/bisect--helper.c
3191 msgid "start the bisect session"
3192 msgstr "启动二分查找过程"
3194 #: builtin/bisect--helper.c
3195 msgid "find the next bisection commit"
3196 msgstr "查询下一个二分查找提交"
3198 #: builtin/bisect--helper.c
3199 msgid "mark the state of ref (or refs)"
3200 msgstr "标记引用的状态"
3202 #: builtin/bisect--helper.c
3203 msgid "list the bisection steps so far"
3204 msgstr "列出到目前为止的二分查找步骤"
3206 #: builtin/bisect--helper.c
3207 msgid "replay the bisection process from the given file"
3208 msgstr "从给定文件重放二分查找进程"
3210 #: builtin/bisect--helper.c
3211 msgid "skip some commits for checkout"
3212 msgstr "跳过要检出的一些提交"
3214 #: builtin/bisect--helper.c
3215 msgid "visualize the bisection"
3216 msgstr "可视化二分查找过程"
3218 #: builtin/bisect--helper.c
3219 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
3220 msgstr "使用 <命令>... 来自动二分查找"
3222 #: builtin/bisect--helper.c
3223 msgid "no log for BISECT_WRITE"
3224 msgstr "BISECT_WRITE 无日志"
3226 #: builtin/bisect--helper.c
3227 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
3228 msgstr "--bisect-reset 无需参数或者需要一个提交"
3230 #: builtin/bisect--helper.c
3231 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
3232 msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 个参数"
3234 #: builtin/bisect--helper.c
3235 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
3236 msgstr "--bisect-next 需要 0 个参数"
3238 #: builtin/bisect--helper.c
3239 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
3240 msgstr "--bisect-log 需要 0 个参数"
3242 #: builtin/bisect--helper.c
3243 msgid "no logfile given"
3244 msgstr "未提供日志文件"
3246 #: builtin/blame.c
3247 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3248 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3250 #: builtin/blame.c
3251 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3252 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3254 #: builtin/blame.c
3255 #, c-format
3256 msgid "expecting a color: %s"
3257 msgstr "期望一个颜色:%s"
3259 #: builtin/blame.c
3260 msgid "must end with a color"
3261 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3263 #: builtin/blame.c
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3266 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3268 #: builtin/blame.c
3269 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3270 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3272 #: builtin/blame.c
3273 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3274 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3276 #: builtin/blame.c
3277 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3278 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3280 #: builtin/blame.c
3281 msgid "show work cost statistics"
3282 msgstr "显示工作消耗统计"
3284 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3285 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3286 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3287 msgid "force progress reporting"
3288 msgstr "强制显示进度报告"
3290 #: builtin/blame.c
3291 msgid "show output score for blame entries"
3292 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3294 #: builtin/blame.c
3295 msgid "show original filename (Default: auto)"
3296 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3298 #: builtin/blame.c
3299 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3300 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3302 #: builtin/blame.c
3303 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3304 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3306 #: builtin/blame.c
3307 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3308 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3310 #: builtin/blame.c
3311 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3312 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3314 #: builtin/blame.c
3315 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3316 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3318 #: builtin/blame.c
3319 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3320 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3322 #: builtin/blame.c
3323 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3324 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3326 #: builtin/blame.c
3327 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3328 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3330 #: builtin/blame.c
3331 msgid "ignore whitespace differences"
3332 msgstr "忽略空白差异"
3334 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3335 msgid "rev"
3336 msgstr "版本"
3338 #: builtin/blame.c
3339 msgid "ignore <rev> when blaming"
3340 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3342 #: builtin/blame.c
3343 msgid "ignore revisions from <file>"
3344 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3346 #: builtin/blame.c
3347 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3348 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3350 #: builtin/blame.c
3351 msgid "color lines by age"
3352 msgstr "依据时间着色"
3354 #: builtin/blame.c
3355 msgid "spend extra cycles to find better match"
3356 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3358 #: builtin/blame.c
3359 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3360 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3362 #: builtin/blame.c
3363 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3364 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3366 #: builtin/blame.c
3367 msgid "score"
3368 msgstr "得分"
3370 #: builtin/blame.c
3371 msgid "find line copies within and across files"
3372 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3374 #: builtin/blame.c
3375 msgid "find line movements within and across files"
3376 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3378 #: builtin/blame.c
3379 msgid "range"
3380 msgstr "范围"
3382 #: builtin/blame.c
3383 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3384 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3386 #: builtin/blame.c
3387 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3388 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3390 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3391 #. maximum display width for a relative timestamp in
3392 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3393 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3394 #. among various forms of relative timestamps, but
3395 #. your language may need more or fewer display
3396 #. columns.
3398 #: builtin/blame.c
3399 msgid "4 years, 11 months ago"
3400 msgstr "4 年 11 个月前"
3402 #: builtin/blame.c
3403 #, c-format
3404 msgid "file %s has only %lu line"
3405 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3406 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3407 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3409 #: builtin/blame.c
3410 msgid "Blaming lines"
3411 msgstr "追踪代码行"
3413 #: builtin/branch.c
3414 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3415 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3417 #: builtin/branch.c
3418 msgid ""
3419 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3420 "point>]"
3421 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3423 #: builtin/branch.c
3424 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3425 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3427 #: builtin/branch.c
3428 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3429 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3431 #: builtin/branch.c
3432 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3433 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3435 #: builtin/branch.c
3436 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3437 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3439 #: builtin/branch.c
3440 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3441 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3443 #: builtin/branch.c
3444 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3445 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3447 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3448 #: builtin/branch.c
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3452 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3453 msgstr ""
3454 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3455 "         '%s',但未合并到 HEAD。"
3457 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3458 #: builtin/branch.c
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3462 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3463 msgstr ""
3464 "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3465 "         然而却尚未被合并到分支 '%s' 。"
3467 #: builtin/branch.c
3468 #, c-format
3469 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3470 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3472 #: builtin/branch.c
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3476 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3477 msgstr ""
3478 "分支 '%s' 没有完全合并。\n"
3479 "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。"
3481 #: builtin/branch.c
3482 msgid "Update of config-file failed"
3483 msgstr "更新配置文件失败"
3485 #: builtin/branch.c
3486 msgid "cannot use -a with -d"
3487 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3489 #: builtin/branch.c
3490 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3491 msgstr "无法查询 HEAD 指向的提交对象"
3493 #: builtin/branch.c
3494 #, c-format
3495 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3496 msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。"
3498 #: builtin/branch.c
3499 #, c-format
3500 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3501 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。"
3503 #: builtin/branch.c
3504 #, c-format
3505 msgid "branch '%s' not found."
3506 msgstr "分支 '%s' 未发现。"
3508 #: builtin/branch.c
3509 #, c-format
3510 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3511 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3513 #: builtin/branch.c
3514 #, c-format
3515 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3516 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3518 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3519 msgid "unable to parse format string"
3520 msgstr "不能解析格式化字符串"
3522 #: builtin/branch.c
3523 msgid "could not resolve HEAD"
3524 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3526 #: builtin/branch.c
3527 #, c-format
3528 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3529 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3531 #: builtin/branch.c
3532 #, c-format
3533 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3534 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3536 #: builtin/branch.c
3537 #, c-format
3538 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3539 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3541 #: builtin/branch.c
3542 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3543 msgstr "无法拷贝当前分支因为不处于任何分支上。"
3545 #: builtin/branch.c
3546 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3547 msgstr "无法重命名当前分支因为不处于任何分支上。"
3549 #: builtin/branch.c
3550 #, c-format
3551 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3552 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3554 #: builtin/branch.c
3555 msgid "Branch rename failed"
3556 msgstr "分支重命名失败"
3558 #: builtin/branch.c
3559 msgid "Branch copy failed"
3560 msgstr "分支拷贝失败"
3562 #: builtin/branch.c
3563 #, c-format
3564 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3565 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3567 #: builtin/branch.c
3568 #, c-format
3569 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3570 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3572 #: builtin/branch.c
3573 #, c-format
3574 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3575 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
3577 #: builtin/branch.c
3578 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3579 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3581 #: builtin/branch.c
3582 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3583 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3585 #: builtin/branch.c
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Please edit the description for the branch\n"
3589 "  %s\n"
3590 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3591 msgstr ""
3592 "请编辑分支的描述\n"
3593 "  %s\n"
3594 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3596 #: builtin/branch.c
3597 msgid "Generic options"
3598 msgstr "通用选项"
3600 #: builtin/branch.c
3601 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3602 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3604 #: builtin/branch.c
3605 msgid "suppress informational messages"
3606 msgstr "不显示信息"
3608 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3609 msgid "set branch tracking configuration"
3610 msgstr "设置分支跟踪配置"
3612 #: builtin/branch.c
3613 msgid "do not use"
3614 msgstr "不要使用"
3616 #: builtin/branch.c
3617 msgid "upstream"
3618 msgstr "上游"
3620 #: builtin/branch.c
3621 msgid "change the upstream info"
3622 msgstr "改变上游信息"
3624 #: builtin/branch.c
3625 msgid "unset the upstream info"
3626 msgstr "取消上游信息的设置"
3628 #: builtin/branch.c
3629 msgid "use colored output"
3630 msgstr "使用彩色输出"
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "act on remote-tracking branches"
3634 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "print only branches that contain the commit"
3638 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3640 #: builtin/branch.c
3641 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3642 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3644 #: builtin/branch.c
3645 msgid "Specific git-branch actions:"
3646 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3648 #: builtin/branch.c
3649 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3650 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3652 #: builtin/branch.c
3653 msgid "delete fully merged branch"
3654 msgstr "删除完全合并的分支"
3656 #: builtin/branch.c
3657 msgid "delete branch (even if not merged)"
3658 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3660 #: builtin/branch.c
3661 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3662 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3666 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "copy a branch and its reflog"
3670 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "copy a branch, even if target exists"
3674 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "list branch names"
3678 msgstr "列出分支名"
3680 #: builtin/branch.c
3681 msgid "show current branch name"
3682 msgstr "显示当前分支名"
3684 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3685 msgid "create the branch's reflog"
3686 msgstr "创建分支的引用日志"
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "edit the description for the branch"
3690 msgstr "标记分支的描述"
3692 #: builtin/branch.c
3693 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3694 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "print only branches that are merged"
3698 msgstr "只打印已经合并的分支"
3700 #: builtin/branch.c
3701 msgid "print only branches that are not merged"
3702 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3704 #: builtin/branch.c
3705 msgid "list branches in columns"
3706 msgstr "以列的方式显示分支"
3708 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3709 msgid "object"
3710 msgstr "对象"
3712 #: builtin/branch.c
3713 msgid "print only branches of the object"
3714 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3716 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3717 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3718 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3720 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3721 msgid "recurse through submodules"
3722 msgstr "在子模组中递归"
3724 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3725 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3726 msgid "format to use for the output"
3727 msgstr "输出格式"
3729 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3730 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3731 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
3733 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3734 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3735 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3737 #: builtin/branch.c
3738 msgid ""
3739 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3740 "propagateBranches is enabled"
3741 msgstr ""
3742 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3744 #: builtin/branch.c
3745 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3746 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3748 #: builtin/branch.c
3749 msgid "branch name required"
3750 msgstr "必须提供分支名"
3752 #: builtin/branch.c
3753 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3754 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3756 #: builtin/branch.c
3757 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3758 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3760 #: builtin/branch.c
3761 #, c-format
3762 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3763 msgstr "分支 '%s' 尚无提交。"
3765 #: builtin/branch.c
3766 #, c-format
3767 msgid "No branch named '%s'."
3768 msgstr "没有分支 '%s'。"
3770 #: builtin/branch.c
3771 msgid "too many branches for a copy operation"
3772 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3774 #: builtin/branch.c
3775 msgid "too many arguments for a rename operation"
3776 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3778 #: builtin/branch.c
3779 msgid "too many arguments to set new upstream"
3780 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3782 #: builtin/branch.c
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3786 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。"
3788 #: builtin/branch.c
3789 #, c-format
3790 msgid "no such branch '%s'"
3791 msgstr "没有此分支 '%s'"
3793 #: builtin/branch.c
3794 #, c-format
3795 msgid "branch '%s' does not exist"
3796 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3798 #: builtin/branch.c
3799 msgid "too many arguments to unset upstream"
3800 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3802 #: builtin/branch.c
3803 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3804 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3806 #: builtin/branch.c
3807 #, c-format
3808 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3809 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3811 #: builtin/branch.c
3812 msgid ""
3813 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3814 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3815 msgstr ""
3816 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3817 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3819 #: builtin/branch.c
3820 msgid ""
3821 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3822 "'--set-upstream-to' instead."
3823 msgstr ""
3824 "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3826 #: builtin/bugreport.c
3827 msgid "git version:\n"
3828 msgstr "git 版本:\n"
3830 #: builtin/bugreport.c
3831 #, c-format
3832 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3833 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3835 #: builtin/bugreport.c
3836 msgid "compiler info: "
3837 msgstr "编译器信息:"
3839 #: builtin/bugreport.c
3840 msgid "libc info: "
3841 msgstr "libc 信息:"
3843 #: builtin/bugreport.c
3844 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3845 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3847 #: builtin/bugreport.c
3848 msgid ""
3849 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3850 "diagnose[=<mode>]"
3851 msgstr ""
3852 "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [-s|--suffix <格式>] [--"
3853 "diagnose[=<模式>]"
3855 #: builtin/bugreport.c
3856 msgid ""
3857 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3858 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3859 "\n"
3860 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3861 "\n"
3862 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3863 "\n"
3864 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3865 "\n"
3866 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3867 "\n"
3868 "Anything else you want to add:\n"
3869 "\n"
3870 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3871 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3872 msgstr ""
3873 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3874 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3875 "\n"
3876 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3877 "\n"
3878 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3879 "\n"
3880 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3881 "\n"
3882 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3883 "\n"
3884 "您想要补充的其它内容:\n"
3885 "\n"
3886 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3887 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3889 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3890 #: parse-options.h
3891 msgid "mode"
3892 msgstr "模式"
3894 #: builtin/bugreport.c
3895 msgid ""
3896 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3897 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3899 #: builtin/bugreport.c
3900 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3901 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3903 #: builtin/bugreport.c
3904 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3905 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3907 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3908 #, c-format
3909 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3910 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3912 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3913 #, c-format
3914 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3915 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3917 #: builtin/bugreport.c
3918 msgid "System Info"
3919 msgstr "系统信息"
3921 #: builtin/bugreport.c
3922 msgid "Enabled Hooks"
3923 msgstr "启用的钩子"
3925 #: builtin/bugreport.c
3926 #, c-format
3927 msgid "unable to write to %s"
3928 msgstr "无法写入 %s"
3930 #: builtin/bugreport.c
3931 #, c-format
3932 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3933 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3935 #: builtin/bundle.c
3936 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3937 msgstr "git bundle create [<选项>] <文件> <git-rev-list 参数>"
3939 #: builtin/bundle.c
3940 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3941 msgstr "git bundle verify [<选项>] <文件>"
3943 #: builtin/bundle.c
3944 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3945 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3947 #: builtin/bundle.c
3948 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3949 msgstr "git bundle unbundle <文件> [<引用名>...]"
3951 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3952 msgid "do not show progress meter"
3953 msgstr "不显示进度表"
3955 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3956 msgid "show progress meter"
3957 msgstr "显示进度表"
3959 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3960 msgid "show progress meter during object writing phase"
3961 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
3963 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3964 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3965 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
3967 #: builtin/bundle.c
3968 msgid "specify bundle format version"
3969 msgstr "指定归档包的格式版本"
3971 #: builtin/bundle.c
3972 msgid "Need a repository to create a bundle."
3973 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
3975 #: builtin/bundle.c
3976 msgid "do not show bundle details"
3977 msgstr "不显示归档包的细节"
3979 #: builtin/bundle.c
3980 #, c-format
3981 msgid "%s is okay\n"
3982 msgstr "%s 可以\n"
3984 #: builtin/bundle.c
3985 msgid "Need a repository to unbundle."
3986 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
3988 #: builtin/bundle.c
3989 msgid "Unbundling objects"
3990 msgstr "解包对象中"
3992 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot read object %s '%s'"
3995 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
3997 #: builtin/cat-file.c
3998 msgid "flush is only for --buffer mode"
3999 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4001 #: builtin/cat-file.c
4002 msgid "empty command in input"
4003 msgstr "输入为空的命令"
4005 #: builtin/cat-file.c
4006 #, c-format
4007 msgid "whitespace before command: '%s'"
4008 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4010 #: builtin/cat-file.c
4011 #, c-format
4012 msgid "%s requires arguments"
4013 msgstr "%s 需要参数"
4015 #: builtin/cat-file.c
4016 #, c-format
4017 msgid "%s takes no arguments"
4018 msgstr "%s 不需要参数"
4020 #: builtin/cat-file.c
4021 #, c-format
4022 msgid "unknown command: '%s'"
4023 msgstr "未知命令:'%s'"
4025 #: builtin/cat-file.c
4026 msgid "only one batch option may be specified"
4027 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4029 #: builtin/cat-file.c
4030 msgid "git cat-file <type> <object>"
4031 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4033 #: builtin/cat-file.c
4034 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4035 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4037 #: builtin/cat-file.c
4038 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4039 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4041 #: builtin/cat-file.c
4042 msgid ""
4043 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4044 "objects]\n"
4045 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4046 "             [--textconv | --filters]"
4047 msgstr ""
4048 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4049 "objects]\n"
4050 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4051 "             [--textconv | --filters]"
4053 #: builtin/cat-file.c
4054 msgid ""
4055 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4056 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4057 msgstr ""
4058 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4059 "             [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4061 #: builtin/cat-file.c
4062 msgid "Check object existence or emit object contents"
4063 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4065 #: builtin/cat-file.c
4066 msgid "check if <object> exists"
4067 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4069 #: builtin/cat-file.c
4070 msgid "pretty-print <object> content"
4071 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4073 #: builtin/cat-file.c
4074 msgid "Emit [broken] object attributes"
4075 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4077 #: builtin/cat-file.c
4078 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4079 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4081 #: builtin/cat-file.c
4082 msgid "show object size"
4083 msgstr "显示对象大小"
4085 #: builtin/cat-file.c
4086 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4087 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4089 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4090 msgid "use mail map file"
4091 msgstr "使用邮件映射文件"
4093 #: builtin/cat-file.c
4094 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4095 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4097 #: builtin/cat-file.c
4098 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4099 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4101 #: builtin/cat-file.c
4102 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4103 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4105 #: builtin/cat-file.c
4106 msgid "stdin is NUL-terminated"
4107 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4109 #: builtin/cat-file.c
4110 msgid "read commands from stdin"
4111 msgstr "从标准输入读取命令"
4113 #: builtin/cat-file.c
4114 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4115 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4117 #: builtin/cat-file.c
4118 msgid "Change or optimize batch output"
4119 msgstr "更改或优化批处理输出"
4121 #: builtin/cat-file.c
4122 msgid "buffer --batch output"
4123 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4125 #: builtin/cat-file.c
4126 msgid "follow in-tree symlinks"
4127 msgstr "跟随树内符号链接"
4129 #: builtin/cat-file.c
4130 msgid "do not order objects before emitting them"
4131 msgstr "在输出对象前不要排序"
4133 #: builtin/cat-file.c
4134 msgid ""
4135 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4136 "batch)"
4137 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4139 #: builtin/cat-file.c
4140 msgid "run textconv on object's content"
4141 msgstr "对对象内容做文本转换"
4143 #: builtin/cat-file.c
4144 msgid "run filters on object's content"
4145 msgstr "对对象内容做过滤"
4147 #: builtin/cat-file.c
4148 msgid "blob|tree"
4149 msgstr "数据对象|树"
4151 #: builtin/cat-file.c
4152 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4153 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4155 #: builtin/cat-file.c
4156 #, c-format
4157 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4158 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4160 #: builtin/cat-file.c
4161 msgid "path|tree-ish"
4162 msgstr "路径|树对象"
4164 #: builtin/cat-file.c
4165 #, c-format
4166 msgid "'%s' requires a batch mode"
4167 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4169 #: builtin/cat-file.c
4170 #, c-format
4171 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4172 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4174 #: builtin/cat-file.c
4175 msgid "batch modes take no arguments"
4176 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4178 #: builtin/cat-file.c
4179 #, c-format
4180 msgid "<rev> required with '%s'"
4181 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4183 #: builtin/cat-file.c
4184 #, c-format
4185 msgid "<object> required with '-%c'"
4186 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4188 #: builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
4189 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
4190 msgid "too many arguments"
4191 msgstr "太多参数"
4193 #: builtin/cat-file.c
4194 #, c-format
4195 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4196 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4198 #: builtin/check-attr.c
4199 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4200 msgstr "git check-attr [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4202 #: builtin/check-attr.c
4203 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4204 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <属性>...]"
4206 #: builtin/check-attr.c
4207 msgid "report all attributes set on file"
4208 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4210 #: builtin/check-attr.c
4211 msgid "use .gitattributes only from the index"
4212 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4214 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4215 msgid "read file names from stdin"
4216 msgstr "从标准输入读出文件名"
4218 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4219 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4220 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4222 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4223 msgid "suppress progress reporting"
4224 msgstr "不显示进度报告"
4226 #: builtin/check-ignore.c
4227 msgid "show non-matching input paths"
4228 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4230 #: builtin/check-ignore.c
4231 msgid "ignore index when checking"
4232 msgstr "检查时忽略索引"
4234 #: builtin/check-ignore.c
4235 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4236 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4238 #: builtin/check-ignore.c
4239 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4240 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4242 #: builtin/check-ignore.c
4243 msgid "no path specified"
4244 msgstr "未指定路径"
4246 #: builtin/check-ignore.c
4247 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4248 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4250 #: builtin/check-ignore.c
4251 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4252 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4254 #: builtin/check-ignore.c
4255 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4256 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4258 #: builtin/check-mailmap.c
4259 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4260 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4262 #: builtin/check-mailmap.c
4263 msgid "also read contacts from stdin"
4264 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4266 #: builtin/check-mailmap.c
4267 #, c-format
4268 msgid "unable to parse contact: %s"
4269 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4271 #: builtin/check-mailmap.c
4272 msgid "no contacts specified"
4273 msgstr "未指定联系地址"
4275 #: builtin/checkout--worker.c
4276 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4277 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4279 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4280 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4281 msgid "string"
4282 msgstr "字符串"
4284 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4285 msgid "when creating files, prepend <string>"
4286 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4288 #: builtin/checkout-index.c
4289 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4290 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4292 #: builtin/checkout-index.c
4293 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4294 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4296 #: builtin/checkout-index.c
4297 msgid "check out all files in the index"
4298 msgstr "检出索引区的所有文件"
4300 #: builtin/checkout-index.c
4301 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4302 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4304 #: builtin/checkout-index.c
4305 msgid "force overwrite of existing files"
4306 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4308 #: builtin/checkout-index.c
4309 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4310 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4312 #: builtin/checkout-index.c
4313 msgid "don't checkout new files"
4314 msgstr "不检出新文件"
4316 #: builtin/checkout-index.c
4317 msgid "update stat information in the index file"
4318 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4320 #: builtin/checkout-index.c
4321 msgid "read list of paths from the standard input"
4322 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4324 #: builtin/checkout-index.c
4325 msgid "write the content to temporary files"
4326 msgstr "将内容写入临时文件"
4328 #: builtin/checkout-index.c
4329 msgid "copy out the files from named stage"
4330 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4332 #: builtin/checkout.c
4333 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4334 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4336 #: builtin/checkout.c
4337 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4338 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4340 #: builtin/checkout.c
4341 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4342 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4344 #: builtin/checkout.c
4345 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4346 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4348 #: builtin/checkout.c
4349 #, c-format
4350 msgid "path '%s' does not have our version"
4351 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4353 #: builtin/checkout.c
4354 #, c-format
4355 msgid "path '%s' does not have their version"
4356 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4358 #: builtin/checkout.c
4359 #, c-format
4360 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4361 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4363 #: builtin/checkout.c
4364 #, c-format
4365 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4366 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4368 #: builtin/checkout.c
4369 #, c-format
4370 msgid "path '%s': cannot merge"
4371 msgstr "path '%s':无法合并"
4373 #: builtin/checkout.c
4374 #, c-format
4375 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4376 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4378 #: builtin/checkout.c
4379 #, c-format
4380 msgid "Recreated %d merge conflict"
4381 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4382 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4383 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4385 #: builtin/checkout.c
4386 #, c-format
4387 msgid "Updated %d path from %s"
4388 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4389 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4390 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4392 #: builtin/checkout.c
4393 #, c-format
4394 msgid "Updated %d path from the index"
4395 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4396 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4397 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4399 #: builtin/checkout.c
4400 #, c-format
4401 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4402 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4404 #: builtin/checkout.c
4405 #, c-format
4406 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4407 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4409 #: builtin/checkout.c
4410 #, c-format
4411 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4412 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4414 #: builtin/checkout.c
4415 #, c-format
4416 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4417 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4419 #: builtin/checkout.c
4420 #, c-format
4421 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4422 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4424 #: builtin/checkout.c
4425 #, c-format
4426 msgid "path '%s' is unmerged"
4427 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4429 #: builtin/checkout.c
4430 msgid "you need to resolve your current index first"
4431 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4433 #: builtin/checkout.c
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4440 "%s"
4442 #: builtin/checkout.c
4443 #, c-format
4444 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4445 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4447 #: builtin/checkout.c
4448 msgid "HEAD is now at"
4449 msgstr "HEAD 目前位于"
4451 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4452 msgid "unable to update HEAD"
4453 msgstr "不能更新 HEAD"
4455 #: builtin/checkout.c
4456 #, c-format
4457 msgid "Reset branch '%s'\n"
4458 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4460 #: builtin/checkout.c
4461 #, c-format
4462 msgid "Already on '%s'\n"
4463 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4465 #: builtin/checkout.c
4466 #, c-format
4467 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4468 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4470 #: builtin/checkout.c
4471 #, c-format
4472 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4473 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4475 #: builtin/checkout.c
4476 #, c-format
4477 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4478 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4480 #  译者:注意保持前导空格
4481 #: builtin/checkout.c
4482 #, c-format
4483 msgid " ... and %d more.\n"
4484 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4486 #: builtin/checkout.c
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4490 "any of your branches:\n"
4491 "\n"
4492 "%s\n"
4493 msgid_plural ""
4494 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4495 "any of your branches:\n"
4496 "\n"
4497 "%s\n"
4498 msgstr[0] ""
4499 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4500 "\n"
4501 "%s\n"
4502 msgstr[1] ""
4503 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4504 "\n"
4505 "%s\n"
4507 #: builtin/checkout.c
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4511 "to do so with:\n"
4512 "\n"
4513 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4514 "\n"
4515 msgid_plural ""
4516 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4517 "to do so with:\n"
4518 "\n"
4519 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4520 "\n"
4521 msgstr[0] ""
4522 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4523 "如下操作:\n"
4524 "\n"
4525 " git branch <新分支名> %s\n"
4526 "\n"
4527 msgstr[1] ""
4528 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4529 "如下操作:\n"
4530 "\n"
4531 " git branch <新分支名> %s\n"
4532 "\n"
4534 #: builtin/checkout.c
4535 msgid "internal error in revision walk"
4536 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4538 #: builtin/checkout.c
4539 msgid "Previous HEAD position was"
4540 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4542 #: builtin/checkout.c
4543 msgid "You are on a branch yet to be born"
4544 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4546 #: builtin/checkout.c
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4550 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4551 msgstr ""
4552 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4553 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4555 #: builtin/checkout.c
4556 msgid ""
4557 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4558 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4559 "\n"
4560 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4561 "\n"
4562 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4563 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4564 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4565 msgstr ""
4566 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4567 "全名和 --track 选项:\n"
4568 "\n"
4569 "    git checkout --track origin/<名称>\n"
4570 "\n"
4571 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4572 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4574 #: builtin/checkout.c
4575 #, c-format
4576 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4577 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4579 #: builtin/checkout.c
4580 msgid "only one reference expected"
4581 msgstr "只期望一个引用"
4583 #: builtin/checkout.c
4584 #, c-format
4585 msgid "only one reference expected, %d given."
4586 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4588 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4589 #, c-format
4590 msgid "invalid reference: %s"
4591 msgstr "无效引用:%s"
4593 #: builtin/checkout.c
4594 #, c-format
4595 msgid "reference is not a tree: %s"
4596 msgstr "引用不是一个树:%s"
4598 #: builtin/checkout.c
4599 #, c-format
4600 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4601 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4603 #: builtin/checkout.c
4604 #, c-format
4605 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4606 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4608 #: builtin/checkout.c
4609 #, c-format
4610 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4611 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4613 #: builtin/checkout.c
4614 #, c-format
4615 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4616 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4618 #: builtin/checkout.c
4619 msgid ""
4620 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4621 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4623 #: builtin/checkout.c
4624 msgid ""
4625 "cannot switch branch while merging\n"
4626 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4627 msgstr ""
4628 "不能在合并时切换分支\n"
4629 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4631 #: builtin/checkout.c
4632 msgid ""
4633 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4634 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4635 msgstr ""
4636 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4637 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4639 #: builtin/checkout.c
4640 msgid ""
4641 "cannot switch branch while rebasing\n"
4642 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4643 msgstr ""
4644 "不能在变基时切换分支\n"
4645 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4647 #: builtin/checkout.c
4648 msgid ""
4649 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4650 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4651 msgstr ""
4652 "不能在拣选时切换分支\n"
4653 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4655 #: builtin/checkout.c
4656 msgid ""
4657 "cannot switch branch while reverting\n"
4658 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4659 msgstr ""
4660 "不能在还原时切换分支\n"
4661 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4663 #: builtin/checkout.c
4664 msgid "you are switching branch while bisecting"
4665 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4667 #: builtin/checkout.c
4668 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4669 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4671 #: builtin/checkout.c
4672 #, c-format
4673 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4674 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4676 #: builtin/checkout.c
4677 #, c-format
4678 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4679 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4681 #: builtin/checkout.c
4682 #, c-format
4683 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4684 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4686 #: builtin/checkout.c
4687 #, c-format
4688 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4689 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4691 #: builtin/checkout.c
4692 msgid "missing branch or commit argument"
4693 msgstr "缺少分支或提交参数"
4695 #: builtin/checkout.c
4696 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4697 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4699 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4700 msgid "style"
4701 msgstr "风格"
4703 #: builtin/checkout.c
4704 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4705 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4707 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4708 msgid "detach HEAD at named commit"
4709 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4711 #: builtin/checkout.c
4712 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4713 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4715 #: builtin/checkout.c
4716 msgid "new-branch"
4717 msgstr "新分支"
4719 #: builtin/checkout.c
4720 msgid "new unparented branch"
4721 msgstr "新的没有父提交的分支"
4723 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4724 msgid "update ignored files (default)"
4725 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4727 #: builtin/checkout.c
4728 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4729 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4731 #: builtin/checkout.c
4732 msgid "checkout our version for unmerged files"
4733 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4735 #: builtin/checkout.c
4736 msgid "checkout their version for unmerged files"
4737 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4739 #: builtin/checkout.c
4740 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4741 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4743 #: builtin/checkout.c
4744 #, c-format
4745 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4746 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4748 #: builtin/checkout.c
4749 msgid "--track needs a branch name"
4750 msgstr "--track 需要一个分支名"
4752 #: builtin/checkout.c
4753 #, c-format
4754 msgid "missing branch name; try -%c"
4755 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4757 #: builtin/checkout.c
4758 #, c-format
4759 msgid "could not resolve %s"
4760 msgstr "无法解析 %s"
4762 #: builtin/checkout.c
4763 msgid "invalid path specification"
4764 msgstr "无效的路径规格"
4766 #: builtin/checkout.c
4767 #, c-format
4768 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4769 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4771 #: builtin/checkout.c
4772 #, c-format
4773 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4774 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4776 #: builtin/checkout.c
4777 msgid ""
4778 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4779 "checking out of the index."
4780 msgstr ""
4781 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4783 #: builtin/checkout.c
4784 msgid "you must specify path(s) to restore"
4785 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4787 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4788 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4789 msgid "branch"
4790 msgstr "分支"
4792 #: builtin/checkout.c
4793 msgid "create and checkout a new branch"
4794 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4796 #: builtin/checkout.c
4797 msgid "create/reset and checkout a branch"
4798 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4800 #: builtin/checkout.c
4801 msgid "create reflog for new branch"
4802 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4804 #: builtin/checkout.c
4805 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4806 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4808 #: builtin/checkout.c
4809 msgid "use overlay mode (default)"
4810 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4812 #: builtin/checkout.c
4813 msgid "create and switch to a new branch"
4814 msgstr "创建并切换一个新分支"
4816 #: builtin/checkout.c
4817 msgid "create/reset and switch to a branch"
4818 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4820 #: builtin/checkout.c
4821 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4822 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4824 #: builtin/checkout.c
4825 msgid "throw away local modifications"
4826 msgstr "丢弃本地修改"
4828 #: builtin/checkout.c
4829 msgid "which tree-ish to checkout from"
4830 msgstr "要检出哪一个树"
4832 #: builtin/checkout.c
4833 msgid "restore the index"
4834 msgstr "恢复索引"
4836 #: builtin/checkout.c
4837 msgid "restore the working tree (default)"
4838 msgstr "恢复工作区(默认)"
4840 #: builtin/checkout.c
4841 msgid "ignore unmerged entries"
4842 msgstr "忽略未合并条目"
4844 #: builtin/checkout.c
4845 msgid "use overlay mode"
4846 msgstr "使用叠加模式"
4848 #: builtin/clean.c
4849 msgid ""
4850 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4851 msgstr ""
4852 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径>..."
4854 #: builtin/clean.c
4855 #, c-format
4856 msgid "Removing %s\n"
4857 msgstr "正删除 %s\n"
4859 #: builtin/clean.c
4860 #, c-format
4861 msgid "Would remove %s\n"
4862 msgstr "将删除 %s\n"
4864 #: builtin/clean.c
4865 #, c-format
4866 msgid "Skipping repository %s\n"
4867 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4869 #: builtin/clean.c
4870 #, c-format
4871 msgid "Would skip repository %s\n"
4872 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4874 #: builtin/clean.c midx.c
4875 #, c-format
4876 msgid "failed to remove %s"
4877 msgstr "无法删除 %s"
4879 #: builtin/clean.c
4880 #, c-format
4881 msgid "could not lstat %s\n"
4882 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4884 #: builtin/clean.c
4885 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4886 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4888 #: builtin/clean.c
4889 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4890 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4892 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Prompt help:\n"
4896 "1          - select a numbered item\n"
4897 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4898 "           - (empty) select nothing\n"
4899 msgstr ""
4900 "帮助:\n"
4901 "1          - 通过编号选择一个选项\n"
4902 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4903 "           - (空)什么也不选择\n"
4905 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Prompt help:\n"
4909 "1          - select a single item\n"
4910 "3-5        - select a range of items\n"
4911 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4912 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4913 "-...       - unselect specified items\n"
4914 "*          - choose all items\n"
4915 "           - (empty) finish selecting\n"
4916 msgstr ""
4917 "帮助:\n"
4918 "1          - 选择一个选项\n"
4919 "3-5        - 选择一个范围内的所有选项\n"
4920 "2-3,6-9    - 选择多个范围内的所有选项\n"
4921 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4922 "-...       - 反选特定的选项\n"
4923 "*          - 选择所有选项\n"
4924 "           - (空)结束选择\n"
4926 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4927 #, c-format, perl-format
4928 msgid "Huh (%s)?\n"
4929 msgstr "嗯(%s)?\n"
4931 #: builtin/clean.c
4932 #, c-format
4933 msgid "Input ignore patterns>> "
4934 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4936 #: builtin/clean.c
4937 #, c-format
4938 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4939 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
4941 #: builtin/clean.c
4942 msgid "Select items to delete"
4943 msgstr "选择要删除的条目"
4945 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4946 #: builtin/clean.c
4947 #, c-format
4948 msgid "Remove %s [y/N]? "
4949 msgstr "删除 %s [y/N]?"
4951 #: builtin/clean.c
4952 msgid ""
4953 "clean               - start cleaning\n"
4954 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4955 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4956 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4957 "quit                - stop cleaning\n"
4958 "help                - this screen\n"
4959 "?                   - help for prompt selection"
4960 msgstr ""
4961 "clean               - 开始清理\n"
4962 "filter by pattern   - 通过模版排除要删除的条目\n"
4963 "select by numbers   - 通过数字选择要删除的条目\n"
4964 "ask each            - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
4965 "quit                - 停止删除并退出\n"
4966 "help                - 显示本帮助\n"
4967 "?                   - 显示如何在提示符下选择的帮助"
4969 #: builtin/clean.c
4970 msgid "Would remove the following item:"
4971 msgid_plural "Would remove the following items:"
4972 msgstr[0] "将删除如下条目:"
4973 msgstr[1] "将删除如下条目:"
4975 #: builtin/clean.c
4976 msgid "No more files to clean, exiting."
4977 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
4979 #: builtin/clean.c
4980 msgid "do not print names of files removed"
4981 msgstr "不打印删除文件的名称"
4983 #: builtin/clean.c
4984 msgid "force"
4985 msgstr "强制"
4987 #: builtin/clean.c
4988 msgid "interactive cleaning"
4989 msgstr "交互式清除"
4991 #: builtin/clean.c
4992 msgid "remove whole directories"
4993 msgstr "删除整个目录"
4995 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4996 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
4997 msgid "pattern"
4998 msgstr "模式"
5000 #: builtin/clean.c
5001 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5002 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5004 #: builtin/clean.c
5005 msgid "remove ignored files, too"
5006 msgstr "也删除忽略的文件"
5008 #: builtin/clean.c
5009 msgid "remove only ignored files"
5010 msgstr "只删除忽略的文件"
5012 #: builtin/clean.c
5013 msgid ""
5014 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5015 "clean"
5016 msgstr ""
5017 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5019 #: builtin/clean.c
5020 msgid ""
5021 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5022 "refusing to clean"
5023 msgstr ""
5024 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5026 #: builtin/clean.c
5027 msgid "-x and -X cannot be used together"
5028 msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
5030 #: builtin/clone.c
5031 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5032 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5034 #: builtin/clone.c
5035 msgid "don't clone shallow repository"
5036 msgstr "不克隆浅仓库"
5038 #: builtin/clone.c
5039 msgid "don't create a checkout"
5040 msgstr "不创建一个检出"
5042 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5043 msgid "create a bare repository"
5044 msgstr "创建一个纯仓库"
5046 #: builtin/clone.c
5047 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5048 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
5050 #: builtin/clone.c
5051 msgid "to clone from a local repository"
5052 msgstr "从本地仓库克隆"
5054 #: builtin/clone.c
5055 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5056 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5058 #: builtin/clone.c
5059 msgid "setup as shared repository"
5060 msgstr "设置为共享仓库"
5062 #: builtin/clone.c
5063 msgid "pathspec"
5064 msgstr "路径规格"
5066 #: builtin/clone.c
5067 msgid "initialize submodules in the clone"
5068 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5070 #: builtin/clone.c
5071 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5072 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5074 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5075 msgid "template-directory"
5076 msgstr "模板目录"
5078 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5079 msgid "directory from which templates will be used"
5080 msgstr "模板目录将被使用"
5082 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5083 msgid "reference repository"
5084 msgstr "参考仓库"
5086 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5087 msgid "use --reference only while cloning"
5088 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5090 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5091 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5092 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5093 msgid "name"
5094 msgstr "名称"
5096 #: builtin/clone.c
5097 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5098 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5100 #: builtin/clone.c
5101 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5102 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5104 #: builtin/clone.c
5105 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5106 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5108 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
5109 msgid "depth"
5110 msgstr "深度"
5112 #: builtin/clone.c
5113 msgid "create a shallow clone of that depth"
5114 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5116 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c builtin/pull.c
5117 msgid "time"
5118 msgstr "时间"
5120 #: builtin/clone.c
5121 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5122 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5124 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5125 msgid "revision"
5126 msgstr "版本"
5128 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5129 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5130 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5132 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5133 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5134 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5136 #: builtin/clone.c
5137 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5138 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5140 #: builtin/clone.c
5141 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5142 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5144 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5145 msgid "gitdir"
5146 msgstr "git目录"
5148 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5149 msgid "separate git dir from working tree"
5150 msgstr "git目录和工作区分离"
5152 #: builtin/clone.c
5153 msgid "key=value"
5154 msgstr "key=value"
5156 #: builtin/clone.c
5157 msgid "set config inside the new repository"
5158 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5160 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5161 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5162 msgid "server-specific"
5163 msgstr "server-specific"
5165 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5166 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5167 msgid "option to transmit"
5168 msgstr "传输选项"
5170 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5171 msgid "use IPv4 addresses only"
5172 msgstr "只使用 IPv4 地址"
5174 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5175 msgid "use IPv6 addresses only"
5176 msgstr "只使用 IPv6 地址"
5178 #: builtin/clone.c
5179 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5180 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5182 #: builtin/clone.c
5183 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5184 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5186 #: builtin/clone.c
5187 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5188 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5190 #: builtin/clone.c
5191 msgid "uri"
5192 msgstr "uri"
5194 #: builtin/clone.c
5195 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5196 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5198 #: builtin/clone.c
5199 #, c-format
5200 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5201 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5203 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5204 #, c-format
5205 msgid "failed to stat '%s'"
5206 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5208 #: builtin/clone.c
5209 #, c-format
5210 msgid "%s exists and is not a directory"
5211 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5213 #: builtin/clone.c
5214 #, c-format
5215 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5216 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5218 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5219 #, c-format
5220 msgid "failed to unlink '%s'"
5221 msgstr "无法删除 '%s'"
5223 #: builtin/clone.c
5224 #, c-format
5225 msgid "failed to create link '%s'"
5226 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5228 #: builtin/clone.c
5229 #, c-format
5230 msgid "failed to copy file to '%s'"
5231 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5233 #: builtin/clone.c
5234 #, c-format
5235 msgid "failed to iterate over '%s'"
5236 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5238 #: builtin/clone.c
5239 #, c-format
5240 msgid "done.\n"
5241 msgstr "完成。\n"
5243 #: builtin/clone.c
5244 msgid ""
5245 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5246 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5247 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5248 msgstr ""
5249 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5250 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5251 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5253 #: builtin/clone.c
5254 #, c-format
5255 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5256 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5258 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5259 msgid "remote did not send all necessary objects"
5260 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5262 #: builtin/clone.c
5263 #, c-format
5264 msgid "unable to update %s"
5265 msgstr "不能更新 %s"
5267 #: builtin/clone.c
5268 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5269 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5271 #: builtin/clone.c
5272 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5273 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5275 #: builtin/clone.c
5276 msgid "unable to checkout working tree"
5277 msgstr "不能检出工作区"
5279 #: builtin/clone.c
5280 msgid "unable to write parameters to config file"
5281 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5283 #: builtin/clone.c
5284 msgid "cannot repack to clean up"
5285 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5287 #: builtin/clone.c
5288 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5289 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5291 #: builtin/clone.c
5292 msgid "Too many arguments."
5293 msgstr "太多参数。"
5295 #: builtin/clone.c scalar.c
5296 msgid "You must specify a repository to clone."
5297 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5299 #: builtin/clone.c
5300 #, c-format
5301 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
5302 msgstr "选项 '%s' 和 '%s %s' 不能同时使用"
5304 #: builtin/clone.c
5305 msgid ""
5306 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5307 "exclude"
5308 msgstr "--bundle-uri 与 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不兼容"
5310 #: builtin/clone.c
5311 #, c-format
5312 msgid "repository '%s' does not exist"
5313 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5315 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5316 #, c-format
5317 msgid "depth %s is not a positive number"
5318 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5320 #: builtin/clone.c
5321 #, c-format
5322 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5323 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5325 #: builtin/clone.c
5326 #, c-format
5327 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5328 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5330 #: builtin/clone.c
5331 #, c-format
5332 msgid "working tree '%s' already exists."
5333 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5335 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5336 #, c-format
5337 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5338 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5340 #: builtin/clone.c
5341 #, c-format
5342 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5343 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5345 #: builtin/clone.c
5346 #, c-format
5347 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5348 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5350 #: builtin/clone.c
5351 #, c-format
5352 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5353 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5355 #: builtin/clone.c
5356 msgid ""
5357 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5358 "able"
5359 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5361 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5362 #, c-format
5363 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5364 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5366 #: builtin/clone.c
5367 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5368 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5370 #: builtin/clone.c
5371 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5372 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5374 #: builtin/clone.c
5375 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5376 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5378 #: builtin/clone.c
5379 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5380 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5382 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5383 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5384 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5386 #: builtin/clone.c
5387 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5388 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5390 #: builtin/clone.c
5391 msgid "--local is ignored"
5392 msgstr "--local 被忽略"
5394 #: builtin/clone.c
5395 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5396 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5398 #: builtin/clone.c
5399 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5400 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5402 #: builtin/clone.c
5403 #, c-format
5404 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5405 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5407 #: builtin/clone.c
5408 msgid "remote transport reported error"
5409 msgstr "远程传输报告错误"
5411 #: builtin/clone.c
5412 #, c-format
5413 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5414 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5416 #: builtin/clone.c
5417 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5418 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5420 #: builtin/column.c
5421 msgid "git column [<options>]"
5422 msgstr "git column [<选项>]"
5424 #: builtin/column.c
5425 msgid "lookup config vars"
5426 msgstr "查找配置变量"
5428 #: builtin/column.c
5429 msgid "layout to use"
5430 msgstr "要使用的布局"
5432 #: builtin/column.c
5433 msgid "maximum width"
5434 msgstr "最大宽度"
5436 #: builtin/column.c
5437 msgid "padding space on left border"
5438 msgstr "左边框的填充空间"
5440 #: builtin/column.c
5441 msgid "padding space on right border"
5442 msgstr "右边框的填充空间"
5444 #: builtin/column.c
5445 msgid "padding space between columns"
5446 msgstr "两列之间的填充空间"
5448 #: builtin/column.c
5449 msgid "--command must be the first argument"
5450 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5452 #: builtin/commit-graph.c
5453 msgid ""
5454 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5455 msgstr ""
5456 "git commit-graph verify [--object-dir <对象目录>] [--shallow] [--"
5457 "[no-]progress]"
5459 #: builtin/commit-graph.c
5460 msgid ""
5461 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
5462 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
5463 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
5464 msgstr ""
5465 "git commit-graph write [--object-dir <对象目录>] [--append] [--split[=<策略"
5466 ">]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-paths] [--"
5467 "[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <切分选项>"
5469 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c
5470 msgid "dir"
5471 msgstr "目录"
5473 #: builtin/commit-graph.c
5474 msgid "the object directory to store the graph"
5475 msgstr "保存图形的对象目录"
5477 #: builtin/commit-graph.c
5478 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5479 msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件"
5481 #: builtin/commit-graph.c
5482 #, c-format
5483 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5484 msgstr "无法打开提交图形 '%s'"
5486 #: builtin/commit-graph.c
5487 #, c-format
5488 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5489 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5491 #: builtin/commit-graph.c
5492 #, c-format
5493 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5494 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5496 #: builtin/commit-graph.c
5497 #, c-format
5498 msgid "invalid object: %s"
5499 msgstr "无效对象:%s"
5501 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5502 #, c-format
5503 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5504 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5506 #: builtin/commit-graph.c
5507 msgid "start walk at all refs"
5508 msgstr "开始遍历所有引用"
5510 #: builtin/commit-graph.c
5511 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5512 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5514 #: builtin/commit-graph.c
5515 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5516 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5518 #: builtin/commit-graph.c
5519 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5520 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5522 #: builtin/commit-graph.c
5523 msgid "enable computation for changed paths"
5524 msgstr "启用变更路径的计算"
5526 #: builtin/commit-graph.c
5527 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5528 msgstr "允许写一个增量提交图形文件"
5530 #: builtin/commit-graph.c
5531 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5532 msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数"
5534 #: builtin/commit-graph.c
5535 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5536 msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率"
5538 #: builtin/commit-graph.c
5539 msgid "only expire files older than a given date-time"
5540 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5542 #: builtin/commit-graph.c
5543 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5544 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5546 #: builtin/commit-graph.c
5547 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5548 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5550 #: builtin/commit-graph.c
5551 msgid "Collecting commits from input"
5552 msgstr "正从标准输入收集提交"
5554 #: builtin/commit-tree.c
5555 msgid ""
5556 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
5557 "<file>)...] <tree>"
5558 msgstr ""
5559 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <消息>)...] [(-F <文件"
5560 ">)...] <树>"
5562 #: builtin/commit-tree.c
5563 #, c-format
5564 msgid "duplicate parent %s ignored"
5565 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5567 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5568 #, c-format
5569 msgid "not a valid object name %s"
5570 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5572 #: builtin/commit-tree.c
5573 #, c-format
5574 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5575 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5577 #: builtin/commit-tree.c
5578 #, c-format
5579 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5580 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5582 #: builtin/commit-tree.c
5583 msgid "parent"
5584 msgstr "父提交"
5586 #: builtin/commit-tree.c
5587 msgid "id of a parent commit object"
5588 msgstr "父提交对象 ID"
5590 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5591 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5592 msgid "message"
5593 msgstr "说明"
5595 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5596 msgid "commit message"
5597 msgstr "提交说明"
5599 #: builtin/commit-tree.c
5600 msgid "read commit log message from file"
5601 msgstr "从文件中读取提交说明"
5603 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5604 #: builtin/revert.c
5605 msgid "GPG sign commit"
5606 msgstr "GPG 提交签名"
5608 #: builtin/commit-tree.c
5609 msgid "must give exactly one tree"
5610 msgstr "必须精确地提供一个树"
5612 #: builtin/commit-tree.c
5613 msgid "git commit-tree: failed to read"
5614 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5616 #: builtin/commit.c
5617 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
5618 msgstr "git commit [<选项>] [--] <路径规格>..."
5620 #: builtin/commit.c
5621 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
5622 msgstr "git status [<选项>] [--] <路径规格>..."
5624 #: builtin/commit.c
5625 msgid ""
5626 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5627 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5628 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5629 msgstr ""
5630 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5631 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5633 #: builtin/commit.c
5634 msgid ""
5635 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5636 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5637 "\n"
5638 "    git commit --allow-empty\n"
5639 "\n"
5640 msgstr ""
5641 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5642 "也要提交,使用命令:\n"
5643 "\n"
5644 "    git commit --allow-empty\n"
5645 "\n"
5647 #: builtin/commit.c
5648 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5649 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5651 #: builtin/commit.c
5652 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5653 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5655 #: builtin/commit.c
5656 msgid ""
5657 "and then use:\n"
5658 "\n"
5659 "    git cherry-pick --continue\n"
5660 "\n"
5661 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5662 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5663 "\n"
5664 "    git cherry-pick --skip\n"
5665 "\n"
5666 msgstr ""
5667 "然后使用:\n"
5668 "\n"
5669 "    git cherry-pick --continue\n"
5670 "\n"
5671 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5672 "\n"
5673 "    git cherry-pick --skip\n"
5674 "\n"
5676 #: builtin/commit.c
5677 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5678 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5680 #: builtin/commit.c
5681 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5682 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5684 #: builtin/commit.c
5685 msgid "unable to create temporary index"
5686 msgstr "不能创建临时索引"
5688 #: builtin/commit.c
5689 msgid "interactive add failed"
5690 msgstr "交互式添加失败"
5692 #: builtin/commit.c
5693 msgid "unable to update temporary index"
5694 msgstr "无法更新临时索引"
5696 #: builtin/commit.c
5697 msgid "Failed to update main cache tree"
5698 msgstr "不能更新树的主缓存"
5700 #: builtin/commit.c
5701 msgid "unable to write new_index file"
5702 msgstr "无法写 new_index 文件"
5704 #: builtin/commit.c
5705 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5706 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5708 #: builtin/commit.c
5709 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5710 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5712 #: builtin/commit.c
5713 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5714 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5716 #: builtin/commit.c
5717 msgid "cannot read the index"
5718 msgstr "无法读取索引"
5720 #: builtin/commit.c
5721 msgid "unable to write temporary index file"
5722 msgstr "无法写临时索引文件"
5724 #: builtin/commit.c
5725 #, c-format
5726 msgid "commit '%s' lacks author header"
5727 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5729 #: builtin/commit.c
5730 #, c-format
5731 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5732 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5734 #: builtin/commit.c
5735 msgid "malformed --author parameter"
5736 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5738 #: builtin/commit.c ident.c
5739 #, c-format
5740 msgid "invalid date format: %s"
5741 msgstr "无效的日期格式:%s"
5743 #: builtin/commit.c
5744 msgid ""
5745 "unable to select a comment character that is not used\n"
5746 "in the current commit message"
5747 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5749 #: builtin/commit.c
5750 #, c-format
5751 msgid "could not lookup commit %s"
5752 msgstr "不能查询提交 %s"
5754 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5755 #, c-format
5756 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5757 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5759 #: builtin/commit.c
5760 msgid "could not read log from standard input"
5761 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5763 #: builtin/commit.c
5764 #, c-format
5765 msgid "could not read log file '%s'"
5766 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5768 #: builtin/commit.c
5769 #, c-format
5770 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5771 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5773 #: builtin/commit.c
5774 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5775 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5777 #: builtin/commit.c
5778 msgid "could not read MERGE_MSG"
5779 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5781 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5782 #, c-format
5783 msgid "could not open '%s'"
5784 msgstr "不能打开 '%s'"
5786 #: builtin/commit.c
5787 msgid "could not write commit template"
5788 msgstr "不能写提交模版"
5790 #: builtin/commit.c
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5794 "with '%c' will be ignored.\n"
5795 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5797 #: builtin/commit.c
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5801 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5802 msgstr ""
5803 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5804 "说明将会终止提交。\n"
5806 #: builtin/commit.c
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5810 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5811 msgstr ""
5812 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5813 "也可以删除它们。\n"
5815 #: builtin/commit.c
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5819 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5820 "An empty message aborts the commit.\n"
5821 msgstr ""
5822 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5823 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5825 #: builtin/commit.c
5826 msgid ""
5827 "\n"
5828 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5829 "If this is not correct, please run\n"
5830 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5831 "and try again.\n"
5832 msgstr ""
5833 "\n"
5834 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5835 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5836 "然后重试。\n"
5838 #: builtin/commit.c
5839 msgid ""
5840 "\n"
5841 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5842 "If this is not correct, please run\n"
5843 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5844 "and try again.\n"
5845 msgstr ""
5846 "\n"
5847 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5848 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5849 "然后重试。\n"
5851 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5852 #: builtin/commit.c
5853 #, c-format
5854 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5855 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5857 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5858 #: builtin/commit.c
5859 #, c-format
5860 msgid "%sDate:      %s"
5861 msgstr "%s日期:  %s"
5863 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5864 #: builtin/commit.c
5865 #, c-format
5866 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5867 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5869 #: builtin/commit.c
5870 msgid "Cannot read index"
5871 msgstr "无法读取索引"
5873 #: builtin/commit.c
5874 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5875 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5877 #: builtin/commit.c
5878 msgid "Error building trees"
5879 msgstr "无法创建树对象"
5881 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5882 #, c-format
5883 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5884 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5886 #: builtin/commit.c
5887 #, c-format
5888 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5889 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5891 #: builtin/commit.c
5892 #, c-format
5893 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5894 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5896 #: builtin/commit.c
5897 #, c-format
5898 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5899 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5901 #: builtin/commit.c
5902 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5903 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5905 #: builtin/commit.c
5906 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5907 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
5909 #: builtin/commit.c
5910 #, c-format
5911 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5912 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
5914 #: builtin/commit.c
5915 #, c-format
5916 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5917 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
5919 #: builtin/commit.c
5920 msgid "You have nothing to amend."
5921 msgstr "您没有可修补的提交。"
5923 #: builtin/commit.c
5924 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5925 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
5927 #: builtin/commit.c
5928 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5929 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
5931 #: builtin/commit.c
5932 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5933 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
5935 #: builtin/commit.c
5936 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5937 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
5939 #: builtin/commit.c
5940 #, c-format
5941 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5942 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
5944 #: builtin/commit.c
5945 #, c-format
5946 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5947 msgstr "路径  '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
5949 #: builtin/commit.c
5950 msgid "show status concisely"
5951 msgstr "以简洁的格式显示状态"
5953 #: builtin/commit.c
5954 msgid "show branch information"
5955 msgstr "显示分支信息"
5957 #: builtin/commit.c
5958 msgid "show stash information"
5959 msgstr "显示贮藏区信息"
5961 #: builtin/commit.c
5962 msgid "compute full ahead/behind values"
5963 msgstr "计算完整的领先/落后值"
5965 #: builtin/commit.c
5966 msgid "version"
5967 msgstr "版本"
5969 #: builtin/commit.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5970 msgid "machine-readable output"
5971 msgstr "机器可读的输出"
5973 #: builtin/commit.c
5974 msgid "show status in long format (default)"
5975 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
5977 #: builtin/commit.c
5978 msgid "terminate entries with NUL"
5979 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
5981 #: builtin/commit.c
5982 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5983 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
5985 #: builtin/commit.c
5986 msgid ""
5987 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5988 "traditional)"
5989 msgstr ""
5990 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
5992 #: builtin/commit.c parse-options.h
5993 msgid "when"
5994 msgstr "何时"
5996 #: builtin/commit.c
5997 msgid ""
5998 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5999 "(Default: all)"
6000 msgstr ""
6001 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6003 #: builtin/commit.c
6004 msgid "list untracked files in columns"
6005 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6007 #: builtin/commit.c
6008 msgid "do not detect renames"
6009 msgstr "不检测重命名"
6011 #: builtin/commit.c
6012 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6013 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6015 #: builtin/commit.c
6016 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6017 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6019 #: builtin/commit.c
6020 msgid "suppress summary after successful commit"
6021 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6023 #: builtin/commit.c
6024 msgid "show diff in commit message template"
6025 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6027 #: builtin/commit.c
6028 msgid "Commit message options"
6029 msgstr "提交说明选项"
6031 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6032 msgid "read message from file"
6033 msgstr "从文件中读取提交说明"
6035 #: builtin/commit.c
6036 msgid "author"
6037 msgstr "作者"
6039 #: builtin/commit.c
6040 msgid "override author for commit"
6041 msgstr "提交时覆盖作者"
6043 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6044 msgid "date"
6045 msgstr "日期"
6047 #: builtin/commit.c
6048 msgid "override date for commit"
6049 msgstr "提交时覆盖日期"
6051 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6052 msgid "commit"
6053 msgstr "提交"
6055 #: builtin/commit.c
6056 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6057 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6059 #: builtin/commit.c
6060 msgid "reuse message from specified commit"
6061 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6063 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6064 #. and only translate <commit>.
6066 #: builtin/commit.c
6067 msgid "[(amend|reword):]commit"
6068 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6070 #: builtin/commit.c
6071 msgid ""
6072 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6073 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6075 #: builtin/commit.c
6076 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6077 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6079 #: builtin/commit.c
6080 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6081 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6083 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6084 msgid "trailer"
6085 msgstr "尾注"
6087 #: builtin/commit.c
6088 msgid "add custom trailer(s)"
6089 msgstr "添加自定义尾注"
6091 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6092 #: builtin/revert.c
6093 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6094 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6096 #: builtin/commit.c
6097 msgid "use specified template file"
6098 msgstr "使用指定的模板文件"
6100 #: builtin/commit.c
6101 msgid "force edit of commit"
6102 msgstr "强制编辑提交"
6104 #: builtin/commit.c
6105 msgid "include status in commit message template"
6106 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6108 #: builtin/commit.c
6109 msgid "Commit contents options"
6110 msgstr "提交内容选项"
6112 #: builtin/commit.c
6113 msgid "commit all changed files"
6114 msgstr "提交所有改动的文件"
6116 #: builtin/commit.c
6117 msgid "add specified files to index for commit"
6118 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6120 #: builtin/commit.c
6121 msgid "interactively add files"
6122 msgstr "交互式添加文件"
6124 #: builtin/commit.c
6125 msgid "interactively add changes"
6126 msgstr "交互式添加变更"
6128 #: builtin/commit.c
6129 msgid "commit only specified files"
6130 msgstr "只提交指定的文件"
6132 #: builtin/commit.c
6133 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6134 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6136 #: builtin/commit.c
6137 msgid "show what would be committed"
6138 msgstr "显示将要提交的内容"
6140 #: builtin/commit.c
6141 msgid "amend previous commit"
6142 msgstr "修改先前的提交"
6144 #: builtin/commit.c
6145 msgid "bypass post-rewrite hook"
6146 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6148 #: builtin/commit.c
6149 msgid "ok to record an empty change"
6150 msgstr "允许一个空提交"
6152 #: builtin/commit.c
6153 msgid "ok to record a change with an empty message"
6154 msgstr "允许空的提交说明"
6156 #: builtin/commit.c sequencer.c
6157 msgid "could not parse HEAD commit"
6158 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6160 #: builtin/commit.c
6161 #, c-format
6162 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6163 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6165 #: builtin/commit.c
6166 msgid "could not read MERGE_MODE"
6167 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6169 #: builtin/commit.c
6170 #, c-format
6171 msgid "could not read commit message: %s"
6172 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6174 #: builtin/commit.c
6175 #, c-format
6176 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6177 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6179 #: builtin/commit.c
6180 #, c-format
6181 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6182 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6184 #: builtin/commit.c
6185 #, c-format
6186 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6187 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6189 #: builtin/commit.c
6190 msgid ""
6191 "repository has been updated, but unable to write\n"
6192 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6193 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6194 msgstr ""
6195 "仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满或\n"
6196 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6198 #: builtin/config.c
6199 msgid "git config [<options>]"
6200 msgstr "git config [<选项>]"
6202 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6203 #, c-format
6204 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6205 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6207 #: builtin/config.c
6208 msgid "only one type at a time"
6209 msgstr "一次只能一个类型"
6211 #: builtin/config.c
6212 msgid "Config file location"
6213 msgstr "配置文件位置"
6215 #: builtin/config.c
6216 msgid "use global config file"
6217 msgstr "使用全局配置文件"
6219 #: builtin/config.c
6220 msgid "use system config file"
6221 msgstr "使用系统级配置文件"
6223 #: builtin/config.c
6224 msgid "use repository config file"
6225 msgstr "使用仓库级配置文件"
6227 #: builtin/config.c
6228 msgid "use per-worktree config file"
6229 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6231 #: builtin/config.c
6232 msgid "use given config file"
6233 msgstr "使用指定的配置文件"
6235 #: builtin/config.c
6236 msgid "blob-id"
6237 msgstr "数据对象 ID"
6239 #: builtin/config.c
6240 msgid "read config from given blob object"
6241 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6243 #: builtin/config.c
6244 msgid "Action"
6245 msgstr "操作"
6247 #: builtin/config.c
6248 msgid "get value: name [value-pattern]"
6249 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6251 #: builtin/config.c
6252 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6253 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6255 #: builtin/config.c
6256 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6257 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6259 #: builtin/config.c
6260 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6261 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6263 #: builtin/config.c
6264 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6265 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6267 #: builtin/config.c
6268 msgid "add a new variable: name value"
6269 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6271 #: builtin/config.c
6272 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6273 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6275 #: builtin/config.c
6276 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6277 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6279 #: builtin/config.c
6280 msgid "rename section: old-name new-name"
6281 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6283 #: builtin/config.c
6284 msgid "remove a section: name"
6285 msgstr "删除一个小节:name"
6287 #: builtin/config.c
6288 msgid "list all"
6289 msgstr "列出所有"
6291 #: builtin/config.c
6292 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6293 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6295 #: builtin/config.c
6296 msgid "open an editor"
6297 msgstr "打开一个编辑器"
6299 #: builtin/config.c
6300 msgid "find the color configured: slot [default]"
6301 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6303 #: builtin/config.c
6304 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6305 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6307 #: builtin/config.c
6308 msgid "Type"
6309 msgstr "类型"
6311 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c builtin/hash-object.c
6312 msgid "type"
6313 msgstr "类型"
6315 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6316 msgid "value is given this type"
6317 msgstr "取值为该类型"
6319 #: builtin/config.c
6320 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6321 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6323 #: builtin/config.c
6324 msgid "value is decimal number"
6325 msgstr "值是十进制数"
6327 #: builtin/config.c
6328 msgid "value is --bool or --int"
6329 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6331 #: builtin/config.c
6332 msgid "value is --bool or string"
6333 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6335 #: builtin/config.c
6336 msgid "value is a path (file or directory name)"
6337 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6339 #: builtin/config.c
6340 msgid "value is an expiry date"
6341 msgstr "值是一个到期日期"
6343 #: builtin/config.c
6344 msgid "Other"
6345 msgstr "其它"
6347 #: builtin/config.c
6348 msgid "terminate values with NUL byte"
6349 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6351 #: builtin/config.c
6352 msgid "show variable names only"
6353 msgstr "只显示变量名"
6355 #: builtin/config.c
6356 msgid "respect include directives on lookup"
6357 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6359 #: builtin/config.c
6360 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6361 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6363 #: builtin/config.c
6364 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6365 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6367 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6368 msgid "value"
6369 msgstr "取值"
6371 #: builtin/config.c
6372 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6373 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6375 #: builtin/config.c
6376 #, c-format
6377 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6378 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6380 #: builtin/config.c
6381 #, c-format
6382 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6383 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6385 #: builtin/config.c
6386 #, c-format
6387 msgid "invalid key pattern: %s"
6388 msgstr "无效键名模式:%s"
6390 #: builtin/config.c config.c
6391 #, c-format
6392 msgid "invalid pattern: %s"
6393 msgstr "无效模式:%s"
6395 #: builtin/config.c
6396 #, c-format
6397 msgid "failed to format default config value: %s"
6398 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6400 #: builtin/config.c
6401 #, c-format
6402 msgid "cannot parse color '%s'"
6403 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6405 #: builtin/config.c
6406 msgid "unable to parse default color value"
6407 msgstr "无法解析默认颜色值"
6409 #: builtin/config.c
6410 msgid "not in a git directory"
6411 msgstr "不在 git 仓库中"
6413 #: builtin/config.c
6414 msgid "writing to stdin is not supported"
6415 msgstr "不支持写到标准输入"
6417 #: builtin/config.c
6418 msgid "writing config blobs is not supported"
6419 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6421 #: builtin/config.c
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6425 "[user]\n"
6426 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6427 "#\tname = %s\n"
6428 "#\temail = %s\n"
6429 msgstr ""
6430 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6431 "[user]\n"
6432 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6433 "#\tname = %s\n"
6434 "#\temail = %s\n"
6436 #: builtin/config.c
6437 msgid "only one config file at a time"
6438 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6440 #: builtin/config.c
6441 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6442 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6444 #: builtin/config.c
6445 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6446 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6448 #: builtin/config.c
6449 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6450 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6452 #: builtin/config.c
6453 msgid "$HOME not set"
6454 msgstr "$HOME 未设置"
6456 #: builtin/config.c
6457 msgid ""
6458 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6459 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6460 "section in \"git help worktree\" for details"
6461 msgstr ""
6462 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6463 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6465 #: builtin/config.c
6466 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6467 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6469 #: builtin/config.c
6470 msgid "only one action at a time"
6471 msgstr "一次只能有一个动作"
6473 #: builtin/config.c
6474 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6475 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6477 #: builtin/config.c
6478 msgid ""
6479 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6480 "list"
6481 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6483 #: builtin/config.c
6484 msgid "--default is only applicable to --get"
6485 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6487 #: builtin/config.c
6488 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6489 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6491 #: builtin/config.c
6492 #, c-format
6493 msgid "unable to read config file '%s'"
6494 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6496 #: builtin/config.c
6497 msgid "error processing config file(s)"
6498 msgstr "处理配置文件出错"
6500 #: builtin/config.c
6501 msgid "editing stdin is not supported"
6502 msgstr "不支持编辑标准输入"
6504 #: builtin/config.c
6505 msgid "editing blobs is not supported"
6506 msgstr "不支持编辑数据对象"
6508 #: builtin/config.c
6509 #, c-format
6510 msgid "cannot create configuration file %s"
6511 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6513 #: builtin/config.c
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6517 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6518 msgstr ""
6519 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6520 "       使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6522 #: builtin/config.c
6523 #, c-format
6524 msgid "no such section: %s"
6525 msgstr "无此小节:%s"
6527 #: builtin/count-objects.c
6528 msgid "print sizes in human readable format"
6529 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6531 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6535 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6536 "\n"
6537 "\tchmod 0700 %s"
6538 msgstr ""
6539 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6540 "行:\n"
6541 "\n"
6542 "\tchmod 0700 %s"
6544 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6545 msgid "print debugging messages to stderr"
6546 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6548 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6549 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6550 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6552 #: builtin/credential-cache.c
6553 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6554 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6556 #: builtin/credential-store.c
6557 #, c-format
6558 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6559 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6561 #: builtin/describe.c
6562 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
6563 msgstr "git describe [<选项>] [<提交号>...]"
6565 #: builtin/describe.c
6566 msgid "git describe [<options>] --dirty"
6567 msgstr "git describe [<选项>] --dirty"
6569 #: builtin/describe.c
6570 msgid "head"
6571 msgstr "头"
6573 #: builtin/describe.c
6574 msgid "lightweight"
6575 msgstr "轻量级的"
6577 #: builtin/describe.c
6578 msgid "annotated"
6579 msgstr "附注的"
6581 #: builtin/describe.c
6582 #, c-format
6583 msgid "annotated tag %s not available"
6584 msgstr "附注标签 %s 无效"
6586 #: builtin/describe.c
6587 #, c-format
6588 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6589 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6591 #: builtin/describe.c
6592 #, c-format
6593 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6594 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6596 #: builtin/describe.c
6597 #, c-format
6598 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6599 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6601 #: builtin/describe.c
6602 #, c-format
6603 msgid "finished search at %s\n"
6604 msgstr "完成搜索 %s\n"
6606 #: builtin/describe.c
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6610 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6611 msgstr ""
6612 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6613 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6615 #: builtin/describe.c
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "No tags can describe '%s'.\n"
6619 "Try --always, or create some tags."
6620 msgstr ""
6621 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6622 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6624 #: builtin/describe.c
6625 #, c-format
6626 msgid "traversed %lu commits\n"
6627 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6629 #: builtin/describe.c
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6633 "gave up search at %s\n"
6634 msgstr ""
6635 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6636 "在 %s 放弃搜索\n"
6638 #: builtin/describe.c
6639 #, c-format
6640 msgid "describe %s\n"
6641 msgstr "描述 %s\n"
6643 #: builtin/describe.c
6644 #, c-format
6645 msgid "Not a valid object name %s"
6646 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6648 #: builtin/describe.c
6649 #, c-format
6650 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6651 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6653 #: builtin/describe.c
6654 msgid "find the tag that comes after the commit"
6655 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6657 #: builtin/describe.c
6658 msgid "debug search strategy on stderr"
6659 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6661 #: builtin/describe.c
6662 msgid "use any ref"
6663 msgstr "使用任意引用"
6665 #: builtin/describe.c
6666 msgid "use any tag, even unannotated"
6667 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6669 #: builtin/describe.c
6670 msgid "always use long format"
6671 msgstr "始终使用长提交号格式"
6673 #: builtin/describe.c
6674 msgid "only follow first parent"
6675 msgstr "只跟随第一个父提交"
6677 #: builtin/describe.c
6678 msgid "only output exact matches"
6679 msgstr "只输出精确匹配"
6681 #: builtin/describe.c
6682 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6683 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6685 #: builtin/describe.c
6686 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6687 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6689 #: builtin/describe.c
6690 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6691 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6693 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6694 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6695 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6697 #: builtin/describe.c
6698 msgid "mark"
6699 msgstr "标记"
6701 #: builtin/describe.c
6702 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6703 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6705 #: builtin/describe.c
6706 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6707 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6709 #: builtin/describe.c
6710 msgid "No names found, cannot describe anything."
6711 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6713 #: builtin/describe.c
6714 #, c-format
6715 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6716 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6718 #: builtin/diagnose.c
6719 msgid ""
6720 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
6721 "mode=<mode>]"
6722 msgstr ""
6723 "git diagnose [-o|--output-directory <文件>] [-s|--suffix <格式>] [--mode=<模"
6724 "式>]"
6726 #: builtin/diagnose.c
6727 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6728 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6730 #: builtin/diagnose.c
6731 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6732 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6734 #: builtin/diagnose.c
6735 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6736 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6738 #: builtin/diff-tree.c
6739 msgid "--merge-base only works with two commits"
6740 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6742 #: builtin/diff.c
6743 #, c-format
6744 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6745 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6747 #: builtin/diff.c
6748 #, c-format
6749 msgid "invalid option: %s"
6750 msgstr "无效选项:%s"
6752 #: builtin/diff.c
6753 #, c-format
6754 msgid "%s...%s: no merge base"
6755 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6757 #: builtin/diff.c
6758 msgid "Not a git repository"
6759 msgstr "不是 git 仓库"
6761 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6762 #, c-format
6763 msgid "invalid object '%s' given."
6764 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6766 #: builtin/diff.c
6767 #, c-format
6768 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6769 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6771 #: builtin/diff.c
6772 #, c-format
6773 msgid "unhandled object '%s' given."
6774 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6776 #: builtin/diff.c
6777 #, c-format
6778 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6779 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6781 #: builtin/difftool.c
6782 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6783 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6785 #: builtin/difftool.c
6786 #, c-format
6787 msgid "could not read symlink %s"
6788 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6790 #: builtin/difftool.c
6791 #, c-format
6792 msgid "could not read symlink file %s"
6793 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6795 #: builtin/difftool.c
6796 #, c-format
6797 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6798 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6800 #: builtin/difftool.c
6801 msgid ""
6802 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6803 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6804 msgstr ""
6805 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6806 "cc')。"
6808 #: builtin/difftool.c
6809 #, c-format
6810 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6811 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6813 #: builtin/difftool.c
6814 msgid "working tree file has been left."
6815 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6817 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6818 #, c-format
6819 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6820 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6822 #: builtin/difftool.c
6823 #, c-format
6824 msgid "temporary files exist in '%s'."
6825 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6827 #: builtin/difftool.c
6828 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6829 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6831 #: builtin/difftool.c
6832 #, c-format
6833 msgid "failed: %d"
6834 msgstr "失败:%d"
6836 #: builtin/difftool.c
6837 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6838 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6840 #: builtin/difftool.c
6841 msgid "perform a full-directory diff"
6842 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6844 #: builtin/difftool.c
6845 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6846 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6848 #: builtin/difftool.c
6849 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6850 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6852 #: builtin/difftool.c
6853 msgid "tool"
6854 msgstr "工具"
6856 #: builtin/difftool.c
6857 msgid "use the specified diff tool"
6858 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6860 #: builtin/difftool.c
6861 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6862 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6864 #: builtin/difftool.c
6865 msgid ""
6866 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6867 "code"
6868 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6870 #: builtin/difftool.c
6871 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6872 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6874 #: builtin/difftool.c
6875 msgid "passed to `diff`"
6876 msgstr "传递给 `diff`"
6878 #: builtin/difftool.c
6879 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6880 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6882 #: builtin/difftool.c
6883 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6884 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6886 #: builtin/difftool.c
6887 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6888 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6890 #: builtin/env--helper.c
6891 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
6892 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <选项> <环境变量>"
6894 #: builtin/env--helper.c
6895 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
6896 msgstr "git_env_*(...) 的默认值"
6898 #: builtin/env--helper.c
6899 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
6900 msgstr "安静模式,只使用 git_env_*() 的值作为退出码"
6902 #: builtin/env--helper.c
6903 #, c-format
6904 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
6905 msgstr "选项 `--default' 和 `--type=bool` 期望一个布尔值,不是 `%s`"
6907 #: builtin/env--helper.c
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
6911 "`%s`"
6912 msgstr "选项 `--default' 和 `--type=ulong` 期望一个无符号长整型,不是 `%s`"
6914 #: builtin/fast-export.c
6915 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6916 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6918 #: builtin/fast-export.c
6919 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6920 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
6922 #: builtin/fast-export.c
6923 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6924 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
6926 #: builtin/fast-export.c
6927 msgid "show progress after <n> objects"
6928 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
6930 #: builtin/fast-export.c
6931 msgid "select handling of signed tags"
6932 msgstr "选择如何处理签名标签"
6934 #: builtin/fast-export.c
6935 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6936 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
6938 #: builtin/fast-export.c
6939 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6940 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
6942 #: builtin/fast-export.c
6943 msgid "dump marks to this file"
6944 msgstr "把标记存储到这个文件"
6946 #: builtin/fast-export.c
6947 msgid "import marks from this file"
6948 msgstr "从这个文件导入标记"
6950 #: builtin/fast-export.c
6951 msgid "import marks from this file if it exists"
6952 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
6954 #: builtin/fast-export.c
6955 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6956 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
6958 #: builtin/fast-export.c
6959 msgid "output full tree for each commit"
6960 msgstr "每次提交都输出整个树"
6962 #: builtin/fast-export.c
6963 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6964 msgstr "使用 done 功能来终止流"
6966 #: builtin/fast-export.c
6967 msgid "skip output of blob data"
6968 msgstr "跳过数据对象的输出"
6970 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6971 msgid "refspec"
6972 msgstr "引用规格"
6974 #: builtin/fast-export.c
6975 msgid "apply refspec to exported refs"
6976 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
6978 #: builtin/fast-export.c
6979 msgid "anonymize output"
6980 msgstr "匿名输出"
6982 #: builtin/fast-export.c
6983 msgid "from:to"
6984 msgstr "from:to"
6986 #: builtin/fast-export.c
6987 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6988 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
6990 #: builtin/fast-export.c
6991 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6992 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
6994 #: builtin/fast-export.c
6995 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6996 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
6998 #: builtin/fast-export.c
6999 msgid "label tags with mark ids"
7000 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7002 #: builtin/fast-import.c
7003 #, c-format
7004 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7005 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7007 #: builtin/fast-import.c
7008 #, c-format
7009 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7010 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7012 #: builtin/fast-import.c
7013 #, c-format
7014 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7015 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7017 #: builtin/fast-import.c
7018 #, c-format
7019 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7020 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7022 #: builtin/fast-import.c
7023 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7024 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7026 #: builtin/fast-import.c
7027 #, c-format
7028 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7029 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7031 #: builtin/fetch-pack.c
7032 #, c-format
7033 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7034 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7036 #: builtin/fetch.c
7037 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7038 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7040 #: builtin/fetch.c
7041 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7042 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7044 #: builtin/fetch.c
7045 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7046 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7048 #: builtin/fetch.c
7049 msgid "git fetch --all [<options>]"
7050 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7052 #: builtin/fetch.c
7053 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7054 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7056 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7057 msgid "fetch from all remotes"
7058 msgstr "从所有的远程抓取"
7060 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7061 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7062 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7064 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7065 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7066 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7068 #: builtin/fetch.c
7069 msgid "use atomic transaction to update references"
7070 msgstr "使用原子事务更新引用"
7072 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7073 msgid "path to upload pack on remote end"
7074 msgstr "上传包到远程的路径"
7076 #: builtin/fetch.c
7077 msgid "force overwrite of local reference"
7078 msgstr "强制覆盖本地引用"
7080 #: builtin/fetch.c
7081 msgid "fetch from multiple remotes"
7082 msgstr "从多个远程抓取"
7084 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7085 msgid "fetch all tags and associated objects"
7086 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7088 #: builtin/fetch.c
7089 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7090 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7092 #: builtin/fetch.c
7093 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7094 msgstr "子模组获取的并发数"
7096 #: builtin/fetch.c
7097 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7098 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7100 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7101 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7102 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7104 #: builtin/fetch.c
7105 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7106 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7108 #  译者:可选值,不能翻译
7109 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7110 msgid "on-demand"
7111 msgstr "on-demand"
7113 #: builtin/fetch.c
7114 msgid "control recursive fetching of submodules"
7115 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7117 #: builtin/fetch.c
7118 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7119 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7121 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7122 msgid "keep downloaded pack"
7123 msgstr "保持下载包"
7125 #: builtin/fetch.c
7126 msgid "allow updating of HEAD ref"
7127 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7129 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7130 msgid "deepen history of shallow clone"
7131 msgstr "深化浅克隆的历史"
7133 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7134 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7135 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7137 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7138 msgid "convert to a complete repository"
7139 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7141 #: builtin/fetch.c
7142 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7143 msgstr "不协商共有提交重新获取"
7145 #: builtin/fetch.c
7146 msgid "prepend this to submodule path output"
7147 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7149 #: builtin/fetch.c
7150 msgid ""
7151 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7152 "files)"
7153 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7155 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7156 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7157 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7159 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7160 msgid "refmap"
7161 msgstr "引用映射"
7163 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7164 msgid "specify fetch refmap"
7165 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7167 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7168 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7169 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7171 #: builtin/fetch.c
7172 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7173 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7175 #: builtin/fetch.c
7176 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7177 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7179 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7180 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7181 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7183 #: builtin/fetch.c
7184 msgid "write the commit-graph after fetching"
7185 msgstr "抓取后写提交图"
7187 #: builtin/fetch.c
7188 msgid "accept refspecs from stdin"
7189 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7191 #: builtin/fetch.c
7192 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7193 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7195 #: builtin/fetch.c
7196 #, c-format
7197 msgid "object %s not found"
7198 msgstr "对象 %s 未发现"
7200 #: builtin/fetch.c
7201 msgid "[up to date]"
7202 msgstr "[最新]"
7204 #: builtin/fetch.c
7205 msgid "[rejected]"
7206 msgstr "[已拒绝]"
7208 #: builtin/fetch.c
7209 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7210 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7212 #: builtin/fetch.c
7213 msgid "[tag update]"
7214 msgstr "[标签更新]"
7216 #: builtin/fetch.c
7217 msgid "unable to update local ref"
7218 msgstr "不能更新本地引用"
7220 #: builtin/fetch.c
7221 msgid "would clobber existing tag"
7222 msgstr "会破坏现有的标签"
7224 #: builtin/fetch.c
7225 msgid "[new tag]"
7226 msgstr "[新标签]"
7228 #: builtin/fetch.c
7229 msgid "[new branch]"
7230 msgstr "[新分支]"
7232 #: builtin/fetch.c
7233 msgid "[new ref]"
7234 msgstr "[新引用]"
7236 #: builtin/fetch.c
7237 msgid "forced update"
7238 msgstr "强制更新"
7240 #: builtin/fetch.c
7241 msgid "non-fast-forward"
7242 msgstr "非快进"
7244 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7245 #, c-format
7246 msgid "cannot open '%s'"
7247 msgstr "不能打开 '%s'"
7249 #: builtin/fetch.c
7250 msgid ""
7251 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7252 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7253 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7254 msgstr ""
7255 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7256 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7257 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7259 #: builtin/fetch.c
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7263 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7264 "false'\n"
7265 "to avoid this check\n"
7266 msgstr ""
7267 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7268 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7270 #: builtin/fetch.c
7271 #, c-format
7272 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7273 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7275 #: builtin/fetch.c
7276 #, c-format
7277 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7278 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7280 #: builtin/fetch.c
7281 #, c-format
7282 msgid "From %.*s\n"
7283 msgstr "来自 %.*s\n"
7285 #: builtin/fetch.c
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "some local refs could not be updated; try running\n"
7289 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7290 msgstr ""
7291 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7292 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7294 #  译者:注意保持前导空格
7295 #: builtin/fetch.c
7296 #, c-format
7297 msgid "   (%s will become dangling)"
7298 msgstr "   (%s 将成为悬空状态)"
7300 #  译者:注意保持前导空格
7301 #: builtin/fetch.c
7302 #, c-format
7303 msgid "   (%s has become dangling)"
7304 msgstr "   (%s 已成为悬空状态)"
7306 #: builtin/fetch.c
7307 msgid "[deleted]"
7308 msgstr "[已删除]"
7310 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7311 msgid "(none)"
7312 msgstr "(无)"
7314 #: builtin/fetch.c
7315 #, c-format
7316 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7317 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7319 #: builtin/fetch.c
7320 #, c-format
7321 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7322 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7324 #: builtin/fetch.c
7325 #, c-format
7326 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7327 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7329 #: builtin/fetch.c object-file.c
7330 #, c-format
7331 msgid "%s is not a valid object"
7332 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7334 #: builtin/fetch.c
7335 #, c-format
7336 msgid "the object %s does not exist"
7337 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7339 #: builtin/fetch.c
7340 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7341 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7343 #: builtin/fetch.c
7344 #, c-format
7345 msgid ""
7346 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7347 "any branch."
7348 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7350 #: builtin/fetch.c
7351 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7352 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7354 #: builtin/fetch.c
7355 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7356 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7358 #: builtin/fetch.c
7359 msgid "unknown branch type"
7360 msgstr "未知的分支类型"
7362 #: builtin/fetch.c
7363 msgid ""
7364 "no source branch found;\n"
7365 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7366 msgstr ""
7367 "未发现源分支;\n"
7368 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7370 #: builtin/fetch.c
7371 #, c-format
7372 msgid "Fetching %s\n"
7373 msgstr "正在获取 %s\n"
7375 #: builtin/fetch.c
7376 #, c-format
7377 msgid "could not fetch %s"
7378 msgstr "不能获取 %s"
7380 #: builtin/fetch.c
7381 #, c-format
7382 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7383 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7385 #: builtin/fetch.c
7386 msgid ""
7387 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7388 "remote name from which new revisions should be fetched"
7389 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7391 #: builtin/fetch.c
7392 msgid "you need to specify a tag name"
7393 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7395 #: builtin/fetch.c
7396 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7397 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7399 #: builtin/fetch.c
7400 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7401 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7403 #: builtin/fetch.c
7404 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7405 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7407 #: builtin/fetch.c
7408 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7409 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7411 #: builtin/fetch.c
7412 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7413 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7415 #: builtin/fetch.c
7416 #, c-format
7417 msgid "no such remote or remote group: %s"
7418 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7420 #: builtin/fetch.c
7421 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7422 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7424 #: builtin/fetch.c
7425 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7426 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7428 #: builtin/fetch.c
7429 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7430 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7432 #: builtin/fetch.c
7433 msgid ""
7434 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7435 "partialclone"
7436 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7438 #: builtin/fetch.c
7439 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7440 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7442 #: builtin/fetch.c
7443 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7444 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7446 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7447 msgid ""
7448 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7449 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7451 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7452 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7453 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7455 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7456 msgid "alias for --log (deprecated)"
7457 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7459 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7460 msgid "text"
7461 msgstr "文本"
7463 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7464 msgid "use <text> as start of message"
7465 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7467 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7468 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7469 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7471 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7472 msgid "file to read from"
7473 msgstr "从文件中读取"
7475 #: builtin/for-each-ref.c
7476 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7477 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7479 #: builtin/for-each-ref.c
7480 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7481 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7483 #: builtin/for-each-ref.c
7484 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7485 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7487 #: builtin/for-each-ref.c
7488 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7489 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7491 #: builtin/for-each-ref.c
7492 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7493 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7495 #: builtin/for-each-ref.c
7496 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7497 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7499 #: builtin/for-each-ref.c
7500 msgid "quote placeholders suitably for python"
7501 msgstr "引用占位符适用于 python"
7503 #: builtin/for-each-ref.c
7504 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7505 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7507 #: builtin/for-each-ref.c
7508 msgid "show only <n> matched refs"
7509 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7511 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7512 msgid "respect format colors"
7513 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7515 #: builtin/for-each-ref.c
7516 msgid "print only refs which points at the given object"
7517 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7519 #: builtin/for-each-ref.c
7520 msgid "print only refs that are merged"
7521 msgstr "只打印已经合并的引用"
7523 #: builtin/for-each-ref.c
7524 msgid "print only refs that are not merged"
7525 msgstr "只打印没有合并的引用"
7527 #: builtin/for-each-ref.c
7528 msgid "print only refs which contain the commit"
7529 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7531 #: builtin/for-each-ref.c
7532 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7533 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7535 #: builtin/for-each-repo.c
7536 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
7537 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> <命令参数>"
7539 #: builtin/for-each-repo.c
7540 msgid "config"
7541 msgstr "配置"
7543 #: builtin/for-each-repo.c
7544 msgid "config key storing a list of repository paths"
7545 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7547 #: builtin/for-each-repo.c
7548 msgid "missing --config=<config>"
7549 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7551 #: builtin/fsck.c
7552 msgid "unknown"
7553 msgstr "未知"
7555 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7556 #: builtin/fsck.c
7557 #, c-format
7558 msgid "error in %s %s: %s"
7559 msgstr "%s %s 错误:%s"
7561 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7562 #: builtin/fsck.c
7563 #, c-format
7564 msgid "warning in %s %s: %s"
7565 msgstr "%s %s 警告:%s"
7567 #: builtin/fsck.c
7568 #, c-format
7569 msgid "broken link from %7s %s"
7570 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7572 #: builtin/fsck.c
7573 msgid "wrong object type in link"
7574 msgstr "链接中错误的对象类型"
7576 #: builtin/fsck.c
7577 #, c-format
7578 msgid ""
7579 "broken link from %7s %s\n"
7580 "              to %7s %s"
7581 msgstr ""
7582 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7583 "              到 %7s %s"
7585 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7586 msgid "Checking connectivity"
7587 msgstr "正在检查连通性"
7589 #: builtin/fsck.c
7590 #, c-format
7591 msgid "missing %s %s"
7592 msgstr "缺失 %s %s"
7594 #: builtin/fsck.c
7595 #, c-format
7596 msgid "unreachable %s %s"
7597 msgstr "不可达 %s %s"
7599 #: builtin/fsck.c
7600 #, c-format
7601 msgid "dangling %s %s"
7602 msgstr "悬空 %s %s"
7604 #: builtin/fsck.c
7605 msgid "could not create lost-found"
7606 msgstr "不能创建 lost-found"
7608 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7609 #: sequencer.c
7610 #, c-format
7611 msgid "could not write '%s'"
7612 msgstr "不能写入 '%s'"
7614 #: builtin/fsck.c
7615 #, c-format
7616 msgid "could not finish '%s'"
7617 msgstr "不能完成 '%s'"
7619 #: builtin/fsck.c
7620 #, c-format
7621 msgid "Checking %s"
7622 msgstr "正在检查 %s"
7624 #: builtin/fsck.c
7625 #, c-format
7626 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7627 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7629 #: builtin/fsck.c
7630 #, c-format
7631 msgid "Checking %s %s"
7632 msgstr "正在检查 %s %s"
7634 #: builtin/fsck.c
7635 msgid "broken links"
7636 msgstr "损坏的链接"
7638 #: builtin/fsck.c
7639 #, c-format
7640 msgid "root %s"
7641 msgstr "根 %s"
7643 #: builtin/fsck.c
7644 #, c-format
7645 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7646 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7648 #: builtin/fsck.c
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: object corrupt or missing"
7651 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7653 #: builtin/fsck.c
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7656 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7658 #: builtin/fsck.c
7659 #, c-format
7660 msgid "Checking reflog %s->%s"
7661 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7663 #: builtin/fsck.c
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7666 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7668 #: builtin/fsck.c
7669 #, c-format
7670 msgid "%s: not a commit"
7671 msgstr "%s:不是一个提交"
7673 #: builtin/fsck.c
7674 msgid "notice: No default references"
7675 msgstr "注意:无默认引用"
7677 #: builtin/fsck.c
7678 #, c-format
7679 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7680 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7682 #: builtin/fsck.c
7683 #, c-format
7684 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7685 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7687 #: builtin/fsck.c
7688 #, c-format
7689 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7690 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7692 #: builtin/fsck.c
7693 #, c-format
7694 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7695 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7697 #: builtin/fsck.c
7698 #, c-format
7699 msgid "bad sha1 file: %s"
7700 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7702 #: builtin/fsck.c
7703 msgid "Checking object directory"
7704 msgstr "正在检查对象目录"
7706 #: builtin/fsck.c
7707 msgid "Checking object directories"
7708 msgstr "正在检查对象目录"
7710 #: builtin/fsck.c
7711 #, c-format
7712 msgid "Checking %s link"
7713 msgstr "正在检查 %s 链接"
7715 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7716 #, c-format
7717 msgid "invalid %s"
7718 msgstr "无效的 %s"
7720 #: builtin/fsck.c
7721 #, c-format
7722 msgid "%s points to something strange (%s)"
7723 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7725 #: builtin/fsck.c
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7728 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7730 #: builtin/fsck.c
7731 #, c-format
7732 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7733 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7735 #: builtin/fsck.c
7736 msgid "Checking cache tree"
7737 msgstr "正在检查缓存树"
7739 #: builtin/fsck.c
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
7742 msgstr "%s:cache-tree 中无效的 sha1 指针"
7744 #: builtin/fsck.c
7745 msgid "non-tree in cache-tree"
7746 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7748 #: builtin/fsck.c
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
7751 msgstr "%s:resolve-undo 中无效的 sha1 指针"
7753 #: builtin/fsck.c
7754 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
7755 msgstr "git fsck [<选项>] [<对象>...]"
7757 #: builtin/fsck.c
7758 msgid "show unreachable objects"
7759 msgstr "显示不可达的对象"
7761 #: builtin/fsck.c
7762 msgid "show dangling objects"
7763 msgstr "显示悬空的对象"
7765 #: builtin/fsck.c
7766 msgid "report tags"
7767 msgstr "报告标签"
7769 #: builtin/fsck.c
7770 msgid "report root nodes"
7771 msgstr "报告根节点"
7773 #: builtin/fsck.c
7774 msgid "make index objects head nodes"
7775 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7777 #: builtin/fsck.c
7778 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7779 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7781 #: builtin/fsck.c
7782 msgid "also consider packs and alternate objects"
7783 msgstr "也考虑包和备用对象"
7785 #: builtin/fsck.c
7786 msgid "check only connectivity"
7787 msgstr "仅检查连通性"
7789 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7790 msgid "enable more strict checking"
7791 msgstr "启用更严格的检查"
7793 #: builtin/fsck.c
7794 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7795 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7797 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7798 msgid "show progress"
7799 msgstr "显示进度"
7801 #: builtin/fsck.c
7802 msgid "show verbose names for reachable objects"
7803 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7805 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7806 msgid "Checking objects"
7807 msgstr "正在检查对象"
7809 #: builtin/fsck.c
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: object missing"
7812 msgstr "%s:对象缺失"
7814 #: builtin/fsck.c
7815 #, c-format
7816 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7817 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7819 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7820 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7821 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7823 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7824 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7825 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7827 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7828 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
7829 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
7831 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7832 msgid "git fsmonitor--daemon status"
7833 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
7835 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7836 #, c-format
7837 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7838 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7840 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7841 #, c-format
7842 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7843 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7845 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7846 #, c-format
7847 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7848 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7850 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7851 #, c-format
7852 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7853 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7855 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7856 #, c-format
7857 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7858 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7860 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7861 #, c-format
7862 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7863 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7865 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7866 #, c-format
7867 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7868 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7870 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7871 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7872 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7874 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7875 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7876 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7878 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7879 msgid "could not initialize listener thread"
7880 msgstr "无法初始化监听线程"
7882 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7883 msgid "could not initialize health thread"
7884 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7886 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7887 #, c-format
7888 msgid "could not cd home '%s'"
7889 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
7891 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7892 #, c-format
7893 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7894 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
7896 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7897 #, c-format
7898 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7899 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
7901 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7902 #, c-format
7903 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7904 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
7906 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7907 msgid "daemon failed to start"
7908 msgstr "守护进程无法启动"
7910 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7911 msgid "daemon not online yet"
7912 msgstr "守护进程尚未在线"
7914 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7915 msgid "daemon terminated"
7916 msgstr "守护进程被终结"
7918 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7919 msgid "detach from console"
7920 msgstr "从控制台分离"
7922 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7923 msgid "use <n> ipc worker threads"
7924 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
7926 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7927 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7928 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
7930 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7931 #, c-format
7932 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7933 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
7935 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7936 #, c-format
7937 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7938 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
7940 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7941 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7942 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
7944 #: builtin/gc.c
7945 msgid "git gc [<options>]"
7946 msgstr "git gc [<选项>]"
7948 #: builtin/gc.c
7949 #, c-format
7950 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7951 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
7953 #: builtin/gc.c
7954 #, c-format
7955 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7956 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
7958 #: builtin/gc.c builtin/init-db.c
7959 #, c-format
7960 msgid "cannot stat '%s'"
7961 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
7963 #: builtin/gc.c
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7967 "and remove %s\n"
7968 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7969 "\n"
7970 "%s"
7971 msgstr ""
7972 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
7973 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
7974 "\n"
7975 "%s"
7977 #: builtin/gc.c
7978 msgid "prune unreferenced objects"
7979 msgstr "清除未引用的对象"
7981 #: builtin/gc.c
7982 msgid "pack unreferenced objects separately"
7983 msgstr "分开打包未引用的对象"
7985 #: builtin/gc.c
7986 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7987 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
7989 #: builtin/gc.c
7990 msgid "enable auto-gc mode"
7991 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
7993 #: builtin/gc.c
7994 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7995 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
7997 #: builtin/gc.c
7998 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7999 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8001 #: builtin/gc.c
8002 #, c-format
8003 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8004 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8006 #: builtin/gc.c
8007 #, c-format
8008 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8009 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8011 #: builtin/gc.c
8012 #, c-format
8013 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8014 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8016 #: builtin/gc.c
8017 #, c-format
8018 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8019 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8021 #: builtin/gc.c
8022 #, c-format
8023 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8024 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8026 #: builtin/gc.c
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8030 msgstr ""
8031 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8033 #: builtin/gc.c
8034 msgid ""
8035 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8036 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8038 #: builtin/gc.c
8039 msgid ""
8040 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8041 msgstr ""
8042 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8044 #: builtin/gc.c
8045 msgid "--no-schedule is not allowed"
8046 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8048 #: builtin/gc.c
8049 #, c-format
8050 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8051 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8053 #: builtin/gc.c
8054 msgid "failed to write commit-graph"
8055 msgstr "无法写入提交图"
8057 #: builtin/gc.c
8058 msgid "failed to prefetch remotes"
8059 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8061 #: builtin/gc.c
8062 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8063 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8065 #: builtin/gc.c
8066 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8067 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8069 #: builtin/gc.c
8070 msgid "failed to write multi-pack-index"
8071 msgstr "无法写入多包索引"
8073 #: builtin/gc.c
8074 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8075 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8077 #: builtin/gc.c
8078 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8079 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8081 #: builtin/gc.c
8082 msgid ""
8083 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8084 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8086 #: builtin/gc.c
8087 #, c-format
8088 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8089 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8091 #: builtin/gc.c
8092 #, c-format
8093 msgid "task '%s' failed"
8094 msgstr "任务 '%s' 失败"
8096 #: builtin/gc.c
8097 #, c-format
8098 msgid "'%s' is not a valid task"
8099 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8101 #: builtin/gc.c
8102 #, c-format
8103 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8104 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8106 #: builtin/gc.c
8107 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8108 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8110 #: builtin/gc.c
8111 msgid "frequency"
8112 msgstr "频率"
8114 #: builtin/gc.c
8115 msgid "run tasks based on frequency"
8116 msgstr "基于频率运行任务"
8118 #: builtin/gc.c
8119 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8120 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8122 #: builtin/gc.c
8123 msgid "task"
8124 msgstr "任务"
8126 #: builtin/gc.c
8127 msgid "run a specific task"
8128 msgstr "运行一个特定的任务"
8130 #: builtin/gc.c
8131 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8132 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8134 #: builtin/gc.c
8135 msgid "failed to run 'git config'"
8136 msgstr "无法运行 'git config'"
8138 #: builtin/gc.c
8139 #, c-format
8140 msgid "failed to expand path '%s'"
8141 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8143 #: builtin/gc.c
8144 msgid "failed to start launchctl"
8145 msgstr "无法启动 launchctl"
8147 #: builtin/gc.c
8148 #, c-format
8149 msgid "failed to create directories for '%s'"
8150 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8152 #: builtin/gc.c
8153 #, c-format
8154 msgid "failed to bootstrap service %s"
8155 msgstr "无法引导服务 %s"
8157 #: builtin/gc.c
8158 msgid "failed to create temp xml file"
8159 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8161 #: builtin/gc.c
8162 msgid "failed to start schtasks"
8163 msgstr "无法启动计划任务"
8165 #: builtin/gc.c
8166 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8167 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8169 #: builtin/gc.c
8170 msgid "failed to create crontab temporary file"
8171 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8173 #: builtin/gc.c
8174 msgid "failed to open temporary file"
8175 msgstr "无法打开临时文件"
8177 #: builtin/gc.c
8178 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8179 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8181 #: builtin/gc.c
8182 msgid "'crontab' died"
8183 msgstr "'crontab' 终止"
8185 #: builtin/gc.c
8186 msgid "failed to start systemctl"
8187 msgstr "无法启动 systemctl"
8189 #: builtin/gc.c
8190 msgid "failed to run systemctl"
8191 msgstr "无法运行 systemctl"
8193 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8194 #, c-format
8195 msgid "failed to delete '%s'"
8196 msgstr "无法删除 '%s'"
8198 #: builtin/gc.c rerere.c
8199 #, c-format
8200 msgid "failed to flush '%s'"
8201 msgstr "无法刷新 '%s'"
8203 #: builtin/gc.c
8204 #, c-format
8205 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8206 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8208 #: builtin/gc.c
8209 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8210 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8212 #: builtin/gc.c
8213 #, c-format
8214 msgid "%s scheduler is not available"
8215 msgstr "%s 调度器不可用"
8217 #: builtin/gc.c
8218 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8219 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8221 #: builtin/gc.c
8222 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8223 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8225 #: builtin/gc.c
8226 msgid "scheduler"
8227 msgstr "调度器"
8229 #: builtin/gc.c
8230 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8231 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8233 #: builtin/gc.c
8234 msgid "failed to add repo to global config"
8235 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8237 #: builtin/gc.c
8238 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8239 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8241 #: builtin/grep.c
8242 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8243 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8245 #: builtin/grep.c
8246 #, c-format
8247 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8248 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8250 #: builtin/grep.c
8251 #, c-format
8252 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8253 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8255 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8256 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8257 #. variable for tweaking threads, currently
8258 #. grep.threads
8260 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8261 #, c-format
8262 msgid "no threads support, ignoring %s"
8263 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8265 #: builtin/grep.c
8266 #, c-format
8267 msgid "unable to read tree (%s)"
8268 msgstr "无法读取树(%s)"
8270 #: builtin/grep.c
8271 #, c-format
8272 msgid "unable to grep from object of type %s"
8273 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8275 #: builtin/grep.c
8276 #, c-format
8277 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8278 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8280 #: builtin/grep.c
8281 msgid "search in index instead of in the work tree"
8282 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8284 #: builtin/grep.c
8285 msgid "find in contents not managed by git"
8286 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8288 #: builtin/grep.c
8289 msgid "search in both tracked and untracked files"
8290 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8292 #: builtin/grep.c
8293 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8294 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8296 #: builtin/grep.c
8297 msgid "recursively search in each submodule"
8298 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8300 #: builtin/grep.c
8301 msgid "show non-matching lines"
8302 msgstr "显示未匹配的行"
8304 #: builtin/grep.c
8305 msgid "case insensitive matching"
8306 msgstr "不区分大小写匹配"
8308 #: builtin/grep.c
8309 msgid "match patterns only at word boundaries"
8310 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8312 #: builtin/grep.c
8313 msgid "process binary files as text"
8314 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8316 #: builtin/grep.c
8317 msgid "don't match patterns in binary files"
8318 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8320 #: builtin/grep.c
8321 msgid "process binary files with textconv filters"
8322 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8324 #: builtin/grep.c
8325 msgid "search in subdirectories (default)"
8326 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8328 #: builtin/grep.c
8329 msgid "descend at most <depth> levels"
8330 msgstr "最多以指定的深度向下寻找"
8332 #: builtin/grep.c
8333 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8334 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8336 #: builtin/grep.c
8337 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8338 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8340 #: builtin/grep.c
8341 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8342 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8344 #: builtin/grep.c
8345 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8346 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8348 #: builtin/grep.c
8349 msgid "show line numbers"
8350 msgstr "显示行号"
8352 #: builtin/grep.c
8353 msgid "show column number of first match"
8354 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8356 #: builtin/grep.c
8357 msgid "don't show filenames"
8358 msgstr "不显示文件名"
8360 #: builtin/grep.c
8361 msgid "show filenames"
8362 msgstr "显示文件名"
8364 #: builtin/grep.c
8365 msgid "show filenames relative to top directory"
8366 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8368 #: builtin/grep.c
8369 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8370 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8372 #: builtin/grep.c
8373 msgid "synonym for --files-with-matches"
8374 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8376 #: builtin/grep.c
8377 msgid "show only the names of files without match"
8378 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8380 #: builtin/grep.c
8381 msgid "print NUL after filenames"
8382 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8384 #: builtin/grep.c
8385 msgid "show only matching parts of a line"
8386 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8388 #: builtin/grep.c
8389 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8390 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8392 #: builtin/grep.c
8393 msgid "highlight matches"
8394 msgstr "高亮显示匹配项"
8396 #: builtin/grep.c
8397 msgid "print empty line between matches from different files"
8398 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8400 #: builtin/grep.c
8401 msgid "show filename only once above matches from same file"
8402 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8404 #: builtin/grep.c
8405 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8406 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8408 #: builtin/grep.c
8409 msgid "show <n> context lines before matches"
8410 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8412 #: builtin/grep.c
8413 msgid "show <n> context lines after matches"
8414 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8416 #: builtin/grep.c
8417 msgid "use <n> worker threads"
8418 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8420 #: builtin/grep.c
8421 msgid "shortcut for -C NUM"
8422 msgstr "快捷键 -C 数字"
8424 #: builtin/grep.c
8425 msgid "show a line with the function name before matches"
8426 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8428 #: builtin/grep.c
8429 msgid "show the surrounding function"
8430 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8432 #: builtin/grep.c
8433 msgid "read patterns from file"
8434 msgstr "从文件读取模式"
8436 #: builtin/grep.c
8437 msgid "match <pattern>"
8438 msgstr "匹配 <模式>"
8440 #: builtin/grep.c
8441 msgid "combine patterns specified with -e"
8442 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8444 #: builtin/grep.c
8445 msgid "indicate hit with exit status without output"
8446 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8448 #: builtin/grep.c
8449 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8450 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8452 #: builtin/grep.c
8453 msgid "pager"
8454 msgstr "分页"
8456 #: builtin/grep.c
8457 msgid "show matching files in the pager"
8458 msgstr "分页显示匹配的文件"
8460 #: builtin/grep.c
8461 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8462 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8464 #: builtin/grep.c
8465 msgid "maximum number of results per file"
8466 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8468 #: builtin/grep.c
8469 msgid "no pattern given"
8470 msgstr "未提供匹配模式"
8472 #: builtin/grep.c
8473 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8474 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8476 #: builtin/grep.c
8477 #, c-format
8478 msgid "unable to resolve revision: %s"
8479 msgstr "不能解析版本:%s"
8481 #: builtin/grep.c
8482 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8483 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8485 #: builtin/grep.c
8486 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8487 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8489 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8490 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8491 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8493 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8494 #, c-format
8495 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8496 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8498 #: builtin/grep.c
8499 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8500 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8502 #: builtin/grep.c
8503 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8504 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8506 #: builtin/grep.c
8507 msgid "both --cached and trees are given"
8508 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8510 #: builtin/hash-object.c
8511 msgid ""
8512 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
8513 "[--] <file>..."
8514 msgstr ""
8515 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters] [--stdin] "
8516 "[--] <文件>..."
8518 #: builtin/hash-object.c
8519 msgid "object type"
8520 msgstr "对象类型"
8522 #: builtin/hash-object.c
8523 msgid "write the object into the object database"
8524 msgstr "将对象写入对象数据库"
8526 #: builtin/hash-object.c
8527 msgid "read the object from stdin"
8528 msgstr "从标准输入读取对象"
8530 #: builtin/hash-object.c
8531 msgid "store file as is without filters"
8532 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8534 #: builtin/hash-object.c
8535 msgid ""
8536 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8537 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8539 #: builtin/hash-object.c
8540 msgid "process file as it were from this path"
8541 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8543 #: builtin/help.c
8544 msgid "print all available commands"
8545 msgstr "打印所有可用的命令"
8547 #: builtin/help.c
8548 msgid "show external commands in --all"
8549 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8551 #: builtin/help.c
8552 msgid "show aliases in --all"
8553 msgstr "在 --all 中显示别名"
8555 #: builtin/help.c
8556 msgid "exclude guides"
8557 msgstr "排除向导"
8559 #: builtin/help.c
8560 msgid "show man page"
8561 msgstr "显示 man 手册"
8563 #: builtin/help.c
8564 msgid "show manual in web browser"
8565 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8567 #: builtin/help.c
8568 msgid "show info page"
8569 msgstr "显示 info 手册"
8571 #: builtin/help.c
8572 msgid "print command description"
8573 msgstr "打印命令描述"
8575 #: builtin/help.c
8576 msgid "print list of useful guides"
8577 msgstr "显示有用的指南列表"
8579 #: builtin/help.c
8580 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8581 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8583 #: builtin/help.c
8584 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8585 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8587 #: builtin/help.c
8588 msgid "print all configuration variable names"
8589 msgstr "打印所有配置变量名称"
8591 #: builtin/help.c
8592 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8593 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8595 #: builtin/help.c
8596 #, c-format
8597 msgid "unrecognized help format '%s'"
8598 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8600 #: builtin/help.c
8601 msgid "Failed to start emacsclient."
8602 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8604 #: builtin/help.c
8605 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8606 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8608 #: builtin/help.c
8609 #, c-format
8610 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8611 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8613 #: builtin/help.c
8614 #, c-format
8615 msgid "failed to exec '%s'"
8616 msgstr "无法执行 '%s'"
8618 #: builtin/help.c
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8622 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8623 msgstr ""
8624 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8625 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8627 #: builtin/help.c
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8631 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8632 msgstr ""
8633 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8634 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8636 #: builtin/help.c
8637 #, c-format
8638 msgid "'%s': unknown man viewer."
8639 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8641 #: builtin/help.c
8642 msgid "no man viewer handled the request"
8643 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8645 #: builtin/help.c
8646 msgid "no info viewer handled the request"
8647 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8649 #: builtin/help.c git.c
8650 #, c-format
8651 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8652 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8654 #: builtin/help.c git.c
8655 #, c-format
8656 msgid "bad alias.%s string: %s"
8657 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8659 #: builtin/help.c
8660 #, c-format
8661 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8662 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8664 #: builtin/help.c
8665 msgid ""
8666 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8667 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8669 #: builtin/help.c
8670 #, c-format
8671 msgid "usage: %s%s"
8672 msgstr "用法:%s%s"
8674 #: builtin/help.c
8675 msgid "'git help config' for more information"
8676 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8678 #: builtin/hook.c
8679 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
8680 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <钩子名称> [-- <钩子参数>]"
8682 #: builtin/hook.c
8683 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8684 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8686 #: builtin/index-pack.c
8687 #, c-format
8688 msgid "object type mismatch at %s"
8689 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8691 #: builtin/index-pack.c
8692 #, c-format
8693 msgid "did not receive expected object %s"
8694 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8696 #: builtin/index-pack.c
8697 #, c-format
8698 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8699 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8701 #: builtin/index-pack.c
8702 #, c-format
8703 msgid "cannot fill %d byte"
8704 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8705 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8706 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8708 #: builtin/index-pack.c
8709 msgid "early EOF"
8710 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8712 #: builtin/index-pack.c
8713 msgid "read error on input"
8714 msgstr "输入上的读错误"
8716 #: builtin/index-pack.c
8717 msgid "used more bytes than were available"
8718 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8720 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8721 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8722 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8724 #: builtin/index-pack.c
8725 #, c-format
8726 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8727 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8729 #: builtin/index-pack.c
8730 msgid "pack signature mismatch"
8731 msgstr "包签名不匹配"
8733 #: builtin/index-pack.c
8734 #, c-format
8735 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8736 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8738 #: builtin/index-pack.c
8739 #, c-format
8740 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8741 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8743 #: builtin/index-pack.c
8744 #, c-format
8745 msgid "inflate returned %d"
8746 msgstr "解压缩返回 %d"
8748 #: builtin/index-pack.c
8749 msgid "offset value overflow for delta base object"
8750 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8752 #: builtin/index-pack.c
8753 msgid "delta base offset is out of bound"
8754 msgstr "delta 基准偏移越界"
8756 #: builtin/index-pack.c
8757 #, c-format
8758 msgid "unknown object type %d"
8759 msgstr "未知对象类型 %d"
8761 #: builtin/index-pack.c
8762 msgid "cannot pread pack file"
8763 msgstr "无法读取包文件"
8765 #: builtin/index-pack.c
8766 #, c-format
8767 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8768 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8769 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8770 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8772 #: builtin/index-pack.c
8773 msgid "serious inflate inconsistency"
8774 msgstr "解压缩严重的不一致"
8776 #: builtin/index-pack.c
8777 #, c-format
8778 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8779 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8781 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8782 #, c-format
8783 msgid "unable to read %s"
8784 msgstr "不能读 %s"
8786 #: builtin/index-pack.c
8787 #, c-format
8788 msgid "cannot read existing object info %s"
8789 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8791 #: builtin/index-pack.c
8792 #, c-format
8793 msgid "cannot read existing object %s"
8794 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8796 #: builtin/index-pack.c
8797 #, c-format
8798 msgid "invalid blob object %s"
8799 msgstr "无效的数据对象 %s"
8801 #: builtin/index-pack.c
8802 msgid "fsck error in packed object"
8803 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8805 #: builtin/index-pack.c
8806 #, c-format
8807 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8808 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8810 #: builtin/index-pack.c
8811 msgid "failed to apply delta"
8812 msgstr "无法应用 delta"
8814 #: builtin/index-pack.c
8815 msgid "Receiving objects"
8816 msgstr "接收对象中"
8818 #: builtin/index-pack.c
8819 msgid "Indexing objects"
8820 msgstr "索引对象中"
8822 #: builtin/index-pack.c
8823 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8824 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8826 #: builtin/index-pack.c
8827 msgid "cannot fstat packfile"
8828 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8830 #: builtin/index-pack.c
8831 msgid "pack has junk at the end"
8832 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8834 #: builtin/index-pack.c
8835 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8836 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8838 #: builtin/index-pack.c
8839 msgid "Resolving deltas"
8840 msgstr "处理 delta 中"
8842 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8843 #, c-format
8844 msgid "unable to create thread: %s"
8845 msgstr "不能创建线程:%s"
8847 #: builtin/index-pack.c
8848 msgid "confusion beyond insanity"
8849 msgstr "不可理喻"
8851 #: builtin/index-pack.c
8852 #, c-format
8853 msgid "completed with %d local object"
8854 msgid_plural "completed with %d local objects"
8855 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
8856 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
8858 #: builtin/index-pack.c
8859 #, c-format
8860 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8861 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
8863 #: builtin/index-pack.c
8864 #, c-format
8865 msgid "pack has %d unresolved delta"
8866 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8867 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
8868 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
8870 #: builtin/index-pack.c
8871 #, c-format
8872 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8873 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
8875 #: builtin/index-pack.c
8876 #, c-format
8877 msgid "local object %s is corrupt"
8878 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
8880 #: builtin/index-pack.c
8881 #, c-format
8882 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8883 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
8885 #: builtin/index-pack.c
8886 #, c-format
8887 msgid "cannot write %s file '%s'"
8888 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
8890 #: builtin/index-pack.c
8891 #, c-format
8892 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8893 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
8895 #: builtin/index-pack.c
8896 #, c-format
8897 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8898 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
8900 #: builtin/index-pack.c
8901 msgid "error while closing pack file"
8902 msgstr "关闭包文件时出错"
8904 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8905 #, c-format
8906 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8907 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8909 #: builtin/index-pack.c
8910 #, c-format
8911 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8912 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
8914 #: builtin/index-pack.c
8915 #, c-format
8916 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8917 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
8919 #: builtin/index-pack.c
8920 #, c-format
8921 msgid "non delta: %d object"
8922 msgid_plural "non delta: %d objects"
8923 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
8924 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
8926 #: builtin/index-pack.c
8927 #, c-format
8928 msgid "chain length = %d: %lu object"
8929 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8930 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
8931 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
8933 #: builtin/index-pack.c
8934 msgid "Cannot come back to cwd"
8935 msgstr "无法返回当前工作目录"
8937 #: builtin/index-pack.c
8938 #, c-format
8939 msgid "bad %s"
8940 msgstr "错误选项 %s"
8942 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
8943 #, c-format
8944 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8945 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
8947 #: builtin/index-pack.c
8948 msgid "--stdin requires a git repository"
8949 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
8951 #: builtin/index-pack.c
8952 msgid "--verify with no packfile name given"
8953 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
8955 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8956 msgid "fsck error in pack objects"
8957 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
8959 #: builtin/init-db.c
8960 #, c-format
8961 msgid "cannot stat template '%s'"
8962 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
8964 #: builtin/init-db.c
8965 #, c-format
8966 msgid "cannot opendir '%s'"
8967 msgstr "不能打开目录 '%s'"
8969 #: builtin/init-db.c
8970 #, c-format
8971 msgid "cannot readlink '%s'"
8972 msgstr "不能读取链接 '%s'"
8974 #: builtin/init-db.c
8975 #, c-format
8976 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
8977 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
8979 #: builtin/init-db.c
8980 #, c-format
8981 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
8982 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
8984 #: builtin/init-db.c
8985 #, c-format
8986 msgid "ignoring template %s"
8987 msgstr "忽略模版 %s"
8989 #: builtin/init-db.c
8990 #, c-format
8991 msgid "templates not found in %s"
8992 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
8994 #: builtin/init-db.c
8995 #, c-format
8996 msgid "not copying templates from '%s': %s"
8997 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
8999 #: builtin/init-db.c
9000 #, c-format
9001 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
9002 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
9004 #: builtin/init-db.c
9005 #, c-format
9006 msgid "unable to handle file type %d"
9007 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
9009 #: builtin/init-db.c
9010 #, c-format
9011 msgid "unable to move %s to %s"
9012 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
9014 #: builtin/init-db.c
9015 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
9016 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
9018 #: builtin/init-db.c
9019 #, c-format
9020 msgid "%s already exists"
9021 msgstr "%s 已经存在"
9023 #: builtin/init-db.c
9024 #, c-format
9025 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
9026 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
9028 #: builtin/init-db.c
9029 #, c-format
9030 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
9031 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
9033 #: builtin/init-db.c
9034 #, c-format
9035 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
9036 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
9038 #: builtin/init-db.c
9039 #, c-format
9040 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
9041 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
9043 #: builtin/init-db.c
9044 #, c-format
9045 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
9046 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
9048 #: builtin/init-db.c
9049 msgid ""
9050 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
9051 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9052 msgstr ""
9053 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>] [--shared[=<权限>]] "
9054 "[<目录>]"
9056 #: builtin/init-db.c
9057 msgid "permissions"
9058 msgstr "权限"
9060 #: builtin/init-db.c
9061 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9062 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9064 #: builtin/init-db.c
9065 msgid "override the name of the initial branch"
9066 msgstr "覆盖初始分支名称"
9068 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9069 msgid "hash"
9070 msgstr "hash"
9072 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9073 msgid "specify the hash algorithm to use"
9074 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9076 #: builtin/init-db.c
9077 #, c-format
9078 msgid "cannot mkdir %s"
9079 msgstr "不能创建目录 %s"
9081 #: builtin/init-db.c
9082 #, c-format
9083 msgid "cannot chdir to %s"
9084 msgstr "不能切换目录到 %s"
9086 #: builtin/init-db.c
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9090 "dir=<directory>)"
9091 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9093 #: builtin/init-db.c
9094 #, c-format
9095 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9096 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9098 #: builtin/init-db.c
9099 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9100 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9102 #: builtin/interpret-trailers.c
9103 msgid ""
9104 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
9105 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
9106 msgstr ""
9107 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <键>[(=|:)<值"
9108 ">])...] [<文件>...]"
9110 #: builtin/interpret-trailers.c
9111 msgid "edit files in place"
9112 msgstr "在原位编辑文件"
9114 #: builtin/interpret-trailers.c
9115 msgid "trim empty trailers"
9116 msgstr "删除空的尾注"
9118 #: builtin/interpret-trailers.c
9119 msgid "where to place the new trailer"
9120 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9122 #: builtin/interpret-trailers.c
9123 msgid "action if trailer already exists"
9124 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9126 #: builtin/interpret-trailers.c
9127 msgid "action if trailer is missing"
9128 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9130 #: builtin/interpret-trailers.c
9131 msgid "output only the trailers"
9132 msgstr "只输出尾注"
9134 #: builtin/interpret-trailers.c
9135 msgid "do not apply config rules"
9136 msgstr "不要应用配置规则"
9138 #: builtin/interpret-trailers.c
9139 msgid "join whitespace-continued values"
9140 msgstr "连接空白折行的值"
9142 #: builtin/interpret-trailers.c
9143 msgid "set parsing options"
9144 msgstr "设置解析选项"
9146 #: builtin/interpret-trailers.c
9147 msgid "do not treat --- specially"
9148 msgstr "不要对 --- 特殊处理"
9150 #: builtin/interpret-trailers.c
9151 msgid "trailer(s) to add"
9152 msgstr "要添加的尾注"
9154 #: builtin/interpret-trailers.c
9155 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9156 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9158 #: builtin/interpret-trailers.c
9159 msgid "no input file given for in-place editing"
9160 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9162 #: builtin/log.c
9163 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9164 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9166 #: builtin/log.c
9167 msgid "git show [<options>] <object>..."
9168 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9170 #: builtin/log.c
9171 #, c-format
9172 msgid "invalid --decorate option: %s"
9173 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9175 #: builtin/log.c diff.c
9176 msgid "suppress diff output"
9177 msgstr "不显示差异输出"
9179 #: builtin/log.c
9180 msgid "show source"
9181 msgstr "显示源"
9183 #: builtin/log.c
9184 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9185 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9187 #: builtin/log.c
9188 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9189 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9191 #: builtin/log.c
9192 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9193 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9195 #: builtin/log.c
9196 msgid "decorate options"
9197 msgstr "修饰选项"
9199 #: builtin/log.c
9200 msgid ""
9201 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9202 "<file>"
9203 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9205 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9206 #, c-format
9207 msgid "unrecognized argument: %s"
9208 msgstr "未能识别的参数:%s"
9210 #: builtin/log.c
9211 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9212 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9214 #: builtin/log.c
9215 #, c-format
9216 msgid "Final output: %d %s\n"
9217 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9219 #: builtin/log.c
9220 msgid "unable to create temporary object directory"
9221 msgstr "无法创建临时对象目录"
9223 #: builtin/log.c
9224 #, c-format
9225 msgid "git show %s: bad file"
9226 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9228 #: builtin/log.c
9229 #, c-format
9230 msgid "could not read object %s"
9231 msgstr "不能读取对象 %s"
9233 #: builtin/log.c
9234 #, c-format
9235 msgid "unknown type: %d"
9236 msgstr "未知类型:%d"
9238 #: builtin/log.c
9239 #, c-format
9240 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9241 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9243 #: builtin/log.c
9244 msgid "format.headers without value"
9245 msgstr "format.headers 没有值"
9247 #: builtin/log.c
9248 #, c-format
9249 msgid "cannot open patch file %s"
9250 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9252 #: builtin/log.c
9253 msgid "need exactly one range"
9254 msgstr "只需要一个范围"
9256 #: builtin/log.c
9257 msgid "not a range"
9258 msgstr "不是一个范围"
9260 #: builtin/log.c
9261 msgid "cover letter needs email format"
9262 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9264 #: builtin/log.c
9265 msgid "failed to create cover-letter file"
9266 msgstr "无法创建附函文件"
9268 #: builtin/log.c
9269 #, c-format
9270 msgid "insane in-reply-to: %s"
9271 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9273 #: builtin/log.c
9274 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9275 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9277 #: builtin/log.c
9278 msgid "two output directories?"
9279 msgstr "两个输出目录?"
9281 #: builtin/log.c
9282 #, c-format
9283 msgid "unknown commit %s"
9284 msgstr "未知提交 %s"
9286 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9287 #, c-format
9288 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9289 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9291 #: builtin/log.c
9292 msgid "could not find exact merge base"
9293 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9295 #: builtin/log.c
9296 msgid ""
9297 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9298 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9299 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9300 msgstr ""
9301 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9302 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9303 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9305 #: builtin/log.c
9306 msgid "failed to find exact merge base"
9307 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9309 #: builtin/log.c
9310 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9311 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9313 #: builtin/log.c
9314 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9315 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9317 #: builtin/log.c
9318 msgid "cannot get patch id"
9319 msgstr "无法得到补丁 id"
9321 #: builtin/log.c
9322 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9323 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9325 #: builtin/log.c
9326 #, c-format
9327 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9328 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9330 #: builtin/log.c
9331 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9332 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9334 #: builtin/log.c
9335 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9336 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9338 #: builtin/log.c
9339 msgid "print patches to standard out"
9340 msgstr "打印补丁到标准输出"
9342 #: builtin/log.c
9343 msgid "generate a cover letter"
9344 msgstr "生成一封附函"
9346 #: builtin/log.c
9347 msgid "use simple number sequence for output file names"
9348 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9350 #: builtin/log.c
9351 msgid "sfx"
9352 msgstr "后缀"
9354 #: builtin/log.c
9355 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9356 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9358 #: builtin/log.c
9359 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9360 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9362 #: builtin/log.c
9363 msgid "reroll-count"
9364 msgstr "重制-计数"
9366 #: builtin/log.c
9367 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9368 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9370 #: builtin/log.c
9371 msgid "max length of output filename"
9372 msgstr "输出文件名的最大长度"
9374 #: builtin/log.c
9375 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9376 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "cover-from-description-mode"
9380 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9384 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9386 #: builtin/log.c
9387 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9388 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "store resulting files in <dir>"
9392 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9396 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9398 #: builtin/log.c
9399 msgid "don't output binary diffs"
9400 msgstr "不输出二进制差异"
9402 #: builtin/log.c
9403 msgid "output all-zero hash in From header"
9404 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9406 #: builtin/log.c
9407 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9408 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9410 #: builtin/log.c
9411 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9412 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9414 #: builtin/log.c
9415 msgid "Messaging"
9416 msgstr "邮件发送"
9418 #: builtin/log.c
9419 msgid "header"
9420 msgstr "header"
9422 #: builtin/log.c
9423 msgid "add email header"
9424 msgstr "添加邮件头"
9426 #: builtin/log.c
9427 msgid "email"
9428 msgstr "邮件地址"
9430 #: builtin/log.c
9431 msgid "add To: header"
9432 msgstr "添加收件人"
9434 #: builtin/log.c
9435 msgid "add Cc: header"
9436 msgstr "添加抄送"
9438 #: builtin/log.c
9439 msgid "ident"
9440 msgstr "标识"
9442 #: builtin/log.c
9443 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9444 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9446 #: builtin/log.c
9447 msgid "message-id"
9448 msgstr "邮件标识"
9450 #: builtin/log.c
9451 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9452 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9454 #: builtin/log.c
9455 msgid "boundary"
9456 msgstr "边界"
9458 #: builtin/log.c
9459 msgid "attach the patch"
9460 msgstr "附件方式添加补丁"
9462 #: builtin/log.c
9463 msgid "inline the patch"
9464 msgstr "内联显示补丁"
9466 #: builtin/log.c
9467 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9468 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9470 #: builtin/log.c
9471 msgid "signature"
9472 msgstr "签名"
9474 #: builtin/log.c
9475 msgid "add a signature"
9476 msgstr "添加一个签名"
9478 #: builtin/log.c
9479 msgid "base-commit"
9480 msgstr "基线提交"
9482 #: builtin/log.c
9483 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9484 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9486 #: builtin/log.c
9487 msgid "add a signature from a file"
9488 msgstr "从文件添加一个签名"
9490 #: builtin/log.c
9491 msgid "don't print the patch filenames"
9492 msgstr "不要打印补丁文件名"
9494 #: builtin/log.c
9495 msgid "show progress while generating patches"
9496 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9498 #: builtin/log.c
9499 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9500 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9502 #: builtin/log.c
9503 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9504 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9506 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9507 msgid "percentage by which creation is weighted"
9508 msgstr "创建权重的百分比"
9510 #: builtin/log.c
9511 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9512 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9514 #: builtin/log.c
9515 #, c-format
9516 msgid "invalid ident line: %s"
9517 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9519 #: builtin/log.c
9520 msgid "--name-only does not make sense"
9521 msgstr "--name-only 无意义"
9523 #: builtin/log.c
9524 msgid "--name-status does not make sense"
9525 msgstr "--name-status 无意义"
9527 #: builtin/log.c
9528 msgid "--check does not make sense"
9529 msgstr "--check 无意义"
9531 #: builtin/log.c
9532 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9533 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9535 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9536 #, c-format
9537 msgid "could not create directory '%s'"
9538 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9540 #: builtin/log.c
9541 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9542 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9544 #: builtin/log.c
9545 msgid "Interdiff:"
9546 msgstr "版本间差异:"
9548 #: builtin/log.c
9549 #, c-format
9550 msgid "Interdiff against v%d:"
9551 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9553 #: builtin/log.c
9554 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9555 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9557 #: builtin/log.c
9558 msgid "Range-diff:"
9559 msgstr "范围差异:"
9561 #: builtin/log.c
9562 #, c-format
9563 msgid "Range-diff against v%d:"
9564 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9566 #: builtin/log.c
9567 #, c-format
9568 msgid "unable to read signature file '%s'"
9569 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9571 #: builtin/log.c
9572 msgid "Generating patches"
9573 msgstr "生成补丁"
9575 #: builtin/log.c
9576 msgid "failed to create output files"
9577 msgstr "无法创建输出文件"
9579 #: builtin/log.c
9580 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9581 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9583 #: builtin/log.c
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9587 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9589 #: builtin/ls-files.c
9590 #, c-format
9591 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9592 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9594 #: builtin/ls-files.c
9595 #, c-format
9596 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9597 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9599 #: builtin/ls-files.c
9600 #, c-format
9601 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9602 msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
9604 #: builtin/ls-files.c
9605 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9606 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9608 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9609 msgid "separate paths with the NUL character"
9610 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9612 #: builtin/ls-files.c
9613 msgid "identify the file status with tags"
9614 msgstr "用标签标识文件的状态"
9616 #: builtin/ls-files.c
9617 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9618 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9620 #: builtin/ls-files.c
9621 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9622 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9624 #: builtin/ls-files.c
9625 msgid "show cached files in the output (default)"
9626 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9628 #: builtin/ls-files.c
9629 msgid "show deleted files in the output"
9630 msgstr "显示已删除的文件"
9632 #: builtin/ls-files.c
9633 msgid "show modified files in the output"
9634 msgstr "显示已修改的文件"
9636 #: builtin/ls-files.c
9637 msgid "show other files in the output"
9638 msgstr "显示其它文件"
9640 #: builtin/ls-files.c
9641 msgid "show ignored files in the output"
9642 msgstr "显示忽略的文件"
9644 #: builtin/ls-files.c
9645 msgid "show staged contents' object name in the output"
9646 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9648 #: builtin/ls-files.c
9649 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9650 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9652 #: builtin/ls-files.c
9653 msgid "show 'other' directories' names only"
9654 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9656 #: builtin/ls-files.c
9657 msgid "show line endings of files"
9658 msgstr "显示文件换行符格式"
9660 #: builtin/ls-files.c
9661 msgid "don't show empty directories"
9662 msgstr "不显示空目录"
9664 #: builtin/ls-files.c
9665 msgid "show unmerged files in the output"
9666 msgstr "显示未合并的文件"
9668 #: builtin/ls-files.c
9669 msgid "show resolve-undo information"
9670 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9672 #: builtin/ls-files.c
9673 msgid "skip files matching pattern"
9674 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9676 #: builtin/ls-files.c
9677 msgid "read exclude patterns from <file>"
9678 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9680 #: builtin/ls-files.c
9681 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9682 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9684 #: builtin/ls-files.c
9685 msgid "add the standard git exclusions"
9686 msgstr "添加标准的 git 排除"
9688 #: builtin/ls-files.c
9689 msgid "make the output relative to the project top directory"
9690 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9692 #: builtin/ls-files.c
9693 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9694 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9696 #: builtin/ls-files.c
9697 msgid "tree-ish"
9698 msgstr "树对象"
9700 #: builtin/ls-files.c
9701 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9702 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9704 #: builtin/ls-files.c
9705 msgid "show debugging data"
9706 msgstr "显示调试数据"
9708 #: builtin/ls-files.c
9709 msgid "suppress duplicate entries"
9710 msgstr "抑制重复条目"
9712 #: builtin/ls-files.c
9713 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9714 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9716 #: builtin/ls-files.c
9717 msgid ""
9718 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9719 "--eol"
9720 msgstr ""
9721 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9722 "用"
9724 #: builtin/ls-remote.c
9725 msgid ""
9726 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9727 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9728 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9729 msgstr ""
9730 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9731 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9732 "              [--symref] [<仓库> [<引用>...]]"
9734 #: builtin/ls-remote.c
9735 msgid "do not print remote URL"
9736 msgstr "不打印远程 URL"
9738 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9739 msgid "exec"
9740 msgstr "exec"
9742 #: builtin/ls-remote.c
9743 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9744 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9746 #: builtin/ls-remote.c
9747 msgid "limit to tags"
9748 msgstr "仅限于标签"
9750 #: builtin/ls-remote.c
9751 msgid "limit to heads"
9752 msgstr "仅限于分支"
9754 #: builtin/ls-remote.c
9755 msgid "do not show peeled tags"
9756 msgstr "不显示已解析的标签"
9758 #: builtin/ls-remote.c
9759 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9760 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9762 #: builtin/ls-remote.c
9763 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9764 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9766 #: builtin/ls-remote.c
9767 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9768 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9770 #: builtin/ls-tree.c
9771 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9772 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9774 #: builtin/ls-tree.c
9775 #, c-format
9776 msgid "could not get object info about '%s'"
9777 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9779 #: builtin/ls-tree.c
9780 #, c-format
9781 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9782 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9784 #: builtin/ls-tree.c
9785 #, c-format
9786 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9787 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9789 #: builtin/ls-tree.c
9790 #, c-format
9791 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9792 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9794 #: builtin/ls-tree.c
9795 msgid "only show trees"
9796 msgstr "只显示树"
9798 #: builtin/ls-tree.c
9799 msgid "recurse into subtrees"
9800 msgstr "递归到子树"
9802 #: builtin/ls-tree.c
9803 msgid "show trees when recursing"
9804 msgstr "当递归时显示树"
9806 #: builtin/ls-tree.c
9807 msgid "terminate entries with NUL byte"
9808 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9810 #: builtin/ls-tree.c
9811 msgid "include object size"
9812 msgstr "包括对象大小"
9814 #: builtin/ls-tree.c
9815 msgid "list only filenames"
9816 msgstr "只列出文件名"
9818 #: builtin/ls-tree.c
9819 msgid "list only objects"
9820 msgstr "只列出对象"
9822 #: builtin/ls-tree.c
9823 msgid "use full path names"
9824 msgstr "使用文件的全路径"
9826 #: builtin/ls-tree.c
9827 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9828 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9830 #: builtin/ls-tree.c
9831 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9832 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9834 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9835 #: builtin/mailinfo.c
9836 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9837 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9839 #: builtin/mailinfo.c
9840 msgid "keep subject"
9841 msgstr "保持主题"
9843 #: builtin/mailinfo.c
9844 msgid "keep non patch brackets in subject"
9845 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9847 #: builtin/mailinfo.c
9848 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9849 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9851 #: builtin/mailinfo.c
9852 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9853 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9855 #: builtin/mailinfo.c
9856 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9857 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9859 #: builtin/mailinfo.c
9860 msgid "encoding"
9861 msgstr "编码"
9863 #: builtin/mailinfo.c
9864 msgid "re-code metadata to this encoding"
9865 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9867 #: builtin/mailinfo.c
9868 msgid "use scissors"
9869 msgstr "使用剪刀标记"
9871 #: builtin/mailinfo.c
9872 msgid "<action>"
9873 msgstr "<动作>"
9875 #: builtin/mailinfo.c
9876 msgid "action when quoted CR is found"
9877 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9879 #: builtin/mailinfo.c
9880 msgid "use headers in message's body"
9881 msgstr "在消息正文中使用标头"
9883 #: builtin/mailsplit.c
9884 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9885 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9887 #: builtin/mailsplit.c
9888 #, c-format
9889 msgid "empty mbox: '%s'"
9890 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9892 #: builtin/merge-base.c
9893 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9894 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9896 #: builtin/merge-base.c
9897 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9898 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9900 #: builtin/merge-base.c
9901 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9902 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9904 #: builtin/merge-base.c
9905 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9906 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9908 #: builtin/merge-base.c
9909 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9910 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9912 #: builtin/merge-base.c
9913 msgid "output all common ancestors"
9914 msgstr "输出所有共同的祖先"
9916 #: builtin/merge-base.c
9917 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9918 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
9920 #: builtin/merge-base.c
9921 msgid "list revs not reachable from others"
9922 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
9924 #: builtin/merge-base.c
9925 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9926 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
9928 #: builtin/merge-base.c
9929 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9930 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
9932 #: builtin/merge-file.c
9933 msgid ""
9934 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9935 "<orig-file> <file2>"
9936 msgstr ""
9937 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
9938 "始文件> <文件2>"
9940 #: builtin/merge-file.c
9941 msgid "send results to standard output"
9942 msgstr "将结果发送到标准输出"
9944 #: builtin/merge-file.c
9945 msgid "use a diff3 based merge"
9946 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
9948 #: builtin/merge-file.c
9949 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9950 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
9952 #: builtin/merge-file.c
9953 msgid "for conflicts, use our version"
9954 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
9956 #: builtin/merge-file.c
9957 msgid "for conflicts, use their version"
9958 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
9960 #: builtin/merge-file.c
9961 msgid "for conflicts, use a union version"
9962 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
9964 #: builtin/merge-file.c
9965 msgid "for conflicts, use this marker size"
9966 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
9968 #: builtin/merge-file.c
9969 msgid "do not warn about conflicts"
9970 msgstr "不要警告冲突"
9972 #: builtin/merge-file.c
9973 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9974 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
9976 #: builtin/merge-recursive.c
9977 #, c-format
9978 msgid "unknown option %s"
9979 msgstr "未知选项 %s"
9981 #: builtin/merge-recursive.c
9982 #, c-format
9983 msgid "could not parse object '%s'"
9984 msgstr "不能解析对象 '%s'"
9986 #: builtin/merge-recursive.c
9987 #, c-format
9988 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9989 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9990 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
9991 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
9993 #: builtin/merge-recursive.c
9994 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9995 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
9997 #: builtin/merge-recursive.c
9998 #, c-format
9999 msgid "could not resolve ref '%s'"
10000 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10002 #: builtin/merge-recursive.c
10003 #, c-format
10004 msgid "Merging %s with %s\n"
10005 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10007 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10008 msgid "not something we can merge"
10009 msgstr "不是可以合并的东西"
10011 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10012 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10013 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10015 #: builtin/merge-tree.c
10016 msgid "failure to merge"
10017 msgstr "合并失败"
10019 #: builtin/merge-tree.c
10020 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10021 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10023 #: builtin/merge-tree.c
10024 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10025 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10027 #: builtin/merge-tree.c
10028 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10029 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10031 #: builtin/merge-tree.c
10032 msgid "do a trivial merge only"
10033 msgstr "只进行简单的合并"
10035 #: builtin/merge-tree.c
10036 msgid "also show informational/conflict messages"
10037 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10039 #: builtin/merge-tree.c
10040 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10041 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10043 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10044 msgid "allow merging unrelated histories"
10045 msgstr "允许合并不相关的历史"
10047 #: builtin/merge-tree.c
10048 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10049 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10051 #: builtin/merge.c
10052 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10053 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10055 #: builtin/merge.c
10056 msgid "switch `m' requires a value"
10057 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10059 #: builtin/merge.c
10060 #, c-format
10061 msgid "option `%s' requires a value"
10062 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10064 #: builtin/merge.c
10065 #, c-format
10066 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10067 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10069 #: builtin/merge.c
10070 #, c-format
10071 msgid "Available strategies are:"
10072 msgstr "可用的策略有:"
10074 #: builtin/merge.c
10075 #, c-format
10076 msgid "Available custom strategies are:"
10077 msgstr "可用的自定义策略有:"
10079 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10080 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10081 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10083 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10084 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10085 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10087 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10088 msgid "(synonym to --stat)"
10089 msgstr "(和 --stat 同义)"
10091 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10092 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10093 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10095 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10096 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10097 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10099 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10100 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10101 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10103 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10104 msgid "edit message before committing"
10105 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10107 #: builtin/merge.c
10108 msgid "allow fast-forward (default)"
10109 msgstr "允许快进(默认)"
10111 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10112 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10113 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10115 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10116 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10117 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10119 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10120 #: builtin/revert.c
10121 msgid "strategy"
10122 msgstr "策略"
10124 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10125 msgid "merge strategy to use"
10126 msgstr "要使用的合并策略"
10128 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10129 msgid "option=value"
10130 msgstr "option=value"
10132 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10133 msgid "option for selected merge strategy"
10134 msgstr "所选的合并策略的选项"
10136 #: builtin/merge.c
10137 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10138 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10140 #: builtin/merge.c
10141 msgid "use <name> instead of the real target"
10142 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10144 #: builtin/merge.c
10145 msgid "abort the current in-progress merge"
10146 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10149 #: builtin/merge.c
10150 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10151 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10153 #: builtin/merge.c
10154 msgid "continue the current in-progress merge"
10155 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10157 #: builtin/merge.c
10158 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10159 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10161 #: builtin/merge.c
10162 msgid "could not run stash."
10163 msgstr "不能运行贮藏。"
10165 #: builtin/merge.c
10166 msgid "stash failed"
10167 msgstr "贮藏失败"
10169 #: builtin/merge.c
10170 #, c-format
10171 msgid "not a valid object: %s"
10172 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10174 #: builtin/merge.c
10175 msgid "read-tree failed"
10176 msgstr "读取树失败"
10178 #: builtin/merge.c
10179 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10180 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10182 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10183 msgid "Already up to date."
10184 msgstr "已经是最新的。"
10186 #: builtin/merge.c
10187 #, c-format
10188 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10189 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10191 #: builtin/merge.c
10192 #, c-format
10193 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10194 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10196 #: builtin/merge.c
10197 #, c-format
10198 msgid "'%s' does not point to a commit"
10199 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10201 #: builtin/merge.c
10202 #, c-format
10203 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10204 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10206 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10207 msgid "Unable to write index."
10208 msgstr "不能写入索引。"
10210 #: builtin/merge.c
10211 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10212 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10214 #: builtin/merge.c
10215 #, c-format
10216 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10217 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10219 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10220 #, c-format
10221 msgid "unable to write %s"
10222 msgstr "不能写 %s"
10224 #: builtin/merge.c
10225 #, c-format
10226 msgid "Could not read from '%s'"
10227 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10229 #: builtin/merge.c
10230 #, c-format
10231 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10232 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10234 #: builtin/merge.c
10235 msgid ""
10236 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10237 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10238 "\n"
10239 msgstr ""
10240 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10241 "合并到主题分支。\n"
10242 "\n"
10244 #: builtin/merge.c
10245 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10246 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10248 #: builtin/merge.c
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10252 "the commit.\n"
10253 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10255 #: builtin/merge.c
10256 msgid "Empty commit message."
10257 msgstr "空提交信息。"
10259 #: builtin/merge.c
10260 #, c-format
10261 msgid "Wonderful.\n"
10262 msgstr "太棒了。\n"
10264 #: builtin/merge.c
10265 #, c-format
10266 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10267 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10269 #: builtin/merge.c
10270 msgid "No current branch."
10271 msgstr "没有当前分支。"
10273 #: builtin/merge.c
10274 msgid "No remote for the current branch."
10275 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10277 #: builtin/merge.c
10278 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10279 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10281 #: builtin/merge.c
10282 #, c-format
10283 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10284 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10286 #: builtin/merge.c
10287 #, c-format
10288 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10289 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10291 #: builtin/merge.c read-cache.c strbuf.c wrapper.c
10292 #, c-format
10293 msgid "could not close '%s'"
10294 msgstr "不能关闭 '%s'"
10296 #: builtin/merge.c
10297 #, c-format
10298 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10299 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10301 #: builtin/merge.c
10302 msgid "--abort expects no arguments"
10303 msgstr "--abort 不带参数"
10305 #: builtin/merge.c
10306 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10307 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10309 #: builtin/merge.c
10310 msgid "--quit expects no arguments"
10311 msgstr "--quit 不带参数"
10313 #: builtin/merge.c
10314 msgid "--continue expects no arguments"
10315 msgstr "--continue 不带参数"
10317 #: builtin/merge.c
10318 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10319 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10321 #: builtin/merge.c
10322 msgid ""
10323 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10324 "Please, commit your changes before you merge."
10325 msgstr ""
10326 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10327 "请在合并前先提交您的修改。"
10329 #: builtin/merge.c
10330 msgid ""
10331 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10332 "Please, commit your changes before you merge."
10333 msgstr ""
10334 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10335 "请在合并前先提交您的修改。"
10337 #: builtin/merge.c
10338 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10339 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10341 #: builtin/merge.c
10342 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10343 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10345 #: builtin/merge.c
10346 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10347 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10349 #: builtin/merge.c
10350 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10351 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10353 #: builtin/merge.c
10354 #, c-format
10355 msgid "%s - not something we can merge"
10356 msgstr "%s - 不能被合并"
10358 #: builtin/merge.c
10359 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10360 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10362 #: builtin/merge.c
10363 #, c-format
10364 msgid "Updating %s..%s\n"
10365 msgstr "更新 %s..%s\n"
10367 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10371 "  %s"
10372 msgstr ""
10373 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10374 "  %s"
10376 #: builtin/merge.c
10377 #, c-format
10378 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10379 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10381 #: builtin/merge.c
10382 #, c-format
10383 msgid "Nope.\n"
10384 msgstr "无。\n"
10386 #: builtin/merge.c
10387 #, c-format
10388 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10389 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10391 #: builtin/merge.c
10392 #, c-format
10393 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10394 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10396 #: builtin/merge.c
10397 #, c-format
10398 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10399 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10401 #: builtin/merge.c
10402 #, c-format
10403 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10404 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10406 #: builtin/merge.c
10407 #, c-format
10408 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10409 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10411 #: builtin/merge.c
10412 #, c-format
10413 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10414 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10416 #: builtin/merge.c
10417 #, c-format
10418 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10419 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10421 #: builtin/mktag.c
10422 #, c-format
10423 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10424 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10426 #: builtin/mktag.c
10427 #, c-format
10428 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10429 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10431 #: builtin/mktag.c
10432 #, c-format
10433 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10434 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10436 #: builtin/mktag.c
10437 #, c-format
10438 msgid "could not read tagged object '%s'"
10439 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10441 #: builtin/mktag.c
10442 #, c-format
10443 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10444 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10446 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10447 msgid "could not read from stdin"
10448 msgstr "不能自标准输入读取"
10450 #: builtin/mktag.c
10451 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10452 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10454 #: builtin/mktag.c
10455 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10456 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10458 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10459 msgid "unable to write tag file"
10460 msgstr "无法写标签文件"
10462 #: builtin/mktree.c
10463 msgid "input is NUL terminated"
10464 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10466 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10467 msgid "allow missing objects"
10468 msgstr "允许丢失的对象"
10470 #: builtin/mktree.c
10471 msgid "allow creation of more than one tree"
10472 msgstr "允许创建一个以上的树"
10474 #: builtin/multi-pack-index.c
10475 msgid ""
10476 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10477 "snapshot=<path>]"
10478 msgstr ""
10479 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10480 "路径>]"
10482 #: builtin/multi-pack-index.c
10483 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10484 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10486 #: builtin/multi-pack-index.c
10487 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10488 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10490 #: builtin/multi-pack-index.c
10491 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10492 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10494 #: builtin/multi-pack-index.c
10495 msgid "directory"
10496 msgstr "目录"
10498 #: builtin/multi-pack-index.c
10499 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10500 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10502 #: builtin/multi-pack-index.c
10503 msgid "preferred-pack"
10504 msgstr "首选包"
10506 #: builtin/multi-pack-index.c
10507 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10508 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10510 #: builtin/multi-pack-index.c
10511 msgid "write multi-pack bitmap"
10512 msgstr "写入多包位图"
10514 #: builtin/multi-pack-index.c
10515 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10516 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10518 #: builtin/multi-pack-index.c
10519 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10520 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10522 #: builtin/multi-pack-index.c
10523 msgid ""
10524 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10525 "larger than this size"
10526 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10528 #: builtin/mv.c
10529 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10530 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10532 #: builtin/mv.c
10533 #, c-format
10534 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10535 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10537 #: builtin/mv.c
10538 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10539 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10541 #: builtin/mv.c
10542 #, c-format
10543 msgid "%.*s is in index"
10544 msgstr "%.*s 在索引中"
10546 #: builtin/mv.c
10547 msgid "force move/rename even if target exists"
10548 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10550 #: builtin/mv.c
10551 msgid "skip move/rename errors"
10552 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10554 #: builtin/mv.c
10555 #, c-format
10556 msgid "destination '%s' is not a directory"
10557 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10559 #: builtin/mv.c
10560 #, c-format
10561 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10562 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10564 #: builtin/mv.c
10565 msgid "bad source"
10566 msgstr "坏的源"
10568 #: builtin/mv.c
10569 msgid "destination exists"
10570 msgstr "目标已存在"
10572 #: builtin/mv.c
10573 msgid "can not move directory into itself"
10574 msgstr "不能将目录移动到自身"
10576 #: builtin/mv.c
10577 msgid "cannot move directory over file"
10578 msgstr "不能将目录移动到文件"
10580 #: builtin/mv.c
10581 msgid "source directory is empty"
10582 msgstr "源目录为空"
10584 #: builtin/mv.c
10585 msgid "not under version control"
10586 msgstr "不在版本控制之下"
10588 #: builtin/mv.c
10589 msgid "conflicted"
10590 msgstr "冲突"
10592 #: builtin/mv.c
10593 #, c-format
10594 msgid "overwriting '%s'"
10595 msgstr "覆盖 '%s'"
10597 #: builtin/mv.c
10598 msgid "Cannot overwrite"
10599 msgstr "不能覆盖"
10601 #: builtin/mv.c
10602 msgid "multiple sources for the same target"
10603 msgstr "同一目标具有多个源"
10605 #: builtin/mv.c
10606 msgid "destination directory does not exist"
10607 msgstr "目标目录不存在"
10609 #: builtin/mv.c
10610 msgid "destination exists in the index"
10611 msgstr "目标在索引中已存在"
10613 #: builtin/mv.c
10614 #, c-format
10615 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10616 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10618 #: builtin/mv.c
10619 #, c-format
10620 msgid "Renaming %s to %s\n"
10621 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10623 #: builtin/mv.c builtin/remote.c builtin/repack.c
10624 #, c-format
10625 msgid "renaming '%s' failed"
10626 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10628 #: builtin/name-rev.c
10629 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10630 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10632 #: builtin/name-rev.c
10633 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10634 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10636 #: builtin/name-rev.c
10637 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10638 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10640 #: builtin/name-rev.c
10641 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10642 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10644 #: builtin/name-rev.c
10645 msgid "only use tags to name the commits"
10646 msgstr "只使用标签来命名提交"
10648 #: builtin/name-rev.c
10649 msgid "only use refs matching <pattern>"
10650 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10652 #: builtin/name-rev.c
10653 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10654 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10656 #: builtin/name-rev.c
10657 msgid "list all commits reachable from all refs"
10658 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10660 #: builtin/name-rev.c
10661 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10662 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10664 #: builtin/name-rev.c
10665 msgid "annotate text from stdin"
10666 msgstr "标注标准输入的文字"
10668 #: builtin/name-rev.c
10669 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10670 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10672 #: builtin/name-rev.c
10673 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10674 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10676 #: builtin/notes.c
10677 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10678 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10680 #: builtin/notes.c
10681 msgid ""
10682 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10683 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10684 msgstr ""
10685 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> "
10686 "| (-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10688 #: builtin/notes.c
10689 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10690 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10692 #: builtin/notes.c
10693 msgid ""
10694 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10695 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10696 msgstr ""
10697 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> | "
10698 "(-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10700 #: builtin/notes.c
10701 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10702 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10704 #: builtin/notes.c
10705 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10706 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10708 #: builtin/notes.c
10709 msgid ""
10710 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10711 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10713 #: builtin/notes.c
10714 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10715 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10717 #: builtin/notes.c
10718 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10719 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10721 #: builtin/notes.c
10722 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10723 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10725 #: builtin/notes.c
10726 msgid "git notes [list [<object>]]"
10727 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10729 #: builtin/notes.c
10730 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10731 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10733 #: builtin/notes.c
10734 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10735 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10737 #: builtin/notes.c
10738 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10739 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10741 #: builtin/notes.c
10742 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10743 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10745 #: builtin/notes.c
10746 msgid "git notes edit [<object>]"
10747 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10749 #: builtin/notes.c
10750 msgid "git notes show [<object>]"
10751 msgstr "git notes show [<对象>]"
10753 #: builtin/notes.c
10754 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10755 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10757 #: builtin/notes.c
10758 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10759 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10761 #: builtin/notes.c
10762 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10763 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10765 #: builtin/notes.c
10766 msgid "git notes remove [<object>]"
10767 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10769 #: builtin/notes.c
10770 msgid "git notes prune [<options>]"
10771 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10773 #: builtin/notes.c
10774 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10775 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10777 #: builtin/notes.c
10778 #, c-format
10779 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10780 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10782 #: builtin/notes.c
10783 msgid "could not read 'show' output"
10784 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10786 #: builtin/notes.c
10787 #, c-format
10788 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10789 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10791 #: builtin/notes.c
10792 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10793 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10795 #: builtin/notes.c
10796 msgid "unable to write note object"
10797 msgstr "不能写注解对象"
10799 #: builtin/notes.c
10800 #, c-format
10801 msgid "the note contents have been left in %s"
10802 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10804 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10805 #, c-format
10806 msgid "could not open or read '%s'"
10807 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10809 #: builtin/notes.c
10810 #, c-format
10811 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10812 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10814 #: builtin/notes.c
10815 #, c-format
10816 msgid "failed to read object '%s'."
10817 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10819 #: builtin/notes.c
10820 #, c-format
10821 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10822 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10824 #: builtin/notes.c
10825 #, c-format
10826 msgid "malformed input line: '%s'."
10827 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10829 #: builtin/notes.c
10830 #, c-format
10831 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10832 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10834 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10835 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10837 #: builtin/notes.c
10838 #, c-format
10839 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10840 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10842 #: builtin/notes.c
10843 #, c-format
10844 msgid "no note found for object %s."
10845 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10847 #: builtin/notes.c
10848 msgid "note contents as a string"
10849 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10851 #: builtin/notes.c
10852 msgid "note contents in a file"
10853 msgstr "注解内容到一个文件中"
10855 #: builtin/notes.c
10856 msgid "reuse and edit specified note object"
10857 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10859 #: builtin/notes.c
10860 msgid "reuse specified note object"
10861 msgstr "重用指定的注解对象"
10863 #: builtin/notes.c
10864 msgid "allow storing empty note"
10865 msgstr "允许保存空白注释"
10867 #: builtin/notes.c
10868 msgid "replace existing notes"
10869 msgstr "替换已存在的注解"
10871 #: builtin/notes.c
10872 #, c-format
10873 msgid ""
10874 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10875 "existing notes"
10876 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10878 #: builtin/notes.c
10879 #, c-format
10880 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10881 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
10883 #: builtin/notes.c
10884 #, c-format
10885 msgid "Removing note for object %s\n"
10886 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
10888 #: builtin/notes.c
10889 msgid "read objects from stdin"
10890 msgstr "从标准输入读取对象"
10892 #: builtin/notes.c
10893 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10894 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
10896 #: builtin/notes.c
10897 msgid "too few arguments"
10898 msgstr "参数太少"
10900 #: builtin/notes.c
10901 #, c-format
10902 msgid ""
10903 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10904 "existing notes"
10905 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10907 #: builtin/notes.c
10908 #, c-format
10909 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10910 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
10912 #: builtin/notes.c
10913 #, c-format
10914 msgid ""
10915 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10916 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10917 msgstr ""
10918 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
10919 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10921 #: builtin/notes.c
10922 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10923 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
10925 #: builtin/notes.c
10926 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10927 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
10929 #: builtin/notes.c
10930 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10931 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
10933 #: builtin/notes.c
10934 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10935 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
10937 #: builtin/notes.c
10938 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10939 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10941 #: builtin/notes.c
10942 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10943 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10945 #: builtin/notes.c
10946 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10947 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
10949 #: builtin/notes.c
10950 msgid "failed to finalize notes merge"
10951 msgstr "无法完成注解合并"
10953 #: builtin/notes.c
10954 #, c-format
10955 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10956 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
10958 #: builtin/notes.c
10959 msgid "General options"
10960 msgstr "通用选项"
10962 #: builtin/notes.c
10963 msgid "Merge options"
10964 msgstr "合并选项"
10966 #: builtin/notes.c
10967 msgid ""
10968 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10969 "cat_sort_uniq)"
10970 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10972 #: builtin/notes.c
10973 msgid "Committing unmerged notes"
10974 msgstr "提交未合并的注解"
10976 #: builtin/notes.c
10977 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10978 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
10980 #: builtin/notes.c
10981 msgid "Aborting notes merge resolution"
10982 msgstr "中止注解合并的方案"
10984 #: builtin/notes.c
10985 msgid "abort notes merge"
10986 msgstr "中止注解合并"
10988 #: builtin/notes.c
10989 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10990 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
10992 #: builtin/notes.c
10993 msgid "must specify a notes ref to merge"
10994 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
10996 #: builtin/notes.c
10997 #, c-format
10998 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10999 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11001 #: builtin/notes.c
11002 #, c-format
11003 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11004 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11006 #: builtin/notes.c
11007 #, c-format
11008 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11009 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11011 #: builtin/notes.c
11012 #, c-format
11013 msgid ""
11014 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11015 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11016 "abort'.\n"
11017 msgstr ""
11018 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11019 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11021 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11022 #, c-format
11023 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11024 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11026 #: builtin/notes.c
11027 #, c-format
11028 msgid "Object %s has no note\n"
11029 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11031 #: builtin/notes.c
11032 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11033 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11035 #: builtin/notes.c
11036 msgid "read object names from the standard input"
11037 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11039 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11040 msgid "do not remove, show only"
11041 msgstr "不删除,只显示"
11043 #: builtin/notes.c
11044 msgid "report pruned notes"
11045 msgstr "报告清除的注解"
11047 #: builtin/notes.c
11048 msgid "notes-ref"
11049 msgstr "注解引用"
11051 #: builtin/notes.c
11052 msgid "use notes from <notes-ref>"
11053 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11055 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11056 #, c-format
11057 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11058 msgstr "未知子命令:`%s'"
11060 #: builtin/pack-objects.c
11061 msgid ""
11062 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11063 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>...] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11065 #: builtin/pack-objects.c
11066 msgid ""
11067 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11068 msgstr "git pack-objects [<选项>...] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11070 #: builtin/pack-objects.c
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11074 "pack %s"
11075 msgstr ""
11076 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11078 #: builtin/pack-objects.c
11079 #, c-format
11080 msgid "bad packed object CRC for %s"
11081 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11083 #: builtin/pack-objects.c
11084 #, c-format
11085 msgid "corrupt packed object for %s"
11086 msgstr "%s 损坏的包对象"
11088 #: builtin/pack-objects.c
11089 #, c-format
11090 msgid "recursive delta detected for object %s"
11091 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11093 #: builtin/pack-objects.c
11094 #, c-format
11095 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11096 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11098 #: builtin/pack-objects.c
11099 #, c-format
11100 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11101 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11103 #: builtin/pack-objects.c
11104 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11105 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11107 #: builtin/pack-objects.c
11108 msgid "Writing objects"
11109 msgstr "写入对象中"
11111 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11112 #, c-format
11113 msgid "failed to stat %s"
11114 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11116 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11117 #, c-format
11118 msgid "failed utime() on %s"
11119 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11121 #: builtin/pack-objects.c
11122 msgid "failed to write bitmap index"
11123 msgstr "无法写入位图索引"
11125 #: builtin/pack-objects.c
11126 #, c-format
11127 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11128 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11130 #: builtin/pack-objects.c
11131 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11132 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11134 #: builtin/pack-objects.c
11135 #, c-format
11136 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11137 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11139 #: builtin/pack-objects.c
11140 #, c-format
11141 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11142 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11144 #: builtin/pack-objects.c
11145 msgid "Counting objects"
11146 msgstr "对象计数中"
11148 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11149 #, c-format
11150 msgid "unable to get size of %s"
11151 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11153 #: builtin/pack-objects.c
11154 #, c-format
11155 msgid "unable to parse object header of %s"
11156 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11158 #: builtin/pack-objects.c
11159 #, c-format
11160 msgid "object %s cannot be read"
11161 msgstr "对象 %s 无法读取"
11163 #: builtin/pack-objects.c
11164 #, c-format
11165 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11166 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11168 #: builtin/pack-objects.c
11169 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11170 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11172 #: builtin/pack-objects.c
11173 #, c-format
11174 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11175 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11177 #: builtin/pack-objects.c
11178 #, c-format
11179 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11180 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11182 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11183 #, c-format
11184 msgid "unable to get type of object %s"
11185 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11187 #: builtin/pack-objects.c
11188 msgid "Compressing objects"
11189 msgstr "压缩对象中"
11191 #: builtin/pack-objects.c
11192 msgid "inconsistency with delta count"
11193 msgstr "不一致的差异计数"
11195 #: builtin/pack-objects.c
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11199 "hash> <uri>' (got '%s')"
11200 msgstr ""
11201 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11202 "式(得到 '%s')"
11204 #: builtin/pack-objects.c
11205 #, c-format
11206 msgid ""
11207 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11208 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11210 #: builtin/pack-objects.c
11211 #, c-format
11212 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11213 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11215 #: builtin/pack-objects.c
11216 #, c-format
11217 msgid "could not find pack '%s'"
11218 msgstr "不能找到包 '%s'"
11220 #: builtin/pack-objects.c
11221 #, c-format
11222 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11223 msgstr "无法访问包文件 %s"
11225 #: builtin/pack-objects.c
11226 msgid "Enumerating cruft objects"
11227 msgstr "枚举废弃对象中"
11229 #: builtin/pack-objects.c
11230 msgid "unable to add cruft objects"
11231 msgstr "无法添加废弃对象"
11233 #: builtin/pack-objects.c
11234 msgid "Traversing cruft objects"
11235 msgstr "遍历废弃对象中"
11237 #: builtin/pack-objects.c
11238 #, c-format
11239 msgid ""
11240 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11241 " %s"
11242 msgstr ""
11243 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11244 " %s"
11246 #: builtin/pack-objects.c
11247 #, c-format
11248 msgid ""
11249 "expected object ID, got garbage:\n"
11250 " %s"
11251 msgstr ""
11252 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11253 " %s"
11255 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11256 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11257 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11259 #: builtin/pack-objects.c
11260 msgid "cannot open pack index"
11261 msgstr "无法打开包文件索引"
11263 #: builtin/pack-objects.c
11264 #, c-format
11265 msgid "loose object at %s could not be examined"
11266 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11268 #: builtin/pack-objects.c
11269 msgid "unable to force loose object"
11270 msgstr "无法强制松散对象"
11272 #: builtin/pack-objects.c
11273 #, c-format
11274 msgid "not a rev '%s'"
11275 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11277 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11278 #, c-format
11279 msgid "bad revision '%s'"
11280 msgstr "坏的版本 '%s'"
11282 #: builtin/pack-objects.c
11283 msgid "unable to add recent objects"
11284 msgstr "无法添加最近的对象"
11286 #: builtin/pack-objects.c
11287 #, c-format
11288 msgid "unsupported index version %s"
11289 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11291 #: builtin/pack-objects.c
11292 #, c-format
11293 msgid "bad index version '%s'"
11294 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11296 #: builtin/pack-objects.c
11297 msgid "<version>[,<offset>]"
11298 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11300 #: builtin/pack-objects.c
11301 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11302 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11304 #: builtin/pack-objects.c
11305 msgid "maximum size of each output pack file"
11306 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11308 #: builtin/pack-objects.c
11309 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11310 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11312 #: builtin/pack-objects.c
11313 msgid "ignore packed objects"
11314 msgstr "忽略包对象"
11316 #: builtin/pack-objects.c
11317 msgid "limit pack window by objects"
11318 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11320 #: builtin/pack-objects.c
11321 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11322 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11324 #: builtin/pack-objects.c
11325 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11326 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11328 #: builtin/pack-objects.c
11329 msgid "reuse existing deltas"
11330 msgstr "重用已存在的 deltas"
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 msgid "reuse existing objects"
11334 msgstr "重用已存在的对象"
11336 #: builtin/pack-objects.c
11337 msgid "use OFS_DELTA objects"
11338 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11340 #: builtin/pack-objects.c
11341 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11342 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11344 #: builtin/pack-objects.c
11345 msgid "do not create an empty pack output"
11346 msgstr "不创建空的包输出"
11348 #: builtin/pack-objects.c
11349 msgid "read revision arguments from standard input"
11350 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11352 #: builtin/pack-objects.c
11353 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11354 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11356 #: builtin/pack-objects.c
11357 msgid "include objects reachable from any reference"
11358 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11360 #: builtin/pack-objects.c
11361 msgid "include objects referred by reflog entries"
11362 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 msgid "include objects referred to by the index"
11366 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 msgid "read packs from stdin"
11370 msgstr "从标准输入读取包"
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 msgid "output pack to stdout"
11374 msgstr "输出包到标准输出"
11376 #: builtin/pack-objects.c
11377 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11378 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11380 #: builtin/pack-objects.c
11381 msgid "keep unreachable objects"
11382 msgstr "维持不可达的对象"
11384 #: builtin/pack-objects.c
11385 msgid "pack loose unreachable objects"
11386 msgstr "打包松散的不可达对象"
11388 #: builtin/pack-objects.c
11389 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11390 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11392 #: builtin/pack-objects.c
11393 msgid "create a cruft pack"
11394 msgstr "创建废弃包"
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11398 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11402 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 msgid "create thin packs"
11406 msgstr "创建精简包"
11408 #: builtin/pack-objects.c
11409 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11410 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11412 #: builtin/pack-objects.c
11413 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11414 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11416 #: builtin/pack-objects.c
11417 msgid "ignore this pack"
11418 msgstr "忽略该 pack"
11420 #: builtin/pack-objects.c
11421 msgid "pack compression level"
11422 msgstr "打包压缩级别"
11424 #: builtin/pack-objects.c
11425 msgid "do not hide commits by grafts"
11426 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11428 #: builtin/pack-objects.c
11429 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11430 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11432 #: builtin/pack-objects.c
11433 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11434 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11436 #: builtin/pack-objects.c
11437 msgid "write a bitmap index if possible"
11438 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11440 #: builtin/pack-objects.c
11441 msgid "handling for missing objects"
11442 msgstr "处理丢失的对象"
11444 #: builtin/pack-objects.c
11445 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11446 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11448 #: builtin/pack-objects.c
11449 msgid "respect islands during delta compression"
11450 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11452 #: builtin/pack-objects.c
11453 msgid "protocol"
11454 msgstr "协议"
11456 #: builtin/pack-objects.c
11457 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11458 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11460 #: builtin/pack-objects.c
11461 #, c-format
11462 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11463 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11465 #: builtin/pack-objects.c
11466 #, c-format
11467 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11468 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11470 #: builtin/pack-objects.c config.c
11471 #, c-format
11472 msgid "bad pack compression level %d"
11473 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11475 #: builtin/pack-objects.c
11476 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11477 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11479 #: builtin/pack-objects.c
11480 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11481 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11483 #: builtin/pack-objects.c
11484 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11485 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11487 #: builtin/pack-objects.c
11488 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11489 msgstr "不能在没有 --stdout 的情况下使用 --filter"
11491 #: builtin/pack-objects.c
11492 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11493 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11495 #: builtin/pack-objects.c
11496 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11497 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11499 #: builtin/pack-objects.c
11500 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11501 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11503 #: builtin/pack-objects.c
11504 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11505 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11507 #: builtin/pack-objects.c
11508 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11509 msgstr "不能将 --max-pack-size 和 --cruft 同时使用"
11511 #: builtin/pack-objects.c
11512 msgid "Enumerating objects"
11513 msgstr "枚举对象中"
11515 #: builtin/pack-objects.c
11516 #, c-format
11517 msgid ""
11518 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11519 "reused %<PRIu32>"
11520 msgstr ""
11521 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11522 "%<PRIu32>"
11524 #: builtin/pack-redundant.c
11525 msgid ""
11526 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11527 "If you still use this command, please add an extra\n"
11528 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11529 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11530 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11531 msgstr ""
11532 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11533 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11534 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11535 "使用它。 谢谢。\n"
11537 #: builtin/pack-refs.c
11538 msgid "git pack-refs [<options>]"
11539 msgstr "git pack-refs [<选项>]"
11541 #: builtin/pack-refs.c
11542 msgid "pack everything"
11543 msgstr "打包一切"
11545 #: builtin/pack-refs.c
11546 msgid "prune loose refs (default)"
11547 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11549 #: builtin/prune.c
11550 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11551 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11553 #: builtin/prune.c
11554 msgid "report pruned objects"
11555 msgstr "报告清除的对象"
11557 #: builtin/prune.c
11558 msgid "expire objects older than <time>"
11559 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11561 #: builtin/prune.c
11562 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11563 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11565 #: builtin/prune.c
11566 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11567 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11569 #: builtin/pull.c
11570 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11571 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11573 #: builtin/pull.c
11574 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11575 msgstr "控制子模组的递归获取"
11577 #: builtin/pull.c
11578 msgid "Options related to merging"
11579 msgstr "和合并相关的选项"
11581 #: builtin/pull.c
11582 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11583 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11585 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11586 msgid "allow fast-forward"
11587 msgstr "允许快进式"
11589 #: builtin/pull.c
11590 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11591 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11593 #: builtin/pull.c parse-options.h
11594 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11595 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11597 #: builtin/pull.c
11598 msgid "Options related to fetching"
11599 msgstr "和获取相关的参数"
11601 #: builtin/pull.c
11602 msgid "force overwrite of local branch"
11603 msgstr "强制覆盖本地分支"
11605 #: builtin/pull.c
11606 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11607 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11609 #: builtin/pull.c
11610 msgid ""
11611 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11612 "fetched."
11613 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11615 #: builtin/pull.c
11616 msgid ""
11617 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11618 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11620 #: builtin/pull.c
11621 msgid ""
11622 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11623 "matches on the remote end."
11624 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11626 #: builtin/pull.c
11627 #, c-format
11628 msgid ""
11629 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11630 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11631 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11632 msgstr ""
11633 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11634 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11636 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11637 msgid "You are not currently on a branch."
11638 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11640 #: builtin/pull.c
11641 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11642 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11644 #: builtin/pull.c
11645 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11646 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11648 #: builtin/pull.c
11649 msgid "See git-pull(1) for details."
11650 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11652 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11653 msgid "<remote>"
11654 msgstr "<远程>"
11656 #: builtin/pull.c scalar.c
11657 msgid "<branch>"
11658 msgstr "<分支>"
11660 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11661 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11662 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11664 #: builtin/pull.c
11665 msgid ""
11666 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11667 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11669 #: builtin/pull.c
11670 #, c-format
11671 msgid ""
11672 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11673 "from the remote, but no such ref was fetched."
11674 msgstr ""
11675 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11676 "但是没有获取到这个引用。"
11678 #: builtin/pull.c
11679 #, c-format
11680 msgid "unable to access commit %s"
11681 msgstr "无法访问提交 %s"
11683 #: builtin/pull.c
11684 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11685 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11687 #: builtin/pull.c
11688 msgid ""
11689 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11690 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11691 "your next pull:\n"
11692 "\n"
11693 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11694 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11695 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11696 "\n"
11697 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11698 "default\n"
11699 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11700 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11701 "invocation.\n"
11702 msgstr ""
11703 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11704 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11705 "\n"
11706 "  git config pull.rebase false  # 合并\n"
11707 "  git config pull.rebase true   # 变基\n"
11708 "  git config pull.ff only       # 仅快进\n"
11709 "\n"
11710 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11711 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11712 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11714 #: builtin/pull.c
11715 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11716 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11718 #: builtin/pull.c
11719 msgid "pull with rebase"
11720 msgstr "变基式拉取"
11722 #: builtin/pull.c
11723 msgid "please commit or stash them."
11724 msgstr "请提交或贮藏它们。"
11726 #: builtin/pull.c
11727 #, c-format
11728 msgid ""
11729 "fetch updated the current branch head.\n"
11730 "fast-forwarding your working tree from\n"
11731 "commit %s."
11732 msgstr ""
11733 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11734 "至提交 %s。"
11736 #: builtin/pull.c
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11740 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11741 "$ git diff %s\n"
11742 "output, run\n"
11743 "$ git reset --hard\n"
11744 "to recover."
11745 msgstr ""
11746 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11747 "首先执行如下命令:\n"
11748 "$ git diff %s\n"
11749 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11750 "$ git reset --hard\n"
11751 "恢复之前的状态。"
11753 #: builtin/pull.c
11754 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11755 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11757 #: builtin/pull.c
11758 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11759 msgstr "无法变基到多个分支。"
11761 #: builtin/pull.c
11762 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11763 msgstr "无法快进到多个分支。"
11765 #: builtin/pull.c
11766 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11767 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11769 #: builtin/pull.c
11770 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11771 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11773 #: builtin/push.c
11774 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11775 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11777 #: builtin/push.c
11778 msgid "tag shorthand without <tag>"
11779 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11781 #: builtin/push.c
11782 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11783 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11785 #: builtin/push.c
11786 msgid ""
11787 "\n"
11788 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11789 msgstr ""
11790 "\n"
11791 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11793 #: builtin/push.c
11794 msgid ""
11795 "\n"
11796 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
11797 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
11798 "autoSetupMerge\n"
11799 "in 'git help config'.\n"
11800 msgstr ""
11801 "\n"
11802 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11803 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11805 #: builtin/push.c
11806 #, c-format
11807 msgid ""
11808 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11809 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11810 "on the remote, use\n"
11811 "\n"
11812 "    git push %s HEAD:%s\n"
11813 "\n"
11814 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11815 "\n"
11816 "    git push %s HEAD\n"
11817 "%s%s"
11818 msgstr ""
11819 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11820 "使用\n"
11821 "\n"
11822 "    git push %s HEAD:%s\n"
11823 "\n"
11824 "为推送至远程同名分支,使用\n"
11825 "\n"
11826 "    git push %s HEAD\n"
11827 "%s%s"
11829 #: builtin/push.c
11830 #, c-format
11831 msgid ""
11832 "You are not currently on a branch.\n"
11833 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11834 "state now, use\n"
11835 "\n"
11836 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11837 msgstr ""
11838 "您当前不在一个分支上。\n"
11839 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
11840 "\n"
11841 "    git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
11843 #: builtin/push.c
11844 msgid ""
11845 "\n"
11846 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11847 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11848 msgstr ""
11849 "\n"
11850 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
11851 "autoSetupRemote。\n"
11853 #: builtin/push.c
11854 #, c-format
11855 msgid ""
11856 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11857 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11858 "\n"
11859 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11860 "%s"
11861 msgstr ""
11862 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
11863 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
11864 "\n"
11865 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11866 "%s"
11868 #: builtin/push.c
11869 #, c-format
11870 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11871 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
11873 #: builtin/push.c
11874 msgid ""
11875 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11876 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
11878 #: builtin/push.c
11879 #, c-format
11880 msgid ""
11881 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11882 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11883 "to update which remote branch."
11884 msgstr ""
11885 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
11886 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
11888 #: builtin/push.c
11889 msgid ""
11890 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11891 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11892 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11893 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11894 msgstr ""
11895 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
11896 "再次推送前,先与远程变更合并(如 'git pull ...')。详见\n"
11897 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11899 #: builtin/push.c
11900 msgid ""
11901 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11902 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11903 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11904 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11905 msgstr ""
11906 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
11907 "检出该分支并整合远程变更(如 'git pull ...'),然后再推送。详见\n"
11908 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11910 #: builtin/push.c
11911 msgid ""
11912 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11913 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11914 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11915 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11916 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11917 msgstr ""
11918 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
11919 "一个仓库已向该引用进行了推送。再次推送前,您可能需要先整合远程变更\n"
11920 "(如 'git pull ...')。\n"
11921 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11923 #: builtin/push.c
11924 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11925 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
11927 #: builtin/push.c
11928 msgid ""
11929 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11930 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11931 "without using the '--force' option.\n"
11932 msgstr ""
11933 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
11934 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
11936 #: builtin/push.c
11937 msgid ""
11938 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
11939 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
11940 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
11941 "before forcing an update.\n"
11942 msgstr ""
11943 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
11944 "在强制更新前,您可能想将这些变更整合到本地(如 'git pull ...')。\n"
11946 #: builtin/push.c
11947 #, c-format
11948 msgid "Pushing to %s\n"
11949 msgstr "推送到 %s\n"
11951 #: builtin/push.c
11952 #, c-format
11953 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11954 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
11956 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
11957 #, c-format
11958 msgid "invalid value for '%s'"
11959 msgstr "'%s' 的值无效"
11961 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
11962 msgid "repository"
11963 msgstr "仓库"
11965 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11966 msgid "push all refs"
11967 msgstr "推送所有引用"
11969 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11970 msgid "mirror all refs"
11971 msgstr "镜像所有引用"
11973 #: builtin/push.c
11974 msgid "delete refs"
11975 msgstr "删除引用"
11977 #: builtin/push.c
11978 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
11979 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --mirror)"
11981 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11982 msgid "force updates"
11983 msgstr "强制更新"
11985 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11986 msgid "<refname>:<expect>"
11987 msgstr "<引用名>:<期望值>"
11989 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11990 msgid "require old value of ref to be at this value"
11991 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
11993 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11994 msgid "require remote updates to be integrated locally"
11995 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
11997 #: builtin/push.c
11998 msgid "control recursive pushing of submodules"
11999 msgstr "控制子模组的递归推送"
12001 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12002 msgid "use thin pack"
12003 msgstr "使用精简打包"
12005 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12006 msgid "receive pack program"
12007 msgstr "接收包程序"
12009 #: builtin/push.c
12010 msgid "set upstream for git pull/status"
12011 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12013 #: builtin/push.c
12014 msgid "prune locally removed refs"
12015 msgstr "清除本地删除的引用"
12017 #: builtin/push.c
12018 msgid "bypass pre-push hook"
12019 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12021 #: builtin/push.c
12022 msgid "push missing but relevant tags"
12023 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12025 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12026 msgid "GPG sign the push"
12027 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12029 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12030 msgid "request atomic transaction on remote side"
12031 msgstr "需要远端支持原子事务"
12033 #: builtin/push.c
12034 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12035 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12037 #: builtin/push.c
12038 #, c-format
12039 msgid "bad repository '%s'"
12040 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12042 #: builtin/push.c
12043 msgid ""
12044 "No configured push destination.\n"
12045 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12046 "repository using\n"
12047 "\n"
12048 "    git remote add <name> <url>\n"
12049 "\n"
12050 "and then push using the remote name\n"
12051 "\n"
12052 "    git push <name>\n"
12053 msgstr ""
12054 "没有配置推送目标。\n"
12055 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12056 "\n"
12057 "    git remote add <名称> <地址>\n"
12058 "\n"
12059 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12060 "\n"
12061 "    git push <名称>\n"
12063 #: builtin/push.c
12064 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12065 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12067 #: builtin/push.c
12068 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12069 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12071 #: builtin/push.c
12072 msgid "push options must not have new line characters"
12073 msgstr "推送选项不能有换行符"
12075 #: builtin/range-diff.c
12076 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12077 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12079 #: builtin/range-diff.c
12080 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12081 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12083 #: builtin/range-diff.c
12084 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12085 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12087 #: builtin/range-diff.c
12088 msgid "use simple diff colors"
12089 msgstr "使用简单差异颜色"
12091 #: builtin/range-diff.c
12092 msgid "notes"
12093 msgstr "注解"
12095 #: builtin/range-diff.c
12096 msgid "passed to 'git log'"
12097 msgstr "传递给 'git log'"
12099 #: builtin/range-diff.c
12100 msgid "only emit output related to the first range"
12101 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12103 #: builtin/range-diff.c
12104 msgid "only emit output related to the second range"
12105 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12107 #: builtin/range-diff.c
12108 #, c-format
12109 msgid "not a revision: '%s'"
12110 msgstr "不是版本:'%s'"
12112 #: builtin/range-diff.c
12113 #, c-format
12114 msgid "not a commit range: '%s'"
12115 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12117 #: builtin/range-diff.c
12118 #, c-format
12119 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12120 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12122 #: builtin/range-diff.c
12123 msgid "need two commit ranges"
12124 msgstr "需要两个提交范围"
12126 #: builtin/read-tree.c
12127 msgid ""
12128 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
12129 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
12130 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12131 msgstr ""
12132 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>) [-"
12133 "u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<文件>] (--empty | <树对象一"
12134 "> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12136 #: builtin/read-tree.c
12137 msgid "write resulting index to <file>"
12138 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12140 #: builtin/read-tree.c
12141 msgid "only empty the index"
12142 msgstr "只是清空索引"
12144 #: builtin/read-tree.c
12145 msgid "Merging"
12146 msgstr "合并"
12148 #: builtin/read-tree.c
12149 msgid "perform a merge in addition to a read"
12150 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12152 #: builtin/read-tree.c
12153 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12154 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12156 #: builtin/read-tree.c
12157 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12158 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12160 #: builtin/read-tree.c
12161 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12162 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12164 #: builtin/read-tree.c
12165 msgid "<subdirectory>/"
12166 msgstr "<子目录>/"
12168 #: builtin/read-tree.c
12169 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12170 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12172 #: builtin/read-tree.c
12173 msgid "update working tree with merge result"
12174 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12176 #: builtin/read-tree.c
12177 msgid "gitignore"
12178 msgstr "gitignore"
12180 #: builtin/read-tree.c
12181 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12182 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12184 #: builtin/read-tree.c
12185 msgid "don't check the working tree after merging"
12186 msgstr "合并后不检查工作区"
12188 #: builtin/read-tree.c
12189 msgid "don't update the index or the work tree"
12190 msgstr "不更新索引区和工作区"
12192 #: builtin/read-tree.c
12193 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12194 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12196 #: builtin/read-tree.c
12197 msgid "debug unpack-trees"
12198 msgstr "调试 unpack-trees"
12200 #: builtin/read-tree.c
12201 msgid "suppress feedback messages"
12202 msgstr "抑制反馈信息"
12204 #: builtin/read-tree.c
12205 msgid "You need to resolve your current index first"
12206 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12208 #: builtin/rebase.c
12209 msgid ""
12210 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12211 "[<upstream> [<branch>]]"
12212 msgstr ""
12213 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12214 "上游> [<分支>]]"
12216 #: builtin/rebase.c
12217 msgid ""
12218 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12219 msgstr ""
12220 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12222 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12223 #, c-format
12224 msgid "could not read '%s'."
12225 msgstr "不能读取 '%s'。"
12227 #: builtin/rebase.c
12228 #, c-format
12229 msgid "could not create temporary %s"
12230 msgstr "无法创建临时的 %s"
12232 #: builtin/rebase.c
12233 msgid "could not mark as interactive"
12234 msgstr "无法标记为交互式"
12236 #: builtin/rebase.c
12237 msgid "could not generate todo list"
12238 msgstr "无法生成待办列表"
12240 #: builtin/rebase.c
12241 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12242 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12244 #: builtin/rebase.c
12245 #, c-format
12246 msgid "%s requires the merge backend"
12247 msgstr "%s 需要合并后端"
12249 #: builtin/rebase.c
12250 #, c-format
12251 msgid "could not get 'onto': '%s'"
12252 msgstr "无法获取 'onto':'%s'"
12254 #: builtin/rebase.c
12255 #, c-format
12256 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12257 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12259 #: builtin/rebase.c
12260 #, c-format
12261 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12262 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12264 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12265 #, c-format
12266 msgid "could not remove '%s'"
12267 msgstr "无法删除 '%s'"
12269 #: builtin/rebase.c
12270 msgid ""
12271 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12272 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12273 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12274 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12275 "abort\"."
12276 msgstr ""
12277 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12278 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12279 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12280 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12282 #: builtin/rebase.c
12283 #, c-format
12284 msgid ""
12285 "\n"
12286 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12287 "these revisions:\n"
12288 "\n"
12289 "    %s\n"
12290 "\n"
12291 "As a result, git cannot rebase them."
12292 msgstr ""
12293 "\n"
12294 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12295 "\n"
12296 "    %s\n"
12297 "\n"
12298 "因此 git 无法对其变基。"
12300 #: builtin/rebase.c
12301 #, c-format
12302 msgid "could not switch to %s"
12303 msgstr "无法切换到 %s"
12305 #: builtin/rebase.c
12306 #, c-format
12307 msgid ""
12308 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12309 "\"ask\"."
12310 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12312 #: builtin/rebase.c
12313 #, c-format
12314 msgid ""
12315 "%s\n"
12316 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12317 "See git-rebase(1) for details.\n"
12318 "\n"
12319 "    git rebase '<branch>'\n"
12320 "\n"
12321 msgstr ""
12322 "%s\n"
12323 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12324 "详见 git-rebase(1)。\n"
12325 "\n"
12326 "    git rebase '<branch>'\n"
12327 "\n"
12329 #: builtin/rebase.c
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12333 "\n"
12334 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12335 "\n"
12336 msgstr ""
12337 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12338 "\n"
12339 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12340 "\n"
12342 #: builtin/rebase.c
12343 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12344 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12346 #: builtin/rebase.c
12347 msgid "empty exec command"
12348 msgstr "空的 exec 命令"
12350 #: builtin/rebase.c
12351 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12352 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12354 #: builtin/rebase.c
12355 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12356 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12358 #: builtin/rebase.c
12359 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12360 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12362 #: builtin/rebase.c
12363 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12364 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12366 #: builtin/rebase.c
12367 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12368 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12370 #: builtin/rebase.c
12371 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12372 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12374 #: builtin/rebase.c
12375 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12376 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12378 #: builtin/rebase.c
12379 msgid "make committer date match author date"
12380 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12382 #: builtin/rebase.c
12383 msgid "ignore author date and use current date"
12384 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12386 #: builtin/rebase.c
12387 msgid "synonym of --reset-author-date"
12388 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12390 #: builtin/rebase.c
12391 msgid "passed to 'git apply'"
12392 msgstr "传递给 'git apply'"
12394 #: builtin/rebase.c
12395 msgid "ignore changes in whitespace"
12396 msgstr "忽略空白字符的变更"
12398 #: builtin/rebase.c
12399 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12400 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12402 #: builtin/rebase.c
12403 msgid "continue"
12404 msgstr "继续"
12406 #: builtin/rebase.c
12407 msgid "skip current patch and continue"
12408 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12410 #: builtin/rebase.c
12411 msgid "abort and check out the original branch"
12412 msgstr "终止并检出原有分支"
12414 #: builtin/rebase.c
12415 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12416 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12418 #: builtin/rebase.c
12419 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12420 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12422 #: builtin/rebase.c
12423 msgid "show the patch file being applied or merged"
12424 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12426 #: builtin/rebase.c
12427 msgid "use apply strategies to rebase"
12428 msgstr "使用应用策略进行变基"
12430 #: builtin/rebase.c
12431 msgid "use merging strategies to rebase"
12432 msgstr "使用合并策略进行变基"
12434 #: builtin/rebase.c
12435 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12436 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12438 #: builtin/rebase.c
12439 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12440 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12442 #: builtin/rebase.c
12443 msgid "how to handle commits that become empty"
12444 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12446 #: builtin/rebase.c
12447 msgid "keep commits which start empty"
12448 msgstr "保留初始为空的提交"
12450 #: builtin/rebase.c
12451 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12452 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12454 #: builtin/rebase.c
12455 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12456 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12458 #: builtin/rebase.c
12459 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12460 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12462 #: builtin/rebase.c
12463 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12464 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12466 #: builtin/rebase.c
12467 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12468 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12470 #: builtin/rebase.c
12471 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12472 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12474 #: builtin/rebase.c
12475 msgid "use the given merge strategy"
12476 msgstr "使用给定的合并策略"
12478 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12479 msgid "option"
12480 msgstr "选项"
12482 #: builtin/rebase.c
12483 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12484 msgstr "将参数传递给合并策略"
12486 #: builtin/rebase.c
12487 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12488 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12490 #: builtin/rebase.c
12491 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12492 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12494 #: builtin/rebase.c
12495 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12496 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12498 #: builtin/rebase.c
12499 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12500 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12502 #: builtin/rebase.c
12503 msgid ""
12504 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12505 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12506 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12507 msgstr ""
12508 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12509 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12510 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12512 #: builtin/rebase.c
12513 msgid ""
12514 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12515 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12516 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12517 msgstr ""
12518 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12519 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12520 "取而代之请使用 'merges'"
12522 #: builtin/rebase.c
12523 msgid "No rebase in progress?"
12524 msgstr "没有正在进行的变基?"
12526 #: builtin/rebase.c
12527 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12528 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12530 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12531 msgid "Cannot read HEAD"
12532 msgstr "不能读取 HEAD"
12534 #: builtin/rebase.c
12535 msgid ""
12536 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12537 "mark them as resolved using git add"
12538 msgstr ""
12539 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12540 "命令将它们标记为已解决"
12542 #: builtin/rebase.c
12543 msgid "could not discard worktree changes"
12544 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12546 #: builtin/rebase.c
12547 #, c-format
12548 msgid "could not move back to %s"
12549 msgstr "无法移回 %s"
12551 #: builtin/rebase.c
12552 #, c-format
12553 msgid ""
12554 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12555 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12556 "case, please try\n"
12557 "\t%s\n"
12558 "If that is not the case, please\n"
12559 "\t%s\n"
12560 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12561 "valuable there.\n"
12562 msgstr ""
12563 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12564 "如果是这样,请执行\n"
12565 "\t%s\n"
12566 "如果不是这样,请执行\n"
12567 "\t%s\n"
12568 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12570 #: builtin/rebase.c
12571 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12572 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12574 #: builtin/rebase.c
12575 #, c-format
12576 msgid "Unknown mode: %s"
12577 msgstr "未知模式:%s"
12579 #: builtin/rebase.c
12580 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12581 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12583 #: builtin/rebase.c
12584 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12585 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12587 #: builtin/rebase.c
12588 #, c-format
12589 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12590 msgstr "未知的变基后端:%s"
12592 #: builtin/rebase.c
12593 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12594 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12596 #: builtin/rebase.c
12597 #, c-format
12598 msgid "invalid upstream '%s'"
12599 msgstr "无效的上游 '%s'"
12601 #: builtin/rebase.c
12602 msgid "Could not create new root commit"
12603 msgstr "不能创建新的根提交"
12605 #: builtin/rebase.c
12606 #, c-format
12607 msgid "no such branch/commit '%s'"
12608 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12610 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12611 #, c-format
12612 msgid "No such ref: %s"
12613 msgstr "没有这样的引用:%s"
12615 #: builtin/rebase.c
12616 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
12617 msgstr "无法将 HEAD 解析为一个版本"
12619 #: builtin/rebase.c
12620 #, c-format
12621 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12622 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12624 #: builtin/rebase.c
12625 #, c-format
12626 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12627 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12629 #: builtin/rebase.c
12630 #, c-format
12631 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12632 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12634 #: builtin/rebase.c
12635 msgid "Please commit or stash them."
12636 msgstr "请提交或贮藏修改。"
12638 #: builtin/rebase.c
12639 msgid "HEAD is up to date."
12640 msgstr "HEAD 是最新的。"
12642 #: builtin/rebase.c
12643 #, c-format
12644 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12645 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12647 #: builtin/rebase.c
12648 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12649 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12651 #: builtin/rebase.c
12652 #, c-format
12653 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12654 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12656 #: builtin/rebase.c
12657 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12658 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12660 #: builtin/rebase.c
12661 #, c-format
12662 msgid "Changes to %s:\n"
12663 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12665 #: builtin/rebase.c
12666 #, c-format
12667 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12668 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12670 #: builtin/rebase.c
12671 #, c-format
12672 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12673 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12675 #: builtin/rebase.c
12676 msgid "Could not detach HEAD"
12677 msgstr "无法分离头指针"
12679 #: builtin/rebase.c
12680 #, c-format
12681 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12682 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12684 #: builtin/receive-pack.c
12685 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12686 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12688 #: builtin/receive-pack.c
12689 msgid ""
12690 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12691 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12692 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12693 "the work tree to HEAD.\n"
12694 "\n"
12695 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12696 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12697 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12698 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12699 "other way.\n"
12700 "\n"
12701 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12702 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12703 msgstr ""
12704 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12705 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12706 "\n"
12707 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12708 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12709 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12710 "\n"
12711 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12712 "配置变量为 'refuse'。"
12714 #: builtin/receive-pack.c
12715 msgid ""
12716 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12717 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12718 "\n"
12719 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12720 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12721 "current branch, with or without a warning message.\n"
12722 "\n"
12723 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12724 msgstr ""
12725 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12726 "导致困惑。\n"
12727 "\n"
12728 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12729 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12730 "\n"
12731 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12733 #: builtin/receive-pack.c
12734 msgid "quiet"
12735 msgstr "静默模式"
12737 #: builtin/receive-pack.c
12738 msgid "you must specify a directory"
12739 msgstr "您必须指定一个目录"
12741 #: builtin/reflog.c
12742 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12743 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12745 #: builtin/reflog.c
12746 msgid ""
12747 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12748 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12749 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12750 "<refs>...]"
12751 msgstr ""
12752 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12753 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12754 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12755 "引用>...]"
12757 #: builtin/reflog.c
12758 msgid ""
12759 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12760 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12761 msgstr ""
12762 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12763 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12765 #: builtin/reflog.c
12766 msgid "git reflog exists <ref>"
12767 msgstr "git reflog exists <引用>"
12769 #: builtin/reflog.c
12770 #, c-format
12771 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12772 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12774 #: builtin/reflog.c
12775 msgid "do not actually prune any entries"
12776 msgstr "不要实际清除任何条目"
12778 #: builtin/reflog.c
12779 msgid ""
12780 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12781 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12783 #: builtin/reflog.c
12784 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12785 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12787 #: builtin/reflog.c
12788 msgid "print extra information on screen"
12789 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12791 #: builtin/reflog.c
12792 msgid "timestamp"
12793 msgstr "时间戳"
12795 #: builtin/reflog.c
12796 msgid "prune entries older than the specified time"
12797 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
12799 #: builtin/reflog.c
12800 msgid ""
12801 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12802 "of the branch"
12803 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
12805 #: builtin/reflog.c
12806 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12807 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
12809 #: builtin/reflog.c
12810 msgid "process the reflogs of all references"
12811 msgstr "处理所有引用的引用日志"
12813 #: builtin/reflog.c
12814 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12815 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
12817 #: builtin/reflog.c
12818 #, c-format
12819 msgid "Marking reachable objects..."
12820 msgstr "正在标记可达对象..."
12822 #: builtin/reflog.c
12823 #, c-format
12824 msgid "%s points nowhere!"
12825 msgstr "%s 指向不存在!"
12827 #: builtin/reflog.c
12828 msgid "no reflog specified to delete"
12829 msgstr "未指定要删除的引用日志"
12831 #: builtin/reflog.c
12832 #, c-format
12833 msgid "invalid ref format: %s"
12834 msgstr "无效的引用格式:%s"
12836 #: builtin/remote.c
12837 msgid ""
12838 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12839 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12840 msgstr ""
12841 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12842 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
12844 #: builtin/remote.c
12845 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12846 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
12848 #: builtin/remote.c
12849 msgid "git remote remove <name>"
12850 msgstr "git remote remove <名称>"
12852 #: builtin/remote.c
12853 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12854 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12856 #: builtin/remote.c
12857 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12858 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
12860 #: builtin/remote.c
12861 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12862 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
12864 #: builtin/remote.c
12865 msgid ""
12866 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12867 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
12869 #: builtin/remote.c
12870 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12871 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
12873 #: builtin/remote.c
12874 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12875 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
12877 #: builtin/remote.c
12878 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12879 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
12881 #: builtin/remote.c
12882 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12883 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
12885 #: builtin/remote.c
12886 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12887 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
12889 #: builtin/remote.c
12890 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12891 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
12893 #: builtin/remote.c
12894 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12895 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
12897 #: builtin/remote.c
12898 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12899 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
12901 #: builtin/remote.c
12902 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12903 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
12905 #: builtin/remote.c
12906 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12907 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
12909 #: builtin/remote.c
12910 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12911 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
12913 #: builtin/remote.c
12914 #, c-format
12915 msgid "Updating %s"
12916 msgstr "更新 %s 中"
12918 #: builtin/remote.c
12919 #, c-format
12920 msgid "Could not fetch %s"
12921 msgstr "不能获取 %s"
12923 #: builtin/remote.c
12924 msgid ""
12925 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12926 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12927 msgstr ""
12928 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
12929 "\t 或 --mirror=push"
12931 #: builtin/remote.c
12932 #, c-format
12933 msgid "unknown mirror argument: %s"
12934 msgstr "未知的镜像参数:%s"
12936 #: builtin/remote.c
12937 msgid "fetch the remote branches"
12938 msgstr "抓取远程的分支"
12940 #: builtin/remote.c
12941 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
12942 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象"
12944 #: builtin/remote.c
12945 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12946 msgstr "或不抓取任何标签(--no-tags)"
12948 #: builtin/remote.c
12949 msgid "branch(es) to track"
12950 msgstr "跟踪的分支"
12952 #: builtin/remote.c
12953 msgid "master branch"
12954 msgstr "主线分支"
12956 #: builtin/remote.c
12957 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
12958 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
12960 #: builtin/remote.c
12961 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
12962 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
12964 #: builtin/remote.c
12965 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
12966 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
12968 #: builtin/remote.c
12969 #, c-format
12970 msgid "remote %s already exists."
12971 msgstr "远程 %s 已经存在。"
12973 #: builtin/remote.c
12974 #, c-format
12975 msgid "Could not setup master '%s'"
12976 msgstr "无法设置 master '%s'"
12978 #: builtin/remote.c trailer.c
12979 #, c-format
12980 msgid "more than one %s"
12981 msgstr "多于一个 %s"
12983 #: builtin/remote.c
12984 #, c-format
12985 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
12986 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
12988 #: builtin/remote.c
12989 #, c-format
12990 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
12991 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
12993 #: builtin/remote.c
12994 msgid "(matching)"
12995 msgstr "(匹配)"
12997 #: builtin/remote.c
12998 msgid "(delete)"
12999 msgstr "(删除)"
13001 #: builtin/remote.c
13002 #, c-format
13003 msgid "could not set '%s'"
13004 msgstr "不能设置 '%s'"
13006 #: builtin/remote.c config.c
13007 #, c-format
13008 msgid "could not unset '%s'"
13009 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13011 #: builtin/remote.c
13012 #, c-format
13013 msgid ""
13014 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13015 "\t%s:%d\n"
13016 "now names the non-existent remote '%s'"
13017 msgstr ""
13018 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13019 "\t%s:%d\n"
13020 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13022 #: builtin/remote.c
13023 #, c-format
13024 msgid "No such remote: '%s'"
13025 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13027 #: builtin/remote.c
13028 #, c-format
13029 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13030 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13032 #: builtin/remote.c
13033 #, c-format
13034 msgid ""
13035 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13036 "\t%s\n"
13037 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13038 msgstr ""
13039 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13040 "\t%s\n"
13041 "\t如果必要请手动更新配置。"
13043 #: builtin/remote.c
13044 msgid "Renaming remote references"
13045 msgstr "正在重命名远程引用"
13047 #: builtin/remote.c
13048 #, c-format
13049 msgid "deleting '%s' failed"
13050 msgstr "删除 '%s' 失败"
13052 #: builtin/remote.c
13053 #, c-format
13054 msgid "creating '%s' failed"
13055 msgstr "创建 '%s' 失败"
13057 #: builtin/remote.c
13058 msgid ""
13059 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13060 "to delete it, use:"
13061 msgid_plural ""
13062 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13063 "to delete them, use:"
13064 msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13065 msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13067 #: builtin/remote.c
13068 #, c-format
13069 msgid "Could not remove config section '%s'"
13070 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13072 #: builtin/remote.c
13073 #, c-format
13074 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13075 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13077 #: builtin/remote.c
13078 msgid " tracked"
13079 msgstr " 已跟踪"
13081 #: builtin/remote.c
13082 msgid " skipped"
13083 msgstr " 已跳过"
13085 #: builtin/remote.c
13086 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13087 msgstr " 过时(使用 'git remote prune' 来移除)"
13089 #: builtin/remote.c
13090 msgid " ???"
13091 msgstr " ???"
13093 #: builtin/remote.c
13094 #, c-format
13095 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13096 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13098 #: builtin/remote.c
13099 #, c-format
13100 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13101 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13103 #: builtin/remote.c
13104 #, c-format
13105 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13106 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13108 #: builtin/remote.c
13109 #, c-format
13110 msgid "rebases onto remote %s"
13111 msgstr "变基到远程 %s"
13113 #: builtin/remote.c
13114 #, c-format
13115 msgid " merges with remote %s"
13116 msgstr " 与远程 %s 合并"
13118 #: builtin/remote.c
13119 #, c-format
13120 msgid "merges with remote %s"
13121 msgstr "与远程 %s 合并"
13123 #: builtin/remote.c
13124 #, c-format
13125 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13126 msgstr "%-*s    以及和远程 %s\n"
13128 #: builtin/remote.c
13129 msgid "create"
13130 msgstr "创建"
13132 #: builtin/remote.c
13133 msgid "delete"
13134 msgstr "删除"
13136 #: builtin/remote.c
13137 msgid "up to date"
13138 msgstr "最新"
13140 #: builtin/remote.c
13141 msgid "fast-forwardable"
13142 msgstr "可快进"
13144 #: builtin/remote.c
13145 msgid "local out of date"
13146 msgstr "本地已过时"
13148 #: builtin/remote.c
13149 #, c-format
13150 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13151 msgstr "    %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13153 #: builtin/remote.c
13154 #, c-format
13155 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13156 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13158 #: builtin/remote.c
13159 #, c-format
13160 msgid "    %-*s forces to %s"
13161 msgstr "    %-*s 强制推送至 %s"
13163 #: builtin/remote.c
13164 #, c-format
13165 msgid "    %-*s pushes to %s"
13166 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13168 #: builtin/remote.c
13169 msgid "do not query remotes"
13170 msgstr "不查询远程"
13172 #: builtin/remote.c
13173 #, c-format
13174 msgid "* remote %s"
13175 msgstr "* 远程 %s"
13177 #: builtin/remote.c
13178 #, c-format
13179 msgid "  Fetch URL: %s"
13180 msgstr "  获取地址:%s"
13182 #: builtin/remote.c
13183 msgid "(no URL)"
13184 msgstr "(无 URL)"
13186 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13187 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13188 #. translation.
13190 #: builtin/remote.c
13191 #, c-format
13192 msgid "  Push  URL: %s"
13193 msgstr "  推送地址:%s"
13195 #: builtin/remote.c
13196 #, c-format
13197 msgid "  HEAD branch: %s"
13198 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13200 #: builtin/remote.c
13201 msgid "(not queried)"
13202 msgstr "(未查询)"
13204 #: builtin/remote.c
13205 msgid "(unknown)"
13206 msgstr "(未知)"
13208 #: builtin/remote.c
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13212 msgstr "  HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13214 #: builtin/remote.c
13215 #, c-format
13216 msgid "  Remote branch:%s"
13217 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13218 msgstr[0] "  远程分支:%s"
13219 msgstr[1] "  远程分支:%s"
13221 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13222 #: builtin/remote.c
13223 msgid " (status not queried)"
13224 msgstr "(状态未查询)"
13226 #: builtin/remote.c
13227 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13228 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13229 msgstr[0] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13230 msgstr[1] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13232 #: builtin/remote.c
13233 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13234 msgstr "  本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13236 #: builtin/remote.c
13237 #, c-format
13238 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13239 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13240 msgstr[0] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13241 msgstr[1] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13243 #: builtin/remote.c
13244 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13245 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13247 #: builtin/remote.c
13248 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13249 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13251 #: builtin/remote.c
13252 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13253 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13255 #: builtin/remote.c
13256 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13257 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13259 #: builtin/remote.c
13260 #, c-format
13261 msgid "Could not delete %s"
13262 msgstr "无法删除 %s"
13264 #: builtin/remote.c
13265 #, c-format
13266 msgid "Not a valid ref: %s"
13267 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13269 #: builtin/remote.c
13270 #, c-format
13271 msgid "Could not setup %s"
13272 msgstr "不能设置 %s"
13274 #  译者:注意保持前导空格
13275 #: builtin/remote.c
13276 #, c-format
13277 msgid " %s will become dangling!"
13278 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13280 #  译者:注意保持前导空格
13281 #: builtin/remote.c
13282 #, c-format
13283 msgid " %s has become dangling!"
13284 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13286 #: builtin/remote.c
13287 #, c-format
13288 msgid "Pruning %s"
13289 msgstr "修剪 %s"
13291 #: builtin/remote.c
13292 #, c-format
13293 msgid "URL: %s"
13294 msgstr "URL:%s"
13296 #: builtin/remote.c
13297 #, c-format
13298 msgid " * [would prune] %s"
13299 msgstr " * [将删除] %s"
13301 #: builtin/remote.c
13302 #, c-format
13303 msgid " * [pruned] %s"
13304 msgstr " * [已删除] %s"
13306 #: builtin/remote.c
13307 msgid "prune remotes after fetching"
13308 msgstr "抓取后清除远程"
13310 #: builtin/remote.c
13311 #, c-format
13312 msgid "No such remote '%s'"
13313 msgstr "没有此远程 '%s'"
13315 #: builtin/remote.c
13316 msgid "add branch"
13317 msgstr "添加分支"
13319 #: builtin/remote.c
13320 msgid "no remote specified"
13321 msgstr "未指定远程"
13323 #: builtin/remote.c
13324 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13325 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13327 #: builtin/remote.c
13328 msgid "return all URLs"
13329 msgstr "返回所有 URL 地址"
13331 #: builtin/remote.c
13332 #, c-format
13333 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13334 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13336 #: builtin/remote.c
13337 msgid "manipulate push URLs"
13338 msgstr "操作推送 URLS"
13340 #: builtin/remote.c
13341 msgid "add URL"
13342 msgstr "添加 URL"
13344 #: builtin/remote.c
13345 msgid "delete URLs"
13346 msgstr "删除 URLS"
13348 #: builtin/remote.c
13349 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13350 msgstr "--add --delete 无意义"
13352 #: builtin/remote.c
13353 #, c-format
13354 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13355 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13357 #: builtin/remote.c
13358 #, c-format
13359 msgid "No such URL found: %s"
13360 msgstr "未找到此 URL:%s"
13362 #: builtin/remote.c
13363 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13364 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13366 #: builtin/remote.c
13367 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13368 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13370 #: builtin/repack.c
13371 msgid "git repack [<options>]"
13372 msgstr "git repack [<选项>]"
13374 #: builtin/repack.c
13375 msgid ""
13376 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13377 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13378 msgstr ""
13379 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。  使用 --no-write-bitmap-index\n"
13380 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13382 #: builtin/repack.c
13383 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13384 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13386 #: builtin/repack.c
13387 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13388 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13390 #: builtin/repack.c
13391 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13392 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13394 #: builtin/repack.c
13395 #, c-format
13396 msgid "cannot open index for %s"
13397 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13399 #: builtin/repack.c
13400 #, c-format
13401 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13402 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13404 #: builtin/repack.c
13405 #, c-format
13406 msgid "pack %s too large to roll up"
13407 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13409 #: builtin/repack.c
13410 #, c-format
13411 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13412 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13414 #: builtin/repack.c
13415 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13416 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13418 #: builtin/repack.c
13419 msgid "pack everything in a single pack"
13420 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13422 #: builtin/repack.c
13423 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13424 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13426 #: builtin/repack.c
13427 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13428 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13430 #: builtin/repack.c
13431 msgid "approxidate"
13432 msgstr "近似日期"
13434 #: builtin/repack.c
13435 msgid "with -C, expire objects older than this"
13436 msgstr "使用 -C,使早于给定时间的对象过期"
13438 #: builtin/repack.c
13439 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13440 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13442 #: builtin/repack.c
13443 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13444 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13446 #: builtin/repack.c
13447 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13448 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13450 #: builtin/repack.c
13451 msgid "do not run git-update-server-info"
13452 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13454 #: builtin/repack.c
13455 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13456 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13458 #: builtin/repack.c
13459 msgid "write bitmap index"
13460 msgstr "写 bitmap 索引"
13462 #: builtin/repack.c
13463 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13464 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13466 #: builtin/repack.c
13467 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13468 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13470 #: builtin/repack.c
13471 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13472 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13474 #: builtin/repack.c
13475 msgid "size of the window used for delta compression"
13476 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13478 #: builtin/repack.c
13479 msgid "bytes"
13480 msgstr "字节"
13482 #: builtin/repack.c
13483 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13484 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13486 #: builtin/repack.c
13487 msgid "limits the maximum delta depth"
13488 msgstr "限制最大增量深度"
13490 #: builtin/repack.c
13491 msgid "limits the maximum number of threads"
13492 msgstr "限制最大线程数"
13494 #: builtin/repack.c
13495 msgid "maximum size of each packfile"
13496 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13498 #: builtin/repack.c
13499 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13500 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13502 #: builtin/repack.c
13503 msgid "do not repack this pack"
13504 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13506 #: builtin/repack.c
13507 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13508 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13510 #: builtin/repack.c
13511 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13512 msgstr "写入结果包的多包索引"
13514 #: builtin/repack.c
13515 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13516 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13518 #: builtin/repack.c
13519 msgid "Nothing new to pack."
13520 msgstr "没有新的要打包。"
13522 #: builtin/repack.c
13523 #, c-format
13524 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13525 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 .%s 开始"
13527 #: builtin/repack.c
13528 #, c-format
13529 msgid "missing required file: %s"
13530 msgstr "缺少需要的文件:%s"
13532 #: builtin/repack.c
13533 #, c-format
13534 msgid "could not unlink: %s"
13535 msgstr "不能删除:%s"
13537 #: builtin/replace.c
13538 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13539 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13541 #: builtin/replace.c
13542 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13543 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13545 #: builtin/replace.c
13546 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13547 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13549 #: builtin/replace.c
13550 msgid "git replace -d <object>..."
13551 msgstr "git replace -d <对象>..."
13553 #: builtin/replace.c
13554 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13555 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13557 #: builtin/replace.c
13558 #, c-format
13559 msgid ""
13560 "invalid replace format '%s'\n"
13561 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13562 msgstr ""
13563 "无效的替换格式 '%s'\n"
13564 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13566 #: builtin/replace.c
13567 #, c-format
13568 msgid "replace ref '%s' not found"
13569 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13571 #: builtin/replace.c
13572 #, c-format
13573 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13574 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13576 #: builtin/replace.c
13577 #, c-format
13578 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13579 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13581 #: builtin/replace.c
13582 #, c-format
13583 msgid "replace ref '%s' already exists"
13584 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13586 #: builtin/replace.c
13587 #, c-format
13588 msgid ""
13589 "Objects must be of the same type.\n"
13590 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13591 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13592 msgstr ""
13593 "对象必须属于同一类型。\n"
13594 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13595 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13597 #: builtin/replace.c
13598 #, c-format
13599 msgid "unable to open %s for writing"
13600 msgstr "无法为写入打开 %s"
13602 #: builtin/replace.c
13603 msgid "cat-file reported failure"
13604 msgstr "cat-file 报告失败"
13606 #: builtin/replace.c
13607 #, c-format
13608 msgid "unable to open %s for reading"
13609 msgstr "无法为读取打开 %s"
13611 #: builtin/replace.c
13612 msgid "unable to spawn mktree"
13613 msgstr "无法启动 mktree"
13615 #: builtin/replace.c
13616 msgid "unable to read from mktree"
13617 msgstr "无法从 mktree 读取"
13619 #: builtin/replace.c
13620 msgid "mktree reported failure"
13621 msgstr "mktree 报告失败"
13623 #: builtin/replace.c
13624 msgid "mktree did not return an object name"
13625 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13627 #: builtin/replace.c
13628 #, c-format
13629 msgid "unable to fstat %s"
13630 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13632 #: builtin/replace.c
13633 msgid "unable to write object to database"
13634 msgstr "无法向数据库写入对象"
13636 #: builtin/replace.c
13637 #, c-format
13638 msgid "unable to get object type for %s"
13639 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13641 #: builtin/replace.c
13642 msgid "editing object file failed"
13643 msgstr "编辑对象文件失败"
13645 #: builtin/replace.c
13646 #, c-format
13647 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13648 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13650 #: builtin/replace.c
13651 #, c-format
13652 msgid "could not parse %s as a commit"
13653 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13655 #: builtin/replace.c
13656 #, c-format
13657 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13658 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13660 #: builtin/replace.c
13661 #, c-format
13662 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13663 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13665 #: builtin/replace.c
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13669 "instead of --graft"
13670 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13672 #: builtin/replace.c
13673 #, c-format
13674 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13675 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13677 #: builtin/replace.c
13678 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13679 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13681 #: builtin/replace.c
13682 #, c-format
13683 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13684 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13686 #: builtin/replace.c
13687 #, c-format
13688 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13689 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13691 #: builtin/replace.c
13692 #, c-format
13693 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13694 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13696 #: builtin/replace.c
13697 #, c-format
13698 msgid ""
13699 "could not convert the following graft(s):\n"
13700 "%s"
13701 msgstr ""
13702 "不能转换下列移植:\n"
13703 "%s"
13705 #: builtin/replace.c
13706 msgid "list replace refs"
13707 msgstr "列出替换的引用"
13709 #: builtin/replace.c
13710 msgid "delete replace refs"
13711 msgstr "删除替换的引用"
13713 #: builtin/replace.c
13714 msgid "edit existing object"
13715 msgstr "编辑现存的对象"
13717 #: builtin/replace.c
13718 msgid "change a commit's parents"
13719 msgstr "修改一个提交的父提交"
13721 #: builtin/replace.c
13722 msgid "convert existing graft file"
13723 msgstr "转换现存的移植文件"
13725 #: builtin/replace.c
13726 msgid "replace the ref if it exists"
13727 msgstr "如果存在则替换引用"
13729 #: builtin/replace.c
13730 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13731 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13733 #: builtin/replace.c
13734 msgid "use this format"
13735 msgstr "使用此格式"
13737 #: builtin/replace.c
13738 msgid "--format cannot be used when not listing"
13739 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13741 #: builtin/replace.c
13742 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13743 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13745 #: builtin/replace.c
13746 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13747 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13749 #: builtin/replace.c
13750 msgid "-d needs at least one argument"
13751 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13753 #: builtin/replace.c
13754 msgid "bad number of arguments"
13755 msgstr "错误的参数个数"
13757 #: builtin/replace.c
13758 msgid "-e needs exactly one argument"
13759 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13761 #: builtin/replace.c
13762 msgid "-g needs at least one argument"
13763 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13765 #: builtin/replace.c
13766 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13767 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13769 #: builtin/replace.c
13770 msgid "only one pattern can be given with -l"
13771 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13773 #: builtin/rerere.c
13774 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
13775 msgstr "git rerere [clear | forget <路径>... | status | remaining | diff | gc]"
13777 #: builtin/rerere.c
13778 msgid "register clean resolutions in index"
13779 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
13781 #: builtin/rerere.c
13782 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13783 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
13785 #: builtin/rerere.c
13786 #, c-format
13787 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13788 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
13790 #: builtin/reset.c
13791 msgid ""
13792 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13793 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13795 #: builtin/reset.c
13796 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13797 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
13799 #: builtin/reset.c
13800 msgid ""
13801 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13802 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
13804 #: builtin/reset.c
13805 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13806 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
13808 #: builtin/reset.c
13809 msgid "mixed"
13810 msgstr "混杂"
13812 #: builtin/reset.c
13813 msgid "soft"
13814 msgstr "软性"
13816 #: builtin/reset.c
13817 msgid "hard"
13818 msgstr "硬性"
13820 #: builtin/reset.c
13821 msgid "merge"
13822 msgstr "合并"
13824 #: builtin/reset.c
13825 msgid "keep"
13826 msgstr "保持"
13828 #: builtin/reset.c
13829 msgid "You do not have a valid HEAD."
13830 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
13832 #: builtin/reset.c
13833 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13834 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
13836 #: builtin/reset.c
13837 #, c-format
13838 msgid "Failed to find tree of %s."
13839 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
13841 #: builtin/reset.c
13842 #, c-format
13843 msgid "HEAD is now at %s"
13844 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
13846 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13847 #: builtin/reset.c
13848 #, c-format
13849 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13850 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
13852 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13853 msgid "be quiet, only report errors"
13854 msgstr "安静模式,只报告错误"
13856 #: builtin/reset.c
13857 msgid "skip refreshing the index after reset"
13858 msgstr "重置后跳过刷新索引"
13860 #: builtin/reset.c
13861 msgid "reset HEAD and index"
13862 msgstr "重置 HEAD 和索引"
13864 #: builtin/reset.c
13865 msgid "reset only HEAD"
13866 msgstr "只重置 HEAD"
13868 #: builtin/reset.c
13869 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13870 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
13872 #: builtin/reset.c
13873 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13874 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
13876 #: builtin/reset.c
13877 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13878 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
13880 #: builtin/reset.c
13881 #, c-format
13882 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13883 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
13885 #: builtin/reset.c
13886 #, c-format
13887 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13888 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
13890 #: builtin/reset.c
13891 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13892 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
13894 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13895 #: builtin/reset.c
13896 #, c-format
13897 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13898 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
13900 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13901 #: builtin/reset.c
13902 #, c-format
13903 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13904 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
13906 #: builtin/reset.c
13907 msgid "Unstaged changes after reset:"
13908 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
13910 #: builtin/reset.c
13911 #, c-format
13912 msgid ""
13913 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
13914 "'--no-refresh' to avoid this."
13915 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
13917 #: builtin/reset.c
13918 #, c-format
13919 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13920 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
13922 #: builtin/reset.c
13923 msgid "Could not write new index file."
13924 msgstr "不能写入新的索引文件。"
13926 #: builtin/rev-list.c
13927 #, c-format
13928 msgid "unable to get disk usage of %s"
13929 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
13931 #: builtin/rev-list.c
13932 #, c-format
13933 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
13934 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
13936 #: builtin/rev-list.c
13937 msgid "rev-list does not support display of notes"
13938 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
13940 #: builtin/rev-list.c
13941 #, c-format
13942 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
13943 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
13945 #: builtin/rev-parse.c
13946 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
13947 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
13949 #: builtin/rev-parse.c
13950 msgid "keep the `--` passed as an arg"
13951 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
13953 #: builtin/rev-parse.c
13954 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
13955 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
13957 #: builtin/rev-parse.c
13958 msgid "output in stuck long form"
13959 msgstr "以固定长格式输出"
13961 #: builtin/rev-parse.c
13962 msgid "premature end of input"
13963 msgstr "输入过早结束"
13965 #: builtin/rev-parse.c
13966 msgid "no usage string given before the `--' separator"
13967 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
13969 #: builtin/rev-parse.c
13970 msgid "missing opt-spec before option flags"
13971 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
13973 #: builtin/rev-parse.c
13974 msgid "Needed a single revision"
13975 msgstr "需要一个单独的版本"
13977 #: builtin/rev-parse.c
13978 msgid ""
13979 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
13980 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13981 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
13982 "\n"
13983 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
13984 msgstr ""
13985 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
13986 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
13987 "   或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
13988 "\n"
13989 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
13991 #: builtin/rev-parse.c
13992 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
13993 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
13995 #: builtin/rev-parse.c
13996 #, c-format
13997 msgid "not a gitdir '%s'"
13998 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14000 #: builtin/rev-parse.c
14001 msgid "--git-path requires an argument"
14002 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14004 #: builtin/rev-parse.c
14005 msgid "-n requires an argument"
14006 msgstr "-n 需要一个参数"
14008 #: builtin/rev-parse.c
14009 msgid "--path-format requires an argument"
14010 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14012 #: builtin/rev-parse.c
14013 #, c-format
14014 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14015 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14017 #: builtin/rev-parse.c
14018 msgid "--default requires an argument"
14019 msgstr "--default 需要一个参数"
14021 #: builtin/rev-parse.c
14022 msgid "--prefix requires an argument"
14023 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14025 #: builtin/rev-parse.c
14026 #, c-format
14027 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14028 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14030 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14031 msgid "this operation must be run in a work tree"
14032 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14034 #: builtin/rev-parse.c
14035 #, c-format
14036 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14037 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14039 #: builtin/revert.c
14040 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
14041 msgstr "git revert [<选项>] <提交号>..."
14043 #: builtin/revert.c
14044 msgid "git revert <subcommand>"
14045 msgstr "git revert <子命令>"
14047 #: builtin/revert.c
14048 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
14049 msgstr "git cherry-pick [<选项>] <提交号>..."
14051 #: builtin/revert.c
14052 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
14053 msgstr "git cherry-pick <子命令>"
14055 #: builtin/revert.c
14056 #, c-format
14057 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14058 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14060 #: builtin/revert.c
14061 #, c-format
14062 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14063 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14065 #: builtin/revert.c
14066 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14067 msgstr "终止反转或拣选操作"
14069 #: builtin/revert.c
14070 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14071 msgstr "继续反转或拣选操作"
14073 #: builtin/revert.c
14074 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14075 msgstr "取消反转或拣选操作"
14077 #: builtin/revert.c
14078 msgid "skip current commit and continue"
14079 msgstr "跳过当前提交并继续"
14081 #: builtin/revert.c
14082 msgid "don't automatically commit"
14083 msgstr "不要自动提交"
14085 #: builtin/revert.c
14086 msgid "edit the commit message"
14087 msgstr "编辑提交说明"
14089 #: builtin/revert.c
14090 msgid "parent-number"
14091 msgstr "父编号"
14093 #: builtin/revert.c
14094 msgid "select mainline parent"
14095 msgstr "选择主干父提交编号"
14097 #: builtin/revert.c
14098 msgid "merge strategy"
14099 msgstr "合并策略"
14101 #: builtin/revert.c
14102 msgid "option for merge strategy"
14103 msgstr "合并策略的选项"
14105 #: builtin/revert.c
14106 msgid "append commit name"
14107 msgstr "追加提交名称"
14109 #: builtin/revert.c
14110 msgid "preserve initially empty commits"
14111 msgstr "保留初始化的空提交"
14113 #: builtin/revert.c
14114 msgid "allow commits with empty messages"
14115 msgstr "允许提交说明为空"
14117 #: builtin/revert.c
14118 msgid "keep redundant, empty commits"
14119 msgstr "保持多余的、空的提交"
14121 #: builtin/revert.c
14122 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14123 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14125 #: builtin/revert.c
14126 msgid "revert failed"
14127 msgstr "还原失败"
14129 #: builtin/revert.c
14130 msgid "cherry-pick failed"
14131 msgstr "拣选失败"
14133 #: builtin/rm.c
14134 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
14135 msgstr "git rm [<选项>] [--] <文件>..."
14137 #: builtin/rm.c
14138 msgid ""
14139 "the following file has staged content different from both the\n"
14140 "file and the HEAD:"
14141 msgid_plural ""
14142 "the following files have staged content different from both the\n"
14143 "file and the HEAD:"
14144 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14145 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14147 #: builtin/rm.c
14148 msgid ""
14149 "\n"
14150 "(use -f to force removal)"
14151 msgstr ""
14152 "\n"
14153 "(使用 -f 强制删除)"
14155 #: builtin/rm.c
14156 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14157 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14158 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14159 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14161 #: builtin/rm.c
14162 msgid ""
14163 "\n"
14164 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14165 msgstr ""
14166 "\n"
14167 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14169 #: builtin/rm.c
14170 msgid "the following file has local modifications:"
14171 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14172 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14173 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14175 #: builtin/rm.c
14176 msgid "do not list removed files"
14177 msgstr "不列出删除的文件"
14179 #: builtin/rm.c
14180 msgid "only remove from the index"
14181 msgstr "只从索引区删除"
14183 #: builtin/rm.c
14184 msgid "override the up-to-date check"
14185 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14187 #: builtin/rm.c
14188 msgid "allow recursive removal"
14189 msgstr "允许递归删除"
14191 #: builtin/rm.c
14192 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14193 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14195 #: builtin/rm.c
14196 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14197 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14199 #: builtin/rm.c
14200 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14201 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14203 #: builtin/rm.c
14204 #, c-format
14205 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14206 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14208 #: builtin/rm.c
14209 #, c-format
14210 msgid "git rm: unable to remove %s"
14211 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14213 #: builtin/send-pack.c
14214 msgid ""
14215 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14216 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14217 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14218 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14219 msgstr ""
14220 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14221 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14222 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14223 "              [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14225 #: builtin/send-pack.c
14226 msgid "remote name"
14227 msgstr "远程名称"
14229 #: builtin/send-pack.c
14230 msgid "use stateless RPC protocol"
14231 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14233 #: builtin/send-pack.c
14234 msgid "read refs from stdin"
14235 msgstr "从标准输入读取引用"
14237 #: builtin/send-pack.c
14238 msgid "print status from remote helper"
14239 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14241 #: builtin/shortlog.c
14242 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14243 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14245 #: builtin/shortlog.c
14246 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14247 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14249 #: builtin/shortlog.c
14250 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14251 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14253 #: builtin/shortlog.c
14254 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
14255 msgstr "不支持和标准输入一起使用 --group=trailer"
14257 #: builtin/shortlog.c
14258 #, c-format
14259 msgid "unknown group type: %s"
14260 msgstr "未知分组类型:%s"
14262 #: builtin/shortlog.c
14263 msgid "group by committer rather than author"
14264 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14266 #: builtin/shortlog.c
14267 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14268 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14270 #: builtin/shortlog.c
14271 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14272 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14274 #: builtin/shortlog.c
14275 msgid "show the email address of each author"
14276 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14278 #: builtin/shortlog.c
14279 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14280 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14282 #: builtin/shortlog.c
14283 msgid "linewrap output"
14284 msgstr "折行输出"
14286 #: builtin/shortlog.c
14287 msgid "field"
14288 msgstr "字段"
14290 #: builtin/shortlog.c
14291 msgid "group by field"
14292 msgstr "按字段分组"
14294 #: builtin/shortlog.c
14295 msgid "too many arguments given outside repository"
14296 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14298 #: builtin/show-branch.c
14299 msgid ""
14300 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14301 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14302 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14303 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
14304 msgstr ""
14305 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14306 "                [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14307 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14308 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<版本> | <通配符>)...]"
14310 #: builtin/show-branch.c
14311 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14312 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14314 #: builtin/show-branch.c
14315 #, c-format
14316 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14317 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14318 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14319 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14321 #: builtin/show-branch.c
14322 #, c-format
14323 msgid "no matching refs with %s"
14324 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14326 #: builtin/show-branch.c
14327 msgid "show remote-tracking and local branches"
14328 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14330 #: builtin/show-branch.c
14331 msgid "show remote-tracking branches"
14332 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14334 #: builtin/show-branch.c
14335 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14336 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14338 #: builtin/show-branch.c
14339 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14340 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14342 #: builtin/show-branch.c
14343 msgid "synonym to more=-1"
14344 msgstr "和 more=-1 同义"
14346 #: builtin/show-branch.c
14347 msgid "suppress naming strings"
14348 msgstr "不显示字符串命名"
14350 #: builtin/show-branch.c
14351 msgid "include the current branch"
14352 msgstr "包括当前分支"
14354 #: builtin/show-branch.c
14355 msgid "name commits with their object names"
14356 msgstr "以对象名字命名提交"
14358 #: builtin/show-branch.c
14359 msgid "show possible merge bases"
14360 msgstr "显示可能合并的基线"
14362 #: builtin/show-branch.c
14363 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14364 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14366 #: builtin/show-branch.c
14367 msgid "show commits in topological order"
14368 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14370 #: builtin/show-branch.c
14371 msgid "show only commits not on the first branch"
14372 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14374 #: builtin/show-branch.c
14375 msgid "show merges reachable from only one tip"
14376 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14378 #: builtin/show-branch.c
14379 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14380 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14382 #: builtin/show-branch.c
14383 msgid "<n>[,<base>]"
14384 msgstr "<n>[,<base>]"
14386 #: builtin/show-branch.c
14387 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14388 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14390 #: builtin/show-branch.c
14391 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14392 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14394 #: builtin/show-branch.c
14395 msgid "--reflog option needs one branch name"
14396 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14398 #: builtin/show-branch.c
14399 #, c-format
14400 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14401 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14402 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14403 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14405 #: builtin/show-branch.c
14406 #, c-format
14407 msgid "no such ref %s"
14408 msgstr "无此引用 %s"
14410 #: builtin/show-branch.c
14411 #, c-format
14412 msgid "cannot handle more than %d rev."
14413 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14414 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14415 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14417 #: builtin/show-branch.c
14418 #, c-format
14419 msgid "'%s' is not a valid ref."
14420 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14422 #: builtin/show-branch.c
14423 #, c-format
14424 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14425 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14427 #: builtin/show-index.c
14428 msgid "hash-algorithm"
14429 msgstr "哈希算法"
14431 #: builtin/show-index.c
14432 msgid "Unknown hash algorithm"
14433 msgstr "未知的哈希算法"
14435 #: builtin/show-ref.c
14436 msgid ""
14437 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14438 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
14439 msgstr ""
14440 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14441 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<模式>...]"
14443 #: builtin/show-ref.c
14444 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14445 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14447 #: builtin/show-ref.c
14448 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14449 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14451 #: builtin/show-ref.c
14452 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14453 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14455 #: builtin/show-ref.c
14456 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14457 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14459 #: builtin/show-ref.c
14460 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14461 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14463 #: builtin/show-ref.c
14464 msgid "dereference tags into object IDs"
14465 msgstr "转换标签到对象 ID"
14467 #: builtin/show-ref.c
14468 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14469 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14471 #: builtin/show-ref.c
14472 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14473 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14475 #: builtin/show-ref.c
14476 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14477 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14479 #: builtin/sparse-checkout.c
14480 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
14481 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <选项>"
14483 #: builtin/sparse-checkout.c
14484 msgid "this worktree is not sparse"
14485 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14487 #: builtin/sparse-checkout.c
14488 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14489 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14491 #: builtin/sparse-checkout.c
14492 #, c-format
14493 msgid ""
14494 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14495 "cone"
14496 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14498 #: builtin/sparse-checkout.c
14499 #, c-format
14500 msgid "failed to remove directory '%s'"
14501 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14503 #: builtin/sparse-checkout.c
14504 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14505 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14507 #: builtin/sparse-checkout.c
14508 msgid "failed to initialize worktree config"
14509 msgstr "无法初始化工作树配置"
14511 #: builtin/sparse-checkout.c
14512 msgid "failed to modify sparse-index config"
14513 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14515 #: builtin/sparse-checkout.c
14516 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14517 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14519 #: builtin/sparse-checkout.c
14520 msgid "toggle the use of a sparse index"
14521 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14523 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14524 #, c-format
14525 msgid "unable to create leading directories of %s"
14526 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14528 #: builtin/sparse-checkout.c
14529 #, c-format
14530 msgid "failed to open '%s'"
14531 msgstr "无法打开 '%s'"
14533 #: builtin/sparse-checkout.c
14534 #, c-format
14535 msgid "could not normalize path %s"
14536 msgstr "无法规范化路径 %s"
14538 #: builtin/sparse-checkout.c
14539 #, c-format
14540 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14541 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14543 #: builtin/sparse-checkout.c
14544 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14545 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14547 #: builtin/sparse-checkout.c
14548 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14549 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14551 #: builtin/sparse-checkout.c
14552 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14553 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14555 #: builtin/sparse-checkout.c
14556 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14557 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14559 #: builtin/sparse-checkout.c
14560 msgid ""
14561 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14562 "'!', pass --skip-checks"
14563 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14565 #: builtin/sparse-checkout.c
14566 msgid ""
14567 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14568 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14569 msgstr ""
14570 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14572 #: builtin/sparse-checkout.c
14573 #, c-format
14574 msgid ""
14575 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14576 "skip-checks"
14577 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14579 #: builtin/sparse-checkout.c
14580 #, c-format
14581 msgid ""
14582 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14583 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14584 msgstr ""
14585 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14586 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14588 #: builtin/sparse-checkout.c
14589 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14590 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14592 #: builtin/sparse-checkout.c
14593 msgid ""
14594 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14595 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14597 #: builtin/sparse-checkout.c
14598 msgid "read patterns from standard in"
14599 msgstr "从标准输入读取模式"
14601 #: builtin/sparse-checkout.c
14602 msgid "no sparse-checkout to add to"
14603 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14605 #: builtin/sparse-checkout.c
14606 msgid ""
14607 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14608 "(--stdin | <patterns>)"
14609 msgstr ""
14610 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14611 "(--stdin | <模式>)"
14613 #: builtin/sparse-checkout.c
14614 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14615 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14617 #: builtin/sparse-checkout.c
14618 msgid "error while refreshing working directory"
14619 msgstr "刷新工作目录时出错"
14621 #: builtin/stash.c
14622 msgid "git stash list [<options>]"
14623 msgstr "git stash list [<选项>]"
14625 #: builtin/stash.c
14626 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
14627 msgstr "git stash show [<选项>] [<stash>]"
14629 #: builtin/stash.c
14630 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
14631 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
14633 #: builtin/stash.c
14634 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14635 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14637 #: builtin/stash.c
14638 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14639 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14641 #: builtin/stash.c
14642 msgid ""
14643 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14644 "quiet]\n"
14645 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
14646 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14647 "          [--] [<pathspec>...]]"
14648 msgstr ""
14649 "git stash [push [-p|--patch] [[-S|--staged] -k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14650 "quiet]\n"
14651 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
14652 "          [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14653 "          [--] [<路径规格>...]]"
14655 #: builtin/stash.c
14656 msgid ""
14657 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14658 "quiet]\n"
14659 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
14660 msgstr ""
14661 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14662 "quiet]\n"
14663 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
14665 #: builtin/stash.c
14666 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14667 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14669 #: builtin/stash.c
14670 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14671 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14673 #: builtin/stash.c
14674 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
14675 msgstr "git stash store [-m|--message <消息>] [-q|--quiet] <提交>"
14677 #: builtin/stash.c
14678 msgid ""
14679 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14680 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
14681 "          [--] [<pathspec>...]]"
14682 msgstr ""
14683 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14684 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
14685 "          [--] [<路径规格>...]]"
14687 #: builtin/stash.c
14688 msgid ""
14689 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14690 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
14691 msgstr ""
14692 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14693 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
14695 #: builtin/stash.c
14696 #, c-format
14697 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14698 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
14700 #: builtin/stash.c
14701 #, c-format
14702 msgid "Too many revisions specified:%s"
14703 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14705 #: builtin/stash.c
14706 msgid "No stash entries found."
14707 msgstr "未发现贮藏条目。"
14709 #: builtin/stash.c
14710 #, c-format
14711 msgid "%s is not a valid reference"
14712 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
14714 #: builtin/stash.c
14715 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14716 msgstr "git stash clear 不支持参数"
14718 #: builtin/stash.c
14719 #, c-format
14720 msgid ""
14721 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14722 "            %s -> %s\n"
14723 "         to make room.\n"
14724 msgstr ""
14725 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
14726 "            %s -> %s\n"
14727 "         以腾出空间。\n"
14729 #: builtin/stash.c
14730 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14731 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
14733 #: builtin/stash.c
14734 #, c-format
14735 msgid "could not generate diff %s^!."
14736 msgstr "无法生成差异 %s^!."
14738 #: builtin/stash.c
14739 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14740 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
14742 #: builtin/stash.c
14743 msgid "could not save index tree"
14744 msgstr "不能保存索引树"
14746 #: builtin/stash.c
14747 #, c-format
14748 msgid "Merging %s with %s"
14749 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
14751 #: builtin/stash.c
14752 msgid "Index was not unstashed."
14753 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
14755 #: builtin/stash.c
14756 msgid "could not restore untracked files from stash"
14757 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
14759 #: builtin/stash.c
14760 msgid "attempt to recreate the index"
14761 msgstr "尝试重建索引"
14763 #: builtin/stash.c
14764 #, c-format
14765 msgid "Dropped %s (%s)"
14766 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
14768 #: builtin/stash.c
14769 #, c-format
14770 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14771 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
14773 #: builtin/stash.c
14774 #, c-format
14775 msgid "'%s' is not a stash reference"
14776 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
14778 #: builtin/stash.c
14779 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14780 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
14782 #: builtin/stash.c
14783 msgid "No branch name specified"
14784 msgstr "未指定分支名"
14786 #: builtin/stash.c
14787 msgid "failed to parse tree"
14788 msgstr "无法解析树"
14790 #: builtin/stash.c
14791 msgid "failed to unpack trees"
14792 msgstr "无法解包目录树"
14794 #: builtin/stash.c
14795 msgid "include untracked files in the stash"
14796 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
14798 #: builtin/stash.c
14799 msgid "only show untracked files in the stash"
14800 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
14802 #: builtin/stash.c
14803 #, c-format
14804 msgid "Cannot update %s with %s"
14805 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
14807 #: builtin/stash.c
14808 msgid "stash message"
14809 msgstr "贮藏说明"
14811 #: builtin/stash.c
14812 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14813 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
14815 #: builtin/stash.c
14816 msgid "No staged changes"
14817 msgstr "没有暂存的修改"
14819 #: builtin/stash.c
14820 msgid "No changes selected"
14821 msgstr "没有选择变更"
14823 #: builtin/stash.c
14824 msgid "You do not have the initial commit yet"
14825 msgstr "您尚未建立初始提交"
14827 #: builtin/stash.c
14828 msgid "Cannot save the current index state"
14829 msgstr "无法保存当前索引状态"
14831 #: builtin/stash.c
14832 msgid "Cannot save the untracked files"
14833 msgstr "无法保存未跟踪文件"
14835 #: builtin/stash.c
14836 msgid "Cannot save the current worktree state"
14837 msgstr "无法保存当前工作区状态"
14839 #: builtin/stash.c
14840 msgid "Cannot save the current staged state"
14841 msgstr "无法保存当前暂存状态"
14843 #: builtin/stash.c
14844 msgid "Cannot record working tree state"
14845 msgstr "不能记录工作区状态"
14847 #: builtin/stash.c
14848 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14849 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
14851 #: builtin/stash.c
14852 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
14853 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
14855 #: builtin/stash.c
14856 msgid "Did you forget to 'git add'?"
14857 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
14859 #: builtin/stash.c
14860 msgid "No local changes to save"
14861 msgstr "没有要保存的本地修改"
14863 #: builtin/stash.c
14864 msgid "Cannot initialize stash"
14865 msgstr "无法初始化贮藏"
14867 #: builtin/stash.c
14868 msgid "Cannot save the current status"
14869 msgstr "无法保存当前状态"
14871 #: builtin/stash.c
14872 #, c-format
14873 msgid "Saved working directory and index state %s"
14874 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
14876 #: builtin/stash.c
14877 msgid "Cannot remove worktree changes"
14878 msgstr "无法删除工作区变更"
14880 #: builtin/stash.c
14881 msgid "keep index"
14882 msgstr "保持索引"
14884 #: builtin/stash.c
14885 msgid "stash staged changes only"
14886 msgstr "只贮藏暂存的变更"
14888 #: builtin/stash.c
14889 msgid "stash in patch mode"
14890 msgstr "以补丁模式贮藏"
14892 #: builtin/stash.c
14893 msgid "quiet mode"
14894 msgstr "静默模式"
14896 #: builtin/stash.c
14897 msgid "include untracked files in stash"
14898 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
14900 #: builtin/stash.c
14901 msgid "include ignore files"
14902 msgstr "包含忽略的文件"
14904 #: builtin/stripspace.c
14905 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
14906 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
14908 #: builtin/stripspace.c
14909 msgid "prepend comment character and space to each line"
14910 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
14912 #: builtin/submodule--helper.c
14913 #, c-format
14914 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
14915 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
14917 #: builtin/submodule--helper.c
14918 #, c-format
14919 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
14920 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
14922 #: builtin/submodule--helper.c
14923 #, c-format
14924 msgid ""
14925 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
14926 "authoritative upstream."
14927 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
14929 #: builtin/submodule--helper.c
14930 #, c-format
14931 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
14932 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
14934 #: builtin/submodule--helper.c
14935 #, c-format
14936 msgid "Entering '%s'\n"
14937 msgstr "进入 '%s'\n"
14939 #: builtin/submodule--helper.c
14940 #, c-format
14941 msgid ""
14942 "run_command returned non-zero status for %s\n"
14944 msgstr ""
14945 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
14948 #: builtin/submodule--helper.c
14949 #, c-format
14950 msgid ""
14951 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
14952 "submodules of %s\n"
14954 msgstr ""
14955 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
14958 #: builtin/submodule--helper.c
14959 msgid "suppress output of entering each submodule command"
14960 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
14962 #: builtin/submodule--helper.c
14963 msgid "recurse into nested submodules"
14964 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
14966 #: builtin/submodule--helper.c
14967 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
14968 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
14970 #: builtin/submodule--helper.c
14971 #, c-format
14972 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
14973 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
14975 #: builtin/submodule--helper.c
14976 #, c-format
14977 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
14978 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
14980 #: builtin/submodule--helper.c
14981 #, c-format
14982 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
14983 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
14985 #: builtin/submodule--helper.c
14986 #, c-format
14987 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
14988 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
14990 #: builtin/submodule--helper.c
14991 msgid "suppress output for initializing a submodule"
14992 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
14994 #: builtin/submodule--helper.c
14995 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
14996 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
14998 #: builtin/submodule--helper.c
14999 #, c-format
15000 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15001 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15003 #: builtin/submodule--helper.c
15004 #, c-format
15005 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15006 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15008 #: builtin/submodule--helper.c
15009 #, c-format
15010 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15011 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15013 #: builtin/submodule--helper.c
15014 msgid "suppress submodule status output"
15015 msgstr "抑制子模组状态输出"
15017 #: builtin/submodule--helper.c
15018 msgid ""
15019 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15020 "HEAD"
15021 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15023 #: builtin/submodule--helper.c
15024 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15025 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15027 #: builtin/submodule--helper.c
15028 #, c-format
15029 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15030 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15032 #: builtin/submodule--helper.c
15033 #, c-format
15034 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15035 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15037 #: builtin/submodule--helper.c
15038 #, c-format
15039 msgid "%s"
15040 msgstr "%s"
15042 #: builtin/submodule--helper.c
15043 #, c-format
15044 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15045 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15047 #: builtin/submodule--helper.c
15048 #, c-format
15049 msgid "unexpected mode %o\n"
15050 msgstr "意外的模式 %o\n"
15052 #: builtin/submodule--helper.c
15053 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15054 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15056 #: builtin/submodule--helper.c
15057 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15058 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15060 #: builtin/submodule--helper.c
15061 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15062 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15064 #: builtin/submodule--helper.c
15065 msgid "limit the summary size"
15066 msgstr "限制总结的大小"
15068 #: builtin/submodule--helper.c
15069 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15070 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15072 #: builtin/submodule--helper.c
15073 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15074 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15076 #: builtin/submodule--helper.c
15077 #, c-format
15078 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15079 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15081 #: builtin/submodule--helper.c
15082 #, c-format
15083 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15084 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15086 #: builtin/submodule--helper.c
15087 #, c-format
15088 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15089 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15091 #: builtin/submodule--helper.c
15092 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15093 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15095 #: builtin/submodule--helper.c
15096 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15097 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15099 #: builtin/submodule--helper.c
15100 #, c-format
15101 msgid ""
15102 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15103 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15104 msgstr ""
15105 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15106 "个 .git 文件。"
15108 #: builtin/submodule--helper.c
15109 #, c-format
15110 msgid ""
15111 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15112 "them"
15113 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15115 #: builtin/submodule--helper.c
15116 #, c-format
15117 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15118 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15120 #: builtin/submodule--helper.c
15121 #, c-format
15122 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15123 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15125 #: builtin/submodule--helper.c
15126 #, c-format
15127 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15128 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15130 #: builtin/submodule--helper.c
15131 #, c-format
15132 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15133 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15135 #: builtin/submodule--helper.c
15136 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15137 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15139 #: builtin/submodule--helper.c
15140 msgid "unregister all submodules"
15141 msgstr "将所有子模组取消注册"
15143 #: builtin/submodule--helper.c
15144 msgid ""
15145 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15146 msgstr ""
15147 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15149 #: builtin/submodule--helper.c
15150 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15151 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15153 #: builtin/submodule--helper.c
15154 msgid ""
15155 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15156 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15157 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15158 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15159 msgstr ""
15160 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15161 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15162 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15163 "'--reference' 来克隆。"
15165 #: builtin/submodule--helper.c
15166 #, c-format
15167 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15168 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15170 #: builtin/submodule--helper.c
15171 #, c-format
15172 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15173 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15175 #: builtin/submodule--helper.c
15176 #, c-format
15177 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15178 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15180 #: builtin/submodule--helper.c
15181 #, c-format
15182 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15183 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15185 #: builtin/submodule--helper.c
15186 #, c-format
15187 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15188 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15190 #: builtin/submodule--helper.c
15191 #, c-format
15192 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15193 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15195 #: builtin/submodule--helper.c
15196 #, c-format
15197 msgid "directory not empty: '%s'"
15198 msgstr "目录非空:'%s'"
15200 #: builtin/submodule--helper.c
15201 #, c-format
15202 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15203 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15205 #: builtin/submodule--helper.c
15206 msgid "alternative anchor for relative paths"
15207 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15209 #: builtin/submodule--helper.c
15210 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15211 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15213 #: builtin/submodule--helper.c
15214 msgid "name of the new submodule"
15215 msgstr "新子模组的名称"
15217 #: builtin/submodule--helper.c
15218 msgid "url where to clone the submodule from"
15219 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15221 #: builtin/submodule--helper.c
15222 msgid "depth for shallow clones"
15223 msgstr "浅克隆的深度"
15225 #: builtin/submodule--helper.c
15226 msgid "force cloning progress"
15227 msgstr "强制显示克隆进度"
15229 #: builtin/submodule--helper.c
15230 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15231 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15233 #: builtin/submodule--helper.c
15234 msgid ""
15235 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15236 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15237 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15238 msgstr ""
15239 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15240 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15241 "url <url> --path <路径>"
15243 #: builtin/submodule--helper.c
15244 #, c-format
15245 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15246 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15248 #: builtin/submodule--helper.c
15249 #, c-format
15250 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15251 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15253 #: builtin/submodule--helper.c
15254 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15255 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15257 #: builtin/submodule--helper.c
15258 #, c-format
15259 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15260 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15262 #: builtin/submodule--helper.c
15263 #, c-format
15264 msgid "Skipping submodule '%s'"
15265 msgstr "略过子模组 '%s'"
15267 #: builtin/submodule--helper.c
15268 #, c-format
15269 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15270 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15272 #: builtin/submodule--helper.c
15273 #, c-format
15274 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15275 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15277 #: builtin/submodule--helper.c
15278 #, c-format
15279 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15280 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15282 #: builtin/submodule--helper.c
15283 #, c-format
15284 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15285 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15287 #: builtin/submodule--helper.c
15288 #, c-format
15289 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15290 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15292 #: builtin/submodule--helper.c
15293 #, c-format
15294 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15295 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15297 #: builtin/submodule--helper.c
15298 #, c-format
15299 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15300 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15302 #: builtin/submodule--helper.c
15303 #, c-format
15304 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15305 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15307 #: builtin/submodule--helper.c
15308 #, c-format
15309 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15310 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15312 #: builtin/submodule--helper.c
15313 #, c-format
15314 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15315 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15317 #: builtin/submodule--helper.c
15318 #, c-format
15319 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15320 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15322 #: builtin/submodule--helper.c
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15326 "of that commit failed."
15327 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15329 #: builtin/submodule--helper.c
15330 #, c-format
15331 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15332 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15334 #: builtin/submodule--helper.c
15335 #, c-format
15336 msgid ""
15337 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15338 "the superproject is not on any branch"
15339 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15341 #: builtin/submodule--helper.c
15342 #, c-format
15343 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15344 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15346 #: builtin/submodule--helper.c
15347 #, c-format
15348 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15349 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15351 #: builtin/submodule--helper.c
15352 #, c-format
15353 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15354 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15356 #: builtin/submodule--helper.c
15357 #, c-format
15358 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15359 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15361 #: builtin/submodule--helper.c
15362 msgid "force checkout updates"
15363 msgstr "强制检出更新"
15365 #: builtin/submodule--helper.c
15366 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15367 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15369 #: builtin/submodule--helper.c
15370 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15371 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15373 #: builtin/submodule--helper.c
15374 msgid "traverse submodules recursively"
15375 msgstr "递归遍历子模组"
15377 #: builtin/submodule--helper.c
15378 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15379 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15381 #: builtin/submodule--helper.c
15382 msgid "path into the working tree"
15383 msgstr "到工作区的路径"
15385 #: builtin/submodule--helper.c
15386 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15387 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15389 #: builtin/submodule--helper.c
15390 msgid "use the 'merge' update strategy"
15391 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15393 #: builtin/submodule--helper.c
15394 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15395 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15397 #: builtin/submodule--helper.c
15398 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15399 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15401 #: builtin/submodule--helper.c
15402 msgid "parallel jobs"
15403 msgstr "并发任务"
15405 #: builtin/submodule--helper.c
15406 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15407 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15409 #: builtin/submodule--helper.c
15410 msgid "don't print cloning progress"
15411 msgstr "不要输出克隆进度"
15413 #: builtin/submodule--helper.c
15414 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15415 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15417 #: builtin/submodule--helper.c
15418 msgid ""
15419 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15420 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15421 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15422 "[--] [<path>...]"
15423 msgstr ""
15424 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15425 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15426 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15427 "径>...]"
15429 #: builtin/submodule--helper.c
15430 msgid "recurse into submodules"
15431 msgstr "在子模组中递归"
15433 #: builtin/submodule--helper.c
15434 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15435 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15437 #: builtin/submodule--helper.c
15438 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
15439 msgstr "检查写入 .gitmodules 文件是否安全"
15441 #: builtin/submodule--helper.c
15442 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
15443 msgstr "取消 .gitmodules 文件中的设置"
15445 #: builtin/submodule--helper.c
15446 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
15447 msgstr "git submodule--helper config <名称> [<值>]"
15449 #: builtin/submodule--helper.c
15450 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
15451 msgstr "git submodule--helper config --unset <名称>"
15453 #: builtin/submodule--helper.c
15454 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15455 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15457 #: builtin/submodule--helper.c
15458 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15459 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15461 #: builtin/submodule--helper.c
15462 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15463 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15465 #: builtin/submodule--helper.c
15466 msgid "set the default tracking branch to master"
15467 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15469 #: builtin/submodule--helper.c
15470 msgid "set the default tracking branch"
15471 msgstr "设置默认跟踪分支"
15473 #: builtin/submodule--helper.c
15474 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15475 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15477 #: builtin/submodule--helper.c
15478 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15479 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15481 #: builtin/submodule--helper.c
15482 msgid "--branch or --default required"
15483 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15485 #: builtin/submodule--helper.c
15486 msgid "print only error messages"
15487 msgstr "只打印错误消息"
15489 #: builtin/submodule--helper.c
15490 msgid "force creation"
15491 msgstr "强制创建"
15493 #: builtin/submodule--helper.c
15494 msgid "show whether the branch would be created"
15495 msgstr "显示是否将要创建分支"
15497 #: builtin/submodule--helper.c
15498 msgid ""
15499 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15500 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15501 msgstr ""
15502 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15503 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15505 #: builtin/submodule--helper.c
15506 #, c-format
15507 msgid "creating branch '%s'"
15508 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15510 #: builtin/submodule--helper.c
15511 #, c-format
15512 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15513 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15515 #: builtin/submodule--helper.c
15516 #, c-format
15517 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15518 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15520 #: builtin/submodule--helper.c
15521 #, c-format
15522 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15523 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15525 #: builtin/submodule--helper.c
15526 #, c-format
15527 msgid ""
15528 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15529 "  %s\n"
15530 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15531 "repo\n"
15532 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15533 "option."
15534 msgstr ""
15535 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15536 "  %s\n"
15537 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15538 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15540 #: builtin/submodule--helper.c
15541 #, c-format
15542 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15543 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15545 #: builtin/submodule--helper.c
15546 #, c-format
15547 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15548 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15550 #: builtin/submodule--helper.c
15551 #, c-format
15552 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15553 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15555 #: builtin/submodule--helper.c
15556 #, c-format
15557 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15558 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15560 #: builtin/submodule--helper.c
15561 #, c-format
15562 msgid "'%s' already exists in the index"
15563 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15565 #: builtin/submodule--helper.c
15566 #, c-format
15567 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15568 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15570 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15571 #, c-format
15572 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15573 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15575 #: builtin/submodule--helper.c
15576 msgid "branch of repository to add as submodule"
15577 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15579 #: builtin/submodule--helper.c
15580 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15581 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15583 #: builtin/submodule--helper.c
15584 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15585 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15587 #: builtin/submodule--helper.c
15588 msgid ""
15589 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15590 "path"
15591 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15593 #: builtin/submodule--helper.c
15594 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15595 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15597 #: builtin/submodule--helper.c
15598 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15599 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15601 #: builtin/submodule--helper.c
15602 #, c-format
15603 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15604 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15606 #: builtin/submodule--helper.c
15607 #, c-format
15608 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15609 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15611 #: builtin/submodule--helper.c git.c
15612 #, c-format
15613 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
15614 msgstr "%s 不支持 --super-prefix"
15616 #: builtin/submodule--helper.c
15617 #, c-format
15618 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
15619 msgstr "'%s' 不是一个有效的 submodule--helper 子命令"
15621 #: builtin/symbolic-ref.c
15622 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
15623 msgstr "git symbolic-ref [<选项>] <名称> [<引用>]"
15625 #: builtin/symbolic-ref.c
15626 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
15627 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <名称>"
15629 #: builtin/symbolic-ref.c
15630 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15631 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15633 #: builtin/symbolic-ref.c
15634 msgid "delete symbolic ref"
15635 msgstr "删除符号引用"
15637 #: builtin/symbolic-ref.c
15638 msgid "shorten ref output"
15639 msgstr "缩短引用输出"
15641 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15642 msgid "reason"
15643 msgstr "原因"
15645 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15646 msgid "reason of the update"
15647 msgstr "更新的原因"
15649 #: builtin/tag.c
15650 msgid ""
15651 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
15652 "        <tagname> [<head>]"
15653 msgstr ""
15654 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>]\n"
15655 "        <标签名> [<头>]"
15657 #: builtin/tag.c
15658 msgid "git tag -d <tagname>..."
15659 msgstr "git tag -d <标签名>..."
15661 #: builtin/tag.c
15662 msgid ""
15663 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
15664 "points-at <object>]\n"
15665 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
15666 "[<pattern>...]"
15667 msgstr ""
15668 "git tag -l [-n[<数字>]] [--contains <提交>] [--no-contains <提交>] [--points-"
15669 "at <对象>]\n"
15670 "        [--format=<格式>] [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15672 #: builtin/tag.c
15673 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15674 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
15676 #: builtin/tag.c
15677 #, c-format
15678 msgid "tag '%s' not found."
15679 msgstr "未发现标签 '%s'。"
15681 #: builtin/tag.c
15682 #, c-format
15683 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15684 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15686 #: builtin/tag.c
15687 #, c-format
15688 msgid ""
15689 "\n"
15690 "Write a message for tag:\n"
15691 "  %s\n"
15692 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15693 msgstr ""
15694 "\n"
15695 "输入一个标签说明:\n"
15696 "  %s\n"
15697 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
15699 #: builtin/tag.c
15700 #, c-format
15701 msgid ""
15702 "\n"
15703 "Write a message for tag:\n"
15704 "  %s\n"
15705 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15706 "want to.\n"
15707 msgstr ""
15708 "\n"
15709 "输入一个标签说明:\n"
15710 "  %s\n"
15711 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
15713 #: builtin/tag.c
15714 msgid "unable to sign the tag"
15715 msgstr "无法签署标签"
15717 #: builtin/tag.c
15718 #, c-format
15719 msgid ""
15720 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15721 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15722 "\n"
15723 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15724 msgstr ""
15725 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
15726 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
15727 "\n"
15728 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15730 #: builtin/tag.c
15731 msgid "bad object type."
15732 msgstr "坏的对象类型。"
15734 #: builtin/tag.c
15735 msgid "no tag message?"
15736 msgstr "无标签说明?"
15738 #: builtin/tag.c
15739 #, c-format
15740 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15741 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
15743 #: builtin/tag.c
15744 msgid "list tag names"
15745 msgstr "列出标签名称"
15747 #: builtin/tag.c
15748 msgid "print <n> lines of each tag message"
15749 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
15751 #: builtin/tag.c
15752 msgid "delete tags"
15753 msgstr "删除标签"
15755 #: builtin/tag.c
15756 msgid "verify tags"
15757 msgstr "验证标签"
15759 #: builtin/tag.c
15760 msgid "Tag creation options"
15761 msgstr "标签创建选项"
15763 #: builtin/tag.c
15764 msgid "annotated tag, needs a message"
15765 msgstr "附注标签,需要一个说明"
15767 #: builtin/tag.c
15768 msgid "tag message"
15769 msgstr "标签说明"
15771 #: builtin/tag.c
15772 msgid "force edit of tag message"
15773 msgstr "强制编辑标签说明"
15775 #: builtin/tag.c
15776 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15777 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
15779 #: builtin/tag.c
15780 msgid "use another key to sign the tag"
15781 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
15783 #: builtin/tag.c
15784 msgid "replace the tag if exists"
15785 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
15787 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15788 msgid "create a reflog"
15789 msgstr "创建引用日志"
15791 #: builtin/tag.c
15792 msgid "Tag listing options"
15793 msgstr "标签列表选项"
15795 #: builtin/tag.c
15796 msgid "show tag list in columns"
15797 msgstr "以列的方式显示标签列表"
15799 #: builtin/tag.c
15800 msgid "print only tags that contain the commit"
15801 msgstr "只打印包含该提交的标签"
15803 #: builtin/tag.c
15804 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15805 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
15807 #: builtin/tag.c
15808 msgid "print only tags that are merged"
15809 msgstr "只打印已经合并的标签"
15811 #: builtin/tag.c
15812 msgid "print only tags that are not merged"
15813 msgstr "只打印尚未合并的标签"
15815 #: builtin/tag.c
15816 msgid "print only tags of the object"
15817 msgstr "只打印指向该对象的标签"
15819 #: builtin/tag.c
15820 #, c-format
15821 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15822 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
15824 #: builtin/tag.c
15825 #, c-format
15826 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15827 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
15829 #: builtin/tag.c
15830 #, c-format
15831 msgid "tag '%s' already exists"
15832 msgstr "标签 '%s' 已存在"
15834 #: builtin/tag.c sequencer.c
15835 #, c-format
15836 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15837 msgstr "无效的清理模式 %s"
15839 #: builtin/tag.c
15840 #, c-format
15841 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15842 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15844 #: builtin/unpack-objects.c
15845 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15846 msgstr "包超过了最大允许大小"
15848 #: builtin/unpack-objects.c
15849 msgid "failed to write object in stream"
15850 msgstr "无法在流中写入对象"
15852 #: builtin/unpack-objects.c
15853 #, c-format
15854 msgid "inflate returned (%d)"
15855 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
15857 #: builtin/unpack-objects.c
15858 msgid "invalid blob object from stream"
15859 msgstr "流中无效的数据对象"
15861 #: builtin/unpack-objects.c
15862 msgid "Unpacking objects"
15863 msgstr "展开对象中"
15865 #: builtin/update-index.c
15866 #, c-format
15867 msgid "failed to create directory %s"
15868 msgstr "无法创建目录 %s"
15870 #: builtin/update-index.c
15871 #, c-format
15872 msgid "failed to delete file %s"
15873 msgstr "无法删除文件 %s"
15875 #: builtin/update-index.c
15876 #, c-format
15877 msgid "failed to delete directory %s"
15878 msgstr "无法删除目录 %s"
15880 #: builtin/update-index.c
15881 #, c-format
15882 msgid "Testing mtime in '%s' "
15883 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
15885 #: builtin/update-index.c
15886 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
15887 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
15889 #: builtin/update-index.c
15890 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
15891 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
15893 #: builtin/update-index.c
15894 msgid "directory stat info changes after updating a file"
15895 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
15897 #: builtin/update-index.c
15898 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
15899 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
15901 #: builtin/update-index.c
15902 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
15903 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
15905 #: builtin/update-index.c
15906 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
15907 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
15909 #: builtin/update-index.c
15910 msgid " OK"
15911 msgstr " OK"
15913 #: builtin/update-index.c
15914 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
15915 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
15917 #: builtin/update-index.c
15918 msgid "continue refresh even when index needs update"
15919 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
15921 #: builtin/update-index.c
15922 msgid "refresh: ignore submodules"
15923 msgstr "刷新:忽略子模组"
15925 #: builtin/update-index.c
15926 msgid "do not ignore new files"
15927 msgstr "不忽略新的文件"
15929 #: builtin/update-index.c
15930 msgid "let files replace directories and vice-versa"
15931 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
15933 #: builtin/update-index.c
15934 msgid "notice files missing from worktree"
15935 msgstr "通知文件从工作区丢失"
15937 #: builtin/update-index.c
15938 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
15939 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
15941 #: builtin/update-index.c
15942 msgid "refresh stat information"
15943 msgstr "刷新统计信息"
15945 #: builtin/update-index.c
15946 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
15947 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
15949 #: builtin/update-index.c
15950 msgid "<mode>,<object>,<path>"
15951 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
15953 #: builtin/update-index.c
15954 msgid "add the specified entry to the index"
15955 msgstr "添加指定的条目到索引区"
15957 #: builtin/update-index.c
15958 msgid "mark files as \"not changing\""
15959 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
15961 #: builtin/update-index.c
15962 msgid "clear assumed-unchanged bit"
15963 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
15965 #: builtin/update-index.c
15966 msgid "mark files as \"index-only\""
15967 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
15969 #: builtin/update-index.c
15970 msgid "clear skip-worktree bit"
15971 msgstr "清除 skip-worktree 位"
15973 #: builtin/update-index.c
15974 msgid "do not touch index-only entries"
15975 msgstr "不要触碰仅索引条目"
15977 #: builtin/update-index.c
15978 msgid "add to index only; do not add content to object database"
15979 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
15981 #: builtin/update-index.c
15982 msgid "remove named paths even if present in worktree"
15983 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
15985 #: builtin/update-index.c
15986 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
15987 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
15989 #: builtin/update-index.c
15990 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
15991 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
15993 #: builtin/update-index.c
15994 msgid "add entries from standard input to the index"
15995 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
15997 #: builtin/update-index.c
15998 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
15999 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16001 #: builtin/update-index.c
16002 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16003 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16005 #: builtin/update-index.c
16006 msgid "ignore files missing from worktree"
16007 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16009 #: builtin/update-index.c
16010 msgid "report actions to standard output"
16011 msgstr "在标准输出显示操作"
16013 #: builtin/update-index.c
16014 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16015 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16017 #: builtin/update-index.c
16018 msgid "write index in this format"
16019 msgstr "以这种格式写入索引区"
16021 #: builtin/update-index.c
16022 msgid "enable or disable split index"
16023 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16025 #: builtin/update-index.c
16026 msgid "enable/disable untracked cache"
16027 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16029 #: builtin/update-index.c
16030 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16031 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16033 #: builtin/update-index.c
16034 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16035 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16037 #: builtin/update-index.c
16038 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16039 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16041 #: builtin/update-index.c
16042 msgid "enable or disable file system monitor"
16043 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16045 #: builtin/update-index.c
16046 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16047 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16049 #: builtin/update-index.c
16050 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16051 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16053 #: builtin/update-index.c
16054 msgid ""
16055 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16056 "enable split index"
16057 msgstr ""
16058 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16060 #: builtin/update-index.c
16061 msgid ""
16062 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16063 "disable split index"
16064 msgstr ""
16065 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16067 #: builtin/update-index.c
16068 msgid ""
16069 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16070 "to disable the untracked cache"
16071 msgstr ""
16072 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16073 "改它。"
16075 #: builtin/update-index.c
16076 msgid "Untracked cache disabled"
16077 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16079 #: builtin/update-index.c
16080 msgid ""
16081 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16082 "to enable the untracked cache"
16083 msgstr ""
16084 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16085 "修改它。"
16087 #: builtin/update-index.c
16088 #, c-format
16089 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16090 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16092 #: builtin/update-index.c
16093 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16094 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16096 #: builtin/update-index.c
16097 msgid "fsmonitor enabled"
16098 msgstr "fsmonitor 被启用"
16100 #: builtin/update-index.c
16101 msgid ""
16102 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16103 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16105 #: builtin/update-index.c
16106 msgid "fsmonitor disabled"
16107 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16109 #: builtin/update-ref.c
16110 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16111 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
16113 #: builtin/update-ref.c
16114 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16115 msgstr "git update-ref [<选项>]    <引用名> <新值> [<旧值>]"
16117 #: builtin/update-ref.c
16118 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16119 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16121 #: builtin/update-ref.c
16122 msgid "delete the reference"
16123 msgstr "删除引用"
16125 #: builtin/update-ref.c
16126 msgid "update <refname> not the one it points to"
16127 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16129 #: builtin/update-ref.c
16130 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16131 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16133 #: builtin/update-ref.c
16134 msgid "read updates from stdin"
16135 msgstr "从标准输入读取更新"
16137 #: builtin/update-server-info.c
16138 msgid "update the info files from scratch"
16139 msgstr "从头开始更新文件信息"
16141 #: builtin/upload-pack.c
16142 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
16143 msgstr "git upload-pack [<选项>] <目录>"
16145 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16146 msgid "quit after a single request/response exchange"
16147 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16149 #: builtin/upload-pack.c
16150 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16151 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16153 #: builtin/upload-pack.c
16154 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16155 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16157 #: builtin/upload-pack.c
16158 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16159 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16161 #: builtin/verify-commit.c
16162 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
16163 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <提交>..."
16165 #: builtin/verify-commit.c
16166 msgid "print commit contents"
16167 msgstr "打印提交内容"
16169 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16170 msgid "print raw gpg status output"
16171 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16173 #: builtin/verify-pack.c
16174 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
16175 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <包>..."
16177 #: builtin/verify-pack.c
16178 msgid "verbose"
16179 msgstr "冗长输出"
16181 #: builtin/verify-pack.c
16182 msgid "show statistics only"
16183 msgstr "只显示统计"
16185 #: builtin/verify-tag.c
16186 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
16187 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] <标签>..."
16189 #: builtin/verify-tag.c
16190 msgid "print tag contents"
16191 msgstr "打印标签内容"
16193 #: builtin/worktree.c
16194 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
16195 msgstr "git worktree add [<选项>] <路径> [<提交>]"
16197 #: builtin/worktree.c
16198 msgid "git worktree list [<options>]"
16199 msgstr "git worktree list [<选项>]"
16201 #: builtin/worktree.c
16202 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
16203 msgstr "git worktree lock [<选项>] <路径>"
16205 #: builtin/worktree.c
16206 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16207 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16209 #: builtin/worktree.c
16210 msgid "git worktree prune [<options>]"
16211 msgstr "git worktree prune [<选项>]"
16213 #: builtin/worktree.c
16214 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
16215 msgstr "git worktree remove [<选项>] <工作区>"
16217 #: builtin/worktree.c
16218 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16219 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16221 #: builtin/worktree.c
16222 msgid "git worktree unlock <path>"
16223 msgstr "git worktree unlock <路径>"
16225 #: builtin/worktree.c
16226 #, c-format
16227 msgid "Removing %s/%s: %s"
16228 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16230 #: builtin/worktree.c
16231 msgid "report pruned working trees"
16232 msgstr "报告清除的工作区"
16234 #: builtin/worktree.c
16235 msgid "expire working trees older than <time>"
16236 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16238 #: builtin/worktree.c
16239 #, c-format
16240 msgid "'%s' already exists"
16241 msgstr "'%s' 已经存在"
16243 #: builtin/worktree.c
16244 #, c-format
16245 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16246 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16248 #: builtin/worktree.c
16249 #, c-format
16250 msgid ""
16251 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16252 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16253 msgstr ""
16254 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16255 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16257 #: builtin/worktree.c
16258 #, c-format
16259 msgid ""
16260 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16261 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16262 msgstr ""
16263 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16264 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16266 #: builtin/worktree.c
16267 #, c-format
16268 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16269 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16271 #: builtin/worktree.c
16272 #, c-format
16273 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16274 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16276 #: builtin/worktree.c
16277 #, c-format
16278 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16279 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16281 #: builtin/worktree.c
16282 #, c-format
16283 msgid "could not create directory of '%s'"
16284 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16286 #: builtin/worktree.c
16287 msgid "initializing"
16288 msgstr "初始化"
16290 #: builtin/worktree.c
16291 #, c-format
16292 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16293 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16295 #: builtin/worktree.c
16296 #, c-format
16297 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16298 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16300 #: builtin/worktree.c
16301 #, c-format
16302 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16303 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16305 #: builtin/worktree.c
16306 #, c-format
16307 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16308 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16310 #: builtin/worktree.c
16311 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16312 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16314 #: builtin/worktree.c
16315 msgid "create a new branch"
16316 msgstr "创建一个新分支"
16318 #: builtin/worktree.c
16319 msgid "create or reset a branch"
16320 msgstr "创建或重置一个分支"
16322 #: builtin/worktree.c
16323 msgid "populate the new working tree"
16324 msgstr "生成新的工作区"
16326 #: builtin/worktree.c
16327 msgid "keep the new working tree locked"
16328 msgstr "锁定新工作区"
16330 #: builtin/worktree.c
16331 msgid "reason for locking"
16332 msgstr "锁定原因"
16334 #: builtin/worktree.c
16335 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16336 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16338 #: builtin/worktree.c
16339 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16340 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16342 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16343 #, c-format
16344 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16345 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16347 #: builtin/worktree.c
16348 msgid "added with --lock"
16349 msgstr "由 --lock 添加"
16351 #: builtin/worktree.c
16352 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16353 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16355 #: builtin/worktree.c
16356 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16357 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16359 #: builtin/worktree.c
16360 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16361 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16363 #: builtin/worktree.c
16364 msgid "terminate records with a NUL character"
16365 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16367 #: builtin/worktree.c
16368 #, c-format
16369 msgid "'%s' is not a working tree"
16370 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16372 #: builtin/worktree.c
16373 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16374 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16376 #: builtin/worktree.c
16377 #, c-format
16378 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16379 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16381 #: builtin/worktree.c
16382 #, c-format
16383 msgid "'%s' is already locked"
16384 msgstr "'%s' 已被锁定"
16386 #: builtin/worktree.c
16387 #, c-format
16388 msgid "'%s' is not locked"
16389 msgstr "'%s' 未被锁定"
16391 #: builtin/worktree.c
16392 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16393 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16395 #: builtin/worktree.c
16396 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16397 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16399 #: builtin/worktree.c
16400 #, c-format
16401 msgid "'%s' is a main working tree"
16402 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16404 #: builtin/worktree.c
16405 #, c-format
16406 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16407 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16409 #: builtin/worktree.c
16410 #, c-format
16411 msgid ""
16412 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16413 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16414 msgstr ""
16415 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16416 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16418 #: builtin/worktree.c
16419 msgid ""
16420 "cannot move a locked working tree;\n"
16421 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16422 msgstr ""
16423 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16424 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16426 #: builtin/worktree.c
16427 #, c-format
16428 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16429 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16431 #: builtin/worktree.c
16432 #, c-format
16433 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16434 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16436 #: builtin/worktree.c
16437 #, c-format
16438 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16439 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16441 #: builtin/worktree.c
16442 #, c-format
16443 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16444 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16446 #: builtin/worktree.c
16447 #, c-format
16448 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16449 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16451 #: builtin/worktree.c
16452 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16453 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16455 #: builtin/worktree.c
16456 #, c-format
16457 msgid ""
16458 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16459 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16460 msgstr ""
16461 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16462 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16464 #: builtin/worktree.c
16465 msgid ""
16466 "cannot remove a locked working tree;\n"
16467 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16468 msgstr ""
16469 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16470 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16472 #: builtin/worktree.c
16473 #, c-format
16474 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16475 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16477 #: builtin/worktree.c
16478 #, c-format
16479 msgid "repair: %s: %s"
16480 msgstr "修理:%s:%s"
16482 #: builtin/worktree.c
16483 #, c-format
16484 msgid "error: %s: %s"
16485 msgstr "错误:%s:%s"
16487 #: builtin/write-tree.c
16488 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16489 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16491 #: builtin/write-tree.c
16492 msgid "<prefix>/"
16493 msgstr "<前缀>/"
16495 #: builtin/write-tree.c
16496 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16497 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16499 #: builtin/write-tree.c
16500 msgid "only useful for debugging"
16501 msgstr "只对调试有用"
16503 #: bulk-checkin.c
16504 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16505 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16507 #: bundle-uri.c
16508 msgid "failed to create temporary file"
16509 msgstr "无法创建临时文件"
16511 #: bundle-uri.c
16512 msgid "insufficient capabilities"
16513 msgstr "缺乏能力"
16515 #: bundle-uri.c
16516 #, c-format
16517 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16518 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
16520 #: bundle-uri.c
16521 #, c-format
16522 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
16523 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包"
16525 #: bundle-uri.c
16526 #, c-format
16527 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
16528 msgstr "无法从 URI '%s' 解开归档包"
16530 #: bundle.c
16531 #, c-format
16532 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16533 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
16535 #: bundle.c
16536 #, c-format
16537 msgid "unknown capability '%s'"
16538 msgstr "未知能力 '%s'"
16540 #: bundle.c
16541 #, c-format
16542 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16543 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
16545 #: bundle.c
16546 #, c-format
16547 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16548 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
16550 #: bundle.c
16551 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16552 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
16554 #: bundle.c
16555 msgid "need a repository to verify a bundle"
16556 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
16558 #: bundle.c
16559 #, c-format
16560 msgid "The bundle contains this ref:"
16561 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16562 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
16563 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
16565 #: bundle.c
16566 msgid "The bundle records a complete history."
16567 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
16569 #: bundle.c
16570 #, c-format
16571 msgid "The bundle requires this ref:"
16572 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16573 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
16574 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
16576 #: bundle.c
16577 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16578 msgstr "无法复制归档包描述符"
16580 #: bundle.c
16581 msgid "Could not spawn pack-objects"
16582 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
16584 #: bundle.c
16585 msgid "pack-objects died"
16586 msgstr "pack-objects 终止"
16588 #: bundle.c
16589 #, c-format
16590 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16591 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
16593 #: bundle.c
16594 #, c-format
16595 msgid "unsupported bundle version %d"
16596 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
16598 #: bundle.c
16599 #, c-format
16600 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16601 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
16603 #: bundle.c
16604 msgid "Refusing to create empty bundle."
16605 msgstr "不能创建空的归档包。"
16607 #: bundle.c
16608 #, c-format
16609 msgid "cannot create '%s'"
16610 msgstr "不能创建 '%s'"
16612 #: bundle.c
16613 msgid "index-pack died"
16614 msgstr "index-pack 终止"
16616 #: chunk-format.c
16617 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16618 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
16620 #: chunk-format.c
16621 #, c-format
16622 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16623 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
16625 #: chunk-format.c
16626 #, c-format
16627 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16628 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
16630 #: chunk-format.c
16631 #, c-format
16632 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16633 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
16635 #: chunk-format.c
16636 msgid "invalid hash version"
16637 msgstr "无效的哈希版本"
16639 #: color.c
16640 #, c-format
16641 msgid "invalid color value: %.*s"
16642 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
16644 #: command-list.h
16645 msgid "Add file contents to the index"
16646 msgstr "添加文件内容至索引"
16648 #: command-list.h
16649 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16650 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
16652 #: command-list.h
16653 msgid "Annotate file lines with commit information"
16654 msgstr "使用提交信息注释文件行"
16656 #: command-list.h
16657 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16658 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
16660 #: command-list.h
16661 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16662 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
16664 #: command-list.h
16665 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16666 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
16668 #: command-list.h
16669 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16670 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
16672 #: command-list.h
16673 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16674 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
16676 #: command-list.h
16677 msgid "List, create, or delete branches"
16678 msgstr "列出、创建或删除分支"
16680 #: command-list.h
16681 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16682 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
16684 #: command-list.h
16685 msgid "Move objects and refs by archive"
16686 msgstr "通过归档移动对象和引用"
16688 #: command-list.h
16689 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16690 msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小"
16692 #: command-list.h
16693 msgid "Display gitattributes information"
16694 msgstr "显示 gitattributes 信息"
16696 #: command-list.h
16697 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16698 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
16700 #: command-list.h
16701 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
16702 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
16704 #: command-list.h
16705 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
16706 msgstr "确保引用名称格式正确"
16708 #: command-list.h
16709 msgid "Switch branches or restore working tree files"
16710 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
16712 #: command-list.h
16713 msgid "Copy files from the index to the working tree"
16714 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
16716 #: command-list.h
16717 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
16718 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
16720 #: command-list.h
16721 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
16722 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
16724 #: command-list.h
16725 msgid "Graphical alternative to git-commit"
16726 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
16728 #: command-list.h
16729 msgid "Remove untracked files from the working tree"
16730 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
16732 #: command-list.h
16733 msgid "Clone a repository into a new directory"
16734 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
16736 #: command-list.h
16737 msgid "Display data in columns"
16738 msgstr "以列的方式显示数据"
16740 #: command-list.h
16741 msgid "Record changes to the repository"
16742 msgstr "记录变更到仓库"
16744 #: command-list.h
16745 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
16746 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
16748 #: command-list.h
16749 msgid "Create a new commit object"
16750 msgstr "创建一个新的提交对象"
16752 #: command-list.h
16753 msgid "Get and set repository or global options"
16754 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
16756 #: command-list.h
16757 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
16758 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
16760 #: command-list.h
16761 msgid "Retrieve and store user credentials"
16762 msgstr "检索和存储用户密码"
16764 #: command-list.h
16765 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
16766 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
16768 #: command-list.h
16769 msgid "Helper to store credentials on disk"
16770 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
16772 #: command-list.h
16773 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
16774 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
16776 #: command-list.h
16777 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
16778 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
16780 #: command-list.h
16781 msgid "A CVS server emulator for Git"
16782 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
16784 #: command-list.h
16785 msgid "A really simple server for Git repositories"
16786 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
16788 #: command-list.h
16789 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
16790 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
16792 #: command-list.h
16793 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
16794 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
16796 #: command-list.h
16797 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
16798 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
16800 #: command-list.h
16801 msgid "Compares files in the working tree and the index"
16802 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
16804 #: command-list.h
16805 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
16806 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
16808 #: command-list.h
16809 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
16810 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
16812 #: command-list.h
16813 msgid "Show changes using common diff tools"
16814 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
16816 #: command-list.h
16817 msgid "Git data exporter"
16818 msgstr "Git 数据导出器"
16820 #: command-list.h
16821 msgid "Backend for fast Git data importers"
16822 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
16824 #: command-list.h
16825 msgid "Download objects and refs from another repository"
16826 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
16828 #: command-list.h
16829 msgid "Receive missing objects from another repository"
16830 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
16832 #: command-list.h
16833 msgid "Rewrite branches"
16834 msgstr "重写分支"
16836 #: command-list.h
16837 msgid "Produce a merge commit message"
16838 msgstr "生成一个合并提交信息"
16840 #: command-list.h
16841 msgid "Output information on each ref"
16842 msgstr "对每一个引用输出信息 "
16844 #: command-list.h
16845 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
16846 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
16848 #: command-list.h
16849 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
16850 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
16852 #: command-list.h
16853 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
16854 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
16856 #: command-list.h
16857 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
16858 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
16860 #: command-list.h
16861 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
16862 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
16864 #: command-list.h
16865 msgid "Print lines matching a pattern"
16866 msgstr "输出和模式匹配的行"
16868 #: command-list.h
16869 msgid "A portable graphical interface to Git"
16870 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
16872 #: command-list.h
16873 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
16874 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并可以创建 blob 数据对象"
16876 #: command-list.h
16877 msgid "Display help information about Git"
16878 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
16880 #: command-list.h
16881 msgid "Run git hooks"
16882 msgstr "运行 git 钩子"
16884 #: command-list.h
16885 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
16886 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
16888 #: command-list.h
16889 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
16890 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
16892 #: command-list.h
16893 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
16894 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
16896 #: command-list.h
16897 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
16898 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
16900 #: command-list.h
16901 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
16902 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
16904 #: command-list.h
16905 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
16906 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
16908 #: command-list.h
16909 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
16910 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
16912 #: command-list.h
16913 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
16914 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
16916 #: command-list.h
16917 msgid "Show commit logs"
16918 msgstr "显示提交日志"
16920 #: command-list.h
16921 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
16922 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
16924 #: command-list.h
16925 msgid "List references in a remote repository"
16926 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
16928 #: command-list.h
16929 msgid "List the contents of a tree object"
16930 msgstr "显示一个树对象的内容"
16932 #: command-list.h
16933 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
16934 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
16936 #: command-list.h
16937 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
16938 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
16940 #: command-list.h
16941 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
16942 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
16944 #: command-list.h
16945 msgid "Join two or more development histories together"
16946 msgstr "合并两个或更多开发历史"
16948 #: command-list.h
16949 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
16950 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
16952 #: command-list.h
16953 msgid "Run a three-way file merge"
16954 msgstr "运行一个三路文件合并"
16956 #: command-list.h
16957 msgid "Run a merge for files needing merging"
16958 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
16960 #: command-list.h
16961 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
16962 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
16964 #: command-list.h
16965 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
16966 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
16968 #: command-list.h
16969 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
16970 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
16972 #: command-list.h
16973 msgid "Creates a tag object with extra validation"
16974 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
16976 #: command-list.h
16977 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
16978 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
16980 #: command-list.h
16981 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
16982 msgstr "写入和校验多包索引"
16984 #: command-list.h
16985 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
16986 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
16988 # 查找给定版本的符号名称
16989 #: command-list.h
16990 msgid "Find symbolic names for given revs"
16991 msgstr "查找给定版本的符号名称"
16993 #: command-list.h
16994 msgid "Add or inspect object notes"
16995 msgstr "添加或检查对象注释"
16997 #: command-list.h
16998 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
16999 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17001 #: command-list.h
17002 msgid "Create a packed archive of objects"
17003 msgstr "创建对象的存档包"
17005 #: command-list.h
17006 msgid "Find redundant pack files"
17007 msgstr "查找冗余的包文件"
17009 #: command-list.h
17010 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17011 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17013 #: command-list.h
17014 msgid "Compute unique ID for a patch"
17015 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17017 #: command-list.h
17018 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17019 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17021 #: command-list.h
17022 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17023 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17025 #: command-list.h
17026 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17027 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17029 #: command-list.h
17030 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17031 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17033 #: command-list.h
17034 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17035 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17037 #: command-list.h
17038 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17039 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17041 #: command-list.h
17042 msgid "Reads tree information into the index"
17043 msgstr "将树信息读取到索引"
17045 #: command-list.h
17046 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17047 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17049 #: command-list.h
17050 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17051 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17053 #: command-list.h
17054 msgid "Manage reflog information"
17055 msgstr "管理 reflog 信息"
17057 #: command-list.h
17058 msgid "Manage set of tracked repositories"
17059 msgstr "管理已跟踪仓库"
17061 #: command-list.h
17062 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17063 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17065 #: command-list.h
17066 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17067 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17069 #: command-list.h
17070 msgid "Generates a summary of pending changes"
17071 msgstr "生成待定更改的摘要"
17073 #: command-list.h
17074 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17075 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17077 #: command-list.h
17078 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17079 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17081 #: command-list.h
17082 msgid "Restore working tree files"
17083 msgstr "恢复工作区文件"
17085 #: command-list.h
17086 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17087 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17089 #: command-list.h
17090 msgid "Pick out and massage parameters"
17091 msgstr "选出并处理参数"
17093 #: command-list.h
17094 msgid "Revert some existing commits"
17095 msgstr "回退一些现存提交"
17097 #: command-list.h
17098 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17099 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17101 #: command-list.h
17102 msgid "Send a collection of patches as emails"
17103 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17105 #: command-list.h
17106 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17107 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17109 #: command-list.h
17110 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17111 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17113 #: command-list.h
17114 msgid "Common Git shell script setup code"
17115 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17117 #: command-list.h
17118 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17119 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17121 #: command-list.h
17122 msgid "Summarize 'git log' output"
17123 msgstr "'git log' 输出摘要"
17125 #: command-list.h
17126 msgid "Show various types of objects"
17127 msgstr "显示各种类型的对象"
17129 #: command-list.h
17130 msgid "Show branches and their commits"
17131 msgstr "显示分支和提交"
17133 #: command-list.h
17134 msgid "Show packed archive index"
17135 msgstr "显示打包归档索引"
17137 #: command-list.h
17138 msgid "List references in a local repository"
17139 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17141 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17142 #: command-list.h
17143 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17144 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17146 #: command-list.h
17147 msgid "Add file contents to the staging area"
17148 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17150 #: command-list.h
17151 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17152 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17154 #: command-list.h
17155 msgid "Show the working tree status"
17156 msgstr "显示工作区状态"
17158 #: command-list.h
17159 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17160 msgstr "删除不必要的空白字符"
17162 #: command-list.h
17163 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17164 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17166 #: command-list.h
17167 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17168 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17170 #: command-list.h
17171 msgid "Switch branches"
17172 msgstr "切换分支"
17174 #: command-list.h
17175 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17176 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17178 #: command-list.h
17179 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17180 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17182 #: command-list.h
17183 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17184 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17186 #: command-list.h
17187 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17188 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17190 #: command-list.h
17191 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17192 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17194 #: command-list.h
17195 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17196 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17198 #: command-list.h
17199 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17200 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17202 #: command-list.h
17203 msgid "Send archive back to git-archive"
17204 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17206 #: command-list.h
17207 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17208 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17210 #: command-list.h
17211 msgid "Show a Git logical variable"
17212 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17214 #: command-list.h
17215 msgid "Check the GPG signature of commits"
17216 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17218 #: command-list.h
17219 msgid "Validate packed Git archive files"
17220 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17222 #: command-list.h
17223 msgid "Check the GPG signature of tags"
17224 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17226 #: command-list.h
17227 msgid "Display version information about Git"
17228 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17230 #: command-list.h
17231 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17232 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17234 #: command-list.h
17235 msgid "Manage multiple working trees"
17236 msgstr "管理多个工作区"
17238 #: command-list.h
17239 msgid "Create a tree object from the current index"
17240 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17242 #: command-list.h
17243 msgid "Defining attributes per path"
17244 msgstr "定义路径的属性"
17246 #: command-list.h
17247 msgid "Git command-line interface and conventions"
17248 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17250 #: command-list.h
17251 msgid "A Git core tutorial for developers"
17252 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17254 #: command-list.h
17255 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17256 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17258 #: command-list.h
17259 msgid "Git for CVS users"
17260 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17262 #: command-list.h
17263 msgid "Tweaking diff output"
17264 msgstr "调整差异输出"
17266 #: command-list.h
17267 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17268 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17270 #: command-list.h
17271 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17272 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17274 #: command-list.h
17275 msgid "The bundle file format"
17276 msgstr "归档包文件格式"
17278 #: command-list.h
17279 msgid "Chunk-based file formats"
17280 msgstr "块式文件格式"
17282 #: command-list.h
17283 msgid "Git commit graph format"
17284 msgstr "Git 提交图格式"
17286 #: command-list.h
17287 msgid "Git index format"
17288 msgstr "Git 索引格式"
17290 #: command-list.h
17291 msgid "Git pack format"
17292 msgstr "Git 包格式"
17294 #: command-list.h
17295 msgid "Git cryptographic signature formats"
17296 msgstr "Git 密码学签名格式"
17298 #: command-list.h
17299 msgid "A Git Glossary"
17300 msgstr "Git 词汇表"
17302 #: command-list.h
17303 msgid "Hooks used by Git"
17304 msgstr "Git 使用的钩子"
17306 #: command-list.h
17307 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17308 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17310 #: command-list.h
17311 msgid "The Git repository browser"
17312 msgstr "Git 仓库浏览器"
17314 #: command-list.h
17315 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17316 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17318 #: command-list.h
17319 msgid "Defining submodule properties"
17320 msgstr "定义子模组属性"
17322 #: command-list.h
17323 msgid "Git namespaces"
17324 msgstr "Git 名字空间"
17326 #: command-list.h
17327 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17328 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17330 #: command-list.h
17331 msgid "Things common to various protocols"
17332 msgstr "不同协议的共同部分"
17334 #: command-list.h
17335 msgid "Git HTTP-based protocols"
17336 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17338 #: command-list.h
17339 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17340 msgstr "包在线路中传输的方式"
17342 #: command-list.h
17343 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17344 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17346 #: command-list.h
17347 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17348 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17350 #: command-list.h
17351 msgid "Git Repository Layout"
17352 msgstr "Git 仓库布局"
17354 #: command-list.h
17355 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17356 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17358 #: command-list.h
17359 msgid "Mounting one repository inside another"
17360 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17362 #: command-list.h
17363 msgid "A tutorial introduction to Git"
17364 msgstr "Git 入门教程"
17366 #: command-list.h
17367 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17368 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17370 #: command-list.h
17371 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17372 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17374 #: command-list.h
17375 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17376 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17378 #: command-list.h
17379 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17380 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17382 #: commit-graph.c
17383 msgid "commit-graph file is too small"
17384 msgstr "提交图形文件太小"
17386 #: commit-graph.c
17387 #, c-format
17388 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17389 msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17391 #: commit-graph.c
17392 #, c-format
17393 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17394 msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17396 #: commit-graph.c
17397 #, c-format
17398 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17399 msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17401 #: commit-graph.c
17402 #, c-format
17403 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17404 msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
17406 #: commit-graph.c
17407 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17408 msgstr "提交图形没有基础图形块"
17410 #: commit-graph.c
17411 msgid "commit-graph chain does not match"
17412 msgstr "提交图形链不匹配"
17414 #: commit-graph.c
17415 #, c-format
17416 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17417 msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17419 #: commit-graph.c
17420 msgid "unable to find all commit-graph files"
17421 msgstr "无法找到所有提交图形文件"
17423 #: commit-graph.c
17424 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17425 msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
17427 #: commit-graph.c
17428 #, c-format
17429 msgid "could not find commit %s"
17430 msgstr "无法找到提交 %s"
17432 #: commit-graph.c
17433 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17434 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
17436 #: commit-graph.c
17437 msgid "Loading known commits in commit graph"
17438 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
17440 #: commit-graph.c
17441 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17442 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
17444 #: commit-graph.c
17445 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17446 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
17448 #: commit-graph.c
17449 msgid "Computing commit graph topological levels"
17450 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
17452 #: commit-graph.c
17453 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17454 msgstr "正在计算提交图世代数字"
17456 #: commit-graph.c
17457 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17458 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
17460 #: commit-graph.c
17461 msgid "Collecting referenced commits"
17462 msgstr "正在收集引用的提交"
17464 #: commit-graph.c
17465 #, c-format
17466 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17467 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17468 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17469 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17471 #: commit-graph.c
17472 #, c-format
17473 msgid "error adding pack %s"
17474 msgstr "添加包 %s 出错"
17476 #: commit-graph.c
17477 #, c-format
17478 msgid "error opening index for %s"
17479 msgstr "为 %s 打开索引出错"
17481 #: commit-graph.c
17482 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17483 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
17485 #: commit-graph.c
17486 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17487 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
17489 #: commit-graph.c
17490 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17491 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
17493 #: commit-graph.c
17494 msgid "unable to create temporary graph layer"
17495 msgstr "无法创建临时图层"
17497 #: commit-graph.c
17498 #, c-format
17499 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17500 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
17502 #: commit-graph.c
17503 #, c-format
17504 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17505 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17506 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
17507 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
17509 #: commit-graph.c
17510 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17511 msgstr "无法打开提交图形链文件"
17513 #: commit-graph.c
17514 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17515 msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
17517 #: commit-graph.c
17518 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17519 msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
17521 #: commit-graph.c
17522 msgid "Scanning merged commits"
17523 msgstr "正在扫描合并提交"
17525 #: commit-graph.c
17526 msgid "Merging commit-graph"
17527 msgstr "正在合并提交图形"
17529 #: commit-graph.c
17530 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17531 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
17533 #: commit-graph.c
17534 msgid "too many commits to write graph"
17535 msgstr "提交太多不能画图"
17537 #: commit-graph.c
17538 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17539 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
17541 #: commit-graph.c
17542 #, c-format
17543 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17544 msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
17546 #: commit-graph.c
17547 #, c-format
17548 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17549 msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17551 #: commit-graph.c
17552 #, c-format
17553 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17554 msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
17556 #: commit-graph.c
17557 msgid "Verifying commits in commit graph"
17558 msgstr "正在校验提交图中的提交"
17560 #: commit-graph.c
17561 #, c-format
17562 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17563 msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
17565 #: commit-graph.c
17566 #, c-format
17567 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17568 msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
17570 #: commit-graph.c
17571 #, c-format
17572 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17573 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
17575 #: commit-graph.c
17576 #, c-format
17577 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17578 msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
17580 #: commit-graph.c
17581 #, c-format
17582 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17583 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
17585 #: commit-graph.c
17586 #, c-format
17587 msgid ""
17588 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17589 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
17591 #: commit-graph.c
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17595 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
17597 #: commit-graph.c
17598 #, c-format
17599 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17600 msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17602 #: commit-graph.c
17603 #, c-format
17604 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17605 msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17607 #: commit.c
17608 #, c-format
17609 msgid "%s %s is not a commit!"
17610 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
17612 #: commit.c
17613 msgid ""
17614 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17615 "and will be removed in a future Git version.\n"
17616 "\n"
17617 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17618 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17619 "\n"
17620 "Turn this message off by running\n"
17621 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17622 msgstr ""
17623 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
17624 "未来的Git版本中被移除。\n"
17625 "\n"
17626 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
17627 "grafts 转换为替换引用。\n"
17628 "\n"
17629 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17630 "可关闭本消息"
17632 #: commit.c
17633 #, c-format
17634 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17635 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17637 #: commit.c
17638 #, c-format
17639 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17640 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17642 #: commit.c
17643 #, c-format
17644 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17645 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
17647 #: commit.c
17648 #, c-format
17649 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17650 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
17652 #: commit.c
17653 msgid ""
17654 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17655 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17656 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17657 msgstr ""
17658 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
17659 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
17660 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
17662 #: compat/compiler.h
17663 msgid "no compiler information available\n"
17664 msgstr "编译器信息不可用\n"
17666 #: compat/compiler.h
17667 msgid "no libc information available\n"
17668 msgstr "libc 信息不可用\n"
17670 #: compat/disk.h
17671 #, c-format
17672 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
17673 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
17675 #: compat/disk.h
17676 #, c-format
17677 msgid "could not get info for '%s'"
17678 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
17680 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17681 #, c-format
17682 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17683 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
17685 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17686 #, c-format
17687 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17688 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
17690 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17691 #, c-format
17692 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17693 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
17695 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17696 #, c-format
17697 msgid "BHFI changed '%ls'"
17698 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
17700 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17701 #, c-format
17702 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
17703 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
17705 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17706 #, c-format
17707 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
17708 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
17710 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17711 msgid "Unable to create FSEventStream."
17712 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
17714 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17715 msgid "Failed to start the FSEventStream"
17716 msgstr "无法启动 FSEventStream"
17718 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17719 #, c-format
17720 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
17721 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
17723 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17724 #, c-format
17725 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
17726 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
17728 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17729 #, c-format
17730 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
17731 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
17733 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17734 #, c-format
17735 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
17736 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
17738 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17739 #, c-format
17740 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
17741 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
17743 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17744 #, c-format
17745 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
17746 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
17748 #: compat/fsmonitor/fsm-settings-win32.c
17749 #, c-format
17750 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
17751 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
17753 #: compat/fsmonitor/fsm-settings-win32.c
17754 #, c-format
17755 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
17756 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
17758 #: compat/mingw.c
17759 #, c-format
17760 msgid "failed to copy SID (%ld)"
17761 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
17763 #: compat/mingw.c
17764 #, c-format
17765 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
17766 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
17768 #: compat/obstack.c
17769 msgid "memory exhausted"
17770 msgstr "内存耗尽"
17772 #: compat/regex/regcomp.c
17773 msgid "Success"
17774 msgstr "成功"
17776 #: compat/regex/regcomp.c
17777 msgid "No match"
17778 msgstr "无匹配"
17780 #: compat/regex/regcomp.c
17781 msgid "Invalid regular expression"
17782 msgstr "无效的正则表达式"
17784 #: compat/regex/regcomp.c
17785 msgid "Invalid collation character"
17786 msgstr "无效的集合字符"
17788 #: compat/regex/regcomp.c
17789 msgid "Invalid character class name"
17790 msgstr "无效的字符类名"
17792 #: compat/regex/regcomp.c
17793 msgid "Trailing backslash"
17794 msgstr "末尾的反斜杠"
17796 #: compat/regex/regcomp.c
17797 msgid "Invalid back reference"
17798 msgstr "无效的反向索引"
17800 #: compat/regex/regcomp.c
17801 msgid "Unmatched [ or [^"
17802 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
17804 #: compat/regex/regcomp.c
17805 msgid "Unmatched ( or \\("
17806 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
17808 #: compat/regex/regcomp.c
17809 msgid "Unmatched \\{"
17810 msgstr "未匹配的 \\{"
17812 #: compat/regex/regcomp.c
17813 msgid "Invalid content of \\{\\}"
17814 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
17816 #: compat/regex/regcomp.c
17817 msgid "Invalid range end"
17818 msgstr "无效的范围结尾"
17820 #: compat/regex/regcomp.c
17821 msgid "Memory exhausted"
17822 msgstr "内存耗尽"
17824 #: compat/regex/regcomp.c
17825 msgid "Invalid preceding regular expression"
17826 msgstr "非法的前置正则表达式"
17828 #: compat/regex/regcomp.c
17829 msgid "Premature end of regular expression"
17830 msgstr "正则表达式过早结束"
17832 #: compat/regex/regcomp.c
17833 msgid "Regular expression too big"
17834 msgstr "正则表达式太大"
17836 #: compat/regex/regcomp.c
17837 msgid "Unmatched ) or \\)"
17838 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
17840 #: compat/regex/regcomp.c
17841 msgid "No previous regular expression"
17842 msgstr "没有上一个正则表达式"
17844 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17845 msgid "could not send IPC command"
17846 msgstr "无法发送 IPC 命令"
17848 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17849 msgid "could not read IPC response"
17850 msgstr "无法读取 IPC 响应"
17852 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17853 #, c-format
17854 msgid "could not start accept_thread '%s'"
17855 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
17857 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17858 #, c-format
17859 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
17860 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
17862 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17863 #, c-format
17864 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
17865 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
17867 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17868 #, c-format
17869 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
17870 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
17872 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17873 #, c-format
17874 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
17875 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
17877 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17878 #, c-format
17879 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
17880 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
17882 #: compat/terminal.c
17883 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
17884 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
17886 #: compat/terminal.c
17887 msgid "cannot restore terminal settings"
17888 msgstr "无法恢复终端设置"
17890 #: config.c
17891 #, c-format
17892 msgid ""
17893 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
17894 "\t%s\n"
17895 "from\n"
17896 "\t%s\n"
17897 "This might be due to circular includes."
17898 msgstr ""
17899 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
17900 "\t%3$s\n"
17901 "包含\n"
17902 "\t%2$s\n"
17903 "这可能是因为循环包含。"
17905 #: config.c
17906 #, c-format
17907 msgid "could not expand include path '%s'"
17908 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
17910 #: config.c
17911 msgid "relative config includes must come from files"
17912 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
17914 #: config.c
17915 msgid "relative config include conditionals must come from files"
17916 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
17918 #: config.c
17919 msgid ""
17920 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
17921 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
17922 msgstr ""
17923 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
17924 "url 间接地包含。"
17926 #: config.c
17927 #, c-format
17928 msgid "invalid config format: %s"
17929 msgstr "无效的配置格式:%s"
17931 #: config.c
17932 #, c-format
17933 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
17934 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
17936 #: config.c
17937 #, c-format
17938 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
17939 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
17941 #: config.c
17942 #, c-format
17943 msgid "key does not contain a section: %s"
17944 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
17946 #: config.c
17947 #, c-format
17948 msgid "key does not contain variable name: %s"
17949 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
17951 #: config.c sequencer.c
17952 #, c-format
17953 msgid "invalid key: %s"
17954 msgstr "无效键名:%s"
17956 #: config.c
17957 #, c-format
17958 msgid "invalid key (newline): %s"
17959 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
17961 #: config.c
17962 msgid "empty config key"
17963 msgstr "空的配置键名"
17965 #: config.c
17966 #, c-format
17967 msgid "bogus config parameter: %s"
17968 msgstr "伪配置参数:%s"
17970 #: config.c
17971 #, c-format
17972 msgid "bogus format in %s"
17973 msgstr "%s 中格式错误"
17975 #: config.c
17976 #, c-format
17977 msgid "bogus count in %s"
17978 msgstr "%s 中错误计数"
17980 #: config.c
17981 #, c-format
17982 msgid "too many entries in %s"
17983 msgstr "%s 中太多的条目"
17985 #: config.c
17986 #, c-format
17987 msgid "missing config key %s"
17988 msgstr "缺失配置键名 %s"
17990 #: config.c
17991 #, c-format
17992 msgid "missing config value %s"
17993 msgstr "缺失配置取值 %s"
17995 #: config.c
17996 #, c-format
17997 msgid "bad config line %d in blob %s"
17998 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18000 #: config.c
18001 #, c-format
18002 msgid "bad config line %d in file %s"
18003 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18005 #: config.c
18006 #, c-format
18007 msgid "bad config line %d in standard input"
18008 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18010 #: config.c
18011 #, c-format
18012 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18013 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18015 #: config.c
18016 #, c-format
18017 msgid "bad config line %d in command line %s"
18018 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18020 #: config.c
18021 #, c-format
18022 msgid "bad config line %d in %s"
18023 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18025 #: config.c
18026 msgid "out of range"
18027 msgstr "超出范围"
18029 #: config.c
18030 msgid "invalid unit"
18031 msgstr "无效的单位"
18033 #: config.c
18034 #, c-format
18035 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18036 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18038 #: config.c
18039 #, c-format
18040 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18041 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18043 #: config.c
18044 #, c-format
18045 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18046 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18048 #: config.c
18049 #, c-format
18050 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18051 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18053 #: config.c
18054 #, c-format
18055 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18056 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18058 #: config.c
18059 #, c-format
18060 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18061 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18063 #: config.c
18064 #, c-format
18065 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18066 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18068 #: config.c
18069 #, c-format
18070 msgid "invalid value for variable %s"
18071 msgstr "变量 %s 的值无效"
18073 #: config.c
18074 #, c-format
18075 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18076 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18078 #: config.c
18079 #, c-format
18080 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18081 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18083 #: config.c
18084 #, c-format
18085 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18086 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18088 #: config.c
18089 #, c-format
18090 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18091 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18093 #: config.c
18094 #, c-format
18095 msgid "abbrev length out of range: %d"
18096 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18098 #: config.c
18099 #, c-format
18100 msgid "bad zlib compression level %d"
18101 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18103 #: config.c
18104 msgid "core.commentChar should only be one character"
18105 msgstr "core.commentChar 应该是一个字符"
18107 #: config.c
18108 #, c-format
18109 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18110 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18112 #: config.c
18113 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18114 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18116 #: config.c
18117 #, c-format
18118 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18119 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18121 #: config.c
18122 #, c-format
18123 msgid "malformed value for %s"
18124 msgstr "%s 的取值格式错误"
18126 #: config.c
18127 #, c-format
18128 msgid "malformed value for %s: %s"
18129 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18131 #: config.c
18132 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18133 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18135 #: config.c
18136 #, c-format
18137 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18138 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18140 #: config.c
18141 #, c-format
18142 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18143 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18145 #: config.c
18146 #, c-format
18147 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18148 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18150 #: config.c
18151 #, c-format
18152 msgid "failed to parse %s"
18153 msgstr "无法解析 %s"
18155 #: config.c
18156 msgid "unable to parse command-line config"
18157 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18159 #: config.c
18160 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18161 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18163 #: config.c
18164 #, c-format
18165 msgid "Invalid %s: '%s'"
18166 msgstr "无效 %s:'%s'"
18168 #: config.c
18169 #, c-format
18170 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18171 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18173 #: config.c
18174 #, c-format
18175 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18176 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18178 #: config.c
18179 #, c-format
18180 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18181 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18183 #: config.c
18184 #, c-format
18185 msgid "invalid section name '%s'"
18186 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18188 #: config.c
18189 #, c-format
18190 msgid "%s has multiple values"
18191 msgstr "%s 有多个取值"
18193 #: config.c
18194 #, c-format
18195 msgid "failed to write new configuration file %s"
18196 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18198 #: config.c
18199 #, c-format
18200 msgid "could not lock config file %s"
18201 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18203 #: config.c
18204 #, c-format
18205 msgid "opening %s"
18206 msgstr "打开 %s"
18208 #: config.c
18209 #, c-format
18210 msgid "invalid config file %s"
18211 msgstr "无效的配置文件 %s"
18213 #: config.c
18214 #, c-format
18215 msgid "fstat on %s failed"
18216 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18218 #: config.c
18219 #, c-format
18220 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18221 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18223 #: config.c
18224 #, c-format
18225 msgid "chmod on %s failed"
18226 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18228 #: config.c
18229 #, c-format
18230 msgid "could not write config file %s"
18231 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18233 #: config.c
18234 #, c-format
18235 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18236 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18238 #: config.c
18239 #, c-format
18240 msgid "invalid section name: %s"
18241 msgstr "无效的小节名称:%s"
18243 #: config.c
18244 #, c-format
18245 msgid "missing value for '%s'"
18246 msgstr "%s 的取值缺失"
18248 #: connect.c
18249 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18250 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18252 #: connect.c
18253 msgid ""
18254 "Could not read from remote repository.\n"
18255 "\n"
18256 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18257 "and the repository exists."
18258 msgstr ""
18259 "无法读取远程仓库。\n"
18260 "\n"
18261 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18263 #: connect.c
18264 #, c-format
18265 msgid "server doesn't support '%s'"
18266 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18268 #: connect.c
18269 #, c-format
18270 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18271 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18273 #: connect.c
18274 msgid "expected flush after capabilities"
18275 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18277 #: connect.c
18278 #, c-format
18279 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18280 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18282 #: connect.c
18283 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18284 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18286 #: connect.c
18287 #, c-format
18288 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18289 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18291 #: connect.c
18292 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18293 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18295 #: connect.c
18296 msgid "invalid packet"
18297 msgstr "无效数据包"
18299 #: connect.c
18300 #, c-format
18301 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18302 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18304 #: connect.c
18305 #, c-format
18306 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18307 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18309 #: connect.c
18310 #, c-format
18311 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18312 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18314 #: connect.c
18315 msgid "expected flush after ref listing"
18316 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18318 #: connect.c
18319 msgid "expected response end packet after ref listing"
18320 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18322 #: connect.c
18323 #, c-format
18324 msgid "protocol '%s' is not supported"
18325 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18327 #: connect.c
18328 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18329 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18331 #: connect.c
18332 #, c-format
18333 msgid "Looking up %s ... "
18334 msgstr "查找 %s ..."
18336 #: connect.c
18337 #, c-format
18338 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18339 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18341 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18342 #: connect.c
18343 #, c-format
18344 msgid ""
18345 "done.\n"
18346 "Connecting to %s (port %s) ... "
18347 msgstr ""
18348 "完成。\n"
18349 "连接到 %s(端口 %s)... "
18351 #: connect.c
18352 #, c-format
18353 msgid ""
18354 "unable to connect to %s:\n"
18355 "%s"
18356 msgstr ""
18357 "无法连接到 %s:\n"
18358 "%s"
18360 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18361 #: connect.c
18362 msgid "done."
18363 msgstr "完成。"
18365 #: connect.c
18366 #, c-format
18367 msgid "unable to look up %s (%s)"
18368 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18370 #: connect.c
18371 #, c-format
18372 msgid "unknown port %s"
18373 msgstr "未知端口 %s"
18375 #: connect.c
18376 #, c-format
18377 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18378 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
18380 #: connect.c
18381 #, c-format
18382 msgid "strange port '%s' blocked"
18383 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
18385 #: connect.c
18386 #, c-format
18387 msgid "cannot start proxy %s"
18388 msgstr "不能启动代理 %s"
18390 #: connect.c
18391 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18392 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
18394 #: connect.c
18395 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18396 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
18398 #: connect.c
18399 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18400 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
18402 #: connect.c
18403 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18404 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
18406 #: connect.c
18407 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18408 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
18410 #: connect.c
18411 #, c-format
18412 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18413 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
18415 #: connect.c
18416 msgid "unable to fork"
18417 msgstr "无法 fork"
18419 #: connected.c
18420 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18421 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
18423 #: connected.c
18424 msgid "failed write to rev-list"
18425 msgstr "写入 rev-list 失败"
18427 #: connected.c
18428 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18429 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
18431 #: convert.c
18432 #, c-format
18433 msgid "illegal crlf_action %d"
18434 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18436 #: convert.c
18437 #, c-format
18438 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18439 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
18441 #: convert.c
18442 #, c-format
18443 msgid ""
18444 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18445 "touches it"
18446 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
18448 #: convert.c
18449 #, c-format
18450 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18451 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
18453 #: convert.c
18454 #, c-format
18455 msgid ""
18456 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18457 "touches it"
18458 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
18460 #: convert.c
18461 #, c-format
18462 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18463 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18465 #: convert.c
18466 #, c-format
18467 msgid ""
18468 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18469 "working-tree-encoding."
18470 msgstr ""
18471 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
18473 #: convert.c
18474 #, c-format
18475 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18476 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18478 #: convert.c
18479 #, c-format
18480 msgid ""
18481 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18482 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18483 msgstr ""
18484 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
18485 "节序)作为工作区编码。"
18487 #: convert.c
18488 #, c-format
18489 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18490 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
18492 #: convert.c
18493 #, c-format
18494 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18495 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
18497 #: convert.c
18498 #, c-format
18499 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18500 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
18502 #: convert.c
18503 #, c-format
18504 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18505 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
18507 #: convert.c
18508 #, c-format
18509 msgid "external filter '%s' failed %d"
18510 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
18512 #: convert.c
18513 #, c-format
18514 msgid "read from external filter '%s' failed"
18515 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
18517 #: convert.c
18518 #, c-format
18519 msgid "external filter '%s' failed"
18520 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
18522 #: convert.c
18523 msgid "unexpected filter type"
18524 msgstr "意外的过滤类型"
18526 #: convert.c
18527 msgid "path name too long for external filter"
18528 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
18530 #: convert.c
18531 #, c-format
18532 msgid ""
18533 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18534 "been filtered"
18535 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
18537 #: convert.c
18538 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18539 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
18541 #: convert.c
18542 #, c-format
18543 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18544 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
18546 #: convert.c
18547 #, c-format
18548 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18549 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
18551 #: credential.c
18552 #, c-format
18553 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18554 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
18556 #: credential.c
18557 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18558 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
18560 #: credential.c
18561 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18562 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
18564 #: credential.c
18565 #, c-format
18566 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18567 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
18569 #: credential.c
18570 #, c-format
18571 msgid "url has no scheme: %s"
18572 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
18574 #: credential.c
18575 #, c-format
18576 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18577 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
18579 #: date.c
18580 msgid "in the future"
18581 msgstr "在将来"
18583 #: date.c
18584 #, c-format
18585 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18586 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18587 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18588 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18590 #: date.c
18591 #, c-format
18592 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18593 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18594 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18595 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18597 #: date.c
18598 #, c-format
18599 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18600 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18601 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
18602 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
18604 #: date.c
18605 #, c-format
18606 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18607 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18608 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18609 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
18611 #: date.c
18612 #, c-format
18613 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18614 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18615 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18616 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
18618 #: date.c
18619 #, c-format
18620 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18621 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18622 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
18623 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
18625 #: date.c
18626 #, c-format
18627 msgid "%<PRIuMAX> year"
18628 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18629 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18630 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
18632 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18633 #: date.c
18634 #, c-format
18635 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18636 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18637 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18638 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18640 #: date.c
18641 #, c-format
18642 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18643 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18644 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18645 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
18647 #: delta-islands.c
18648 msgid "Propagating island marks"
18649 msgstr "正在传播数据岛标记"
18651 #: delta-islands.c
18652 #, c-format
18653 msgid "bad tree object %s"
18654 msgstr "坏的树对象 %s"
18656 #: delta-islands.c
18657 #, c-format
18658 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
18659 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
18661 #: delta-islands.c
18662 #, c-format
18663 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
18664 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
18666 #: delta-islands.c
18667 #, c-format
18668 msgid "Marked %d islands, done.\n"
18669 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
18671 #: diagnose.c
18672 #, c-format
18673 msgid "invalid --%s value '%s'"
18674 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
18676 #: diagnose.c
18677 #, c-format
18678 msgid "could not archive missing directory '%s'"
18679 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
18681 #: diagnose.c dir.c
18682 #, c-format
18683 msgid "could not open directory '%s'"
18684 msgstr "无法打开目录 '%s'"
18686 #: diagnose.c
18687 #, c-format
18688 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
18689 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
18691 #: diagnose.c
18692 msgid "could not duplicate stdout"
18693 msgstr "无法复制标准输出"
18695 #: diagnose.c
18696 #, c-format
18697 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
18698 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
18700 #: diagnose.c
18701 msgid "failed to write archive"
18702 msgstr "无法写入归档"
18704 #: diff-lib.c
18705 msgid "--merge-base does not work with ranges"
18706 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
18708 #: diff-lib.c
18709 msgid "--merge-base only works with commits"
18710 msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
18712 #: diff-lib.c
18713 msgid "unable to get HEAD"
18714 msgstr "不能解析 HEAD"
18716 #: diff-lib.c
18717 msgid "no merge base found"
18718 msgstr "未找到合并基线"
18720 #: diff-lib.c
18721 msgid "multiple merge bases found"
18722 msgstr "找到了多条合并基线"
18724 #: diff-no-index.c
18725 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
18726 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
18728 #: diff-no-index.c
18729 msgid ""
18730 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
18731 "tree"
18732 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
18734 #  译者:注意保持前导空格
18735 #: diff.c
18736 #, c-format
18737 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
18738 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
18740 #  译者:注意保持前导空格
18741 #: diff.c
18742 #, c-format
18743 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
18744 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
18746 #: diff.c
18747 msgid ""
18748 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
18749 "'dimmed-zebra', 'plain'"
18750 msgstr ""
18751 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
18752 "'plain'"
18754 #: diff.c
18755 #, c-format
18756 msgid ""
18757 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
18758 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
18759 msgstr ""
18760 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
18761 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
18763 #: diff.c
18764 msgid ""
18765 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
18766 "whitespace modes"
18767 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
18769 #: diff.c
18770 #, c-format
18771 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
18772 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
18774 #: diff.c
18775 #, c-format
18776 msgid ""
18777 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
18778 "%s"
18779 msgstr ""
18780 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
18781 "%s"
18783 #: diff.c
18784 #, c-format
18785 msgid "external diff died, stopping at %s"
18786 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
18788 #: diff.c parse-options.c
18789 #, c-format
18790 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
18791 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
18793 #: diff.c
18794 #, c-format
18795 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
18796 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
18798 #: diff.c
18799 #, c-format
18800 msgid ""
18801 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
18802 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
18804 #: diff.c
18805 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
18806 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
18808 #: diff.c
18809 #, c-format
18810 msgid "invalid --stat value: %s"
18811 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
18813 #: diff.c parse-options.c
18814 #, c-format
18815 msgid "%s expects a numerical value"
18816 msgstr "%s 期望一个数字值"
18818 #: diff.c
18819 #, c-format
18820 msgid ""
18821 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
18822 "%s"
18823 msgstr ""
18824 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
18825 "%s"
18827 #: diff.c
18828 #, c-format
18829 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
18830 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
18832 #: diff.c
18833 #, c-format
18834 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
18835 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
18837 #: diff.c
18838 #, c-format
18839 msgid "unable to resolve '%s'"
18840 msgstr "不能解析 '%s'"
18842 #: diff.c
18843 #, c-format
18844 msgid "%s expects <n>/<m> form"
18845 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
18847 #: diff.c
18848 #, c-format
18849 msgid "%s expects a character, got '%s'"
18850 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
18852 #: diff.c
18853 #, c-format
18854 msgid "bad --color-moved argument: %s"
18855 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
18857 #: diff.c
18858 #, c-format
18859 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
18860 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
18862 #: diff.c
18863 msgid ""
18864 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
18865 "\"histogram\""
18866 msgstr ""
18867 "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
18869 #: diff.c
18870 #, c-format
18871 msgid "invalid argument to %s"
18872 msgstr "%s 的参数无效"
18874 #: diff.c
18875 #, c-format
18876 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
18877 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
18879 #: diff.c
18880 #, c-format
18881 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
18882 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
18884 #: diff.c
18885 #, c-format
18886 msgid "bad --word-diff argument: %s"
18887 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
18889 #: diff.c
18890 msgid "Diff output format options"
18891 msgstr "差异输出格式化选项"
18893 #: diff.c
18894 msgid "generate patch"
18895 msgstr "生成补丁"
18897 #: diff.c
18898 msgid "<n>"
18899 msgstr "<n>"
18901 #: diff.c
18902 msgid "generate diffs with <n> lines context"
18903 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
18905 #: diff.c
18906 msgid "generate the diff in raw format"
18907 msgstr "生成原始格式的差异"
18909 #: diff.c
18910 msgid "synonym for '-p --raw'"
18911 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
18913 #: diff.c
18914 msgid "synonym for '-p --stat'"
18915 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
18917 #: diff.c
18918 msgid "machine friendly --stat"
18919 msgstr "机器友好的 --stat"
18921 #: diff.c
18922 msgid "output only the last line of --stat"
18923 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
18925 #: diff.c
18926 msgid "<param1,param2>..."
18927 msgstr "<参数1,参数2>..."
18929 #: diff.c
18930 msgid ""
18931 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
18932 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
18934 #: diff.c
18935 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
18936 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
18938 #: diff.c
18939 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
18940 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
18942 #: diff.c
18943 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
18944 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
18946 #: diff.c
18947 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
18948 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
18950 #: diff.c
18951 msgid "show only names of changed files"
18952 msgstr "只显示变更文件的文件名"
18954 #: diff.c
18955 msgid "show only names and status of changed files"
18956 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
18958 #: diff.c
18959 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
18960 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
18962 #: diff.c
18963 msgid "generate diffstat"
18964 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
18966 #: diff.c
18967 msgid "<width>"
18968 msgstr "<宽度>"
18970 #: diff.c
18971 msgid "generate diffstat with a given width"
18972 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
18974 #: diff.c
18975 msgid "generate diffstat with a given name width"
18976 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
18978 #: diff.c
18979 msgid "generate diffstat with a given graph width"
18980 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
18982 #: diff.c
18983 msgid "<count>"
18984 msgstr "<次数>"
18986 #: diff.c
18987 msgid "generate diffstat with limited lines"
18988 msgstr "生成有限行数的差异统计"
18990 #: diff.c
18991 msgid "generate compact summary in diffstat"
18992 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
18994 #: diff.c
18995 msgid "output a binary diff that can be applied"
18996 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
18998 #: diff.c
18999 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19000 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19002 #: diff.c
19003 msgid "show colored diff"
19004 msgstr "显示带颜色的差异"
19006 #: diff.c
19007 msgid "<kind>"
19008 msgstr "<类型>"
19010 #: diff.c
19011 msgid ""
19012 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19013 "diff"
19014 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19016 #: diff.c
19017 msgid ""
19018 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19019 "--numstat"
19020 msgstr ""
19021 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19022 "符"
19024 #: diff.c
19025 msgid "<prefix>"
19026 msgstr "<前缀>"
19028 #: diff.c
19029 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19030 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19032 #: diff.c
19033 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19034 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19036 #: diff.c
19037 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19038 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19040 #: diff.c
19041 msgid "do not show any source or destination prefix"
19042 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19044 #: diff.c
19045 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19046 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19048 #: diff.c
19049 msgid "<char>"
19050 msgstr "<字符>"
19052 #: diff.c
19053 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19054 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19056 #: diff.c
19057 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19058 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19060 #: diff.c
19061 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19062 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19064 #: diff.c
19065 msgid "Diff rename options"
19066 msgstr "差异重命名选项"
19068 #: diff.c
19069 msgid "<n>[/<m>]"
19070 msgstr "<n>[/<m>]"
19072 #: diff.c
19073 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19074 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19076 #: diff.c
19077 msgid "detect renames"
19078 msgstr "检测重命名"
19080 #: diff.c
19081 msgid "omit the preimage for deletes"
19082 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19084 #: diff.c
19085 msgid "detect copies"
19086 msgstr "检测拷贝"
19088 #: diff.c
19089 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19090 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19092 #: diff.c
19093 msgid "disable rename detection"
19094 msgstr "禁用重命名探测"
19096 #: diff.c
19097 msgid "use empty blobs as rename source"
19098 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19100 #: diff.c
19101 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19102 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19104 #: diff.c
19105 msgid ""
19106 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19107 "given limit"
19108 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19110 #: diff.c
19111 msgid "Diff algorithm options"
19112 msgstr "差异算法选项"
19114 #: diff.c
19115 msgid "produce the smallest possible diff"
19116 msgstr "生成尽可能小的差异"
19118 #: diff.c
19119 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19120 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19122 #: diff.c
19123 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19124 msgstr "忽略空白字符的变更"
19126 #: diff.c
19127 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19128 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19130 #: diff.c
19131 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19132 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19134 #: diff.c
19135 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19136 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19138 #: diff.c
19139 msgid "<regex>"
19140 msgstr "<正则>"
19142 #: diff.c
19143 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19144 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19146 #: diff.c
19147 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19148 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19150 #: diff.c
19151 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19152 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19154 #: diff.c
19155 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19156 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19158 #: diff.c
19159 msgid "<algorithm>"
19160 msgstr "<算法>"
19162 #: diff.c
19163 msgid "choose a diff algorithm"
19164 msgstr "选择一个差异算法"
19166 #: diff.c
19167 msgid "<text>"
19168 msgstr "<文本>"
19170 #: diff.c
19171 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19172 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19174 #: diff.c
19175 msgid "<mode>"
19176 msgstr "<模式>"
19178 #: diff.c
19179 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19180 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19182 #: diff.c
19183 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19184 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19186 #: diff.c
19187 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19188 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19190 #: diff.c
19191 msgid "moved lines of code are colored differently"
19192 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19194 #: diff.c
19195 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19196 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19198 #: diff.c
19199 msgid "Other diff options"
19200 msgstr "其它差异选项"
19202 #: diff.c
19203 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19204 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19206 #: diff.c
19207 msgid "treat all files as text"
19208 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19210 #: diff.c
19211 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19212 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19214 #: diff.c
19215 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19216 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19218 #: diff.c
19219 msgid "disable all output of the program"
19220 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19222 #: diff.c
19223 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19224 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19226 #: diff.c
19227 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19228 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19230 #: diff.c
19231 msgid "<when>"
19232 msgstr "<何时>"
19234 #: diff.c
19235 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19236 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19238 #: diff.c
19239 msgid "<format>"
19240 msgstr "<格式>"
19242 #: diff.c
19243 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19244 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19246 #: diff.c
19247 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19248 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19250 #: diff.c
19251 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19252 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19254 #: diff.c
19255 msgid "<string>"
19256 msgstr "<字符串>"
19258 #: diff.c
19259 msgid ""
19260 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19261 "string"
19262 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19264 #: diff.c
19265 msgid ""
19266 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19267 "regex"
19268 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19270 #: diff.c
19271 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19272 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19274 #: diff.c
19275 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19276 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19278 #: diff.c
19279 msgid "control the order in which files appear in the output"
19280 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19282 #: diff.c
19283 msgid "<path>"
19284 msgstr "<路径>"
19286 #: diff.c
19287 msgid "show the change in the specified path first"
19288 msgstr "先显示指定路径的变更"
19290 #: diff.c
19291 msgid "skip the output to the specified path"
19292 msgstr "跳过指定路径的输出"
19294 #: diff.c
19295 msgid "<object-id>"
19296 msgstr "<对象 ID>"
19298 #: diff.c
19299 msgid ""
19300 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19301 "object"
19302 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19304 #: diff.c
19305 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19306 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19308 #: diff.c
19309 msgid "select files by diff type"
19310 msgstr "通过差异类型选择文件"
19312 #: diff.c
19313 msgid "<file>"
19314 msgstr "<文件>"
19316 #: diff.c
19317 msgid "output to a specific file"
19318 msgstr "输出到指定的文件"
19320 #: diff.c
19321 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19322 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19324 #: diff.c
19325 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19326 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19328 #: diff.c
19329 #, c-format
19330 msgid ""
19331 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19332 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19334 #: diffcore-order.c
19335 #, c-format
19336 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19337 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19339 #: diffcore-rename.c
19340 msgid "Performing inexact rename detection"
19341 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19343 #: diffcore-rotate.c
19344 #, c-format
19345 msgid "No such path '%s' in the diff"
19346 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19348 #: dir.c
19349 #, c-format
19350 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19351 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19353 #: dir.c
19354 #, c-format
19355 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19356 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19358 #: dir.c
19359 #, c-format
19360 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19361 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19363 #: dir.c
19364 #, c-format
19365 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19366 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19368 #: dir.c
19369 msgid "disabling cone pattern matching"
19370 msgstr "停用锥形模式匹配"
19372 #: dir.c
19373 #, c-format
19374 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19375 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
19377 #: dir.c
19378 msgid "failed to get kernel name and information"
19379 msgstr "无法获得内核名称和信息"
19381 #: dir.c
19382 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19383 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
19385 #: dir.c
19386 msgid ""
19387 "No directory name could be guessed.\n"
19388 "Please specify a directory on the command line"
19389 msgstr ""
19390 "无法猜到目录名。\n"
19391 "请在命令行指定一个目录"
19393 #: dir.c
19394 #, c-format
19395 msgid "index file corrupt in repo %s"
19396 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
19398 #: dir.c
19399 #, c-format
19400 msgid "could not create directories for %s"
19401 msgstr "不能为 %s 创建目录"
19403 #: dir.c
19404 #, c-format
19405 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19406 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
19408 #: editor.c
19409 #, c-format
19410 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19411 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
19413 #: entry.c
19414 msgid "Filtering content"
19415 msgstr "过滤内容"
19417 #: entry.c
19418 #, c-format
19419 msgid "could not stat file '%s'"
19420 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
19422 #: environment.c
19423 #, c-format
19424 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19425 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
19427 #: exec-cmd.c
19428 #, c-format
19429 msgid "too many args to run %s"
19430 msgstr "执行 %s 的参数太多"
19432 #: fetch-pack.c
19433 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19434 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
19436 #: fetch-pack.c
19437 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19438 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
19440 #: fetch-pack.c
19441 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19442 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
19444 #: fetch-pack.c
19445 #, c-format
19446 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19447 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
19449 #: fetch-pack.c
19450 msgid "unable to write to remote"
19451 msgstr "无法写到远程"
19453 #: fetch-pack.c
19454 msgid "Server supports filter"
19455 msgstr "服务器支持 filter"
19457 #: fetch-pack.c
19458 #, c-format
19459 msgid "invalid shallow line: %s"
19460 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
19462 #: fetch-pack.c
19463 #, c-format
19464 msgid "invalid unshallow line: %s"
19465 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
19467 #: fetch-pack.c
19468 #, c-format
19469 msgid "object not found: %s"
19470 msgstr "对象未找到:%s"
19472 #: fetch-pack.c
19473 #, c-format
19474 msgid "error in object: %s"
19475 msgstr "对象中出错:%s"
19477 #: fetch-pack.c
19478 #, c-format
19479 msgid "no shallow found: %s"
19480 msgstr "未发现 shallow:%s"
19482 #: fetch-pack.c
19483 #, c-format
19484 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19485 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
19487 #: fetch-pack.c
19488 #, c-format
19489 msgid "got %s %d %s"
19490 msgstr "得到 %s %d %s"
19492 #: fetch-pack.c
19493 #, c-format
19494 msgid "invalid commit %s"
19495 msgstr "无效提交 %s"
19497 #: fetch-pack.c
19498 msgid "giving up"
19499 msgstr "放弃"
19501 #: fetch-pack.c progress.h
19502 msgid "done"
19503 msgstr "完成"
19505 #: fetch-pack.c
19506 #, c-format
19507 msgid "got %s (%d) %s"
19508 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19510 #: fetch-pack.c
19511 #, c-format
19512 msgid "Marking %s as complete"
19513 msgstr "标记 %s 为完成"
19515 #: fetch-pack.c
19516 #, c-format
19517 msgid "already have %s (%s)"
19518 msgstr "已经有 %s(%s)"
19520 #: fetch-pack.c
19521 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19522 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
19524 #: fetch-pack.c
19525 msgid "protocol error: bad pack header"
19526 msgstr "协议错误:坏的包头"
19528 #: fetch-pack.c
19529 #, c-format
19530 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19531 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
19533 #: fetch-pack.c
19534 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19535 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
19537 #: fetch-pack.c
19538 #, c-format
19539 msgid "%s failed"
19540 msgstr "%s 失败"
19542 #: fetch-pack.c
19543 msgid "error in sideband demultiplexer"
19544 msgstr "sideband 多路输出出错"
19546 #: fetch-pack.c
19547 #, c-format
19548 msgid "Server version is %.*s"
19549 msgstr "服务器版本 %.*s"
19551 #: fetch-pack.c
19552 #, c-format
19553 msgid "Server supports %s"
19554 msgstr "服务器支持 %s"
19556 #: fetch-pack.c
19557 msgid "Server does not support shallow clients"
19558 msgstr "服务器不支持浅客户端"
19560 #: fetch-pack.c
19561 msgid "Server does not support --shallow-since"
19562 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
19564 #: fetch-pack.c
19565 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19566 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
19568 #: fetch-pack.c
19569 msgid "Server does not support --deepen"
19570 msgstr "服务器不支持 --deepen"
19572 #: fetch-pack.c
19573 msgid "Server does not support this repository's object format"
19574 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
19576 #: fetch-pack.c
19577 msgid "no common commits"
19578 msgstr "没有共同的提交"
19580 #: fetch-pack.c
19581 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19582 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
19584 #: fetch-pack.c
19585 #, c-format
19586 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19587 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
19589 #: fetch-pack.c
19590 #, c-format
19591 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19592 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
19594 #: fetch-pack.c
19595 msgid "Server does not support shallow requests"
19596 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
19598 #: fetch-pack.c
19599 msgid "unable to write request to remote"
19600 msgstr "无法将请求写到远程"
19602 #: fetch-pack.c
19603 #, c-format
19604 msgid "expected '%s', received '%s'"
19605 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
19607 #: fetch-pack.c
19608 #, c-format
19609 msgid "expected '%s'"
19610 msgstr "预期 '%s'"
19612 #: fetch-pack.c
19613 #, c-format
19614 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19615 msgstr "意外的确认行:'%s'"
19617 #: fetch-pack.c
19618 #, c-format
19619 msgid "error processing acks: %d"
19620 msgstr "处理 ack 出错:%d"
19622 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19623 #. keyword.
19625 #: fetch-pack.c
19626 #, c-format
19627 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19628 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
19630 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19631 #. keyword.
19633 #: fetch-pack.c
19634 #, c-format
19635 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19636 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
19638 #: fetch-pack.c
19639 #, c-format
19640 msgid "error processing shallow info: %d"
19641 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
19643 #: fetch-pack.c
19644 #, c-format
19645 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
19646 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
19648 #: fetch-pack.c
19649 #, c-format
19650 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
19651 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
19653 #: fetch-pack.c
19654 #, c-format
19655 msgid "error processing wanted refs: %d"
19656 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
19658 #: fetch-pack.c
19659 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
19660 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
19662 #: fetch-pack.c
19663 msgid "no matching remote head"
19664 msgstr "没有匹配的远程分支"
19666 #: fetch-pack.c
19667 msgid "unexpected 'ready' from remote"
19668 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
19670 #: fetch-pack.c
19671 #, c-format
19672 msgid "no such remote ref %s"
19673 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
19675 #: fetch-pack.c
19676 #, c-format
19677 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
19678 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
19680 #: fsmonitor-ipc.c
19681 #, c-format
19682 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
19683 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
19685 #: fsmonitor-ipc.c
19686 #, c-format
19687 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
19688 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
19690 #: fsmonitor-ipc.c
19691 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
19692 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
19694 #: fsmonitor-ipc.c
19695 #, c-format
19696 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
19697 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
19699 #: fsmonitor-settings.c
19700 #, c-format
19701 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19702 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19704 #: fsmonitor-settings.c
19705 #, c-format
19706 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
19707 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19709 #: fsmonitor-settings.c
19710 #, c-format
19711 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19712 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19714 #: fsmonitor-settings.c
19715 #, c-format
19716 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19717 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19719 #: fsmonitor-settings.c
19720 #, c-format
19721 msgid ""
19722 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
19723 msgstr "因为缺少 Unix 套接字,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19725 #: git.c
19726 msgid ""
19727 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19728 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19729 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19730 "bare]\n"
19731 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19732 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
19733 "           <command> [<args>]"
19734 msgstr ""
19735 "git [-v | --version] [--help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
19736 "           [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19737 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19738 "bare]\n"
19739 "           [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
19740 "           [--super-prefix=<路径>] [--config-env=<名称>=<环境变量>]\n"
19741 "           <命令> [<参数>]"
19743 #: git.c
19744 msgid ""
19745 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19746 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19747 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
19748 "See 'git help git' for an overview of the system."
19749 msgstr ""
19750 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
19751 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
19752 "帮助。\n"
19753 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
19755 #: git.c help.c
19756 #, c-format
19757 msgid "unsupported command listing type '%s'"
19758 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
19760 #: git.c
19761 #, c-format
19762 msgid "no directory given for '%s' option\n"
19763 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
19765 #: git.c
19766 #, c-format
19767 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19768 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
19770 #: git.c
19771 #, c-format
19772 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
19773 msgstr "没有为 --super-prefix 提供前缀\n"
19775 #: git.c
19776 #, c-format
19777 msgid "-c expects a configuration string\n"
19778 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
19780 #: git.c
19781 #, c-format
19782 msgid "no config key given for --config-env\n"
19783 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
19785 #: git.c
19786 #, c-format
19787 msgid "unknown option: %s\n"
19788 msgstr "未知选项:%s\n"
19790 #: git.c
19791 #, c-format
19792 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
19793 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
19795 #: git.c
19796 #, c-format
19797 msgid ""
19798 "alias '%s' changes environment variables.\n"
19799 "You can use '!git' in the alias to do this"
19800 msgstr ""
19801 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
19802 "使用 '!git'"
19804 #: git.c
19805 #, c-format
19806 msgid "empty alias for %s"
19807 msgstr "%s 的空别名"
19809 #: git.c
19810 #, c-format
19811 msgid "recursive alias: %s"
19812 msgstr "递归的别名:%s"
19814 #: git.c
19815 msgid "write failure on standard output"
19816 msgstr "在标准输出写入失败"
19818 #: git.c
19819 msgid "unknown write failure on standard output"
19820 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
19822 #: git.c
19823 msgid "close failed on standard output"
19824 msgstr "标准输出关闭失败"
19826 #: git.c
19827 #, c-format
19828 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
19829 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
19831 #: git.c
19832 #, c-format
19833 msgid "cannot handle %s as a builtin"
19834 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
19836 #: git.c
19837 #, c-format
19838 msgid ""
19839 "usage: %s\n"
19840 "\n"
19841 msgstr ""
19842 "用法:%s\n"
19843 "\n"
19845 #: git.c
19846 #, c-format
19847 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
19848 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
19850 #: git.c
19851 #, c-format
19852 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
19853 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
19855 #: gpg-interface.c
19856 msgid "could not create temporary file"
19857 msgstr "不能创建临时文件"
19859 #: gpg-interface.c
19860 #, c-format
19861 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
19862 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
19864 #: gpg-interface.c
19865 msgid ""
19866 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
19867 "signature verification"
19868 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
19870 #: gpg-interface.c
19871 msgid ""
19872 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
19873 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
19874 msgstr ""
19875 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
19876 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
19878 #: gpg-interface.c
19879 #, c-format
19880 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
19881 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
19883 #: gpg-interface.c
19884 #, c-format
19885 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
19886 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
19888 #: gpg-interface.c
19889 #, c-format
19890 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
19891 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
19893 #: gpg-interface.c
19894 msgid ""
19895 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
19896 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
19898 #: gpg-interface.c
19899 #, c-format
19900 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
19901 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
19903 #: gpg-interface.c
19904 #, c-format
19905 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
19906 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
19908 #: gpg-interface.c
19909 msgid "gpg failed to sign the data"
19910 msgstr "gpg 无法为数据签名"
19912 #: gpg-interface.c
19913 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
19914 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
19916 #: gpg-interface.c
19917 #, c-format
19918 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
19919 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
19921 #: gpg-interface.c
19922 #, c-format
19923 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
19924 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
19926 #: gpg-interface.c
19927 msgid ""
19928 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
19929 "8.2p1+)"
19930 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
19932 #: gpg-interface.c
19933 #, c-format
19934 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
19935 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
19937 #: graph.c
19938 #, c-format
19939 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
19940 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
19942 #: grep.c
19943 msgid ""
19944 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
19945 "with -P under PCRE v2"
19946 msgstr ""
19947 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
19948 "功能"
19950 #: grep.c
19951 #, c-format
19952 msgid "'%s': unable to read %s"
19953 msgstr "'%s':无法读取 %s"
19955 #: grep.c
19956 #, c-format
19957 msgid "'%s': short read"
19958 msgstr "'%s':读取不完整"
19960 #: help.c
19961 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
19962 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
19964 #: help.c
19965 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
19966 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
19968 #: help.c
19969 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
19970 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
19972 #: help.c
19973 msgid "grow, mark and tweak your common history"
19974 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
19976 #: help.c
19977 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
19978 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
19980 #: help.c
19981 msgid "Main Porcelain Commands"
19982 msgstr "主要的上层命令"
19984 #: help.c
19985 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
19986 msgstr "辅助命令/操作者"
19988 #: help.c
19989 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
19990 msgstr "辅助命令/询问者"
19992 #: help.c
19993 msgid "Interacting with Others"
19994 msgstr "与其它系统交互"
19996 #: help.c
19997 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
19998 msgstr "低级命令/操作者"
20000 #: help.c
20001 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20002 msgstr "低级命令/询问者"
20004 #: help.c
20005 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20006 msgstr "低级命令/同步仓库"
20008 #: help.c
20009 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20010 msgstr "低级命令/内部助手"
20012 #: help.c
20013 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20014 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20016 #: help.c
20017 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20018 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20020 #: help.c
20021 #, c-format
20022 msgid "available git commands in '%s'"
20023 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20025 #: help.c
20026 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20027 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20029 #: help.c
20030 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20031 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20033 #: help.c
20034 msgid "The Git concept guides are:"
20035 msgstr "Git 概念向导有:"
20037 #: help.c
20038 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20039 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20041 #: help.c
20042 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20043 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20045 #: help.c
20046 msgid "External commands"
20047 msgstr "外部命令"
20049 #: help.c
20050 msgid "Command aliases"
20051 msgstr "命令别名"
20053 #: help.c
20054 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20055 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20057 #: help.c
20058 #, c-format
20059 msgid ""
20060 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20061 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20062 msgstr ""
20063 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20064 "可能是 git-%s 受损?"
20066 #: help.c
20067 #, c-format
20068 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20069 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20071 #: help.c
20072 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20073 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20075 #: help.c
20076 #, c-format
20077 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20078 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20080 #: help.c
20081 #, c-format
20082 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20083 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20085 #: help.c
20086 #, c-format
20087 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20088 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20090 #: help.c
20091 #, c-format
20092 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20093 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20095 #: help.c
20096 msgid ""
20097 "\n"
20098 "The most similar command is"
20099 msgid_plural ""
20100 "\n"
20101 "The most similar commands are"
20102 msgstr[0] ""
20103 "\n"
20104 "最相似的命令是"
20105 msgstr[1] ""
20106 "\n"
20107 "最相似的命令是"
20109 #: help.c
20110 msgid "git version [<options>]"
20111 msgstr "git version [<选项>]"
20113 #: help.c
20114 #, c-format
20115 msgid "%s: %s - %s"
20116 msgstr "%s:%s - %s"
20118 #: help.c
20119 msgid ""
20120 "\n"
20121 "Did you mean this?"
20122 msgid_plural ""
20123 "\n"
20124 "Did you mean one of these?"
20125 msgstr[0] ""
20126 "\n"
20127 "您指的是这个么?"
20128 msgstr[1] ""
20129 "\n"
20130 "您指的是这其中的某一个么?"
20132 #: hook.c
20133 #, c-format
20134 msgid ""
20135 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20136 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20137 msgstr ""
20138 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20139 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20141 #: http-fetch.c
20142 #, c-format
20143 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20144 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20146 #: http-fetch.c
20147 msgid "not a git repository"
20148 msgstr "不是 git 仓库"
20150 #: http.c
20151 #, c-format
20152 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20153 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20155 #: http.c
20156 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20157 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20159 #: http.c
20160 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20161 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20163 #: http.c
20164 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20165 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20167 #: http.c
20168 #, c-format
20169 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20170 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20172 #: http.c
20173 #, c-format
20174 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20175 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20177 #: http.c
20178 #, c-format
20179 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20180 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20182 #: http.c
20183 #, c-format
20184 msgid ""
20185 "unable to update url base from redirection:\n"
20186 "  asked for: %s\n"
20187 "   redirect: %s"
20188 msgstr ""
20189 "不能更新重定向的 url base:\n"
20190 "     请求:%s\n"
20191 "   重定向:%s"
20193 #: ident.c
20194 msgid "Author identity unknown\n"
20195 msgstr "作者身份未知\n"
20197 #: ident.c
20198 msgid "Committer identity unknown\n"
20199 msgstr "提交者身份未知\n"
20201 #: ident.c
20202 msgid ""
20203 "\n"
20204 "*** Please tell me who you are.\n"
20205 "\n"
20206 "Run\n"
20207 "\n"
20208 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20209 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20210 "\n"
20211 "to set your account's default identity.\n"
20212 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20213 "\n"
20214 msgstr ""
20215 "\n"
20216 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20217 "\n"
20218 "运行\n"
20219 "\n"
20220 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20221 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20222 "\n"
20223 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20224 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20226 #: ident.c
20227 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20228 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20230 #: ident.c
20231 #, c-format
20232 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20233 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20235 #: ident.c
20236 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20237 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20239 #: ident.c
20240 #, c-format
20241 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20242 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20244 #: ident.c
20245 #, c-format
20246 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20247 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20249 #: ident.c
20250 #, c-format
20251 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20252 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20254 #: list-objects-filter-options.c
20255 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20256 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20258 #: list-objects-filter-options.c
20259 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20260 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20262 #: list-objects-filter-options.c
20263 #, c-format
20264 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20265 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20267 #: list-objects-filter-options.c
20268 #, c-format
20269 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20270 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20272 #: list-objects-filter-options.c
20273 #, c-format
20274 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20275 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20277 #: list-objects-filter-options.c
20278 msgid "expected something after combine:"
20279 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20281 #: list-objects-filter-options.c
20282 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20283 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20285 #: list-objects-filter-options.c
20286 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20287 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20289 #: list-objects-filter-options.h
20290 msgid "args"
20291 msgstr "参数"
20293 #: list-objects-filter-options.h
20294 msgid "object filtering"
20295 msgstr "对象过滤"
20297 #: list-objects-filter.c
20298 #, c-format
20299 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20300 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20302 #: list-objects-filter.c
20303 #, c-format
20304 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20305 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20307 #: list-objects.c
20308 #, c-format
20309 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20310 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20312 #: list-objects.c
20313 #, c-format
20314 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20315 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20317 #: list-objects.c
20318 #, c-format
20319 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20320 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20322 #: lockfile.c
20323 #, c-format
20324 msgid ""
20325 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20326 "\n"
20327 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20328 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20329 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20330 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20331 "remove the file manually to continue."
20332 msgstr ""
20333 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20334 "\n"
20335 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20336 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20337 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20338 "手动删除这个文件再继续。"
20340 #: lockfile.c
20341 #, c-format
20342 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20343 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20345 #: ls-refs.c
20346 #, c-format
20347 msgid "unexpected line: '%s'"
20348 msgstr "意外的行:'%s'"
20350 #: ls-refs.c
20351 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20352 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20354 #: mailinfo.c
20355 msgid "quoted CRLF detected"
20356 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20358 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20359 #, c-format
20360 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20361 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
20363 #: merge-ort.c
20364 #, c-format
20365 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20366 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
20368 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20369 #, c-format
20370 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20371 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
20373 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20374 #, c-format
20375 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20376 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
20378 #: merge-ort.c
20379 #, c-format
20380 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20381 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
20383 #: merge-ort.c
20384 #, c-format
20385 msgid "Failed to merge submodule %s"
20386 msgstr "无法合并子模组 %s"
20388 #: merge-ort.c
20389 #, c-format
20390 msgid ""
20391 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20392 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
20394 #: merge-ort.c
20395 #, c-format
20396 msgid ""
20397 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20398 "%s"
20399 msgstr ""
20400 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
20401 "%s"
20403 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20404 msgid "Failed to execute internal merge"
20405 msgstr "无法执行内部合并"
20407 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20408 #, c-format
20409 msgid "Unable to add %s to database"
20410 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
20412 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20413 #, c-format
20414 msgid "Auto-merging %s"
20415 msgstr "自动合并 %s"
20417 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20418 #, c-format
20419 msgid ""
20420 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20421 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20422 msgstr ""
20423 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
20424 "在:%s。"
20426 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20427 #, c-format
20428 msgid ""
20429 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20430 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20431 msgstr ""
20432 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
20433 "径放置于此:%s"
20435 #: merge-ort.c
20436 #, c-format
20437 msgid ""
20438 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20439 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20440 "majority of the files."
20441 msgstr ""
20442 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
20443 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
20445 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20446 #, c-format
20447 msgid ""
20448 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20449 "renamed."
20450 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
20452 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20453 #, c-format
20454 msgid ""
20455 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20456 "moving it to %s."
20457 msgstr ""
20458 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
20460 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20461 #, c-format
20462 msgid ""
20463 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20464 "%s; moving it to %s."
20465 msgstr ""
20466 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
20467 "动到 %5$s。"
20469 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20470 #, c-format
20471 msgid ""
20472 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20473 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20474 msgstr ""
20475 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
20476 "到 %s。"
20478 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20479 #, c-format
20480 msgid ""
20481 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20482 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20483 msgstr ""
20484 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
20485 "建议将其移动到 %5$s。"
20487 #: merge-ort.c
20488 #, c-format
20489 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20490 msgstr ""
20491 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
20493 #: merge-ort.c
20494 #, c-format
20495 msgid ""
20496 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20497 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20498 "markers."
20499 msgstr ""
20500 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
20501 "可能导致嵌套的冲突标签。"
20503 #: merge-ort.c
20504 #, c-format
20505 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20506 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
20508 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20509 #, c-format
20510 msgid "cannot read object %s"
20511 msgstr "不能读取对象 %s"
20513 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20514 #, c-format
20515 msgid "object %s is not a blob"
20516 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
20518 #: merge-ort.c
20519 #, c-format
20520 msgid ""
20521 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20522 "%s instead."
20523 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
20525 #: merge-ort.c
20526 #, c-format
20527 msgid ""
20528 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20529 "of them so each can be recorded somewhere."
20530 msgstr ""
20531 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
20532 "置。"
20534 #: merge-ort.c
20535 #, c-format
20536 msgid ""
20537 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20538 "of them so each can be recorded somewhere."
20539 msgstr ""
20540 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
20541 "位置。"
20543 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20544 msgid "content"
20545 msgstr "内容"
20547 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20548 msgid "add/add"
20549 msgstr "添加/添加"
20551 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20552 msgid "submodule"
20553 msgstr "子模组"
20555 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20556 #, c-format
20557 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20558 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
20560 #: merge-ort.c
20561 #, c-format
20562 msgid ""
20563 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20564 "of %s left in tree."
20565 msgstr ""
20566 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
20567 "在树中被保留。"
20569 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20570 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20571 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20572 #. commit that needs to be merged.  For example:
20573 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20575 #: merge-ort.c
20576 #, c-format
20577 msgid ""
20578 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20579 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20580 msgstr ""
20581 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
20582 "   要么更新至已合并这些变更的提交\n"
20584 #: merge-ort.c
20585 #, c-format
20586 msgid ""
20587 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
20588 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
20589 "This can be accomplished with the following steps:\n"
20590 "%s - come back to superproject and run:\n"
20591 "\n"
20592 "      git add %s\n"
20593 "\n"
20594 "   to record the above merge or update\n"
20595 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
20596 " - commit the resulting index in the superproject\n"
20597 msgstr ""
20598 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
20599 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
20600 "这可以通过下列步骤完成:\n"
20601 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
20602 "\n"
20603 "      git add %s\n"
20604 "\n"
20605 "   来记录上述的合并或更新\n"
20606 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
20607 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
20609 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20610 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20612 #: merge-ort.c
20613 #, c-format
20614 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20615 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
20617 #: merge-recursive.c
20618 msgid "(bad commit)\n"
20619 msgstr "(坏提交)\n"
20621 #: merge-recursive.c
20622 #, c-format
20623 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20624 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
20626 #: merge-recursive.c
20627 #, c-format
20628 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20629 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
20631 #: merge-recursive.c
20632 #, c-format
20633 msgid "failed to create path '%s'%s"
20634 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
20636 #: merge-recursive.c
20637 #, c-format
20638 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
20639 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
20641 #: merge-recursive.c
20642 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
20643 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
20645 #: merge-recursive.c
20646 #, c-format
20647 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
20648 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
20650 #: merge-recursive.c
20651 #, c-format
20652 msgid "blob expected for %s '%s'"
20653 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
20655 #: merge-recursive.c
20656 #, c-format
20657 msgid "failed to open '%s': %s"
20658 msgstr "无法打开 '%s':%s"
20660 #: merge-recursive.c
20661 #, c-format
20662 msgid "failed to symlink '%s': %s"
20663 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
20665 #: merge-recursive.c
20666 #, c-format
20667 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
20668 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
20670 #: merge-recursive.c
20671 #, c-format
20672 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
20673 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
20675 #: merge-recursive.c
20676 #, c-format
20677 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
20678 msgstr "快进子模组 %s"
20680 #: merge-recursive.c
20681 #, c-format
20682 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
20683 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
20685 #: merge-recursive.c
20686 #, c-format
20687 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
20688 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
20690 #: merge-recursive.c
20691 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
20692 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
20694 #: merge-recursive.c
20695 #, c-format
20696 msgid ""
20697 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
20698 "by using:\n"
20699 "\n"
20700 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20701 "\n"
20702 "which will accept this suggestion.\n"
20703 msgstr ""
20704 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
20705 "\n"
20706 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20707 "\n"
20708 "以接受此建议。\n"
20710 #: merge-recursive.c
20711 #, c-format
20712 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
20713 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
20715 #: merge-recursive.c
20716 #, c-format
20717 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
20718 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
20720 #: merge-recursive.c
20721 #, c-format
20722 msgid ""
20723 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20724 "in tree."
20725 msgstr ""
20726 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20727 "本被保留。"
20729 #: merge-recursive.c
20730 #, c-format
20731 msgid ""
20732 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20733 "left in tree."
20734 msgstr ""
20735 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20736 "%7$s 版本被保留。"
20738 #: merge-recursive.c
20739 #, c-format
20740 msgid ""
20741 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20742 "in tree at %s."
20743 msgstr ""
20744 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20745 "本保留在 %8$s 中。"
20747 #: merge-recursive.c
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20751 "left in tree at %s."
20752 msgstr ""
20753 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20754 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
20756 #: merge-recursive.c
20757 msgid "rename"
20758 msgstr "重命名"
20760 #: merge-recursive.c
20761 msgid "renamed"
20762 msgstr "重命名"
20764 #: merge-recursive.c
20765 #, c-format
20766 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
20767 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
20769 #: merge-recursive.c
20770 #, c-format
20771 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
20772 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
20774 #: merge-recursive.c
20775 #, c-format
20776 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
20777 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
20779 #: merge-recursive.c
20780 #, c-format
20781 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
20782 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
20784 #: merge-recursive.c
20785 #, c-format
20786 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
20787 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
20789 #: merge-recursive.c
20790 #, c-format
20791 msgid ""
20792 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
20793 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
20794 msgstr ""
20795 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
20796 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
20798 #: merge-recursive.c
20799 msgid " (left unresolved)"
20800 msgstr "(留下未解决)"
20802 #: merge-recursive.c
20803 #, c-format
20804 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
20805 msgstr ""
20806 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
20807 ">%5$s"
20809 #: merge-recursive.c
20810 #, c-format
20811 msgid ""
20812 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
20813 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
20814 "getting a majority of the files."
20815 msgstr ""
20816 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
20817 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
20819 #: merge-recursive.c
20820 #, c-format
20821 msgid ""
20822 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
20823 ">%s in %s"
20824 msgstr ""
20825 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
20826 "%4$s->%5$s"
20828 #: merge-recursive.c
20829 msgid "modify"
20830 msgstr "修改"
20832 #: merge-recursive.c
20833 msgid "modified"
20834 msgstr "修改"
20836 #: merge-recursive.c
20837 #, c-format
20838 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
20839 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
20841 #: merge-recursive.c
20842 #, c-format
20843 msgid "Adding as %s instead"
20844 msgstr "而是以 %s 为名添加"
20846 #: merge-recursive.c
20847 #, c-format
20848 msgid "Removing %s"
20849 msgstr "删除 %s"
20851 #: merge-recursive.c
20852 msgid "file/directory"
20853 msgstr "文件/目录"
20855 #: merge-recursive.c
20856 msgid "directory/file"
20857 msgstr "目录/文件"
20859 #: merge-recursive.c
20860 #, c-format
20861 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
20862 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
20864 #: merge-recursive.c
20865 #, c-format
20866 msgid "Adding %s"
20867 msgstr "添加 %s"
20869 #: merge-recursive.c
20870 #, c-format
20871 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
20872 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
20874 #: merge-recursive.c
20875 #, c-format
20876 msgid "merging of trees %s and %s failed"
20877 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
20879 #: merge-recursive.c
20880 msgid "Merging:"
20881 msgstr "合并:"
20883 #: merge-recursive.c
20884 #, c-format
20885 msgid "found %u common ancestor:"
20886 msgid_plural "found %u common ancestors:"
20887 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
20888 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
20890 #: merge-recursive.c
20891 msgid "merge returned no commit"
20892 msgstr "合并未返回提交"
20894 #: merge-recursive.c
20895 #, c-format
20896 msgid "Could not parse object '%s'"
20897 msgstr "不能解析对象 '%s'"
20899 #: merge.c
20900 msgid "failed to read the cache"
20901 msgstr "无法读取缓存"
20903 #: midx.c
20904 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
20905 msgstr "多包索引的对象ID扇出表大小错误"
20907 #: midx.c
20908 #, c-format
20909 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
20910 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
20912 #: midx.c
20913 #, c-format
20914 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
20915 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
20917 #: midx.c
20918 #, c-format
20919 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
20920 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
20922 #: midx.c
20923 #, c-format
20924 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
20925 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
20927 #: midx.c
20928 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
20929 msgstr "多包索引缺少必需的包名块"
20931 #: midx.c
20932 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
20933 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 扇出块"
20935 #: midx.c
20936 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
20937 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 查询块"
20939 #: midx.c
20940 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
20941 msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块"
20943 #: midx.c
20944 #, c-format
20945 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
20946 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
20948 #: midx.c
20949 #, c-format
20950 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
20951 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
20953 #: midx.c
20954 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
20955 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
20957 #: midx.c
20958 #, c-format
20959 msgid "failed to add packfile '%s'"
20960 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
20962 #: midx.c
20963 #, c-format
20964 msgid "failed to open pack-index '%s'"
20965 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
20967 #: midx.c
20968 #, c-format
20969 msgid "failed to locate object %d in packfile"
20970 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
20972 #: midx.c
20973 msgid "cannot store reverse index file"
20974 msgstr "无法存储反向索引文件"
20976 #: midx.c
20977 #, c-format
20978 msgid "could not parse line: %s"
20979 msgstr "不能解析行:%s"
20981 #: midx.c
20982 #, c-format
20983 msgid "malformed line: %s"
20984 msgstr "格式错误的行:%s"
20986 #: midx.c
20987 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
20988 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
20990 #: midx.c
20991 msgid "could not load pack"
20992 msgstr "不能载入包"
20994 #: midx.c
20995 #, c-format
20996 msgid "could not open index for %s"
20997 msgstr "不能打开 %s 的索引"
20999 #: midx.c
21000 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21001 msgstr "添加包文件到多包索引"
21003 #: midx.c
21004 #, c-format
21005 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21006 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21008 #: midx.c
21009 #, c-format
21010 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21011 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21013 #: midx.c
21014 #, c-format
21015 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21016 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21018 #: midx.c
21019 #, c-format
21020 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21021 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21023 #: midx.c
21024 msgid "no pack files to index."
21025 msgstr "没有要索引的包文件。"
21027 #: midx.c
21028 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21029 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
21031 #: midx.c
21032 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21033 msgstr "无法写入多包位图"
21035 #: midx.c
21036 msgid "could not write multi-pack-index"
21037 msgstr "无法写入多包索引"
21039 #: midx.c
21040 #, c-format
21041 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21042 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21044 #: midx.c
21045 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21046 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21048 #: midx.c
21049 msgid "incorrect checksum"
21050 msgstr "不正确的校验码"
21052 #: midx.c
21053 msgid "Looking for referenced packfiles"
21054 msgstr "正在查找引用的包文件"
21056 #: midx.c
21057 #, c-format
21058 msgid ""
21059 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21060 msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21062 #: midx.c
21063 msgid "the midx contains no oid"
21064 msgstr "midx 不包含 oid"
21066 #: midx.c
21067 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21068 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21070 #: midx.c
21071 #, c-format
21072 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21073 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21075 #: midx.c
21076 msgid "Sorting objects by packfile"
21077 msgstr "通过包文件为对象排序"
21079 #: midx.c
21080 msgid "Verifying object offsets"
21081 msgstr "校验对象偏移"
21083 #: midx.c
21084 #, c-format
21085 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21086 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21088 #: midx.c
21089 #, c-format
21090 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21091 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21093 #: midx.c
21094 #, c-format
21095 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21096 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21098 #: midx.c
21099 msgid "Counting referenced objects"
21100 msgstr "正在对引用对象计数"
21102 #: midx.c
21103 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21104 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21106 #: midx.c
21107 msgid "could not start pack-objects"
21108 msgstr "不能开始 pack-objects"
21110 #: midx.c
21111 msgid "could not finish pack-objects"
21112 msgstr "不能结束 pack-objects"
21114 #: name-hash.c
21115 #, c-format
21116 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21117 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21119 #: name-hash.c
21120 #, c-format
21121 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21122 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21124 #: name-hash.c
21125 #, c-format
21126 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21127 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21129 #: notes-merge.c
21130 #, c-format
21131 msgid ""
21132 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21133 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21134 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21135 msgstr ""
21136 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21137 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21138 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21140 #: notes-merge.c
21141 #, c-format
21142 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21143 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21145 #: notes-utils.c
21146 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21147 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21149 #: notes-utils.c
21150 #, c-format
21151 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21152 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21154 #: notes-utils.c
21155 #, c-format
21156 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21157 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21159 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21160 #. the environment variable, the second %s is
21161 #. its value.
21163 #: notes-utils.c
21164 #, c-format
21165 msgid "Bad %s value: '%s'"
21166 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21168 #: object-file.c
21169 #, c-format
21170 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21171 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21173 #: object-file.c
21174 #, c-format
21175 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21176 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21178 #: object-file.c
21179 #, c-format
21180 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21181 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21183 #: object-file.c
21184 #, c-format
21185 msgid "unable to normalize object directory: %s"
21186 msgstr "无法规范化对象目录: %s"
21188 #: object-file.c
21189 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21190 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21192 #: object-file.c
21193 msgid "unable to read alternates file"
21194 msgstr "无法读取替代文件"
21196 #: object-file.c
21197 msgid "unable to move new alternates file into place"
21198 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21200 #: object-file.c
21201 #, c-format
21202 msgid "path '%s' does not exist"
21203 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21205 #: object-file.c
21206 #, c-format
21207 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21208 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21210 #: object-file.c
21211 #, c-format
21212 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21213 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21215 #: object-file.c
21216 #, c-format
21217 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21218 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21220 #: object-file.c
21221 #, c-format
21222 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21223 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21225 #: object-file.c
21226 #, c-format
21227 msgid "could not find object directory matching %s"
21228 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21230 #: object-file.c
21231 #, c-format
21232 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21233 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21235 #: object-file.c
21236 #, c-format
21237 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21238 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21240 #: object-file.c
21241 #, c-format
21242 msgid "mmap failed%s"
21243 msgstr "mmap 失败%s"
21245 #: object-file.c
21246 #, c-format
21247 msgid "object file %s is empty"
21248 msgstr "对象文件 %s 为空"
21250 #: object-file.c
21251 #, c-format
21252 msgid "corrupt loose object '%s'"
21253 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21255 #: object-file.c
21256 #, c-format
21257 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21258 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21260 #: object-file.c
21261 #, c-format
21262 msgid "unable to parse %s header"
21263 msgstr "无法解析 %s 头部"
21265 #: object-file.c
21266 msgid "invalid object type"
21267 msgstr "无效的对象类型"
21269 #: object-file.c
21270 #, c-format
21271 msgid "unable to unpack %s header"
21272 msgstr "无法解开 %s 头部"
21274 #: object-file.c
21275 #, c-format
21276 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21277 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21279 #: object-file.c
21280 #, c-format
21281 msgid "failed to read object %s"
21282 msgstr "无法读取对象 %s"
21284 #: object-file.c
21285 #, c-format
21286 msgid "replacement %s not found for %s"
21287 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21289 #: object-file.c
21290 #, c-format
21291 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21292 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21294 #: object-file.c
21295 #, c-format
21296 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21297 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21299 #: object-file.c
21300 #, c-format
21301 msgid "unable to write file %s"
21302 msgstr "无法写文件 %s"
21304 #: object-file.c
21305 #, c-format
21306 msgid "unable to set permission to '%s'"
21307 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21309 #: object-file.c
21310 msgid "file write error"
21311 msgstr "文件写错误"
21313 #: object-file.c
21314 msgid "error when closing loose object file"
21315 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21317 #: object-file.c
21318 #, c-format
21319 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21320 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21322 #: object-file.c
21323 msgid "unable to create temporary file"
21324 msgstr "无法创建临时文件"
21326 #: object-file.c
21327 msgid "unable to write loose object file"
21328 msgstr "不能写松散对象文件"
21330 #: object-file.c
21331 #, c-format
21332 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21333 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21335 #: object-file.c
21336 #, c-format
21337 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21338 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21340 #: object-file.c
21341 #, c-format
21342 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21343 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
21345 #: object-file.c
21346 #, c-format
21347 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21348 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
21350 #: object-file.c
21351 #, c-format
21352 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21353 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
21355 #: object-file.c
21356 #, c-format
21357 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21358 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21360 #: object-file.c
21361 #, c-format
21362 msgid "unable to create directory %s"
21363 msgstr "无法创建目录 %s"
21365 #: object-file.c
21366 #, c-format
21367 msgid "cannot read object for %s"
21368 msgstr "不能读取对象 %s"
21370 #: object-file.c
21371 msgid "corrupt commit"
21372 msgstr "损坏的提交"
21374 #: object-file.c
21375 msgid "corrupt tag"
21376 msgstr "损坏的标签"
21378 #: object-file.c
21379 #, c-format
21380 msgid "read error while indexing %s"
21381 msgstr "索引 %s 时读取错误"
21383 #: object-file.c
21384 #, c-format
21385 msgid "short read while indexing %s"
21386 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
21388 #: object-file.c
21389 #, c-format
21390 msgid "%s: failed to insert into database"
21391 msgstr "%s:无法插入数据库"
21393 #: object-file.c
21394 #, c-format
21395 msgid "%s: unsupported file type"
21396 msgstr "%s:不支持的文件类型"
21398 #: object-file.c
21399 #, c-format
21400 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21401 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
21403 #: object-file.c
21404 #, c-format
21405 msgid "unable to open %s"
21406 msgstr "不能打开 %s"
21408 #: object-file.c
21409 #, c-format
21410 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21411 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
21413 #: object-file.c
21414 #, c-format
21415 msgid "unable to mmap %s"
21416 msgstr "不能 mmap %s"
21418 #: object-file.c
21419 #, c-format
21420 msgid "unable to unpack header of %s"
21421 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
21423 #: object-file.c
21424 #, c-format
21425 msgid "unable to parse header of %s"
21426 msgstr "无法解析 %s 的头部"
21428 #: object-file.c
21429 #, c-format
21430 msgid "unable to unpack contents of %s"
21431 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
21433 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21434 #. output shown when we cannot look up or parse the
21435 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21437 #: object-name.c
21438 #, c-format
21439 msgid "%s [bad object]"
21440 msgstr "%s [坏的对象]"
21442 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21443 #. object output. E.g.:
21444 #. *
21445 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21447 #: object-name.c
21448 #, c-format
21449 msgid "%s commit %s - %s"
21450 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21452 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21453 #. tag object output. E.g.:
21454 #. *
21455 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21456 #. *
21457 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21458 #. in the tag.
21459 #. *
21460 #. The third argument is the "tag" string
21461 #. from object.c.
21463 #: object-name.c
21464 #, c-format
21465 msgid "%s tag %s - %s"
21466 msgstr "%s 标签 %s - %s"
21468 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21469 #. tag object output where we couldn't parse
21470 #. the tag itself. E.g.:
21471 #. *
21472 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21474 #: object-name.c
21475 #, c-format
21476 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21477 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
21479 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21480 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21482 #: object-name.c
21483 #, c-format
21484 msgid "%s tree"
21485 msgstr "%s 树"
21487 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21488 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21490 #: object-name.c
21491 #, c-format
21492 msgid "%s blob"
21493 msgstr "%s 数据对象"
21495 #: object-name.c
21496 #, c-format
21497 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21498 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
21500 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21501 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21502 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21504 #: object-name.c
21505 #, c-format
21506 msgid ""
21507 "The candidates are:\n"
21508 "%s"
21509 msgstr ""
21510 "候选者有:\n"
21511 "%s"
21513 #: object-name.c
21514 msgid ""
21515 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21516 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21517 "may be created by mistake. For example,\n"
21518 "\n"
21519 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21520 "\n"
21521 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21522 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21523 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21524 msgstr ""
21525 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
21526 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
21527 "\n"
21528 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21529 "\n"
21530 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
21531 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
21532 "false\" 命令关闭本消息通知。"
21534 #: object-name.c
21535 #, c-format
21536 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21537 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
21539 #: object-name.c
21540 #, c-format
21541 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21542 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
21544 #: object-name.c
21545 #, c-format
21546 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21547 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
21549 #: object-name.c
21550 #, c-format
21551 msgid ""
21552 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21553 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21554 msgstr ""
21555 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
21556 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
21558 #: object-name.c
21559 #, c-format
21560 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21561 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
21563 #: object-name.c
21564 #, c-format
21565 msgid ""
21566 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21567 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21568 msgstr ""
21569 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
21570 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
21572 #: object-name.c
21573 #, c-format
21574 msgid ""
21575 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21576 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21577 msgstr ""
21578 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
21579 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
21581 #: object-name.c
21582 #, c-format
21583 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21584 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
21586 #: object-name.c
21587 #, c-format
21588 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21589 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
21591 #: object-name.c
21592 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21593 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
21595 #: object-name.c
21596 #, c-format
21597 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21598 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
21600 #: object-name.c
21601 #, c-format
21602 msgid "invalid object name '%.*s'."
21603 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
21605 #: object.c
21606 #, c-format
21607 msgid "invalid object type \"%s\""
21608 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
21610 #: object.c
21611 #, c-format
21612 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21613 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
21615 #: object.c
21616 #, c-format
21617 msgid "object %s has unknown type id %d"
21618 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
21620 #: object.c
21621 #, c-format
21622 msgid "unable to parse object: %s"
21623 msgstr "不能解析对象:%s"
21625 #: object.c
21626 #, c-format
21627 msgid "hash mismatch %s"
21628 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
21630 #: pack-bitmap-write.c
21631 msgid "trying to write commit not in index"
21632 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
21634 #: pack-bitmap.c
21635 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
21636 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
21638 #: pack-bitmap.c
21639 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
21640 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
21642 #: pack-bitmap.c
21643 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
21644 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
21646 #: pack-bitmap.c
21647 #, c-format
21648 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
21649 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
21651 #: pack-bitmap.c
21652 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
21653 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
21655 #: pack-bitmap.c
21656 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
21657 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
21659 #: pack-bitmap.c
21660 #, c-format
21661 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
21662 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
21664 #: pack-bitmap.c
21665 #, c-format
21666 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
21667 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
21669 #: pack-bitmap.c
21670 #, c-format
21671 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
21672 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
21674 #: pack-bitmap.c
21675 msgid "corrupted bitmap pack index"
21676 msgstr "损坏的位图包索引"
21678 #: pack-bitmap.c
21679 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
21680 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
21682 #: pack-bitmap.c
21683 msgid "cannot fstat bitmap file"
21684 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
21686 #: pack-bitmap.c
21687 #, c-format
21688 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
21689 msgstr "忽略额外的位图文件:'%s'"
21691 #: pack-bitmap.c
21692 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
21693 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
21695 #: pack-bitmap.c
21696 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
21697 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
21699 #: pack-bitmap.c
21700 #, c-format
21701 msgid "could not open pack %s"
21702 msgstr "不能打开包 %s"
21704 #: pack-bitmap.c
21705 #, c-format
21706 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
21707 msgstr "首选包 (%s) 无效"
21709 #: pack-bitmap.c
21710 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
21711 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
21713 #: pack-bitmap.c
21714 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
21715 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
21717 #: pack-bitmap.c
21718 #, c-format
21719 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
21720 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
21722 #: pack-bitmap.c
21723 #, c-format
21724 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
21725 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
21727 #: pack-bitmap.c
21728 #, c-format
21729 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
21730 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
21732 #: pack-bitmap.c
21733 #, c-format
21734 msgid "object '%s' does not have a unique type"
21735 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
21737 #: pack-bitmap.c
21738 #, c-format
21739 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
21740 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
21742 #: pack-bitmap.c
21743 #, c-format
21744 msgid "object not in bitmap: '%s'"
21745 msgstr "对象不在位图中:%s"
21747 #: pack-bitmap.c
21748 msgid "failed to load bitmap indexes"
21749 msgstr "无法载入位图索引"
21751 #: pack-bitmap.c
21752 msgid "you must specify exactly one commit to test"
21753 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
21755 #: pack-bitmap.c
21756 #, c-format
21757 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
21758 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
21760 #: pack-bitmap.c
21761 msgid "mismatch in bitmap results"
21762 msgstr "位图结果不一致"
21764 #: pack-bitmap.c
21765 #, c-format
21766 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
21767 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
21769 #: pack-bitmap.c
21770 #, c-format
21771 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
21772 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
21774 #: pack-mtimes.c
21775 #, c-format
21776 msgid "mtimes file %s is too small"
21777 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
21779 #: pack-mtimes.c
21780 #, c-format
21781 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
21782 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
21784 #: pack-mtimes.c
21785 #, c-format
21786 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21787 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
21789 #: pack-mtimes.c
21790 #, c-format
21791 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21792 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
21794 #: pack-mtimes.c
21795 #, c-format
21796 msgid "mtimes file %s is corrupt"
21797 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
21799 #: pack-revindex.c
21800 #, c-format
21801 msgid "reverse-index file %s is too small"
21802 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
21804 #: pack-revindex.c
21805 #, c-format
21806 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
21807 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
21809 #: pack-revindex.c
21810 #, c-format
21811 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
21812 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
21814 #: pack-revindex.c
21815 #, c-format
21816 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21817 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
21819 #: pack-revindex.c
21820 #, c-format
21821 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21822 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
21824 #: pack-write.c
21825 msgid "cannot both write and verify reverse index"
21826 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
21828 #: pack-write.c
21829 #, c-format
21830 msgid "could not stat: %s"
21831 msgstr "不能调用 stat:%s"
21833 #: pack-write.c
21834 #, c-format
21835 msgid "failed to make %s readable"
21836 msgstr "无法设置 %s 为可读"
21838 #: pack-write.c
21839 #, c-format
21840 msgid "could not write '%s' promisor file"
21841 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
21843 #: packfile.c
21844 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
21845 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
21847 #: packfile.c
21848 #, c-format
21849 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
21850 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
21852 #: packfile.c
21853 #, c-format
21854 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
21855 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
21857 #: packfile.c
21858 #, c-format
21859 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
21860 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
21862 #: parse-options-cb.c
21863 #, c-format
21864 msgid "malformed expiration date '%s'"
21865 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
21867 #: parse-options-cb.c
21868 #, c-format
21869 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
21870 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
21872 #: parse-options-cb.c
21873 #, c-format
21874 msgid "malformed object name '%s'"
21875 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
21877 #: parse-options-cb.c
21878 #, c-format
21879 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
21880 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
21882 #: parse-options.c
21883 #, c-format
21884 msgid "%s requires a value"
21885 msgstr "%s 需要一个值"
21887 #: parse-options.c
21888 #, c-format
21889 msgid "%s is incompatible with %s"
21890 msgstr "%s 与 %s 不兼容"
21892 #: parse-options.c
21893 #, c-format
21894 msgid "%s : incompatible with something else"
21895 msgstr "%s:和其它的不兼容"
21897 #: parse-options.c
21898 #, c-format
21899 msgid "%s takes no value"
21900 msgstr "%s 不取值"
21902 #: parse-options.c
21903 #, c-format
21904 msgid "%s isn't available"
21905 msgstr "%s 不可用"
21907 #: parse-options.c
21908 #, c-format
21909 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
21910 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
21912 #: parse-options.c
21913 #, c-format
21914 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
21915 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
21917 #: parse-options.c
21918 #, c-format
21919 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
21920 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
21922 #: parse-options.c
21923 #, c-format
21924 msgid "alias of --%s"
21925 msgstr "--%s 的别名"
21927 #: parse-options.c
21928 msgid "need a subcommand"
21929 msgstr "需要一个子命令"
21931 #: parse-options.c
21932 #, c-format
21933 msgid "unknown option `%s'"
21934 msgstr "未知选项 `%s'"
21936 #: parse-options.c
21937 #, c-format
21938 msgid "unknown switch `%c'"
21939 msgstr "未知开关 `%c'"
21941 #: parse-options.c
21942 #, c-format
21943 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
21944 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
21946 #: parse-options.c
21947 msgid "..."
21948 msgstr "..."
21950 #: parse-options.c
21951 #, c-format
21952 msgid "usage: %s"
21953 msgstr "用法:%s"
21955 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
21956 #. one in "usage: %s" translation.
21958 #: parse-options.c
21959 #, c-format
21960 msgid "   or: %s"
21961 msgstr "  或:%s"
21963 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
21964 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
21965 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
21966 #. Russian, Chinese etc.).
21967 #. *
21968 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
21969 #. because options have wrapped to the next line. The line
21970 #. after the "\n" will then be padded to align with the
21971 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
21972 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
21973 #. "git cmd ".
21974 #. *
21975 #. This format string prints out that already-translated
21976 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
21977 #. padding at the start of the line that we add in this
21978 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
21979 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
21980 #. newlines before we split it up.
21982 #: parse-options.c
21983 #, c-format
21984 msgid "%*s%s"
21985 msgstr "%*s%s"
21987 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
21988 #: parse-options.c
21989 #, c-format
21990 msgid "    %s"
21991 msgstr "    %s"
21993 #: parse-options.c
21994 msgid "-NUM"
21995 msgstr "-数字"
21997 #: parse-options.h
21998 msgid "expiry-date"
21999 msgstr "到期时间"
22001 #: parse-options.h
22002 msgid "no-op (backward compatibility)"
22003 msgstr "空操作(向后兼容)"
22005 #: parse-options.h
22006 msgid "be more verbose"
22007 msgstr "更加详细"
22009 #: parse-options.h
22010 msgid "be more quiet"
22011 msgstr "更加安静"
22013 #: parse-options.h
22014 msgid "use <n> digits to display object names"
22015 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22017 #: parse-options.h
22018 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22019 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22021 #: parse-options.h
22022 msgid "read pathspec from file"
22023 msgstr "从文件读取路径表达式"
22025 #: parse-options.h
22026 msgid ""
22027 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22028 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22030 #: path.c
22031 #, c-format
22032 msgid "Could not make %s writable by group"
22033 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22035 #: pathspec.c
22036 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22037 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22039 #: pathspec.c
22040 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22041 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22043 #: pathspec.c
22044 msgid "attr spec must not be empty"
22045 msgstr "属性规格不能为空"
22047 #: pathspec.c
22048 #, c-format
22049 msgid "invalid attribute name %s"
22050 msgstr "无效的属性名 %s"
22052 #: pathspec.c
22053 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22054 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22056 #: pathspec.c
22057 msgid ""
22058 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22059 "pathspec settings"
22060 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22062 #: pathspec.c
22063 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22064 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22066 #: pathspec.c
22067 #, c-format
22068 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22069 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22071 #: pathspec.c
22072 #, c-format
22073 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22074 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22076 #: pathspec.c
22077 #, c-format
22078 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22079 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22081 #: pathspec.c
22082 #, c-format
22083 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22084 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22086 #: pathspec.c
22087 #, c-format
22088 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22089 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22091 #: pathspec.c
22092 #, c-format
22093 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22094 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22096 #: pathspec.c
22097 #, c-format
22098 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22099 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22101 #: pathspec.c
22102 #, c-format
22103 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22104 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22106 #: pathspec.c
22107 #, c-format
22108 msgid "line is badly quoted: %s"
22109 msgstr "行被错误地引用:%s"
22111 #: pkt-line.c
22112 msgid "unable to write flush packet"
22113 msgstr "无法写 flush 包"
22115 #: pkt-line.c
22116 msgid "unable to write delim packet"
22117 msgstr "无法写 delim 包"
22119 #: pkt-line.c
22120 msgid "unable to write response end packet"
22121 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22123 #: pkt-line.c
22124 msgid "flush packet write failed"
22125 msgstr "flush 包写错误"
22127 #: pkt-line.c
22128 msgid "protocol error: impossibly long line"
22129 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22131 #: pkt-line.c
22132 msgid "packet write with format failed"
22133 msgstr "格式化包写入错误"
22135 #: pkt-line.c
22136 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22137 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22139 #: pkt-line.c
22140 #, c-format
22141 msgid "packet write failed: %s"
22142 msgstr "数据包写入失败:%s"
22144 #: pkt-line.c
22145 msgid "read error"
22146 msgstr "读取错误"
22148 #: pkt-line.c
22149 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22150 msgstr "远端意外挂断了"
22152 #: pkt-line.c
22153 #, c-format
22154 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22155 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22157 #: pkt-line.c
22158 #, c-format
22159 msgid "protocol error: bad line length %d"
22160 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22162 #: pkt-line.c sideband.c
22163 #, c-format
22164 msgid "remote error: %s"
22165 msgstr "远程错误:%s"
22167 #: preload-index.c
22168 msgid "Refreshing index"
22169 msgstr "正在刷新索引"
22171 #: preload-index.c
22172 #, c-format
22173 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22174 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22176 #: pretty.c
22177 msgid "unable to parse --pretty format"
22178 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22180 #: promisor-remote.c
22181 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22182 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22184 #: promisor-remote.c
22185 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22186 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22188 #: promisor-remote.c
22189 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22190 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
22192 #: promisor-remote.c
22193 #, c-format
22194 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22195 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
22197 #: protocol-caps.c
22198 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22199 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
22201 #: prune-packed.c
22202 msgid "Removing duplicate objects"
22203 msgstr "正在删除重复对象"
22205 #: range-diff.c
22206 msgid "could not start `log`"
22207 msgstr "不能启动 `log`"
22209 #: range-diff.c
22210 msgid "could not read `log` output"
22211 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
22213 #: range-diff.c sequencer.c
22214 #, c-format
22215 msgid "could not parse commit '%s'"
22216 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22218 #: range-diff.c
22219 #, c-format
22220 msgid ""
22221 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22222 "'%s'"
22223 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
22225 #: range-diff.c
22226 #, c-format
22227 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22228 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
22230 #: range-diff.c
22231 msgid "failed to generate diff"
22232 msgstr "无法生成 diff"
22234 #: range-diff.c
22235 #, c-format
22236 msgid "could not parse log for '%s'"
22237 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
22239 #: read-cache.c
22240 #, c-format
22241 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22242 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
22244 #: read-cache.c
22245 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22246 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
22248 #: read-cache.c
22249 #, c-format
22250 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22251 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
22253 #: read-cache.c
22254 #, c-format
22255 msgid "unable to index file '%s'"
22256 msgstr "无法索引文件 '%s'"
22258 #: read-cache.c
22259 #, c-format
22260 msgid "unable to add '%s' to index"
22261 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
22263 #: read-cache.c
22264 #, c-format
22265 msgid "unable to stat '%s'"
22266 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
22268 #: read-cache.c
22269 #, c-format
22270 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22271 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
22273 #: read-cache.c
22274 msgid "Refresh index"
22275 msgstr "刷新索引"
22277 #: read-cache.c
22278 #, c-format
22279 msgid ""
22280 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22281 "Using version %i"
22282 msgstr ""
22283 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
22284 "使用版本 %i"
22286 #: read-cache.c
22287 #, c-format
22288 msgid ""
22289 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22290 "Using version %i"
22291 msgstr ""
22292 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
22293 "使用版本 %i"
22295 #: read-cache.c
22296 #, c-format
22297 msgid "bad signature 0x%08x"
22298 msgstr "坏的签名 0x%08x"
22300 #: read-cache.c
22301 #, c-format
22302 msgid "bad index version %d"
22303 msgstr "坏的索引版本 %d"
22305 #: read-cache.c
22306 msgid "bad index file sha1 signature"
22307 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
22309 #: read-cache.c
22310 #, c-format
22311 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22312 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
22314 #: read-cache.c
22315 #, c-format
22316 msgid "ignoring %.4s extension"
22317 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
22319 #: read-cache.c
22320 #, c-format
22321 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22322 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
22324 #: read-cache.c
22325 #, c-format
22326 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22327 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
22329 #: read-cache.c
22330 msgid "unordered stage entries in index"
22331 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
22333 #: read-cache.c
22334 #, c-format
22335 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22336 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
22338 #: read-cache.c
22339 #, c-format
22340 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22341 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
22343 #: read-cache.c
22344 #, c-format
22345 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22346 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
22348 #: read-cache.c
22349 #, c-format
22350 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22351 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
22353 #: read-cache.c
22354 #, c-format
22355 msgid "%s: index file open failed"
22356 msgstr "%s:打开索引文件失败"
22358 #: read-cache.c
22359 #, c-format
22360 msgid "%s: cannot stat the open index"
22361 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
22363 #: read-cache.c
22364 #, c-format
22365 msgid "%s: index file smaller than expected"
22366 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
22368 #: read-cache.c
22369 #, c-format
22370 msgid "%s: unable to map index file%s"
22371 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
22373 #: read-cache.c
22374 #, c-format
22375 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22376 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
22378 #: read-cache.c
22379 #, c-format
22380 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22381 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
22383 #: read-cache.c
22384 #, c-format
22385 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22386 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
22388 #: read-cache.c
22389 #, c-format
22390 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22391 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22393 #: read-cache.c
22394 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22395 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
22397 #: read-cache.c
22398 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22399 msgstr "无法转换为稀疏索引"
22401 #: read-cache.c
22402 #, c-format
22403 msgid "could not stat '%s'"
22404 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
22406 #: read-cache.c
22407 #, c-format
22408 msgid "unable to open git dir: %s"
22409 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
22411 #: read-cache.c
22412 #, c-format
22413 msgid "unable to unlink: %s"
22414 msgstr "无法删除:%s"
22416 #: read-cache.c
22417 #, c-format
22418 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22419 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
22421 #: read-cache.c
22422 #, c-format
22423 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22424 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
22426 #: rebase-interactive.c
22427 msgid ""
22428 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22429 "continue'.\n"
22430 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22431 msgstr ""
22432 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
22433 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
22435 #: rebase-interactive.c
22436 #, c-format
22437 msgid ""
22438 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22439 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
22441 #: rebase-interactive.c
22442 msgid ""
22443 "\n"
22444 "Commands:\n"
22445 "p, pick <commit> = use commit\n"
22446 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22447 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22448 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22449 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22450 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22451 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22452 "                   opens the editor\n"
22453 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22454 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22455 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22456 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22457 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22458 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22459 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
22460 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22461 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22462 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22463 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22464 "                      updated at the end of the rebase\n"
22465 "\n"
22466 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22467 msgstr ""
22468 "\n"
22469 "命令:\n"
22470 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22471 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
22472 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
22473 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
22474 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
22475 "                   的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
22476 "                   保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
22477 "                   编辑器修改提交说明\n"
22478 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
22479 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
22480 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
22481 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
22482 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
22483 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22484 ".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
22485 ".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
22486 ".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
22487 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
22488 "提交。\n"
22489 "                      此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
22490 "\n"
22491 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
22493 #: rebase-interactive.c
22494 #, c-format
22495 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22496 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22497 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22498 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22500 #: rebase-interactive.c
22501 msgid ""
22502 "\n"
22503 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22504 msgstr ""
22505 "\n"
22506 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
22508 #: rebase-interactive.c
22509 msgid ""
22510 "\n"
22511 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22512 msgstr ""
22513 "\n"
22514 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
22516 #: rebase-interactive.c
22517 msgid ""
22518 "\n"
22519 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22520 "To continue rebase after editing, run:\n"
22521 "    git rebase --continue\n"
22522 "\n"
22523 msgstr ""
22524 "\n"
22525 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
22526 "请执行:\n"
22527 "    git rebase --continue\n"
22528 "\n"
22530 #: rebase-interactive.c
22531 msgid ""
22532 "\n"
22533 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22534 "\n"
22535 msgstr ""
22536 "\n"
22537 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
22538 "\n"
22540 #: rebase-interactive.c
22541 #, c-format
22542 msgid "could not write '%s'."
22543 msgstr "不能写入 '%s'。"
22545 #: rebase-interactive.c
22546 #, c-format
22547 msgid ""
22548 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22549 "Dropped commits (newer to older):\n"
22550 msgstr ""
22551 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
22552 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
22554 #: rebase-interactive.c
22555 #, c-format
22556 msgid ""
22557 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22558 "\n"
22559 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22560 "warnings.\n"
22561 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22562 "\n"
22563 msgstr ""
22564 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
22565 "\n"
22566 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
22567 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
22568 "\n"
22570 #: rebase.c
22571 #, c-format
22572 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22573 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
22575 #: ref-filter.c wt-status.c
22576 msgid "gone"
22577 msgstr "丢失"
22579 #: ref-filter.c
22580 #, c-format
22581 msgid "ahead %d"
22582 msgstr "领先 %d"
22584 #: ref-filter.c
22585 #, c-format
22586 msgid "behind %d"
22587 msgstr "落后 %d"
22589 #: ref-filter.c
22590 #, c-format
22591 msgid "ahead %d, behind %d"
22592 msgstr "领先 %d,落后 %d"
22594 #: ref-filter.c
22595 #, c-format
22596 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22597 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
22599 #: ref-filter.c
22600 #, c-format
22601 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22602 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
22604 #: ref-filter.c
22605 #, c-format
22606 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22607 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
22609 #: ref-filter.c
22610 #, c-format
22611 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22612 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
22614 #: ref-filter.c
22615 #, c-format
22616 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
22617 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
22619 #: ref-filter.c
22620 #, c-format
22621 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22622 msgstr "%%(objecttype) 不带参数"
22624 #: ref-filter.c
22625 #, c-format
22626 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22627 msgstr "%%(deltabase) 不带参数"
22629 #: ref-filter.c
22630 #, c-format
22631 msgid "%%(body) does not take arguments"
22632 msgstr "%%(body) 不带参数"
22634 #: ref-filter.c
22635 #, c-format
22636 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22637 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
22639 #: ref-filter.c
22640 #, c-format
22641 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
22642 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
22644 #: ref-filter.c
22645 #, c-format
22646 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
22647 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
22649 #: ref-filter.c
22650 #, c-format
22651 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
22652 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
22654 #: ref-filter.c
22655 #, c-format
22656 msgid "unrecognized email option: %s"
22657 msgstr "未识别的邮件选项:%s"
22659 #: ref-filter.c
22660 #, c-format
22661 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
22662 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
22664 #: ref-filter.c
22665 #, c-format
22666 msgid "unrecognized position:%s"
22667 msgstr "未能识别的位置:%s"
22669 #: ref-filter.c
22670 #, c-format
22671 msgid "unrecognized width:%s"
22672 msgstr "未能识别的宽度:%s"
22674 #: ref-filter.c
22675 #, c-format
22676 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
22677 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
22679 #: ref-filter.c
22680 #, c-format
22681 msgid "%%(rest) does not take arguments"
22682 msgstr "%%(rest) 不带参数"
22684 #: ref-filter.c
22685 #, c-format
22686 msgid "malformed field name: %.*s"
22687 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
22689 #: ref-filter.c
22690 #, c-format
22691 msgid "unknown field name: %.*s"
22692 msgstr "未知的字段名:%.*s"
22694 #: ref-filter.c
22695 #, c-format
22696 msgid ""
22697 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
22698 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
22700 #: ref-filter.c
22701 #, c-format
22702 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
22703 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
22705 #: ref-filter.c
22706 #, c-format
22707 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
22708 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
22710 #: ref-filter.c
22711 #, c-format
22712 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
22713 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
22715 #: ref-filter.c
22716 #, c-format
22717 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
22718 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
22720 #: ref-filter.c
22721 #, c-format
22722 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
22723 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
22725 #: ref-filter.c
22726 #, c-format
22727 msgid "malformed format string %s"
22728 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
22730 #: ref-filter.c
22731 #, c-format
22732 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
22733 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
22735 #: ref-filter.c
22736 #, c-format
22737 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
22738 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
22740 #: ref-filter.c
22741 #, c-format
22742 msgid "(no branch, rebasing %s)"
22743 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
22745 #: ref-filter.c
22746 #, c-format
22747 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
22748 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
22750 #: ref-filter.c
22751 #, c-format
22752 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
22753 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
22755 #: ref-filter.c
22756 #, c-format
22757 msgid "(HEAD detached at %s)"
22758 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
22760 #: ref-filter.c
22761 #, c-format
22762 msgid "(HEAD detached from %s)"
22763 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
22765 #: ref-filter.c
22766 msgid "(no branch)"
22767 msgstr "(非分支)"
22769 #: ref-filter.c
22770 #, c-format
22771 msgid "missing object %s for %s"
22772 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
22774 #: ref-filter.c
22775 #, c-format
22776 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
22777 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
22779 #: ref-filter.c
22780 #, c-format
22781 msgid "malformed object at '%s'"
22782 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
22784 #: ref-filter.c
22785 #, c-format
22786 msgid "ignoring ref with broken name %s"
22787 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
22789 #: ref-filter.c refs.c
22790 #, c-format
22791 msgid "ignoring broken ref %s"
22792 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
22794 #: ref-filter.c
22795 #, c-format
22796 msgid "format: %%(end) atom missing"
22797 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
22799 #: ref-filter.c
22800 #, c-format
22801 msgid "malformed object name %s"
22802 msgstr "格式错误的对象名 %s"
22804 #: ref-filter.c
22805 #, c-format
22806 msgid "option `%s' must point to a commit"
22807 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
22809 #: ref-filter.h
22810 msgid "key"
22811 msgstr "key"
22813 #: ref-filter.h
22814 msgid "field name to sort on"
22815 msgstr "排序的字段名"
22817 #: reflog.c
22818 #, c-format
22819 msgid "not a reflog: %s"
22820 msgstr "不是一个引用日志:%s"
22822 #: reflog.c
22823 #, c-format
22824 msgid "no reflog for '%s'"
22825 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
22827 #: refs.c
22828 #, c-format
22829 msgid "%s does not point to a valid object!"
22830 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
22832 #: refs.c
22833 #, c-format
22834 msgid ""
22835 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
22836 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
22837 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
22838 "\n"
22839 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
22840 "\n"
22841 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
22842 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
22843 "\n"
22844 "\tgit branch -m <name>\n"
22845 msgstr ""
22846 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
22847 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
22848 "\n"
22849 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
22850 "\n"
22851 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
22852 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
22853 "\n"
22854 "\tgit branch -m <name>\n"
22856 #: refs.c
22857 #, c-format
22858 msgid "could not retrieve `%s`"
22859 msgstr "无法获取 `%s`"
22861 #: refs.c
22862 #, c-format
22863 msgid "invalid branch name: %s = %s"
22864 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
22866 #: refs.c
22867 #, c-format
22868 msgid "ignoring dangling symref %s"
22869 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
22871 #: refs.c
22872 #, c-format
22873 msgid "log for ref %s has gap after %s"
22874 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
22876 #: refs.c
22877 #, c-format
22878 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
22879 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
22881 #: refs.c
22882 #, c-format
22883 msgid "log for %s is empty"
22884 msgstr "%s 的日志为空"
22886 #: refs.c
22887 #, c-format
22888 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
22889 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
22891 #: refs.c
22892 #, c-format
22893 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
22894 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
22896 #: refs.c
22897 #, c-format
22898 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
22899 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
22901 #: refs.c
22902 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
22903 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
22905 #: refs.c
22906 msgid "ref updates aborted by hook"
22907 msgstr "引用更新被钩子中止"
22909 #: refs.c
22910 #, c-format
22911 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
22912 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
22914 #: refs.c
22915 #, c-format
22916 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
22917 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
22919 #: refs/files-backend.c
22920 #, c-format
22921 msgid "could not remove reference %s"
22922 msgstr "无法删除引用 %s"
22924 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22925 #, c-format
22926 msgid "could not delete reference %s: %s"
22927 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
22929 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22930 #, c-format
22931 msgid "could not delete references: %s"
22932 msgstr "无法删除引用:%s"
22934 #: refspec.c
22935 #, c-format
22936 msgid "invalid refspec '%s'"
22937 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
22939 #: remote-curl.c
22940 #, c-format
22941 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22942 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
22944 #: remote-curl.c
22945 #, c-format
22946 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22947 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
22949 #: remote-curl.c
22950 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22951 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
22953 #: remote-curl.c
22954 #, c-format
22955 msgid "invalid server response; got '%s'"
22956 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
22958 #: remote-curl.c
22959 #, c-format
22960 msgid "repository '%s' not found"
22961 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
22963 #: remote-curl.c
22964 #, c-format
22965 msgid "Authentication failed for '%s'"
22966 msgstr "'%s' 鉴权失败"
22968 #: remote-curl.c
22969 #, c-format
22970 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
22971 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
22973 #: remote-curl.c
22974 #, c-format
22975 msgid "unable to access '%s': %s"
22976 msgstr "无法访问 '%s':%s"
22978 #: remote-curl.c
22979 #, c-format
22980 msgid "redirecting to %s"
22981 msgstr "重定向到 %s"
22983 #: remote-curl.c
22984 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22985 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
22987 #: remote-curl.c
22988 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
22989 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
22991 #: remote-curl.c
22992 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22993 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
22995 #: remote-curl.c
22996 #, c-format
22997 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
22998 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23000 #: remote-curl.c
23001 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23002 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23004 #: remote-curl.c
23005 #, c-format
23006 msgid "RPC failed; %s"
23007 msgstr "RPC 失败。%s"
23009 #: remote-curl.c
23010 msgid "cannot handle pushes this big"
23011 msgstr "不能处理这么大的推送"
23013 #: remote-curl.c
23014 #, c-format
23015 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23016 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23018 #: remote-curl.c
23019 #, c-format
23020 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23021 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23023 #: remote-curl.c
23024 #, c-format
23025 msgid "%d bytes of length header were received"
23026 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23028 #: remote-curl.c
23029 #, c-format
23030 msgid "%d bytes of body are still expected"
23031 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23033 #: remote-curl.c
23034 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23035 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23037 #: remote-curl.c
23038 msgid "fetch failed."
23039 msgstr "获取失败。"
23041 #: remote-curl.c
23042 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23043 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23045 #: remote-curl.c
23046 #, c-format
23047 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23048 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23050 #: remote-curl.c
23051 #, c-format
23052 msgid "http transport does not support %s"
23053 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23055 #: remote-curl.c
23056 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23057 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23059 #: remote-curl.c
23060 #, c-format
23061 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23062 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23064 #: remote-curl.c
23065 msgid "git-http-push failed"
23066 msgstr "git-http-push 失败"
23068 #: remote-curl.c
23069 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23070 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23072 #: remote-curl.c
23073 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23074 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23076 #: remote-curl.c
23077 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23078 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
23080 #: remote-curl.c
23081 #, c-format
23082 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23083 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
23085 #: remote.c
23086 #, c-format
23087 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23088 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
23090 #: remote.c
23091 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23092 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
23094 #: remote.c
23095 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23096 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
23098 #: remote.c
23099 #, c-format
23100 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23101 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
23103 #: remote.c
23104 #, c-format
23105 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23106 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
23108 #: remote.c
23109 #, c-format
23110 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23111 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
23113 #: remote.c
23114 #, c-format
23115 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23116 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
23118 #: remote.c
23119 #, c-format
23120 msgid "%s tracks both %s and %s"
23121 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
23123 #: remote.c
23124 #, c-format
23125 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23126 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
23128 #: remote.c
23129 #, c-format
23130 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23131 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
23133 #: remote.c
23134 #, c-format
23135 msgid "src refspec %s does not match any"
23136 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
23138 #: remote.c
23139 #, c-format
23140 msgid "src refspec %s matches more than one"
23141 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
23143 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23144 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23145 #. the <src>.
23147 #: remote.c
23148 #, c-format
23149 msgid ""
23150 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23151 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23152 "\n"
23153 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23154 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23155 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23156 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23157 "\n"
23158 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23159 msgstr ""
23160 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
23161 "试着猜测您的想法:\n"
23162 "\n"
23163 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
23164 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
23165 "  引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
23166 "\n"
23167 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
23169 #: remote.c
23170 #, c-format
23171 msgid ""
23172 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23173 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23174 "'%s:refs/heads/%s'?"
23175 msgstr ""
23176 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
23177 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
23179 #: remote.c
23180 #, c-format
23181 msgid ""
23182 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23183 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23184 "'%s:refs/tags/%s'?"
23185 msgstr ""
23186 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
23187 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23189 #: remote.c
23190 #, c-format
23191 msgid ""
23192 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23193 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23194 "'%s:refs/tags/%s'?"
23195 msgstr ""
23196 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
23197 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23199 #: remote.c
23200 #, c-format
23201 msgid ""
23202 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23203 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23204 "'%s:refs/tags/%s'?"
23205 msgstr ""
23206 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
23207 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23209 #: remote.c
23210 #, c-format
23211 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23212 msgstr "%s 无法被解析为分支"
23214 #: remote.c
23215 #, c-format
23216 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23217 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
23219 #: remote.c
23220 #, c-format
23221 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23222 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
23224 #: remote.c
23225 #, c-format
23226 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23227 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
23229 #: remote.c
23230 msgid "HEAD does not point to a branch"
23231 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
23233 #: remote.c
23234 #, c-format
23235 msgid "no such branch: '%s'"
23236 msgstr "没有此分支:'%s'"
23238 #: remote.c
23239 #, c-format
23240 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23241 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
23243 #: remote.c
23244 #, c-format
23245 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23246 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
23248 #: remote.c
23249 #, c-format
23250 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23251 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
23253 #: remote.c
23254 #, c-format
23255 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23256 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
23258 #: remote.c
23259 #, c-format
23260 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23261 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
23263 #: remote.c
23264 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23265 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
23267 #: remote.c
23268 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23269 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
23271 #: remote.c
23272 #, c-format
23273 msgid "couldn't find remote ref %s"
23274 msgstr "无法找到远程引用 %s"
23276 #: remote.c
23277 #, c-format
23278 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23279 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
23281 #: remote.c
23282 #, c-format
23283 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23284 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
23286 #: remote.c
23287 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23288 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
23290 #: remote.c
23291 #, c-format
23292 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23293 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
23295 #: remote.c
23296 #, c-format
23297 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23298 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23300 #: remote.c
23301 #, c-format
23302 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23303 msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
23305 #: remote.c
23306 #, c-format
23307 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23308 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23309 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23310 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23312 #: remote.c
23313 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23314 msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
23316 #: remote.c
23317 #, c-format
23318 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23319 msgid_plural ""
23320 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23321 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23322 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23324 #  译者:注意保持前导空格
23325 #: remote.c
23326 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23327 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
23329 #: remote.c
23330 #, c-format
23331 msgid ""
23332 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23333 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23334 msgid_plural ""
23335 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23336 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23337 msgstr[0] ""
23338 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23339 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23340 msgstr[1] ""
23341 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23342 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23344 #  译者:注意保持前导空格
23345 #: remote.c
23346 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
23347 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n"
23349 #: remote.c
23350 #, c-format
23351 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23352 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
23354 #: remote.c
23355 #, c-format
23356 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23357 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
23359 #: replace-object.c
23360 #, c-format
23361 msgid "bad replace ref name: %s"
23362 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
23364 #: replace-object.c
23365 #, c-format
23366 msgid "duplicate replace ref: %s"
23367 msgstr "重复的替换引用:%s"
23369 #: replace-object.c
23370 #, c-format
23371 msgid "replace depth too high for object %s"
23372 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
23374 #: rerere.c
23375 msgid "corrupt MERGE_RR"
23376 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
23378 #: rerere.c
23379 msgid "unable to write rerere record"
23380 msgstr "无法写入 rerere 记录"
23382 #: rerere.c
23383 #, c-format
23384 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23385 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
23387 #: rerere.c
23388 #, c-format
23389 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23390 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
23392 #: rerere.c
23393 #, c-format
23394 msgid "failed utime() on '%s'"
23395 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
23397 #: rerere.c
23398 #, c-format
23399 msgid "writing '%s' failed"
23400 msgstr "写入 '%s' 失败"
23402 #: rerere.c
23403 #, c-format
23404 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23405 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
23407 #: rerere.c
23408 #, c-format
23409 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23410 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
23412 #: rerere.c
23413 #, c-format
23414 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23415 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
23417 #: rerere.c
23418 #, c-format
23419 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23420 msgstr "不能删除 stray '%s'"
23422 #: rerere.c
23423 #, c-format
23424 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23425 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
23427 #: rerere.c
23428 #, c-format
23429 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23430 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
23432 #: rerere.c
23433 #, c-format
23434 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23435 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
23437 #: rerere.c
23438 #, c-format
23439 msgid "cannot unlink '%s'"
23440 msgstr "不能删除 '%s'"
23442 #: rerere.c
23443 #, c-format
23444 msgid "Updated preimage for '%s'"
23445 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
23447 #: rerere.c
23448 #, c-format
23449 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23450 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
23452 #: rerere.c
23453 msgid "unable to open rr-cache directory"
23454 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
23456 #: rerere.h
23457 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23458 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
23460 #: reset.c
23461 msgid "could not determine HEAD revision"
23462 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
23464 #: reset.c sequencer.c
23465 #, c-format
23466 msgid "failed to find tree of %s"
23467 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
23469 #: revision.c
23470 #, c-format
23471 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23472 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
23474 #: revision.c
23475 #, c-format
23476 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23477 msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
23479 #: revision.c
23480 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23481 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
23483 #: revision.c
23484 msgid "your current branch appears to be broken"
23485 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
23487 #: revision.c
23488 #, c-format
23489 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23490 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
23492 #: revision.c
23493 msgid "object filtering requires --objects"
23494 msgstr "对象过滤需要 --objects"
23496 #: revision.c
23497 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23498 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
23500 #: run-command.c
23501 #, c-format
23502 msgid "cannot create async thread: %s"
23503 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
23505 #: scalar.c worktree.c
23506 #, c-format
23507 msgid "'%s' does not exist"
23508 msgstr "'%s' 不存在"
23510 #: scalar.c
23511 #, c-format
23512 msgid "could not switch to '%s'"
23513 msgstr "无法切换到 '%s'"
23515 #: scalar.c
23516 msgid "need a working directory"
23517 msgstr "需要一个工作目录"
23519 #: scalar.c
23520 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23521 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
23523 #: scalar.c
23524 #, c-format
23525 msgid "could not configure %s=%s"
23526 msgstr "无法配置 %s=%s"
23528 #: scalar.c
23529 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
23530 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
23532 #: scalar.c
23533 msgid "could not add enlistment"
23534 msgstr "无法添加登记"
23536 #: scalar.c
23537 msgid "could not set recommended config"
23538 msgstr "无法设置推荐的配置"
23540 #: scalar.c
23541 msgid "could not turn on maintenance"
23542 msgstr "无法打开维护模式"
23544 #: scalar.c
23545 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
23546 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
23548 #: scalar.c
23549 msgid "could not turn off maintenance"
23550 msgstr "无法关闭维护模式"
23552 #: scalar.c
23553 msgid "could not remove enlistment"
23554 msgstr "无法删除登记"
23556 #: scalar.c
23557 #, c-format
23558 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
23559 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
23561 #: scalar.c
23562 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
23563 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
23565 #: scalar.c
23566 msgid "failed to get default branch name"
23567 msgstr "无法获取默认分支名称"
23569 #: scalar.c
23570 msgid "failed to unregister repository"
23571 msgstr "无法取消注册仓库"
23573 #: scalar.c
23574 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
23575 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
23577 #: scalar.c
23578 msgid "failed to delete enlistment directory"
23579 msgstr "无法删除登记目录"
23581 #: scalar.c
23582 msgid "branch to checkout after clone"
23583 msgstr "克隆后要检出的分支"
23585 #: scalar.c
23586 msgid "when cloning, create full working directory"
23587 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
23589 #: scalar.c
23590 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
23591 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
23593 #: scalar.c
23594 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23595 msgstr "scalar clone [<选项>] [--] <仓库> [<目录>]"
23597 #: scalar.c
23598 #, c-format
23599 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
23600 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
23602 #: scalar.c
23603 #, c-format
23604 msgid "directory '%s' exists already"
23605 msgstr "目录 '%s' 已存在"
23607 #: scalar.c
23608 #, c-format
23609 msgid "failed to get default branch for '%s'"
23610 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
23612 #: scalar.c
23613 #, c-format
23614 msgid "could not configure remote in '%s'"
23615 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
23617 #: scalar.c
23618 #, c-format
23619 msgid "could not configure '%s'"
23620 msgstr "无法配置 '%s'"
23622 #: scalar.c
23623 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
23624 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
23626 #: scalar.c
23627 msgid "could not configure for full clone"
23628 msgstr "无法配置完整克隆"
23630 #: scalar.c
23631 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
23632 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
23634 #: scalar.c
23635 msgid "`scalar list` does not take arguments"
23636 msgstr "`scalar list` 不带参数"
23638 #: scalar.c
23639 msgid "scalar register [<enlistment>]"
23640 msgstr "scalar register [<登记>]"
23642 #: scalar.c
23643 msgid "reconfigure all registered enlistments"
23644 msgstr "重新配置所有注册的登记"
23646 #: scalar.c
23647 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23648 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
23650 #: scalar.c
23651 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
23652 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
23654 #: scalar.c
23655 #, c-format
23656 msgid "git repository gone in '%s'"
23657 msgstr "在 '%s' 的 git 仓库已消失"
23659 #: scalar.c
23660 msgid ""
23661 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
23662 "Tasks:\n"
23663 msgstr ""
23664 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
23665 "任务:\n"
23667 #: scalar.c
23668 #, c-format
23669 msgid "no such task: '%s'"
23670 msgstr "没有此任务:'%s'"
23672 #: scalar.c
23673 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
23674 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
23676 #: scalar.c
23677 msgid "scalar delete <enlistment>"
23678 msgstr "scalar delete <登记>"
23680 #: scalar.c
23681 msgid "refusing to delete current working directory"
23682 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
23684 #: scalar.c
23685 msgid "include Git version"
23686 msgstr "包括 Git 的版本"
23688 #: scalar.c
23689 msgid "include Git's build options"
23690 msgstr "包括 Git 的构建选项"
23692 #: scalar.c
23693 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23694 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23696 #: scalar.c
23697 msgid "-C requires a <directory>"
23698 msgstr "-C 需要 <目录>"
23700 #: scalar.c
23701 #, c-format
23702 msgid "could not change to '%s'"
23703 msgstr "无法变更到 '%s'"
23705 #: scalar.c
23706 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
23707 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
23709 #: scalar.c
23710 msgid ""
23711 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
23712 "\n"
23713 "Commands:\n"
23714 msgstr ""
23715 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
23716 "\n"
23717 "命令:\n"
23719 #: send-pack.c
23720 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
23721 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
23723 #: send-pack.c
23724 #, c-format
23725 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
23726 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
23728 #: send-pack.c
23729 #, c-format
23730 msgid "remote unpack failed: %s"
23731 msgstr "远程解包失败:%s"
23733 #: send-pack.c
23734 msgid "failed to sign the push certificate"
23735 msgstr "无法为推送证书签名"
23737 #: send-pack.c
23738 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
23739 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
23741 #: send-pack.c
23742 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
23743 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
23745 #: send-pack.c
23746 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
23747 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
23749 #: send-pack.c
23750 msgid "the receiving end does not support --signed push"
23751 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
23753 #: send-pack.c
23754 msgid ""
23755 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
23756 "signed push"
23757 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
23759 #: send-pack.c
23760 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
23761 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
23763 #: send-pack.c
23764 msgid "the receiving end does not support push options"
23765 msgstr "接收端不支持推送选项"
23767 #: sequencer.c
23768 #, c-format
23769 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
23770 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
23772 #: sequencer.c
23773 #, c-format
23774 msgid "could not delete '%s'"
23775 msgstr "无法删除 '%s'"
23777 #: sequencer.c
23778 msgid "revert"
23779 msgstr "还原"
23781 #: sequencer.c
23782 msgid "cherry-pick"
23783 msgstr "拣选"
23785 #: sequencer.c
23786 msgid "rebase"
23787 msgstr "变基"
23789 #: sequencer.c
23790 #, c-format
23791 msgid "unknown action: %d"
23792 msgstr "未知动作:%d"
23794 #: sequencer.c
23795 msgid ""
23796 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
23797 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
23798 msgstr ""
23799 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
23800 "命令标记修正后的文件"
23802 #: sequencer.c
23803 msgid ""
23804 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23805 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23806 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
23807 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
23808 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
23809 "run \"git cherry-pick --abort\"."
23810 msgstr ""
23811 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
23812 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
23813 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
23814 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
23816 #: sequencer.c
23817 msgid ""
23818 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23819 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23820 "\"git revert --continue\".\n"
23821 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
23822 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
23823 "run \"git revert --abort\"."
23824 msgstr ""
23825 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
23826 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
23827 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
23828 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
23830 #: sequencer.c
23831 #, c-format
23832 msgid "could not lock '%s'"
23833 msgstr "不能锁定 '%s'"
23835 #: sequencer.c strbuf.c wrapper.c
23836 #, c-format
23837 msgid "could not write to '%s'"
23838 msgstr "不能写入 '%s'"
23840 #: sequencer.c
23841 #, c-format
23842 msgid "could not write eol to '%s'"
23843 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
23845 #: sequencer.c
23846 #, c-format
23847 msgid "failed to finalize '%s'"
23848 msgstr "无法完成 '%s'"
23850 #: sequencer.c
23851 #, c-format
23852 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
23853 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
23855 #: sequencer.c
23856 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
23857 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
23859 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
23860 #. "rebase".
23862 #: sequencer.c
23863 #, c-format
23864 msgid "%s: Unable to write new index file"
23865 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
23867 #: sequencer.c
23868 msgid "unable to update cache tree"
23869 msgstr "不能更新缓存树"
23871 #: sequencer.c
23872 msgid "could not resolve HEAD commit"
23873 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
23875 #: sequencer.c
23876 #, c-format
23877 msgid "no key present in '%.*s'"
23878 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
23880 #: sequencer.c
23881 #, c-format
23882 msgid "unable to dequote value of '%s'"
23883 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
23885 #: sequencer.c
23886 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
23887 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23889 #: sequencer.c
23890 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
23891 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23893 #: sequencer.c
23894 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
23895 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23897 #: sequencer.c
23898 #, c-format
23899 msgid "unknown variable '%s'"
23900 msgstr "未知变量 '%s'"
23902 #: sequencer.c
23903 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23904 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23906 #: sequencer.c
23907 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23908 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23910 #: sequencer.c
23911 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23912 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23914 #: sequencer.c
23915 #, c-format
23916 msgid ""
23917 "you have staged changes in your working tree\n"
23918 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
23919 "\n"
23920 "  git commit --amend %s\n"
23921 "\n"
23922 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23923 "\n"
23924 "  git commit %s\n"
23925 "\n"
23926 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23927 "\n"
23928 "  git rebase --continue\n"
23929 msgstr ""
23930 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
23931 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
23932 "\n"
23933 "  git commit --amend %s\n"
23934 "\n"
23935 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
23936 "\n"
23937 "  git commit %s\n"
23938 "\n"
23939 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
23940 "\n"
23941 "  git rebase --continue\n"
23943 #: sequencer.c
23944 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
23945 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
23947 #: sequencer.c
23948 msgid ""
23949 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23950 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23951 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
23952 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
23953 "your configuration file:\n"
23954 "\n"
23955 "    git config --global --edit\n"
23956 "\n"
23957 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
23958 "\n"
23959 "    git commit --amend --reset-author\n"
23960 msgstr ""
23961 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
23962 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
23963 "中编辑您的配置文件:\n"
23964 "\n"
23965 "    git config --global --edit\n"
23966 "\n"
23967 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
23968 "\n"
23969 "    git commit --amend --reset-author\n"
23971 #: sequencer.c
23972 msgid ""
23973 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23974 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23975 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
23976 "\n"
23977 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
23978 "    git config --global user.email you@example.com\n"
23979 "\n"
23980 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
23981 "\n"
23982 "    git commit --amend --reset-author\n"
23983 msgstr ""
23984 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
23985 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
23986 "\n"
23987 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
23988 "    git config --global user.email you@example.com\n"
23989 "\n"
23990 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
23991 "\n"
23992 "    git commit --amend --reset-author\n"
23994 #: sequencer.c
23995 msgid "couldn't look up newly created commit"
23996 msgstr "无法找到新创建的提交"
23998 #: sequencer.c
23999 msgid "could not parse newly created commit"
24000 msgstr "不能解析新创建的提交"
24002 #: sequencer.c
24003 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24004 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24006 #: sequencer.c
24007 msgid "detached HEAD"
24008 msgstr "分离头指针"
24010 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24011 #: sequencer.c
24012 msgid " (root-commit)"
24013 msgstr "(根提交)"
24015 #: sequencer.c
24016 msgid "could not parse HEAD"
24017 msgstr "不能解析 HEAD"
24019 #: sequencer.c
24020 #, c-format
24021 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24022 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
24024 #: sequencer.c
24025 msgid "unable to parse commit author"
24026 msgstr "不能解析提交作者"
24028 #: sequencer.c
24029 #, c-format
24030 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24031 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
24033 #: sequencer.c
24034 #, c-format
24035 msgid "invalid author identity '%s'"
24036 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
24038 #: sequencer.c
24039 msgid "corrupt author: missing date information"
24040 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
24042 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24043 #, c-format
24044 msgid "could not update %s"
24045 msgstr "不能更新 %s"
24047 #: sequencer.c
24048 #, c-format
24049 msgid "could not parse commit %s"
24050 msgstr "不能解析提交 %s"
24052 #: sequencer.c
24053 #, c-format
24054 msgid "could not parse parent commit %s"
24055 msgstr "不能解析父提交 %s"
24057 #: sequencer.c
24058 #, c-format
24059 msgid "unknown command: %d"
24060 msgstr "未知命令:%d"
24062 #: sequencer.c
24063 msgid "This is the 1st commit message:"
24064 msgstr "这是第一个提交说明:"
24066 #: sequencer.c
24067 #, c-format
24068 msgid "This is the commit message #%d:"
24069 msgstr "这是提交说明 #%d:"
24071 #: sequencer.c
24072 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24073 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
24075 #: sequencer.c
24076 #, c-format
24077 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24078 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
24080 #: sequencer.c
24081 #, c-format
24082 msgid "This is a combination of %d commits."
24083 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
24085 #: sequencer.c
24086 #, c-format
24087 msgid "cannot write '%s'"
24088 msgstr "不能写 '%s'"
24090 #: sequencer.c
24091 msgid "need a HEAD to fixup"
24092 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
24094 #: sequencer.c
24095 msgid "could not read HEAD"
24096 msgstr "不能读取 HEAD"
24098 #: sequencer.c
24099 msgid "could not read HEAD's commit message"
24100 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
24102 #: sequencer.c
24103 #, c-format
24104 msgid "could not read commit message of %s"
24105 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
24107 #: sequencer.c
24108 msgid "your index file is unmerged."
24109 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
24111 #: sequencer.c
24112 msgid "cannot fixup root commit"
24113 msgstr "不能修复根提交"
24115 #: sequencer.c
24116 #, c-format
24117 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24118 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
24120 #: sequencer.c
24121 #, c-format
24122 msgid "commit %s does not have parent %d"
24123 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
24125 #: sequencer.c
24126 #, c-format
24127 msgid "cannot get commit message for %s"
24128 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
24130 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24131 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24132 #: sequencer.c
24133 #, c-format
24134 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24135 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24137 #: sequencer.c
24138 #, c-format
24139 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24140 msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
24142 #: sequencer.c
24143 #, c-format
24144 msgid "could not revert %s... %s"
24145 msgstr "不能还原 %s... %s"
24147 #: sequencer.c
24148 #, c-format
24149 msgid "could not apply %s... %s"
24150 msgstr "不能应用 %s... %s"
24152 #: sequencer.c
24153 #, c-format
24154 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24155 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
24157 #: sequencer.c
24158 #, c-format
24159 msgid "git %s: failed to read the index"
24160 msgstr "git %s:无法读取索引"
24162 #: sequencer.c
24163 #, c-format
24164 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24165 msgstr "git %s:无法刷新索引"
24167 #: sequencer.c
24168 #, c-format
24169 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24170 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
24172 #: sequencer.c
24173 #, c-format
24174 msgid "missing arguments for %s"
24175 msgstr "缺少 %s 的参数"
24177 #: sequencer.c
24178 #, c-format
24179 msgid "could not parse '%s'"
24180 msgstr "无法解析 '%s'"
24182 #: sequencer.c
24183 #, c-format
24184 msgid "invalid line %d: %.*s"
24185 msgstr "无效行 %d:%.*s"
24187 #: sequencer.c
24188 #, c-format
24189 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24190 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
24192 #: sequencer.c
24193 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24194 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
24196 #: sequencer.c
24197 msgid "cancelling a revert in progress"
24198 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
24200 #: sequencer.c
24201 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24202 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
24204 #: sequencer.c
24205 #, c-format
24206 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24207 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
24209 #: sequencer.c
24210 msgid "no commits parsed."
24211 msgstr "没有解析提交。"
24213 #: sequencer.c
24214 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24215 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
24217 #: sequencer.c
24218 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24219 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
24221 #: sequencer.c
24222 msgid "unusable squash-onto"
24223 msgstr "不可用的 squash-onto"
24225 #: sequencer.c
24226 #, c-format
24227 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24228 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
24230 #: sequencer.c
24231 msgid "empty commit set passed"
24232 msgstr "提供了空的提交集"
24234 #: sequencer.c
24235 msgid "revert is already in progress"
24236 msgstr "一个还原操作已在进行"
24238 #: sequencer.c
24239 #, c-format
24240 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24241 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24243 #: sequencer.c
24244 msgid "cherry-pick is already in progress"
24245 msgstr "拣选操作已在进行"
24247 #: sequencer.c
24248 #, c-format
24249 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24250 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24252 #: sequencer.c
24253 #, c-format
24254 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24255 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
24257 #: sequencer.c
24258 msgid "could not lock HEAD"
24259 msgstr "不能锁定 HEAD"
24261 #: sequencer.c
24262 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24263 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
24265 #: sequencer.c
24266 msgid "cannot resolve HEAD"
24267 msgstr "不能解析 HEAD"
24269 #: sequencer.c
24270 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24271 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
24273 #: sequencer.c
24274 #, c-format
24275 msgid "cannot read '%s': %s"
24276 msgstr "不能读取 '%s':%s"
24278 #: sequencer.c
24279 msgid "unexpected end of file"
24280 msgstr "意外的文件结束"
24282 #: sequencer.c
24283 #, c-format
24284 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24285 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
24287 #: sequencer.c
24288 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24289 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
24291 #: sequencer.c
24292 msgid "no revert in progress"
24293 msgstr "没有正在进行的还原"
24295 #: sequencer.c
24296 msgid "no cherry-pick in progress"
24297 msgstr "没有正在进行的拣选"
24299 #: sequencer.c
24300 msgid "failed to skip the commit"
24301 msgstr "无法跳过这个提交"
24303 #: sequencer.c
24304 msgid "there is nothing to skip"
24305 msgstr "没有要跳过的"
24307 #: sequencer.c
24308 #, c-format
24309 msgid ""
24310 "have you committed already?\n"
24311 "try \"git %s --continue\""
24312 msgstr ""
24313 "您已经提交了么?\n"
24314 "试试 \"git %s --continue\""
24316 #: sequencer.c
24317 msgid "cannot read HEAD"
24318 msgstr "不能读取 HEAD"
24320 #: sequencer.c
24321 #, c-format
24322 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24323 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
24325 #: sequencer.c
24326 #, c-format
24327 msgid ""
24328 "You can amend the commit now, with\n"
24329 "\n"
24330 "  git commit --amend %s\n"
24331 "\n"
24332 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24333 "\n"
24334 "  git rebase --continue\n"
24335 msgstr ""
24336 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
24337 "\n"
24338 "  git commit --amend %s\n"
24339 "\n"
24340 "当您对变更感到满意,执行\n"
24341 "\n"
24342 "  git rebase --continue\n"
24344 #: sequencer.c
24345 #, c-format
24346 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24347 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
24349 #: sequencer.c
24350 #, c-format
24351 msgid "Could not merge %.*s"
24352 msgstr "不能合并 %.*s"
24354 #: sequencer.c
24355 #, c-format
24356 msgid "Executing: %s\n"
24357 msgstr "正在执行:%s\n"
24359 #: sequencer.c
24360 #, c-format
24361 msgid ""
24362 "execution failed: %s\n"
24363 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24364 "\n"
24365 "  git rebase --continue\n"
24366 "\n"
24367 msgstr ""
24368 "执行失败:%s\n"
24369 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
24370 "\n"
24371 "  git rebase --continue\n"
24372 "\n"
24374 #: sequencer.c
24375 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
24376 msgstr "并且修改索引和/或工作区\n"
24378 #: sequencer.c
24379 #, c-format
24380 msgid ""
24381 "execution succeeded: %s\n"
24382 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24383 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24384 "\n"
24385 "  git rebase --continue\n"
24386 "\n"
24387 msgstr ""
24388 "执行成功:%s\n"
24389 "但是在索引和/或工作区中存在变更\n"
24390 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
24391 "\n"
24392 "  git rebase --continue\n"
24393 "\n"
24395 #: sequencer.c
24396 #, c-format
24397 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24398 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
24400 #: sequencer.c
24401 msgid "writing fake root commit"
24402 msgstr "写伪根提交"
24404 #: sequencer.c
24405 msgid "writing squash-onto"
24406 msgstr "写入 squash-onto"
24408 #: sequencer.c
24409 #, c-format
24410 msgid "could not resolve '%s'"
24411 msgstr "无法解析 '%s'"
24413 #: sequencer.c
24414 msgid "cannot merge without a current revision"
24415 msgstr "没有当前版本不能合并"
24417 #: sequencer.c
24418 #, c-format
24419 msgid "unable to parse '%.*s'"
24420 msgstr "无法解析 '%.*s'"
24422 #: sequencer.c
24423 #, c-format
24424 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24425 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
24427 #: sequencer.c
24428 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24429 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
24431 #: sequencer.c
24432 #, c-format
24433 msgid "could not get commit message of '%s'"
24434 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
24436 #: sequencer.c
24437 #, c-format
24438 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24439 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
24441 #: sequencer.c
24442 msgid "merge: Unable to write new index file"
24443 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
24445 #: sequencer.c
24446 #, c-format
24447 msgid ""
24448 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24449 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
24451 #: sequencer.c
24452 #, c-format
24453 msgid ""
24454 "Updated the following refs with %s:\n"
24455 "%s"
24456 msgstr ""
24457 "已用 %s 更新下列引用:\n"
24458 "%s"
24460 #: sequencer.c
24461 #, c-format
24462 msgid ""
24463 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24464 "%s"
24465 msgstr ""
24466 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
24467 "%s"
24469 #: sequencer.c
24470 msgid "Cannot autostash"
24471 msgstr "无法自动贮藏"
24473 #: sequencer.c
24474 #, c-format
24475 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24476 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
24478 #: sequencer.c
24479 #, c-format
24480 msgid "Could not create directory for '%s'"
24481 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
24483 #: sequencer.c
24484 #, c-format
24485 msgid "Created autostash: %s\n"
24486 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
24488 #: sequencer.c
24489 msgid "could not reset --hard"
24490 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
24492 #: sequencer.c
24493 #, c-format
24494 msgid "Applied autostash.\n"
24495 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
24497 #: sequencer.c
24498 #, c-format
24499 msgid "cannot store %s"
24500 msgstr "不能存储 %s"
24502 #: sequencer.c
24503 #, c-format
24504 msgid ""
24505 "%s\n"
24506 "Your changes are safe in the stash.\n"
24507 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24508 msgstr ""
24509 "%s\n"
24510 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
24511 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
24513 #: sequencer.c
24514 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
24515 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
24517 #: sequencer.c
24518 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
24519 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
24521 #: sequencer.c
24522 msgid "could not detach HEAD"
24523 msgstr "不能分离头指针"
24525 #: sequencer.c
24526 #, c-format
24527 msgid "Stopped at HEAD\n"
24528 msgstr "停止在 HEAD\n"
24530 #: sequencer.c
24531 #, c-format
24532 msgid "Stopped at %s\n"
24533 msgstr "停止在 %s\n"
24535 #: sequencer.c
24536 #, c-format
24537 msgid ""
24538 "Could not execute the todo command\n"
24539 "\n"
24540 "    %.*s\n"
24541 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
24542 "edit the todo list first:\n"
24543 "\n"
24544 "    git rebase --edit-todo\n"
24545 "    git rebase --continue\n"
24546 msgstr ""
24547 "无法执行待办命令\n"
24548 "\n"
24549 "    %.*s\n"
24550 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
24551 "\n"
24552 "    git rebase --edit-todo\n"
24553 "    git rebase --continue\n"
24555 #: sequencer.c
24556 #, c-format
24557 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
24558 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
24560 #: sequencer.c
24561 #, c-format
24562 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
24563 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
24565 #: sequencer.c
24566 #, c-format
24567 msgid "unknown command %d"
24568 msgstr "未知命令 %d"
24570 #: sequencer.c
24571 msgid "could not read orig-head"
24572 msgstr "不能读取 orig-head"
24574 #: sequencer.c
24575 msgid "could not read 'onto'"
24576 msgstr "不能读取 'onto'"
24578 #: sequencer.c
24579 #, c-format
24580 msgid "could not update HEAD to %s"
24581 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
24583 #: sequencer.c
24584 #, c-format
24585 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
24586 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
24588 #: sequencer.c
24589 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
24590 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
24592 #: sequencer.c
24593 msgid "cannot amend non-existing commit"
24594 msgstr "不能修补不存在的提交"
24596 #: sequencer.c
24597 #, c-format
24598 msgid "invalid file: '%s'"
24599 msgstr "无效文件:'%s'"
24601 #: sequencer.c
24602 #, c-format
24603 msgid "invalid contents: '%s'"
24604 msgstr "无效内容:'%s'"
24606 #: sequencer.c
24607 msgid ""
24608 "\n"
24609 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
24610 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24611 msgstr ""
24612 "\n"
24613 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
24615 #: sequencer.c
24616 #, c-format
24617 msgid "could not write file: '%s'"
24618 msgstr "不能写入文件:'%s'"
24620 #: sequencer.c
24621 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24622 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
24624 #: sequencer.c
24625 msgid "could not commit staged changes."
24626 msgstr "不能提交暂存的修改。"
24628 #: sequencer.c
24629 #, c-format
24630 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
24631 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
24633 #: sequencer.c
24634 #, c-format
24635 msgid "%s: bad revision"
24636 msgstr "%s:错误的版本"
24638 #: sequencer.c
24639 msgid "can't revert as initial commit"
24640 msgstr "不能作为初始提交回退"
24642 #: sequencer.c
24643 #, c-format
24644 msgid "skipped previously applied commit %s"
24645 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
24647 #: sequencer.c
24648 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
24649 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
24651 #: sequencer.c
24652 msgid "make_script: unhandled options"
24653 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
24655 #: sequencer.c
24656 msgid "make_script: error preparing revisions"
24657 msgstr "make_script:准备版本时错误"
24659 #: sequencer.c
24660 msgid "nothing to do"
24661 msgstr "无事可做"
24663 #: sequencer.c
24664 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
24665 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
24667 #: sequencer.c
24668 msgid "the script was already rearranged."
24669 msgstr "脚本已经重新编排。"
24671 #: sequencer.c
24672 #, c-format
24673 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
24674 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
24676 #: setup.c
24677 #, c-format
24678 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
24679 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
24681 #: setup.c
24682 #, c-format
24683 msgid ""
24684 "%s: no such path in the working tree.\n"
24685 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
24686 msgstr ""
24687 "%s:工作区中无此路径。\n"
24688 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
24690 #: setup.c
24691 #, c-format
24692 msgid ""
24693 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
24694 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24695 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24696 msgstr ""
24697 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
24698 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
24699 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
24701 #: setup.c
24702 #, c-format
24703 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
24704 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
24706 #: setup.c
24707 #, c-format
24708 msgid ""
24709 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
24710 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24711 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24712 msgstr ""
24713 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
24714 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
24715 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
24717 #: setup.c
24718 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
24719 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
24721 #: setup.c
24722 #, c-format
24723 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
24724 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
24726 #: setup.c
24727 msgid "unknown repository extension found:"
24728 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
24729 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
24730 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
24732 #: setup.c
24733 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
24734 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
24735 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
24736 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
24738 #: setup.c
24739 #, c-format
24740 msgid "error opening '%s'"
24741 msgstr "打开 '%s' 出错"
24743 #: setup.c
24744 #, c-format
24745 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
24746 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
24748 #: setup.c
24749 #, c-format
24750 msgid "error reading %s"
24751 msgstr "读取 %s 出错"
24753 #: setup.c
24754 #, c-format
24755 msgid "invalid gitfile format: %s"
24756 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
24758 #: setup.c
24759 #, c-format
24760 msgid "no path in gitfile: %s"
24761 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
24763 #: setup.c
24764 #, c-format
24765 msgid "not a git repository: %s"
24766 msgstr "不是 git 仓库:%s"
24768 #: setup.c
24769 #, c-format
24770 msgid "'$%s' too big"
24771 msgstr "'$%s' 太大"
24773 #: setup.c
24774 #, c-format
24775 msgid "not a git repository: '%s'"
24776 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
24778 #: setup.c
24779 #, c-format
24780 msgid "cannot chdir to '%s'"
24781 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
24783 #: setup.c
24784 msgid "cannot come back to cwd"
24785 msgstr "无法返回当前工作目录"
24787 #: setup.c
24788 #, c-format
24789 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
24790 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
24792 #: setup.c
24793 msgid "Unable to read current working directory"
24794 msgstr "不能读取当前工作目录"
24796 #: setup.c
24797 #, c-format
24798 msgid "cannot change to '%s'"
24799 msgstr "不能切换到 '%s'"
24801 #: setup.c
24802 #, c-format
24803 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
24804 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
24806 #: setup.c
24807 #, c-format
24808 msgid ""
24809 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
24810 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
24811 msgstr ""
24812 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
24813 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
24815 #: setup.c
24816 #, c-format
24817 msgid ""
24818 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
24819 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
24820 "\n"
24821 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24822 msgstr ""
24823 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
24824 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
24825 "\n"
24826 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24828 #: setup.c
24829 #, c-format
24830 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
24831 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
24833 #: setup.c
24834 #, c-format
24835 msgid ""
24836 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
24837 "The owner of files must always have read and write permissions."
24838 msgstr ""
24839 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
24840 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
24842 #: setup.c
24843 msgid "fork failed"
24844 msgstr "fork 失败"
24846 #: setup.c
24847 msgid "setsid failed"
24848 msgstr "setsid 失败"
24850 #: sparse-index.c
24851 #, c-format
24852 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
24853 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
24855 #: split-index.c
24856 msgid "cannot use split index with a sparse index"
24857 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
24859 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
24860 #: strbuf.c
24861 #, c-format
24862 msgid "%u.%2.2u GiB"
24863 msgstr "%u.%2.2u GiB"
24865 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
24866 #: strbuf.c
24867 #, c-format
24868 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
24869 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
24871 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
24872 #: strbuf.c
24873 #, c-format
24874 msgid "%u.%2.2u MiB"
24875 msgstr "%u.%2.2u MiB"
24877 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
24878 #: strbuf.c
24879 #, c-format
24880 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
24881 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
24883 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
24884 #: strbuf.c
24885 #, c-format
24886 msgid "%u.%2.2u KiB"
24887 msgstr "%u.%2.2u KiB"
24889 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
24890 #: strbuf.c
24891 #, c-format
24892 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
24893 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
24895 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
24896 #: strbuf.c
24897 #, c-format
24898 msgid "%u byte"
24899 msgid_plural "%u bytes"
24900 msgstr[0] "%u 字节"
24901 msgstr[1] "%u 字节"
24903 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
24904 #: strbuf.c
24905 #, c-format
24906 msgid "%u byte/s"
24907 msgid_plural "%u bytes/s"
24908 msgstr[0] "%u 字节/秒"
24909 msgstr[1] "%u 字节/秒"
24911 #: strbuf.c
24912 #, c-format
24913 msgid "could not edit '%s'"
24914 msgstr "不能编辑 '%s'"
24916 #: submodule-config.c
24917 #, c-format
24918 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
24919 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
24921 #: submodule-config.c
24922 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
24923 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
24925 #: submodule-config.c
24926 #, c-format
24927 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
24928 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
24930 #: submodule-config.c
24931 #, c-format
24932 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
24933 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
24935 #: submodule.c
24936 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
24937 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
24939 #: submodule.c
24940 #, c-format
24941 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
24942 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
24944 #: submodule.c
24945 #, c-format
24946 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
24947 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
24949 #: submodule.c
24950 msgid "staging updated .gitmodules failed"
24951 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
24953 #: submodule.c
24954 #, c-format
24955 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
24956 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
24958 #: submodule.c
24959 #, c-format
24960 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
24961 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
24963 #: submodule.c
24964 #, c-format
24965 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
24966 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
24968 #: submodule.c
24969 #, c-format
24970 msgid ""
24971 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
24972 "same. Skipping it."
24973 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
24975 #: submodule.c
24976 #, c-format
24977 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
24978 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
24980 #: submodule.c
24981 #, c-format
24982 msgid ""
24983 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
24984 "submodule %s"
24985 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
24987 #: submodule.c
24988 #, c-format
24989 msgid "process for submodule '%s' failed"
24990 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
24992 #: submodule.c
24993 #, c-format
24994 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
24995 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
24997 #: submodule.c
24998 #, c-format
24999 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25000 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
25002 #: submodule.c
25003 #, c-format
25004 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25005 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
25007 #: submodule.c
25008 #, c-format
25009 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25010 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
25012 #: submodule.c
25013 #, c-format
25014 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25015 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
25017 #: submodule.c
25018 #, c-format
25019 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25020 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
25022 #: submodule.c
25023 #, c-format
25024 msgid ""
25025 "Errors during submodule fetch:\n"
25026 "%s"
25027 msgstr ""
25028 "获取子模组时的错误:\n"
25029 "%s"
25031 #: submodule.c
25032 #, c-format
25033 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25034 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
25036 #: submodule.c
25037 #, c-format
25038 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25039 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
25041 #: submodule.c
25042 #, c-format
25043 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25044 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
25046 #: submodule.c
25047 #, c-format
25048 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25049 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
25051 #: submodule.c
25052 #, c-format
25053 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25054 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
25056 #: submodule.c
25057 #, c-format
25058 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25059 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
25061 #: submodule.c
25062 #, c-format
25063 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25064 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
25066 #: submodule.c
25067 msgid "could not reset submodule index"
25068 msgstr "无法重置子模组索引"
25070 #: submodule.c
25071 #, c-format
25072 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25073 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
25075 #: submodule.c
25076 #, c-format
25077 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25078 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
25080 #: submodule.c
25081 #, c-format
25082 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25083 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
25085 #: submodule.c
25086 #, c-format
25087 msgid ""
25088 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25089 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
25091 #: submodule.c
25092 #, c-format
25093 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25094 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
25096 #: submodule.c
25097 #, c-format
25098 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25099 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
25101 #: submodule.c
25102 #, c-format
25103 msgid ""
25104 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25105 "'%s' to\n"
25106 "'%s'\n"
25107 msgstr ""
25108 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
25109 "'%s' 迁移至\n"
25110 "'%s'\n"
25112 #: submodule.c
25113 msgid "could not start ls-files in .."
25114 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
25116 #: submodule.c
25117 #, c-format
25118 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25119 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25121 #: symlinks.c
25122 #, c-format
25123 msgid "failed to lstat '%s'"
25124 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
25126 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25127 msgid "unhandled options"
25128 msgstr "未处理的选项"
25130 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25131 msgid "error preparing revisions"
25132 msgstr "准备版本时错误"
25134 #: t/helper/test-reach.c
25135 #, c-format
25136 msgid "commit %s is not marked reachable"
25137 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
25139 #: t/helper/test-reach.c
25140 msgid "too many commits marked reachable"
25141 msgstr "太多提交标记为可达"
25143 #: t/helper/test-serve-v2.c
25144 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25145 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
25147 #: t/helper/test-serve-v2.c
25148 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25149 msgstr "通告能力之后立即退出"
25151 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25152 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25153 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<名字>] [<选项>]"
25155 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25156 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25157 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<名字>] [<线程>]"
25159 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25160 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25161 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
25163 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25164 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25165 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<名字>] [<最大等待>]"
25167 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25168 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25169 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<名字>] [<令牌>]"
25171 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25172 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25173 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
25175 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25176 msgid ""
25177 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25178 "[<batchsize>]"
25179 msgstr ""
25180 "test-helper simple-ipc multiple     [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
25181 "小>]"
25183 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25184 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25185 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
25187 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25188 msgid "named-pipe name"
25189 msgstr "命名管道的名字"
25191 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25192 msgid "number of threads in server thread pool"
25193 msgstr "服务器线程池中的线程数"
25195 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25196 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25197 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
25199 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25200 msgid "number of bytes"
25201 msgstr "字节数目"
25203 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25204 msgid "number of requests per thread"
25205 msgstr "每个线程的请求数"
25207 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25208 msgid "byte"
25209 msgstr "字节"
25211 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25212 msgid "ballast character"
25213 msgstr "ballast character"
25215 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25216 msgid "token"
25217 msgstr "令牌"
25219 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25220 msgid "command token to send to the server"
25221 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
25223 #: trailer.c
25224 #, c-format
25225 msgid "running trailer command '%s' failed"
25226 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
25228 #: trailer.c
25229 #, c-format
25230 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25231 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25233 #: trailer.c
25234 #, c-format
25235 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25236 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
25238 #: trailer.c
25239 #, c-format
25240 msgid "could not read input file '%s'"
25241 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
25243 #: trailer.c wrapper.c
25244 #, c-format
25245 msgid "could not stat %s"
25246 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
25248 #: trailer.c
25249 #, c-format
25250 msgid "file %s is not a regular file"
25251 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
25253 #: trailer.c
25254 #, c-format
25255 msgid "file %s is not writable by user"
25256 msgstr "文件 %s 用户不可写"
25258 #: trailer.c
25259 msgid "could not open temporary file"
25260 msgstr "不能打开临时文件"
25262 #: trailer.c
25263 #, c-format
25264 msgid "could not rename temporary file to %s"
25265 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
25267 #: transport-helper.c
25268 msgid "full write to remote helper failed"
25269 msgstr "完整写入远程助手失败"
25271 #: transport-helper.c
25272 #, c-format
25273 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25274 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
25276 #: transport-helper.c
25277 msgid "can't dup helper output fd"
25278 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
25280 #: transport-helper.c
25281 #, c-format
25282 msgid ""
25283 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25284 "version of Git"
25285 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
25287 #: transport-helper.c
25288 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25289 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
25291 #: transport-helper.c
25292 #, c-format
25293 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25294 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
25296 #: transport-helper.c
25297 #, c-format
25298 msgid "%s also locked %s"
25299 msgstr "%s 也锁定了 %s"
25301 #: transport-helper.c
25302 msgid "couldn't run fast-import"
25303 msgstr "不能执行 fast-import"
25305 #: transport-helper.c
25306 msgid "error while running fast-import"
25307 msgstr "执行 fast-import 出错"
25309 #: transport-helper.c
25310 #, c-format
25311 msgid "could not read ref %s"
25312 msgstr "无法读取引用 %s"
25314 #: transport-helper.c
25315 #, c-format
25316 msgid "unknown response to connect: %s"
25317 msgstr "连接时未知的响应:%s"
25319 #: transport-helper.c
25320 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25321 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
25323 #: transport-helper.c
25324 msgid "invalid remote service path"
25325 msgstr "无效的远程服务路径"
25327 #: transport-helper.c transport.c
25328 msgid "operation not supported by protocol"
25329 msgstr "协议不支持该操作"
25331 #: transport-helper.c
25332 #, c-format
25333 msgid "can't connect to subservice %s"
25334 msgstr "不能连接到子服务 %s"
25336 #: transport-helper.c transport.c
25337 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25338 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
25340 #: transport-helper.c
25341 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25342 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
25344 #: transport-helper.c
25345 #, c-format
25346 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25347 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
25349 #: transport-helper.c
25350 #, c-format
25351 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25352 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
25354 #: transport-helper.c
25355 #, c-format
25356 msgid "helper %s does not support dry-run"
25357 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
25359 #: transport-helper.c
25360 #, c-format
25361 msgid "helper %s does not support --signed"
25362 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
25364 #: transport-helper.c
25365 #, c-format
25366 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25367 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
25369 #: transport-helper.c
25370 #, c-format
25371 msgid "helper %s does not support --atomic"
25372 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
25374 #: transport-helper.c
25375 #, c-format
25376 msgid "helper %s does not support --%s"
25377 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
25379 #: transport-helper.c
25380 #, c-format
25381 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25382 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
25384 #: transport-helper.c
25385 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25386 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
25388 #: transport-helper.c
25389 #, c-format
25390 msgid "helper %s does not support 'force'"
25391 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
25393 #: transport-helper.c
25394 msgid "couldn't run fast-export"
25395 msgstr "无法执行 fast-export"
25397 #: transport-helper.c
25398 msgid "error while running fast-export"
25399 msgstr "执行 fast-export 时出错"
25401 #: transport-helper.c
25402 #, c-format
25403 msgid ""
25404 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
25405 "Perhaps you should specify a branch.\n"
25406 msgstr ""
25407 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
25408 "也许您应该指定一个分支。\n"
25410 #: transport-helper.c
25411 #, c-format
25412 msgid "unsupported object format '%s'"
25413 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
25415 #: transport-helper.c
25416 #, c-format
25417 msgid "malformed response in ref list: %s"
25418 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
25420 #: transport-helper.c
25421 #, c-format
25422 msgid "read(%s) failed"
25423 msgstr "读取(%s)失败"
25425 #: transport-helper.c
25426 #, c-format
25427 msgid "write(%s) failed"
25428 msgstr "写(%s)失败"
25430 #: transport-helper.c
25431 #, c-format
25432 msgid "%s thread failed"
25433 msgstr "%s 线程失败"
25435 #: transport-helper.c
25436 #, c-format
25437 msgid "%s thread failed to join: %s"
25438 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
25440 #: transport-helper.c
25441 #, c-format
25442 msgid "can't start thread for copying data: %s"
25443 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
25445 #: transport-helper.c
25446 #, c-format
25447 msgid "%s process failed to wait"
25448 msgstr "%s 进程等待失败"
25450 #: transport-helper.c
25451 #, c-format
25452 msgid "%s process failed"
25453 msgstr "%s 进程失败"
25455 #: transport-helper.c
25456 msgid "can't start thread for copying data"
25457 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
25459 #: transport.c
25460 #, c-format
25461 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
25462 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
25464 #: transport.c
25465 #, c-format
25466 msgid "could not read bundle '%s'"
25467 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
25469 #: transport.c
25470 #, c-format
25471 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
25472 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
25474 #: transport.c
25475 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
25476 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
25478 #: transport.c
25479 msgid "server options require protocol version 2 or later"
25480 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
25482 #: transport.c
25483 msgid "server does not support wait-for-done"
25484 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
25486 #: transport.c
25487 msgid "could not parse transport.color.* config"
25488 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
25490 #: transport.c
25491 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
25492 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
25494 #: transport.c
25495 #, c-format
25496 msgid "unknown value for config '%s': %s"
25497 msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s"
25499 #: transport.c
25500 #, c-format
25501 msgid "transport '%s' not allowed"
25502 msgstr "传输 '%s' 不允许"
25504 #: transport.c
25505 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
25506 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
25508 #: transport.c
25509 #, c-format
25510 msgid ""
25511 "The following submodule paths contain changes that can\n"
25512 "not be found on any remote:\n"
25513 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
25515 #: transport.c
25516 #, c-format
25517 msgid ""
25518 "\n"
25519 "Please try\n"
25520 "\n"
25521 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25522 "\n"
25523 "or cd to the path and use\n"
25524 "\n"
25525 "\tgit push\n"
25526 "\n"
25527 "to push them to a remote.\n"
25528 "\n"
25529 msgstr ""
25530 "\n"
25531 "请尝试\n"
25532 "\n"
25533 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25534 "\n"
25535 "或者进入到子目录执行\n"
25536 "\n"
25537 "\tgit push\n"
25538 "\n"
25539 "以推送至远程。\n"
25540 "\n"
25542 #: transport.c
25543 msgid "Aborting."
25544 msgstr "正在终止。"
25546 #: transport.c
25547 msgid "failed to push all needed submodules"
25548 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
25550 #: tree-walk.c
25551 msgid "too-short tree object"
25552 msgstr "太短的树对象"
25554 #: tree-walk.c
25555 msgid "malformed mode in tree entry"
25556 msgstr "树对象中的条目模式错误"
25558 #: tree-walk.c
25559 msgid "empty filename in tree entry"
25560 msgstr "树对象条目中空的文件名"
25562 #: tree-walk.c
25563 msgid "too-short tree file"
25564 msgstr "太短的树文件"
25566 #: unpack-trees.c
25567 #, c-format
25568 msgid ""
25569 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25570 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
25571 msgstr ""
25572 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
25573 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
25575 #: unpack-trees.c
25576 #, c-format
25577 msgid ""
25578 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25579 "%%s"
25580 msgstr ""
25581 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
25582 "%%s"
25584 #: unpack-trees.c
25585 #, c-format
25586 msgid ""
25587 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25588 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
25589 msgstr ""
25590 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
25591 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
25593 #: unpack-trees.c
25594 #, c-format
25595 msgid ""
25596 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25597 "%%s"
25598 msgstr ""
25599 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
25600 "%%s"
25602 #: unpack-trees.c
25603 #, c-format
25604 msgid ""
25605 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25606 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
25607 msgstr ""
25608 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
25609 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
25611 #: unpack-trees.c
25612 #, c-format
25613 msgid ""
25614 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25615 "%%s"
25616 msgstr ""
25617 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
25618 "%%s"
25620 #: unpack-trees.c
25621 #, c-format
25622 msgid ""
25623 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
25624 "%s"
25625 msgstr ""
25626 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
25627 "%s"
25629 #: unpack-trees.c
25630 #, c-format
25631 msgid ""
25632 "Refusing to remove the current working directory:\n"
25633 "%s"
25634 msgstr ""
25635 "拒绝删除当前工作目录:\n"
25636 "%s"
25638 #: unpack-trees.c
25639 #, c-format
25640 msgid ""
25641 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25642 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25643 msgstr ""
25644 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
25645 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
25647 #: unpack-trees.c
25648 #, c-format
25649 msgid ""
25650 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25651 "%%s"
25652 msgstr ""
25653 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
25654 "%%s"
25656 #: unpack-trees.c
25657 #, c-format
25658 msgid ""
25659 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25660 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25661 msgstr ""
25662 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
25663 "%%s请在合并前移动或删除。"
25665 #: unpack-trees.c
25666 #, c-format
25667 msgid ""
25668 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25669 "%%s"
25670 msgstr ""
25671 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
25672 "%%s"
25674 #: unpack-trees.c
25675 #, c-format
25676 msgid ""
25677 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25678 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25679 msgstr ""
25680 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
25681 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
25683 #: unpack-trees.c
25684 #, c-format
25685 msgid ""
25686 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25687 "%%s"
25688 msgstr ""
25689 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
25690 "%%s"
25692 #: unpack-trees.c
25693 #, c-format
25694 msgid ""
25695 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25696 "checkout:\n"
25697 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25698 msgstr ""
25699 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
25700 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
25702 #: unpack-trees.c
25703 #, c-format
25704 msgid ""
25705 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25706 "checkout:\n"
25707 "%%s"
25708 msgstr ""
25709 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
25710 "%%s"
25712 #: unpack-trees.c
25713 #, c-format
25714 msgid ""
25715 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25716 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25717 msgstr ""
25718 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
25719 "%%s请在合并前移动或删除。"
25721 #: unpack-trees.c
25722 #, c-format
25723 msgid ""
25724 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25725 "%%s"
25726 msgstr ""
25727 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
25728 "%%s"
25730 #: unpack-trees.c
25731 #, c-format
25732 msgid ""
25733 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25734 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25735 msgstr ""
25736 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
25737 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
25739 #: unpack-trees.c
25740 #, c-format
25741 msgid ""
25742 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25743 "%%s"
25744 msgstr ""
25745 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
25746 "%%s"
25748 #: unpack-trees.c
25749 #, c-format
25750 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
25751 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
25753 #: unpack-trees.c
25754 #, c-format
25755 msgid ""
25756 "Cannot update submodule:\n"
25757 "%s"
25758 msgstr ""
25759 "无法更新子模组:\n"
25760 "%s"
25762 #: unpack-trees.c
25763 #, c-format
25764 msgid ""
25765 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
25766 "patterns:\n"
25767 "%s"
25768 msgstr ""
25769 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
25770 "%s"
25772 #: unpack-trees.c
25773 #, c-format
25774 msgid ""
25775 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
25776 "%s"
25777 msgstr ""
25778 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
25779 "%s"
25781 #: unpack-trees.c
25782 #, c-format
25783 msgid ""
25784 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
25785 "patterns:\n"
25786 "%s"
25787 msgstr ""
25788 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
25789 "%s"
25791 #: unpack-trees.c
25792 #, c-format
25793 msgid "Aborting\n"
25794 msgstr "正在终止\n"
25796 #: unpack-trees.c
25797 #, c-format
25798 msgid ""
25799 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
25800 "reapply`.\n"
25801 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
25803 #: unpack-trees.c
25804 msgid "Updating files"
25805 msgstr "正在更新文件"
25807 #: unpack-trees.c
25808 msgid ""
25809 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
25810 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
25811 "colliding group is in the working tree:\n"
25812 msgstr ""
25813 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
25814 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
25816 #: unpack-trees.c
25817 msgid "Updating index flags"
25818 msgstr "正在更新索引标志"
25820 #: unpack-trees.c
25821 #, c-format
25822 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
25823 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
25825 #: upload-pack.c
25826 msgid "expected flush after fetch arguments"
25827 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
25829 #: urlmatch.c
25830 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
25831 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
25833 #: urlmatch.c
25834 #, c-format
25835 msgid "invalid %XX escape sequence"
25836 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
25838 #: urlmatch.c
25839 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
25840 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
25842 #: urlmatch.c
25843 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
25844 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
25846 #: urlmatch.c
25847 msgid "invalid characters in host name"
25848 msgstr "主机名中包含无效的字符"
25850 #: urlmatch.c
25851 msgid "invalid port number"
25852 msgstr "无效的端口号"
25854 #: urlmatch.c
25855 msgid "invalid '..' path segment"
25856 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
25858 #: usage.c
25859 msgid "usage: "
25860 msgstr "用法:"
25862 #: usage.c
25863 msgid "fatal: "
25864 msgstr "致命错误:"
25866 #: usage.c
25867 msgid "error: "
25868 msgstr "错误:"
25870 #: usage.c
25871 msgid "warning: "
25872 msgstr "警告:"
25874 #: walker.c
25875 msgid "Fetching objects"
25876 msgstr "正在获取对象"
25878 #: worktree.c
25879 #, c-format
25880 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
25881 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
25883 #: worktree.c
25884 #, c-format
25885 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
25886 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
25888 #: worktree.c
25889 #, c-format
25890 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
25891 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
25893 #: worktree.c
25894 #, c-format
25895 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
25896 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
25898 #: worktree.c
25899 msgid "not a directory"
25900 msgstr "不是一个目录"
25902 #: worktree.c
25903 msgid ".git is not a file"
25904 msgstr ".git 不是一个文件"
25906 #: worktree.c
25907 msgid ".git file broken"
25908 msgstr ".git 文件损坏"
25910 #: worktree.c
25911 msgid ".git file incorrect"
25912 msgstr ".git 文件不正确"
25914 #: worktree.c
25915 msgid "not a valid path"
25916 msgstr "不是一个有效的路径"
25918 #: worktree.c
25919 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
25920 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
25922 #: worktree.c
25923 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
25924 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
25926 #: worktree.c
25927 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
25928 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
25930 #: worktree.c
25931 msgid "gitdir unreadable"
25932 msgstr "gitdir 不可读"
25934 #: worktree.c
25935 msgid "gitdir incorrect"
25936 msgstr "gitdir 不正确"
25938 #: worktree.c
25939 msgid "not a valid directory"
25940 msgstr "不是一个有效的目录"
25942 #: worktree.c
25943 msgid "gitdir file does not exist"
25944 msgstr "gitdir 文件不存在"
25946 #: worktree.c
25947 #, c-format
25948 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
25949 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
25951 #: worktree.c
25952 #, c-format
25953 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
25954 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
25956 #: worktree.c
25957 msgid "invalid gitdir file"
25958 msgstr "无效的 gitdir 文件"
25960 #: worktree.c
25961 msgid "gitdir file points to non-existent location"
25962 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
25964 #: worktree.c
25965 #, c-format
25966 msgid "unable to set %s in '%s'"
25967 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
25969 #: worktree.c
25970 #, c-format
25971 msgid "unable to unset %s in '%s'"
25972 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
25974 #: worktree.c
25975 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
25976 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
25978 #: wrapper.c
25979 #, c-format
25980 msgid "could not setenv '%s'"
25981 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
25983 #: wrapper.c
25984 #, c-format
25985 msgid "unable to create '%s'"
25986 msgstr "无法创建 '%s'"
25988 #: wrapper.c
25989 #, c-format
25990 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
25991 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
25993 #: wrapper.c
25994 #, c-format
25995 msgid "unable to access '%s'"
25996 msgstr "不能访问 '%s'"
25998 #: wrapper.c
25999 msgid "unable to get current working directory"
26000 msgstr "不能获取当前工作目录"
26002 #: wt-status.c
26003 msgid "Unmerged paths:"
26004 msgstr "未合并的路径:"
26006 #  译者:注意保持前导空格
26007 #: wt-status.c
26008 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26009 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26011 #  译者:注意保持前导空格
26012 #: wt-status.c
26013 #, c-format
26014 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26015 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26017 #  译者:注意保持前导空格
26018 #: wt-status.c
26019 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26020 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
26022 #  译者:注意保持前导空格
26023 #: wt-status.c
26024 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26025 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
26027 #  译者:注意保持前导空格
26028 #: wt-status.c
26029 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26030 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26032 #  译者:注意保持前导空格
26033 #: wt-status.c
26034 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26035 msgstr "  (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26037 #: wt-status.c
26038 msgid "Changes to be committed:"
26039 msgstr "要提交的变更:"
26041 #: wt-status.c
26042 msgid "Changes not staged for commit:"
26043 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
26045 #  译者:注意保持前导空格
26046 #: wt-status.c
26047 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26048 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26050 #  译者:注意保持前导空格
26051 #: wt-status.c
26052 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26053 msgstr "  (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26055 #  译者:注意保持前导空格
26056 #: wt-status.c
26057 msgid ""
26058 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26059 msgstr "  (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
26061 #  译者:注意保持前导空格
26062 #: wt-status.c
26063 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26064 msgstr "  (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
26066 #  译者:注意保持前导空格
26067 #: wt-status.c
26068 #, c-format
26069 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26070 msgstr "  (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
26072 #: wt-status.c
26073 msgid "both deleted:"
26074 msgstr "双方删除:"
26076 #: wt-status.c
26077 msgid "added by us:"
26078 msgstr "由我们添加:"
26080 #: wt-status.c
26081 msgid "deleted by them:"
26082 msgstr "由他们删除:"
26084 #: wt-status.c
26085 msgid "added by them:"
26086 msgstr "由他们添加:"
26088 #: wt-status.c
26089 msgid "deleted by us:"
26090 msgstr "由我们删除:"
26092 #: wt-status.c
26093 msgid "both added:"
26094 msgstr "双方添加:"
26096 #: wt-status.c
26097 msgid "both modified:"
26098 msgstr "双方修改:"
26100 #: wt-status.c
26101 msgid "new file:"
26102 msgstr "新文件:"
26104 #: wt-status.c
26105 msgid "copied:"
26106 msgstr "拷贝:"
26108 #: wt-status.c
26109 msgid "deleted:"
26110 msgstr "删除:"
26112 #: wt-status.c
26113 msgid "modified:"
26114 msgstr "修改:"
26116 #: wt-status.c
26117 msgid "renamed:"
26118 msgstr "重命名:"
26120 #: wt-status.c
26121 msgid "typechange:"
26122 msgstr "类型变更:"
26124 #: wt-status.c
26125 msgid "unknown:"
26126 msgstr "未知:"
26128 #: wt-status.c
26129 msgid "unmerged:"
26130 msgstr "未合并:"
26132 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26133 #: wt-status.c
26134 msgid "new commits, "
26135 msgstr "新提交, "
26137 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26138 #: wt-status.c
26139 msgid "modified content, "
26140 msgstr "修改的内容, "
26142 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26143 #: wt-status.c
26144 msgid "untracked content, "
26145 msgstr "未跟踪的内容, "
26147 #: wt-status.c
26148 #, c-format
26149 msgid "Your stash currently has %d entry"
26150 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26151 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26152 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26154 #: wt-status.c
26155 msgid "Submodules changed but not updated:"
26156 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
26158 #: wt-status.c
26159 msgid "Submodule changes to be committed:"
26160 msgstr "要提交的子模组变更:"
26162 #: wt-status.c
26163 msgid ""
26164 "Do not modify or remove the line above.\n"
26165 "Everything below it will be ignored."
26166 msgstr ""
26167 "不要改动或删除上面的一行。\n"
26168 "其下所有内容都将被忽略。"
26170 #: wt-status.c
26171 #, c-format
26172 msgid ""
26173 "\n"
26174 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26175 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26176 msgstr ""
26177 "\n"
26178 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
26179 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26181 #: wt-status.c
26182 msgid "You have unmerged paths."
26183 msgstr "您有尚未合并的路径。"
26185 #  译者:注意保持前导空格
26186 #: wt-status.c
26187 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26188 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git commit\")"
26190 #  译者:注意保持前导空格
26191 #: wt-status.c
26192 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26193 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
26195 #: wt-status.c
26196 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26197 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
26199 #  译者:注意保持前导空格
26200 #: wt-status.c
26201 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26202 msgstr "  (使用 \"git commit\" 结束合并)"
26204 #: wt-status.c
26205 msgid "You are in the middle of an am session."
26206 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
26208 #: wt-status.c
26209 msgid "The current patch is empty."
26210 msgstr "当前的补丁为空。"
26212 #  译者:注意保持前导空格
26213 #: wt-status.c
26214 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26215 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
26217 #  译者:注意保持前导空格
26218 #: wt-status.c
26219 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26220 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
26222 #  译者:注意保持前导空格
26223 #: wt-status.c
26224 msgid ""
26225 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26226 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
26228 #  译者:注意保持前导空格
26229 #: wt-status.c
26230 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26231 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
26233 #: wt-status.c
26234 msgid "git-rebase-todo is missing."
26235 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
26237 #: wt-status.c
26238 msgid "No commands done."
26239 msgstr "没有命令被执行。"
26241 #: wt-status.c
26242 #, c-format
26243 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26244 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26245 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26246 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26248 #: wt-status.c
26249 #, c-format
26250 msgid "  (see more in file %s)"
26251 msgstr "  (更多参见文件 %s)"
26253 #: wt-status.c
26254 msgid "No commands remaining."
26255 msgstr "未剩下任何命令。"
26257 #: wt-status.c
26258 #, c-format
26259 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26260 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26261 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26262 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26264 #  译者:注意保持前导空格
26265 #: wt-status.c
26266 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26267 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
26269 #: wt-status.c
26270 #, c-format
26271 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26272 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
26274 #: wt-status.c
26275 msgid "You are currently rebasing."
26276 msgstr "您在执行变基操作。"
26278 #  译者:注意保持前导空格
26279 #: wt-status.c
26280 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26281 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
26283 #  译者:注意保持前导空格
26284 #: wt-status.c
26285 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26286 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
26288 #  译者:注意保持前导空格
26289 #: wt-status.c
26290 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26291 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
26293 #  译者:注意保持前导空格
26294 #: wt-status.c
26295 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26296 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
26298 #: wt-status.c
26299 #, c-format
26300 msgid ""
26301 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26302 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
26304 #: wt-status.c
26305 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26306 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
26308 #  译者:注意保持前导空格
26309 #: wt-status.c
26310 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26311 msgstr "  (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
26313 #: wt-status.c
26314 #, c-format
26315 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26316 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
26318 #: wt-status.c
26319 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26320 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
26322 #  译者:注意保持前导空格
26323 #: wt-status.c
26324 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26325 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
26327 #  译者:注意保持前导空格
26328 #: wt-status.c
26329 msgid ""
26330 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26331 msgstr "  (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
26333 #: wt-status.c
26334 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26335 msgstr "拣选操作正在进行中。"
26337 #: wt-status.c
26338 #, c-format
26339 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26340 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
26342 #  译者:注意保持前导空格
26343 #: wt-status.c
26344 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26345 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26347 #  译者:注意保持前导空格
26348 #: wt-status.c
26349 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26350 msgstr "  (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
26352 #  译者:注意保持前导空格
26353 #: wt-status.c
26354 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26355 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26357 #  译者:注意保持前导空格
26358 #: wt-status.c
26359 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26360 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
26362 #  译者:注意保持前导空格
26363 #: wt-status.c
26364 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26365 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
26367 #: wt-status.c
26368 msgid "Revert currently in progress."
26369 msgstr "还原操作正在行中。"
26371 #: wt-status.c
26372 #, c-format
26373 msgid "You are currently reverting commit %s."
26374 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
26376 #  译者:注意保持前导空格
26377 #: wt-status.c
26378 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26379 msgstr "  (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
26381 #  译者:注意保持前导空格
26382 #: wt-status.c
26383 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
26384 msgstr "  (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
26386 #  译者:注意保持前导空格
26387 #: wt-status.c
26388 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
26389 msgstr "  (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
26391 #  译者:注意保持前导空格
26392 #: wt-status.c
26393 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
26394 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
26396 #  译者:注意保持前导空格
26397 #: wt-status.c
26398 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
26399 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
26401 #: wt-status.c
26402 #, c-format
26403 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
26404 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
26406 #: wt-status.c
26407 msgid "You are currently bisecting."
26408 msgstr "您在执行二分查找操作。"
26410 #  译者:注意保持前导空格
26411 #: wt-status.c
26412 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
26413 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
26415 #: wt-status.c
26416 msgid "You are in a sparse checkout."
26417 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
26419 #: wt-status.c
26420 #, c-format
26421 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
26422 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
26424 #: wt-status.c
26425 msgid "On branch "
26426 msgstr "位于分支 "
26428 #: wt-status.c
26429 msgid "interactive rebase in progress; onto "
26430 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
26432 #: wt-status.c
26433 msgid "rebase in progress; onto "
26434 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
26436 #: wt-status.c
26437 msgid "HEAD detached at "
26438 msgstr "头指针分离于 "
26440 #: wt-status.c
26441 msgid "HEAD detached from "
26442 msgstr "头指针分离自 "
26444 #: wt-status.c
26445 msgid "Not currently on any branch."
26446 msgstr "当前不在任何分支上。"
26448 #: wt-status.c
26449 msgid "Initial commit"
26450 msgstr "初始提交"
26452 #: wt-status.c
26453 msgid "No commits yet"
26454 msgstr "尚无提交"
26456 #: wt-status.c
26457 msgid "Untracked files"
26458 msgstr "未跟踪的文件"
26460 #: wt-status.c
26461 msgid "Ignored files"
26462 msgstr "忽略的文件"
26464 #: wt-status.c
26465 #, c-format
26466 msgid ""
26467 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
26468 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
26469 "new files yourself (see 'git help status')."
26470 msgstr ""
26471 "耗费了 %.2f 秒以枚举未跟踪的文件。'status -uno' 也许能提高速度,\n"
26472 "但您需要小心不要忘了添加新文件(参见 'git help status')。"
26474 #: wt-status.c
26475 #, c-format
26476 msgid "Untracked files not listed%s"
26477 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
26479 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
26480 #: wt-status.c
26481 msgid " (use -u option to show untracked files)"
26482 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
26484 #: wt-status.c
26485 msgid "No changes"
26486 msgstr "没有修改"
26488 #: wt-status.c
26489 #, c-format
26490 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
26491 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
26493 #: wt-status.c
26494 #, c-format
26495 msgid "no changes added to commit\n"
26496 msgstr "修改尚未加入提交\n"
26498 #: wt-status.c
26499 #, c-format
26500 msgid ""
26501 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
26502 "track)\n"
26503 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
26505 #: wt-status.c
26506 #, c-format
26507 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
26508 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
26510 #: wt-status.c
26511 #, c-format
26512 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
26513 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
26515 #: wt-status.c
26516 #, c-format
26517 msgid "nothing to commit\n"
26518 msgstr "无文件要提交\n"
26520 #: wt-status.c
26521 #, c-format
26522 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
26523 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
26525 #: wt-status.c
26526 #, c-format
26527 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
26528 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
26530 #: wt-status.c
26531 msgid "No commits yet on "
26532 msgstr "尚无提交在 "
26534 #: wt-status.c
26535 msgid "HEAD (no branch)"
26536 msgstr "HEAD(非分支)"
26538 #: wt-status.c
26539 msgid "different"
26540 msgstr "不同"
26542 #  译者:注意保持句尾空格
26543 #: wt-status.c
26544 msgid "behind "
26545 msgstr "落后 "
26547 #: wt-status.c
26548 msgid "ahead "
26549 msgstr "领先 "
26551 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
26552 #: wt-status.c
26553 #, c-format
26554 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
26555 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
26557 #: wt-status.c
26558 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
26559 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
26561 #: wt-status.c
26562 #, c-format
26563 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
26564 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
26566 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
26567 msgid ""
26568 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26569 "merge"
26570 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
26572 #: git-merge-octopus.sh
26573 msgid "Automated merge did not work."
26574 msgstr "自动合并未生效。"
26576 #: git-merge-octopus.sh
26577 msgid "Should not be doing an octopus."
26578 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
26580 #: git-merge-octopus.sh
26581 #, sh-format
26582 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
26583 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
26585 #: git-merge-octopus.sh
26586 #, sh-format
26587 msgid "Already up to date with $pretty_name"
26588 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
26590 #: git-merge-octopus.sh
26591 #, sh-format
26592 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26593 msgstr "快进至:$pretty_name"
26595 #: git-merge-octopus.sh
26596 #, sh-format
26597 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26598 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
26600 #: git-merge-octopus.sh
26601 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26602 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
26604 #: git-sh-setup.sh
26605 #, sh-format
26606 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26607 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
26609 #: git-sh-setup.sh
26610 #, sh-format
26611 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26612 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
26614 #: git-sh-setup.sh
26615 #, sh-format
26616 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26617 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
26619 #: git-sh-setup.sh
26620 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26621 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
26623 #: git-sh-setup.sh
26624 #, sh-format
26625 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26626 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
26628 #: git-sh-setup.sh
26629 #, sh-format
26630 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26631 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
26633 #: git-sh-setup.sh
26634 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26635 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
26637 #: git-sh-setup.sh
26638 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26639 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
26641 #: git-sh-setup.sh
26642 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26643 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
26645 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
26646 #: git-add--interactive.perl
26647 #, perl-format
26648 msgid "%12s %12s %s"
26649 msgstr "%12s %12s %s"
26651 #: git-add--interactive.perl
26652 #, perl-format
26653 msgid "touched %d path\n"
26654 msgid_plural "touched %d paths\n"
26655 msgstr[0] "触碰了 %d 个路径\n"
26656 msgstr[1] "触碰了 %d 个路径\n"
26658 #: git-add--interactive.perl
26659 msgid ""
26660 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26661 "marked for staging."
26662 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
26664 #: git-add--interactive.perl
26665 msgid ""
26666 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26667 "marked for stashing."
26668 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
26670 #: git-add--interactive.perl
26671 msgid ""
26672 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26673 "marked for unstaging."
26674 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
26676 #: git-add--interactive.perl
26677 msgid ""
26678 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26679 "marked for applying."
26680 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为应用。"
26682 #: git-add--interactive.perl
26683 msgid ""
26684 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26685 "marked for discarding."
26686 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
26688 #: git-add--interactive.perl
26689 #, perl-format
26690 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26691 msgstr "无法为写入打开块编辑文件:%s"
26693 #: git-add--interactive.perl
26694 #, perl-format
26695 msgid ""
26696 "---\n"
26697 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26698 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26699 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26700 msgstr ""
26701 "---\n"
26702 "要删除 '%s' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
26703 "要删除 '%s' 开始的行,删除它们。\n"
26704 "以 %s 开始的行将被删除。\n"
26706 #: git-add--interactive.perl
26707 #, perl-format
26708 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26709 msgstr "无法读取块编辑文件:%s"
26711 #: git-add--interactive.perl
26712 msgid ""
26713 "y - stage this hunk\n"
26714 "n - do not stage this hunk\n"
26715 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26716 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26717 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26718 msgstr ""
26719 "y - 暂存该块\n"
26720 "n - 不要暂存该块\n"
26721 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
26722 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
26723 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块"
26725 #: git-add--interactive.perl
26726 msgid ""
26727 "y - stash this hunk\n"
26728 "n - do not stash this hunk\n"
26729 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26730 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26731 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26732 msgstr ""
26733 "y - 贮藏该块\n"
26734 "n - 不要贮藏该块\n"
26735 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
26736 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
26737 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块"
26739 #: git-add--interactive.perl
26740 msgid ""
26741 "y - unstage this hunk\n"
26742 "n - do not unstage this hunk\n"
26743 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26744 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26745 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26746 msgstr ""
26747 "y - 不暂存该块\n"
26748 "n - 不要不暂存该块\n"
26749 "q - 退出。不要不暂存该块及后面的全部块\n"
26750 "a - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
26751 "d - 不要不暂存该块和本文件中后面的全部块"
26753 #: git-add--interactive.perl
26754 msgid ""
26755 "y - apply this hunk to index\n"
26756 "n - do not apply this hunk to index\n"
26757 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26758 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26759 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26760 msgstr ""
26761 "y - 在索引中应用该块\n"
26762 "n - 不要在索引中应用该块\n"
26763 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
26764 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
26765 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
26767 #: git-add--interactive.perl
26768 msgid ""
26769 "y - discard this hunk from worktree\n"
26770 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26771 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26772 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26773 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26774 msgstr ""
26775 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
26776 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
26777 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
26778 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
26779 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块"
26781 #: git-add--interactive.perl
26782 msgid ""
26783 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26784 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26785 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26786 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26787 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26788 msgstr ""
26789 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
26790 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
26791 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
26792 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
26793 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块"
26795 #: git-add--interactive.perl
26796 msgid ""
26797 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26798 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26799 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26800 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26801 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26802 msgstr ""
26803 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
26804 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
26805 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
26806 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
26807 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
26809 #: git-add--interactive.perl
26810 msgid ""
26811 "y - apply this hunk to worktree\n"
26812 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26813 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26814 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26815 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26816 msgstr ""
26817 "y - 在工作区中应用该块\n"
26818 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
26819 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
26820 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
26821 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
26823 #: git-add--interactive.perl
26824 msgid ""
26825 "g - select a hunk to go to\n"
26826 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26827 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26828 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26829 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26830 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26831 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26832 "e - manually edit the current hunk\n"
26833 "? - print help\n"
26834 msgstr ""
26835 "g - 选择跳转到一个块\n"
26836 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
26837 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
26838 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
26839 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
26840 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
26841 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
26842 "e - 手动编辑当前块\n"
26843 "? - 显示帮助\n"
26845 #: git-add--interactive.perl
26846 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26847 msgstr "选中的块不能应用到索引!\n"
26849 #: git-add--interactive.perl
26850 #, perl-format
26851 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26852 msgstr "忽略未合入的:%s\n"
26854 #: git-add--interactive.perl
26855 msgid "No other hunks to goto\n"
26856 msgstr "没有其它可供跳转的块\n"
26858 #: git-add--interactive.perl
26859 #, perl-format
26860 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26861 msgstr "无效数字:'%s'\n"
26863 #: git-add--interactive.perl
26864 #, perl-format
26865 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26866 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26867 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。\n"
26868 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。\n"
26870 #: git-add--interactive.perl
26871 msgid "No other hunks to search\n"
26872 msgstr "没有其它可供查找的块\n"
26874 #: git-add--interactive.perl
26875 #, perl-format
26876 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26877 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s\n"
26879 #: git-add--interactive.perl
26880 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26881 msgstr "没有和给定模式相匹配的块\n"
26883 #: git-add--interactive.perl
26884 msgid "No previous hunk\n"
26885 msgstr "没有前一个块\n"
26887 #: git-add--interactive.perl
26888 msgid "No next hunk\n"
26889 msgstr "没有下一个块\n"
26891 #: git-add--interactive.perl
26892 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26893 msgstr "对不起,不能拆分这个块\n"
26895 #: git-add--interactive.perl
26896 #, perl-format
26897 msgid "Split into %d hunk.\n"
26898 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26899 msgstr[0] "拆分为 %d 块。\n"
26900 msgstr[1] "拆分为 %d 块。\n"
26902 #: git-add--interactive.perl
26903 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26904 msgstr "对不起,不能编辑这个块\n"
26906 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26907 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26908 #: git-add--interactive.perl
26909 msgid ""
26910 "status        - show paths with changes\n"
26911 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26912 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26913 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26914 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26915 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26916 "changes\n"
26917 msgstr ""
26918 "status        - 显示含变更的路径\n"
26919 "update        - 添加工作区状态至暂存列表\n"
26920 "revert        - 还原修改的暂存集至 HEAD 版本\n"
26921 "patch         - 挑选块并且有选择地更新\n"
26922 "diff          - 显示 HEAD 和索引间差异\n"
26923 "add untracked - 添加未跟踪文件的内容至暂存列表\n"
26925 #: git-add--interactive.perl
26926 msgid "missing --"
26927 msgstr "缺失 --"
26929 #: git-add--interactive.perl
26930 #, perl-format
26931 msgid "unknown --patch mode: %s"
26932 msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
26934 #: git-add--interactive.perl
26935 #, perl-format
26936 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26937 msgstr "无效的参数 %s,期望是 --"
26939 #: git-send-email.perl
26940 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26941 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
26943 #: git-send-email.perl
26944 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26945 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
26947 #: git-send-email.perl
26948 #, perl-format
26949 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26950 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
26952 #: git-send-email.perl
26953 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26954 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
26956 #: git-send-email.perl
26957 #, perl-format
26958 msgid ""
26959 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26960 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
26962 #: git-send-email.perl
26963 #, perl-format
26964 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26965 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
26967 #: git-send-email.perl
26968 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26969 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
26971 #: git-send-email.perl
26972 msgid ""
26973 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26974 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26975 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26976 msgstr ""
26977 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
26978 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
26979 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
26981 #: git-send-email.perl
26982 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26983 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
26985 #: git-send-email.perl
26986 msgid ""
26987 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26988 "configuration option)\n"
26989 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
26991 #: git-send-email.perl
26992 #, perl-format
26993 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26994 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
26996 #: git-send-email.perl
26997 #, perl-format
26998 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26999 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
27001 #: git-send-email.perl
27002 #, perl-format
27003 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27004 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
27006 #: git-send-email.perl
27007 #, perl-format
27008 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27009 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
27011 #: git-send-email.perl
27012 #, perl-format
27013 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27014 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27016 #: git-send-email.perl
27017 #, perl-format
27018 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27019 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27021 #: git-send-email.perl
27022 #, perl-format
27023 msgid ""
27024 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27025 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27026 "\n"
27027 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27028 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27029 msgstr ""
27030 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27031 "歧义:\n"
27032 "\n"
27033 "    * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27034 "    * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27036 #: git-send-email.perl
27037 #, perl-format
27038 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27039 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27041 #: git-send-email.perl
27042 msgid ""
27043 "\n"
27044 "No patch files specified!\n"
27045 "\n"
27046 msgstr ""
27047 "\n"
27048 "未指定补丁文件!\n"
27049 "\n"
27051 #: git-send-email.perl
27052 #, perl-format
27053 msgid "No subject line in %s?"
27054 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27056 #: git-send-email.perl
27057 #, perl-format
27058 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27059 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27061 #: git-send-email.perl
27062 msgid ""
27063 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27064 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27065 "for the patch you are writing.\n"
27066 "\n"
27067 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27068 msgstr ""
27069 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27070 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27071 "\n"
27072 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27074 #: git-send-email.perl
27075 #, perl-format
27076 msgid "Failed to open %s: %s"
27077 msgstr "无法打开 %s: %s"
27079 #: git-send-email.perl
27080 #, perl-format
27081 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27082 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27084 #: git-send-email.perl
27085 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27086 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27088 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27089 #: git-send-email.perl
27090 #, perl-format
27091 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27092 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27094 #: git-send-email.perl
27095 msgid ""
27096 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27097 "Encoding.\n"
27098 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27100 #: git-send-email.perl
27101 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27102 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27104 #: git-send-email.perl
27105 #, perl-format
27106 msgid ""
27107 "Refusing to send because the patch\n"
27108 "\t%s\n"
27109 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27110 "want to send.\n"
27111 msgstr ""
27112 "拒绝发送,因为补丁\n"
27113 "\t%s\n"
27114 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27116 #: git-send-email.perl
27117 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27118 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27120 #: git-send-email.perl
27121 #, perl-format
27122 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27123 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27125 #: git-send-email.perl
27126 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27127 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27129 #: git-send-email.perl
27130 #, perl-format
27131 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27132 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27134 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27135 #. translation. The program will only accept English input
27136 #. at this point.
27137 #: git-send-email.perl
27138 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27139 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27141 #: git-send-email.perl
27142 #, perl-format
27143 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27144 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27146 #: git-send-email.perl
27147 msgid ""
27148 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27149 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27150 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27151 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27152 "    configuration setting.\n"
27153 "\n"
27154 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27155 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27156 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27157 "\n"
27158 msgstr ""
27159 "    以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27160 "    了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27161 "    sendemail.confirm 配置设置。\n"
27162 "\n"
27163 "    更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27164 "    要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27165 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27166 "\n"
27168 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27169 #. translation. The program will only accept English input
27170 #. at this point.
27171 #: git-send-email.perl
27172 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27173 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27175 #: git-send-email.perl
27176 msgid "Send this email reply required"
27177 msgstr "发送要求的邮件回复"
27179 #: git-send-email.perl
27180 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27181 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
27183 #: git-send-email.perl
27184 #, perl-format
27185 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27186 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
27188 #: git-send-email.perl
27189 #, perl-format
27190 msgid "STARTTLS failed! %s"
27191 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
27193 #: git-send-email.perl
27194 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27195 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
27197 #: git-send-email.perl
27198 #, perl-format
27199 msgid "Failed to send %s\n"
27200 msgstr "无法发送 %s\n"
27202 #: git-send-email.perl
27203 #, perl-format
27204 msgid "Dry-Sent %s\n"
27205 msgstr "演习发送 %s\n"
27207 #: git-send-email.perl
27208 #, perl-format
27209 msgid "Sent %s\n"
27210 msgstr "正发送 %s\n"
27212 #: git-send-email.perl
27213 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27214 msgstr "演习成功。日志说:\n"
27216 #: git-send-email.perl
27217 msgid "OK. Log says:\n"
27218 msgstr "OK。日志说:\n"
27220 #: git-send-email.perl
27221 msgid "Result: "
27222 msgstr "结果:"
27224 #: git-send-email.perl
27225 msgid "Result: OK\n"
27226 msgstr "结果:OK\n"
27228 #: git-send-email.perl
27229 #, perl-format
27230 msgid "can't open file %s"
27231 msgstr "无法打开文件 %s"
27233 #: git-send-email.perl
27234 #, perl-format
27235 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27236 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27238 #: git-send-email.perl
27239 #, perl-format
27240 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27241 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
27243 #: git-send-email.perl
27244 #, perl-format
27245 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27246 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27248 #: git-send-email.perl
27249 #, perl-format
27250 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27251 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
27253 #: git-send-email.perl
27254 #, perl-format
27255 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27256 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
27258 #: git-send-email.perl
27259 #, perl-format
27260 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27261 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
27263 #: git-send-email.perl
27264 #, perl-format
27265 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27266 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
27268 #: git-send-email.perl
27269 msgid "cannot send message as 7bit"
27270 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
27272 #: git-send-email.perl
27273 msgid "invalid transfer encoding"
27274 msgstr "无效的传送编码"
27276 #: git-send-email.perl
27277 #, perl-format
27278 msgid ""
27279 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27280 "%s\n"
27281 "warning: no patches were sent\n"
27282 msgstr ""
27283 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
27284 "%s\n"
27285 "警告:补丁未能发送\n"
27287 #: git-send-email.perl
27288 #, perl-format
27289 msgid "unable to open %s: %s\n"
27290 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
27292 #: git-send-email.perl
27293 #, perl-format
27294 msgid ""
27295 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27296 "warning: no patches were sent\n"
27297 msgstr ""
27298 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
27299 "警告:补丁未能发送\n"
27301 #: git-send-email.perl
27302 #, perl-format
27303 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27304 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
27306 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27307 #: git-send-email.perl
27308 #, perl-format
27309 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27310 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"