t1301: do not change $CWD in "shared=all" test case
[alt-git.git] / po / fr.po
blobb29d34100204664e4716badf519f9ac320f831dd
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  éliminer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   scheduler        |  planificateur
55 #   trailers         |  lignes terminales
56 #   repository       |  dépôt
57 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
58 #   revision         |  révision
59 #   shallow          |  superficiel
60 #   shell            |  interpréteur de commandes
61 #   sparse           |  clairsemé
62 #   split (index)    |  index scindé
63 #   stash            |  remisage
64 #   to stash         |  remiser
65 #   tag              |  étiquette
66 #   template         |  modèle
67 #   thread           |  fil
68 #   to track         |  suivre
69 #   tree             |  arbre
70 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
71 #   to unstage       |  désindexer
72 #   upstream         |  amont
73 #   viewer           |  visualiseur
74 #   worktree /       |
75 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
77 msgid ""
78 msgstr ""
79 "Project-Id-Version: git\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
81 "POT-Creation-Date: 2022-09-28 21:43+0200\n"
82 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 21:45+0200\n"
83 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
84 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
85 "Language: fr\n"
86 "MIME-Version: 1.0\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
90 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
92 #, c-format
93 msgid "Huh (%s)?"
94 msgstr "Hein (%s) ?"
96 msgid "could not read index"
97 msgstr "impossible de lire l'index"
99 msgid "binary"
100 msgstr "binaire"
102 msgid "nothing"
103 msgstr "rien"
105 msgid "unchanged"
106 msgstr "inchangé"
108 msgid "Update"
109 msgstr "Mise à jour"
111 #, c-format
112 msgid "could not stage '%s'"
113 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
115 msgid "could not write index"
116 msgstr "impossible d'écrire l'index"
118 #, c-format, perl-format
119 msgid "updated %d path\n"
120 msgid_plural "updated %d paths\n"
121 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
122 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
124 #, c-format, perl-format
125 msgid "note: %s is untracked now.\n"
126 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
128 #, c-format
129 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
130 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
132 msgid "Revert"
133 msgstr "Inverser"
135 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
136 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
138 #, c-format, perl-format
139 msgid "reverted %d path\n"
140 msgid_plural "reverted %d paths\n"
141 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
142 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
144 #, c-format
145 msgid "No untracked files.\n"
146 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
148 msgid "Add untracked"
149 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
151 #, c-format, perl-format
152 msgid "added %d path\n"
153 msgid_plural "added %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
155 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
157 #, c-format
158 msgid "ignoring unmerged: %s"
159 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
161 #, c-format
162 msgid "Only binary files changed.\n"
163 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
165 #, c-format
166 msgid "No changes.\n"
167 msgstr "Aucune modification.\n"
169 msgid "Patch update"
170 msgstr "Mise à jour par patch"
172 msgid "Review diff"
173 msgstr "Réviser la différence"
175 msgid "show paths with changes"
176 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
178 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
179 msgstr ""
180 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
182 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
183 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
185 msgid "pick hunks and update selectively"
186 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
188 msgid "view diff between HEAD and index"
189 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
191 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
192 msgstr ""
193 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
194 "indexées"
196 msgid "Prompt help:"
197 msgstr "Aide :"
199 msgid "select a single item"
200 msgstr "sélectionner un seul élément"
202 msgid "select a range of items"
203 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
205 msgid "select multiple ranges"
206 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
208 msgid "select item based on unique prefix"
209 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
211 msgid "unselect specified items"
212 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
214 msgid "choose all items"
215 msgstr "choisir tous les éléments"
217 msgid "(empty) finish selecting"
218 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
220 msgid "select a numbered item"
221 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
223 msgid "(empty) select nothing"
224 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
226 msgid "*** Commands ***"
227 msgstr "*** Commandes ***"
229 msgid "What now"
230 msgstr "Et maintenant"
232 msgid "staged"
233 msgstr "indexé"
235 msgid "unstaged"
236 msgstr "non-indexé"
238 msgid "path"
239 msgstr "chemin"
241 msgid "could not refresh index"
242 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
244 #, c-format
245 msgid "Bye.\n"
246 msgstr "Au revoir.\n"
248 #, c-format, perl-format
249 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
252 #, c-format, perl-format
253 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
256 #, c-format, perl-format
257 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
260 #, c-format, perl-format
261 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
264 msgid ""
265 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
266 "staging."
267 msgstr ""
268 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
269 "marquée comme indexée."
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - indexer cette section\n"
279 "n - ne pas indexer cette section\n"
280 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
281 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
282 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
284 #, c-format, perl-format
285 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
288 #, c-format, perl-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
296 #, c-format, perl-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
300 msgid ""
301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
302 "stashing."
303 msgstr ""
304 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
305 "marquée comme remisée."
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - remiser cette section\n"
315 "n - ne pas remiser cette section\n"
316 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
317 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
318 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
320 #, c-format, perl-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
324 #, c-format, perl-format
325 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
328 #, c-format, perl-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
332 #, c-format, perl-format
333 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
336 msgid ""
337 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
338 "unstaging."
339 msgstr ""
340 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
341 "marquée comme desindexée."
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - désindexer cette section\n"
351 "n - ne pas désindexer cette section\n"
352 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
353 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
354 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
356 #, c-format, perl-format
357 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
360 #, c-format, perl-format
361 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
364 #, c-format, perl-format
365 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
368 #, c-format, perl-format
369 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
372 msgid ""
373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
374 "applying."
375 msgstr ""
376 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
377 "marquée comme appliquée."
379 msgid ""
380 "y - apply this hunk to index\n"
381 "n - do not apply this hunk to index\n"
382 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
383 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
384 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
385 msgstr ""
386 "y - appliquer cette section\n"
387 "n - ne pas appliquer cette section\n"
388 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
389 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
390 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
392 #, c-format, perl-format
393 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
396 #, c-format, perl-format
397 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
400 #, c-format, perl-format
401 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
408 msgid ""
409 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
410 "discarding."
411 msgstr ""
412 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
413 "marquée comme éliminée."
415 msgid ""
416 "y - discard this hunk from worktree\n"
417 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
418 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
419 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
420 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
421 msgstr ""
422 "y - supprimer cette section\n"
423 "n - ne pas supprimer cette section\n"
424 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
425 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
426 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
428 #, c-format, perl-format
429 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr ""
431 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
433 #, c-format, perl-format
434 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
441 #, c-format, perl-format
442 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr ""
444 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
446 msgid ""
447 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
448 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
449 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
450 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
451 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
452 msgstr ""
453 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
454 "n - ne pas éliminer cette section\n"
455 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
456 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
457 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
459 #, c-format, perl-format
460 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr ""
462 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
463 "d%s,?] ? "
465 #, c-format, perl-format
466 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
469 "d%s,?] ? "
471 #, c-format, perl-format
472 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgstr ""
474 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
481 msgid ""
482 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
483 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
484 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
485 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
486 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
487 msgstr ""
488 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
489 "n - ne pas appliquer cette section\n"
490 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
491 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
492 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
494 #, c-format, perl-format
495 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr ""
497 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
499 #, c-format, perl-format
500 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
503 #, c-format, perl-format
504 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
507 #, c-format, perl-format
508 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
511 msgid ""
512 "y - apply this hunk to worktree\n"
513 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
514 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
515 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
516 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
517 msgstr ""
518 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
519 "n - ne pas appliquer cette section\n"
520 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
521 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
522 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
524 #, c-format
525 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
526 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
528 msgid "could not parse diff"
529 msgstr "impossible d'analyser la diff"
531 msgid "could not parse colored diff"
532 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
534 #, c-format
535 msgid "failed to run '%s'"
536 msgstr "échec pour lancer '%s'"
538 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
539 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
541 msgid ""
542 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
543 "between its input and output lines."
544 msgstr ""
545 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
546 "entre les lignes en entrée et en sortie."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "expected context line #%d in\n"
551 "%.*s"
552 msgstr ""
553 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
554 "%.*s"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "hunks do not overlap:\n"
559 "%.*s\n"
560 "\tdoes not end with:\n"
561 "%.*s"
562 msgstr ""
563 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tne se termine pas par :\n"
566 "%.*s"
568 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
569 msgstr ""
570 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "---\n"
575 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
576 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
577 "Lines starting with %c will be removed.\n"
578 msgstr ""
579 "---\n"
580 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
581 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
582 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
584 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
585 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
592 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
593 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
601 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
602 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
603 #. The program will only accept that input at this point.
604 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
605 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
606 #. of the word "no" does not start with n.
608 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
609 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
610 #. The program will only accept that input
611 #. at this point.
612 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
613 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
614 #. of the word "no" does not start with n.
615 msgid ""
616 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
617 msgstr ""
618 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
619 "l'élimine !) [y|n] ? "
621 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
622 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
624 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
625 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
627 msgid "Nothing was applied.\n"
628 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
630 msgid ""
631 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
632 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
633 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
634 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
635 "g - select a hunk to go to\n"
636 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
637 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
638 "e - manually edit the current hunk\n"
639 "? - print help\n"
640 msgstr ""
641 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
642 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
643 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
644 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
645 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
646 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
647 "s - découper la section en sections plus petites\n"
648 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
649 "? - afficher l'aide\n"
651 msgid "No previous hunk"
652 msgstr "Pas de section précédente"
654 msgid "No next hunk"
655 msgstr "Pas de section suivante"
657 msgid "No other hunks to goto"
658 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
660 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
661 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
663 msgid "go to which hunk? "
664 msgstr "aller à quelle section ? "
666 #, c-format
667 msgid "Invalid number: '%s'"
668 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
670 #, c-format
671 msgid "Sorry, only %d hunk available."
672 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
673 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
674 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
676 msgid "No other hunks to search"
677 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
679 msgid "search for regex? "
680 msgstr "rechercher la regex ? "
682 #, c-format
683 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
684 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
686 msgid "No hunk matches the given pattern"
687 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
689 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
690 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
692 #, c-format
693 msgid "Split into %d hunks."
694 msgstr "Découpée en %d sections."
696 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
697 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
699 msgid "'git apply' failed"
700 msgstr "'git apply' a échoué"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
710 #, c-format
711 msgid "%shint: %.*s%s\n"
712 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
714 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
715 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
717 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
718 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
720 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
721 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
723 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
724 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
726 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
727 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
729 #, c-format
730 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
731 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
733 msgid ""
734 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
735 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
736 msgstr ""
737 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
738 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
740 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
741 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
743 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
744 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
746 msgid "Please, commit your changes before merging."
747 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
749 msgid "Exiting because of unfinished merge."
750 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
752 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
753 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
758 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
759 "updated in the index:\n"
760 msgstr ""
761 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
762 "chemins\n"
763 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
764 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
766 msgid ""
767 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
768 "* Use the --sparse option.\n"
769 "* Disable or modify the sparsity rules."
770 msgstr ""
771 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
772 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
773 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Note: switching to '%s'.\n"
778 "\n"
779 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
780 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
781 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
782 "\n"
783 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
784 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
785 "\n"
786 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
787 "\n"
788 "Or undo this operation with:\n"
789 "\n"
790 "  git switch -\n"
791 "\n"
792 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
793 "false\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "Note : basculement sur '%s'.\n"
797 "\n"
798 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
799 "modifications\n"
800 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
801 "pour\n"
802 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
803 "autres branches\n"
804 "\n"
805 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
806 "vous créez,\n"
807 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
808 "\n"
809 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
810 "\n"
811 "Ou annuler cette opération avec :\n"
812 "\n"
813 "  git switch -\n"
814 "\n"
815 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
816 "detachedHead à false\n"
817 "\n"
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "The following paths have been moved outside the\n"
822 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
823 "modifications.\n"
824 msgstr ""
825 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
826 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
827 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
829 msgid ""
830 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
831 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
832 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
833 msgstr ""
834 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
835 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
836 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
838 msgid "cmdline ends with \\"
839 msgstr "cmdline se termine par \\"
841 msgid "unclosed quote"
842 msgstr "citation non fermée"
844 #, c-format
845 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
846 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
848 #, c-format
849 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
850 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
852 #, c-format
853 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
854 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
856 #, c-format
857 msgid "'%s' outside a repository"
858 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
862 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
864 #, c-format
865 msgid "regexec returned %d for input: %s"
866 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
868 #, c-format
869 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
870 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
872 #, c-format
873 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
874 msgstr ""
875 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
876 "ligne %d"
878 #, c-format
879 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
880 msgstr ""
881 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
882 "à la ligne %d"
884 #, c-format
885 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
886 msgstr ""
887 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
888 "à la ligne %d"
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
892 msgstr ""
893 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
895 #, c-format
896 msgid "invalid mode on line %d: %s"
897 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
899 #, c-format
900 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
901 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
906 "component (line %d)"
907 msgid_plural ""
908 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
909 "components (line %d)"
910 msgstr[0] ""
911 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
912 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
913 msgstr[1] ""
914 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
915 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
917 #, c-format
918 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
919 msgstr ""
920 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
922 #, c-format
923 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
924 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
926 #, c-format
927 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
928 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
930 msgid "new file depends on old contents"
931 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
933 msgid "deleted file still has contents"
934 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
936 #, c-format
937 msgid "corrupt patch at line %d"
938 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
940 #, c-format
941 msgid "new file %s depends on old contents"
942 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
944 #, c-format
945 msgid "deleted file %s still has contents"
946 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
948 #, c-format
949 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
950 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
952 #, c-format
953 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
954 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
956 #, c-format
957 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
958 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
960 #, c-format
961 msgid "patch with only garbage at line %d"
962 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
964 #, c-format
965 msgid "unable to read symlink %s"
966 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
968 #, c-format
969 msgid "unable to open or read %s"
970 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
972 #, c-format
973 msgid "invalid start of line: '%c'"
974 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
976 #, c-format
977 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
978 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
979 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
980 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
982 #, c-format
983 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
984 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "while searching for:\n"
989 "%.*s"
990 msgstr ""
991 "pendant la recherche de :\n"
992 "%.*s"
994 #, c-format
995 msgid "missing binary patch data for '%s'"
996 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
998 #, c-format
999 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1000 msgstr ""
1001 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1002 "inverse"
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1006 msgstr ""
1007 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1012 msgstr ""
1013 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1015 #, c-format
1016 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1017 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1019 #, c-format
1020 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1021 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1023 #, c-format
1024 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1025 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1027 #, c-format
1028 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1029 msgstr ""
1030 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1031 "trouvé)"
1033 #, c-format
1034 msgid "patch failed: %s:%ld"
1035 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot checkout %s"
1039 msgstr "extraction de %s impossible"
1041 #, c-format
1042 msgid "failed to read %s"
1043 msgstr "échec de la lecture de %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1047 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1049 #, c-format
1050 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1051 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: does not exist in index"
1055 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: does not match index"
1059 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1061 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1062 msgstr ""
1063 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1065 #, c-format
1066 msgid "Performing three-way merge...\n"
1067 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1071 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1075 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1077 #, c-format
1078 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1079 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1081 #, c-format
1082 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1083 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1085 #, c-format
1086 msgid "Falling back to direct application...\n"
1087 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1089 msgid "removal patch leaves file contents"
1090 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: wrong type"
1094 msgstr "%s : type erroné"
1096 #, c-format
1097 msgid "%s has type %o, expected %o"
1098 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1100 #, c-format
1101 msgid "invalid path '%s'"
1102 msgstr "chemin invalide '%s'"
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: already exists in index"
1106 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: already exists in working directory"
1110 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1112 #, c-format
1113 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1114 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1116 #, c-format
1117 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1118 msgstr ""
1119 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1121 #, c-format
1122 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1123 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: patch does not apply"
1127 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1129 #, c-format
1130 msgid "Checking patch %s..."
1131 msgstr "Vérification du patch %s..."
1133 #, c-format
1134 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1135 msgstr ""
1136 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1138 #, c-format
1139 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1140 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1142 #, c-format
1143 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1144 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1146 #, c-format
1147 msgid "could not add %s to temporary index"
1148 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1150 #, c-format
1151 msgid "could not write temporary index to %s"
1152 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1154 #, c-format
1155 msgid "unable to remove %s from index"
1156 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1158 #, c-format
1159 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1160 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1162 #, c-format
1163 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1164 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1166 #, c-format
1167 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1168 msgstr ""
1169 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1170 "impossible"
1172 #, c-format
1173 msgid "unable to add cache entry for %s"
1174 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1176 #, c-format
1177 msgid "failed to write to '%s'"
1178 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1180 #, c-format
1181 msgid "closing file '%s'"
1182 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1184 #, c-format
1185 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1186 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1188 #, c-format
1189 msgid "Applied patch %s cleanly."
1190 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1192 msgid "internal error"
1193 msgstr "erreur interne"
1195 #, c-format
1196 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1197 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1198 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1199 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1201 #, c-format
1202 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1203 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1205 #, c-format
1206 msgid "cannot open %s"
1207 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1209 #, c-format
1210 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1211 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1213 #, c-format
1214 msgid "Rejected hunk #%d."
1215 msgstr "Section n°%d rejetée."
1217 #, c-format
1218 msgid "Skipped patch '%s'."
1219 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1221 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1222 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1224 msgid "unable to read index file"
1225 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1227 #, c-format
1228 msgid "can't open patch '%s': %s"
1229 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1231 #, c-format
1232 msgid "squelched %d whitespace error"
1233 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1234 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1235 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1237 #, c-format
1238 msgid "%d line adds whitespace errors."
1239 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1240 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1241 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1243 #, c-format
1244 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1245 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1246 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1247 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1249 msgid "Unable to write new index file"
1250 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1252 msgid "don't apply changes matching the given path"
1253 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1255 msgid "apply changes matching the given path"
1256 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1258 msgid "num"
1259 msgstr "num"
1261 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1262 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1264 msgid "ignore additions made by the patch"
1265 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1267 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1268 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1270 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1271 msgstr ""
1272 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1274 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1275 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1277 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1278 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1280 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1281 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1283 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1284 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1286 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1287 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1289 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1290 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1292 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1293 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1295 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1296 msgstr ""
1297 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1299 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1300 msgstr ""
1301 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1303 msgid "paths are separated with NUL character"
1304 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1306 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1307 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1309 msgid "action"
1310 msgstr "action"
1312 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1313 msgstr ""
1314 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1315 "d'espace"
1317 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1318 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1320 msgid "apply the patch in reverse"
1321 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1323 msgid "don't expect at least one line of context"
1324 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1326 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1327 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1329 msgid "allow overlapping hunks"
1330 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1332 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1333 msgstr ""
1334 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1335 "fichier"
1337 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1338 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1340 msgid "root"
1341 msgstr "racine"
1343 msgid "prepend <root> to all filenames"
1344 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1346 msgid "don't return error for empty patches"
1347 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot stream blob %s"
1351 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1353 #, c-format
1354 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1355 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1357 #, c-format
1358 msgid "deflate error (%d)"
1359 msgstr "erreur de compression (%d)"
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to start '%s' filter"
1363 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1365 msgid "unable to redirect descriptor"
1366 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1368 #, c-format
1369 msgid "'%s' filter reported error"
1370 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1372 #, c-format
1373 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1374 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1376 #, c-format
1377 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1378 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1380 #, c-format
1381 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1382 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1384 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1385 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1387 msgid ""
1388 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1389 msgstr ""
1390 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1391 "apparenté> [<chemin>...]"
1393 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1394 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1396 #, c-format
1397 msgid "cannot read '%s'"
1398 msgstr "impossible de lire '%s'"
1400 #, c-format
1401 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1402 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1404 #, c-format
1405 msgid "no such ref: %.*s"
1406 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1408 #, c-format
1409 msgid "not a valid object name: %s"
1410 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1412 #, c-format
1413 msgid "not a tree object: %s"
1414 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1416 msgid "current working directory is untracked"
1417 msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
1419 #, c-format
1420 msgid "File not found: %s"
1421 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1423 #, c-format
1424 msgid "Not a regular file: %s"
1425 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1427 #, c-format
1428 msgid "unclosed quote: '%s'"
1429 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1431 #, c-format
1432 msgid "missing colon: '%s'"
1433 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1435 #, c-format
1436 msgid "empty file name: '%s'"
1437 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1439 msgid "fmt"
1440 msgstr "fmt"
1442 msgid "archive format"
1443 msgstr "format d'archive"
1445 msgid "prefix"
1446 msgstr "préfixe"
1448 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1449 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1451 msgid "file"
1452 msgstr "fichier"
1454 msgid "add untracked file to archive"
1455 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1457 msgid "path:content"
1458 msgstr "chemin:contenu"
1460 msgid "write the archive to this file"
1461 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1463 msgid "read .gitattributes in working directory"
1464 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1466 msgid "report archived files on stderr"
1467 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1469 msgid "set compression level"
1470 msgstr "régler le niveau de compression"
1472 msgid "list supported archive formats"
1473 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1475 msgid "repo"
1476 msgstr "dépôt"
1478 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1479 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1481 msgid "command"
1482 msgstr "commande"
1484 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1485 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1487 msgid "Unexpected option --remote"
1488 msgstr "Option --remote inattendue"
1490 #, c-format
1491 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1492 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1494 msgid "Unexpected option --output"
1495 msgstr "Option --output inattendue"
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown archive format '%s'"
1499 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1501 #, c-format
1502 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1503 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1505 #, c-format
1506 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1507 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1509 #, c-format
1510 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1511 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1513 msgid ""
1514 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1515 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1516 msgstr ""
1517 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1518 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1520 #, c-format
1521 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1522 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1524 #, c-format
1525 msgid "We cannot bisect more!\n"
1526 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1528 #, c-format
1529 msgid "Not a valid commit name %s"
1530 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "The merge base %s is bad.\n"
1535 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1536 msgstr ""
1537 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1538 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "The merge base %s is new.\n"
1543 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1544 msgstr ""
1545 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1546 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The merge base %s is %s.\n"
1551 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1552 msgstr ""
1553 "La base de fusion %s est %s.\n"
1554 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1559 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1560 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1561 msgstr ""
1562 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1563 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1564 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1569 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1570 "We continue anyway."
1571 msgstr ""
1572 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1573 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1574 "et %s.\n"
1575 "On continue tout de même."
1577 #, c-format
1578 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1579 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1581 #, c-format
1582 msgid "a %s revision is needed"
1583 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1585 #, c-format
1586 msgid "could not create file '%s'"
1587 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1589 #, c-format
1590 msgid "could not read file '%s'"
1591 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1593 msgid "reading bisect refs failed"
1594 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1596 #, c-format
1597 msgid "%s was both %s and %s\n"
1598 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "No testable commit found.\n"
1603 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1604 msgstr ""
1605 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1606 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1608 #, c-format
1609 msgid "(roughly %d step)"
1610 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1611 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1612 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1614 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1615 #. steps)" translation.
1617 #, c-format
1618 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1619 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1620 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1621 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1623 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1624 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1626 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1627 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1629 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1630 msgstr ""
1631 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1632 "dernier commit"
1634 msgid "revision walk setup failed"
1635 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1637 msgid ""
1638 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1639 msgstr ""
1640 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1641 "premier parent"
1643 #, c-format
1644 msgid "no such path %s in %s"
1645 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1647 #, c-format
1648 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1649 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1651 msgid ""
1652 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1653 "rebasing is requested"
1654 msgstr ""
1655 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1656 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1658 #, c-format
1659 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1660 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1662 #, c-format
1663 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1664 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1666 #, c-format
1667 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1668 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1670 #, c-format
1671 msgid "branch '%s' set up to track:"
1672 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1674 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1675 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1680 "the remote tracking information by invoking:"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1684 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1686 #, c-format
1687 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1688 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1690 #, c-format
1691 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1692 msgstr ""
1693 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1694 "renseignée"
1696 #, c-format
1697 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1698 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1700 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1701 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1702 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1703 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1705 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1706 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1707 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1708 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1709 #. around.
1711 #, c-format
1712 msgid "  %s\n"
1713 msgstr "  %s\n"
1715 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1716 #. duplicate refspecs, composed above.
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1721 "tracking ref '%s':\n"
1722 "%s\n"
1723 "This is typically a configuration error.\n"
1724 "\n"
1725 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1726 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1727 "tracking namespaces."
1728 msgstr ""
1729 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1730 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1731 "%s\n"
1732 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1733 "\n"
1734 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1735 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1736 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1738 #, c-format
1739 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1740 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1742 #, c-format
1743 msgid "a branch named '%s' already exists"
1744 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1746 #, c-format
1747 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1748 msgstr ""
1749 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' extraite dans '%s'"
1751 #, c-format
1752 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1753 msgstr ""
1754 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1755 "pas une branche"
1757 #, c-format
1758 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1759 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1761 msgid ""
1762 "\n"
1763 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1764 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1765 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1766 "\n"
1767 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1768 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1769 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1770 msgstr ""
1771 "\n"
1772 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1773 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1774 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1775 "\n"
1776 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1777 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1778 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1780 #, c-format
1781 msgid "not a valid object name: '%s'"
1782 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1784 #, c-format
1785 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1786 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1788 #, c-format
1789 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1790 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1792 #, c-format
1793 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1794 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1799 "update --init'"
1800 msgstr ""
1801 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1802 "checkout %s && git submodule update --init'"
1804 #, c-format
1805 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1806 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1808 #, c-format
1809 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1810 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1812 #, c-format
1813 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1814 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1816 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1817 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1819 #, c-format
1820 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1821 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1823 #, c-format
1824 msgid "unexpected diff status %c"
1825 msgstr "état de diff inattendu %c"
1827 msgid "updating files failed"
1828 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
1830 #, c-format
1831 msgid "remove '%s'\n"
1832 msgstr "suppression de '%s'\n"
1834 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1835 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1837 msgid "Could not read the index"
1838 msgstr "Impossible de lire l'index"
1840 msgid "Could not write patch"
1841 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
1843 msgid "editing patch failed"
1844 msgstr "échec de l'édition du patch"
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not stat '%s'"
1848 msgstr "Stat de '%s' impossible"
1850 msgid "Empty patch. Aborted."
1851 msgstr "Patch vide. Abandon."
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not apply '%s'"
1855 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
1857 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1858 msgstr ""
1859 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1861 msgid "dry run"
1862 msgstr "simuler l'action"
1864 msgid "be verbose"
1865 msgstr "mode verbeux"
1867 msgid "interactive picking"
1868 msgstr "sélection interactive"
1870 msgid "select hunks interactively"
1871 msgstr "sélection interactive des sections"
1873 msgid "edit current diff and apply"
1874 msgstr "édition du diff actuel et application"
1876 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1877 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1879 msgid "update tracked files"
1880 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1882 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1883 msgstr ""
1884 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1886 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1887 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1889 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1890 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1892 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1893 msgstr ""
1894 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1896 msgid "don't add, only refresh the index"
1897 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1899 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1900 msgstr ""
1901 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1902 "d'erreurs"
1904 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1905 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1907 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1908 msgstr ""
1909 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1911 msgid "override the executable bit of the listed files"
1912 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1914 msgid "warn when adding an embedded repository"
1915 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1920 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1921 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1922 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1923 "\n"
1924 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1925 "\n"
1926 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1927 "index with:\n"
1928 "\n"
1929 "\tgit rm --cached %s\n"
1930 "\n"
1931 "See \"git help submodule\" for more information."
1932 msgstr ""
1933 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1934 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1935 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1936 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1937 "\n"
1938 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1939 "\n"
1940 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1941 "supprimer de l'index avec :\n"
1942 "\n"
1943 "\tgit rm --cached %s\n"
1944 "\n"
1945 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1947 #, c-format
1948 msgid "adding embedded git repository: %s"
1949 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
1951 msgid ""
1952 "Use -f if you really want to add them.\n"
1953 "Turn this message off by running\n"
1954 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1955 msgstr ""
1956 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
1957 "Éliminez ce message en lançant\n"
1958 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1960 msgid "adding files failed"
1961 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
1963 #, c-format
1964 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1965 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
1967 #, c-format
1968 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1969 msgstr ""
1970 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
1971 "utilisés ensemble"
1973 #, c-format
1974 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1975 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
1977 msgid ""
1978 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1979 "Turn this message off by running\n"
1980 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1981 msgstr ""
1982 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
1983 "Éliminez ce message en lançant\n"
1984 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1986 msgid "index file corrupt"
1987 msgstr "fichier d'index corrompu"
1989 #, c-format
1990 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1991 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
1993 #, c-format
1994 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1995 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
1997 #, c-format
1998 msgid "could not read '%s'"
1999 msgstr "impossible de lire '%s'"
2001 msgid "could not parse author script"
2002 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2004 #, c-format
2005 msgid "could not parse %s"
2006 msgstr "impossible d'analyser %s"
2008 #, c-format
2009 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2010 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed input line: '%s'."
2014 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2018 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2020 msgid "fseek failed"
2021 msgstr "échec de fseek"
2023 #, c-format
2024 msgid "could not open '%s' for reading"
2025 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2027 #, c-format
2028 msgid "could not open '%s' for writing"
2029 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2031 #, c-format
2032 msgid "could not parse patch '%s'"
2033 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2035 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2036 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2038 msgid "invalid timestamp"
2039 msgstr "horodatage invalide"
2041 msgid "invalid Date line"
2042 msgstr "ligne de Date invalide"
2044 msgid "invalid timezone offset"
2045 msgstr "décalage horaire invalide"
2047 msgid "Patch format detection failed."
2048 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2050 #, c-format
2051 msgid "failed to create directory '%s'"
2052 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2054 msgid "Failed to split patches."
2055 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2057 #, c-format
2058 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2059 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2061 #, c-format
2062 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2063 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2065 #, c-format
2066 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2067 msgstr ""
2068 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2069 "empty\"."
2071 #, c-format
2072 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2073 msgstr ""
2074 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2075 "abort\"."
2077 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2078 msgstr ""
2079 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2080 "être perdus."
2082 #, c-format
2083 msgid "missing author line in commit %s"
2084 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2086 #, c-format
2087 msgid "invalid ident line: %.*s"
2088 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2090 #, c-format
2091 msgid "unable to parse commit %s"
2092 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2094 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2095 msgstr ""
2096 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2097 "points."
2099 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2100 msgstr ""
2101 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2103 msgid ""
2104 "Did you hand edit your patch?\n"
2105 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2106 msgstr ""
2107 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2108 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2110 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2111 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2113 msgid "Failed to merge in the changes."
2114 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2116 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2117 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2119 msgid "applying to an empty history"
2120 msgstr "application à un historique vide"
2122 msgid "failed to write commit object"
2123 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2125 #, c-format
2126 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2127 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2129 msgid "Commit Body is:"
2130 msgstr "Le corps de la validation est :"
2132 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2133 #. in your translation. The program will only accept English
2134 #. input at this point.
2136 #, c-format
2137 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2138 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2140 msgid "unable to write index file"
2141 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2143 #, c-format
2144 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2145 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2147 #, c-format
2148 msgid "Skipping: %.*s"
2149 msgstr "Ignoré : %.*s"
2151 #, c-format
2152 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2153 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2155 msgid "Patch is empty."
2156 msgstr "Le patch actuel est vide."
2158 #, c-format
2159 msgid "Applying: %.*s"
2160 msgstr "Application de  %.*s"
2162 msgid "No changes -- Patch already applied."
2163 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2165 #, c-format
2166 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2167 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2169 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2170 msgstr ""
2171 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2173 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2174 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2176 msgid ""
2177 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2178 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2179 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2180 msgstr ""
2181 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2182 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2183 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2184 "patch."
2186 msgid ""
2187 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2188 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2189 "such.\n"
2190 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2191 msgstr ""
2192 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2193 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2194 "comme tel.\n"
2195 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2196 "accepter son état."
2198 msgid "unable to write new index file"
2199 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not parse object '%s'."
2203 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2205 msgid "failed to clean index"
2206 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2208 msgid ""
2209 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2210 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2211 msgstr ""
2212 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2213 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2215 #, c-format
2216 msgid "failed to read '%s'"
2217 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2219 #, c-format
2220 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2221 msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2223 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2224 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2226 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2227 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2229 msgid "run interactively"
2230 msgstr "exécution interactive"
2232 msgid "historical option -- no-op"
2233 msgstr "option historique -- no-op"
2235 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2236 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2238 msgid "be quiet"
2239 msgstr "être silencieux"
2241 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2242 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2244 msgid "recode into utf8 (default)"
2245 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2247 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2248 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2250 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2251 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2253 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2254 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2256 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2257 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2259 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2260 msgstr ""
2261 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
2263 msgid "strip everything before a scissors line"
2264 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2266 msgid "pass it through git-mailinfo"
2267 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2269 msgid "pass it through git-apply"
2270 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2272 msgid "n"
2273 msgstr "n"
2275 msgid "format"
2276 msgstr "format"
2278 msgid "format the patch(es) are in"
2279 msgstr "format de présentation des patchs"
2281 msgid "override error message when patch failure occurs"
2282 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2284 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2285 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2287 msgid "synonyms for --continue"
2288 msgstr "synonymes de --continue"
2290 msgid "skip the current patch"
2291 msgstr "sauter le patch courant"
2293 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2294 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2296 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2297 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2299 msgid "show the patch being applied"
2300 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2302 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2303 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2305 msgid "lie about committer date"
2306 msgstr "mentir sur la date de validation"
2308 msgid "use current timestamp for author date"
2309 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2311 msgid "key-id"
2312 msgstr "id-clé"
2314 msgid "GPG-sign commits"
2315 msgstr "signer les commits avec GPG"
2317 msgid "how to handle empty patches"
2318 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2320 msgid "(internal use for git-rebase)"
2321 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2323 msgid ""
2324 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2325 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2326 msgstr ""
2327 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2328 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2330 msgid "failed to read the index"
2331 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2333 #, c-format
2334 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2335 msgstr ""
2336 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Stray %s directory found.\n"
2341 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2342 msgstr ""
2343 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2344 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2346 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2347 msgstr ""
2348 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2349 "reprise."
2351 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2352 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2354 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2355 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2357 msgid "could not redirect output"
2358 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2360 msgid "git archive: Remote with no URL"
2361 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2363 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2364 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2366 #, c-format
2367 msgid "git archive: NACK %s"
2368 msgstr "git archive : NACK %s"
2370 msgid "git archive: protocol error"
2371 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2373 msgid "git archive: expected a flush"
2374 msgstr "git archive : vidage attendu"
2376 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2377 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2379 msgid ""
2380 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2381 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2382 "[<paths>...]"
2383 msgstr ""
2384 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}"
2385 "=<terme>][--no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] "
2386 "[<chemins>...]"
2388 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2389 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rév>]"
2391 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2392 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rév>...]"
2394 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2395 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <nom-de-fichier>"
2397 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2398 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rév>|<plage>)...]"
2400 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2401 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2403 #, c-format
2404 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2405 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2407 #, c-format
2408 msgid "could not write to file '%s'"
2409 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2411 #, c-format
2412 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2413 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2415 #, c-format
2416 msgid "'%s' is not a valid term"
2417 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2419 #, c-format
2420 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2421 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2423 #, c-format
2424 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2425 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2427 msgid "please use two different terms"
2428 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2430 #, c-format
2431 msgid "We are not bisecting.\n"
2432 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2434 #, c-format
2435 msgid "'%s' is not a valid commit"
2436 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2441 msgstr ""
2442 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2443 "<commit>'."
2445 #, c-format
2446 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2447 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2449 #, c-format
2450 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2451 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2453 #, c-format
2454 msgid "couldn't open the file '%s'"
2455 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2457 #, c-format
2458 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2459 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2464 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2465 msgstr ""
2466 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2467 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2472 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2473 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2474 msgstr ""
2475 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2476 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2477 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2479 #, c-format
2480 msgid "bisecting only with a %s commit"
2481 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2483 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2484 #. translation. The program will only accept English input
2485 #. at this point.
2487 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2488 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2490 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2491 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2493 #, c-format
2494 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2495 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2496 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2497 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2499 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2500 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2502 msgid "no terms defined"
2503 msgstr "aucun terme défini"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Your current terms are %s for the old state\n"
2508 "and %s for the new state.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2511 "et %s pour le nouvel état.\n"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2516 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2517 msgstr ""
2518 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2519 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2520 "new."
2522 msgid "revision walk setup failed\n"
2523 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2525 #, c-format
2526 msgid "could not open '%s' for appending"
2527 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2529 msgid "'' is not a valid term"
2530 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2532 #, c-format
2533 msgid "unrecognized option: '%s'"
2534 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2536 #, c-format
2537 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2538 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2540 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2541 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2543 #, c-format
2544 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2545 msgstr ""
2546 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2548 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2549 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
2551 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2552 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2554 #, c-format
2555 msgid "invalid ref: '%s'"
2556 msgstr "réference invalide : '%s'"
2558 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2559 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2561 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2562 #. translation. The program will only accept English input
2563 #. at this point.
2565 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2566 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2568 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2569 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2571 #, c-format
2572 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2573 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2575 #, c-format
2576 msgid "Bad rev input: %s"
2577 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2579 #, c-format
2580 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2581 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2583 msgid "We are not bisecting."
2584 msgstr "Pas de bissection en cours."
2586 #, c-format
2587 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2588 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2592 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2594 #, c-format
2595 msgid "running %s\n"
2596 msgstr "Lancement de %s\n"
2598 msgid "bisect run failed: no command provided."
2599 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2601 #, c-format
2602 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2603 msgstr "impossible de vérifier '%s' sur une bonne révision"
2605 #, c-format
2606 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2607 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2609 #, c-format
2610 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2611 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de '%s' est < 0 ou >= 128"
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2615 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2617 msgid "bisect run cannot continue any more"
2618 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2620 #, c-format
2621 msgid "bisect run success"
2622 msgstr "succès de la bissection"
2624 #, c-format
2625 msgid "bisect found first bad commit"
2626 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2631 "code %d"
2632 msgstr ""
2633 "la bissection a échoué : 'git bisect--helper --bisect-state %s' a retourné "
2634 "le code erreur %d"
2636 msgid "reset the bisection state"
2637 msgstr "réinitialiser l'état de la bissection"
2639 msgid "check whether bad or good terms exist"
2640 msgstr "vérifier si les termes bons ou mauvais existent"
2642 msgid "print out the bisect terms"
2643 msgstr "afficher les termes de bissection"
2645 msgid "start the bisect session"
2646 msgstr "démarrer une session de bissection"
2648 msgid "find the next bisection commit"
2649 msgstr "trouver le prochain commit de bissection"
2651 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2652 msgstr "marquer l'état d'une références (ou plusieurs)"
2654 msgid "list the bisection steps so far"
2655 msgstr "lister les étapes de bissection jusqu'ici"
2657 msgid "replay the bisection process from the given file"
2658 msgstr "rejouer le processus de bissection depuis le fichier fourni"
2660 msgid "skip some commits for checkout"
2661 msgstr "sauter certains commits pour l'extraction"
2663 msgid "visualize the bisection"
2664 msgstr "visualiser la bissection"
2666 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2667 msgstr "utiliser <cmd>... pour bissecter automatiquement"
2669 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2670 msgstr "pas de journal pour BISECT_WRITE"
2672 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2673 msgstr "--bisect-reset supporte soit aucun argument, soit un commit"
2675 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2676 msgstr "--bisect-terms exige 0 ou 1 argument"
2678 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2679 msgstr "--bisect-next exige 0 argument"
2681 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2682 msgstr "--bisect-log exige 0 argument"
2684 msgid "no logfile given"
2685 msgstr "pas de fichier de log donné"
2687 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2688 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2690 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2691 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2693 #, c-format
2694 msgid "expecting a color: %s"
2695 msgstr "couleur attendue : %s"
2697 msgid "must end with a color"
2698 msgstr "doit finir avec une couleur"
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2702 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2704 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2705 msgstr ""
2706 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2707 "manière incrémentale"
2709 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2710 msgstr ""
2711 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2712 "désactivé)"
2714 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2715 msgstr ""
2716 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2718 msgid "show work cost statistics"
2719 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2721 msgid "force progress reporting"
2722 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2724 msgid "show output score for blame entries"
2725 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2727 msgid "show original filename (Default: auto)"
2728 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2730 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2731 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2733 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2734 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2736 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2737 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2739 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2740 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2742 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2743 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2745 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2746 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2748 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2749 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2751 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2752 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2754 msgid "ignore whitespace differences"
2755 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2757 msgid "rev"
2758 msgstr "rév"
2760 msgid "ignore <rev> when blaming"
2761 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2763 msgid "ignore revisions from <file>"
2764 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2766 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2767 msgstr ""
2768 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2770 msgid "color lines by age"
2771 msgstr "colorier les lignes par âge"
2773 msgid "spend extra cycles to find better match"
2774 msgstr ""
2775 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2777 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2778 msgstr ""
2779 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2781 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2782 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2784 msgid "score"
2785 msgstr "score"
2787 msgid "find line copies within and across files"
2788 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2790 msgid "find line movements within and across files"
2791 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2793 msgid "range"
2794 msgstr "plage"
2796 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2797 msgstr ""
2798 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2799 "de-fonction>"
2801 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2802 msgstr ""
2803 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2804 "porcelaine"
2806 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2807 #. maximum display width for a relative timestamp in
2808 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2809 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2810 #. among various forms of relative timestamps, but
2811 #. your language may need more or fewer display
2812 #. columns.
2814 msgid "4 years, 11 months ago"
2815 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2817 #, c-format
2818 msgid "file %s has only %lu line"
2819 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2820 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2821 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2823 msgid "Blaming lines"
2824 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2826 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2827 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2829 msgid ""
2830 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2831 "point>]"
2832 msgstr ""
2833 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2834 "de-départ>]"
2836 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2837 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2839 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2840 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2842 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2843 msgstr ""
2844 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2846 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2847 msgstr ""
2848 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2850 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2851 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2853 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2854 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2859 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2860 msgstr ""
2861 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2862 "         '%s', mais pas dans HEAD."
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2867 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2868 msgstr ""
2869 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
2870 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
2872 #, c-format
2873 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2874 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2879 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2880 msgstr ""
2881 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
2882 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
2884 msgid "Update of config-file failed"
2885 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2887 msgid "cannot use -a with -d"
2888 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2890 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2891 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
2893 #, c-format
2894 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2895 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
2897 #, c-format
2898 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2899 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
2901 #, c-format
2902 msgid "branch '%s' not found."
2903 msgstr "branche '%s' non trouvée."
2905 #, c-format
2906 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2907 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2909 #, c-format
2910 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2911 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2913 msgid "unable to parse format string"
2914 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2916 msgid "could not resolve HEAD"
2917 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2919 #, c-format
2920 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2921 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2923 #, c-format
2924 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2925 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2929 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
2931 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2932 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
2934 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2935 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2939 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
2941 msgid "Branch rename failed"
2942 msgstr "Échec de renommage de la branche"
2944 msgid "Branch copy failed"
2945 msgstr "Échec de copie de la branche"
2947 #, c-format
2948 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2949 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2951 #, c-format
2952 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2953 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2955 #, c-format
2956 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2957 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
2959 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2960 msgstr ""
2961 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2962 "échoué"
2964 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2965 msgstr ""
2966 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2967 "échoué"
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Please edit the description for the branch\n"
2972 "  %s\n"
2973 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
2976 "  %s\n"
2977 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
2979 msgid "Generic options"
2980 msgstr "Options génériques"
2982 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2983 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
2985 msgid "suppress informational messages"
2986 msgstr "supprimer les messages d'information"
2988 msgid "set branch tracking configuration"
2989 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
2991 msgid "do not use"
2992 msgstr "ne pas utiliser"
2994 msgid "upstream"
2995 msgstr "amont"
2997 msgid "change the upstream info"
2998 msgstr "modifier l'information amont"
3000 msgid "unset the upstream info"
3001 msgstr "désactiver l'information amont"
3003 msgid "use colored output"
3004 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3006 msgid "act on remote-tracking branches"
3007 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3009 msgid "print only branches that contain the commit"
3010 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3012 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3013 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3015 msgid "Specific git-branch actions:"
3016 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3018 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3019 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3021 msgid "delete fully merged branch"
3022 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3024 msgid "delete branch (even if not merged)"
3025 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3027 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3028 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3030 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3031 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3033 msgid "copy a branch and its reflog"
3034 msgstr "copier une branche et son reflog"
3036 msgid "copy a branch, even if target exists"
3037 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3039 msgid "list branch names"
3040 msgstr "afficher les noms des branches"
3042 msgid "show current branch name"
3043 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3045 msgid "create the branch's reflog"
3046 msgstr "créer le reflog de la branche"
3048 msgid "edit the description for the branch"
3049 msgstr "éditer la description de la branche"
3051 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3052 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3054 msgid "print only branches that are merged"
3055 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3057 msgid "print only branches that are not merged"
3058 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3060 msgid "list branches in columns"
3061 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3063 msgid "object"
3064 msgstr "objet"
3066 msgid "print only branches of the object"
3067 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3069 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3070 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3072 msgid "recurse through submodules"
3073 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3075 msgid "format to use for the output"
3076 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3078 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3079 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
3081 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3082 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3084 msgid ""
3085 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3086 "propagateBranches is enabled"
3087 msgstr ""
3088 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3089 "propagateBranches est activé"
3091 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3092 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3094 msgid "branch name required"
3095 msgstr "le nom de branche est requis"
3097 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3098 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
3100 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3101 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3103 #, c-format
3104 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3105 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
3107 #, c-format
3108 msgid "No branch named '%s'."
3109 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
3111 msgid "too many branches for a copy operation"
3112 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3114 msgid "too many arguments for a rename operation"
3115 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3117 msgid "too many arguments to set new upstream"
3118 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3123 msgstr ""
3124 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3125 "aucune branche."
3127 #, c-format
3128 msgid "no such branch '%s'"
3129 msgstr "pas de branche '%s'"
3131 #, c-format
3132 msgid "branch '%s' does not exist"
3133 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3135 msgid "too many arguments to unset upstream"
3136 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3138 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3139 msgstr ""
3140 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3141 "aucune branche."
3143 #, c-format
3144 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3145 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3147 msgid ""
3148 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3149 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3150 msgstr ""
3151 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3152 "branche.\n"
3153 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3155 msgid ""
3156 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3157 "'--set-upstream-to' instead."
3158 msgstr ""
3159 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3160 "upstream-to' à la place."
3162 msgid "git version:\n"
3163 msgstr "version git ::\n"
3165 #, c-format
3166 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3167 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3169 msgid "compiler info: "
3170 msgstr "info compilateur : "
3172 msgid "libc info: "
3173 msgstr "info libc : "
3175 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3176 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3178 msgid ""
3179 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3180 "diagnose[=<mode>]"
3181 msgstr ""
3182 "git bugreport [-o|--output-directory <fichier>] [-s|--suffix <format>] [--"
3183 "diagnose[=<mode>]]"
3185 msgid ""
3186 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3187 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3188 "\n"
3189 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3190 "\n"
3191 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3192 "\n"
3193 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3194 "\n"
3195 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3196 "\n"
3197 "Anything else you want to add:\n"
3198 "\n"
3199 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3200 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3201 msgstr ""
3202 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3203 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3204 "problème.\n"
3205 "\n"
3206 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3207 "votre problème)\n"
3208 "\n"
3209 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3210 "\n"
3211 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3212 "\n"
3213 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3214 "passé ?\n"
3215 "\n"
3216 "Autres remarques :\n"
3217 "\n"
3218 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3219 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3221 msgid "mode"
3222 msgstr "mode"
3224 msgid ""
3225 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3226 msgstr ""
3227 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3228 "'stats')"
3230 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3231 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3233 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3234 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3236 #, c-format
3237 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3238 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3240 #, c-format
3241 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3242 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3244 msgid "System Info"
3245 msgstr "Info système"
3247 msgid "Enabled Hooks"
3248 msgstr "Crochets activés"
3250 #, c-format
3251 msgid "unable to write to %s"
3252 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3254 #, c-format
3255 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3256 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3258 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3259 msgstr "git bundle create [<options>] <fichier> <args git-rev-list>"
3261 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3262 msgstr "git bundle verify [<options>] <fichier>"
3264 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3265 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3267 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3268 msgstr "git bundle unbundle <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3270 msgid "do not show progress meter"
3271 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3273 msgid "show progress meter"
3274 msgstr "afficher la barre de progression"
3276 msgid "show progress meter during object writing phase"
3277 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
3279 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3280 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
3282 msgid "specify bundle format version"
3283 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3285 msgid "Need a repository to create a bundle."
3286 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3288 msgid "do not show bundle details"
3289 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3291 #, c-format
3292 msgid "%s is okay\n"
3293 msgstr "%s est correct\n"
3295 msgid "Need a repository to unbundle."
3296 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3298 msgid "Unbundling objects"
3299 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3301 #, c-format
3302 msgid "cannot read object %s '%s'"
3303 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3305 msgid "flush is only for --buffer mode"
3306 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3308 msgid "empty command in input"
3309 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3311 #, c-format
3312 msgid "whitespace before command: '%s'"
3313 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s requires arguments"
3317 msgstr "%s nécessite des arguments"
3319 #, c-format
3320 msgid "%s takes no arguments"
3321 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3323 #, c-format
3324 msgid "unknown command: '%s'"
3325 msgstr "commande inconnue : %s"
3327 msgid "only one batch option may be specified"
3328 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3330 msgid "git cat-file <type> <object>"
3331 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3333 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3334 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3336 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3337 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3339 msgid ""
3340 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3341 "objects]\n"
3342 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3343 "             [--textconv | --filters]"
3344 msgstr ""
3345 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3346 "objects]\n"
3347 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3348 "             [--textconv | --filters]"
3350 msgid ""
3351 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3352 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3353 msgstr ""
3354 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3355 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3357 msgid "Check object existence or emit object contents"
3358 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3360 msgid "check if <object> exists"
3361 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3363 msgid "pretty-print <object> content"
3364 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3366 msgid "Emit [broken] object attributes"
3367 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3369 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3370 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3372 msgid "show object size"
3373 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3375 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3376 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3378 msgid "use mail map file"
3379 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3381 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3382 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3384 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3385 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3387 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3388 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3390 msgid "stdin is NUL-terminated"
3391 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3393 msgid "read commands from stdin"
3394 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3396 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3397 msgstr ""
3398 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3400 msgid "Change or optimize batch output"
3401 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3403 msgid "buffer --batch output"
3404 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3406 msgid "follow in-tree symlinks"
3407 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3409 msgid "do not order objects before emitting them"
3410 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3412 msgid ""
3413 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3414 "batch)"
3415 msgstr ""
3416 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3417 "en lot)"
3419 msgid "run textconv on object's content"
3420 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3422 msgid "run filters on object's content"
3423 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3425 msgid "blob|tree"
3426 msgstr "blob|arbre"
3428 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3429 msgstr ""
3430 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3431 "lots"
3433 #, c-format
3434 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3435 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3437 msgid "path|tree-ish"
3438 msgstr "blob|arbre-esque"
3440 #, c-format
3441 msgid "'%s' requires a batch mode"
3442 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3444 #, c-format
3445 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3446 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3448 msgid "batch modes take no arguments"
3449 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3451 #, c-format
3452 msgid "<rev> required with '%s'"
3453 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3455 #, c-format
3456 msgid "<object> required with '-%c'"
3457 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3459 msgid "too many arguments"
3460 msgstr "trop d'arguments"
3462 #, c-format
3463 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3464 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3466 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3467 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
3469 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3470 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3472 msgid "report all attributes set on file"
3473 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3475 msgid "use .gitattributes only from the index"
3476 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3478 msgid "read file names from stdin"
3479 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3481 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3482 msgstr ""
3483 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3485 msgid "suppress progress reporting"
3486 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3488 msgid "show non-matching input paths"
3489 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3491 msgid "ignore index when checking"
3492 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3494 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3495 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3497 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3498 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3500 msgid "no path specified"
3501 msgstr "aucun chemin spécifié"
3503 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3504 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3506 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3507 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3509 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3510 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3512 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3513 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3515 msgid "also read contacts from stdin"
3516 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3518 #, c-format
3519 msgid "unable to parse contact: %s"
3520 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3522 msgid "no contacts specified"
3523 msgstr "aucun contact spécifié"
3525 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3526 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3528 msgid "string"
3529 msgstr "chaîne"
3531 msgid "when creating files, prepend <string>"
3532 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3534 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3535 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3537 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3538 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3540 msgid "check out all files in the index"
3541 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3543 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3544 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3546 msgid "force overwrite of existing files"
3547 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3549 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3550 msgstr ""
3551 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3552 "l'index"
3554 msgid "don't checkout new files"
3555 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3557 msgid "update stat information in the index file"
3558 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3560 msgid "read list of paths from the standard input"
3561 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3563 msgid "write the content to temporary files"
3564 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3566 msgid "copy out the files from named stage"
3567 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3569 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3570 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3572 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3573 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3575 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3576 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3578 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3579 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3581 #, c-format
3582 msgid "path '%s' does not have our version"
3583 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3585 #, c-format
3586 msgid "path '%s' does not have their version"
3587 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3589 #, c-format
3590 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3591 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3593 #, c-format
3594 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3595 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3597 #, c-format
3598 msgid "path '%s': cannot merge"
3599 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3601 #, c-format
3602 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3603 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3605 #, c-format
3606 msgid "Recreated %d merge conflict"
3607 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3608 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3609 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3611 #, c-format
3612 msgid "Updated %d path from %s"
3613 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3614 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3615 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3617 #, c-format
3618 msgid "Updated %d path from the index"
3619 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3620 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3621 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3623 #, c-format
3624 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3625 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3627 #, c-format
3628 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3629 msgstr ""
3630 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3631 "même temps."
3633 #, c-format
3634 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3635 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3637 #, c-format
3638 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3639 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3641 #, c-format
3642 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3643 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3645 #, c-format
3646 msgid "path '%s' is unmerged"
3647 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3649 msgid "you need to resolve your current index first"
3650 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3655 "%s"
3656 msgstr ""
3657 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3658 "suivants :\n"
3659 "%s"
3661 #, c-format
3662 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3663 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3665 msgid "HEAD is now at"
3666 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3668 msgid "unable to update HEAD"
3669 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3671 #, c-format
3672 msgid "Reset branch '%s'\n"
3673 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "Already on '%s'\n"
3677 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3681 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3685 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3687 #, c-format
3688 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3689 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3691 #, c-format
3692 msgid " ... and %d more.\n"
3693 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3698 "any of your branches:\n"
3699 "\n"
3700 "%s\n"
3701 msgid_plural ""
3702 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3703 "any of your branches:\n"
3704 "\n"
3705 "%s\n"
3706 msgstr[0] ""
3707 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3708 "une branche :\n"
3709 "\n"
3710 "%s\n"
3711 msgstr[1] ""
3712 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3713 "une branche :\n"
3714 "\n"
3715 "%s\n"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3720 "to do so with:\n"
3721 "\n"
3722 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3723 "\n"
3724 msgid_plural ""
3725 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3726 "to do so with:\n"
3727 "\n"
3728 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3729 "\n"
3730 msgstr[0] ""
3731 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3732 "moment\n"
3733 "pour le faire avec :\n"
3734 "\n"
3735 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3736 "\n"
3737 msgstr[1] ""
3738 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3739 "moment\n"
3740 "pour le faire avec :\n"
3741 "\n"
3742 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3743 "\n"
3745 msgid "internal error in revision walk"
3746 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3748 msgid "Previous HEAD position was"
3749 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3751 msgid "You are on a branch yet to be born"
3752 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3757 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3758 msgstr ""
3759 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3760 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3762 msgid ""
3763 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3764 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3765 "\n"
3766 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3767 "\n"
3768 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3769 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3770 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3771 msgstr ""
3772 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3773 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3774 "\n"
3775 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3776 "\n"
3777 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3778 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3779 "votre config."
3781 #, c-format
3782 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3783 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3785 msgid "only one reference expected"
3786 msgstr "une seule référence attendue"
3788 #, c-format
3789 msgid "only one reference expected, %d given."
3790 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3792 #, c-format
3793 msgid "invalid reference: %s"
3794 msgstr "référence invalide : %s"
3796 #, c-format
3797 msgid "reference is not a tree: %s"
3798 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3802 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3804 #, c-format
3805 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3806 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3808 #, c-format
3809 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3810 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3812 #, c-format
3813 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3814 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3816 msgid ""
3817 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3818 msgstr ""
3819 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3820 "detach."
3822 msgid ""
3823 "cannot switch branch while merging\n"
3824 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3825 msgstr ""
3826 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3827 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3829 msgid ""
3830 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3831 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3832 msgstr ""
3833 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3834 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3836 msgid ""
3837 "cannot switch branch while rebasing\n"
3838 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3839 msgstr ""
3840 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3841 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3843 msgid ""
3844 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3845 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3846 msgstr ""
3847 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3848 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3850 msgid ""
3851 "cannot switch branch while reverting\n"
3852 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3853 msgstr ""
3854 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3855 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3857 msgid "you are switching branch while bisecting"
3858 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3860 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3861 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3863 #, c-format
3864 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3865 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3867 #, c-format
3868 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3869 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3871 #, c-format
3872 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3873 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3875 #, c-format
3876 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3877 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3879 msgid "missing branch or commit argument"
3880 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3882 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3883 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3885 msgid "style"
3886 msgstr "style"
3888 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3889 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3891 msgid "detach HEAD at named commit"
3892 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3894 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3895 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3897 msgid "new-branch"
3898 msgstr "nouvelle branche"
3900 msgid "new unparented branch"
3901 msgstr "nouvelle branche sans parent"
3903 msgid "update ignored files (default)"
3904 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3906 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3907 msgstr ""
3908 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3910 msgid "checkout our version for unmerged files"
3911 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3913 msgid "checkout their version for unmerged files"
3914 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3916 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3917 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3919 #, c-format
3920 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3921 msgstr ""
3922 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3924 msgid "--track needs a branch name"
3925 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3927 #, c-format
3928 msgid "missing branch name; try -%c"
3929 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3931 #, c-format
3932 msgid "could not resolve %s"
3933 msgstr "impossible de résoudre %s"
3935 msgid "invalid path specification"
3936 msgstr "spécification de chemin invalide"
3938 #, c-format
3939 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3940 msgstr ""
3941 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3943 #, c-format
3944 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3945 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3947 msgid ""
3948 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3949 "checking out of the index."
3950 msgstr ""
3951 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
3952 "de l'extraction de l'index."
3954 msgid "you must specify path(s) to restore"
3955 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
3957 msgid "branch"
3958 msgstr "branche"
3960 msgid "create and checkout a new branch"
3961 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
3963 msgid "create/reset and checkout a branch"
3964 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
3966 msgid "create reflog for new branch"
3967 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
3969 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3970 msgstr ""
3971 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
3973 msgid "use overlay mode (default)"
3974 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
3976 msgid "create and switch to a new branch"
3977 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
3979 msgid "create/reset and switch to a branch"
3980 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
3982 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3983 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
3985 msgid "throw away local modifications"
3986 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
3988 msgid "which tree-ish to checkout from"
3989 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
3991 msgid "restore the index"
3992 msgstr "restaurer l'index"
3994 msgid "restore the working tree (default)"
3995 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
3997 msgid "ignore unmerged entries"
3998 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4000 msgid "use overlay mode"
4001 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4003 msgid ""
4004 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4005 msgstr ""
4006 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
4008 #, c-format
4009 msgid "Removing %s\n"
4010 msgstr "Suppression de %s\n"
4012 #, c-format
4013 msgid "Would remove %s\n"
4014 msgstr "Supprimerait %s\n"
4016 #, c-format
4017 msgid "Skipping repository %s\n"
4018 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4020 #, c-format
4021 msgid "Would skip repository %s\n"
4022 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4024 #, c-format
4025 msgid "failed to remove %s"
4026 msgstr "échec de la suppression de %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "could not lstat %s\n"
4030 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4032 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4033 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4035 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4036 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Prompt help:\n"
4041 "1          - select a numbered item\n"
4042 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4043 "           - (empty) select nothing\n"
4044 msgstr ""
4045 "Aide en ligne :\n"
4046 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4047 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4048 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Prompt help:\n"
4053 "1          - select a single item\n"
4054 "3-5        - select a range of items\n"
4055 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4056 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4057 "-...       - unselect specified items\n"
4058 "*          - choose all items\n"
4059 "           - (empty) finish selecting\n"
4060 msgstr ""
4061 "Aide en ligne :\n"
4062 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4063 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4064 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4065 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4066 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4067 "*          - choisir tous les éléments\n"
4068 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4070 #, c-format, perl-format
4071 msgid "Huh (%s)?\n"
4072 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4074 #, c-format
4075 msgid "Input ignore patterns>> "
4076 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4078 #, c-format
4079 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4080 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4082 msgid "Select items to delete"
4083 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4085 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4086 #, c-format
4087 msgid "Remove %s [y/N]? "
4088 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4090 msgid ""
4091 "clean               - start cleaning\n"
4092 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4093 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4094 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4095 "quit                - stop cleaning\n"
4096 "help                - this screen\n"
4097 "?                   - help for prompt selection"
4098 msgstr ""
4099 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4100 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4101 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4102 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4103 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4104 "help                - cet écran\n"
4105 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4107 msgid "Would remove the following item:"
4108 msgid_plural "Would remove the following items:"
4109 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4110 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4112 msgid "No more files to clean, exiting."
4113 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4115 msgid "do not print names of files removed"
4116 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4118 msgid "force"
4119 msgstr "forcer"
4121 msgid "interactive cleaning"
4122 msgstr "nettoyage interactif"
4124 msgid "remove whole directories"
4125 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4127 msgid "pattern"
4128 msgstr "motif"
4130 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4131 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4133 msgid "remove ignored files, too"
4134 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4136 msgid "remove only ignored files"
4137 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4139 msgid ""
4140 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4141 "clean"
4142 msgstr ""
4143 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4144 "nettoyer"
4146 msgid ""
4147 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4148 "refusing to clean"
4149 msgstr ""
4150 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4151 "nettoyer"
4153 msgid "-x and -X cannot be used together"
4154 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
4156 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4157 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4159 msgid "don't clone shallow repository"
4160 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4162 msgid "don't create a checkout"
4163 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4165 msgid "create a bare repository"
4166 msgstr "créer un dépôt nu"
4168 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4169 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4171 msgid "to clone from a local repository"
4172 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4174 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4175 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4177 msgid "setup as shared repository"
4178 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4180 msgid "pathspec"
4181 msgstr "spécificateur de chemin"
4183 msgid "initialize submodules in the clone"
4184 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4186 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4187 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4189 msgid "template-directory"
4190 msgstr "répertoire-modèle"
4192 msgid "directory from which templates will be used"
4193 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4195 msgid "reference repository"
4196 msgstr "dépôt de référence"
4198 msgid "use --reference only while cloning"
4199 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4201 msgid "name"
4202 msgstr "nom"
4204 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4205 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4207 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4208 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4210 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4211 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4213 msgid "depth"
4214 msgstr "profondeur"
4216 msgid "create a shallow clone of that depth"
4217 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4219 msgid "time"
4220 msgstr "heure"
4222 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4223 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4225 msgid "revision"
4226 msgstr "révision"
4228 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4229 msgstr ""
4230 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4232 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4233 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4235 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4236 msgstr ""
4237 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4238 "faire"
4240 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4241 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4243 msgid "gitdir"
4244 msgstr "gitdir"
4246 msgid "separate git dir from working tree"
4247 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4249 msgid "key=value"
4250 msgstr "clé=valeur"
4252 msgid "set config inside the new repository"
4253 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4255 msgid "server-specific"
4256 msgstr "spécifique au serveur"
4258 msgid "option to transmit"
4259 msgstr "option à transmettre"
4261 msgid "use IPv4 addresses only"
4262 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
4264 msgid "use IPv6 addresses only"
4265 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
4267 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4268 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4270 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4271 msgstr ""
4272 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4274 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4275 msgstr ""
4276 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4277 "fichiers à la racine"
4279 msgid "uri"
4280 msgstr "uri"
4282 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4283 msgstr ""
4284 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4285 "d'origine"
4287 #, c-format
4288 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4289 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4291 #, c-format
4292 msgid "failed to stat '%s'"
4293 msgstr "échec du stat de '%s'"
4295 #, c-format
4296 msgid "%s exists and is not a directory"
4297 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4299 #, c-format
4300 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4301 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4303 #, c-format
4304 msgid "failed to unlink '%s'"
4305 msgstr "échec pour délier '%s'"
4307 #, c-format
4308 msgid "failed to create link '%s'"
4309 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4311 #, c-format
4312 msgid "failed to copy file to '%s'"
4313 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4315 #, c-format
4316 msgid "failed to iterate over '%s'"
4317 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4319 #, c-format
4320 msgid "done.\n"
4321 msgstr "fait.\n"
4323 msgid ""
4324 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4325 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4326 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4327 msgstr ""
4328 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4329 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4330 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4332 #, c-format
4333 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4334 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4336 msgid "remote did not send all necessary objects"
4337 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4339 #, c-format
4340 msgid "unable to update %s"
4341 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4343 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4344 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4346 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4347 msgstr ""
4348 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4349 "l'extraire"
4351 msgid "unable to checkout working tree"
4352 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4354 msgid "unable to write parameters to config file"
4355 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4357 msgid "cannot repack to clean up"
4358 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4360 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4361 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4363 msgid "Too many arguments."
4364 msgstr "Trop d'arguments."
4366 msgid "You must specify a repository to clone."
4367 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4369 #, c-format
4370 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4371 msgstr "les options '%s' et '%s %s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4373 msgid ""
4374 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4375 "exclude"
4376 msgstr ""
4377 "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
4378 "exclude"
4380 #, c-format
4381 msgid "repository '%s' does not exist"
4382 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4384 #, c-format
4385 msgid "depth %s is not a positive number"
4386 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4388 #, c-format
4389 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4390 msgstr ""
4391 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4393 #, c-format
4394 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4395 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4397 #, c-format
4398 msgid "working tree '%s' already exists."
4399 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4401 #, c-format
4402 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4403 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4405 #, c-format
4406 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4407 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4409 #, c-format
4410 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4411 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4413 #, c-format
4414 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4415 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4417 msgid ""
4418 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4419 "able"
4420 msgstr ""
4421 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4422 "reference-if-able"
4424 #, c-format
4425 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4426 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4428 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4429 msgstr ""
4430 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4432 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4433 msgstr ""
4434 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4435 "\"."
4437 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4438 msgstr ""
4439 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4440 "\"file://\"."
4442 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4443 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4445 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4446 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4448 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4449 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4451 msgid "--local is ignored"
4452 msgstr "--local est ignoré"
4454 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4455 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4457 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4458 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4460 #, c-format
4461 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4462 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4464 msgid "remote transport reported error"
4465 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4467 #, c-format
4468 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4469 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4471 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4472 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4474 msgid "git column [<options>]"
4475 msgstr "git column [<options>]"
4477 msgid "lookup config vars"
4478 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4480 msgid "layout to use"
4481 msgstr "mise en page à utiliser"
4483 msgid "maximum width"
4484 msgstr "largeur maximale"
4486 msgid "padding space on left border"
4487 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4489 msgid "padding space on right border"
4490 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4492 msgid "padding space between columns"
4493 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4495 msgid "--command must be the first argument"
4496 msgstr "--command doit être le premier argument"
4498 msgid ""
4499 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4500 msgstr ""
4501 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4503 msgid ""
4504 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4505 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4506 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4507 msgstr ""
4508 "git commit-graph write [--object-dir <répertoire-d'objet>] [--append] [--"
4509 "split[=<stratégie>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4510 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <options de division>"
4512 msgid "dir"
4513 msgstr "répertoire"
4515 msgid "the object directory to store the graph"
4516 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4518 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4519 msgstr ""
4520 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4522 #, c-format
4523 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4524 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4526 #, c-format
4527 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4528 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4530 #, c-format
4531 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4532 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4534 #, c-format
4535 msgid "invalid object: %s"
4536 msgstr "objet invalide : %s"
4538 #, c-format
4539 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4540 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4542 msgid "start walk at all refs"
4543 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4545 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4546 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4548 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4549 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4551 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4552 msgstr ""
4553 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4555 msgid "enable computation for changed paths"
4556 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4558 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4559 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4561 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4562 msgstr ""
4563 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4565 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4566 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4568 msgid "only expire files older than a given date-time"
4569 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4571 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4572 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4574 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4575 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4577 msgid "Collecting commits from input"
4578 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4580 msgid ""
4581 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4582 "<file>)...] <tree>"
4583 msgstr ""
4584 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4585 "<fichier>)...] <arbre>"
4587 #, c-format
4588 msgid "duplicate parent %s ignored"
4589 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4591 #, c-format
4592 msgid "not a valid object name %s"
4593 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4595 #, c-format
4596 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4597 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4599 #, c-format
4600 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4601 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4603 msgid "parent"
4604 msgstr "parent"
4606 msgid "id of a parent commit object"
4607 msgstr "id d'un objet commit parent"
4609 msgid "message"
4610 msgstr "message"
4612 msgid "commit message"
4613 msgstr "message de validation"
4615 msgid "read commit log message from file"
4616 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4618 msgid "GPG sign commit"
4619 msgstr "signer la validation avec GPG"
4621 msgid "must give exactly one tree"
4622 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4624 msgid "git commit-tree: failed to read"
4625 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4627 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4628 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
4630 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4631 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
4633 msgid ""
4634 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4635 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4636 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4637 msgstr ""
4638 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4639 "rendrait\n"
4640 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4641 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4643 msgid ""
4644 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4645 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4646 "\n"
4647 "    git commit --allow-empty\n"
4648 "\n"
4649 msgstr ""
4650 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4651 "résolution de conflit.\n"
4652 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4653 "\n"
4654 "    git commit --allow-empty\n"
4655 "\n"
4657 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4658 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4660 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4661 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4663 msgid ""
4664 "and then use:\n"
4665 "\n"
4666 "    git cherry-pick --continue\n"
4667 "\n"
4668 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4669 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4670 "\n"
4671 "    git cherry-pick --skip\n"
4672 "\n"
4673 msgstr ""
4674 "utilisez ensuite :\n"
4675 "\n"
4676 "    git cherry-pick --continue\n"
4677 "\n"
4678 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4679 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4680 "\n"
4681 "    git cherry-pick --skip\n"
4682 "\n"
4684 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4685 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4687 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4688 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4690 msgid "unable to create temporary index"
4691 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4693 msgid "interactive add failed"
4694 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4696 msgid "unable to update temporary index"
4697 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4699 msgid "Failed to update main cache tree"
4700 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4702 msgid "unable to write new_index file"
4703 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
4705 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4706 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4708 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4709 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4711 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4712 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4714 msgid "cannot read the index"
4715 msgstr "impossible de lire l'index"
4717 msgid "unable to write temporary index file"
4718 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4720 #, c-format
4721 msgid "commit '%s' lacks author header"
4722 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4724 #, c-format
4725 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4726 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4728 msgid "malformed --author parameter"
4729 msgstr "paramètre --author mal formé"
4731 #, c-format
4732 msgid "invalid date format: %s"
4733 msgstr "format de date invalide : %s"
4735 msgid ""
4736 "unable to select a comment character that is not used\n"
4737 "in the current commit message"
4738 msgstr ""
4739 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4740 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4742 #, c-format
4743 msgid "could not lookup commit %s"
4744 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
4746 #, c-format
4747 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4748 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4750 msgid "could not read log from standard input"
4751 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4753 #, c-format
4754 msgid "could not read log file '%s'"
4755 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4757 #, c-format
4758 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4759 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4761 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4762 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4764 msgid "could not read MERGE_MSG"
4765 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4767 #, c-format
4768 msgid "could not open '%s'"
4769 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4771 msgid "could not write commit template"
4772 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4777 "with '%c' will be ignored.\n"
4778 msgstr ""
4779 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4780 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4785 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4786 msgstr ""
4787 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4788 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4789 "validation.\n"
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4794 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4795 msgstr ""
4796 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4797 "commençant\n"
4798 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4799 "souhaitez.\n"
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4804 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4805 "An empty message aborts the commit.\n"
4806 msgstr ""
4807 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4808 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4809 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4814 "If this is not correct, please run\n"
4815 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4816 "and try again.\n"
4817 msgstr ""
4818 "\n"
4819 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4820 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4821 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4822 "et essayez à nouveau.\n"
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4827 "If this is not correct, please run\n"
4828 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4829 "and try again.\n"
4830 msgstr ""
4831 "\n"
4832 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4833 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4834 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4835 "et essayez à nouveau.\n"
4837 #, c-format
4838 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4839 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4841 #, c-format
4842 msgid "%sDate:      %s"
4843 msgstr "%sDate :       %s"
4845 #, c-format
4846 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4847 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4849 msgid "Cannot read index"
4850 msgstr "Impossible de lire l'index"
4852 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4853 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4855 msgid "Error building trees"
4856 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4858 #, c-format
4859 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4860 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4862 #, c-format
4863 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4864 msgstr ""
4865 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4866 "auteur existant"
4868 #, c-format
4869 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4870 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4872 #, c-format
4873 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4874 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4876 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4877 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4879 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4880 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4882 #, c-format
4883 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4884 msgstr ""
4885 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4886 "utilisés ensemble"
4888 #, c-format
4889 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4890 msgstr ""
4891 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4892 "ensemble"
4894 msgid "You have nothing to amend."
4895 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4897 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4898 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4900 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4901 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4903 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4904 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4906 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4907 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4909 #, c-format
4910 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4911 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4913 #, c-format
4914 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4915 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4917 msgid "show status concisely"
4918 msgstr "afficher l'état avec concision"
4920 msgid "show branch information"
4921 msgstr "afficher l'information de branche"
4923 msgid "show stash information"
4924 msgstr "afficher l'information de remisage"
4926 msgid "compute full ahead/behind values"
4927 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
4929 msgid "version"
4930 msgstr "version"
4932 msgid "machine-readable output"
4933 msgstr "sortie pour traitement automatique"
4935 msgid "show status in long format (default)"
4936 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
4938 msgid "terminate entries with NUL"
4939 msgstr "terminer les éléments par NUL"
4941 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4942 msgstr ""
4943 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
4944 "no. (Défaut : all)"
4946 msgid ""
4947 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4948 "traditional)"
4949 msgstr ""
4950 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
4951 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
4953 msgid "when"
4954 msgstr "quand"
4956 msgid ""
4957 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4958 "(Default: all)"
4959 msgstr ""
4960 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
4961 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
4963 msgid "list untracked files in columns"
4964 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
4966 msgid "do not detect renames"
4967 msgstr "ne pas détecter les renommages"
4969 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4970 msgstr ""
4971 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
4972 "similarité"
4974 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4975 msgstr ""
4976 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
4978 msgid "suppress summary after successful commit"
4979 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
4981 msgid "show diff in commit message template"
4982 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
4984 msgid "Commit message options"
4985 msgstr "Options du message de validation"
4987 msgid "read message from file"
4988 msgstr "lire le message depuis un fichier"
4990 msgid "author"
4991 msgstr "auteur"
4993 msgid "override author for commit"
4994 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
4996 msgid "date"
4997 msgstr "date"
4999 msgid "override date for commit"
5000 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5002 msgid "commit"
5003 msgstr "commit"
5005 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5006 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5008 msgid "reuse message from specified commit"
5009 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5011 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5012 #. and only translate <commit>.
5014 msgid "[(amend|reword):]commit"
5015 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5017 msgid ""
5018 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5019 msgstr ""
5020 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5021 "commit spécifié"
5023 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5024 msgstr ""
5025 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5027 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5028 msgstr ""
5029 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5031 msgid "trailer"
5032 msgstr "ligne de fin"
5034 msgid "add custom trailer(s)"
5035 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5037 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5038 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5040 msgid "use specified template file"
5041 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5043 msgid "force edit of commit"
5044 msgstr "forcer l'édition du commit"
5046 msgid "include status in commit message template"
5047 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5049 msgid "Commit contents options"
5050 msgstr "Valider les options des contenus"
5052 msgid "commit all changed files"
5053 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5055 msgid "add specified files to index for commit"
5056 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5058 msgid "interactively add files"
5059 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5061 msgid "interactively add changes"
5062 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5064 msgid "commit only specified files"
5065 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5067 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5068 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5070 msgid "show what would be committed"
5071 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5073 msgid "amend previous commit"
5074 msgstr "corriger la validation précédente"
5076 msgid "bypass post-rewrite hook"
5077 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5079 msgid "ok to record an empty change"
5080 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5082 msgid "ok to record a change with an empty message"
5083 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5085 msgid "could not parse HEAD commit"
5086 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5088 #, c-format
5089 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5090 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5092 msgid "could not read MERGE_MODE"
5093 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5095 #, c-format
5096 msgid "could not read commit message: %s"
5097 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5099 #, c-format
5100 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5101 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5103 #, c-format
5104 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5105 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5107 #, c-format
5108 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5109 msgstr ""
5110 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5112 msgid ""
5113 "repository has been updated, but unable to write\n"
5114 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5115 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5116 msgstr ""
5117 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
5118 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5119 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5121 msgid "git config [<options>]"
5122 msgstr "git config [<options>]"
5124 #, c-format
5125 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5126 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5128 msgid "only one type at a time"
5129 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5131 msgid "Config file location"
5132 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5134 msgid "use global config file"
5135 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5137 msgid "use system config file"
5138 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5140 msgid "use repository config file"
5141 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5143 msgid "use per-worktree config file"
5144 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5146 msgid "use given config file"
5147 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5149 msgid "blob-id"
5150 msgstr "blob-id"
5152 msgid "read config from given blob object"
5153 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5155 msgid "Action"
5156 msgstr "Action"
5158 msgid "get value: name [value-pattern]"
5159 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5161 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5162 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5164 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5165 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5167 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5168 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5170 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5171 msgstr ""
5172 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5174 msgid "add a new variable: name value"
5175 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5177 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5178 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5180 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5181 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5183 msgid "rename section: old-name new-name"
5184 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5186 msgid "remove a section: name"
5187 msgstr "supprimer une section : nom"
5189 msgid "list all"
5190 msgstr "afficher tout"
5192 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5193 msgstr ""
5194 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5196 msgid "open an editor"
5197 msgstr "ouvrir un éditeur"
5199 msgid "find the color configured: slot [default]"
5200 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5202 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5203 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5205 msgid "Type"
5206 msgstr "Type"
5208 msgid "type"
5209 msgstr "type"
5211 msgid "value is given this type"
5212 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5214 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5215 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5217 msgid "value is decimal number"
5218 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5220 msgid "value is --bool or --int"
5221 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5223 msgid "value is --bool or string"
5224 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5226 msgid "value is a path (file or directory name)"
5227 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5229 msgid "value is an expiry date"
5230 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5232 msgid "Other"
5233 msgstr "Autre"
5235 msgid "terminate values with NUL byte"
5236 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5238 msgid "show variable names only"
5239 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5241 msgid "respect include directives on lookup"
5242 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5244 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5245 msgstr ""
5246 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5247 "ligne de commande)"
5249 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5250 msgstr ""
5251 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5252 "système, commande)"
5254 msgid "value"
5255 msgstr "valeur"
5257 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5258 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5260 #, c-format
5261 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5262 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5264 #, c-format
5265 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5266 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5268 #, c-format
5269 msgid "invalid key pattern: %s"
5270 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5272 #, c-format
5273 msgid "invalid pattern: %s"
5274 msgstr "motif invalide : %s"
5276 #, c-format
5277 msgid "failed to format default config value: %s"
5278 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5280 #, c-format
5281 msgid "cannot parse color '%s'"
5282 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5284 msgid "unable to parse default color value"
5285 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5287 msgid "not in a git directory"
5288 msgstr "pas dans un répertoire git"
5290 msgid "writing to stdin is not supported"
5291 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5293 msgid "writing config blobs is not supported"
5294 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5299 "[user]\n"
5300 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5301 "#\tname = %s\n"
5302 "#\temail = %s\n"
5303 msgstr ""
5304 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5305 "[user]\n"
5306 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5307 "#\tname = %s\n"
5308 "#\temail = %s\n"
5310 msgid "only one config file at a time"
5311 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5313 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5314 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5316 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5317 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5319 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5320 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5322 msgid "$HOME not set"
5323 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5325 msgid ""
5326 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5327 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5328 "section in \"git help worktree\" for details"
5329 msgstr ""
5330 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5331 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5332 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5333 "détails"
5335 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5336 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5338 msgid "only one action at a time"
5339 msgstr "une seule action à la fois"
5341 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5342 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5344 msgid ""
5345 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5346 "list"
5347 msgstr ""
5348 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5349 "list"
5351 msgid "--default is only applicable to --get"
5352 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5354 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5355 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5357 #, c-format
5358 msgid "unable to read config file '%s'"
5359 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5361 msgid "error processing config file(s)"
5362 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5364 msgid "editing stdin is not supported"
5365 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5367 msgid "editing blobs is not supported"
5368 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5370 #, c-format
5371 msgid "cannot create configuration file %s"
5372 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5377 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5378 msgstr ""
5379 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5380 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5382 #, c-format
5383 msgid "no such section: %s"
5384 msgstr "section inexistante : %s"
5386 msgid "print sizes in human readable format"
5387 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5392 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5393 "\n"
5394 "\tchmod 0700 %s"
5395 msgstr ""
5396 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5397 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5398 "\n"
5399 "    chmod 0700 %s"
5401 msgid "print debugging messages to stderr"
5402 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5404 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5405 msgstr ""
5406 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5408 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5409 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5411 #, c-format
5412 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5413 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5415 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5416 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
5418 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5419 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
5421 msgid "head"
5422 msgstr "tête"
5424 msgid "lightweight"
5425 msgstr "léger"
5427 msgid "annotated"
5428 msgstr "annoté"
5430 #, c-format
5431 msgid "annotated tag %s not available"
5432 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5434 #, c-format
5435 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5436 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5438 #, c-format
5439 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5440 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5442 #, c-format
5443 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5444 msgstr ""
5445 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5446 "describe\n"
5448 #, c-format
5449 msgid "finished search at %s\n"
5450 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5455 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5456 msgstr ""
5457 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5458 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "No tags can describe '%s'.\n"
5463 "Try --always, or create some tags."
5464 msgstr ""
5465 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5466 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5468 #, c-format
5469 msgid "traversed %lu commits\n"
5470 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5475 "gave up search at %s\n"
5476 msgstr ""
5477 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5478 "affichées\n"
5479 "abandon de la recherche à %s\n"
5481 #, c-format
5482 msgid "describe %s\n"
5483 msgstr "décrire %s\n"
5485 #, c-format
5486 msgid "Not a valid object name %s"
5487 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5489 #, c-format
5490 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5491 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5493 msgid "find the tag that comes after the commit"
5494 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5496 msgid "debug search strategy on stderr"
5497 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5499 msgid "use any ref"
5500 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5502 msgid "use any tag, even unannotated"
5503 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5505 msgid "always use long format"
5506 msgstr "toujours utiliser le format long"
5508 msgid "only follow first parent"
5509 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5511 msgid "only output exact matches"
5512 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5514 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5515 msgstr ""
5516 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5518 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5519 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5521 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5522 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5524 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5525 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5527 msgid "mark"
5528 msgstr "marque"
5530 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5531 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5533 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5534 msgstr ""
5535 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5537 msgid "No names found, cannot describe anything."
5538 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5540 #, c-format
5541 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5542 msgstr ""
5543 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5545 msgid ""
5546 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5547 "mode=<mode>]"
5548 msgstr ""
5549 "git diagnose [-o|--output-directory <fichier>] [-s|--suffix <format>] [--"
5550 "mode=<mode>]"
5552 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5553 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5555 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5556 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5558 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5559 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5561 msgid "--merge-base only works with two commits"
5562 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5564 #, c-format
5565 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5566 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5568 #, c-format
5569 msgid "invalid option: %s"
5570 msgstr "option invalide : %s"
5572 #, c-format
5573 msgid "%s...%s: no merge base"
5574 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5576 msgid "Not a git repository"
5577 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5579 #, c-format
5580 msgid "invalid object '%s' given."
5581 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5583 #, c-format
5584 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5585 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5587 #, c-format
5588 msgid "unhandled object '%s' given."
5589 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5591 #, c-format
5592 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5593 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5595 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5596 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5598 #, c-format
5599 msgid "could not read symlink %s"
5600 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5602 #, c-format
5603 msgid "could not read symlink file %s"
5604 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5606 #, c-format
5607 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5608 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5610 msgid ""
5611 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5612 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5613 msgstr ""
5614 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5615 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5617 #, c-format
5618 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5619 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5621 msgid "working tree file has been left."
5622 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5624 #, c-format
5625 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5626 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5628 #, c-format
5629 msgid "temporary files exist in '%s'."
5630 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5632 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5633 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5635 #, c-format
5636 msgid "failed: %d"
5637 msgstr "échec : %d"
5639 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5640 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5642 msgid "perform a full-directory diff"
5643 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5645 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5646 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5648 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5649 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5651 msgid "tool"
5652 msgstr "outil"
5654 msgid "use the specified diff tool"
5655 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5657 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5658 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5660 msgid ""
5661 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5662 "code"
5663 msgstr ""
5664 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5665 "de sortie non-nul"
5667 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5668 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5670 msgid "passed to `diff`"
5671 msgstr "passé à `diff`"
5673 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5674 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5676 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5677 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5679 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5680 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5682 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5683 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <var d'env>"
5685 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5686 msgstr "valeur par défaut pour git_env_*(...) en cas d'absence"
5688 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5689 msgstr ""
5690 "mode silencieux n'utilisant la valeur de git_env_*() que pour le code de "
5691 "sortie"
5693 #, c-format
5694 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5695 msgstr ""
5696 "l'option `--default` attend une valeur booléenne avec `--type=bool`, pas `%s`"
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5701 "`%s`"
5702 msgstr ""
5703 "l'option `--default` attend une valeur entier long non signé avec `--"
5704 "type=ulong`, pas `%s`"
5706 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5707 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5709 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5710 msgstr ""
5711 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5712 "tags ne soit spécifié."
5714 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5715 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5717 msgid "show progress after <n> objects"
5718 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5720 msgid "select handling of signed tags"
5721 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5723 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5724 msgstr ""
5725 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5727 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5728 msgstr ""
5729 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5730 "alternatif"
5732 msgid "dump marks to this file"
5733 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5735 msgid "import marks from this file"
5736 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5738 msgid "import marks from this file if it exists"
5739 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5741 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5742 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5744 msgid "output full tree for each commit"
5745 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5747 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5748 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5750 msgid "skip output of blob data"
5751 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5753 msgid "refspec"
5754 msgstr "spécificateur de référence"
5756 msgid "apply refspec to exported refs"
5757 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5759 msgid "anonymize output"
5760 msgstr "anonymise la sortie"
5762 msgid "from:to"
5763 msgstr "depuis:vers"
5765 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5766 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5768 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5769 msgstr ""
5770 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5771 "d'objet"
5773 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5774 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5776 msgid "label tags with mark ids"
5777 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5779 #, c-format
5780 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5781 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5783 #, c-format
5784 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5785 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5787 #, c-format
5788 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5789 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5791 #, c-format
5792 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5793 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5795 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5796 msgstr ""
5797 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5798 "module"
5800 #, c-format
5801 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5802 msgstr ""
5803 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5805 #, c-format
5806 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5807 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5809 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5810 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5812 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5813 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5815 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5816 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5818 msgid "git fetch --all [<options>]"
5819 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5821 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5822 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5824 msgid "fetch from all remotes"
5825 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
5827 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5828 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
5830 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5831 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
5833 msgid "use atomic transaction to update references"
5834 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
5836 msgid "path to upload pack on remote end"
5837 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
5839 msgid "force overwrite of local reference"
5840 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
5842 msgid "fetch from multiple remotes"
5843 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
5845 msgid "fetch all tags and associated objects"
5846 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
5848 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5849 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
5851 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5852 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
5854 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5855 msgstr ""
5856 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
5857 "prefetch/"
5859 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5860 msgstr ""
5861 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
5862 "dépôt distant"
5864 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5865 msgstr ""
5866 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
5867 "encombrent les étiquettes modifiées"
5869 msgid "on-demand"
5870 msgstr "à la demande"
5872 msgid "control recursive fetching of submodules"
5873 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
5875 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5876 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
5878 msgid "keep downloaded pack"
5879 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
5881 msgid "allow updating of HEAD ref"
5882 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
5884 msgid "deepen history of shallow clone"
5885 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
5887 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5888 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
5890 msgid "convert to a complete repository"
5891 msgstr "convertir en un dépôt complet"
5893 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5894 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
5896 msgid "prepend this to submodule path output"
5897 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
5899 msgid ""
5900 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5901 "files)"
5902 msgstr ""
5903 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
5904 "basse que les fichiers de config)"
5906 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5907 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
5909 msgid "refmap"
5910 msgstr "correspondance de référence"
5912 msgid "specify fetch refmap"
5913 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
5915 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5916 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
5918 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5919 msgstr ""
5920 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
5921 "sommets de négociation"
5923 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5924 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
5926 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5927 msgstr ""
5928 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
5929 "mises à jour"
5931 msgid "write the commit-graph after fetching"
5932 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
5934 msgid "accept refspecs from stdin"
5935 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
5937 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5938 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5940 #, c-format
5941 msgid "object %s not found"
5942 msgstr "objet %s non trouvé"
5944 msgid "[up to date]"
5945 msgstr "[à jour]"
5947 msgid "[rejected]"
5948 msgstr "[rejeté]"
5950 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5951 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
5953 msgid "[tag update]"
5954 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5956 msgid "unable to update local ref"
5957 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5959 msgid "would clobber existing tag"
5960 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5962 msgid "[new tag]"
5963 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5965 msgid "[new branch]"
5966 msgstr "[nouvelle branche]"
5968 msgid "[new ref]"
5969 msgstr "[nouvelle référence]"
5971 msgid "forced update"
5972 msgstr "mise à jour forcée"
5974 msgid "non-fast-forward"
5975 msgstr "pas en avance rapide"
5977 #, c-format
5978 msgid "cannot open '%s'"
5979 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5981 msgid ""
5982 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5983 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5984 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5985 msgstr ""
5986 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5987 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5988 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5993 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5994 "false'\n"
5995 "to avoid this check\n"
5996 msgstr ""
5997 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
5998 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
5999 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
6001 #, c-format
6002 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6003 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
6005 #, c-format
6006 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6007 msgstr ""
6008 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
6009 "permises"
6011 #, c-format
6012 msgid "From %.*s\n"
6013 msgstr "Depuis %.*s\n"
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "some local refs could not be updated; try running\n"
6018 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6019 msgstr ""
6020 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
6021 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
6023 #, c-format
6024 msgid "   (%s will become dangling)"
6025 msgstr "   (%s sera en suspens)"
6027 #, c-format
6028 msgid "   (%s has become dangling)"
6029 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
6031 msgid "[deleted]"
6032 msgstr "[supprimé]"
6034 msgid "(none)"
6035 msgstr "(aucun(e))"
6037 #, c-format
6038 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6039 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
6041 #, c-format
6042 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6043 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
6045 #, c-format
6046 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6047 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
6049 #, c-format
6050 msgid "%s is not a valid object"
6051 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
6053 #, c-format
6054 msgid "the object %s does not exist"
6055 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6057 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6058 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6063 "any branch."
6064 msgstr ""
6065 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6066 "pointe sur aucune branche."
6068 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6069 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6071 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6072 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6074 msgid "unknown branch type"
6075 msgstr "type de branche inconnu"
6077 msgid ""
6078 "no source branch found;\n"
6079 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6080 msgstr ""
6081 "aucune branche source trouvée.\n"
6082 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6084 #, c-format
6085 msgid "Fetching %s\n"
6086 msgstr "Récupération de %s\n"
6088 #, c-format
6089 msgid "could not fetch %s"
6090 msgstr "impossible de récupérer %s"
6092 #, c-format
6093 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6094 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6096 msgid ""
6097 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6098 "remote name from which new revisions should be fetched"
6099 msgstr ""
6100 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6101 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6103 msgid "you need to specify a tag name"
6104 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6106 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6107 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6109 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6110 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6112 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6113 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6115 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6116 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6118 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6119 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6121 #, c-format
6122 msgid "no such remote or remote group: %s"
6123 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6125 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6126 msgstr ""
6127 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6128 "sens"
6130 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6131 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6133 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6134 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6136 msgid ""
6137 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6138 "partialclone"
6139 msgstr ""
6140 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6141 "extensions.partialclone"
6143 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6144 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6146 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6147 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6149 msgid ""
6150 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6151 msgstr ""
6152 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6154 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6155 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6157 msgid "alias for --log (deprecated)"
6158 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6160 msgid "text"
6161 msgstr "texte"
6163 msgid "use <text> as start of message"
6164 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6166 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6167 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6169 msgid "file to read from"
6170 msgstr "fichier d'où lire"
6172 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6173 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6175 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6176 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6178 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6179 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6181 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6182 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6184 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6185 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6187 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6188 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6190 msgid "quote placeholders suitably for python"
6191 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6193 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6194 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6196 msgid "show only <n> matched refs"
6197 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6199 msgid "respect format colors"
6200 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6202 msgid "print only refs which points at the given object"
6203 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6205 msgid "print only refs that are merged"
6206 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6208 msgid "print only refs that are not merged"
6209 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6211 msgid "print only refs which contain the commit"
6212 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6214 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6215 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6217 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6218 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <arguments-de-commande>"
6220 msgid "config"
6221 msgstr "config"
6223 msgid "config key storing a list of repository paths"
6224 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6226 msgid "missing --config=<config>"
6227 msgstr "--config=<config> manquant"
6229 msgid "unknown"
6230 msgstr "inconnu"
6232 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6233 #, c-format
6234 msgid "error in %s %s: %s"
6235 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6237 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6238 #, c-format
6239 msgid "warning in %s %s: %s"
6240 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6242 #, c-format
6243 msgid "broken link from %7s %s"
6244 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6246 msgid "wrong object type in link"
6247 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "broken link from %7s %s\n"
6252 "              to %7s %s"
6253 msgstr ""
6254 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6255 "             vers %7s %s"
6257 msgid "Checking connectivity"
6258 msgstr "Vérification de la connectivité"
6260 #, c-format
6261 msgid "missing %s %s"
6262 msgstr "objet %s manquant %s"
6264 #, c-format
6265 msgid "unreachable %s %s"
6266 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6268 #, c-format
6269 msgid "dangling %s %s"
6270 msgstr "objet %s fantôme %s"
6272 msgid "could not create lost-found"
6273 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6275 #, c-format
6276 msgid "could not write '%s'"
6277 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6279 #, c-format
6280 msgid "could not finish '%s'"
6281 msgstr "impossible de finir '%s'"
6283 #, c-format
6284 msgid "Checking %s"
6285 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6287 #, c-format
6288 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6289 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6291 #, c-format
6292 msgid "Checking %s %s"
6293 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6295 msgid "broken links"
6296 msgstr "liens cassés"
6298 #, c-format
6299 msgid "root %s"
6300 msgstr "racine %s"
6302 #, c-format
6303 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6304 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: object corrupt or missing"
6308 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6312 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6314 #, c-format
6315 msgid "Checking reflog %s->%s"
6316 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6320 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: not a commit"
6324 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6326 msgid "notice: No default references"
6327 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6331 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6335 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6337 #, c-format
6338 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6339 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6341 #, c-format
6342 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6343 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6345 #, c-format
6346 msgid "bad sha1 file: %s"
6347 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6349 msgid "Checking object directory"
6350 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6352 msgid "Checking object directories"
6353 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6355 #, c-format
6356 msgid "Checking %s link"
6357 msgstr "Vérification du lien %s"
6359 #, c-format
6360 msgid "invalid %s"
6361 msgstr "%s invalide"
6363 #, c-format
6364 msgid "%s points to something strange (%s)"
6365 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6369 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6371 #, c-format
6372 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6373 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6375 msgid "Checking cache tree"
6376 msgstr "Vérification de l'arbre cache"
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6380 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache"
6382 msgid "non-tree in cache-tree"
6383 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6387 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo"
6389 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6390 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
6392 msgid "show unreachable objects"
6393 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6395 msgid "show dangling objects"
6396 msgstr "afficher les objets en suspens"
6398 msgid "report tags"
6399 msgstr "afficher les étiquettes"
6401 msgid "report root nodes"
6402 msgstr "signaler les nœuds racines"
6404 msgid "make index objects head nodes"
6405 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6407 # translated from man page
6408 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6409 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6411 msgid "also consider packs and alternate objects"
6412 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6414 msgid "check only connectivity"
6415 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6417 msgid "enable more strict checking"
6418 msgstr "activer une vérification plus strict"
6420 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6421 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6423 msgid "show progress"
6424 msgstr "afficher la progression"
6426 msgid "show verbose names for reachable objects"
6427 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6429 msgid "Checking objects"
6430 msgstr "Vérification des objets"
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: object missing"
6434 msgstr "%s : objet manquant"
6436 #, c-format
6437 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6438 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6440 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6441 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6443 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6444 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6446 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6447 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6449 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6450 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6452 #, c-format
6453 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6454 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6456 #, c-format
6457 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6458 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6460 #, c-format
6461 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6462 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6464 #, c-format
6465 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6466 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6468 #, c-format
6469 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6470 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6472 #, c-format
6473 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6474 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6476 #, c-format
6477 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6478 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6480 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6481 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6483 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6484 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6486 msgid "could not initialize listener thread"
6487 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6489 msgid "could not initialize health thread"
6490 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6492 #, c-format
6493 msgid "could not cd home '%s'"
6494 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6496 #, c-format
6497 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6498 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6500 #, c-format
6501 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6502 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6504 #, c-format
6505 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6506 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6508 msgid "daemon failed to start"
6509 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6511 msgid "daemon not online yet"
6512 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6514 msgid "daemon terminated"
6515 msgstr "le daemon s'est terminé"
6517 msgid "detach from console"
6518 msgstr "détacher de la console"
6520 msgid "use <n> ipc worker threads"
6521 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6523 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6524 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6526 #, c-format
6527 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6528 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6530 #, c-format
6531 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6532 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6534 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6535 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6537 msgid "git gc [<options>]"
6538 msgstr "git gc [<options>]"
6540 #, c-format
6541 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6542 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6544 #, c-format
6545 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6546 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6548 #, c-format
6549 msgid "cannot stat '%s'"
6550 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6555 "and remove %s\n"
6556 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6557 "\n"
6558 "%s"
6559 msgstr ""
6560 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6561 "la cause et supprimer %s\n"
6562 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6563 "supprimé.\n"
6564 "\n"
6565 "%s"
6567 msgid "prune unreferenced objects"
6568 msgstr "éliminer les objets non référencés"
6570 msgid "pack unreferenced objects separately"
6571 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6573 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6574 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6576 msgid "enable auto-gc mode"
6577 msgstr "activer le mode auto-gc"
6579 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6580 msgstr ""
6581 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6582 "tourne déjà"
6584 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6585 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6587 #, c-format
6588 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6589 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6591 #, c-format
6592 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6593 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6595 #, c-format
6596 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6597 msgstr ""
6598 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6599 "performances.\n"
6601 #, c-format
6602 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6603 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6605 #, c-format
6606 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6607 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6612 msgstr ""
6613 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6614 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6616 msgid ""
6617 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6618 msgstr ""
6619 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6620 "supprimer."
6622 msgid ""
6623 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6624 msgstr ""
6625 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6627 msgid "--no-schedule is not allowed"
6628 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6630 #, c-format
6631 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6632 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6634 msgid "failed to write commit-graph"
6635 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6637 msgid "failed to prefetch remotes"
6638 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6640 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6641 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6643 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6644 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6646 msgid "failed to write multi-pack-index"
6647 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6649 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6650 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6652 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6653 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6655 msgid ""
6656 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6657 msgstr ""
6658 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6660 #, c-format
6661 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6662 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6664 #, c-format
6665 msgid "task '%s' failed"
6666 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6668 #, c-format
6669 msgid "'%s' is not a valid task"
6670 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6672 #, c-format
6673 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6674 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6676 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6677 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6679 msgid "frequency"
6680 msgstr "fréquence"
6682 msgid "run tasks based on frequency"
6683 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6685 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6686 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6688 msgid "task"
6689 msgstr "tâche"
6691 msgid "run a specific task"
6692 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6694 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6695 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6697 msgid "failed to run 'git config'"
6698 msgstr "échec du lancement de 'git config'"
6700 #, c-format
6701 msgid "failed to expand path '%s'"
6702 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6704 msgid "failed to start launchctl"
6705 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6707 #, c-format
6708 msgid "failed to create directories for '%s'"
6709 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6711 #, c-format
6712 msgid "failed to bootstrap service %s"
6713 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6715 msgid "failed to create temp xml file"
6716 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6718 msgid "failed to start schtasks"
6719 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6721 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6722 msgstr ""
6723 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6724 "'cron'"
6726 msgid "failed to create crontab temporary file"
6727 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6729 msgid "failed to open temporary file"
6730 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6732 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6733 msgstr ""
6734 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6735 "'cron'"
6737 msgid "'crontab' died"
6738 msgstr "'crontab' est mort"
6740 msgid "failed to start systemctl"
6741 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6743 msgid "failed to run systemctl"
6744 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6746 #, c-format
6747 msgid "failed to delete '%s'"
6748 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6750 #, c-format
6751 msgid "failed to flush '%s'"
6752 msgstr "échec du flush de '%s'"
6754 #, c-format
6755 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6756 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6758 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6759 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6761 #, c-format
6762 msgid "%s scheduler is not available"
6763 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6765 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6766 msgstr ""
6767 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6768 "fond"
6770 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6771 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6773 msgid "scheduler"
6774 msgstr "planificateur"
6776 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6777 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6779 msgid "failed to add repo to global config"
6780 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6782 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6783 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6785 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6786 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6788 #, c-format
6789 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6790 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6792 #, c-format
6793 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6794 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6796 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6797 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6798 #. variable for tweaking threads, currently
6799 #. grep.threads
6801 #, c-format
6802 msgid "no threads support, ignoring %s"
6803 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6805 #, c-format
6806 msgid "unable to read tree (%s)"
6807 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6809 #, c-format
6810 msgid "unable to grep from object of type %s"
6811 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6813 #, c-format
6814 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6815 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6817 msgid "search in index instead of in the work tree"
6818 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6820 msgid "find in contents not managed by git"
6821 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6823 msgid "search in both tracked and untracked files"
6824 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6826 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6827 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6829 msgid "recursively search in each submodule"
6830 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6832 msgid "show non-matching lines"
6833 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6835 msgid "case insensitive matching"
6836 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6838 msgid "match patterns only at word boundaries"
6839 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6841 msgid "process binary files as text"
6842 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6844 msgid "don't match patterns in binary files"
6845 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6847 msgid "process binary files with textconv filters"
6848 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6850 msgid "search in subdirectories (default)"
6851 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6853 msgid "descend at most <depth> levels"
6854 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
6856 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6857 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6859 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6860 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6862 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6863 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6865 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6866 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6868 msgid "show line numbers"
6869 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6871 msgid "show column number of first match"
6872 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6874 msgid "don't show filenames"
6875 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6877 msgid "show filenames"
6878 msgstr "afficher les noms de fichier"
6880 msgid "show filenames relative to top directory"
6881 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6883 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6884 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6886 msgid "synonym for --files-with-matches"
6887 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
6889 msgid "show only the names of files without match"
6890 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
6892 msgid "print NUL after filenames"
6893 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
6895 msgid "show only matching parts of a line"
6896 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
6898 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6899 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
6901 msgid "highlight matches"
6902 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
6904 msgid "print empty line between matches from different files"
6905 msgstr ""
6906 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
6908 msgid "show filename only once above matches from same file"
6909 msgstr ""
6910 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
6911 "fichier"
6913 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6914 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
6916 msgid "show <n> context lines before matches"
6917 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
6919 msgid "show <n> context lines after matches"
6920 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
6922 msgid "use <n> worker threads"
6923 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
6925 msgid "shortcut for -C NUM"
6926 msgstr "raccourci pour -C NUM"
6928 msgid "show a line with the function name before matches"
6929 msgstr ""
6930 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
6932 msgid "show the surrounding function"
6933 msgstr "afficher la fonction contenante"
6935 msgid "read patterns from file"
6936 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
6938 msgid "match <pattern>"
6939 msgstr "rechercher <motif>"
6941 msgid "combine patterns specified with -e"
6942 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
6944 msgid "indicate hit with exit status without output"
6945 msgstr ""
6946 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
6948 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6949 msgstr ""
6950 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
6951 "motifs"
6953 msgid "pager"
6954 msgstr "pagineur"
6956 msgid "show matching files in the pager"
6957 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
6959 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6960 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
6962 msgid "maximum number of results per file"
6963 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
6965 msgid "no pattern given"
6966 msgstr "aucun motif fourni"
6968 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6969 msgstr ""
6970 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
6972 #, c-format
6973 msgid "unable to resolve revision: %s"
6974 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
6976 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6977 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
6979 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6980 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
6982 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6983 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
6985 #, c-format
6986 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6987 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
6989 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6990 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
6992 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6993 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
6995 msgid "both --cached and trees are given"
6996 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
6998 msgid ""
6999 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
7000 "[--] <file>..."
7001 msgstr ""
7002 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
7003 "[--] <fichier>..."
7005 msgid "object type"
7006 msgstr "type d'objet"
7008 msgid "write the object into the object database"
7009 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7011 msgid "read the object from stdin"
7012 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7014 msgid "store file as is without filters"
7015 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7017 msgid ""
7018 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7019 msgstr ""
7020 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7021 "debugger Git"
7023 msgid "process file as it were from this path"
7024 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7026 msgid "print all available commands"
7027 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7029 msgid "show external commands in --all"
7030 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7032 msgid "show aliases in --all"
7033 msgstr "afficher les alias dans --all"
7035 msgid "exclude guides"
7036 msgstr "exclure les guides"
7038 msgid "show man page"
7039 msgstr "afficher la page de manuel"
7041 msgid "show manual in web browser"
7042 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7044 msgid "show info page"
7045 msgstr "afficher la page info"
7047 msgid "print command description"
7048 msgstr "afficher la description de la commande"
7050 msgid "print list of useful guides"
7051 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7053 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7054 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7056 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7057 msgstr ""
7058 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7059 "interfaces pour développeur"
7061 msgid "print all configuration variable names"
7062 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7064 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7065 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7067 #, c-format
7068 msgid "unrecognized help format '%s'"
7069 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7071 msgid "Failed to start emacsclient."
7072 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7074 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7075 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7077 #, c-format
7078 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7079 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7081 #, c-format
7082 msgid "failed to exec '%s'"
7083 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7088 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7089 msgstr ""
7090 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7091 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7096 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7097 msgstr ""
7098 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7099 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7101 #, c-format
7102 msgid "'%s': unknown man viewer."
7103 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7105 msgid "no man viewer handled the request"
7106 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7108 msgid "no info viewer handled the request"
7109 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7111 #, c-format
7112 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7113 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7115 #, c-format
7116 msgid "bad alias.%s string: %s"
7117 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7119 #, c-format
7120 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7121 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7123 msgid ""
7124 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7125 msgstr ""
7126 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7127 "qu'avec '--all'"
7129 #, c-format
7130 msgid "usage: %s%s"
7131 msgstr "usage : %s%s"
7133 msgid "'git help config' for more information"
7134 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7136 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7137 msgstr ""
7138 "git hook run [--ignore-missing] <nom-de-crochet> [-- <arguments-de-crochet>]"
7140 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7141 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7143 #, c-format
7144 msgid "object type mismatch at %s"
7145 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7147 #, c-format
7148 msgid "did not receive expected object %s"
7149 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7151 #, c-format
7152 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7153 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7155 #, c-format
7156 msgid "cannot fill %d byte"
7157 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7158 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7159 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7161 msgid "early EOF"
7162 msgstr "fin de fichier prématurée"
7164 msgid "read error on input"
7165 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7167 msgid "used more bytes than were available"
7168 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7170 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7171 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7173 #, c-format
7174 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7175 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7177 msgid "pack signature mismatch"
7178 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7180 #, c-format
7181 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7182 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7184 #, c-format
7185 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7186 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7188 #, c-format
7189 msgid "inflate returned %d"
7190 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7192 msgid "offset value overflow for delta base object"
7193 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7195 msgid "delta base offset is out of bound"
7196 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7198 #, c-format
7199 msgid "unknown object type %d"
7200 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7202 msgid "cannot pread pack file"
7203 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7205 #, c-format
7206 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7207 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7208 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7209 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7211 msgid "serious inflate inconsistency"
7212 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7214 #, c-format
7215 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7216 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7218 #, c-format
7219 msgid "unable to read %s"
7220 msgstr "impossible de lire %s"
7222 #, c-format
7223 msgid "cannot read existing object info %s"
7224 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7226 #, c-format
7227 msgid "cannot read existing object %s"
7228 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7230 #, c-format
7231 msgid "invalid blob object %s"
7232 msgstr "objet blob invalide %s"
7234 msgid "fsck error in packed object"
7235 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7237 #, c-format
7238 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7239 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7241 msgid "failed to apply delta"
7242 msgstr "échec d'application du delta"
7244 msgid "Receiving objects"
7245 msgstr "Réception d'objets"
7247 msgid "Indexing objects"
7248 msgstr "Indexation d'objets"
7250 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7251 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7253 msgid "cannot fstat packfile"
7254 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7256 msgid "pack has junk at the end"
7257 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7259 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7260 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7262 msgid "Resolving deltas"
7263 msgstr "Résolution des deltas"
7265 #, c-format
7266 msgid "unable to create thread: %s"
7267 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7269 msgid "confusion beyond insanity"
7270 msgstr "confusion extrême"
7272 #, c-format
7273 msgid "completed with %d local object"
7274 msgid_plural "completed with %d local objects"
7275 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7276 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7278 #, c-format
7279 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7280 msgstr ""
7281 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7283 #, c-format
7284 msgid "pack has %d unresolved delta"
7285 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7286 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7287 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7289 #, c-format
7290 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7291 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7293 #, c-format
7294 msgid "local object %s is corrupt"
7295 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7297 #, c-format
7298 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7299 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7301 #, c-format
7302 msgid "cannot write %s file '%s'"
7303 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7305 #, c-format
7306 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7307 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7309 #, c-format
7310 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7311 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7313 msgid "error while closing pack file"
7314 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7316 #, c-format
7317 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7318 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7320 #, c-format
7321 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7322 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7324 #, c-format
7325 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7326 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7328 #, c-format
7329 msgid "non delta: %d object"
7330 msgid_plural "non delta: %d objects"
7331 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7332 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7334 #, c-format
7335 msgid "chain length = %d: %lu object"
7336 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7337 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7338 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7340 msgid "Cannot come back to cwd"
7341 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7343 #, c-format
7344 msgid "bad %s"
7345 msgstr "mauvais %s"
7347 #, c-format
7348 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7349 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7351 msgid "--stdin requires a git repository"
7352 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7354 msgid "--verify with no packfile name given"
7355 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7357 msgid "fsck error in pack objects"
7358 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7360 #, c-format
7361 msgid "cannot stat template '%s'"
7362 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
7364 #, c-format
7365 msgid "cannot opendir '%s'"
7366 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
7368 #, c-format
7369 msgid "cannot readlink '%s'"
7370 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
7372 #, c-format
7373 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7374 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
7376 #, c-format
7377 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7378 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
7380 #, c-format
7381 msgid "ignoring template %s"
7382 msgstr "modèle %s ignoré"
7384 #, c-format
7385 msgid "templates not found in %s"
7386 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
7388 #, c-format
7389 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7390 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
7392 #, c-format
7393 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7394 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
7396 #, c-format
7397 msgid "unable to handle file type %d"
7398 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
7400 #, c-format
7401 msgid "unable to move %s to %s"
7402 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
7404 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7405 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
7407 #, c-format
7408 msgid "%s already exists"
7409 msgstr "%s existe déjà"
7411 #, c-format
7412 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7413 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
7415 #, c-format
7416 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7417 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
7419 #, c-format
7420 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7421 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
7423 #, c-format
7424 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7425 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
7427 #, c-format
7428 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7429 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
7431 msgid ""
7432 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7433 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7434 msgstr ""
7435 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
7436 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7438 msgid "permissions"
7439 msgstr "permissions"
7441 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7442 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7444 msgid "override the name of the initial branch"
7445 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7447 msgid "hash"
7448 msgstr "empreinte"
7450 msgid "specify the hash algorithm to use"
7451 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7453 #, c-format
7454 msgid "cannot mkdir %s"
7455 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7457 #, c-format
7458 msgid "cannot chdir to %s"
7459 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7464 "dir=<directory>)"
7465 msgstr ""
7466 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7467 "git-dir=<répertoire>)"
7469 #, c-format
7470 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7471 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7473 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7474 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7476 msgid ""
7477 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7478 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7479 msgstr ""
7480 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7481 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
7483 msgid "edit files in place"
7484 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7486 msgid "trim empty trailers"
7487 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7489 msgid "where to place the new trailer"
7490 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7492 msgid "action if trailer already exists"
7493 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7495 msgid "action if trailer is missing"
7496 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7498 msgid "output only the trailers"
7499 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7501 msgid "do not apply config rules"
7502 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
7504 msgid "join whitespace-continued values"
7505 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
7507 msgid "set parsing options"
7508 msgstr "paramètres d'analyse"
7510 msgid "do not treat --- specially"
7511 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
7513 msgid "trailer(s) to add"
7514 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7516 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7517 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7519 msgid "no input file given for in-place editing"
7520 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7522 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7523 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7525 msgid "git show [<options>] <object>..."
7526 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7528 #, c-format
7529 msgid "invalid --decorate option: %s"
7530 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7532 msgid "suppress diff output"
7533 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7535 msgid "show source"
7536 msgstr "afficher la source"
7538 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7539 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7541 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7542 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7544 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7545 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7547 msgid "decorate options"
7548 msgstr "décorer les options"
7550 msgid ""
7551 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7552 "<file>"
7553 msgstr ""
7554 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7555 "fonction> dans <fichier>"
7557 #, c-format
7558 msgid "unrecognized argument: %s"
7559 msgstr "argument non reconnu : %s"
7561 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7562 msgstr ""
7563 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7565 #, c-format
7566 msgid "Final output: %d %s\n"
7567 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7569 msgid "unable to create temporary object directory"
7570 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7572 #, c-format
7573 msgid "git show %s: bad file"
7574 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7576 #, c-format
7577 msgid "could not read object %s"
7578 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7580 #, c-format
7581 msgid "unknown type: %d"
7582 msgstr "type inconnu : %d"
7584 #, c-format
7585 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7586 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7588 msgid "format.headers without value"
7589 msgstr "format.headers sans valeur"
7591 #, c-format
7592 msgid "cannot open patch file %s"
7593 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7595 msgid "need exactly one range"
7596 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7598 msgid "not a range"
7599 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7601 msgid "cover letter needs email format"
7602 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7604 msgid "failed to create cover-letter file"
7605 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7607 #, c-format
7608 msgid "insane in-reply-to: %s"
7609 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7611 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7612 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7614 msgid "two output directories?"
7615 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7617 #, c-format
7618 msgid "unknown commit %s"
7619 msgstr "commit inconnu %s"
7621 #, c-format
7622 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7623 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7625 msgid "could not find exact merge base"
7626 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7628 msgid ""
7629 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7630 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7631 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7632 msgstr ""
7633 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7634 "base automatiquement,\n"
7635 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7636 "distante.\n"
7637 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7638 "manuellement"
7640 msgid "failed to find exact merge base"
7641 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7643 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7644 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7646 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7647 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7649 msgid "cannot get patch id"
7650 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7652 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7653 msgstr ""
7654 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7655 "actuelle"
7657 #, c-format
7658 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7659 msgstr ""
7660 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7662 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7663 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7665 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7666 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7668 msgid "print patches to standard out"
7669 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7671 msgid "generate a cover letter"
7672 msgstr "générer une lettre de motivation"
7674 msgid "use simple number sequence for output file names"
7675 msgstr ""
7676 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7678 msgid "sfx"
7679 msgstr "sfx"
7681 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7682 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7684 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7685 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7687 msgid "reroll-count"
7688 msgstr "reroll-count"
7690 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7691 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7693 msgid "max length of output filename"
7694 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7696 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7697 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7699 msgid "cover-from-description-mode"
7700 msgstr "cover-from-description-mode"
7702 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7703 msgstr ""
7704 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7705 "de la branche"
7707 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7708 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7710 msgid "store resulting files in <dir>"
7711 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7713 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7714 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7716 msgid "don't output binary diffs"
7717 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7719 msgid "output all-zero hash in From header"
7720 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7722 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7723 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7725 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7726 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7728 msgid "Messaging"
7729 msgstr "Communication"
7731 msgid "header"
7732 msgstr "en-tête"
7734 msgid "add email header"
7735 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7737 msgid "email"
7738 msgstr "courriel"
7740 msgid "add To: header"
7741 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7743 msgid "add Cc: header"
7744 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7746 msgid "ident"
7747 msgstr "ident"
7749 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7750 msgstr ""
7751 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7753 msgid "message-id"
7754 msgstr "id-message"
7756 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7757 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7759 msgid "boundary"
7760 msgstr "limite"
7762 msgid "attach the patch"
7763 msgstr "attacher le patch"
7765 msgid "inline the patch"
7766 msgstr "patch à l'intérieur"
7768 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7769 msgstr ""
7770 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7772 msgid "signature"
7773 msgstr "signature"
7775 msgid "add a signature"
7776 msgstr "ajouter une signature"
7778 msgid "base-commit"
7779 msgstr "commit-de-base"
7781 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7782 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7784 msgid "add a signature from a file"
7785 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7787 msgid "don't print the patch filenames"
7788 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7790 msgid "show progress while generating patches"
7791 msgstr ""
7792 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7794 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7795 msgstr ""
7796 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7797 "rustine"
7799 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7800 msgstr ""
7801 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7802 "une rustine"
7804 msgid "percentage by which creation is weighted"
7805 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7807 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7808 msgstr ""
7809 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
7810 "courriel"
7812 #, c-format
7813 msgid "invalid ident line: %s"
7814 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7816 msgid "--name-only does not make sense"
7817 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7819 msgid "--name-status does not make sense"
7820 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7822 msgid "--check does not make sense"
7823 msgstr "--check n'a pas de sens"
7825 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7826 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7828 #, c-format
7829 msgid "could not create directory '%s'"
7830 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7832 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7833 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7835 msgid "Interdiff:"
7836 msgstr "Interdiff :"
7838 #, c-format
7839 msgid "Interdiff against v%d:"
7840 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7842 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7843 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7845 msgid "Range-diff:"
7846 msgstr "Diff-intervalle :"
7848 #, c-format
7849 msgid "Range-diff against v%d:"
7850 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7852 #, c-format
7853 msgid "unable to read signature file '%s'"
7854 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7856 msgid "Generating patches"
7857 msgstr "Génération des patchs"
7859 msgid "failed to create output files"
7860 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7862 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7863 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7868 msgstr ""
7869 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7870 "<branche_amont> manuellement.\n"
7872 #, c-format
7873 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7874 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7876 #, c-format
7877 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7878 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
7880 #, c-format
7881 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7882 msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
7884 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7885 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7887 msgid "separate paths with the NUL character"
7888 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7890 msgid "identify the file status with tags"
7891 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7893 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7894 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7896 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7897 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7899 msgid "show cached files in the output (default)"
7900 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7902 msgid "show deleted files in the output"
7903 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7905 msgid "show modified files in the output"
7906 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7908 msgid "show other files in the output"
7909 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
7911 msgid "show ignored files in the output"
7912 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
7914 msgid "show staged contents' object name in the output"
7915 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
7917 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7918 msgstr ""
7919 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
7921 msgid "show 'other' directories' names only"
7922 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
7924 msgid "show line endings of files"
7925 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
7927 msgid "don't show empty directories"
7928 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
7930 msgid "show unmerged files in the output"
7931 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
7933 msgid "show resolve-undo information"
7934 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
7936 msgid "skip files matching pattern"
7937 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
7939 msgid "read exclude patterns from <file>"
7940 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
7942 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7943 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
7945 msgid "add the standard git exclusions"
7946 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
7948 msgid "make the output relative to the project top directory"
7949 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
7951 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7952 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
7954 msgid "tree-ish"
7955 msgstr "arbre ou apparenté"
7957 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7958 msgstr ""
7959 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
7960 "toujours présents"
7962 msgid "show debugging data"
7963 msgstr "afficher les données de débogage"
7965 msgid "suppress duplicate entries"
7966 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
7968 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7969 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
7971 msgid ""
7972 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7973 "--eol"
7974 msgstr ""
7975 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7976 "deduplicate, --eol"
7978 msgid ""
7979 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7980 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7981 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7982 msgstr ""
7983 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7984 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7985 "              [--symref] [<dépôt> [<réf>...]]"
7987 msgid "do not print remote URL"
7988 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
7990 msgid "exec"
7991 msgstr "exécutable"
7993 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7994 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
7996 msgid "limit to tags"
7997 msgstr "limiter aux étiquettes"
7999 msgid "limit to heads"
8000 msgstr "limiter aux heads"
8002 msgid "do not show peeled tags"
8003 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8005 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8006 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8008 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8009 msgstr ""
8010 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8011 "trouvée"
8013 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8014 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8016 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8017 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8019 #, c-format
8020 msgid "could not get object info about '%s'"
8021 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
8023 #, c-format
8024 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8025 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
8027 #, c-format
8028 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8029 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
8031 #, c-format
8032 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8033 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
8035 msgid "only show trees"
8036 msgstr "afficher seulement les arbres"
8038 msgid "recurse into subtrees"
8039 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8041 msgid "show trees when recursing"
8042 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8044 msgid "terminate entries with NUL byte"
8045 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8047 msgid "include object size"
8048 msgstr "inclure la taille d'objet"
8050 msgid "list only filenames"
8051 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8053 msgid "list only objects"
8054 msgstr "ne lister que les objets"
8056 msgid "use full path names"
8057 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8059 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8060 msgstr ""
8061 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8062 "full-name)"
8064 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8065 msgstr ""
8066 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8067 "format"
8069 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8070 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8071 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8073 msgid "keep subject"
8074 msgstr "garder le sujet"
8076 msgid "keep non patch brackets in subject"
8077 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8079 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8080 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8082 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8083 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8085 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8086 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8088 msgid "encoding"
8089 msgstr "jeu de caractère"
8091 msgid "re-code metadata to this encoding"
8092 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8094 msgid "use scissors"
8095 msgstr "utiliser les ciseaux"
8097 msgid "<action>"
8098 msgstr "<action>"
8100 msgid "action when quoted CR is found"
8101 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8103 msgid "use headers in message's body"
8104 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8106 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8107 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8109 #, c-format
8110 msgid "empty mbox: '%s'"
8111 msgstr "mbox vide : '%s'"
8113 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8114 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8116 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8117 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8119 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8120 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8122 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8123 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8125 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8126 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8128 msgid "output all common ancestors"
8129 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8131 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8132 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8134 msgid "list revs not reachable from others"
8135 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8137 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8138 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8140 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8141 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8143 msgid ""
8144 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8145 "<orig-file> <file2>"
8146 msgstr ""
8147 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8148 "<fichier-orig> <fichier2>"
8150 msgid "send results to standard output"
8151 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8153 msgid "use a diff3 based merge"
8154 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8156 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8157 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8159 msgid "for conflicts, use our version"
8160 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8162 msgid "for conflicts, use their version"
8163 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8165 msgid "for conflicts, use a union version"
8166 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8168 msgid "for conflicts, use this marker size"
8169 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8171 msgid "do not warn about conflicts"
8172 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8174 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8175 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8177 #, c-format
8178 msgid "unknown option %s"
8179 msgstr "option inconnue %s"
8181 #, c-format
8182 msgid "could not parse object '%s'"
8183 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8185 #, c-format
8186 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8187 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8188 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8189 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8191 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8192 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8194 #, c-format
8195 msgid "could not resolve ref '%s'"
8196 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8198 #, c-format
8199 msgid "Merging %s with %s\n"
8200 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8202 msgid "not something we can merge"
8203 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8205 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8206 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8208 msgid "failure to merge"
8209 msgstr "échec de la fusion"
8211 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8212 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8214 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8215 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8217 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8218 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8220 msgid "do a trivial merge only"
8221 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8223 msgid "also show informational/conflict messages"
8224 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8226 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8227 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8229 msgid "allow merging unrelated histories"
8230 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8232 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8233 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8235 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8236 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8238 msgid "switch `m' requires a value"
8239 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8241 #, c-format
8242 msgid "option `%s' requires a value"
8243 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8245 #, c-format
8246 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8247 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8249 #, c-format
8250 msgid "Available strategies are:"
8251 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8253 #, c-format
8254 msgid "Available custom strategies are:"
8255 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8257 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8258 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8260 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8261 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8263 msgid "(synonym to --stat)"
8264 msgstr "(synonyme de --stat)"
8266 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8267 msgstr ""
8268 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8269 "la fusion"
8271 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8272 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8274 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8275 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8277 msgid "edit message before committing"
8278 msgstr "éditer le message avant la validation"
8280 msgid "allow fast-forward (default)"
8281 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8283 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8284 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8286 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8287 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8289 msgid "strategy"
8290 msgstr "stratégie"
8292 msgid "merge strategy to use"
8293 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8295 msgid "option=value"
8296 msgstr "option=valeur"
8298 msgid "option for selected merge strategy"
8299 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8301 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8302 msgstr ""
8303 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8305 msgid "use <name> instead of the real target"
8306 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8308 msgid "abort the current in-progress merge"
8309 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8311 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8312 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8314 msgid "continue the current in-progress merge"
8315 msgstr "continuer la fusion en cours"
8317 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8318 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8320 msgid "could not run stash."
8321 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8323 msgid "stash failed"
8324 msgstr "échec du remisage"
8326 #, c-format
8327 msgid "not a valid object: %s"
8328 msgstr "pas un objet valide : %s"
8330 msgid "read-tree failed"
8331 msgstr "read-tree a échoué"
8333 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8334 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8336 msgid "Already up to date."
8337 msgstr "Déjà à jour."
8339 #, c-format
8340 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8341 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8343 #, c-format
8344 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8345 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8347 #, c-format
8348 msgid "'%s' does not point to a commit"
8349 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8351 #, c-format
8352 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8353 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8355 msgid "Unable to write index."
8356 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8358 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8359 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8361 #, c-format
8362 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8363 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8365 #, c-format
8366 msgid "unable to write %s"
8367 msgstr "impossible d'écrire %s"
8369 #, c-format
8370 msgid "Could not read from '%s'"
8371 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8373 #, c-format
8374 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8375 msgstr ""
8376 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8377 "fusion.\n"
8379 msgid ""
8380 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8381 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8382 "\n"
8383 msgstr ""
8384 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8385 "est\n"
8386 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8387 "branche de sujet.\n"
8388 "\n"
8390 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8391 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8396 "the commit.\n"
8397 msgstr ""
8398 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8399 "abandonne la validation.\n"
8401 msgid "Empty commit message."
8402 msgstr "Message de validation vide."
8404 #, c-format
8405 msgid "Wonderful.\n"
8406 msgstr "Merveilleux.\n"
8408 #, c-format
8409 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8410 msgstr ""
8411 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8412 "résultat.\n"
8414 msgid "No current branch."
8415 msgstr "Pas de branche courante."
8417 msgid "No remote for the current branch."
8418 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8420 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8421 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8423 #, c-format
8424 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8425 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8427 #, c-format
8428 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8429 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8431 #, c-format
8432 msgid "could not close '%s'"
8433 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8435 #, c-format
8436 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8437 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8439 msgid "--abort expects no arguments"
8440 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8442 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8443 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8445 msgid "--quit expects no arguments"
8446 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8448 msgid "--continue expects no arguments"
8449 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8451 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8452 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8454 msgid ""
8455 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8456 "Please, commit your changes before you merge."
8457 msgstr ""
8458 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8459 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8461 msgid ""
8462 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8463 "Please, commit your changes before you merge."
8464 msgstr ""
8465 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8466 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8468 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8469 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8471 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8472 msgstr ""
8473 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8475 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8476 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8478 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8479 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8481 #, c-format
8482 msgid "%s - not something we can merge"
8483 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8485 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8486 msgstr ""
8487 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8489 #, c-format
8490 msgid "Updating %s..%s\n"
8491 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8496 "  %s"
8497 msgstr ""
8498 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8499 "fusion :\n"
8500 "  %s"
8502 #, c-format
8503 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8504 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8506 #, c-format
8507 msgid "Nope.\n"
8508 msgstr "Non.\n"
8510 #, c-format
8511 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8512 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8514 #, c-format
8515 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8516 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8518 #, c-format
8519 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8520 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8522 #, c-format
8523 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8524 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8526 #, c-format
8527 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8528 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8530 #, c-format
8531 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8532 msgstr ""
8533 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8535 #, c-format
8536 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8537 msgstr ""
8538 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8540 #, c-format
8541 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8542 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8544 #, c-format
8545 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8546 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8548 #, c-format
8549 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8550 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8552 #, c-format
8553 msgid "could not read tagged object '%s'"
8554 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8556 #, c-format
8557 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8558 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8560 msgid "could not read from stdin"
8561 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8563 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8564 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8566 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8567 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8569 msgid "unable to write tag file"
8570 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8572 msgid "input is NUL terminated"
8573 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8575 msgid "allow missing objects"
8576 msgstr "autoriser les objets manquants"
8578 msgid "allow creation of more than one tree"
8579 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8581 msgid ""
8582 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8583 "snapshot=<path>]"
8584 msgstr ""
8585 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8586 "snapshot=<chemin>]"
8588 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8589 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8591 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8592 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8594 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8595 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8597 msgid "directory"
8598 msgstr "répertoire"
8600 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8601 msgstr ""
8602 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8603 "d'index de paquet"
8605 msgid "preferred-pack"
8606 msgstr "paquet-préféré"
8608 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8609 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8611 msgid "write multi-pack bitmap"
8612 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8614 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8615 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8617 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8618 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8620 msgid ""
8621 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8622 "larger than this size"
8623 msgstr ""
8624 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8625 "dans un lot plus grand que cette taille"
8627 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8628 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8630 #, c-format
8631 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8632 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8634 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8635 msgstr ""
8636 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8637 "continuer"
8639 #, c-format
8640 msgid "%.*s is in index"
8641 msgstr "%.*s est dans l'index"
8643 msgid "force move/rename even if target exists"
8644 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8646 msgid "skip move/rename errors"
8647 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8649 #, c-format
8650 msgid "destination '%s' is not a directory"
8651 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8653 #, c-format
8654 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8655 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8657 msgid "bad source"
8658 msgstr "mauvaise source"
8660 msgid "destination exists"
8661 msgstr "la destination existe"
8663 msgid "can not move directory into itself"
8664 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8666 msgid "cannot move directory over file"
8667 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
8669 msgid "source directory is empty"
8670 msgstr "le répertoire source est vide"
8672 msgid "not under version control"
8673 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8675 msgid "conflicted"
8676 msgstr "en conflit"
8678 #, c-format
8679 msgid "overwriting '%s'"
8680 msgstr "écrasement de '%s'"
8682 msgid "Cannot overwrite"
8683 msgstr "Impossible d'écraser"
8685 msgid "multiple sources for the same target"
8686 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8688 msgid "destination directory does not exist"
8689 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8691 msgid "destination exists in the index"
8692 msgstr "la destination existe dans l'index"
8694 #, c-format
8695 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8696 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8698 #, c-format
8699 msgid "Renaming %s to %s\n"
8700 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8702 #, c-format
8703 msgid "renaming '%s' failed"
8704 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8706 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8707 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8709 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8710 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8712 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8713 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8715 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8716 msgstr ""
8717 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8719 msgid "only use tags to name the commits"
8720 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8722 msgid "only use refs matching <pattern>"
8723 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8725 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8726 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8728 msgid "list all commits reachable from all refs"
8729 msgstr ""
8730 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8732 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8733 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8735 msgid "annotate text from stdin"
8736 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8738 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8739 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8741 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8742 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8744 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8745 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8747 msgid ""
8748 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8749 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8750 msgstr ""
8751 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
8752 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8754 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8755 msgstr ""
8756 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8758 msgid ""
8759 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8760 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8761 msgstr ""
8762 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
8763 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8765 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8766 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8768 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8769 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8771 msgid ""
8772 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8773 msgstr ""
8774 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8775 "<références-notes>"
8777 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8778 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8780 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8781 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8783 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8784 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8786 msgid "git notes [list [<object>]]"
8787 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8789 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8790 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8792 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8793 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8795 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8796 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8798 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8799 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8801 msgid "git notes edit [<object>]"
8802 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8804 msgid "git notes show [<object>]"
8805 msgstr "git notes show [<objet>]"
8807 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8808 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8810 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8811 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8813 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8814 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8816 msgid "git notes remove [<object>]"
8817 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8819 msgid "git notes prune [<options>]"
8820 msgstr "git notes prune [<options>]"
8822 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8823 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8825 #, c-format
8826 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8827 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8829 msgid "could not read 'show' output"
8830 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8832 #, c-format
8833 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8834 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8836 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8837 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8839 msgid "unable to write note object"
8840 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8842 #, c-format
8843 msgid "the note contents have been left in %s"
8844 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8846 #, c-format
8847 msgid "could not open or read '%s'"
8848 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8850 #, c-format
8851 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8852 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8854 #, c-format
8855 msgid "failed to read object '%s'."
8856 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8858 #, c-format
8859 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8860 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8862 #, c-format
8863 msgid "malformed input line: '%s'."
8864 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8866 #, c-format
8867 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8868 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8870 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8871 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8873 #, c-format
8874 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8875 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8877 #, c-format
8878 msgid "no note found for object %s."
8879 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8881 msgid "note contents as a string"
8882 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8884 msgid "note contents in a file"
8885 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8887 msgid "reuse and edit specified note object"
8888 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
8890 msgid "reuse specified note object"
8891 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
8893 msgid "allow storing empty note"
8894 msgstr "permettre de stocker une note vide"
8896 msgid "replace existing notes"
8897 msgstr "remplacer les notes existantes"
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8902 "existing notes"
8903 msgstr ""
8904 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8905 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8907 #, c-format
8908 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8909 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
8911 #, c-format
8912 msgid "Removing note for object %s\n"
8913 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
8915 msgid "read objects from stdin"
8916 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
8918 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8919 msgstr ""
8920 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
8922 msgid "too few arguments"
8923 msgstr "trop peu d'arguments"
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8928 "existing notes"
8929 msgstr ""
8930 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8931 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8933 #, c-format
8934 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8935 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8940 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8941 msgstr ""
8942 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
8943 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
8945 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8946 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
8948 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8949 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
8951 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8952 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
8954 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8955 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
8957 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8958 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8960 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8961 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8963 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8964 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
8966 msgid "failed to finalize notes merge"
8967 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
8969 #, c-format
8970 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8971 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
8973 msgid "General options"
8974 msgstr "Options générales"
8976 msgid "Merge options"
8977 msgstr "Options de fusion"
8979 msgid ""
8980 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8981 "cat_sort_uniq)"
8982 msgstr ""
8983 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
8984 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
8986 msgid "Committing unmerged notes"
8987 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
8989 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8990 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
8992 msgid "Aborting notes merge resolution"
8993 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
8995 msgid "abort notes merge"
8996 msgstr "abandonner la fusion de notes"
8998 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8999 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9001 msgid "must specify a notes ref to merge"
9002 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9004 #, c-format
9005 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9006 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9008 #, c-format
9009 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9010 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9012 #, c-format
9013 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9014 msgstr ""
9015 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9020 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9021 "abort'.\n"
9022 msgstr ""
9023 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9024 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9025 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9027 #, c-format
9028 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9029 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9031 #, c-format
9032 msgid "Object %s has no note\n"
9033 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9035 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9036 msgstr ""
9037 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9039 msgid "read object names from the standard input"
9040 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9042 msgid "do not remove, show only"
9043 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9045 msgid "report pruned notes"
9046 msgstr "afficher les notes éliminées"
9048 msgid "notes-ref"
9049 msgstr "références-notes"
9051 msgid "use notes from <notes-ref>"
9052 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9054 #, c-format
9055 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9056 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9058 msgid ""
9059 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9060 msgstr ""
9061 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
9062 "objets>]"
9064 msgid ""
9065 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9066 msgstr ""
9067 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
9068 "objets>]"
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9073 "pack %s"
9074 msgstr ""
9075 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9076 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9078 #, c-format
9079 msgid "bad packed object CRC for %s"
9080 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9082 #, c-format
9083 msgid "corrupt packed object for %s"
9084 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9086 #, c-format
9087 msgid "recursive delta detected for object %s"
9088 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9090 #, c-format
9091 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9092 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9094 #, c-format
9095 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9096 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9098 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9099 msgstr ""
9100 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9101 "cause de pack.packSizeLimit"
9103 msgid "Writing objects"
9104 msgstr "Écriture des objets"
9106 #, c-format
9107 msgid "failed to stat %s"
9108 msgstr "échec du stat de %s"
9110 #, c-format
9111 msgid "failed utime() on %s"
9112 msgstr "échec de utime() sur %s"
9114 msgid "failed to write bitmap index"
9115 msgstr "écrire un index de bitmap"
9117 #, c-format
9118 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9119 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9121 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9122 msgstr ""
9123 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9124 "compressés"
9126 #, c-format
9127 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9128 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9130 #, c-format
9131 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9132 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9134 msgid "Counting objects"
9135 msgstr "Décompte des objets"
9137 #, c-format
9138 msgid "unable to get size of %s"
9139 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9141 #, c-format
9142 msgid "unable to parse object header of %s"
9143 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9145 #, c-format
9146 msgid "object %s cannot be read"
9147 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9149 #, c-format
9150 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9151 msgstr ""
9152 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9154 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9155 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9157 #, c-format
9158 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9159 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9161 #, c-format
9162 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9163 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9165 #, c-format
9166 msgid "unable to get type of object %s"
9167 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9169 msgid "Compressing objects"
9170 msgstr "Compression des objets"
9172 msgid "inconsistency with delta count"
9173 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9178 "hash> <uri>' (got '%s')"
9179 msgstr ""
9180 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9181 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9186 msgstr ""
9187 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9188 "reçu)"
9190 #, c-format
9191 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9192 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9194 #, c-format
9195 msgid "could not find pack '%s'"
9196 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9198 #, c-format
9199 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9200 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9202 msgid "Enumerating cruft objects"
9203 msgstr "Énumération des objets déchets"
9205 msgid "unable to add cruft objects"
9206 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9208 msgid "Traversing cruft objects"
9209 msgstr "Traversée des objets"
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9214 " %s"
9215 msgstr ""
9216 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9217 "%s"
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "expected object ID, got garbage:\n"
9222 " %s"
9223 msgstr ""
9224 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9225 "%s"
9227 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9228 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9230 msgid "cannot open pack index"
9231 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9233 #, c-format
9234 msgid "loose object at %s could not be examined"
9235 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9237 msgid "unable to force loose object"
9238 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9240 #, c-format
9241 msgid "not a rev '%s'"
9242 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9244 #, c-format
9245 msgid "bad revision '%s'"
9246 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9248 msgid "unable to add recent objects"
9249 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9251 #, c-format
9252 msgid "unsupported index version %s"
9253 msgstr "version d'index non supportée %s"
9255 #, c-format
9256 msgid "bad index version '%s'"
9257 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9259 msgid "<version>[,<offset>]"
9260 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9262 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9263 msgstr ""
9264 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9265 "spécifié"
9267 msgid "maximum size of each output pack file"
9268 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9270 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9271 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9273 msgid "ignore packed objects"
9274 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9276 msgid "limit pack window by objects"
9277 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9279 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9280 msgstr ""
9281 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9283 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9284 msgstr ""
9285 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9287 msgid "reuse existing deltas"
9288 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9290 msgid "reuse existing objects"
9291 msgstr "réutiliser les objets existants"
9293 msgid "use OFS_DELTA objects"
9294 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9296 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9297 msgstr ""
9298 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9299 "deltas"
9301 msgid "do not create an empty pack output"
9302 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9304 msgid "read revision arguments from standard input"
9305 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9307 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9308 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9310 msgid "include objects reachable from any reference"
9311 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9313 msgid "include objects referred by reflog entries"
9314 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9316 msgid "include objects referred to by the index"
9317 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9319 msgid "read packs from stdin"
9320 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9322 msgid "output pack to stdout"
9323 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9325 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9326 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9328 msgid "keep unreachable objects"
9329 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9331 msgid "pack loose unreachable objects"
9332 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9334 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9335 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9337 msgid "create a cruft pack"
9338 msgstr "créer un paquet déchet"
9340 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9341 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9343 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9344 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9346 msgid "create thin packs"
9347 msgstr "créer des paquets légers"
9349 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9350 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9352 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9353 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9355 msgid "ignore this pack"
9356 msgstr "ignorer ce paquet"
9358 msgid "pack compression level"
9359 msgstr "niveau de compression du paquet"
9361 msgid "do not hide commits by grafts"
9362 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9364 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9365 msgstr ""
9366 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9367 "objets"
9369 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9370 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9372 msgid "write a bitmap index if possible"
9373 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9375 msgid "handling for missing objects"
9376 msgstr "gestion des objets manquants"
9378 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9379 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9381 msgid "respect islands during delta compression"
9382 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9384 msgid "protocol"
9385 msgstr "protocole"
9387 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9388 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9390 #, c-format
9391 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9392 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9394 #, c-format
9395 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9396 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9398 #, c-format
9399 msgid "bad pack compression level %d"
9400 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9402 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9403 msgstr ""
9404 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9405 "transférer"
9407 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9408 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9410 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9411 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9413 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9414 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
9416 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9417 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9419 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9420 msgstr ""
9421 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9423 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9424 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9426 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9427 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9429 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9430 msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
9432 msgid "Enumerating objects"
9433 msgstr "Énumération des objets"
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9438 "reused %<PRIu32>"
9439 msgstr ""
9440 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9441 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
9443 msgid ""
9444 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9445 "If you still use this command, please add an extra\n"
9446 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9447 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9448 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9449 msgstr ""
9450 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9451 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9452 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9453 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9454 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9456 msgid "git pack-refs [<options>]"
9457 msgstr "git pack-refs [<options>]"
9459 msgid "pack everything"
9460 msgstr "empaqueter tout"
9462 msgid "prune loose refs (default)"
9463 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
9465 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9466 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9468 msgid "report pruned objects"
9469 msgstr "afficher les objets éliminés"
9471 msgid "expire objects older than <time>"
9472 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9474 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9475 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9477 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9478 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
9480 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9481 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9483 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9484 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9486 msgid "Options related to merging"
9487 msgstr "Options relatives à la fusion"
9489 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9490 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9492 msgid "allow fast-forward"
9493 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9495 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9496 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9498 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9499 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9501 msgid "Options related to fetching"
9502 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9504 msgid "force overwrite of local branch"
9505 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9507 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9508 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9510 msgid ""
9511 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9512 "fetched."
9513 msgstr ""
9514 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9515 "venez de récupérer."
9517 msgid ""
9518 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9519 msgstr ""
9520 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9521 "vous venez de récupérer."
9523 msgid ""
9524 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9525 "matches on the remote end."
9526 msgstr ""
9527 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9528 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9530 #, c-format
9531 msgid ""
9532 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9533 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9534 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9535 msgstr ""
9536 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9537 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9538 "configuration\n"
9539 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9541 msgid "You are not currently on a branch."
9542 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9544 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9545 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9547 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9548 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9550 msgid "See git-pull(1) for details."
9551 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9553 msgid "<remote>"
9554 msgstr "<distant>"
9556 msgid "<branch>"
9557 msgstr "<branche>"
9559 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9560 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9562 msgid ""
9563 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9564 msgstr ""
9565 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9566 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9571 "from the remote, but no such ref was fetched."
9572 msgstr ""
9573 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9574 "'%s'\n"
9575 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9577 #, c-format
9578 msgid "unable to access commit %s"
9579 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9581 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9582 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9584 msgid ""
9585 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9586 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9587 "your next pull:\n"
9588 "\n"
9589 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9590 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9591 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9592 "\n"
9593 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9594 "default\n"
9595 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9596 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9597 "invocation.\n"
9598 msgstr ""
9599 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9600 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9601 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9602 "\n"
9603 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9604 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9605 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9606 "\n"
9607 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9608 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9609 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9610 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9612 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9613 msgstr ""
9614 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9615 "l'index."
9617 msgid "pull with rebase"
9618 msgstr "tirer avec un rebasage"
9620 msgid "please commit or stash them."
9621 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "fetch updated the current branch head.\n"
9626 "fast-forwarding your working tree from\n"
9627 "commit %s."
9628 msgstr ""
9629 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9630 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9631 "depuis le commit %s."
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9636 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9637 "$ git diff %s\n"
9638 "output, run\n"
9639 "$ git reset --hard\n"
9640 "to recover."
9641 msgstr ""
9642 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9643 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9644 "$ git diff %s\n"
9645 "lancez\n"
9646 "$ git reset --hard\n"
9647 "pour régénérer."
9649 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9650 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9652 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9653 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9655 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9656 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9658 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9659 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9661 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9662 msgstr ""
9663 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9664 "localement"
9666 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9667 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9669 msgid "tag shorthand without <tag>"
9670 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9672 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9673 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9675 msgid ""
9676 "\n"
9677 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9678 msgstr ""
9679 "\n"
9680 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9681 "help config'.\n"
9683 msgid ""
9684 "\n"
9685 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9686 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9687 "autoSetupMerge\n"
9688 "in 'git help config'.\n"
9689 msgstr ""
9690 "\n"
9691 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9692 "nom\n"
9693 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9694 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9699 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9700 "on the remote, use\n"
9701 "\n"
9702 "    git push %s HEAD:%s\n"
9703 "\n"
9704 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9705 "\n"
9706 "    git push %s HEAD\n"
9707 "%s%s"
9708 msgstr ""
9709 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9710 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9711 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9712 "\n"
9713 "    git push %s HEAD:%s\n"
9714 "\n"
9715 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9716 "\n"
9717 "    git push %s HEAD\n"
9718 "%s%s"
9720 #, c-format
9721 msgid ""
9722 "You are not currently on a branch.\n"
9723 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9724 "state now, use\n"
9725 "\n"
9726 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9727 msgstr ""
9728 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9729 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9730 "utilisez\n"
9731 "\n"
9732 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9734 msgid ""
9735 "\n"
9736 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9737 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9738 msgstr ""
9739 "\n"
9740 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9741 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9746 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9747 "\n"
9748 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9749 "%s"
9750 msgstr ""
9751 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9752 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9753 "utilisez\n"
9754 "\n"
9755 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9756 "%s"
9758 #, c-format
9759 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9760 msgstr ""
9761 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9763 msgid ""
9764 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9765 msgstr ""
9766 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9767 "default est \"nothing\"."
9769 #, c-format
9770 msgid ""
9771 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9772 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9773 "to update which remote branch."
9774 msgstr ""
9775 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9776 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9777 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9779 msgid ""
9780 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9781 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9782 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9783 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9784 msgstr ""
9785 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9786 "derrière\n"
9787 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
9788 "pull ...')\n"
9789 "avant de pousser à nouveau.\n"
9790 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9791 "d'information."
9793 msgid ""
9794 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9795 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9796 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9797 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9798 msgstr ""
9799 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
9800 "derrière\n"
9801 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
9802 "distants\n"
9803 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9804 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9805 "d'information."
9807 msgid ""
9808 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9809 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9810 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9811 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9812 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9813 msgstr ""
9814 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
9815 "travail que\n"
9816 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
9817 "poussé\n"
9818 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
9819 "distants\n"
9820 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
9821 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9822 "d'information."
9824 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9825 msgstr ""
9826 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9827 "branche distante."
9829 msgid ""
9830 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9831 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9832 "without using the '--force' option.\n"
9833 msgstr ""
9834 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9835 "objet qui\n"
9836 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9837 "pointer\n"
9838 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9840 msgid ""
9841 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9842 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9843 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9844 "before forcing an update.\n"
9845 msgstr ""
9846 "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
9847 "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
9848 "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
9849 "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
9851 #, c-format
9852 msgid "Pushing to %s\n"
9853 msgstr "Poussée vers %s\n"
9855 #, c-format
9856 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9857 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
9859 #, c-format
9860 msgid "invalid value for '%s'"
9861 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
9863 msgid "repository"
9864 msgstr "dépôt"
9866 msgid "push all refs"
9867 msgstr "pousser toutes les références"
9869 msgid "mirror all refs"
9870 msgstr "refléter toutes les références"
9872 msgid "delete refs"
9873 msgstr "supprimer les références"
9875 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9876 msgstr ""
9877 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
9879 msgid "force updates"
9880 msgstr "forcer les mises à jour"
9882 msgid "<refname>:<expect>"
9883 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
9885 msgid "require old value of ref to be at this value"
9886 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
9888 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9889 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
9891 msgid "control recursive pushing of submodules"
9892 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
9894 msgid "use thin pack"
9895 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
9897 msgid "receive pack program"
9898 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
9900 msgid "set upstream for git pull/status"
9901 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
9903 msgid "prune locally removed refs"
9904 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
9906 msgid "bypass pre-push hook"
9907 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
9909 msgid "push missing but relevant tags"
9910 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
9912 msgid "GPG sign the push"
9913 msgstr "signer la poussée avec GPG"
9915 msgid "request atomic transaction on remote side"
9916 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
9918 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9919 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
9921 #, c-format
9922 msgid "bad repository '%s'"
9923 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
9925 msgid ""
9926 "No configured push destination.\n"
9927 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9928 "repository using\n"
9929 "\n"
9930 "    git remote add <name> <url>\n"
9931 "\n"
9932 "and then push using the remote name\n"
9933 "\n"
9934 "    git push <name>\n"
9935 msgstr ""
9936 "Pas de destination pour pousser.\n"
9937 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
9938 "en utilisant\n"
9939 "\n"
9940 "    git remote add <nom> <url>\n"
9941 "\n"
9942 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
9943 "\n"
9944 "    git push <nom>\n"
9946 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9947 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
9949 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9950 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
9952 msgid "push options must not have new line characters"
9953 msgstr ""
9954 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
9955 "ligne"
9957 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9958 msgstr ""
9959 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
9960 "<nouveau-sommet>"
9962 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9963 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
9965 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9966 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
9968 msgid "use simple diff colors"
9969 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
9971 msgid "notes"
9972 msgstr "notes"
9974 msgid "passed to 'git log'"
9975 msgstr "passé à 'git log'"
9977 msgid "only emit output related to the first range"
9978 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
9980 msgid "only emit output related to the second range"
9981 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
9983 #, c-format
9984 msgid "not a revision: '%s'"
9985 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9987 #, c-format
9988 msgid "not a commit range: '%s'"
9989 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
9991 #, c-format
9992 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9993 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
9995 msgid "need two commit ranges"
9996 msgstr "plage entre deux commits requise"
9998 msgid ""
9999 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
10000 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
10001 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10002 msgstr ""
10003 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10004 "prefix=<préfixe>) [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-"
10005 "output=<fichier>] (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-"
10006 "esque3>]])"
10008 msgid "write resulting index to <file>"
10009 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10011 msgid "only empty the index"
10012 msgstr "juste vider l'index"
10014 msgid "Merging"
10015 msgstr "Fusion"
10017 msgid "perform a merge in addition to a read"
10018 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10020 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10021 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10023 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10024 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10026 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10027 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10029 msgid "<subdirectory>/"
10030 msgstr "<sous-répertoire>/"
10032 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10033 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10035 msgid "update working tree with merge result"
10036 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10038 msgid "gitignore"
10039 msgstr "gitignore"
10041 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10042 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10044 msgid "don't check the working tree after merging"
10045 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10047 msgid "don't update the index or the work tree"
10048 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10050 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10051 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10053 msgid "debug unpack-trees"
10054 msgstr "déboguer unpack-trees"
10056 msgid "suppress feedback messages"
10057 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10059 msgid "You need to resolve your current index first"
10060 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10062 msgid ""
10063 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10064 "[<upstream> [<branch>]]"
10065 msgstr ""
10066 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10067 "base] [<amont> [<branche>]]"
10069 msgid ""
10070 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10071 msgstr ""
10072 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10073 "[<branche>]"
10075 #, c-format
10076 msgid "could not read '%s'."
10077 msgstr "impossible de lire '%s'."
10079 #, c-format
10080 msgid "could not create temporary %s"
10081 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10083 msgid "could not mark as interactive"
10084 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10086 msgid "could not generate todo list"
10087 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10089 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10090 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10092 #, c-format
10093 msgid "%s requires the merge backend"
10094 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10096 #, c-format
10097 msgid "could not get 'onto': '%s'"
10098 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
10100 #, c-format
10101 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10102 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10104 #, c-format
10105 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10106 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10108 #, c-format
10109 msgid "could not remove '%s'"
10110 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10112 msgid ""
10113 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10114 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10115 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10116 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10117 "abort\"."
10118 msgstr ""
10119 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
10120 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
10121 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
10122 "arrêter\n"
10123 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "\n"
10128 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10129 "these revisions:\n"
10130 "\n"
10131 "    %s\n"
10132 "\n"
10133 "As a result, git cannot rebase them."
10134 msgstr ""
10135 "\n"
10136 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10137 "pour rejouer ces révisions : \n"
10138 "\n"
10139 "    %s\n"
10140 "\n"
10141 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10143 #, c-format
10144 msgid "could not switch to %s"
10145 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10147 #, c-format
10148 msgid ""
10149 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10150 "\"ask\"."
10151 msgstr ""
10152 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10153 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
10155 #, c-format
10156 msgid ""
10157 "%s\n"
10158 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10159 "See git-rebase(1) for details.\n"
10160 "\n"
10161 "    git rebase '<branch>'\n"
10162 "\n"
10163 msgstr ""
10164 "%s\n"
10165 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10166 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10167 "\n"
10168 "    git rebase '<branche>'\n"
10169 "\n"
10171 #, c-format
10172 msgid ""
10173 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10174 "\n"
10175 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10176 "\n"
10177 msgstr ""
10178 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10179 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10180 "\n"
10181 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10182 "\n"
10184 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10185 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10187 msgid "empty exec command"
10188 msgstr "commande exec vide"
10190 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10191 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10193 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10194 msgstr ""
10195 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10197 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10198 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10200 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10201 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10203 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10204 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10206 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10207 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10209 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10210 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10212 msgid "make committer date match author date"
10213 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10215 msgid "ignore author date and use current date"
10216 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10218 msgid "synonym of --reset-author-date"
10219 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10221 msgid "passed to 'git apply'"
10222 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10224 msgid "ignore changes in whitespace"
10225 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10227 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10228 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10230 msgid "continue"
10231 msgstr "continuer"
10233 msgid "skip current patch and continue"
10234 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10236 msgid "abort and check out the original branch"
10237 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10239 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10240 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10242 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10243 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10245 msgid "show the patch file being applied or merged"
10246 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10248 msgid "use apply strategies to rebase"
10249 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10251 msgid "use merging strategies to rebase"
10252 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10254 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10255 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10257 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10258 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10260 msgid "how to handle commits that become empty"
10261 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10263 msgid "keep commits which start empty"
10264 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10266 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10267 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10269 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10270 msgstr ""
10271 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10272 "rebasage"
10274 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10275 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10277 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10278 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10280 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10281 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10283 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10284 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10286 msgid "use the given merge strategy"
10287 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10289 msgid "option"
10290 msgstr "option"
10292 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10293 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10295 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10296 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10298 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10299 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10301 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10302 msgstr ""
10303 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10305 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10306 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10308 msgid ""
10309 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10310 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10311 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10312 msgstr ""
10313 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10314 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10315 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10317 msgid ""
10318 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10319 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10320 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10321 msgstr ""
10322 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10323 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10324 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10326 msgid "No rebase in progress?"
10327 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10329 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10330 msgstr ""
10331 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10332 "interactif."
10334 msgid "Cannot read HEAD"
10335 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10337 msgid ""
10338 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10339 "mark them as resolved using git add"
10340 msgstr ""
10341 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10342 "les marquer comme résolus avec git add"
10344 msgid "could not discard worktree changes"
10345 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10347 #, c-format
10348 msgid "could not move back to %s"
10349 msgstr "impossible de revenir à %s"
10351 #, c-format
10352 msgid ""
10353 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10354 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10355 "case, please try\n"
10356 "\t%s\n"
10357 "If that is not the case, please\n"
10358 "\t%s\n"
10359 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10360 "valuable there.\n"
10361 msgstr ""
10362 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10363 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10364 "essayez\n"
10365 "\t%s\n"
10366 "Sinon, essayez\n"
10367 "\t%s\n"
10368 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10369 "chose\n"
10370 "d'important ici.\n"
10372 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10373 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10375 #, c-format
10376 msgid "Unknown mode: %s"
10377 msgstr "Mode inconnu : %s"
10379 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10380 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
10382 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10383 msgstr ""
10384 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10386 #, c-format
10387 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10388 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10390 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10391 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10393 #, c-format
10394 msgid "invalid upstream '%s'"
10395 msgstr "amont invalide '%s'"
10397 msgid "Could not create new root commit"
10398 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10400 #, c-format
10401 msgid "no such branch/commit '%s'"
10402 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10404 #, c-format
10405 msgid "No such ref: %s"
10406 msgstr "Référence inexistante : %s"
10408 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10409 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
10411 #, c-format
10412 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10413 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10415 #, c-format
10416 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10417 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10419 #, c-format
10420 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10421 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10423 msgid "Please commit or stash them."
10424 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
10426 msgid "HEAD is up to date."
10427 msgstr "HEAD est à jour."
10429 #, c-format
10430 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10431 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10433 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10434 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10436 #, c-format
10437 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10438 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10440 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10441 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10443 #, c-format
10444 msgid "Changes to %s:\n"
10445 msgstr "Changements vers %s :\n"
10447 #, c-format
10448 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10449 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10451 #, c-format
10452 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10453 msgstr ""
10454 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10455 "dessus...\n"
10457 msgid "Could not detach HEAD"
10458 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10460 #, c-format
10461 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10462 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10464 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10465 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10467 msgid ""
10468 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10469 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10470 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10471 "the work tree to HEAD.\n"
10472 "\n"
10473 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10474 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10475 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10476 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10477 "other way.\n"
10478 "\n"
10479 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10480 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10481 msgstr ""
10482 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10483 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10484 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10485 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10486 "\n"
10487 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10488 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10489 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10490 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10491 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10492 "\n"
10493 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10494 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10496 msgid ""
10497 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10498 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10499 "\n"
10500 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10501 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10502 "current branch, with or without a warning message.\n"
10503 "\n"
10504 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10505 msgstr ""
10506 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10507 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10508 "\n"
10509 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10510 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10511 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10512 "\n"
10513 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10515 msgid "quiet"
10516 msgstr "quiet"
10518 msgid "you must specify a directory"
10519 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10521 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10522 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10524 msgid ""
10525 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10526 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10527 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10528 "<refs>...]"
10529 msgstr ""
10530 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10531 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10532 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10533 "<réfs>...]"
10535 msgid ""
10536 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10537 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10538 msgstr ""
10539 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10540 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10542 msgid "git reflog exists <ref>"
10543 msgstr "git reflog exists <référence>"
10545 #, c-format
10546 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10547 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10549 msgid "do not actually prune any entries"
10550 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10552 msgid ""
10553 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10554 msgstr ""
10555 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10556 "maintenant"
10558 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10559 msgstr ""
10560 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10562 msgid "print extra information on screen"
10563 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10565 msgid "timestamp"
10566 msgstr "horodatage"
10568 msgid "prune entries older than the specified time"
10569 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10571 msgid ""
10572 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10573 "of the branch"
10574 msgstr ""
10575 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10576 "depuis le sommet actuel de la branche"
10578 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10579 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10581 msgid "process the reflogs of all references"
10582 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10584 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10585 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10587 #, c-format
10588 msgid "Marking reachable objects..."
10589 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10591 #, c-format
10592 msgid "%s points nowhere!"
10593 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10595 msgid "no reflog specified to delete"
10596 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10598 #, c-format
10599 msgid "invalid ref format: %s"
10600 msgstr "format de référence invalide : %s"
10602 msgid ""
10603 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10604 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10605 msgstr ""
10606 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10607 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10609 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10610 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10612 msgid "git remote remove <name>"
10613 msgstr "git remote remove <nom>"
10615 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10616 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10618 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10619 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10621 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10622 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10624 msgid ""
10625 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10626 msgstr ""
10627 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10628 "<distante>)...]"
10630 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10631 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10633 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10634 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10636 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10637 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10639 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10640 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10642 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10643 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10645 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10646 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10648 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10649 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10651 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10652 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10654 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10655 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10657 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10658 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10660 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10661 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10663 #, c-format
10664 msgid "Updating %s"
10665 msgstr "Mise à jour de %s"
10667 #, c-format
10668 msgid "Could not fetch %s"
10669 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10671 msgid ""
10672 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10673 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10674 msgstr ""
10675 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10676 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10678 #, c-format
10679 msgid "unknown mirror argument: %s"
10680 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10682 msgid "fetch the remote branches"
10683 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10685 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10686 msgstr ""
10687 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
10689 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10690 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
10692 msgid "branch(es) to track"
10693 msgstr "branche(s) à suivre"
10695 msgid "master branch"
10696 msgstr "branche maîtresse"
10698 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10699 msgstr ""
10700 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10702 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10703 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10705 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10706 msgstr ""
10707 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10708 "rapatriement"
10710 #, c-format
10711 msgid "remote %s already exists."
10712 msgstr "la distante %s existe déjà."
10714 #, c-format
10715 msgid "Could not setup master '%s'"
10716 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10718 #, c-format
10719 msgid "more than one %s"
10720 msgstr "plus d'un %s"
10722 #, c-format
10723 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10724 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10726 #, c-format
10727 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10728 msgstr ""
10729 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10730 "référence %s"
10732 msgid "(matching)"
10733 msgstr "(correspond)"
10735 msgid "(delete)"
10736 msgstr "(supprimer)"
10738 #, c-format
10739 msgid "could not set '%s'"
10740 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10742 #, c-format
10743 msgid "could not unset '%s'"
10744 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10746 #, c-format
10747 msgid ""
10748 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10749 "\t%s:%d\n"
10750 "now names the non-existent remote '%s'"
10751 msgstr ""
10752 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10753 "\t%s%d\n"
10754 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10756 #, c-format
10757 msgid "No such remote: '%s'"
10758 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10760 #, c-format
10761 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10762 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10764 #, c-format
10765 msgid ""
10766 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10767 "\t%s\n"
10768 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10769 msgstr ""
10770 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10771 "\t%s\n"
10772 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10774 msgid "Renaming remote references"
10775 msgstr "Renommage des références distantes"
10777 #, c-format
10778 msgid "deleting '%s' failed"
10779 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10781 #, c-format
10782 msgid "creating '%s' failed"
10783 msgstr "échec de création de '%s'"
10785 msgid ""
10786 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10787 "to delete it, use:"
10788 msgid_plural ""
10789 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10790 "to delete them, use:"
10791 msgstr[0] ""
10792 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10793 "pour la supprimer, utilisez :"
10794 msgstr[1] ""
10795 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10796 "supprimées ;\n"
10797 "pour les supprimer, utilisez :"
10799 #, c-format
10800 msgid "Could not remove config section '%s'"
10801 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10803 #, c-format
10804 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10805 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10807 msgid " tracked"
10808 msgstr " suivi"
10810 msgid " skipped"
10811 msgstr " sauté"
10813 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10814 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10816 msgid " ???"
10817 msgstr " ???"
10819 #, c-format
10820 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10821 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
10823 #, c-format
10824 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10825 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
10827 #, c-format
10828 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10829 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
10831 #, c-format
10832 msgid "rebases onto remote %s"
10833 msgstr "rebase sur la distante %s"
10835 #, c-format
10836 msgid " merges with remote %s"
10837 msgstr " fusionne avec la distante %s"
10839 #, c-format
10840 msgid "merges with remote %s"
10841 msgstr "fusionne avec la distante %s"
10843 #, c-format
10844 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10845 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
10847 msgid "create"
10848 msgstr "créer"
10850 msgid "delete"
10851 msgstr "supprimer"
10853 msgid "up to date"
10854 msgstr "à jour"
10856 msgid "fast-forwardable"
10857 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
10859 msgid "local out of date"
10860 msgstr "le local n'est pas à jour"
10862 #, c-format
10863 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10864 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
10866 #, c-format
10867 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10868 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
10870 #, c-format
10871 msgid "    %-*s forces to %s"
10872 msgstr "    %-*s force vers %s"
10874 #, c-format
10875 msgid "    %-*s pushes to %s"
10876 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
10878 msgid "do not query remotes"
10879 msgstr "ne pas interroger les distantes"
10881 #, c-format
10882 msgid "* remote %s"
10883 msgstr "* distant %s"
10885 #, c-format
10886 msgid "  Fetch URL: %s"
10887 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
10889 msgid "(no URL)"
10890 msgstr "(pas d'URL)"
10892 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10893 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10894 #. translation.
10896 #, c-format
10897 msgid "  Push  URL: %s"
10898 msgstr "  URL push : %s"
10900 #, c-format
10901 msgid "  HEAD branch: %s"
10902 msgstr "  Branche HEAD : %s"
10904 msgid "(not queried)"
10905 msgstr "(non demandé)"
10907 msgid "(unknown)"
10908 msgstr "(inconnu)"
10910 #, c-format
10911 msgid ""
10912 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10913 msgstr ""
10914 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
10915 "suivantes) :\n"
10917 #, c-format
10918 msgid "  Remote branch:%s"
10919 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10920 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
10921 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
10923 msgid " (status not queried)"
10924 msgstr " (état non demandé)"
10926 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10927 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10928 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
10929 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
10931 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10932 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
10934 #, c-format
10935 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10936 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10937 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
10938 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
10940 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10941 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
10943 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10944 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
10946 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10947 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
10949 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10950 msgstr ""
10951 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
10952 "explicitement avec :"
10954 #, c-format
10955 msgid "Could not delete %s"
10956 msgstr "Impossible de supprimer %s"
10958 #, c-format
10959 msgid "Not a valid ref: %s"
10960 msgstr "Référence non valide : %s"
10962 #, c-format
10963 msgid "Could not setup %s"
10964 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
10966 #, c-format
10967 msgid " %s will become dangling!"
10968 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
10970 #, c-format
10971 msgid " %s has become dangling!"
10972 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
10974 #, c-format
10975 msgid "Pruning %s"
10976 msgstr "Élimination de %s"
10978 #, c-format
10979 msgid "URL: %s"
10980 msgstr "URL : %s"
10982 #, c-format
10983 msgid " * [would prune] %s"
10984 msgstr " * [serait éliminé] %s"
10986 #, c-format
10987 msgid " * [pruned] %s"
10988 msgstr " * [éliminé] %s"
10990 msgid "prune remotes after fetching"
10991 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
10993 #, c-format
10994 msgid "No such remote '%s'"
10995 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
10997 msgid "add branch"
10998 msgstr "ajouter une branche"
11000 msgid "no remote specified"
11001 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11003 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11004 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11006 msgid "return all URLs"
11007 msgstr "retourner toutes les URLs"
11009 #, c-format
11010 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11011 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
11013 msgid "manipulate push URLs"
11014 msgstr "manipuler les URLs push"
11016 msgid "add URL"
11017 msgstr "ajouter une URL"
11019 msgid "delete URLs"
11020 msgstr "supprimer des URLs"
11022 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11023 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11025 #, c-format
11026 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11027 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11029 #, c-format
11030 msgid "No such URL found: %s"
11031 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11033 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11034 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11036 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11037 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11039 msgid "git repack [<options>]"
11040 msgstr "git repack [<options>]"
11042 msgid ""
11043 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11044 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11045 msgstr ""
11046 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11047 "Utilisez\n"
11048 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11050 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11051 msgstr ""
11052 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11054 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11055 msgstr ""
11056 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11057 "les objects de paquet."
11059 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11060 msgstr ""
11061 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11062 "prometteur"
11064 #, c-format
11065 msgid "cannot open index for %s"
11066 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11068 #, c-format
11069 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11070 msgstr ""
11071 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11072 "géométrique"
11074 #, c-format
11075 msgid "pack %s too large to roll up"
11076 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11078 #, c-format
11079 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11080 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11082 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11083 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11085 msgid "pack everything in a single pack"
11086 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11088 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11089 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11091 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11092 msgstr ""
11093 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11095 msgid "approxidate"
11096 msgstr "date approximative"
11098 msgid "with -C, expire objects older than this"
11099 msgstr "avec -C, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11101 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11102 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11104 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11105 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11107 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11108 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11110 msgid "do not run git-update-server-info"
11111 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11113 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11114 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11116 msgid "write bitmap index"
11117 msgstr "écrire un index en bitmap"
11119 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11120 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11122 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11123 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11125 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11126 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11128 msgid "size of the window used for delta compression"
11129 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11131 msgid "bytes"
11132 msgstr "octets"
11134 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11135 msgstr ""
11136 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11138 msgid "limits the maximum delta depth"
11139 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11141 msgid "limits the maximum number of threads"
11142 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11144 msgid "maximum size of each packfile"
11145 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11147 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11148 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11150 msgid "do not repack this pack"
11151 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11153 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11154 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11156 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11157 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11159 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11160 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11162 msgid "Nothing new to pack."
11163 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11165 #, c-format
11166 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11167 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11169 #, c-format
11170 msgid "missing required file: %s"
11171 msgstr "fichier nécessaire manquant : %s"
11173 #, c-format
11174 msgid "could not unlink: %s"
11175 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11177 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11178 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11180 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11181 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11183 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11184 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11186 msgid "git replace -d <object>..."
11187 msgstr "git replace -d <objet>..."
11189 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11190 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11192 #, c-format
11193 msgid ""
11194 "invalid replace format '%s'\n"
11195 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11196 msgstr ""
11197 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11198 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11200 #, c-format
11201 msgid "replace ref '%s' not found"
11202 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11204 #, c-format
11205 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11206 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11208 #, c-format
11209 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11210 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11212 #, c-format
11213 msgid "replace ref '%s' already exists"
11214 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11216 #, c-format
11217 msgid ""
11218 "Objects must be of the same type.\n"
11219 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11220 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11221 msgstr ""
11222 "Les objets doivent être du même type.\n"
11223 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11224 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11226 #, c-format
11227 msgid "unable to open %s for writing"
11228 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11230 msgid "cat-file reported failure"
11231 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11233 #, c-format
11234 msgid "unable to open %s for reading"
11235 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11237 msgid "unable to spawn mktree"
11238 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11240 msgid "unable to read from mktree"
11241 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11243 msgid "mktree reported failure"
11244 msgstr "mktree a échoué"
11246 msgid "mktree did not return an object name"
11247 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11249 #, c-format
11250 msgid "unable to fstat %s"
11251 msgstr "fstat de %s impossible"
11253 msgid "unable to write object to database"
11254 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11256 #, c-format
11257 msgid "unable to get object type for %s"
11258 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11260 msgid "editing object file failed"
11261 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11263 #, c-format
11264 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11265 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11267 #, c-format
11268 msgid "could not parse %s as a commit"
11269 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11271 #, c-format
11272 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11273 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11275 #, c-format
11276 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11277 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11279 #, c-format
11280 msgid ""
11281 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11282 "instead of --graft"
11283 msgstr ""
11284 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11285 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11287 #, c-format
11288 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11289 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11291 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11292 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11294 #, c-format
11295 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11296 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11298 #, c-format
11299 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11300 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11302 #, c-format
11303 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11304 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11306 #, c-format
11307 msgid ""
11308 "could not convert the following graft(s):\n"
11309 "%s"
11310 msgstr ""
11311 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11312 "%s"
11314 msgid "list replace refs"
11315 msgstr "afficher les références de remplacement"
11317 msgid "delete replace refs"
11318 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11320 msgid "edit existing object"
11321 msgstr "éditer l'objet existant"
11323 msgid "change a commit's parents"
11324 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11326 msgid "convert existing graft file"
11327 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11329 msgid "replace the ref if it exists"
11330 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11332 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11333 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11335 msgid "use this format"
11336 msgstr "utiliser ce format"
11338 msgid "--format cannot be used when not listing"
11339 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11341 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11342 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11344 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11345 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11347 msgid "-d needs at least one argument"
11348 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11350 msgid "bad number of arguments"
11351 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11353 msgid "-e needs exactly one argument"
11354 msgstr "-e requiert un seul argument"
11356 msgid "-g needs at least one argument"
11357 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11359 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11360 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11362 msgid "only one pattern can be given with -l"
11363 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11365 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11366 msgstr ""
11367 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
11369 msgid "register clean resolutions in index"
11370 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11372 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11373 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11375 #, c-format
11376 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11377 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11379 msgid ""
11380 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11381 msgstr ""
11382 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11384 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11385 msgstr ""
11386 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11388 msgid ""
11389 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11390 msgstr ""
11391 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11393 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11394 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11396 msgid "mixed"
11397 msgstr "mixed"
11399 msgid "soft"
11400 msgstr "soft"
11402 msgid "hard"
11403 msgstr "hard"
11405 msgid "merge"
11406 msgstr "merge"
11408 msgid "keep"
11409 msgstr "keep"
11411 msgid "You do not have a valid HEAD."
11412 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11414 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11415 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11417 #, c-format
11418 msgid "Failed to find tree of %s."
11419 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11421 #, c-format
11422 msgid "HEAD is now at %s"
11423 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11425 #, c-format
11426 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11427 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11429 msgid "be quiet, only report errors"
11430 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11432 msgid "skip refreshing the index after reset"
11433 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11435 msgid "reset HEAD and index"
11436 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11438 msgid "reset only HEAD"
11439 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11441 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11442 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11444 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11445 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11447 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11448 msgstr ""
11449 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11450 "tard"
11452 #, c-format
11453 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11454 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11456 #, c-format
11457 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11458 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11460 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11461 msgstr ""
11462 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11463 "place."
11465 #, c-format
11466 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11467 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11469 #, c-format
11470 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11471 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11473 msgid "Unstaged changes after reset:"
11474 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11476 #, c-format
11477 msgid ""
11478 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11479 "'--no-refresh' to avoid this."
11480 msgstr ""
11481 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11482 "réinitialisation.\n"
11483 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11485 #, c-format
11486 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11487 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11489 msgid "Could not write new index file."
11490 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11492 #, c-format
11493 msgid "unable to get disk usage of %s"
11494 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11496 #, c-format
11497 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11498 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11500 msgid "rev-list does not support display of notes"
11501 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11503 #, c-format
11504 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11505 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11507 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11508 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11510 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11511 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11513 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11514 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11516 msgid "output in stuck long form"
11517 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11519 msgid "premature end of input"
11520 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11522 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11523 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11525 msgid "missing opt-spec before option flags"
11526 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11528 msgid "Needed a single revision"
11529 msgstr "Une seule révision attendue"
11531 msgid ""
11532 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11533 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11534 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11535 "\n"
11536 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11537 msgstr ""
11538 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11539 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11540 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11541 "\n"
11542 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11543 "l'utilisation principale."
11545 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11546 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11548 #, c-format
11549 msgid "not a gitdir '%s'"
11550 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11552 msgid "--git-path requires an argument"
11553 msgstr "--git-path exige un argument"
11555 msgid "-n requires an argument"
11556 msgstr "-n exige un argument"
11558 msgid "--path-format requires an argument"
11559 msgstr "--path-format exige un argument"
11561 #, c-format
11562 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11563 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11565 msgid "--default requires an argument"
11566 msgstr "--default exige un argument"
11568 msgid "--prefix requires an argument"
11569 msgstr "--prefix exige un argument"
11571 #, c-format
11572 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11573 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11575 msgid "this operation must be run in a work tree"
11576 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11578 #, c-format
11579 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11580 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11582 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11583 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
11585 msgid "git revert <subcommand>"
11586 msgstr "git revert <sous-commande>"
11588 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11589 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
11591 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11592 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
11594 #, c-format
11595 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11596 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11598 #, c-format
11599 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11600 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11602 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11603 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11605 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11606 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11608 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11609 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11611 msgid "skip current commit and continue"
11612 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11614 msgid "don't automatically commit"
11615 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11617 msgid "edit the commit message"
11618 msgstr "éditer le message de validation"
11620 msgid "parent-number"
11621 msgstr "numéro-de-parent"
11623 msgid "select mainline parent"
11624 msgstr "sélectionner le parent principal"
11626 msgid "merge strategy"
11627 msgstr "stratégie de fusion"
11629 msgid "option for merge strategy"
11630 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11632 msgid "append commit name"
11633 msgstr "ajouter le nom de validation"
11635 msgid "preserve initially empty commits"
11636 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11638 msgid "allow commits with empty messages"
11639 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11641 msgid "keep redundant, empty commits"
11642 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11644 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11645 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11647 msgid "revert failed"
11648 msgstr "revert a échoué"
11650 msgid "cherry-pick failed"
11651 msgstr "le picorage a échoué"
11653 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11654 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
11656 msgid ""
11657 "the following file has staged content different from both the\n"
11658 "file and the HEAD:"
11659 msgid_plural ""
11660 "the following files have staged content different from both the\n"
11661 "file and the HEAD:"
11662 msgstr[0] ""
11663 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11664 "du fichier et de HEAD :"
11665 msgstr[1] ""
11666 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11667 "du fichier et de HEAD :"
11669 msgid ""
11670 "\n"
11671 "(use -f to force removal)"
11672 msgstr ""
11673 "\n"
11674 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11676 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11677 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11678 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11679 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11681 msgid ""
11682 "\n"
11683 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11684 msgstr ""
11685 "\n"
11686 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11688 msgid "the following file has local modifications:"
11689 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11690 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11691 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11693 msgid "do not list removed files"
11694 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11696 msgid "only remove from the index"
11697 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11699 msgid "override the up-to-date check"
11700 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11702 msgid "allow recursive removal"
11703 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11705 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11706 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11708 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11709 msgstr ""
11710 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11712 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11713 msgstr ""
11714 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11715 "continuer"
11717 #, c-format
11718 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11719 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
11721 #, c-format
11722 msgid "git rm: unable to remove %s"
11723 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
11725 msgid ""
11726 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11727 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11728 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11729 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11730 msgstr ""
11731 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11732 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11733 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11734 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
11736 msgid "remote name"
11737 msgstr "nom distant"
11739 msgid "use stateless RPC protocol"
11740 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
11742 msgid "read refs from stdin"
11743 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
11745 msgid "print status from remote helper"
11746 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
11748 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11749 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
11751 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11752 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11754 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11755 msgstr ""
11756 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
11758 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11759 msgstr "l'utilisation de --group=trailer avec stdin n'est pas supportée"
11761 #, c-format
11762 msgid "unknown group type: %s"
11763 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
11765 msgid "group by committer rather than author"
11766 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
11768 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11769 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
11771 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11772 msgstr ""
11773 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
11774 "validations"
11776 msgid "show the email address of each author"
11777 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
11779 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11780 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11782 msgid "linewrap output"
11783 msgstr "couper les lignes"
11785 msgid "field"
11786 msgstr "champ"
11788 msgid "group by field"
11789 msgstr "grouper par champ"
11791 msgid "too many arguments given outside repository"
11792 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
11794 msgid ""
11795 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11796 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11797 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11798 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11799 msgstr ""
11800 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11801 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
11802 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11803 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
11805 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11806 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
11808 #, c-format
11809 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11810 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11811 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
11812 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
11814 #, c-format
11815 msgid "no matching refs with %s"
11816 msgstr "aucune référence correspond à %s"
11818 msgid "show remote-tracking and local branches"
11819 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
11821 msgid "show remote-tracking branches"
11822 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
11824 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11825 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
11827 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11828 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
11830 msgid "synonym to more=-1"
11831 msgstr "synonyme de more=-1"
11833 msgid "suppress naming strings"
11834 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
11836 msgid "include the current branch"
11837 msgstr "inclure la branche courante"
11839 msgid "name commits with their object names"
11840 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
11842 msgid "show possible merge bases"
11843 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
11845 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11846 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
11848 msgid "show commits in topological order"
11849 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
11851 msgid "show only commits not on the first branch"
11852 msgstr ""
11853 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
11855 msgid "show merges reachable from only one tip"
11856 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
11858 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11859 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
11861 msgid "<n>[,<base>]"
11862 msgstr "<n>[,<base>]"
11864 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11865 msgstr ""
11866 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
11868 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11869 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
11871 msgid "--reflog option needs one branch name"
11872 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
11874 #, c-format
11875 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11876 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11877 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
11878 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
11880 #, c-format
11881 msgid "no such ref %s"
11882 msgstr "référence inexistante %s"
11884 #, c-format
11885 msgid "cannot handle more than %d rev."
11886 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11887 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
11888 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
11890 #, c-format
11891 msgid "'%s' is not a valid ref."
11892 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
11894 #, c-format
11895 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11896 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
11898 msgid "hash-algorithm"
11899 msgstr "algorithme d'empreinte"
11901 msgid "Unknown hash algorithm"
11902 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
11904 msgid ""
11905 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11906 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11907 msgstr ""
11908 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11909 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
11911 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11912 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
11914 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11915 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
11917 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11918 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
11920 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11921 msgstr ""
11922 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
11923 "exact"
11925 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11926 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
11928 msgid "dereference tags into object IDs"
11929 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
11931 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11932 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
11934 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11935 msgstr ""
11936 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
11938 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11939 msgstr ""
11940 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
11941 "local"
11943 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11944 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11946 msgid "this worktree is not sparse"
11947 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
11949 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11950 msgstr ""
11951 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
11952 "pourrait ne pas exister)"
11954 #, c-format
11955 msgid ""
11956 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11957 "cone"
11958 msgstr ""
11959 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
11960 "cone d'extraction clairsemée"
11962 #, c-format
11963 msgid "failed to remove directory '%s'"
11964 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
11966 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11967 msgstr ""
11968 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
11970 msgid "failed to initialize worktree config"
11971 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
11973 msgid "failed to modify sparse-index config"
11974 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
11976 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11977 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
11979 msgid "toggle the use of a sparse index"
11980 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
11982 #, c-format
11983 msgid "unable to create leading directories of %s"
11984 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
11986 #, c-format
11987 msgid "failed to open '%s'"
11988 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
11990 #, c-format
11991 msgid "could not normalize path %s"
11992 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
11994 #, c-format
11995 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11996 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
11998 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11999 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12001 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12002 msgstr ""
12003 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12005 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12006 msgstr ""
12007 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12009 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12010 msgstr ""
12011 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12013 msgid ""
12014 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12015 "'!', pass --skip-checks"
12016 msgstr ""
12017 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12018 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12020 msgid ""
12021 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12022 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12023 msgstr ""
12024 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12025 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12027 #, c-format
12028 msgid ""
12029 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12030 "skip-checks"
12031 msgstr ""
12032 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12033 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12035 #, c-format
12036 msgid ""
12037 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12038 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12039 msgstr ""
12040 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12041 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12042 "sparse-checkout)."
12044 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12045 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12047 msgid ""
12048 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12049 msgstr ""
12050 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12051 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12053 msgid "read patterns from standard in"
12054 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12056 msgid "no sparse-checkout to add to"
12057 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12059 msgid ""
12060 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12061 "(--stdin | <patterns>)"
12062 msgstr ""
12063 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12064 "(--stdin | <motifs>)"
12066 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12067 msgstr ""
12068 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12069 "clairsemage"
12071 msgid "error while refreshing working directory"
12072 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12074 msgid "git stash list [<options>]"
12075 msgstr "git stash list [<options>]"
12077 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
12078 msgstr "git stash show [<options>] [<remise>]"
12080 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
12081 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<remise>]"
12083 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12084 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
12086 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12087 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12089 msgid ""
12090 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12091 "quiet]\n"
12092 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12093 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12094 "          [--] [<pathspec>...]]"
12095 msgstr ""
12096 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12097 "quiet]\n"
12098 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12099 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12100 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12102 msgid ""
12103 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12104 "quiet]\n"
12105 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12106 msgstr ""
12107 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12108 "quiet]\n"
12109 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12111 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12112 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
12114 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
12115 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<remise>]"
12117 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
12118 msgstr "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <remise>"
12120 msgid ""
12121 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12122 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12123 "          [--] [<pathspec>...]]"
12124 msgstr ""
12125 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12126 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
12127 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12129 msgid ""
12130 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12131 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12132 msgstr ""
12133 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12134 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12136 #, c-format
12137 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12138 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12140 #, c-format
12141 msgid "Too many revisions specified:%s"
12142 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12144 msgid "No stash entries found."
12145 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12147 #, c-format
12148 msgid "%s is not a valid reference"
12149 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12151 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12152 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12154 #, c-format
12155 msgid ""
12156 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12157 "            %s -> %s\n"
12158 "         to make room.\n"
12159 msgstr ""
12160 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12161 "Renommage\n"
12162 "            %s -> %s\n"
12163 "         pour faire de la place.\n"
12165 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12166 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12168 #, c-format
12169 msgid "could not generate diff %s^!."
12170 msgstr "impossible de générer %s^!."
12172 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12173 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12175 msgid "could not save index tree"
12176 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12178 #, c-format
12179 msgid "Merging %s with %s"
12180 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12182 msgid "Index was not unstashed."
12183 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12185 msgid "could not restore untracked files from stash"
12186 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12188 msgid "attempt to recreate the index"
12189 msgstr "tentative de recréer l'index"
12191 #, c-format
12192 msgid "Dropped %s (%s)"
12193 msgstr "%s supprimé (%s)"
12195 #, c-format
12196 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12197 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12199 #, c-format
12200 msgid "'%s' is not a stash reference"
12201 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12203 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12204 msgstr ""
12205 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12207 msgid "No branch name specified"
12208 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12210 msgid "failed to parse tree"
12211 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12213 msgid "failed to unpack trees"
12214 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12216 msgid "include untracked files in the stash"
12217 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12219 msgid "only show untracked files in the stash"
12220 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12222 #, c-format
12223 msgid "Cannot update %s with %s"
12224 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12226 msgid "stash message"
12227 msgstr "message pour le remisage"
12229 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12230 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12232 msgid "No staged changes"
12233 msgstr "Aucune modification indexée"
12235 msgid "No changes selected"
12236 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12238 msgid "You do not have the initial commit yet"
12239 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12241 msgid "Cannot save the current index state"
12242 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12244 msgid "Cannot save the untracked files"
12245 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12247 msgid "Cannot save the current worktree state"
12248 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12250 msgid "Cannot save the current staged state"
12251 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12253 msgid "Cannot record working tree state"
12254 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12256 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12257 msgstr ""
12258 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12260 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12261 msgstr ""
12262 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12264 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12265 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12267 msgid "No local changes to save"
12268 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12270 msgid "Cannot initialize stash"
12271 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12273 msgid "Cannot save the current status"
12274 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12276 #, c-format
12277 msgid "Saved working directory and index state %s"
12278 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12280 msgid "Cannot remove worktree changes"
12281 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12283 msgid "keep index"
12284 msgstr "conserver l'index"
12286 msgid "stash staged changes only"
12287 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12289 msgid "stash in patch mode"
12290 msgstr "remiser une mode rustine"
12292 msgid "quiet mode"
12293 msgstr "mode silencieux"
12295 msgid "include untracked files in stash"
12296 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12298 msgid "include ignore files"
12299 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12301 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12302 msgstr ""
12303 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12304 "commentaire"
12306 msgid "prepend comment character and space to each line"
12307 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12309 #, c-format
12310 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12311 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12313 #, c-format
12314 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12315 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12317 #, c-format
12318 msgid ""
12319 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12320 "authoritative upstream."
12321 msgstr ""
12322 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12323 "son propre amont d'autorité."
12325 #, c-format
12326 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12327 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12329 #, c-format
12330 msgid "Entering '%s'\n"
12331 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12333 #, c-format
12334 msgid ""
12335 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12337 msgstr ""
12338 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12341 #, c-format
12342 msgid ""
12343 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12344 "submodules of %s\n"
12346 msgstr ""
12347 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12348 "modules inclus de %s\n"
12351 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12352 msgstr ""
12353 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12355 msgid "recurse into nested submodules"
12356 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12358 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12359 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12361 #, c-format
12362 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12363 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12365 #, c-format
12366 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12367 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12369 #, c-format
12370 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12371 msgstr ""
12372 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12373 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12375 #, c-format
12376 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12377 msgstr ""
12378 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12379 "'%s'"
12381 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12382 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12384 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12385 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12387 #, c-format
12388 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12389 msgstr ""
12390 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12391 "chemin '%s'"
12393 #, c-format
12394 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12395 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12397 #, c-format
12398 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12399 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12401 msgid "suppress submodule status output"
12402 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12404 msgid ""
12405 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12406 "HEAD"
12407 msgstr ""
12408 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12409 "du sous-module"
12411 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12412 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12414 #, c-format
12415 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12416 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12418 #, c-format
12419 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12420 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12422 #, c-format
12423 msgid "%s"
12424 msgstr "%s"
12426 #, c-format
12427 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12428 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12430 #, c-format
12431 msgid "unexpected mode %o\n"
12432 msgstr "mode %o inattendu\n"
12434 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12435 msgstr ""
12436 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12438 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12439 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12441 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12442 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12444 msgid "limit the summary size"
12445 msgstr "limiter la taille du résumé"
12447 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12448 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12450 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12451 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12453 #, c-format
12454 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12455 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12457 #, c-format
12458 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12459 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12461 #, c-format
12462 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12463 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12465 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12466 msgstr ""
12467 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12469 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12470 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12472 #, c-format
12473 msgid ""
12474 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12475 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12476 msgstr ""
12477 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12478 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12483 "them"
12484 msgstr ""
12485 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12486 "utilisez '-f' pour les annuler"
12488 #, c-format
12489 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12490 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12492 #, c-format
12493 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12494 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12496 #, c-format
12497 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12498 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12500 #, c-format
12501 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12502 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12504 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12505 msgstr ""
12506 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12507 "modifications locales"
12509 msgid "unregister all submodules"
12510 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12512 msgid ""
12513 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12514 msgstr ""
12515 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12517 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12518 msgstr ""
12519 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12521 msgid ""
12522 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12523 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12524 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12525 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12526 msgstr ""
12527 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12528 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12529 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12530 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12532 #, c-format
12533 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12534 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
12536 #, c-format
12537 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12538 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12540 #, c-format
12541 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12542 msgstr ""
12543 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12545 #, c-format
12546 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12547 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12549 #, c-format
12550 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12551 msgstr ""
12552 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12554 #, c-format
12555 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12556 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12558 #, c-format
12559 msgid "directory not empty: '%s'"
12560 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12562 #, c-format
12563 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12564 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12566 msgid "alternative anchor for relative paths"
12567 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12569 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12570 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12572 msgid "name of the new submodule"
12573 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12575 msgid "url where to clone the submodule from"
12576 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12578 msgid "depth for shallow clones"
12579 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12581 msgid "force cloning progress"
12582 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12584 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12585 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12587 msgid ""
12588 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12589 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12590 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12591 msgstr ""
12592 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12593 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12594 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12596 #, c-format
12597 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12598 msgstr ""
12599 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12601 #, c-format
12602 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12603 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12605 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12606 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12608 #, c-format
12609 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12610 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12612 #, c-format
12613 msgid "Skipping submodule '%s'"
12614 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12616 #, c-format
12617 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12618 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12620 #, c-format
12621 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12622 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12624 #, c-format
12625 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12626 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12628 #, c-format
12629 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12630 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12632 #, c-format
12633 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12634 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12636 #, c-format
12637 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12638 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12640 #, c-format
12641 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12642 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12644 #, c-format
12645 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12646 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12648 #, c-format
12649 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12650 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12652 #, c-format
12653 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12654 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12656 #, c-format
12657 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12658 msgstr ""
12659 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12660 "rapatriement direct de %s :"
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12665 "of that commit failed."
12666 msgstr ""
12667 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12668 "récupération directe de ce commit a échoué."
12670 #, c-format
12671 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12672 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
12674 #, c-format
12675 msgid ""
12676 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12677 "the superproject is not on any branch"
12678 msgstr ""
12679 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
12680 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
12682 #, c-format
12683 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12684 msgstr ""
12685 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
12687 #, c-format
12688 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12689 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
12691 #, c-format
12692 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12693 msgstr ""
12694 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
12696 #, c-format
12697 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12698 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
12700 msgid "force checkout updates"
12701 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
12703 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12704 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
12706 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12707 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
12709 msgid "traverse submodules recursively"
12710 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
12712 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12713 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
12715 msgid "path into the working tree"
12716 msgstr "chemin dans la copie de travail"
12718 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12719 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
12721 msgid "use the 'merge' update strategy"
12722 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
12724 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12725 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
12727 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12728 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
12730 msgid "parallel jobs"
12731 msgstr "jobs parallèles"
12733 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12734 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
12736 msgid "don't print cloning progress"
12737 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
12739 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12740 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
12742 msgid ""
12743 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12744 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12745 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12746 "[--] [<path>...]"
12747 msgstr ""
12748 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
12749 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12750 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
12751 "branch] [--] [<chemin>...]"
12753 msgid "recurse into submodules"
12754 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12756 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12757 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
12759 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12760 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
12762 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12763 msgstr "désactiver la configuration dans le fichier .gitmodules"
12765 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12766 msgstr "git submodule--helper config name [<valeur>]"
12768 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12769 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
12771 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12772 msgstr ""
12773 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
12775 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12776 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
12778 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12779 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
12781 msgid "set the default tracking branch to master"
12782 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
12784 msgid "set the default tracking branch"
12785 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
12787 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12788 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
12790 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12791 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
12793 msgid "--branch or --default required"
12794 msgstr "--branch ou --default requis"
12796 msgid "print only error messages"
12797 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
12799 msgid "force creation"
12800 msgstr "forcer la création"
12802 msgid "show whether the branch would be created"
12803 msgstr "afficher si la branche serait créée"
12805 msgid ""
12806 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12807 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12808 msgstr ""
12809 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12810 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
12812 #, c-format
12813 msgid "creating branch '%s'"
12814 msgstr "création de la branche '%s'"
12816 #, c-format
12817 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12818 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
12820 #, c-format
12821 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12822 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
12824 #, c-format
12825 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12826 msgstr ""
12827 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
12828 "distant(s) :\n"
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12833 "  %s\n"
12834 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12835 "repo\n"
12836 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12837 "option."
12838 msgstr ""
12839 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
12840 "depuis\n"
12841 "  %s\n"
12842 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
12843 "correct\n"
12844 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
12846 #, c-format
12847 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12848 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
12850 #, c-format
12851 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12852 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
12854 #, c-format
12855 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12856 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
12858 #, c-format
12859 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12860 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
12862 #, c-format
12863 msgid "'%s' already exists in the index"
12864 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
12866 #, c-format
12867 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12868 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
12870 #, c-format
12871 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12872 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
12874 msgid "branch of repository to add as submodule"
12875 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
12877 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12878 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
12880 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12881 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
12883 msgid ""
12884 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12885 "path"
12886 msgstr ""
12887 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
12888 "par défaut son chemin"
12890 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12891 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
12893 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12894 msgstr ""
12895 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
12896 "travail"
12898 #, c-format
12899 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12900 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
12902 #, c-format
12903 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12904 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
12906 #, c-format
12907 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12908 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
12910 #, c-format
12911 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12912 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
12914 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12915 msgstr "git symbolic-ref [<options>] <nom> [<référence>]"
12917 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12918 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
12920 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12921 msgstr ""
12922 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
12924 msgid "delete symbolic ref"
12925 msgstr "supprimer la référence symbolique"
12927 msgid "shorten ref output"
12928 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
12930 msgid "reason"
12931 msgstr "raison"
12933 msgid "reason of the update"
12934 msgstr "raison de la mise à jour"
12936 msgid ""
12937 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12938 "        <tagname> [<head>]"
12939 msgstr ""
12940 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>]\n"
12941 "        <nom-d-étiquette> [<tête>]"
12943 msgid "git tag -d <tagname>..."
12944 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
12946 msgid ""
12947 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12948 "points-at <object>]\n"
12949 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12950 "[<pattern>...]"
12951 msgstr ""
12952 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12953 "points-at <objet>]\n"
12954 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12955 "[<motif>...]"
12957 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12958 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
12960 #, c-format
12961 msgid "tag '%s' not found."
12962 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
12964 #, c-format
12965 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12966 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
12968 #, c-format
12969 msgid ""
12970 "\n"
12971 "Write a message for tag:\n"
12972 "  %s\n"
12973 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12974 msgstr ""
12975 "\n"
12976 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
12977 "  %s\n"
12978 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
12980 #, c-format
12981 msgid ""
12982 "\n"
12983 "Write a message for tag:\n"
12984 "  %s\n"
12985 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12986 "want to.\n"
12987 msgstr ""
12988 "\n"
12989 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
12990 "  %s\n"
12991 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
12992 "même si vous le souhaitez.\n"
12994 msgid "unable to sign the tag"
12995 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
12997 #, c-format
12998 msgid ""
12999 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13000 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13001 "\n"
13002 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13003 msgstr ""
13004 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13005 "étiquette\n"
13006 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13007 "utilisez :\n"
13008 "\n"
13009 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13011 msgid "bad object type."
13012 msgstr "mauvais type d'objet."
13014 msgid "no tag message?"
13015 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13017 #, c-format
13018 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13019 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13021 msgid "list tag names"
13022 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13024 msgid "print <n> lines of each tag message"
13025 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13027 msgid "delete tags"
13028 msgstr "supprimer des étiquettes"
13030 msgid "verify tags"
13031 msgstr "vérifier des étiquettes"
13033 msgid "Tag creation options"
13034 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13036 msgid "annotated tag, needs a message"
13037 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13039 msgid "tag message"
13040 msgstr "message pour l'étiquette"
13042 msgid "force edit of tag message"
13043 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13045 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13046 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13048 msgid "use another key to sign the tag"
13049 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13051 msgid "replace the tag if exists"
13052 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13054 msgid "create a reflog"
13055 msgstr "créer un reflog"
13057 msgid "Tag listing options"
13058 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13060 msgid "show tag list in columns"
13061 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13063 msgid "print only tags that contain the commit"
13064 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13066 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13067 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13069 msgid "print only tags that are merged"
13070 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13072 msgid "print only tags that are not merged"
13073 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13075 msgid "print only tags of the object"
13076 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13078 #, c-format
13079 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13080 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13082 #, c-format
13083 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13084 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13086 #, c-format
13087 msgid "tag '%s' already exists"
13088 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13090 #, c-format
13091 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13092 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13094 #, c-format
13095 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13096 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13098 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13099 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13101 msgid "failed to write object in stream"
13102 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13104 #, c-format
13105 msgid "inflate returned (%d)"
13106 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13108 msgid "invalid blob object from stream"
13109 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13111 msgid "Unpacking objects"
13112 msgstr "Dépaquetage des objets"
13114 #, c-format
13115 msgid "failed to create directory %s"
13116 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13118 #, c-format
13119 msgid "failed to delete file %s"
13120 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13122 #, c-format
13123 msgid "failed to delete directory %s"
13124 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13126 #, c-format
13127 msgid "Testing mtime in '%s' "
13128 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13130 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13131 msgstr ""
13132 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13134 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13135 msgstr ""
13136 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13138 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13139 msgstr ""
13140 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13142 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13143 msgstr ""
13144 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13145 "un sous-répertoire"
13147 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13148 msgstr ""
13149 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13150 "fichier<"
13152 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13153 msgstr ""
13154 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13155 "répertoire"
13157 msgid " OK"
13158 msgstr " OK"
13160 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13161 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13163 msgid "continue refresh even when index needs update"
13164 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13166 msgid "refresh: ignore submodules"
13167 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13169 msgid "do not ignore new files"
13170 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13172 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13173 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13175 msgid "notice files missing from worktree"
13176 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13178 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13179 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13181 msgid "refresh stat information"
13182 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13184 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13185 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13187 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13188 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13190 msgid "add the specified entry to the index"
13191 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13193 msgid "mark files as \"not changing\""
13194 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13196 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13197 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13199 msgid "mark files as \"index-only\""
13200 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13202 msgid "clear skip-worktree bit"
13203 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13205 msgid "do not touch index-only entries"
13206 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13208 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13209 msgstr ""
13210 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13211 "données des objets"
13213 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13214 msgstr ""
13215 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13216 "travail"
13218 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13219 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13221 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13222 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13224 msgid "add entries from standard input to the index"
13225 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13227 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13228 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13230 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13231 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13233 msgid "ignore files missing from worktree"
13234 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13236 msgid "report actions to standard output"
13237 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13239 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13240 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13242 msgid "write index in this format"
13243 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13245 msgid "enable or disable split index"
13246 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13248 msgid "enable/disable untracked cache"
13249 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13251 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13252 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13254 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13255 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13257 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13258 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13260 msgid "enable or disable file system monitor"
13261 msgstr ""
13262 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13264 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13265 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13267 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13268 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13270 msgid ""
13271 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13272 "enable split index"
13273 msgstr ""
13274 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13275 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13277 msgid ""
13278 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13279 "disable split index"
13280 msgstr ""
13281 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13282 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13284 msgid ""
13285 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13286 "to disable the untracked cache"
13287 msgstr ""
13288 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13289 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13291 msgid "Untracked cache disabled"
13292 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13294 msgid ""
13295 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13296 "to enable the untracked cache"
13297 msgstr ""
13298 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13299 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13301 #, c-format
13302 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13303 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13305 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13306 msgstr ""
13307 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13308 "activer la surveillance du système de fichiers"
13310 msgid "fsmonitor enabled"
13311 msgstr "fsmonitor activé"
13313 msgid ""
13314 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13315 msgstr ""
13316 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13317 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13319 msgid "fsmonitor disabled"
13320 msgstr "fsmonitor désactivé"
13322 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13323 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13325 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13326 msgstr ""
13327 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13328 "valeur>]"
13330 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13331 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13333 msgid "delete the reference"
13334 msgstr "supprimer la référence"
13336 msgid "update <refname> not the one it points to"
13337 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13339 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13340 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13342 msgid "read updates from stdin"
13343 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13345 msgid "update the info files from scratch"
13346 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13348 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13349 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
13351 msgid "quit after a single request/response exchange"
13352 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13354 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13355 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13357 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13358 msgstr ""
13359 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13361 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13362 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13364 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13365 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13367 msgid "print commit contents"
13368 msgstr "afficher le contenu du commit"
13370 msgid "print raw gpg status output"
13371 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13373 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13374 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13376 msgid "verbose"
13377 msgstr "verbeux"
13379 msgid "show statistics only"
13380 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13382 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13383 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
13385 msgid "print tag contents"
13386 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13388 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13389 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
13391 msgid "git worktree list [<options>]"
13392 msgstr "git worktree list [<options>]"
13394 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13395 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
13397 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13398 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13400 msgid "git worktree prune [<options>]"
13401 msgstr "git worktree prune [<options>]"
13403 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13404 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
13406 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13407 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13409 msgid "git worktree unlock <path>"
13410 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
13412 #, c-format
13413 msgid "Removing %s/%s: %s"
13414 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13416 msgid "report pruned working trees"
13417 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
13419 msgid "expire working trees older than <time>"
13420 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13422 #, c-format
13423 msgid "'%s' already exists"
13424 msgstr "'%s' existe déjà"
13426 #, c-format
13427 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13428 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13433 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13434 msgstr ""
13435 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13436 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13437 "pour corriger"
13439 #, c-format
13440 msgid ""
13441 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13442 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13443 msgstr ""
13444 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13445 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13447 #, c-format
13448 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13449 msgstr ""
13450 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13451 "ne pas fonctionner correctement"
13453 #, c-format
13454 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13455 msgstr ""
13456 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13458 #, c-format
13459 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13460 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13462 #, c-format
13463 msgid "could not create directory of '%s'"
13464 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13466 msgid "initializing"
13467 msgstr "initialisation"
13469 #, c-format
13470 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13471 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13473 #, c-format
13474 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13475 msgstr ""
13476 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13477 "précédemment sur %s)"
13479 #, c-format
13480 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13481 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13483 #, c-format
13484 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13485 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13487 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13488 msgstr ""
13489 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13490 "travail"
13492 msgid "create a new branch"
13493 msgstr "créer une nouvelle branche"
13495 msgid "create or reset a branch"
13496 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13498 msgid "populate the new working tree"
13499 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13501 msgid "keep the new working tree locked"
13502 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13504 msgid "reason for locking"
13505 msgstr "raison du verrouillage"
13507 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13508 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13510 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13511 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13513 #, c-format
13514 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13515 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13517 msgid "added with --lock"
13518 msgstr "ajouté avec --lock"
13520 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13521 msgstr ""
13522 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13524 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13525 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13527 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13528 msgstr ""
13529 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13531 msgid "terminate records with a NUL character"
13532 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13534 #, c-format
13535 msgid "'%s' is not a working tree"
13536 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13538 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13539 msgstr ""
13540 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13542 #, c-format
13543 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13544 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13546 #, c-format
13547 msgid "'%s' is already locked"
13548 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13550 #, c-format
13551 msgid "'%s' is not locked"
13552 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13554 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13555 msgstr ""
13556 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13557 "déplacés ou supprimés"
13559 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13560 msgstr ""
13561 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13563 #, c-format
13564 msgid "'%s' is a main working tree"
13565 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13567 #, c-format
13568 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13569 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13571 #, c-format
13572 msgid ""
13573 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13574 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13575 msgstr ""
13576 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13577 "verrouillage : %s\n"
13578 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13580 msgid ""
13581 "cannot move a locked working tree;\n"
13582 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13583 msgstr ""
13584 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13585 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13587 #, c-format
13588 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13589 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13591 #, c-format
13592 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13593 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13595 #, c-format
13596 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13597 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
13599 #, c-format
13600 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13601 msgstr ""
13602 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
13603 "supprimer"
13605 #, c-format
13606 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13607 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
13609 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13610 msgstr ""
13611 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13613 #, c-format
13614 msgid ""
13615 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13616 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13617 msgstr ""
13618 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13619 "verrouillage : %s\n"
13620 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13622 msgid ""
13623 "cannot remove a locked working tree;\n"
13624 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13625 msgstr ""
13626 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
13627 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13629 #, c-format
13630 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13631 msgstr ""
13632 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
13634 #, c-format
13635 msgid "repair: %s: %s"
13636 msgstr "réparation : %s : '%s'"
13638 #, c-format
13639 msgid "error: %s: %s"
13640 msgstr "erreur : %s : %s"
13642 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13643 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
13645 msgid "<prefix>/"
13646 msgstr "<préfixe>/"
13648 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13649 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
13651 msgid "only useful for debugging"
13652 msgstr "seulement utile pour le débogage"
13654 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13655 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
13657 msgid "failed to create temporary file"
13658 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
13660 msgid "insufficient capabilities"
13661 msgstr "capacités insuffisantes"
13663 #, c-format
13664 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13665 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
13667 #, c-format
13668 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13669 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis"
13671 #, c-format
13672 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13673 msgstr "échec pour ouvrir le colis de l'URI '%s'"
13675 #, c-format
13676 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13677 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
13679 #, c-format
13680 msgid "unknown capability '%s'"
13681 msgstr "capacité inconnue '%s'"
13683 #, c-format
13684 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13685 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
13687 #, c-format
13688 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13689 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
13691 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13692 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
13694 msgid "need a repository to verify a bundle"
13695 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
13697 #, c-format
13698 msgid "The bundle contains this ref:"
13699 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13700 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
13701 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
13703 msgid "The bundle records a complete history."
13704 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
13706 #, c-format
13707 msgid "The bundle requires this ref:"
13708 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13709 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
13710 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
13712 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13713 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
13715 msgid "Could not spawn pack-objects"
13716 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
13718 msgid "pack-objects died"
13719 msgstr "les objets groupés ont disparu"
13721 #, c-format
13722 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13723 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
13725 #, c-format
13726 msgid "unsupported bundle version %d"
13727 msgstr "version de colis non supportée %d"
13729 #, c-format
13730 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13731 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
13733 msgid "Refusing to create empty bundle."
13734 msgstr "Refus de créer un colis vide."
13736 #, c-format
13737 msgid "cannot create '%s'"
13738 msgstr "impossible de créer '%s'"
13740 msgid "index-pack died"
13741 msgstr "l'index de groupe a disparu"
13743 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13744 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
13746 #, c-format
13747 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13748 msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
13750 #, c-format
13751 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13752 msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
13754 #, c-format
13755 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13756 msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
13758 msgid "invalid hash version"
13759 msgstr "version d'empreinte invalide"
13761 #, c-format
13762 msgid "invalid color value: %.*s"
13763 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
13765 msgid "Add file contents to the index"
13766 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
13768 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13769 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
13771 msgid "Annotate file lines with commit information"
13772 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
13774 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13775 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
13777 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13778 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
13780 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13781 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
13783 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13784 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
13786 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13787 msgstr ""
13788 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
13789 "fichier"
13791 msgid "List, create, or delete branches"
13792 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
13794 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13795 msgstr ""
13796 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
13798 msgid "Move objects and refs by archive"
13799 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
13801 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13802 msgstr ""
13803 "Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
13804 "dépôt"
13806 msgid "Display gitattributes information"
13807 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
13809 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13810 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
13812 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13813 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
13815 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13816 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
13818 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13819 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
13821 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13822 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
13824 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13825 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
13827 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13828 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
13830 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13831 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
13833 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13834 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
13836 msgid "Clone a repository into a new directory"
13837 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
13839 msgid "Display data in columns"
13840 msgstr "Afficher les données en colonnes"
13842 msgid "Record changes to the repository"
13843 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
13845 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13846 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
13848 msgid "Create a new commit object"
13849 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
13851 msgid "Get and set repository or global options"
13852 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
13854 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13855 msgstr ""
13856 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
13857 "disque"
13859 msgid "Retrieve and store user credentials"
13860 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
13862 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13863 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
13865 msgid "Helper to store credentials on disk"
13866 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
13868 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13869 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
13871 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13872 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
13874 msgid "A CVS server emulator for Git"
13875 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
13877 msgid "A really simple server for Git repositories"
13878 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
13880 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13881 msgstr ""
13882 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
13884 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13885 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
13887 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13888 msgstr ""
13889 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
13890 "travail, etc"
13892 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13893 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
13895 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13896 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
13898 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13899 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
13901 msgid "Show changes using common diff tools"
13902 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
13904 msgid "Git data exporter"
13905 msgstr "Exporteur de données Git"
13907 msgid "Backend for fast Git data importers"
13908 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
13910 msgid "Download objects and refs from another repository"
13911 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
13913 msgid "Receive missing objects from another repository"
13914 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
13916 msgid "Rewrite branches"
13917 msgstr "Réécrire les branches"
13919 msgid "Produce a merge commit message"
13920 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
13922 msgid "Output information on each ref"
13923 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
13925 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13926 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
13928 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13929 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
13931 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13932 msgstr ""
13933 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
13935 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13936 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
13938 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13939 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
13941 msgid "Print lines matching a pattern"
13942 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
13944 msgid "A portable graphical interface to Git"
13945 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
13947 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13948 msgstr ""
13949 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
13951 msgid "Display help information about Git"
13952 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
13954 msgid "Run git hooks"
13955 msgstr "Lance les crochets git"
13957 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13958 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
13960 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13961 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
13963 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13964 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
13966 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13967 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
13969 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13970 msgstr ""
13971 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
13973 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13974 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
13976 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13977 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
13979 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13980 msgstr ""
13981 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
13983 msgid "Show commit logs"
13984 msgstr "Afficher l'historique des validations"
13986 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13987 msgstr ""
13988 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
13989 "travail"
13991 msgid "List references in a remote repository"
13992 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
13994 msgid "List the contents of a tree object"
13995 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
13997 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13998 msgstr ""
13999 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14000 "courriel"
14002 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14003 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14005 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14006 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14008 msgid "Join two or more development histories together"
14009 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14011 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14012 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14014 msgid "Run a three-way file merge"
14015 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14017 msgid "Run a merge for files needing merging"
14018 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14020 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14021 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14023 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14024 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14026 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14027 msgstr ""
14028 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14029 "conflits de fusion"
14031 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14032 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14034 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14035 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14037 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14038 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14040 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14041 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14043 msgid "Find symbolic names for given revs"
14044 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14046 msgid "Add or inspect object notes"
14047 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14049 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14050 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14052 msgid "Create a packed archive of objects"
14053 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14055 msgid "Find redundant pack files"
14056 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14058 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14059 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14061 msgid "Compute unique ID for a patch"
14062 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14064 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14065 msgstr ""
14066 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14068 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14069 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14071 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14072 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14074 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14075 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14077 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14078 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14080 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14081 msgstr ""
14082 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14084 msgid "Reads tree information into the index"
14085 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14087 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14088 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14090 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14091 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14093 msgid "Manage reflog information"
14094 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14096 msgid "Manage set of tracked repositories"
14097 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14099 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14100 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14102 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14103 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14105 msgid "Generates a summary of pending changes"
14106 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14108 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14109 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14111 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14112 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14114 msgid "Restore working tree files"
14115 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14117 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14118 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14120 msgid "Pick out and massage parameters"
14121 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14123 msgid "Revert some existing commits"
14124 msgstr "Inverser des commits existants"
14126 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14127 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14129 msgid "Send a collection of patches as emails"
14130 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14132 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14133 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14135 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14136 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14138 msgid "Common Git shell script setup code"
14139 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14141 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14142 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14144 msgid "Summarize 'git log' output"
14145 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14147 msgid "Show various types of objects"
14148 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14150 msgid "Show branches and their commits"
14151 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14153 msgid "Show packed archive index"
14154 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14156 msgid "List references in a local repository"
14157 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14159 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14160 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14162 msgid "Add file contents to the staging area"
14163 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14165 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14166 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14168 msgid "Show the working tree status"
14169 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14171 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14172 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14174 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14175 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14177 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14178 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14180 msgid "Switch branches"
14181 msgstr "Basculer de branche"
14183 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14184 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14186 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14187 msgstr ""
14188 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14190 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14191 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14193 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14194 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14196 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14197 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14199 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14200 msgstr ""
14201 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14203 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14204 msgstr ""
14205 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14206 "idiots"
14208 msgid "Send archive back to git-archive"
14209 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14211 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14212 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14214 msgid "Show a Git logical variable"
14215 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14217 msgid "Check the GPG signature of commits"
14218 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14220 msgid "Validate packed Git archive files"
14221 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14223 msgid "Check the GPG signature of tags"
14224 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14226 msgid "Display version information about Git"
14227 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14229 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14230 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14232 msgid "Manage multiple working trees"
14233 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14235 msgid "Create a tree object from the current index"
14236 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14238 msgid "Defining attributes per path"
14239 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14241 msgid "Git command-line interface and conventions"
14242 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14244 msgid "A Git core tutorial for developers"
14245 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14247 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14248 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14250 msgid "Git for CVS users"
14251 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14253 msgid "Tweaking diff output"
14254 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14256 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14257 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14259 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14260 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14262 msgid "The bundle file format"
14263 msgstr "le format du fichier de colis"
14265 msgid "Chunk-based file formats"
14266 msgstr "format de fichier avec des sections"
14268 msgid "Git commit graph format"
14269 msgstr "format de graphe de commit de Gti"
14271 msgid "Git index format"
14272 msgstr "format d'index Git"
14274 msgid "Git pack format"
14275 msgstr "format de paquet Git"
14277 msgid "Git cryptographic signature formats"
14278 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14280 msgid "A Git Glossary"
14281 msgstr "Un glossaire Git"
14283 msgid "Hooks used by Git"
14284 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14286 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14287 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14289 msgid "The Git repository browser"
14290 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14292 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14293 msgstr ""
14294 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14296 msgid "Defining submodule properties"
14297 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14299 msgid "Git namespaces"
14300 msgstr "Espaces de nom de Git"
14302 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14303 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14305 msgid "Things common to various protocols"
14306 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14308 msgid "Git HTTP-based protocols"
14309 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14311 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14312 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14314 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14315 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14317 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14318 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14320 msgid "Git Repository Layout"
14321 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14323 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14324 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14326 msgid "Mounting one repository inside another"
14327 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14329 msgid "A tutorial introduction to Git"
14330 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14332 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14333 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14335 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14336 msgstr "Interface web de Git"
14338 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14339 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14341 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14342 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14344 msgid "commit-graph file is too small"
14345 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14347 #, c-format
14348 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14349 msgstr ""
14350 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14352 #, c-format
14353 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14354 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14356 #, c-format
14357 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14358 msgstr ""
14359 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14360 "version %X"
14362 #, c-format
14363 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14364 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
14366 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14367 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
14369 msgid "commit-graph chain does not match"
14370 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14372 #, c-format
14373 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14374 msgstr ""
14375 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14377 msgid "unable to find all commit-graph files"
14378 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14380 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14381 msgstr ""
14382 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14383 "corrompu"
14385 #, c-format
14386 msgid "could not find commit %s"
14387 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14389 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14390 msgstr ""
14391 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14392 "n'en contient pas"
14394 msgid "Loading known commits in commit graph"
14395 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14397 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14398 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14400 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14401 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14403 msgid "Computing commit graph topological levels"
14404 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14406 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14407 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14409 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14410 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14412 msgid "Collecting referenced commits"
14413 msgstr "Collecte des commits référencés"
14415 #, c-format
14416 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14417 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14418 msgstr[0] ""
14419 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14420 msgstr[1] ""
14421 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14423 #, c-format
14424 msgid "error adding pack %s"
14425 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14427 #, c-format
14428 msgid "error opening index for %s"
14429 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14431 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14432 msgstr ""
14433 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14435 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14436 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14438 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14439 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14441 msgid "unable to create temporary graph layer"
14442 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14444 #, c-format
14445 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14446 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14448 #, c-format
14449 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14450 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14451 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14452 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14454 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14455 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14457 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14458 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14460 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14461 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14463 msgid "Scanning merged commits"
14464 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14466 msgid "Merging commit-graph"
14467 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14469 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14470 msgstr ""
14471 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
14473 msgid "too many commits to write graph"
14474 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
14476 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14477 msgstr ""
14478 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
14479 "vraisemblablement corrompu"
14481 #, c-format
14482 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14483 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
14485 #, c-format
14486 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14487 msgstr ""
14488 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
14489 "%u != %u"
14491 #, c-format
14492 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14493 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
14495 msgid "Verifying commits in commit graph"
14496 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
14498 #, c-format
14499 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14500 msgstr ""
14501 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
14502 "graphe de commit"
14504 #, c-format
14505 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14506 msgstr ""
14507 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
14508 "%s"
14510 #, c-format
14511 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14512 msgstr ""
14513 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
14515 #, c-format
14516 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14517 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
14519 #, c-format
14520 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14521 msgstr ""
14522 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
14524 #, c-format
14525 msgid ""
14526 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14527 msgstr ""
14528 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
14529 "non-nul ailleurs"
14531 #, c-format
14532 msgid ""
14533 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14534 msgstr ""
14535 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
14536 "mais nul ailleurs"
14538 #, c-format
14539 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14540 msgstr ""
14541 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
14542 "%<PRIuMAX>"
14544 #, c-format
14545 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14546 msgstr ""
14547 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
14548 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14550 #, c-format
14551 msgid "%s %s is not a commit!"
14552 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
14554 msgid ""
14555 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14556 "and will be removed in a future Git version.\n"
14557 "\n"
14558 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14559 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14560 "\n"
14561 "Turn this message off by running\n"
14562 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14563 msgstr ""
14564 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
14565 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
14566 "\n"
14567 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14568 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
14569 "\n"
14570 "Supprimez ce message en lançant\n"
14571 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14573 #, c-format
14574 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14575 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
14577 #, c-format
14578 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14579 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
14581 #, c-format
14582 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14583 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
14585 #, c-format
14586 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14587 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
14589 msgid ""
14590 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14591 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14592 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14593 msgstr ""
14594 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
14595 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
14596 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
14597 "projet.\n"
14599 msgid "no compiler information available\n"
14600 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
14602 msgid "no libc information available\n"
14603 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
14605 #, c-format
14606 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14607 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
14609 #, c-format
14610 msgid "could not get info for '%s'"
14611 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
14613 #, c-format
14614 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14615 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
14617 #, c-format
14618 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14619 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
14621 #, c-format
14622 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14623 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
14625 #, c-format
14626 msgid "BHFI changed '%ls'"
14627 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
14629 #, c-format
14630 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14631 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
14633 #, c-format
14634 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14635 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
14637 msgid "Unable to create FSEventStream."
14638 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
14640 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14641 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
14643 #, c-format
14644 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14645 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
14647 #, c-format
14648 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14649 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
14651 #, c-format
14652 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14653 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
14655 #, c-format
14656 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14657 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14659 #, c-format
14660 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14661 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14663 #, c-format
14664 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14665 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
14667 #, c-format
14668 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14669 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
14671 #, c-format
14672 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14673 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
14675 #, c-format
14676 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14677 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
14679 #, c-format
14680 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14681 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
14683 msgid "memory exhausted"
14684 msgstr "plus de mémoire"
14686 msgid "Success"
14687 msgstr "Succès"
14689 msgid "No match"
14690 msgstr "Pas de correspondance"
14692 msgid "Invalid regular expression"
14693 msgstr "Expression régulière invalide"
14695 msgid "Invalid collation character"
14696 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
14698 msgid "Invalid character class name"
14699 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
14701 msgid "Trailing backslash"
14702 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
14704 msgid "Invalid back reference"
14705 msgstr "Référence arrière invalide"
14707 msgid "Unmatched [ or [^"
14708 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
14710 msgid "Unmatched ( or \\("
14711 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
14713 msgid "Unmatched \\{"
14714 msgstr "\\{ sans correspondance"
14716 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14717 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
14719 msgid "Invalid range end"
14720 msgstr "Fin de gamme invalide"
14722 msgid "Memory exhausted"
14723 msgstr "Plus de mémoire"
14725 msgid "Invalid preceding regular expression"
14726 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
14728 msgid "Premature end of regular expression"
14729 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
14731 msgid "Regular expression too big"
14732 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
14734 msgid "Unmatched ) or \\)"
14735 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
14737 msgid "No previous regular expression"
14738 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
14740 msgid "could not send IPC command"
14741 msgstr "impossible de trouver le commit %"
14743 msgid "could not read IPC response"
14744 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
14746 #, c-format
14747 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14748 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
14750 #, c-format
14751 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14752 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
14754 #, c-format
14755 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14756 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
14758 #, c-format
14759 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14760 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
14762 #, c-format
14763 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14764 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
14766 #, c-format
14767 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14768 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
14770 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14771 msgstr ""
14772 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
14773 "reprendre"
14775 msgid "cannot restore terminal settings"
14776 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
14778 #, c-format
14779 msgid ""
14780 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14781 "\t%s\n"
14782 "from\n"
14783 "\t%s\n"
14784 "This might be due to circular includes."
14785 msgstr ""
14786 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
14787 "\t%s\n"
14788 "depuis\n"
14789 "\t%s\n"
14790 "possibilité d'inclusions multiples."
14792 #, c-format
14793 msgid "could not expand include path '%s'"
14794 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
14796 msgid "relative config includes must come from files"
14797 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
14799 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14800 msgstr ""
14801 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
14802 "fichiers"
14804 msgid ""
14805 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14806 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14807 msgstr ""
14808 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
14809 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14811 #, c-format
14812 msgid "invalid config format: %s"
14813 msgstr "format de config invalide : %s"
14815 #, c-format
14816 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14817 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
14819 #, c-format
14820 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14821 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
14823 #, c-format
14824 msgid "key does not contain a section: %s"
14825 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
14827 #, c-format
14828 msgid "key does not contain variable name: %s"
14829 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
14831 #, c-format
14832 msgid "invalid key: %s"
14833 msgstr "clé invalide : %s"
14835 #, c-format
14836 msgid "invalid key (newline): %s"
14837 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
14839 msgid "empty config key"
14840 msgstr "clé de configuration vide"
14842 #, c-format
14843 msgid "bogus config parameter: %s"
14844 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
14846 #, c-format
14847 msgid "bogus format in %s"
14848 msgstr "formatage mal formé dans %s"
14850 #, c-format
14851 msgid "bogus count in %s"
14852 msgstr "compte faux dans %s"
14854 #, c-format
14855 msgid "too many entries in %s"
14856 msgstr "trop d'entrées dans %s"
14858 #, c-format
14859 msgid "missing config key %s"
14860 msgstr "clé de configuration %s manquante"
14862 #, c-format
14863 msgid "missing config value %s"
14864 msgstr "valeur de config manquante %s"
14866 #, c-format
14867 msgid "bad config line %d in blob %s"
14868 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
14870 #, c-format
14871 msgid "bad config line %d in file %s"
14872 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
14874 #, c-format
14875 msgid "bad config line %d in standard input"
14876 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
14878 #, c-format
14879 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14880 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
14882 #, c-format
14883 msgid "bad config line %d in command line %s"
14884 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
14886 #, c-format
14887 msgid "bad config line %d in %s"
14888 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
14890 msgid "out of range"
14891 msgstr "hors plage"
14893 msgid "invalid unit"
14894 msgstr "unité invalide"
14896 #, c-format
14897 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14898 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
14900 #, c-format
14901 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14902 msgstr ""
14903 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
14904 "%s : %s"
14906 #, c-format
14907 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14908 msgstr ""
14909 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
14910 "%s : %s"
14912 #, c-format
14913 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14914 msgstr ""
14915 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
14916 "standard : %s"
14918 #, c-format
14919 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14920 msgstr ""
14921 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
14922 "sous-module %s : %s"
14924 #, c-format
14925 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14926 msgstr ""
14927 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
14928 "commande %s : %s"
14930 #, c-format
14931 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14932 msgstr ""
14933 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
14935 #, c-format
14936 msgid "invalid value for variable %s"
14937 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
14939 #, c-format
14940 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14941 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
14943 #, c-format
14944 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14945 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
14947 #, c-format
14948 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14949 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
14951 #, c-format
14952 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14953 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
14955 #, c-format
14956 msgid "abbrev length out of range: %d"
14957 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
14959 #, c-format
14960 msgid "bad zlib compression level %d"
14961 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
14963 msgid "core.commentChar should only be one character"
14964 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
14966 #, c-format
14967 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14968 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
14970 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14971 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
14973 #, c-format
14974 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14975 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
14977 #, c-format
14978 msgid "malformed value for %s"
14979 msgstr "valeur mal formée pour %s"
14981 #, c-format
14982 msgid "malformed value for %s: %s"
14983 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
14985 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14986 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
14988 #, c-format
14989 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14990 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
14992 #, c-format
14993 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14994 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
14996 #, c-format
14997 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14998 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15000 #, c-format
15001 msgid "failed to parse %s"
15002 msgstr "échec de l'analyse de %s"
15004 msgid "unable to parse command-line config"
15005 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15007 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15008 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15010 #, c-format
15011 msgid "Invalid %s: '%s'"
15012 msgstr "%s invalide : '%s'"
15014 #, c-format
15015 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15016 msgstr ""
15017 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15018 "100"
15020 #, c-format
15021 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15022 msgstr ""
15023 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15025 #, c-format
15026 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15027 msgstr ""
15028 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15030 #, c-format
15031 msgid "invalid section name '%s'"
15032 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15034 #, c-format
15035 msgid "%s has multiple values"
15036 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15038 #, c-format
15039 msgid "failed to write new configuration file %s"
15040 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15042 #, c-format
15043 msgid "could not lock config file %s"
15044 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15046 #, c-format
15047 msgid "opening %s"
15048 msgstr "ouverture de %s"
15050 #, c-format
15051 msgid "invalid config file %s"
15052 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15054 #, c-format
15055 msgid "fstat on %s failed"
15056 msgstr "échec de fstat sur %s"
15058 #, c-format
15059 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15060 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15062 #, c-format
15063 msgid "chmod on %s failed"
15064 msgstr "échec de chmod sur %s"
15066 #, c-format
15067 msgid "could not write config file %s"
15068 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15070 #, c-format
15071 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15072 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15074 #, c-format
15075 msgid "invalid section name: %s"
15076 msgstr "nom de section invalide : %s"
15078 #, c-format
15079 msgid "missing value for '%s'"
15080 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15082 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15083 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15085 msgid ""
15086 "Could not read from remote repository.\n"
15087 "\n"
15088 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15089 "and the repository exists."
15090 msgstr ""
15091 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15092 "\n"
15093 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15094 "et que le dépôt existe."
15096 #, c-format
15097 msgid "server doesn't support '%s'"
15098 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15100 #, c-format
15101 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15102 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15104 msgid "expected flush after capabilities"
15105 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15107 #, c-format
15108 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15109 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15111 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15112 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15114 #, c-format
15115 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15116 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15118 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15119 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15121 msgid "invalid packet"
15122 msgstr "paquet invalide"
15124 #, c-format
15125 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15126 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15128 #, c-format
15129 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15130 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15132 #, c-format
15133 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15134 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15136 msgid "expected flush after ref listing"
15137 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15139 msgid "expected response end packet after ref listing"
15140 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15142 #, c-format
15143 msgid "protocol '%s' is not supported"
15144 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15146 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15147 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15149 #, c-format
15150 msgid "Looking up %s ... "
15151 msgstr "Recherche de %s… "
15153 #, c-format
15154 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15155 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15157 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15158 #, c-format
15159 msgid ""
15160 "done.\n"
15161 "Connecting to %s (port %s) ... "
15162 msgstr ""
15163 "fait.\n"
15164 "Connexion à %s (port %s)… "
15166 #, c-format
15167 msgid ""
15168 "unable to connect to %s:\n"
15169 "%s"
15170 msgstr ""
15171 "impossible de se connecter à %s :\n"
15172 "%s"
15174 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15175 msgid "done."
15176 msgstr "fait."
15178 #, c-format
15179 msgid "unable to look up %s (%s)"
15180 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15182 #, c-format
15183 msgid "unknown port %s"
15184 msgstr "port inconnu %s"
15186 #, c-format
15187 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15188 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15190 #, c-format
15191 msgid "strange port '%s' blocked"
15192 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15194 #, c-format
15195 msgid "cannot start proxy %s"
15196 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15198 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15199 msgstr ""
15200 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15201 "d'URL valide"
15203 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15204 msgstr ""
15205 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15207 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15208 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15210 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15211 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15213 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15214 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15216 #, c-format
15217 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15218 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15220 msgid "unable to fork"
15221 msgstr "fork impossible"
15223 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15224 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15226 msgid "failed write to rev-list"
15227 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15229 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15230 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15232 #, c-format
15233 msgid "illegal crlf_action %d"
15234 msgstr "crlf_action illégal %d"
15236 #, c-format
15237 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15238 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15240 #, c-format
15241 msgid ""
15242 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15243 "touches it"
15244 msgstr ""
15245 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15246 "fois que Git le touche"
15248 #, c-format
15249 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15250 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15252 #, c-format
15253 msgid ""
15254 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15255 "touches it"
15256 msgstr ""
15257 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15258 "fois que Git le touche"
15260 #, c-format
15261 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15262 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15264 #, c-format
15265 msgid ""
15266 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15267 "working-tree-encoding."
15268 msgstr ""
15269 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15270 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15272 #, c-format
15273 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15274 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15276 #, c-format
15277 msgid ""
15278 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15279 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15280 msgstr ""
15281 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15282 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15283 "de travail."
15285 #, c-format
15286 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15287 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15289 #, c-format
15290 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15291 msgstr ""
15292 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15293 "contenu"
15295 #, c-format
15296 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15297 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15299 #, c-format
15300 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15301 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15303 #, c-format
15304 msgid "external filter '%s' failed %d"
15305 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15307 #, c-format
15308 msgid "read from external filter '%s' failed"
15309 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15311 #, c-format
15312 msgid "external filter '%s' failed"
15313 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15315 msgid "unexpected filter type"
15316 msgstr "type de filtre inattendu"
15318 msgid "path name too long for external filter"
15319 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15321 #, c-format
15322 msgid ""
15323 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15324 "been filtered"
15325 msgstr ""
15326 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15327 "n'aient pas été filtrés"
15329 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15330 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15332 #, c-format
15333 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15334 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15336 #, c-format
15337 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15338 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15340 #, c-format
15341 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15342 msgstr ""
15343 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15344 "credential.%s"
15346 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15347 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15349 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15350 msgstr ""
15351 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15353 #, c-format
15354 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15355 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15357 #, c-format
15358 msgid "url has no scheme: %s"
15359 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15361 #, c-format
15362 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15363 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15365 msgid "in the future"
15366 msgstr "dans le futur"
15368 #, c-format
15369 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15370 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15371 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15372 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15374 #, c-format
15375 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15376 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15377 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15378 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15380 #, c-format
15381 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15382 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15383 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15384 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15386 #, c-format
15387 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15388 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15389 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15390 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15392 #, c-format
15393 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15394 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15395 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15396 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15398 #, c-format
15399 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15400 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15401 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15402 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15404 #, c-format
15405 msgid "%<PRIuMAX> year"
15406 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15407 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15408 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15410 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15411 #, c-format
15412 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15413 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15414 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15415 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15417 #, c-format
15418 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15419 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15420 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15421 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15423 msgid "Propagating island marks"
15424 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15426 #, c-format
15427 msgid "bad tree object %s"
15428 msgstr "objet arbre invalide %s"
15430 #, c-format
15431 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15432 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15434 #, c-format
15435 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15436 msgstr ""
15437 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15438 "capture (max=%d)"
15440 #, c-format
15441 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15442 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
15444 #, c-format
15445 msgid "invalid --%s value '%s'"
15446 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
15448 #, c-format
15449 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15450 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
15452 #, c-format
15453 msgid "could not open directory '%s'"
15454 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
15456 #, c-format
15457 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15458 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
15460 msgid "could not duplicate stdout"
15461 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
15463 #, c-format
15464 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15465 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
15467 msgid "failed to write archive"
15468 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
15470 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15471 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
15473 msgid "--merge-base only works with commits"
15474 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
15476 msgid "unable to get HEAD"
15477 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
15479 msgid "no merge base found"
15480 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
15482 msgid "multiple merge bases found"
15483 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
15485 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15486 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
15488 msgid ""
15489 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15490 "tree"
15491 msgstr ""
15492 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
15493 "arbre de travail"
15495 #, c-format
15496 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15497 msgstr ""
15498 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
15500 #, c-format
15501 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15502 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
15504 msgid ""
15505 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15506 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15507 msgstr ""
15508 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
15509 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
15511 #, c-format
15512 msgid ""
15513 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15514 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15515 msgstr ""
15516 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
15517 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15518 "change'"
15520 msgid ""
15521 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15522 "whitespace modes"
15523 msgstr ""
15524 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
15525 "d'autres modes d'espace"
15527 #, c-format
15528 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15529 msgstr ""
15530 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
15532 #, c-format
15533 msgid ""
15534 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15535 "%s"
15536 msgstr ""
15537 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
15538 "%s"
15540 #, c-format
15541 msgid "external diff died, stopping at %s"
15542 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
15544 #, c-format
15545 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15546 msgstr ""
15547 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
15549 #, c-format
15550 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15551 msgstr ""
15552 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15553 "'%s' avec '%s'"
15555 #, c-format
15556 msgid ""
15557 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15558 msgstr ""
15559 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15560 "'%s' avec '%s' et '%s'"
15562 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15563 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
15565 #, c-format
15566 msgid "invalid --stat value: %s"
15567 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
15569 #, c-format
15570 msgid "%s expects a numerical value"
15571 msgstr "%s attend une valeur numérique"
15573 #, c-format
15574 msgid ""
15575 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15576 "%s"
15577 msgstr ""
15578 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
15579 "%s"
15581 #, c-format
15582 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15583 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
15585 #, c-format
15586 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15587 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
15589 #, c-format
15590 msgid "unable to resolve '%s'"
15591 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
15593 #, c-format
15594 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15595 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
15597 #, c-format
15598 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15599 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
15601 #, c-format
15602 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15603 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
15605 #, c-format
15606 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15607 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
15609 msgid ""
15610 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15611 "\"histogram\""
15612 msgstr ""
15613 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
15614 "\"histogram\""
15616 #, c-format
15617 msgid "invalid argument to %s"
15618 msgstr "argument invalide pour %s"
15620 #, c-format
15621 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15622 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
15624 #, c-format
15625 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15626 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
15628 #, c-format
15629 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15630 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
15632 msgid "Diff output format options"
15633 msgstr "Options de format de sortie de diff"
15635 msgid "generate patch"
15636 msgstr "générer la rustine"
15638 msgid "<n>"
15639 msgstr "<n>"
15641 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15642 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
15644 msgid "generate the diff in raw format"
15645 msgstr "générer le diff en format brut"
15647 msgid "synonym for '-p --raw'"
15648 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
15650 msgid "synonym for '-p --stat'"
15651 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
15653 msgid "machine friendly --stat"
15654 msgstr "--stat pour traitement automatique"
15656 msgid "output only the last line of --stat"
15657 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
15659 msgid "<param1,param2>..."
15660 msgstr "<param1,param2>..."
15662 msgid ""
15663 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15664 msgstr ""
15665 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
15666 "chaque sous-répertoire"
15668 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15669 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
15671 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15672 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
15674 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15675 msgstr ""
15676 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
15677 "erreurs d'espace"
15679 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15680 msgstr ""
15681 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
15682 "de mode"
15684 msgid "show only names of changed files"
15685 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
15687 msgid "show only names and status of changed files"
15688 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
15690 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15691 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
15693 msgid "generate diffstat"
15694 msgstr "générer un diffstat"
15696 msgid "<width>"
15697 msgstr "<largeur>"
15699 msgid "generate diffstat with a given width"
15700 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
15702 msgid "generate diffstat with a given name width"
15703 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
15705 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15706 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
15708 msgid "<count>"
15709 msgstr "<compte>"
15711 msgid "generate diffstat with limited lines"
15712 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
15714 msgid "generate compact summary in diffstat"
15715 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
15717 msgid "output a binary diff that can be applied"
15718 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
15720 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15721 msgstr ""
15722 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
15723 "\"index\""
15725 msgid "show colored diff"
15726 msgstr "afficher un diff coloré"
15728 msgid "<kind>"
15729 msgstr "<sorte>"
15731 msgid ""
15732 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15733 "diff"
15734 msgstr ""
15735 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
15736 "'nouveau' dans le diff"
15738 msgid ""
15739 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15740 "--numstat"
15741 msgstr ""
15742 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
15743 "champs dans --raw ou --numstat"
15745 msgid "<prefix>"
15746 msgstr "<préfixe>"
15748 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15749 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
15751 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15752 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
15754 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15755 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
15757 msgid "do not show any source or destination prefix"
15758 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
15760 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15761 msgstr ""
15762 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
15763 "indiqué"
15765 msgid "<char>"
15766 msgstr "<caractère>"
15768 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15769 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
15771 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15772 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
15774 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15775 msgstr ""
15776 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
15778 msgid "Diff rename options"
15779 msgstr "Options de renommage de diff"
15781 msgid "<n>[/<m>]"
15782 msgstr "<n>[/<m>]"
15784 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15785 msgstr ""
15786 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
15787 "création"
15789 msgid "detect renames"
15790 msgstr "détecter les renommages"
15792 msgid "omit the preimage for deletes"
15793 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
15795 msgid "detect copies"
15796 msgstr "détecter les copies"
15798 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15799 msgstr ""
15800 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
15802 msgid "disable rename detection"
15803 msgstr "désactiver la détection de renommage"
15805 msgid "use empty blobs as rename source"
15806 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
15808 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15809 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
15811 msgid ""
15812 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15813 "given limit"
15814 msgstr ""
15815 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
15816 "copie excède la limite indiquée"
15818 msgid "Diff algorithm options"
15819 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
15821 msgid "produce the smallest possible diff"
15822 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
15824 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15825 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
15827 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15828 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
15830 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15831 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
15833 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15834 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
15836 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15837 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
15839 msgid "<regex>"
15840 msgstr "<regex>"
15842 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15843 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
15845 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15846 msgstr ""
15847 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
15848 "lecture"
15850 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15851 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
15853 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15854 msgstr ""
15855 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
15857 msgid "<algorithm>"
15858 msgstr "<algorithme>"
15860 msgid "choose a diff algorithm"
15861 msgstr "choisir un algorithme de différence"
15863 msgid "<text>"
15864 msgstr "<texte>"
15866 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15867 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
15869 msgid "<mode>"
15870 msgstr "<mode>"
15872 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15873 msgstr ""
15874 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
15875 "mots modifiés"
15877 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15878 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
15880 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15881 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15883 msgid "moved lines of code are colored differently"
15884 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
15886 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15887 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
15889 msgid "Other diff options"
15890 msgstr "Autres options diff"
15892 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15893 msgstr ""
15894 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
15895 "afficher les chemins relatifs"
15897 msgid "treat all files as text"
15898 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
15900 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15901 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
15903 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15904 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
15906 msgid "disable all output of the program"
15907 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
15909 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15910 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
15912 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15913 msgstr ""
15914 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
15915 "fichiers binaires"
15917 msgid "<when>"
15918 msgstr "<quand>"
15920 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15921 msgstr ""
15922 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
15924 msgid "<format>"
15925 msgstr "<format>"
15927 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15928 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
15930 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15931 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
15933 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15934 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
15936 msgid "<string>"
15937 msgstr "<chaîne>"
15939 msgid ""
15940 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15941 "string"
15942 msgstr ""
15943 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
15944 "chaîne spécifiée"
15946 msgid ""
15947 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15948 "regex"
15949 msgstr ""
15950 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
15951 "spécifiée"
15953 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15954 msgstr ""
15955 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
15956 "ou -G"
15958 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15959 msgstr ""
15960 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
15962 msgid "control the order in which files appear in the output"
15963 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
15965 msgid "<path>"
15966 msgstr "<chemin>"
15968 msgid "show the change in the specified path first"
15969 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
15971 msgid "skip the output to the specified path"
15972 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
15974 msgid "<object-id>"
15975 msgstr "<id-objet>"
15977 msgid ""
15978 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15979 "object"
15980 msgstr ""
15981 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
15982 "indiqué"
15984 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15985 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15987 msgid "select files by diff type"
15988 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
15990 msgid "<file>"
15991 msgstr "<fichier>"
15993 msgid "output to a specific file"
15994 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
15996 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15997 msgstr ""
15998 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
15999 "fichiers."
16001 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16002 msgstr ""
16003 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16004 "grand nombre de fichiers."
16006 #, c-format
16007 msgid ""
16008 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16009 msgstr ""
16010 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16011 "commande."
16013 #, c-format
16014 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16015 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16017 msgid "Performing inexact rename detection"
16018 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16020 #, c-format
16021 msgid "No such path '%s' in the diff"
16022 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16024 #, c-format
16025 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16026 msgstr ""
16027 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16029 #, c-format
16030 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16031 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16033 #, c-format
16034 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16035 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16037 #, c-format
16038 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16039 msgstr ""
16040 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16041 "motif '%s' est répété"
16043 msgid "disabling cone pattern matching"
16044 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16046 #, c-format
16047 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16048 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16050 msgid "failed to get kernel name and information"
16051 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16053 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16054 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16056 msgid ""
16057 "No directory name could be guessed.\n"
16058 "Please specify a directory on the command line"
16059 msgstr ""
16060 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16061 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16063 #, c-format
16064 msgid "index file corrupt in repo %s"
16065 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16067 #, c-format
16068 msgid "could not create directories for %s"
16069 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16071 #, c-format
16072 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16073 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16075 #, c-format
16076 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16077 msgstr ""
16078 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16079 "texte…%c"
16081 msgid "Filtering content"
16082 msgstr "Filtrage du contenu"
16084 #, c-format
16085 msgid "could not stat file '%s'"
16086 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16088 #, c-format
16089 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16090 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16092 #, c-format
16093 msgid "too many args to run %s"
16094 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16096 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16097 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16099 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16100 msgstr ""
16101 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16103 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16104 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16106 #, c-format
16107 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16108 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16110 msgid "unable to write to remote"
16111 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16113 msgid "Server supports filter"
16114 msgstr "Le serveur supporte filter"
16116 #, c-format
16117 msgid "invalid shallow line: %s"
16118 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16120 #, c-format
16121 msgid "invalid unshallow line: %s"
16122 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16124 #, c-format
16125 msgid "object not found: %s"
16126 msgstr "objet non trouvé : %s"
16128 #, c-format
16129 msgid "error in object: %s"
16130 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16132 #, c-format
16133 msgid "no shallow found: %s"
16134 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16136 #, c-format
16137 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16138 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16140 #, c-format
16141 msgid "got %s %d %s"
16142 msgstr "réponse %s %d %s"
16144 #, c-format
16145 msgid "invalid commit %s"
16146 msgstr "commit invalide %s"
16148 msgid "giving up"
16149 msgstr "abandon"
16151 msgid "done"
16152 msgstr "fait"
16154 #, c-format
16155 msgid "got %s (%d) %s"
16156 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16158 #, c-format
16159 msgid "Marking %s as complete"
16160 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16162 #, c-format
16163 msgid "already have %s (%s)"
16164 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16166 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16167 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16169 msgid "protocol error: bad pack header"
16170 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16172 #, c-format
16173 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16174 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16176 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16177 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16179 #, c-format
16180 msgid "%s failed"
16181 msgstr "échec de %s"
16183 msgid "error in sideband demultiplexer"
16184 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16186 #, c-format
16187 msgid "Server version is %.*s"
16188 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16190 #, c-format
16191 msgid "Server supports %s"
16192 msgstr "Le serveur supporte %s"
16194 msgid "Server does not support shallow clients"
16195 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16197 msgid "Server does not support --shallow-since"
16198 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16200 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16201 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16203 msgid "Server does not support --deepen"
16204 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16206 msgid "Server does not support this repository's object format"
16207 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16209 msgid "no common commits"
16210 msgstr "pas de commit commun"
16212 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16213 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16215 #, c-format
16216 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16217 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16219 #, c-format
16220 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16221 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16223 msgid "Server does not support shallow requests"
16224 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16226 msgid "unable to write request to remote"
16227 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16229 #, c-format
16230 msgid "expected '%s', received '%s'"
16231 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16233 #, c-format
16234 msgid "expected '%s'"
16235 msgstr "'%s' attendu"
16237 #, c-format
16238 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16239 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16241 #, c-format
16242 msgid "error processing acks: %d"
16243 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16245 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16246 #. keyword.
16248 #, c-format
16249 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16250 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16252 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16253 #. keyword.
16255 #, c-format
16256 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16257 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16259 #, c-format
16260 msgid "error processing shallow info: %d"
16261 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16263 #, c-format
16264 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16265 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16267 #, c-format
16268 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16269 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16271 #, c-format
16272 msgid "error processing wanted refs: %d"
16273 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16275 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16276 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16278 msgid "no matching remote head"
16279 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16281 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16282 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16284 #, c-format
16285 msgid "no such remote ref %s"
16286 msgstr "référence distante inconnue %s"
16288 #, c-format
16289 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16290 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16292 #, c-format
16293 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16294 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16296 #, c-format
16297 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16298 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16300 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16301 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16303 #, c-format
16304 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16305 msgstr "impossible de lancer la commmand '%s' à fsmonitor--daemon"
16307 #, c-format
16308 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16309 msgstr "le dépôit nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16311 #, c-format
16312 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16313 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16315 #, c-format
16316 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16317 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16319 #, c-format
16320 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16321 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16323 #, c-format
16324 msgid ""
16325 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16326 msgstr ""
16327 "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de sockets Unix"
16329 msgid ""
16330 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16331 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16332 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16333 "bare]\n"
16334 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16335 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16336 "           <command> [<args>]"
16337 msgstr ""
16338 "git [--version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16339 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16340 "path]\n"
16341 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16342 "bare]\n"
16343 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16344 "           [--super-prefix=<chemin>] [--config-env=<nom>=<variable-d-"
16345 "environnement>]\n"
16346 "           <commande> [<args>]"
16348 msgid ""
16349 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16350 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16351 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16352 "See 'git help git' for an overview of the system."
16353 msgstr ""
16354 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16355 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16356 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16357 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16359 #, c-format
16360 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16361 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16363 #, c-format
16364 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16365 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16367 #, c-format
16368 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16369 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16371 #, c-format
16372 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16373 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
16375 #, c-format
16376 msgid "-c expects a configuration string\n"
16377 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16379 #, c-format
16380 msgid "no config key given for --config-env\n"
16381 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16383 #, c-format
16384 msgid "unknown option: %s\n"
16385 msgstr "option inconnue : %s\n"
16387 #, c-format
16388 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16389 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16391 #, c-format
16392 msgid ""
16393 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16394 "You can use '!git' in the alias to do this"
16395 msgstr ""
16396 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16397 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16399 #, c-format
16400 msgid "empty alias for %s"
16401 msgstr "alias vide pour %s"
16403 #, c-format
16404 msgid "recursive alias: %s"
16405 msgstr "alias recursif : %s"
16407 msgid "write failure on standard output"
16408 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16410 msgid "unknown write failure on standard output"
16411 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16413 msgid "close failed on standard output"
16414 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16416 #, c-format
16417 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16418 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16420 #, c-format
16421 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16422 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16424 #, c-format
16425 msgid ""
16426 "usage: %s\n"
16427 "\n"
16428 msgstr ""
16429 "usage : %s\n"
16430 "\n"
16432 #, c-format
16433 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16434 msgstr ""
16435 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
16437 #, c-format
16438 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16439 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
16441 msgid "could not create temporary file"
16442 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
16444 #, c-format
16445 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16446 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
16448 msgid ""
16449 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16450 "signature verification"
16451 msgstr ""
16452 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
16453 "vérification de signature ssh"
16455 msgid ""
16456 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16457 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16458 msgstr ""
16459 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
16460 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
16462 #, c-format
16463 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16464 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
16466 #, c-format
16467 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16468 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
16470 #, c-format
16471 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16472 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
16474 msgid ""
16475 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16476 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
16478 #, c-format
16479 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16480 msgstr ""
16481 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
16483 #, c-format
16484 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16485 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
16487 msgid "gpg failed to sign the data"
16488 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
16490 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16491 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
16493 #, c-format
16494 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16495 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
16497 #, c-format
16498 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16499 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
16501 msgid ""
16502 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16503 "8.2p1+)"
16504 msgstr ""
16505 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
16506 "dans openssh version 8.2p1+)"
16508 #, c-format
16509 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16510 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
16512 #, c-format
16513 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16514 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
16516 msgid ""
16517 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16518 "with -P under PCRE v2"
16519 msgstr ""
16520 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
16521 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
16523 #, c-format
16524 msgid "'%s': unable to read %s"
16525 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
16527 #, c-format
16528 msgid "'%s': short read"
16529 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
16531 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16532 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
16534 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16535 msgstr ""
16536 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
16538 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16539 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
16541 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16542 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
16544 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16545 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
16547 msgid "Main Porcelain Commands"
16548 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
16550 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16551 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
16553 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16554 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
16556 msgid "Interacting with Others"
16557 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
16559 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16560 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
16562 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16563 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
16565 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16566 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
16568 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16569 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
16571 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16572 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
16574 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16575 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
16577 #, c-format
16578 msgid "available git commands in '%s'"
16579 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
16581 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16582 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
16584 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16585 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
16587 msgid "The Git concept guides are:"
16588 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
16590 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16591 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
16593 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16594 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
16596 msgid "External commands"
16597 msgstr "Commandes externes"
16599 msgid "Command aliases"
16600 msgstr "Alias de commande"
16602 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16603 msgstr ""
16604 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
16605 "commande spécifique"
16607 #, c-format
16608 msgid ""
16609 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16610 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16611 msgstr ""
16612 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
16613 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
16615 #, c-format
16616 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16617 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
16619 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16620 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
16622 #, c-format
16623 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16624 msgstr ""
16625 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
16627 #, c-format
16628 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16629 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16631 #, c-format
16632 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16633 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
16635 #, c-format
16636 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16637 msgstr ""
16638 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
16640 msgid ""
16641 "\n"
16642 "The most similar command is"
16643 msgid_plural ""
16644 "\n"
16645 "The most similar commands are"
16646 msgstr[0] ""
16647 "\n"
16648 "La commande la plus ressemblante est"
16649 msgstr[1] ""
16650 "\n"
16651 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
16653 msgid "git version [<options>]"
16654 msgstr "git version [<options>]"
16656 #, c-format
16657 msgid "%s: %s - %s"
16658 msgstr "%s: %s - %s"
16660 msgid ""
16661 "\n"
16662 "Did you mean this?"
16663 msgid_plural ""
16664 "\n"
16665 "Did you mean one of these?"
16666 msgstr[0] ""
16667 "\n"
16668 "Vouliez-vous dire cela ?"
16669 msgstr[1] ""
16670 "\n"
16671 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
16673 #, c-format
16674 msgid ""
16675 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16676 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16677 msgstr ""
16678 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
16679 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
16680 "false`."
16682 #, c-format
16683 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16684 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
16686 msgid "not a git repository"
16687 msgstr "pas un dépôt git"
16689 #, c-format
16690 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16691 msgstr ""
16692 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
16694 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16695 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
16697 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16698 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
16700 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16701 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
16703 #, c-format
16704 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16705 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
16707 #, c-format
16708 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16709 msgstr ""
16710 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
16711 "dorsale SSL"
16713 #, c-format
16714 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16715 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
16717 #, c-format
16718 msgid ""
16719 "unable to update url base from redirection:\n"
16720 "  asked for: %s\n"
16721 "   redirect: %s"
16722 msgstr ""
16723 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
16724 "      demandé : %s\n"
16725 "  redirection : %s"
16727 msgid "Author identity unknown\n"
16728 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
16730 msgid "Committer identity unknown\n"
16731 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
16733 msgid ""
16734 "\n"
16735 "*** Please tell me who you are.\n"
16736 "\n"
16737 "Run\n"
16738 "\n"
16739 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16740 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16741 "\n"
16742 "to set your account's default identity.\n"
16743 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16744 "\n"
16745 msgstr ""
16746 "\n"
16747 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
16748 "\n"
16749 "Lancez\n"
16750 "\n"
16751 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
16752 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
16753 "\n"
16754 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
16755 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
16756 "\n"
16758 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16759 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
16761 #, c-format
16762 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16763 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
16765 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16766 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
16768 #, c-format
16769 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16770 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
16772 #, c-format
16773 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16774 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
16776 #, c-format
16777 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16778 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
16780 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16781 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
16783 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16784 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
16786 #, c-format
16787 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16788 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
16790 #, c-format
16791 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16792 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
16794 #, c-format
16795 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16796 msgstr ""
16797 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
16799 msgid "expected something after combine:"
16800 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
16802 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16803 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
16805 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16806 msgstr ""
16807 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
16808 "partiels"
16810 msgid "args"
16811 msgstr "args"
16813 msgid "object filtering"
16814 msgstr "filtrage d'objet"
16816 #, c-format
16817 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16818 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
16820 #, c-format
16821 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16822 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
16824 #, c-format
16825 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16826 msgstr ""
16827 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
16829 #, c-format
16830 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16831 msgstr ""
16832 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
16834 #, c-format
16835 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16836 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
16838 #, c-format
16839 msgid ""
16840 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16841 "\n"
16842 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16843 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16844 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16845 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16846 "remove the file manually to continue."
16847 msgstr ""
16848 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
16849 "\n"
16850 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
16851 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
16852 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
16853 "un processus git peut avoir planté :\n"
16854 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
16856 #, c-format
16857 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16858 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
16860 #, c-format
16861 msgid "unexpected line: '%s'"
16862 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
16864 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16865 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
16867 msgid "quoted CRLF detected"
16868 msgstr "CRLF citées détectées"
16870 #, c-format
16871 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16872 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
16874 #, c-format
16875 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16876 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
16878 #, c-format
16879 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16880 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
16882 #, c-format
16883 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16884 msgstr ""
16885 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
16886 "base de fusion)"
16888 #, c-format
16889 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16890 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
16892 #, c-format
16893 msgid "Failed to merge submodule %s"
16894 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
16896 #, c-format
16897 msgid ""
16898 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16899 msgstr ""
16900 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
16901 "existe : %s"
16903 #, c-format
16904 msgid ""
16905 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16906 "%s"
16907 msgstr ""
16908 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
16909 "existent :\n"
16910 "%s"
16912 msgid "Failed to execute internal merge"
16913 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
16915 #, c-format
16916 msgid "Unable to add %s to database"
16917 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
16919 #, c-format
16920 msgid "Auto-merging %s"
16921 msgstr "Fusion automatique de %s"
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16926 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16927 msgstr ""
16928 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
16929 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
16931 #, c-format
16932 msgid ""
16933 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16934 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16935 msgstr ""
16936 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
16937 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
16939 #, c-format
16940 msgid ""
16941 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16942 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16943 "majority of the files."
16944 msgstr ""
16945 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
16946 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
16947 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
16949 #, c-format
16950 msgid ""
16951 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16952 "renamed."
16953 msgstr ""
16954 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
16955 "renommé."
16957 #, c-format
16958 msgid ""
16959 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16960 "moving it to %s."
16961 msgstr ""
16962 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
16963 "en %s ; déplacé dans %s."
16965 #, c-format
16966 msgid ""
16967 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16968 "%s; moving it to %s."
16969 msgstr ""
16970 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
16971 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
16973 #, c-format
16974 msgid ""
16975 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16976 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16977 msgstr ""
16978 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
16979 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
16980 "vers %s."
16982 #, c-format
16983 msgid ""
16984 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16985 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16986 msgstr ""
16987 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
16988 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
16989 "être déplacé vers %s."
16991 #, c-format
16992 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16993 msgstr ""
16994 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
16996 #, c-format
16997 msgid ""
16998 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16999 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17000 "markers."
17001 msgstr ""
17002 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17003 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17004 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17006 #, c-format
17007 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17008 msgstr ""
17009 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17010 "supprimé dans %s."
17012 #, c-format
17013 msgid "cannot read object %s"
17014 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17016 #, c-format
17017 msgid "object %s is not a blob"
17018 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
17020 #, c-format
17021 msgid ""
17022 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17023 "%s instead."
17024 msgstr ""
17025 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17026 "déplacement dans %s à la place."
17028 #, c-format
17029 msgid ""
17030 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17031 "of them so each can be recorded somewhere."
17032 msgstr ""
17033 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17034 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17036 #, c-format
17037 msgid ""
17038 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17039 "of them so each can be recorded somewhere."
17040 msgstr ""
17041 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17042 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17043 "part."
17045 msgid "content"
17046 msgstr "contenu"
17048 msgid "add/add"
17049 msgstr "ajout/ajout"
17051 msgid "submodule"
17052 msgstr "sous-module"
17054 #, c-format
17055 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17056 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17058 #, c-format
17059 msgid ""
17060 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17061 "of %s left in tree."
17062 msgstr ""
17063 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17064 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17066 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17067 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17068 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17069 #. commit that needs to be merged.  For example:
17070 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17072 #, c-format
17073 msgid ""
17074 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17075 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17076 msgstr ""
17077 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17078 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17079 "modifications\n"
17081 #, c-format
17082 msgid ""
17083 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17084 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17085 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17086 "%s - come back to superproject and run:\n"
17087 "\n"
17088 "      git add %s\n"
17089 "\n"
17090 "   to record the above merge or update\n"
17091 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17092 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17093 msgstr ""
17094 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17095 "triviaux.\n"
17096 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17097 "conflit.\n"
17098 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17099 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17100 "\n"
17101 "      git add %s\n"
17102 "\n"
17103 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17104 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17105 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17107 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17108 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17110 #, c-format
17111 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17112 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17114 msgid "(bad commit)\n"
17115 msgstr "(mauvais commit)\n"
17117 #, c-format
17118 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17119 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17121 #, c-format
17122 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17123 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17125 #, c-format
17126 msgid "failed to create path '%s'%s"
17127 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17129 #, c-format
17130 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17131 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17133 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17134 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17136 #, c-format
17137 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17138 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17140 #, c-format
17141 msgid "blob expected for %s '%s'"
17142 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17144 #, c-format
17145 msgid "failed to open '%s': %s"
17146 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17148 #, c-format
17149 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17150 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17152 #, c-format
17153 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17154 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17156 #, c-format
17157 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17158 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17160 #, c-format
17161 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17162 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17164 #, c-format
17165 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17166 msgstr ""
17167 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17169 #, c-format
17170 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17171 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17173 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17174 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17176 #, c-format
17177 msgid ""
17178 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17179 "by using:\n"
17180 "\n"
17181 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17182 "\n"
17183 "which will accept this suggestion.\n"
17184 msgstr ""
17185 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17186 "en utilisant par exemple :\n"
17187 "\n"
17188 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17189 "\n"
17190 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17192 #, c-format
17193 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17194 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17196 #, c-format
17197 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17198 msgstr ""
17199 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17200 "place."
17202 #, c-format
17203 msgid ""
17204 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17205 "in tree."
17206 msgstr ""
17207 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17208 "%s laissée dans l'arbre."
17210 #, c-format
17211 msgid ""
17212 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17213 "left in tree."
17214 msgstr ""
17215 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17216 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17218 #, c-format
17219 msgid ""
17220 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17221 "in tree at %s."
17222 msgstr ""
17223 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17224 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17226 #, c-format
17227 msgid ""
17228 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17229 "left in tree at %s."
17230 msgstr ""
17231 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17232 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17234 msgid "rename"
17235 msgstr "renommage"
17237 msgid "renamed"
17238 msgstr "renommé"
17240 #, c-format
17241 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17242 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17244 #, c-format
17245 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17246 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17248 #, c-format
17249 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17250 msgstr ""
17251 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17253 #, c-format
17254 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17255 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17257 #, c-format
17258 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17259 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17261 #, c-format
17262 msgid ""
17263 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17264 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17265 msgstr ""
17266 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17267 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17269 msgid " (left unresolved)"
17270 msgstr " (laissé non résolu)"
17272 #, c-format
17273 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17274 msgstr ""
17275 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17276 ">'%s' dans %s"
17278 #, c-format
17279 msgid ""
17280 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17281 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17282 "getting a majority of the files."
17283 msgstr ""
17284 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17285 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17286 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17288 #, c-format
17289 msgid ""
17290 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17291 ">%s in %s"
17292 msgstr ""
17293 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17294 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17296 msgid "modify"
17297 msgstr "modification"
17299 msgid "modified"
17300 msgstr "modifié"
17302 #, c-format
17303 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17304 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17306 #, c-format
17307 msgid "Adding as %s instead"
17308 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17310 #, c-format
17311 msgid "Removing %s"
17312 msgstr "Suppression de %s"
17314 msgid "file/directory"
17315 msgstr "fichier/répertoire"
17317 msgid "directory/file"
17318 msgstr "répertoire/fichier"
17320 #, c-format
17321 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17322 msgstr ""
17323 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17325 #, c-format
17326 msgid "Adding %s"
17327 msgstr "Ajout de %s"
17329 #, c-format
17330 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17331 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17333 #, c-format
17334 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17335 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17337 msgid "Merging:"
17338 msgstr "Fusion :"
17340 #, c-format
17341 msgid "found %u common ancestor:"
17342 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17343 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17344 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17346 msgid "merge returned no commit"
17347 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17349 #, c-format
17350 msgid "Could not parse object '%s'"
17351 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17353 msgid "failed to read the cache"
17354 msgstr "impossible de lire le cache"
17356 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17357 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17359 #, c-format
17360 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17361 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17363 #, c-format
17364 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17365 msgstr ""
17366 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17367 "0x%08x"
17369 #, c-format
17370 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17371 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17373 #, c-format
17374 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17375 msgstr ""
17376 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17377 "version %u"
17379 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17380 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
17382 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17383 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
17385 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17386 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
17388 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17389 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
17391 #, c-format
17392 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17393 msgstr ""
17394 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17396 #, c-format
17397 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17398 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17400 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17401 msgstr ""
17402 "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
17404 #, c-format
17405 msgid "failed to add packfile '%s'"
17406 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
17408 #, c-format
17409 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17410 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
17412 #, c-format
17413 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17414 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
17416 msgid "cannot store reverse index file"
17417 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
17419 #, c-format
17420 msgid "could not parse line: %s"
17421 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
17423 #, c-format
17424 msgid "malformed line: %s"
17425 msgstr "ligne malformée : %s"
17427 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17428 msgstr ""
17429 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
17431 msgid "could not load pack"
17432 msgstr "impossible de charger le paquet"
17434 #, c-format
17435 msgid "could not open index for %s"
17436 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
17438 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17439 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
17441 #, c-format
17442 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17443 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
17445 #, c-format
17446 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17447 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
17449 #, c-format
17450 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17451 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
17453 #, c-format
17454 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17455 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
17457 msgid "no pack files to index."
17458 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
17460 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17461 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
17463 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17464 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
17466 msgid "could not write multi-pack-index"
17467 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
17469 #, c-format
17470 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17471 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
17473 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17474 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
17476 msgid "incorrect checksum"
17477 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
17479 msgid "Looking for referenced packfiles"
17480 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
17482 #, c-format
17483 msgid ""
17484 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17485 msgstr ""
17486 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17487 "étalement[%d]"
17489 msgid "the midx contains no oid"
17490 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
17492 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17493 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
17495 #, c-format
17496 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17497 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17499 msgid "Sorting objects by packfile"
17500 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
17502 msgid "Verifying object offsets"
17503 msgstr "Vérification des décalages des objets"
17505 #, c-format
17506 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17507 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
17509 #, c-format
17510 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17511 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
17513 #, c-format
17514 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17515 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17517 msgid "Counting referenced objects"
17518 msgstr "Comptage des objets référencés"
17520 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17521 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
17523 msgid "could not start pack-objects"
17524 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
17526 msgid "could not finish pack-objects"
17527 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
17529 #, c-format
17530 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17531 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
17533 #, c-format
17534 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17535 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
17537 #, c-format
17538 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17539 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
17541 #, c-format
17542 msgid ""
17543 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17544 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17545 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17546 msgstr ""
17547 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
17548 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
17549 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
17551 #, c-format
17552 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17553 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
17555 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17556 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
17558 #, c-format
17559 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17560 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
17562 #, c-format
17563 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17564 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
17566 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17567 #. the environment variable, the second %s is
17568 #. its value.
17570 #, c-format
17571 msgid "Bad %s value: '%s'"
17572 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
17574 #, c-format
17575 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17576 msgstr ""
17577 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
17579 #, c-format
17580 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17581 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
17583 #, c-format
17584 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17585 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
17587 #, c-format
17588 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17589 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
17591 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17592 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
17594 msgid "unable to read alternates file"
17595 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
17597 msgid "unable to move new alternates file into place"
17598 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
17600 #, c-format
17601 msgid "path '%s' does not exist"
17602 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
17604 #, c-format
17605 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17606 msgstr ""
17607 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
17608 "encore supporté."
17610 #, c-format
17611 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17612 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
17614 #, c-format
17615 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17616 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
17618 #, c-format
17619 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17620 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
17622 #, c-format
17623 msgid "could not find object directory matching %s"
17624 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
17626 #, c-format
17627 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17628 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
17630 #, c-format
17631 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17632 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
17634 #, c-format
17635 msgid "mmap failed%s"
17636 msgstr "échec de mmap%s"
17638 #, c-format
17639 msgid "object file %s is empty"
17640 msgstr "le fichier objet %s est vide"
17642 #, c-format
17643 msgid "corrupt loose object '%s'"
17644 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
17646 #, c-format
17647 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17648 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
17650 #, c-format
17651 msgid "unable to parse %s header"
17652 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
17654 msgid "invalid object type"
17655 msgstr "type d'objet invalide"
17657 #, c-format
17658 msgid "unable to unpack %s header"
17659 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
17661 #, c-format
17662 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17663 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
17665 #, c-format
17666 msgid "failed to read object %s"
17667 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17669 #, c-format
17670 msgid "replacement %s not found for %s"
17671 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
17673 #, c-format
17674 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17675 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
17677 #, c-format
17678 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17679 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
17681 #, c-format
17682 msgid "unable to write file %s"
17683 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
17685 #, c-format
17686 msgid "unable to set permission to '%s'"
17687 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
17689 msgid "file write error"
17690 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
17692 msgid "error when closing loose object file"
17693 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
17695 #, c-format
17696 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17697 msgstr ""
17698 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
17700 msgid "unable to create temporary file"
17701 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17703 msgid "unable to write loose object file"
17704 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
17706 #, c-format
17707 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17708 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
17710 #, c-format
17711 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17712 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
17714 #, c-format
17715 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17716 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
17718 #, c-format
17719 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17720 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17722 #, c-format
17723 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17724 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
17726 #, c-format
17727 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17728 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
17730 #, c-format
17731 msgid "unable to create directory %s"
17732 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
17734 #, c-format
17735 msgid "cannot read object for %s"
17736 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
17738 msgid "corrupt commit"
17739 msgstr "commit corrompu"
17741 msgid "corrupt tag"
17742 msgstr "étiquette corrompue"
17744 #, c-format
17745 msgid "read error while indexing %s"
17746 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
17748 #, c-format
17749 msgid "short read while indexing %s"
17750 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
17752 #, c-format
17753 msgid "%s: failed to insert into database"
17754 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
17756 #, c-format
17757 msgid "%s: unsupported file type"
17758 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
17760 #, c-format
17761 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17762 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
17764 #, c-format
17765 msgid "unable to open %s"
17766 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
17768 #, c-format
17769 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17770 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
17772 #, c-format
17773 msgid "unable to mmap %s"
17774 msgstr "impossible de mmap %s"
17776 #, c-format
17777 msgid "unable to unpack header of %s"
17778 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
17780 #, c-format
17781 msgid "unable to parse header of %s"
17782 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
17784 #, c-format
17785 msgid "unable to unpack contents of %s"
17786 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
17788 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17789 #. output shown when we cannot look up or parse the
17790 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17792 #, c-format
17793 msgid "%s [bad object]"
17794 msgstr "%s [mauvais objet]"
17796 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17797 #. object output. E.g.:
17798 #. *
17799 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17801 #, c-format
17802 msgid "%s commit %s - %s"
17803 msgstr "%s commit %s - %s"
17805 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17806 #. tag object output. E.g.:
17807 #. *
17808 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17809 #. *
17810 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17811 #. in the tag.
17812 #. *
17813 #. The third argument is the "tag" string
17814 #. from object.c.
17816 #, c-format
17817 msgid "%s tag %s - %s"
17818 msgstr "%s étiquette %s - %s"
17820 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17821 #. tag object output where we couldn't parse
17822 #. the tag itself. E.g.:
17823 #. *
17824 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17826 #, c-format
17827 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17828 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
17830 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17831 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17833 #, c-format
17834 msgid "%s tree"
17835 msgstr "arbre %s"
17837 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17838 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17840 #, c-format
17841 msgid "%s blob"
17842 msgstr "blob %s"
17844 #, c-format
17845 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17846 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
17848 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17849 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17850 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17852 #, c-format
17853 msgid ""
17854 "The candidates are:\n"
17855 "%s"
17856 msgstr ""
17857 "Les candidats sont :\n"
17858 "%s"
17860 msgid ""
17861 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17862 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17863 "may be created by mistake. For example,\n"
17864 "\n"
17865 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17866 "\n"
17867 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17868 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17869 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17870 msgstr ""
17871 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
17872 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
17873 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
17874 "\n"
17875 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17876 "\n"
17877 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
17878 "est créée.\n"
17879 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
17880 "message\n"
17881 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
17883 #, c-format
17884 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17885 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
17887 #, c-format
17888 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17889 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
17891 #, c-format
17892 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17893 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
17895 #, c-format
17896 msgid ""
17897 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17898 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17899 msgstr ""
17900 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
17901 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
17903 #, c-format
17904 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17905 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
17907 #, c-format
17908 msgid ""
17909 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17910 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17911 msgstr ""
17912 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
17913 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
17915 #, c-format
17916 msgid ""
17917 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17918 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17919 msgstr ""
17920 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
17921 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
17923 #, c-format
17924 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17925 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
17927 #, c-format
17928 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17929 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
17931 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17932 msgstr ""
17933 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
17934 "travail"
17936 #, c-format
17937 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17938 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
17940 #, c-format
17941 msgid "invalid object name '%.*s'."
17942 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
17944 #, c-format
17945 msgid "invalid object type \"%s\""
17946 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
17948 #, c-format
17949 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17950 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
17952 #, c-format
17953 msgid "object %s has unknown type id %d"
17954 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
17956 #, c-format
17957 msgid "unable to parse object: %s"
17958 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
17960 #, c-format
17961 msgid "hash mismatch %s"
17962 msgstr "incohérence de hachage %s"
17964 msgid "trying to write commit not in index"
17965 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
17967 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17968 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
17970 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17971 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
17973 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17974 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
17976 #, c-format
17977 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17978 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
17980 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17981 msgstr ""
17982 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
17983 "d'empreinte)"
17985 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17986 msgstr ""
17987 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
17988 "de recherche)"
17990 #, c-format
17991 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17992 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
17994 #, c-format
17995 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17996 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
17998 #, c-format
17999 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18000 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18002 msgid "corrupted bitmap pack index"
18003 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18005 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18006 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18008 msgid "cannot fstat bitmap file"
18009 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18011 #, c-format
18012 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
18013 msgstr "fichier bitmap extra ignoré : '%s'"
18015 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18016 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18018 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18019 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18021 #, c-format
18022 msgid "could not open pack %s"
18023 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18025 #, c-format
18026 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18027 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18029 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18030 msgstr ""
18031 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18033 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18034 msgstr ""
18035 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18036 "d'entrées"
18038 #, c-format
18039 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18040 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18042 #, c-format
18043 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18044 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18046 #, c-format
18047 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18048 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18050 #, c-format
18051 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18052 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18054 #, c-format
18055 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18056 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18058 #, c-format
18059 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18060 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18062 msgid "failed to load bitmap indexes"
18063 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18065 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18066 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18068 #, c-format
18069 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18070 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18072 msgid "mismatch in bitmap results"
18073 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18075 #, c-format
18076 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18077 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18079 #, c-format
18080 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18081 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18083 #, c-format
18084 msgid "mtimes file %s is too small"
18085 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18087 #, c-format
18088 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18089 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18091 #, c-format
18092 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18093 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18095 #, c-format
18096 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18097 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18099 #, c-format
18100 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18101 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18103 #, c-format
18104 msgid "reverse-index file %s is too small"
18105 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
18107 #, c-format
18108 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18109 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
18111 #, c-format
18112 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18113 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
18115 #, c-format
18116 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18117 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18119 #, c-format
18120 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18121 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18123 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18124 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
18126 #, c-format
18127 msgid "could not stat: %s"
18128 msgstr "stat impossible de %s"
18130 #, c-format
18131 msgid "failed to make %s readable"
18132 msgstr "échec de rendre %s lisible"
18134 #, c-format
18135 msgid "could not write '%s' promisor file"
18136 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
18138 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18139 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
18141 #, c-format
18142 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18143 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
18145 #, c-format
18146 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18147 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
18149 #, c-format
18150 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18151 msgstr ""
18152 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
18154 #, c-format
18155 msgid "malformed expiration date '%s'"
18156 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
18158 #, c-format
18159 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18160 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
18162 #, c-format
18163 msgid "malformed object name '%s'"
18164 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
18166 #, c-format
18167 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18168 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
18170 #, c-format
18171 msgid "%s requires a value"
18172 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
18174 #, c-format
18175 msgid "%s is incompatible with %s"
18176 msgstr "%s est incompatible avec %s"
18178 #, c-format
18179 msgid "%s : incompatible with something else"
18180 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
18182 #, c-format
18183 msgid "%s takes no value"
18184 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
18186 #, c-format
18187 msgid "%s isn't available"
18188 msgstr "%s n'est pas disponible"
18190 #, c-format
18191 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18192 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
18194 #, c-format
18195 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18196 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
18198 #, c-format
18199 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18200 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
18202 #, c-format
18203 msgid "alias of --%s"
18204 msgstr "alias pour --%s"
18206 msgid "need a subcommand"
18207 msgstr "sous-commande requise"
18209 #, c-format
18210 msgid "unknown option `%s'"
18211 msgstr "option inconnue « %s »"
18213 #, c-format
18214 msgid "unknown switch `%c'"
18215 msgstr "bascule inconnue « %c »"
18217 #, c-format
18218 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18219 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
18221 msgid "..."
18222 msgstr "..."
18224 #, c-format
18225 msgid "usage: %s"
18226 msgstr "usage : %s"
18228 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18229 #. one in "usage: %s" translation.
18231 #, c-format
18232 msgid "   or: %s"
18233 msgstr "   ou : %s"
18235 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18236 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18237 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18238 #. Russian, Chinese etc.).
18239 #. *
18240 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18241 #. because options have wrapped to the next line. The line
18242 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18243 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18244 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18245 #. "git cmd ".
18246 #. *
18247 #. This format string prints out that already-translated
18248 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18249 #. padding at the start of the line that we add in this
18250 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18251 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18252 #. newlines before we split it up.
18254 #, c-format
18255 msgid "%*s%s"
18256 msgstr "%*s%s"
18258 #, c-format
18259 msgid "    %s"
18260 msgstr "    %s"
18262 msgid "-NUM"
18263 msgstr "-NUM"
18265 msgid "expiry-date"
18266 msgstr "date-d'expiration"
18268 msgid "no-op (backward compatibility)"
18269 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18271 msgid "be more verbose"
18272 msgstr "être plus verbeux"
18274 msgid "be more quiet"
18275 msgstr "être plus silencieux"
18277 msgid "use <n> digits to display object names"
18278 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18280 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18281 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18283 msgid "read pathspec from file"
18284 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18286 msgid ""
18287 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18288 msgstr ""
18289 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18290 "caractère NUL"
18292 #, c-format
18293 msgid "Could not make %s writable by group"
18294 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18296 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18297 msgstr ""
18298 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18299 "valeur d'attribut"
18301 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18302 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18304 msgid "attr spec must not be empty"
18305 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18307 #, c-format
18308 msgid "invalid attribute name %s"
18309 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18311 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18312 msgstr ""
18313 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18314 "incompatibles"
18316 msgid ""
18317 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18318 "pathspec settings"
18319 msgstr ""
18320 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18321 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18323 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18324 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18326 #, c-format
18327 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18328 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18330 #, c-format
18331 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18332 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18334 #, c-format
18335 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18336 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18338 #, c-format
18339 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18340 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18342 #, c-format
18343 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18344 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18346 #, c-format
18347 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18348 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18350 #, c-format
18351 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18352 msgstr ""
18353 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18354 "commande : %s"
18356 #, c-format
18357 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18358 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18360 #, c-format
18361 msgid "line is badly quoted: %s"
18362 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18364 msgid "unable to write flush packet"
18365 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18367 msgid "unable to write delim packet"
18368 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18370 msgid "unable to write response end packet"
18371 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
18373 msgid "flush packet write failed"
18374 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
18376 msgid "protocol error: impossibly long line"
18377 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
18379 msgid "packet write with format failed"
18380 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
18382 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18383 msgstr ""
18384 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
18385 "d'un paquet"
18387 #, c-format
18388 msgid "packet write failed: %s"
18389 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
18391 msgid "read error"
18392 msgstr "erreur de lecture"
18394 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18395 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
18397 #, c-format
18398 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18399 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18401 #, c-format
18402 msgid "protocol error: bad line length %d"
18403 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
18405 #, c-format
18406 msgid "remote error: %s"
18407 msgstr "erreur distante : %s"
18409 msgid "Refreshing index"
18410 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
18412 #, c-format
18413 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18414 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
18416 msgid "unable to parse --pretty format"
18417 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
18419 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18420 msgstr ""
18421 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
18423 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18424 msgstr ""
18425 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
18427 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18428 msgstr ""
18429 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
18430 "de récupération"
18432 #, c-format
18433 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18434 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18436 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18437 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
18439 msgid "Removing duplicate objects"
18440 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
18442 msgid "could not start `log`"
18443 msgstr "impossible de démarrer `log`"
18445 msgid "could not read `log` output"
18446 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
18448 #, c-format
18449 msgid "could not parse commit '%s'"
18450 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
18452 #, c-format
18453 msgid ""
18454 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18455 "'%s'"
18456 msgstr ""
18457 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
18458 "pas par 'commit' : '%s'"
18460 #, c-format
18461 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18462 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
18464 msgid "failed to generate diff"
18465 msgstr "échec de la génération de diff"
18467 #, c-format
18468 msgid "could not parse log for '%s'"
18469 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
18471 #, c-format
18472 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18473 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
18475 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18476 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
18478 #, c-format
18479 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18480 msgstr ""
18481 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
18482 "répertoires git"
18484 #, c-format
18485 msgid "unable to index file '%s'"
18486 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
18488 #, c-format
18489 msgid "unable to add '%s' to index"
18490 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
18492 #, c-format
18493 msgid "unable to stat '%s'"
18494 msgstr "fstat de '%s' impossible"
18496 #, c-format
18497 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18498 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
18500 msgid "Refresh index"
18501 msgstr "Rafraîchir l'index"
18503 #, c-format
18504 msgid ""
18505 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18506 "Using version %i"
18507 msgstr ""
18508 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
18509 "Utilisation de la version %i"
18511 #, c-format
18512 msgid ""
18513 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18514 "Using version %i"
18515 msgstr ""
18516 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
18517 "Utilisation de la version %i"
18519 #, c-format
18520 msgid "bad signature 0x%08x"
18521 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
18523 #, c-format
18524 msgid "bad index version %d"
18525 msgstr "mauvaise version d'index %d"
18527 msgid "bad index file sha1 signature"
18528 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
18530 #, c-format
18531 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18532 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
18534 #, c-format
18535 msgid "ignoring %.4s extension"
18536 msgstr "extension %.4s ignorée"
18538 #, c-format
18539 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18540 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
18542 #, c-format
18543 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18544 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
18546 msgid "unordered stage entries in index"
18547 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
18549 #, c-format
18550 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18551 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
18553 #, c-format
18554 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18555 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
18557 #, c-format
18558 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18559 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
18561 #, c-format
18562 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18563 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
18565 #, c-format
18566 msgid "%s: index file open failed"
18567 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
18569 #, c-format
18570 msgid "%s: cannot stat the open index"
18571 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
18573 #, c-format
18574 msgid "%s: index file smaller than expected"
18575 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
18577 #, c-format
18578 msgid "%s: unable to map index file%s"
18579 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
18581 #, c-format
18582 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18583 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
18585 #, c-format
18586 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18587 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
18589 #, c-format
18590 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18591 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
18593 #, c-format
18594 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18595 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
18597 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18598 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
18600 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18601 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
18603 #, c-format
18604 msgid "could not stat '%s'"
18605 msgstr "impossible de stat '%s'"
18607 #, c-format
18608 msgid "unable to open git dir: %s"
18609 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
18611 #, c-format
18612 msgid "unable to unlink: %s"
18613 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
18615 #, c-format
18616 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18617 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
18619 #, c-format
18620 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18621 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
18623 msgid ""
18624 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18625 "continue'.\n"
18626 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18627 msgstr ""
18628 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
18629 "rebase --continue'.\n"
18630 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
18632 #, c-format
18633 msgid ""
18634 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18635 msgstr ""
18636 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
18638 msgid ""
18639 "\n"
18640 "Commands:\n"
18641 "p, pick <commit> = use commit\n"
18642 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18643 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18644 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18645 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18646 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18647 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18648 "                   opens the editor\n"
18649 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18650 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18651 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18652 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18653 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18654 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18655 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18656 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18657 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18658 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18659 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18660 "                      updated at the end of the rebase\n"
18661 "\n"
18662 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18663 msgstr ""
18664 "\n"
18665 "Commandes :\n"
18666 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
18667 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
18668 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
18669 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
18670 "précédent\n"
18671 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
18672 "message\n"
18673 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
18674 "auquel cas, conserver\n"
18675 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
18676 "identique à -C mais ouvre\n"
18677 "                    un éditeur\n"
18678 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
18679 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
18680 "continue')\n"
18681 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
18682 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
18683 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
18684 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
18685 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
18686 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
18687 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
18688 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
18689 "jour\n"
18690 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
18691 "est\n"
18692 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
18693 "\n"
18694 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
18696 #, c-format
18697 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18698 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18699 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
18700 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
18702 msgid ""
18703 "\n"
18704 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18705 msgstr ""
18706 "\n"
18707 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
18708 "commit.\n"
18710 msgid ""
18711 "\n"
18712 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18713 msgstr ""
18714 "\n"
18715 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
18717 msgid ""
18718 "\n"
18719 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18720 "To continue rebase after editing, run:\n"
18721 "    git rebase --continue\n"
18722 "\n"
18723 msgstr ""
18724 "\n"
18725 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
18726 "cours.\n"
18727 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
18728 "    git rebase --continue\n"
18729 "\n"
18731 msgid ""
18732 "\n"
18733 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18734 "\n"
18735 msgstr ""
18736 "\n"
18737 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
18738 "\n"
18740 #, c-format
18741 msgid "could not write '%s'."
18742 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
18744 #, c-format
18745 msgid ""
18746 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18747 "Dropped commits (newer to older):\n"
18748 msgstr ""
18749 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
18750 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
18752 #, c-format
18753 msgid ""
18754 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18755 "\n"
18756 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18757 "warnings.\n"
18758 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18759 "\n"
18760 msgstr ""
18761 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
18762 "commit.\n"
18763 "\n"
18764 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
18765 "d'avertissements.\n"
18766 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
18767 "\n"
18769 #, c-format
18770 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18771 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
18773 # à priori on parle d'une branche ici
18774 msgid "gone"
18775 msgstr "disparue"
18777 #, c-format
18778 msgid "ahead %d"
18779 msgstr "en avance de %d"
18781 #, c-format
18782 msgid "behind %d"
18783 msgstr "en retard de %d"
18785 #, c-format
18786 msgid "ahead %d, behind %d"
18787 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
18789 #, c-format
18790 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18791 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
18793 #, c-format
18794 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18795 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
18797 #, c-format
18798 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18799 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
18801 #, c-format
18802 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18803 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
18805 #, c-format
18806 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18807 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
18809 #, c-format
18810 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18811 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
18813 #, c-format
18814 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18815 msgstr "%%(deltabase) n'accepte pas d'argument"
18817 #, c-format
18818 msgid "%%(body) does not take arguments"
18819 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
18821 #, c-format
18822 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18823 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
18825 #, c-format
18826 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18827 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
18829 #, c-format
18830 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18831 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
18833 #, c-format
18834 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18835 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
18837 #, c-format
18838 msgid "unrecognized email option: %s"
18839 msgstr "option de courriel non reconnue : %s"
18841 #, c-format
18842 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18843 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
18845 #, c-format
18846 msgid "unrecognized position:%s"
18847 msgstr "position non reconnue : %s"
18849 #, c-format
18850 msgid "unrecognized width:%s"
18851 msgstr "largeur non reconnue : %s"
18853 #, c-format
18854 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18855 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
18857 #, c-format
18858 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18859 msgstr "%%(rest) n'accepte pas d'argument"
18861 #, c-format
18862 msgid "malformed field name: %.*s"
18863 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
18865 #, c-format
18866 msgid "unknown field name: %.*s"
18867 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
18869 #, c-format
18870 msgid ""
18871 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18872 msgstr ""
18873 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
18875 #, c-format
18876 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18877 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
18879 #, c-format
18880 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18881 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
18883 #, c-format
18884 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18885 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
18887 #, c-format
18888 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18889 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
18891 #, c-format
18892 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18893 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
18895 #, c-format
18896 msgid "malformed format string %s"
18897 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
18899 #, c-format
18900 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18901 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
18903 #, c-format
18904 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18905 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
18907 #, c-format
18908 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18909 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
18911 #, c-format
18912 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18913 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
18915 #, c-format
18916 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18917 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
18919 #, c-format
18920 msgid "(HEAD detached at %s)"
18921 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
18923 #, c-format
18924 msgid "(HEAD detached from %s)"
18925 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
18927 msgid "(no branch)"
18928 msgstr "(aucune branche)"
18930 #, c-format
18931 msgid "missing object %s for %s"
18932 msgstr "objet manquant %s pour %s"
18934 #, c-format
18935 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18936 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
18938 #, c-format
18939 msgid "malformed object at '%s'"
18940 msgstr "objet malformé à '%s'"
18942 #, c-format
18943 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18944 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
18946 #, c-format
18947 msgid "ignoring broken ref %s"
18948 msgstr "réf cassé %s ignoré"
18950 #, c-format
18951 msgid "format: %%(end) atom missing"
18952 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
18954 #, c-format
18955 msgid "malformed object name %s"
18956 msgstr "nom d'objet malformé %s"
18958 #, c-format
18959 msgid "option `%s' must point to a commit"
18960 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
18962 msgid "key"
18963 msgstr "clé"
18965 msgid "field name to sort on"
18966 msgstr "nom du champ servant à trier"
18968 #, c-format
18969 msgid "not a reflog: %s"
18970 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
18972 #, c-format
18973 msgid "no reflog for '%s'"
18974 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
18976 #, c-format
18977 msgid "%s does not point to a valid object!"
18978 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
18980 #, c-format
18981 msgid ""
18982 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18983 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18984 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18985 "\n"
18986 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18987 "\n"
18988 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18989 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18990 "\n"
18991 "\tgit branch -m <name>\n"
18992 msgstr ""
18993 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
18994 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
18995 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
18996 "\n"
18997 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
18998 "\n"
18999 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
19000 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
19001 "\n"
19002 "\tgit branch -m <nom>\n"
19004 #, c-format
19005 msgid "could not retrieve `%s`"
19006 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
19008 #, c-format
19009 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19010 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
19012 #, c-format
19013 msgid "ignoring dangling symref %s"
19014 msgstr "symref pendant %s ignoré"
19016 #, c-format
19017 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19018 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
19020 #, c-format
19021 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19022 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
19024 #, c-format
19025 msgid "log for %s is empty"
19026 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
19028 #, c-format
19029 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19030 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
19032 #, c-format
19033 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19034 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
19036 #, c-format
19037 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19038 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
19040 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19041 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
19043 msgid "ref updates aborted by hook"
19044 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
19046 #, c-format
19047 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19048 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
19050 #, c-format
19051 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19052 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
19054 #, c-format
19055 msgid "could not remove reference %s"
19056 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
19058 #, c-format
19059 msgid "could not delete reference %s: %s"
19060 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
19062 #, c-format
19063 msgid "could not delete references: %s"
19064 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
19066 #, c-format
19067 msgid "invalid refspec '%s'"
19068 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
19070 #, c-format
19071 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19072 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
19074 #, c-format
19075 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19076 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
19078 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19079 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
19081 #, c-format
19082 msgid "invalid server response; got '%s'"
19083 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
19085 #, c-format
19086 msgid "repository '%s' not found"
19087 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
19089 #, c-format
19090 msgid "Authentication failed for '%s'"
19091 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
19093 #, c-format
19094 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19095 msgstr ""
19096 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
19098 #, c-format
19099 msgid "unable to access '%s': %s"
19100 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19102 #, c-format
19103 msgid "redirecting to %s"
19104 msgstr "redirection vers %s"
19106 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19107 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
19109 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19110 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
19112 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19113 msgstr ""
19114 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
19115 "postBuffer"
19117 #, c-format
19118 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19119 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19121 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19122 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
19124 #, c-format
19125 msgid "RPC failed; %s"
19126 msgstr "échec RPC ; %s"
19128 msgid "cannot handle pushes this big"
19129 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
19131 #, c-format
19132 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19133 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
19135 #, c-format
19136 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19137 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
19139 #, c-format
19140 msgid "%d bytes of length header were received"
19141 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
19143 #, c-format
19144 msgid "%d bytes of body are still expected"
19145 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
19147 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19148 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
19150 msgid "fetch failed."
19151 msgstr "échec du récupération."
19153 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19154 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
19156 #, c-format
19157 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19158 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
19160 #, c-format
19161 msgid "http transport does not support %s"
19162 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
19164 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19165 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
19167 #, c-format
19168 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19169 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
19171 msgid "git-http-push failed"
19172 msgstr "échec de git-http-push"
19174 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19175 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
19177 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19178 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
19180 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19181 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
19183 #, c-format
19184 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19185 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
19187 #, c-format
19188 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19189 msgstr ""
19190 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19192 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19193 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
19195 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19196 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
19198 #, c-format
19199 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19200 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
19202 #, c-format
19203 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19204 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
19206 #, c-format
19207 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19208 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
19210 #, c-format
19211 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19212 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
19214 #, c-format
19215 msgid "%s tracks both %s and %s"
19216 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
19218 #, c-format
19219 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19220 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19222 #, c-format
19223 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19224 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19226 #, c-format
19227 msgid "src refspec %s does not match any"
19228 msgstr ""
19229 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
19231 #, c-format
19232 msgid "src refspec %s matches more than one"
19233 msgstr ""
19234 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
19236 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19237 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19238 #. the <src>.
19240 #, c-format
19241 msgid ""
19242 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19243 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19244 "\n"
19245 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19246 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19247 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19248 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19249 "\n"
19250 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19251 msgstr ""
19252 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
19253 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
19254 "\n"
19255 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
19256 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
19257 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
19258 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
19259 "\n"
19260 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
19261 "totalement qualifiée."
19263 #, c-format
19264 msgid ""
19265 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19266 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19267 "'%s:refs/heads/%s'?"
19268 msgstr ""
19269 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
19270 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
19271 "'%s:refs/heads/%s' ?"
19273 #, c-format
19274 msgid ""
19275 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19276 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19277 "'%s:refs/tags/%s'?"
19278 msgstr ""
19279 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
19280 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
19281 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19283 #, c-format
19284 msgid ""
19285 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19286 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19287 "'%s:refs/tags/%s'?"
19288 msgstr ""
19289 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19290 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19291 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19293 #, c-format
19294 msgid ""
19295 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19296 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19297 "'%s:refs/tags/%s'?"
19298 msgstr ""
19299 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19300 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19301 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19303 #, c-format
19304 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19305 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19307 #, c-format
19308 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19309 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19311 #, c-format
19312 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19313 msgstr ""
19314 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19315 "références"
19317 #, c-format
19318 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19319 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19321 msgid "HEAD does not point to a branch"
19322 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19324 #, c-format
19325 msgid "no such branch: '%s'"
19326 msgstr "pas de branche '%s'"
19328 #, c-format
19329 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19330 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19332 #, c-format
19333 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19334 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19336 #, c-format
19337 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19338 msgstr ""
19339 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19340 "branche locale de suivi"
19342 #, c-format
19343 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19344 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19346 #, c-format
19347 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19348 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19350 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19351 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
19353 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19354 msgstr ""
19355 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
19357 #, c-format
19358 msgid "couldn't find remote ref %s"
19359 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
19361 #, c-format
19362 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19363 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
19365 #, c-format
19366 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19367 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
19369 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19370 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
19372 #, c-format
19373 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19374 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
19376 #, c-format
19377 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19378 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
19380 #, c-format
19381 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19382 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
19384 #, c-format
19385 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19386 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19387 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
19388 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
19390 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19391 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
19393 #, c-format
19394 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19395 msgid_plural ""
19396 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19397 msgstr[0] ""
19398 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
19399 "en avance rapide.\n"
19400 msgstr[1] ""
19401 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
19402 "en avance rapide.\n"
19404 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19405 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
19407 #, c-format
19408 msgid ""
19409 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19410 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19411 msgid_plural ""
19412 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19413 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19414 msgstr[0] ""
19415 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19416 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
19417 msgstr[1] ""
19418 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19419 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
19421 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19422 msgstr ""
19423 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
19425 #, c-format
19426 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19427 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
19429 #, c-format
19430 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19431 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
19433 #, c-format
19434 msgid "bad replace ref name: %s"
19435 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
19437 #, c-format
19438 msgid "duplicate replace ref: %s"
19439 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
19441 #, c-format
19442 msgid "replace depth too high for object %s"
19443 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
19445 msgid "corrupt MERGE_RR"
19446 msgstr "MERGE_RR corrompu"
19448 msgid "unable to write rerere record"
19449 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
19451 #, c-format
19452 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19453 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
19455 #, c-format
19456 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19457 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
19459 #, c-format
19460 msgid "failed utime() on '%s'"
19461 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
19463 #, c-format
19464 msgid "writing '%s' failed"
19465 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
19467 #, c-format
19468 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19469 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
19471 #, c-format
19472 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19473 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
19475 #, c-format
19476 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19477 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
19479 #, c-format
19480 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19481 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
19483 #, c-format
19484 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19485 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
19487 #, c-format
19488 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19489 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
19491 #, c-format
19492 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19493 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
19495 #, c-format
19496 msgid "cannot unlink '%s'"
19497 msgstr "impossible de délier '%s'"
19499 #, c-format
19500 msgid "Updated preimage for '%s'"
19501 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
19503 #, c-format
19504 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19505 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
19507 msgid "unable to open rr-cache directory"
19508 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
19510 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19511 msgstr ""
19512 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
19514 msgid "could not determine HEAD revision"
19515 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
19517 #, c-format
19518 msgid "failed to find tree of %s"
19519 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
19521 #, c-format
19522 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19523 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
19525 #, c-format
19526 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19527 msgstr ""
19528 "impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
19530 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19531 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
19533 msgid "your current branch appears to be broken"
19534 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
19536 #, c-format
19537 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19538 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
19540 msgid "object filtering requires --objects"
19541 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
19543 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19544 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
19546 #, c-format
19547 msgid "cannot create async thread: %s"
19548 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
19550 #, c-format
19551 msgid "'%s' does not exist"
19552 msgstr "'%s' n'existe pas"
19554 #, c-format
19555 msgid "could not switch to '%s'"
19556 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
19558 msgid "need a working directory"
19559 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
19561 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19562 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
19564 #, c-format
19565 msgid "could not configure %s=%s"
19566 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
19568 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19569 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
19571 msgid "could not add enlistment"
19572 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
19574 msgid "could not set recommended config"
19575 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
19577 msgid "could not turn on maintenance"
19578 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
19580 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19581 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
19583 msgid "could not turn off maintenance"
19584 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
19586 msgid "could not remove enlistment"
19587 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
19589 #, c-format
19590 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19591 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
19593 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19594 msgstr ""
19595 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
19596 "utilisation de la valeur par défaut locale"
19598 msgid "failed to get default branch name"
19599 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
19601 msgid "failed to unregister repository"
19602 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
19604 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19605 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
19607 msgid "failed to delete enlistment directory"
19608 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
19610 msgid "branch to checkout after clone"
19611 msgstr "branche à extraire après le clonage"
19613 msgid "when cloning, create full working directory"
19614 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
19616 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19617 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
19619 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19620 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
19622 #, c-format
19623 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19624 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
19626 #, c-format
19627 msgid "directory '%s' exists already"
19628 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
19630 #, c-format
19631 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19632 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
19634 #, c-format
19635 msgid "could not configure remote in '%s'"
19636 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
19638 #, c-format
19639 msgid "could not configure '%s'"
19640 msgstr "impossible de configurer '%s'"
19642 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19643 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
19645 msgid "could not configure for full clone"
19646 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
19648 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19649 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
19651 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19652 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
19654 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19655 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
19657 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19658 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
19660 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19661 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
19663 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19664 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
19666 #, c-format
19667 msgid "git repository gone in '%s'"
19668 msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
19670 msgid ""
19671 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19672 "Tasks:\n"
19673 msgstr ""
19674 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
19675 "Tâches :\n"
19677 #, c-format
19678 msgid "no such task: '%s'"
19679 msgstr "pas de tâche : '%s'"
19681 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19682 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
19684 msgid "scalar delete <enlistment>"
19685 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
19687 msgid "refusing to delete current working directory"
19688 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
19690 msgid "include Git version"
19691 msgstr "inclure la version Git"
19693 msgid "include Git's build options"
19694 msgstr "inclure les options de construction de Git"
19696 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19697 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19699 msgid "-C requires a <directory>"
19700 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
19702 #, c-format
19703 msgid "could not change to '%s'"
19704 msgstr "échec de modification en '%s'"
19706 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19707 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
19709 msgid ""
19710 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19711 "\n"
19712 "Commands:\n"
19713 msgstr ""
19714 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
19715 "\n"
19716 "Commandes :\n"
19718 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19719 msgstr ""
19720 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
19721 "distant"
19723 #, c-format
19724 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19725 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
19727 #, c-format
19728 msgid "remote unpack failed: %s"
19729 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
19731 msgid "failed to sign the push certificate"
19732 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
19734 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19735 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19737 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19738 msgstr ""
19739 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
19741 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19742 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
19744 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19745 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
19747 msgid ""
19748 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19749 "signed push"
19750 msgstr ""
19751 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
19752 "poussées avec --signed"
19754 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19755 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
19757 msgid "the receiving end does not support push options"
19758 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
19760 #, c-format
19761 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19762 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
19764 #, c-format
19765 msgid "could not delete '%s'"
19766 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
19768 msgid "revert"
19769 msgstr "revert"
19771 msgid "cherry-pick"
19772 msgstr "cherry-pick"
19774 msgid "rebase"
19775 msgstr "rebase"
19777 #, c-format
19778 msgid "unknown action: %d"
19779 msgstr "action inconnue : %d"
19781 msgid ""
19782 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19783 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19784 msgstr ""
19785 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
19786 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
19788 msgid ""
19789 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19790 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19791 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19792 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19793 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19794 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19795 msgstr ""
19796 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
19797 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
19798 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19799 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
19800 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
19801 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
19803 msgid ""
19804 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19805 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19806 "\"git revert --continue\".\n"
19807 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19808 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19809 "run \"git revert --abort\"."
19810 msgstr ""
19811 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
19812 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
19813 "\"git revert --continue\".\n"
19814 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
19815 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
19816 "lancez \"git revert --abort\"."
19818 #, c-format
19819 msgid "could not lock '%s'"
19820 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
19822 #, c-format
19823 msgid "could not write to '%s'"
19824 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
19826 #, c-format
19827 msgid "could not write eol to '%s'"
19828 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
19830 #, c-format
19831 msgid "failed to finalize '%s'"
19832 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
19834 #, c-format
19835 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19836 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
19838 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19839 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
19841 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19842 #. "rebase".
19844 #, c-format
19845 msgid "%s: Unable to write new index file"
19846 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
19848 msgid "unable to update cache tree"
19849 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
19851 msgid "could not resolve HEAD commit"
19852 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
19854 #, c-format
19855 msgid "no key present in '%.*s'"
19856 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
19858 #, c-format
19859 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19860 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
19862 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19863 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
19865 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19866 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
19868 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19869 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
19871 #, c-format
19872 msgid "unknown variable '%s'"
19873 msgstr "variable inconnue '%s'"
19875 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19876 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
19878 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19879 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
19881 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19882 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
19884 #, c-format
19885 msgid ""
19886 "you have staged changes in your working tree\n"
19887 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19888 "\n"
19889 "  git commit --amend %s\n"
19890 "\n"
19891 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19892 "\n"
19893 "  git commit %s\n"
19894 "\n"
19895 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19896 "\n"
19897 "  git rebase --continue\n"
19898 msgstr ""
19899 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
19900 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
19901 "\n"
19902 "  git commit --amend %s\n"
19903 "\n"
19904 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
19905 "\n"
19906 "  git commit %s\n"
19907 "\n"
19908 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
19909 "\n"
19910 "  git rebase --continue\n"
19912 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19913 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
19915 msgid ""
19916 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19917 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19918 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19919 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19920 "your configuration file:\n"
19921 "\n"
19922 "    git config --global --edit\n"
19923 "\n"
19924 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19925 "\n"
19926 "    git commit --amend --reset-author\n"
19927 msgstr ""
19928 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
19929 "se\n"
19930 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
19931 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
19932 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
19933 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
19934 "configuration :\n"
19935 "\n"
19936 "    git config --global --edit\n"
19937 "\n"
19938 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
19939 "avec :\n"
19940 "\n"
19941 "    git commit --amend --reset-author\n"
19943 msgid ""
19944 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19945 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19946 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19947 "\n"
19948 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19949 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19950 "\n"
19951 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19952 "\n"
19953 "    git commit --amend --reset-author\n"
19954 msgstr ""
19955 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
19956 "fondant\n"
19957 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
19958 "qu'ils sont corrects.\n"
19959 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
19960 "\n"
19961 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
19962 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
19963 "\n"
19964 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
19965 "\n"
19966 "    git commit --amend --reset-author\n"
19968 msgid "couldn't look up newly created commit"
19969 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
19971 msgid "could not parse newly created commit"
19972 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
19974 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19975 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
19977 msgid "detached HEAD"
19978 msgstr "HEAD détachée"
19980 msgid " (root-commit)"
19981 msgstr " (commit racine)"
19983 msgid "could not parse HEAD"
19984 msgstr "impossible de lire HEAD"
19986 #, c-format
19987 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19988 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
19990 msgid "unable to parse commit author"
19991 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
19993 #, c-format
19994 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19995 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
19997 #, c-format
19998 msgid "invalid author identity '%s'"
19999 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
20001 msgid "corrupt author: missing date information"
20002 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
20004 #, c-format
20005 msgid "could not update %s"
20006 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
20008 #, c-format
20009 msgid "could not parse commit %s"
20010 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
20012 #, c-format
20013 msgid "could not parse parent commit %s"
20014 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
20016 #, c-format
20017 msgid "unknown command: %d"
20018 msgstr "commande inconnue : %d"
20020 msgid "This is the 1st commit message:"
20021 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
20023 #, c-format
20024 msgid "This is the commit message #%d:"
20025 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
20027 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20028 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20030 #, c-format
20031 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20032 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
20034 #, c-format
20035 msgid "This is a combination of %d commits."
20036 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
20038 #, c-format
20039 msgid "cannot write '%s'"
20040 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
20042 msgid "need a HEAD to fixup"
20043 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
20045 msgid "could not read HEAD"
20046 msgstr "impossible de lire HEAD"
20048 msgid "could not read HEAD's commit message"
20049 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
20051 #, c-format
20052 msgid "could not read commit message of %s"
20053 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
20055 msgid "your index file is unmerged."
20056 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
20058 msgid "cannot fixup root commit"
20059 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
20061 #, c-format
20062 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20063 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
20065 #, c-format
20066 msgid "commit %s does not have parent %d"
20067 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
20069 #, c-format
20070 msgid "cannot get commit message for %s"
20071 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
20073 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20074 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20075 #, c-format
20076 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20077 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
20079 #, c-format
20080 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20081 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
20083 #, c-format
20084 msgid "could not revert %s... %s"
20085 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
20087 #, c-format
20088 msgid "could not apply %s... %s"
20089 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
20091 #, c-format
20092 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20093 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
20095 #, c-format
20096 msgid "git %s: failed to read the index"
20097 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
20099 #, c-format
20100 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20101 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
20103 #, c-format
20104 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20105 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
20107 #, c-format
20108 msgid "missing arguments for %s"
20109 msgstr "argument manquant pour %s"
20111 #, c-format
20112 msgid "could not parse '%s'"
20113 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
20115 #, c-format
20116 msgid "invalid line %d: %.*s"
20117 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
20119 #, c-format
20120 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20121 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
20123 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20124 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
20126 msgid "cancelling a revert in progress"
20127 msgstr "annulation d'un retour en cours"
20129 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20130 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20132 #, c-format
20133 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20134 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
20136 msgid "no commits parsed."
20137 msgstr "aucun commit analysé."
20139 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20140 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
20142 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20143 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
20145 msgid "unusable squash-onto"
20146 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
20148 #, c-format
20149 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20150 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
20152 msgid "empty commit set passed"
20153 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
20155 msgid "revert is already in progress"
20156 msgstr "un retour est déjà en cours"
20158 #, c-format
20159 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20160 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20162 msgid "cherry-pick is already in progress"
20163 msgstr "un picorage est déjà en cours"
20165 #, c-format
20166 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20167 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20169 #, c-format
20170 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20171 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
20173 msgid "could not lock HEAD"
20174 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
20176 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20177 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
20179 msgid "cannot resolve HEAD"
20180 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
20182 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20183 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
20185 #, c-format
20186 msgid "cannot read '%s': %s"
20187 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
20189 msgid "unexpected end of file"
20190 msgstr "fin de fichier inattendue"
20192 #, c-format
20193 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20194 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
20196 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20197 msgstr ""
20198 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
20200 msgid "no revert in progress"
20201 msgstr "pas de retour en cours"
20203 msgid "no cherry-pick in progress"
20204 msgstr "aucun picorage en cours"
20206 msgid "failed to skip the commit"
20207 msgstr "échec du saut de commit"
20209 msgid "there is nothing to skip"
20210 msgstr "il n'y a rien à sauter"
20212 #, c-format
20213 msgid ""
20214 "have you committed already?\n"
20215 "try \"git %s --continue\""
20216 msgstr ""
20217 "avez-vous déjà validé ?\n"
20218 "essayez \"git %s --continue\""
20220 msgid "cannot read HEAD"
20221 msgstr "impossible de lire HEAD"
20223 #, c-format
20224 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20225 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
20227 #, c-format
20228 msgid ""
20229 "You can amend the commit now, with\n"
20230 "\n"
20231 "  git commit --amend %s\n"
20232 "\n"
20233 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20234 "\n"
20235 "  git rebase --continue\n"
20236 msgstr ""
20237 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20238 "\n"
20239 "  git commit --amend %s\n"
20240 "\n"
20241 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20242 "\n"
20243 "  git rebase --continue\n"
20245 #, c-format
20246 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20247 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
20249 #, c-format
20250 msgid "Could not merge %.*s"
20251 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
20253 #, c-format
20254 msgid "Executing: %s\n"
20255 msgstr "Exécution : %s\n"
20257 #, c-format
20258 msgid ""
20259 "execution failed: %s\n"
20260 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20261 "\n"
20262 "  git rebase --continue\n"
20263 "\n"
20264 msgstr ""
20265 "échec d'exécution : %s\n"
20266 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20267 "\n"
20268 "git rebase --continue\n"
20269 "\n"
20271 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20272 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
20274 #, c-format
20275 msgid ""
20276 "execution succeeded: %s\n"
20277 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20278 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20279 "\n"
20280 "  git rebase --continue\n"
20281 "\n"
20282 msgstr ""
20283 "l'exécution a réussi : %s\n"
20284 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
20285 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20286 "\n"
20287 "  git rebase --continue\n"
20288 "\n"
20290 #, c-format
20291 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20292 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
20294 msgid "writing fake root commit"
20295 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
20297 msgid "writing squash-onto"
20298 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
20300 #, c-format
20301 msgid "could not resolve '%s'"
20302 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
20304 msgid "cannot merge without a current revision"
20305 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
20307 #, c-format
20308 msgid "unable to parse '%.*s'"
20309 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
20311 #, c-format
20312 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20313 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
20315 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20316 msgstr ""
20317 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
20319 #, c-format
20320 msgid "could not get commit message of '%s'"
20321 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20323 #, c-format
20324 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20325 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
20327 msgid "merge: Unable to write new index file"
20328 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20330 #, c-format
20331 msgid ""
20332 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20333 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
20335 #, c-format
20336 msgid ""
20337 "Updated the following refs with %s:\n"
20338 "%s"
20339 msgstr ""
20340 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
20341 "%s"
20343 #, c-format
20344 msgid ""
20345 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20346 "%s"
20347 msgstr ""
20348 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
20349 "%s"
20351 msgid "Cannot autostash"
20352 msgstr "Autoremisage impossible"
20354 #, c-format
20355 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20356 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
20358 #, c-format
20359 msgid "Could not create directory for '%s'"
20360 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
20362 #, c-format
20363 msgid "Created autostash: %s\n"
20364 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
20366 msgid "could not reset --hard"
20367 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
20369 #, c-format
20370 msgid "Applied autostash.\n"
20371 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
20373 #, c-format
20374 msgid "cannot store %s"
20375 msgstr "impossible de stocker %s"
20377 #, c-format
20378 msgid ""
20379 "%s\n"
20380 "Your changes are safe in the stash.\n"
20381 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20382 msgstr ""
20383 "%s\n"
20384 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
20385 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
20387 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20388 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
20390 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20391 msgstr ""
20392 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
20394 msgid "could not detach HEAD"
20395 msgstr "impossible de détacher HEAD"
20397 #, c-format
20398 msgid "Stopped at HEAD\n"
20399 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
20401 #, c-format
20402 msgid "Stopped at %s\n"
20403 msgstr "Arrêté à %s\n"
20405 #, c-format
20406 msgid ""
20407 "Could not execute the todo command\n"
20408 "\n"
20409 "    %.*s\n"
20410 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20411 "edit the todo list first:\n"
20412 "\n"
20413 "    git rebase --edit-todo\n"
20414 "    git rebase --continue\n"
20415 msgstr ""
20416 "Impossible d'exécuter la commande\n"
20417 "\n"
20418 "    %.*s\n"
20419 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
20420 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
20421 "\n"
20422 "    git rebase --edit-todo\n"
20423 "    git rebase --continue\n"
20425 #, c-format
20426 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20427 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
20429 #, c-format
20430 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20431 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
20433 #, c-format
20434 msgid "unknown command %d"
20435 msgstr "commande inconnue %d"
20437 msgid "could not read orig-head"
20438 msgstr "impossible de lire orig-head"
20440 msgid "could not read 'onto'"
20441 msgstr "impossible de lire 'onto'"
20443 #, c-format
20444 msgid "could not update HEAD to %s"
20445 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
20447 #, c-format
20448 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20449 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
20451 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20452 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
20454 msgid "cannot amend non-existing commit"
20455 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
20457 #, c-format
20458 msgid "invalid file: '%s'"
20459 msgstr "fichier invalide : '%s'"
20461 #, c-format
20462 msgid "invalid contents: '%s'"
20463 msgstr "contenu invalide : '%s'"
20465 msgid ""
20466 "\n"
20467 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20468 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20469 msgstr ""
20470 "\n"
20471 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
20472 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
20474 #, c-format
20475 msgid "could not write file: '%s'"
20476 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
20478 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20479 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
20481 msgid "could not commit staged changes."
20482 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
20484 #, c-format
20485 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20486 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
20488 #, c-format
20489 msgid "%s: bad revision"
20490 msgstr "%s : mauvaise révision"
20492 msgid "can't revert as initial commit"
20493 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
20495 #, c-format
20496 msgid "skipped previously applied commit %s"
20497 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
20499 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20500 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
20502 msgid "make_script: unhandled options"
20503 msgstr "make_script : options non gérées"
20505 msgid "make_script: error preparing revisions"
20506 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
20508 msgid "nothing to do"
20509 msgstr "rien à faire"
20511 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20512 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
20514 msgid "the script was already rearranged."
20515 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
20517 #, c-format
20518 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20519 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
20521 #, c-format
20522 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20523 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
20525 #, c-format
20526 msgid ""
20527 "%s: no such path in the working tree.\n"
20528 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20529 msgstr ""
20530 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
20531 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
20532 "n'existent pas localement."
20534 #, c-format
20535 msgid ""
20536 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20537 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20538 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20539 msgstr ""
20540 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
20541 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20542 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20544 #, c-format
20545 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20546 msgstr ""
20547 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
20548 "options"
20550 #, c-format
20551 msgid ""
20552 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20553 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20554 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20555 msgstr ""
20556 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
20557 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20558 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20560 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20561 msgstr ""
20562 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
20563 "configuration invalide"
20565 #, c-format
20566 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20567 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
20569 msgid "unknown repository extension found:"
20570 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20571 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
20572 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
20574 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20575 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20576 msgstr[0] ""
20577 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
20578 msgstr[1] ""
20579 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
20581 #, c-format
20582 msgid "error opening '%s'"
20583 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
20585 #, c-format
20586 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20587 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
20589 #, c-format
20590 msgid "error reading %s"
20591 msgstr "erreur à la lecture de %s"
20593 #, c-format
20594 msgid "invalid gitfile format: %s"
20595 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
20597 #, c-format
20598 msgid "no path in gitfile: %s"
20599 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
20601 #, c-format
20602 msgid "not a git repository: %s"
20603 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
20605 #, c-format
20606 msgid "'$%s' too big"
20607 msgstr "'$%s' trop gros"
20609 #, c-format
20610 msgid "not a git repository: '%s'"
20611 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
20613 #, c-format
20614 msgid "cannot chdir to '%s'"
20615 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
20617 msgid "cannot come back to cwd"
20618 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
20620 #, c-format
20621 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20622 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
20624 msgid "Unable to read current working directory"
20625 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
20627 #, c-format
20628 msgid "cannot change to '%s'"
20629 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
20631 #, c-format
20632 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20633 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
20635 #, c-format
20636 msgid ""
20637 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20638 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20639 msgstr ""
20640 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
20641 "n'est un dépôt git\n"
20642 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20643 "n'est pas défini)."
20645 #, c-format
20646 msgid ""
20647 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20648 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20649 "\n"
20650 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20651 msgstr ""
20652 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
20653 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
20654 "\n"
20655 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20657 #, c-format
20658 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20659 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
20661 #, c-format
20662 msgid ""
20663 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20664 "The owner of files must always have read and write permissions."
20665 msgstr ""
20666 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20667 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
20668 "écriture."
20670 msgid "fork failed"
20671 msgstr "échec de la bifurcation"
20673 msgid "setsid failed"
20674 msgstr "échec du setsid"
20676 #, c-format
20677 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20678 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
20680 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20681 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
20683 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20684 #, c-format
20685 msgid "%u.%2.2u GiB"
20686 msgstr "%u.%2.2u Gio"
20688 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20689 #, c-format
20690 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20691 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
20693 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20694 #, c-format
20695 msgid "%u.%2.2u MiB"
20696 msgstr "%u.%2.2u Mio"
20698 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20699 #, c-format
20700 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20701 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
20703 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20704 #, c-format
20705 msgid "%u.%2.2u KiB"
20706 msgstr "%u.%2.2u Kio"
20708 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20709 #, c-format
20710 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20711 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
20713 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20714 #, c-format
20715 msgid "%u byte"
20716 msgid_plural "%u bytes"
20717 msgstr[0] "%u octet"
20718 msgstr[1] "%u octets"
20720 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20721 #, c-format
20722 msgid "%u byte/s"
20723 msgid_plural "%u bytes/s"
20724 msgstr[0] "%u octet/s"
20725 msgstr[1] "%u octets/s"
20727 #, c-format
20728 msgid "could not edit '%s'"
20729 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
20731 #, c-format
20732 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20733 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
20735 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20736 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
20738 #, c-format
20739 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20740 msgstr ""
20741 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
20742 "commande : %s"
20744 #, c-format
20745 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20746 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
20748 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20749 msgstr ""
20750 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
20751 "d'abord"
20753 #, c-format
20754 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20755 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
20757 # ici %s est un chemin
20758 #, c-format
20759 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20760 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
20762 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20763 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
20765 #, c-format
20766 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20767 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
20769 #, c-format
20770 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20771 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
20773 #, c-format
20774 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20775 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
20777 #, c-format
20778 msgid ""
20779 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20780 "same. Skipping it."
20781 msgstr ""
20782 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
20783 "sous-module du même nom. Ignoré."
20785 #, c-format
20786 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20787 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
20789 #, c-format
20790 msgid ""
20791 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20792 "submodule %s"
20793 msgstr ""
20794 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
20795 "1' dans le sous-module %s"
20797 #, c-format
20798 msgid "process for submodule '%s' failed"
20799 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
20801 #, c-format
20802 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20803 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
20805 #, c-format
20806 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20807 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
20809 #, c-format
20810 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20811 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
20813 #, c-format
20814 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20815 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
20817 #, c-format
20818 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20819 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
20821 #, c-format
20822 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20823 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
20825 #, c-format
20826 msgid ""
20827 "Errors during submodule fetch:\n"
20828 "%s"
20829 msgstr ""
20830 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
20831 "%s"
20833 #, c-format
20834 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20835 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
20837 #, c-format
20838 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20839 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
20841 #, c-format
20842 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20843 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
20845 #, c-format
20846 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20847 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
20849 #, c-format
20850 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20851 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
20853 #, c-format
20854 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20855 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
20857 #, c-format
20858 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20859 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
20861 msgid "could not reset submodule index"
20862 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
20864 #, c-format
20865 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20866 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
20868 #, c-format
20869 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20870 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
20872 #, c-format
20873 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20874 msgstr ""
20875 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
20876 "'%.*s'"
20878 #, c-format
20879 msgid ""
20880 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20881 msgstr ""
20882 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
20883 "n'est pas supporté"
20885 #, c-format
20886 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20887 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
20889 #, c-format
20890 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20891 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
20893 #, c-format
20894 msgid ""
20895 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20896 "'%s' to\n"
20897 "'%s'\n"
20898 msgstr ""
20899 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
20900 "'%s' sur\n"
20901 "'%s'\n"
20903 msgid "could not start ls-files in .."
20904 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
20906 #, c-format
20907 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20908 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
20910 #, c-format
20911 msgid "failed to lstat '%s'"
20912 msgstr "échec du lstat de '%s'"
20914 msgid "unhandled options"
20915 msgstr "options non gérées"
20917 msgid "error preparing revisions"
20918 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
20920 #, c-format
20921 msgid "commit %s is not marked reachable"
20922 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
20924 msgid "too many commits marked reachable"
20925 msgstr "trop de commits marqués joignables"
20927 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20928 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
20930 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20931 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
20933 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20934 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
20936 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20937 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
20939 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20940 msgstr ""
20941 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
20942 "max>]"
20944 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20945 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
20947 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20948 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
20950 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20951 msgstr ""
20952 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
20954 msgid ""
20955 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20956 "[<batchsize>]"
20957 msgstr ""
20958 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
20959 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
20961 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20962 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
20964 msgid "named-pipe name"
20965 msgstr "nom du pipe nommé"
20967 msgid "number of threads in server thread pool"
20968 msgstr ""
20969 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
20971 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20972 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
20974 msgid "number of bytes"
20975 msgstr "nombre d'octets"
20977 msgid "number of requests per thread"
20978 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
20980 msgid "byte"
20981 msgstr "octet"
20983 msgid "ballast character"
20984 msgstr "caractère ballast"
20986 msgid "token"
20987 msgstr "jeton"
20989 msgid "command token to send to the server"
20990 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
20992 #, c-format
20993 msgid "running trailer command '%s' failed"
20994 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
20996 #, c-format
20997 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20998 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
21000 #, c-format
21001 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21002 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
21004 #, c-format
21005 msgid "could not read input file '%s'"
21006 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
21008 #, c-format
21009 msgid "could not stat %s"
21010 msgstr "stat impossible de %s"
21012 #, c-format
21013 msgid "file %s is not a regular file"
21014 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
21016 #, c-format
21017 msgid "file %s is not writable by user"
21018 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
21020 msgid "could not open temporary file"
21021 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
21023 #, c-format
21024 msgid "could not rename temporary file to %s"
21025 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
21027 msgid "full write to remote helper failed"
21028 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
21030 #, c-format
21031 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21032 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
21034 msgid "can't dup helper output fd"
21035 msgstr ""
21036 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
21038 #, c-format
21039 msgid ""
21040 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21041 "version of Git"
21042 msgstr ""
21043 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
21044 "probablement une une nouvelle version de Git"
21046 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21047 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
21049 #, c-format
21050 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21051 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
21053 #, c-format
21054 msgid "%s also locked %s"
21055 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
21057 msgid "couldn't run fast-import"
21058 msgstr "impossible de lancer fast-import"
21060 msgid "error while running fast-import"
21061 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
21063 #, c-format
21064 msgid "could not read ref %s"
21065 msgstr "impossible de lire la réf %s"
21067 #, c-format
21068 msgid "unknown response to connect: %s"
21069 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
21071 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21072 msgstr ""
21073 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
21074 "protocole"
21076 msgid "invalid remote service path"
21077 msgstr "chemin de service distant invalide"
21079 msgid "operation not supported by protocol"
21080 msgstr "option non supportée par le protocole"
21082 #, c-format
21083 msgid "can't connect to subservice %s"
21084 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
21086 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21087 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
21089 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21090 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
21092 #, c-format
21093 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21094 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
21096 #, c-format
21097 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21098 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
21100 #, c-format
21101 msgid "helper %s does not support dry-run"
21102 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
21104 #, c-format
21105 msgid "helper %s does not support --signed"
21106 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
21108 #, c-format
21109 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21110 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
21112 #, c-format
21113 msgid "helper %s does not support --atomic"
21114 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
21116 #, c-format
21117 msgid "helper %s does not support --%s"
21118 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
21120 #, c-format
21121 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21122 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
21124 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21125 msgstr ""
21126 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
21127 "nécessaire"
21129 #, c-format
21130 msgid "helper %s does not support 'force'"
21131 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
21133 msgid "couldn't run fast-export"
21134 msgstr "impossible de lancer fast-export"
21136 msgid "error while running fast-export"
21137 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
21139 #, c-format
21140 msgid ""
21141 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21142 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21143 msgstr ""
21144 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
21145 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
21147 #, c-format
21148 msgid "unsupported object format '%s'"
21149 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
21151 #, c-format
21152 msgid "malformed response in ref list: %s"
21153 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
21155 #, c-format
21156 msgid "read(%s) failed"
21157 msgstr "échec de read(%s)"
21159 #, c-format
21160 msgid "write(%s) failed"
21161 msgstr "échec de write(%s)"
21163 #, c-format
21164 msgid "%s thread failed"
21165 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
21167 #, c-format
21168 msgid "%s thread failed to join: %s"
21169 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
21171 #, c-format
21172 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21173 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
21175 #, c-format
21176 msgid "%s process failed to wait"
21177 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
21179 #, c-format
21180 msgid "%s process failed"
21181 msgstr "échec du processus %s"
21183 msgid "can't start thread for copying data"
21184 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
21186 #, c-format
21187 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21188 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
21190 #, c-format
21191 msgid "could not read bundle '%s'"
21192 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
21194 #, c-format
21195 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21196 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
21198 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21199 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
21201 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21202 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
21204 msgid "server does not support wait-for-done"
21205 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
21207 msgid "could not parse transport.color.* config"
21208 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
21210 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21211 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
21213 #, c-format
21214 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21215 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
21217 #, c-format
21218 msgid "transport '%s' not allowed"
21219 msgstr "transport '%s' non permis"
21221 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21222 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
21224 #, c-format
21225 msgid ""
21226 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21227 "not be found on any remote:\n"
21228 msgstr ""
21229 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
21230 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
21232 #, c-format
21233 msgid ""
21234 "\n"
21235 "Please try\n"
21236 "\n"
21237 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21238 "\n"
21239 "or cd to the path and use\n"
21240 "\n"
21241 "\tgit push\n"
21242 "\n"
21243 "to push them to a remote.\n"
21244 "\n"
21245 msgstr ""
21246 "\n"
21247 "Veuillez essayer\n"
21248 "\n"
21249 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21250 "\n"
21251 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
21252 "\n"
21253 "\tgit push\n"
21254 "\n"
21255 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
21256 "\n"
21258 msgid "Aborting."
21259 msgstr "Abandon."
21261 msgid "failed to push all needed submodules"
21262 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
21264 msgid "too-short tree object"
21265 msgstr "objet arbre trop court"
21267 msgid "malformed mode in tree entry"
21268 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
21270 msgid "empty filename in tree entry"
21271 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
21273 msgid "too-short tree file"
21274 msgstr "fichier arbre trop court"
21276 #, c-format
21277 msgid ""
21278 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21279 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21280 msgstr ""
21281 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21282 "l'extraction :\n"
21283 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
21284 "branche."
21286 #, c-format
21287 msgid ""
21288 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21289 "%%s"
21290 msgstr ""
21291 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21292 "l'extraction :\n"
21293 "%%s"
21295 #, c-format
21296 msgid ""
21297 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21298 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21299 msgstr ""
21300 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21301 "fusion :\n"
21302 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
21304 #, c-format
21305 msgid ""
21306 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21307 "%%s"
21308 msgstr ""
21309 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21310 "fusion :\n"
21311 "%%s"
21313 #, c-format
21314 msgid ""
21315 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21316 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21317 msgstr ""
21318 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21319 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
21321 #, c-format
21322 msgid ""
21323 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21324 "%%s"
21325 msgstr ""
21326 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21327 "%%s"
21329 #, c-format
21330 msgid ""
21331 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21332 "%s"
21333 msgstr ""
21334 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
21335 "contenus :\n"
21336 "%s"
21338 #, c-format
21339 msgid ""
21340 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21341 "%s"
21342 msgstr ""
21343 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
21344 "%s"
21346 #, c-format
21347 msgid ""
21348 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21349 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21350 msgstr ""
21351 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21352 "l'extraction :\n"
21353 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21355 #, c-format
21356 msgid ""
21357 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21358 "%%s"
21359 msgstr ""
21360 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
21361 "%%s"
21363 #, c-format
21364 msgid ""
21365 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21366 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21367 msgstr ""
21368 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21369 "la fusion :\n"
21370 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21372 #, c-format
21373 msgid ""
21374 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21375 "%%s"
21376 msgstr ""
21377 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
21378 "%%s"
21380 #, c-format
21381 msgid ""
21382 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21383 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21384 msgstr ""
21385 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21386 "%s :\n"
21387 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21389 #, c-format
21390 msgid ""
21391 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21392 "%%s"
21393 msgstr ""
21394 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
21395 "%%s"
21397 #, c-format
21398 msgid ""
21399 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21400 "checkout:\n"
21401 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21402 msgstr ""
21403 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21404 "l'extraction :\n"
21405 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21407 #, c-format
21408 msgid ""
21409 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21410 "checkout:\n"
21411 "%%s"
21412 msgstr ""
21413 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
21414 "%%s"
21416 #, c-format
21417 msgid ""
21418 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21419 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21420 msgstr ""
21421 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21422 "la fusion :\n"
21423 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21425 #, c-format
21426 msgid ""
21427 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21428 "%%s"
21429 msgstr ""
21430 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
21431 "%%s"
21433 #, c-format
21434 msgid ""
21435 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21436 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21437 msgstr ""
21438 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21439 "%s :\n"
21440 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21442 #, c-format
21443 msgid ""
21444 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21445 "%%s"
21446 msgstr ""
21447 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
21448 "%%s"
21450 #, c-format
21451 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21452 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
21454 #, c-format
21455 msgid ""
21456 "Cannot update submodule:\n"
21457 "%s"
21458 msgstr ""
21459 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
21460 "%s"
21462 #, c-format
21463 msgid ""
21464 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21465 "patterns:\n"
21466 "%s"
21467 msgstr ""
21468 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
21469 "clairsemés :\n"
21470 "%s"
21472 #, c-format
21473 msgid ""
21474 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21475 "%s"
21476 msgstr ""
21477 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
21478 "motifs clairsemés :\n"
21479 "%s"
21481 #, c-format
21482 msgid ""
21483 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21484 "patterns:\n"
21485 "%s"
21486 msgstr ""
21487 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
21488 "motifs clairsemés :\n"
21489 "%s"
21491 #, c-format
21492 msgid "Aborting\n"
21493 msgstr "Abandon\n"
21495 #, c-format
21496 msgid ""
21497 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21498 "reapply`.\n"
21499 msgstr ""
21500 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
21501 "sparse-checkout reapply`.\n"
21503 msgid "Updating files"
21504 msgstr "Mise à jour des fichiers"
21506 msgid ""
21507 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21508 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21509 "colliding group is in the working tree:\n"
21510 msgstr ""
21511 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
21512 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
21513 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
21515 msgid "Updating index flags"
21516 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
21518 #, c-format
21519 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21520 msgstr ""
21521 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
21523 msgid "expected flush after fetch arguments"
21524 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
21526 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21527 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
21529 #, c-format
21530 msgid "invalid %XX escape sequence"
21531 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
21533 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21534 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
21536 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21537 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
21539 msgid "invalid characters in host name"
21540 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
21542 msgid "invalid port number"
21543 msgstr "numéro de port invalide"
21545 msgid "invalid '..' path segment"
21546 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
21548 msgid "usage: "
21549 msgstr "usage : "
21551 msgid "fatal: "
21552 msgstr "fatal : "
21554 msgid "error: "
21555 msgstr "erreur : "
21557 msgid "warning: "
21558 msgstr "avertissement : "
21560 msgid "Fetching objects"
21561 msgstr "Récupération des objets"
21563 #, c-format
21564 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21565 msgstr ""
21566 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
21568 #, c-format
21569 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21570 msgstr ""
21571 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
21572 "de travail"
21574 #, c-format
21575 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21576 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
21578 #, c-format
21579 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21580 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
21582 msgid "not a directory"
21583 msgstr "pas un répertoire"
21585 msgid ".git is not a file"
21586 msgstr ".git n'est pas un fichier"
21588 msgid ".git file broken"
21589 msgstr "fichier .git cassé"
21591 msgid ".git file incorrect"
21592 msgstr "fichier .git incorrect"
21594 msgid "not a valid path"
21595 msgstr "pas un chemin valide"
21597 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21598 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
21600 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21601 msgstr ""
21602 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
21604 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21605 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
21607 msgid "gitdir unreadable"
21608 msgstr "gitdir non lisible"
21610 msgid "gitdir incorrect"
21611 msgstr "gitdir incorrect"
21613 msgid "not a valid directory"
21614 msgstr "pas un répertoire valide"
21616 msgid "gitdir file does not exist"
21617 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
21619 #, c-format
21620 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21621 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
21623 #, c-format
21624 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21625 msgstr ""
21626 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
21628 msgid "invalid gitdir file"
21629 msgstr "fichier gitdir invalide"
21631 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21632 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
21634 #, c-format
21635 msgid "unable to set %s in '%s'"
21636 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
21638 #, c-format
21639 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21640 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
21642 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21643 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
21645 #, c-format
21646 msgid "could not setenv '%s'"
21647 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
21649 #, c-format
21650 msgid "unable to create '%s'"
21651 msgstr "impossible de créer '%s'"
21653 #, c-format
21654 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21655 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
21657 #, c-format
21658 msgid "unable to access '%s'"
21659 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
21661 msgid "unable to get current working directory"
21662 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21664 msgid "Unmerged paths:"
21665 msgstr "Chemins non fusionnés :"
21667 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21668 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
21670 #, c-format
21671 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21672 msgstr ""
21673 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
21674 "désindexer)"
21676 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21677 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
21679 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21680 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21682 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21683 msgstr ""
21684 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
21685 "résolu)"
21687 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21688 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
21690 msgid "Changes to be committed:"
21691 msgstr "Modifications qui seront validées :"
21693 msgid "Changes not staged for commit:"
21694 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
21696 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21697 msgstr ""
21698 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
21700 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21701 msgstr ""
21702 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
21703 "validé)"
21705 msgid ""
21706 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21707 msgstr ""
21708 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
21709 "le répertoire de travail)"
21711 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21712 msgstr ""
21713 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
21715 #, c-format
21716 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21717 msgstr ""
21718 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
21720 msgid "both deleted:"
21721 msgstr "supprimé des deux côtés :"
21723 msgid "added by us:"
21724 msgstr "ajouté par nous :"
21726 msgid "deleted by them:"
21727 msgstr "supprimé par eux :"
21729 msgid "added by them:"
21730 msgstr "ajouté par eux :"
21732 msgid "deleted by us:"
21733 msgstr "supprimé par nous :"
21735 msgid "both added:"
21736 msgstr "ajouté de deux côtés :"
21738 msgid "both modified:"
21739 msgstr "modifié des deux côtés :"
21741 msgid "new file:"
21742 msgstr "nouveau fichier :"
21744 msgid "copied:"
21745 msgstr "copié :"
21747 msgid "deleted:"
21748 msgstr "supprimé :"
21750 msgid "modified:"
21751 msgstr "modifié :"
21753 msgid "renamed:"
21754 msgstr "renommé :"
21756 msgid "typechange:"
21757 msgstr "modif. type :"
21759 msgid "unknown:"
21760 msgstr "inconnu :"
21762 msgid "unmerged:"
21763 msgstr "non fusionné :"
21765 msgid "new commits, "
21766 msgstr "nouveaux commits, "
21768 msgid "modified content, "
21769 msgstr "contenu modifié, "
21771 msgid "untracked content, "
21772 msgstr "contenu non suivi, "
21774 #, c-format
21775 msgid "Your stash currently has %d entry"
21776 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21777 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
21778 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
21780 msgid "Submodules changed but not updated:"
21781 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
21783 msgid "Submodule changes to be committed:"
21784 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
21786 msgid ""
21787 "Do not modify or remove the line above.\n"
21788 "Everything below it will be ignored."
21789 msgstr ""
21790 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
21791 "Tout ce qui suit sera éliminé."
21793 #, c-format
21794 msgid ""
21795 "\n"
21796 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21797 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21798 msgstr ""
21799 "\n"
21800 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
21801 "de la branche.\n"
21802 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
21804 msgid "You have unmerged paths."
21805 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
21807 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21808 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
21810 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21811 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
21813 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21814 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
21816 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21817 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
21819 msgid "You are in the middle of an am session."
21820 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
21822 msgid "The current patch is empty."
21823 msgstr "Le patch actuel est vide."
21825 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21826 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
21828 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21829 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
21831 msgid ""
21832 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21833 msgstr ""
21834 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
21835 "commit vide)"
21837 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21838 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
21840 msgid "git-rebase-todo is missing."
21841 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
21843 msgid "No commands done."
21844 msgstr "Aucune commande réalisée."
21846 #, c-format
21847 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21848 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21849 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
21850 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
21852 #, c-format
21853 msgid "  (see more in file %s)"
21854 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
21856 msgid "No commands remaining."
21857 msgstr "Aucune commande restante."
21859 #, c-format
21860 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21861 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21862 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
21863 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
21865 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21866 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
21868 #, c-format
21869 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21870 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
21872 msgid "You are currently rebasing."
21873 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
21875 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21876 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
21878 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21879 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
21881 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21882 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
21884 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21885 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
21887 #, c-format
21888 msgid ""
21889 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21890 msgstr ""
21891 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
21892 "de la branche '%s' sur '%s'."
21894 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21895 msgstr ""
21896 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
21898 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21899 msgstr ""
21900 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
21902 #, c-format
21903 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21904 msgstr ""
21905 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
21906 "branche '%s' sur '%s'."
21908 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21909 msgstr ""
21910 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
21912 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21913 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
21915 msgid ""
21916 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21917 msgstr ""
21918 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
21919 "modifications)"
21921 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21922 msgstr "Picorage en cours."
21924 #, c-format
21925 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21926 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
21928 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21929 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
21931 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21932 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
21934 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21935 msgstr ""
21936 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
21938 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21939 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
21941 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21942 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
21944 msgid "Revert currently in progress."
21945 msgstr "Rétablissement en cours."
21947 #, c-format
21948 msgid "You are currently reverting commit %s."
21949 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
21951 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21952 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
21954 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21955 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
21957 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21958 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
21960 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21961 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
21963 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21964 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
21966 #, c-format
21967 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21968 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
21970 msgid "You are currently bisecting."
21971 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
21973 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21974 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
21976 msgid "You are in a sparse checkout."
21977 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
21979 #, c-format
21980 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21981 msgstr ""
21982 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
21983 "présents."
21985 msgid "On branch "
21986 msgstr "Sur la branche "
21988 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21989 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
21991 msgid "rebase in progress; onto "
21992 msgstr "rebasage en cours ; sur "
21994 msgid "HEAD detached at "
21995 msgstr "HEAD détachée sur "
21997 msgid "HEAD detached from "
21998 msgstr "HEAD détachée depuis "
22000 msgid "Not currently on any branch."
22001 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
22003 msgid "Initial commit"
22004 msgstr "Validation initiale"
22006 msgid "No commits yet"
22007 msgstr "Aucun commit"
22009 msgid "Untracked files"
22010 msgstr "Fichiers non suivis"
22012 msgid "Ignored files"
22013 msgstr "Fichiers ignorés"
22015 #, c-format
22016 msgid ""
22017 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22018 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22019 "new files yourself (see 'git help status')."
22020 msgstr ""
22021 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
22022 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
22023 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
22024 "status')."
22026 #, c-format
22027 msgid "Untracked files not listed%s"
22028 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
22030 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22031 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
22033 msgid "No changes"
22034 msgstr "Aucune modification"
22036 #, c-format
22037 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22038 msgstr ""
22039 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
22040 "\"git commit -a\")\n"
22042 #, c-format
22043 msgid "no changes added to commit\n"
22044 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
22046 #, c-format
22047 msgid ""
22048 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22049 "track)\n"
22050 msgstr ""
22051 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22052 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
22054 #, c-format
22055 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22056 msgstr ""
22057 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22058 "sont présents\n"
22060 #, c-format
22061 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22062 msgstr ""
22063 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
22064 "suivre)\n"
22066 #, c-format
22067 msgid "nothing to commit\n"
22068 msgstr "rien à valider\n"
22070 #, c-format
22071 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22072 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
22074 #, c-format
22075 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22076 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
22078 msgid "No commits yet on "
22079 msgstr "Encore aucun commit sur "
22081 msgid "HEAD (no branch)"
22082 msgstr "HEAD (aucune branche)"
22084 msgid "different"
22085 msgstr "différent"
22087 msgid "behind "
22088 msgstr "derrière "
22090 msgid "ahead "
22091 msgstr "devant "
22093 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22094 #, c-format
22095 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22096 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
22098 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22099 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
22101 #, c-format
22102 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22103 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
22105 msgid ""
22106 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22107 "merge"
22108 msgstr ""
22109 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
22110 "par la fusion"
22112 msgid "Automated merge did not work."
22113 msgstr "La fusion automatique a échoué."
22115 msgid "Should not be doing an octopus."
22116 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
22118 #, sh-format
22119 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22120 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
22122 #, sh-format
22123 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22124 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
22126 #, sh-format
22127 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22128 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
22130 #, sh-format
22131 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22132 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
22134 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22135 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
22137 #, sh-format
22138 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22139 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
22141 #, sh-format
22142 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22143 msgstr ""
22144 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
22145 "travail"
22147 #, sh-format
22148 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22149 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
22151 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22152 msgstr ""
22153 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
22154 "indexées."
22156 #, sh-format
22157 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22158 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
22160 #, sh-format
22161 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22162 msgstr ""
22163 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
22165 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22166 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
22168 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22169 msgstr ""
22170 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
22172 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22173 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
22175 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22176 #, perl-format
22177 msgid "%12s %12s %s"
22178 msgstr "%12s %s12s %s"
22180 #, perl-format
22181 msgid "touched %d path\n"
22182 msgid_plural "touched %d paths\n"
22183 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
22184 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
22186 msgid ""
22187 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22188 "marked for staging."
22189 msgstr ""
22190 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22191 "immédiatement marquée comme indexée."
22193 msgid ""
22194 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22195 "marked for stashing."
22196 msgstr ""
22197 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22198 "immédiatement marquée comme remisée."
22200 msgid ""
22201 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22202 "marked for unstaging."
22203 msgstr ""
22204 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22205 "immédiatement marquée comme desindexée."
22207 msgid ""
22208 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22209 "marked for applying."
22210 msgstr ""
22211 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22212 "immédiatement marquée comme appliquée."
22214 msgid ""
22215 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22216 "marked for discarding."
22217 msgstr ""
22218 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
22219 "immédiatement marquée comme éliminée."
22221 #, perl-format
22222 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22223 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
22225 #, perl-format
22226 msgid ""
22227 "---\n"
22228 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22229 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22230 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22231 msgstr ""
22232 "---\n"
22233 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
22234 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
22235 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
22237 #, perl-format
22238 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22239 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
22241 msgid ""
22242 "y - stage this hunk\n"
22243 "n - do not stage this hunk\n"
22244 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22245 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22246 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22247 msgstr ""
22248 "y - indexer cette section\n"
22249 "n - ne pas indexer cette section\n"
22250 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
22251 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22252 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22254 msgid ""
22255 "y - stash this hunk\n"
22256 "n - do not stash this hunk\n"
22257 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22258 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22259 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22260 msgstr ""
22261 "y - remiser cette section\n"
22262 "n - ne pas remiser cette section\n"
22263 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
22264 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22265 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
22267 msgid ""
22268 "y - unstage this hunk\n"
22269 "n - do not unstage this hunk\n"
22270 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22271 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22272 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22273 msgstr ""
22274 "y - désindexer cette section\n"
22275 "n - ne pas désindexer cette section\n"
22276 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
22277 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22278 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22280 msgid ""
22281 "y - apply this hunk to index\n"
22282 "n - do not apply this hunk to index\n"
22283 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22284 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22285 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22286 msgstr ""
22287 "y - appliquer cette section\n"
22288 "n - ne pas appliquer cette section\n"
22289 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
22290 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22291 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22293 msgid ""
22294 "y - discard this hunk from worktree\n"
22295 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22296 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22297 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22298 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22299 msgstr ""
22300 "y - supprimer cette section\n"
22301 "n - ne pas supprimer cette section\n"
22302 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
22303 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22304 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22306 msgid ""
22307 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22308 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22309 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22310 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22311 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22312 msgstr ""
22313 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
22314 "n - ne pas éliminer cette section\n"
22315 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
22316 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22317 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22319 msgid ""
22320 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22321 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22322 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22323 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22324 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22325 msgstr ""
22326 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
22327 "n - ne pas appliquer cette section\n"
22328 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
22329 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22330 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22332 msgid ""
22333 "y - apply this hunk to worktree\n"
22334 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22335 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22336 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22337 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22338 msgstr ""
22339 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
22340 "n - ne pas appliquer cette section\n"
22341 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
22342 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
22343 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
22345 msgid ""
22346 "g - select a hunk to go to\n"
22347 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22348 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22349 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22350 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22351 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22352 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22353 "e - manually edit the current hunk\n"
22354 "? - print help\n"
22355 msgstr ""
22356 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
22357 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
22358 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
22359 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
22360 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
22361 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
22362 "s - découper la section en sections plus petites\n"
22363 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
22364 "? - afficher l'aide\n"
22366 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22367 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
22369 #, perl-format
22370 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22371 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
22373 msgid "No other hunks to goto\n"
22374 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
22376 #, perl-format
22377 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22378 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
22380 #, perl-format
22381 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22382 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22383 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
22384 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
22386 msgid "No other hunks to search\n"
22387 msgstr "Aucune autre section à rechercher\n"
22389 #, perl-format
22390 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22391 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
22393 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22394 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
22396 msgid "No previous hunk\n"
22397 msgstr "Pas de section précédente\n"
22399 msgid "No next hunk\n"
22400 msgstr "Pas de section suivante\n"
22402 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22403 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
22405 #, perl-format
22406 msgid "Split into %d hunk.\n"
22407 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22408 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
22409 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
22411 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22412 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
22414 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22415 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22416 msgid ""
22417 "status        - show paths with changes\n"
22418 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22419 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22420 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22421 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22422 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22423 "changes\n"
22424 msgstr ""
22425 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
22426 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
22427 "indexer\n"
22428 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
22429 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
22430 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
22431 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
22433 msgid "missing --"
22434 msgstr "-- manquant"
22436 #, perl-format
22437 msgid "unknown --patch mode: %s"
22438 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
22440 #, perl-format
22441 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22442 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
22444 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22445 msgstr ""
22446 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
22448 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22449 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
22451 #, perl-format
22452 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22453 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
22455 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22456 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
22458 #, perl-format
22459 msgid ""
22460 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22461 msgstr ""
22462 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
22464 #, perl-format
22465 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22466 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
22468 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22469 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
22471 msgid ""
22472 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22473 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22474 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22475 msgstr ""
22476 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
22477 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
22478 "le 'e'.\n"
22479 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
22480 "vérification.\n"
22482 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22483 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
22485 msgid ""
22486 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22487 "configuration option)\n"
22488 msgstr ""
22489 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
22490 "commande ou des options de configuration)\n"
22492 #, perl-format
22493 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22494 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
22496 #, perl-format
22497 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22498 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
22500 #, perl-format
22501 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22502 msgstr ""
22503 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
22505 #, perl-format
22506 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22507 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
22509 #, perl-format
22510 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22511 msgstr ""
22512 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
22514 #, perl-format
22515 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22516 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
22518 #, perl-format
22519 msgid ""
22520 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22521 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22522 "\n"
22523 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22524 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22525 msgstr ""
22526 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
22527 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
22528 "\n"
22529 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
22530 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
22532 #, perl-format
22533 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22534 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
22536 msgid ""
22537 "\n"
22538 "No patch files specified!\n"
22539 "\n"
22540 msgstr ""
22541 "\n"
22542 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
22543 "\n"
22545 #, perl-format
22546 msgid "No subject line in %s?"
22547 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
22549 #, perl-format
22550 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22551 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
22553 msgid ""
22554 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22555 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22556 "for the patch you are writing.\n"
22557 "\n"
22558 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22559 msgstr ""
22560 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
22561 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
22562 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
22563 "\n"
22564 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
22566 #, perl-format
22567 msgid "Failed to open %s: %s"
22568 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
22570 #, perl-format
22571 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22572 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
22574 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22575 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
22577 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22578 #, perl-format
22579 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22580 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
22582 msgid ""
22583 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22584 "Encoding.\n"
22585 msgstr ""
22586 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
22587 "Transfer-Encoding.\n"
22589 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22590 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
22592 #, perl-format
22593 msgid ""
22594 "Refusing to send because the patch\n"
22595 "\t%s\n"
22596 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22597 "want to send.\n"
22598 msgstr ""
22599 "Envoi refusé parce que le patch\n"
22600 "\t%s\n"
22601 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
22602 "vraiment envoyer.\n"
22604 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22605 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
22607 #, perl-format
22608 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22609 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
22611 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22612 msgstr ""
22613 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
22614 "a) ? "
22616 #, perl-format
22617 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22618 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
22620 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22621 #. translation. The program will only accept English input
22622 #. at this point.
22623 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22624 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
22626 #, perl-format
22627 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22628 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
22630 msgid ""
22631 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22632 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22633 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22634 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22635 "    configuration setting.\n"
22636 "\n"
22637 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22638 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22639 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22640 "\n"
22641 msgstr ""
22642 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
22643 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
22644 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
22645 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
22646 "   sendemail.confirm.\n"
22647 "\n"
22648 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
22649 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
22650 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22651 "\n"
22653 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22654 #. translation. The program will only accept English input
22655 #. at this point.
22656 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22657 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
22659 msgid "Send this email reply required"
22660 msgstr "Une réponse est nécessaire"
22662 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22663 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
22665 #, perl-format
22666 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22667 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
22669 #, perl-format
22670 msgid "STARTTLS failed! %s"
22671 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
22673 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22674 msgstr ""
22675 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
22676 "debug."
22678 #, perl-format
22679 msgid "Failed to send %s\n"
22680 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
22682 #, perl-format
22683 msgid "Dry-Sent %s\n"
22684 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
22686 #, perl-format
22687 msgid "Sent %s\n"
22688 msgstr "%s envoyé\n"
22690 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22691 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
22693 msgid "OK. Log says:\n"
22694 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
22696 msgid "Result: "
22697 msgstr "Résultat : "
22699 msgid "Result: OK\n"
22700 msgstr "Résultat : OK\n"
22702 #, perl-format
22703 msgid "can't open file %s"
22704 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
22706 #, perl-format
22707 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22708 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22710 #, perl-format
22711 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22712 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
22714 #, perl-format
22715 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22716 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22718 #, perl-format
22719 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22720 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22722 #, perl-format
22723 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22724 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
22726 #, perl-format
22727 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22728 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
22730 #, perl-format
22731 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22732 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
22734 msgid "cannot send message as 7bit"
22735 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
22737 msgid "invalid transfer encoding"
22738 msgstr "codage de transfert invalide"
22740 #, perl-format
22741 msgid ""
22742 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22743 "%s\n"
22744 "warning: no patches were sent\n"
22745 msgstr ""
22746 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
22747 "%s\n"
22748 "attention : aucun patch envoyé\n"
22750 #, perl-format
22751 msgid "unable to open %s: %s\n"
22752 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
22754 #, perl-format
22755 msgid ""
22756 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22757 "warning: no patches were sent\n"
22758 msgstr ""
22759 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
22760 "attention : aucun patch envoyé\n"
22762 #, perl-format
22763 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22764 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
22766 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22767 #, perl-format
22768 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22769 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
22771 #~ msgid "(stats|all)"
22772 #~ msgstr "(stats|all)"
22774 #~ msgid "git maintenance register"
22775 #~ msgstr "git maintenance register"
22777 #~ msgid "git maintenance unregister"
22778 #~ msgstr "git maintenance unregister"
22780 #~ msgid "git maintenance stop"
22781 #~ msgstr "git maintenance stop"
22783 #, c-format
22784 #~ msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
22785 #~ msgstr "impossible d'analyser l'entête coloré de section '%.*s'"
22787 #, c-format
22788 #~ msgid "Unknown subcommand: %s"
22789 #~ msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
22791 #~ msgid "checked out in another worktree"
22792 #~ msgstr "extrait dans un autre arbre de travail"
22794 #~ msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
22795 #~ msgstr "échec à l'ouverture de stdin de 'crontab'"
22797 #, c-format
22798 #~ msgid "invalid subcommand: %s"
22799 #~ msgstr "sous-commande invalide : %s"
22801 #~ msgid "single arg format must be symmetric range"
22802 #~ msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
22804 #~ msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22805 #~ msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
22807 #~ msgid "git submodule--helper name <path>"
22808 #~ msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
22810 #, c-format
22811 #~ msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
22815 #, c-format
22816 #~ msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22817 #~ msgstr ""
22818 #~ "Mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
22820 #~ msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22821 #~ msgstr ""
22822 #~ "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
22824 #~ msgid "rebase, merge, checkout or none"
22825 #~ msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
22827 #~ msgid "bad value for update parameter"
22828 #~ msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
22830 #~ msgid "Show three-way merge without touching index"
22831 #~ msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
22833 #, c-format
22834 #~ msgid "could not create directory for '%s'"
22835 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire pour '%s'"
22837 #, c-format
22838 #~ msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
22839 #~ msgstr "impossible de démarrer le crochet '%s'\n"
22841 #, c-format
22842 #~ msgid ""
22843 #~ "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; "
22844 #~ "old copy renamed to %s"
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ "Note :%s pas à jour et au milieu de l'extraction d'une version "
22847 #~ "conflictuelle ; la vielle copie a été renommée en %s"
22849 #, c-format
22850 #~ msgid "%s: fast-forward"
22851 #~ msgstr "%s : avance rapide"
22853 #~ msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
22854 #~ msgstr "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges"