t1301: do not change $CWD in "shared=all" test case
[alt-git.git] / po / ca.po
blob7a17ed5936046a55c612ad06f34ceba660a3b0f1
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2022
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   broken           |  malmès
13 #   bundle           |  farcell
14 #   chunk            |  fragment
15 #   cover letter     |  carta de presentació
16 #   cruft            |  superflu
17 #   delta            |  diferència
18 #   deprecated       |  en desús
19 #   detached         |  separat
20 #   dry-run          |  fer una prova
21 #   fatal            |  fatal
22 #   fetch            |  obtenir
23 #   flush            |  buidar / buidatge
24 #   graph            |  graf
25 #   hash             |  resum
26 #   hint             |  consell
27 #   hook             |  lligam
28 #   hunk             |  tros
29 #   not supported    |  no està admès
30 #   pull             |  baixar
31 #   push             |  pujar
32 #   quote            |  cometes (ortogràfiques)
33 #   repository       |  repositori
34 #   setting          |  paràmetre
35 #   shallow          |  superficial
36 #   skip             |  ometre
37 #   sparse           |  dispers
38 #   squelch          |  silenciar
39 #   supported        |  admetre
40 #   token            |  testimoni
41 #   unset            |  desassignar
42 #   upstream         |  font
44 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
45 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
46 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
47 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
49 # Termes que mantenim en anglès:
52 #   Anglès           |  Català
53 #   -----------------+---------------------------------
54 #   blame            |  «blame»
55 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
56 #   cherry pick      |  «cherry pick»
57 #   promisor         |  «promisor»
58 #   rebase           |  «rebase»
59 #   stage            |  «stage»
60 #   stash            |  «stash»
61 #   squash           |  «squash»
62 #   trailer          |  «trailer»
63 #   unstage          |  «unstage»
65 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
67 msgid ""
68 msgstr ""
69 "Project-Id-Version: Git\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
71 "POT-Creation-Date: 2022-09-28 18:55+0200\n"
72 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 19:00-0600\n"
73 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
74 "Language-Team: Catalan\n"
75 "Language: ca\n"
76 "MIME-Version: 1.0\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
80 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
82 #, c-format
83 msgid "Huh (%s)?"
84 msgstr "Perdó (%s)?"
86 msgid "could not read index"
87 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
89 msgid "binary"
90 msgstr "binari"
92 msgid "nothing"
93 msgstr "res"
95 msgid "unchanged"
96 msgstr "sense canvis"
98 msgid "Update"
99 msgstr "Actualitza"
101 #, c-format
102 msgid "could not stage '%s'"
103 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
105 msgid "could not write index"
106 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
108 #, c-format, perl-format
109 msgid "updated %d path\n"
110 msgid_plural "updated %d paths\n"
111 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
112 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
114 #, c-format, perl-format
115 msgid "note: %s is untracked now.\n"
116 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
118 #, c-format
119 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
120 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
122 msgid "Revert"
123 msgstr "Reverteix"
125 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
126 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
128 #, c-format, perl-format
129 msgid "reverted %d path\n"
130 msgid_plural "reverted %d paths\n"
131 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
132 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
134 #, c-format
135 msgid "No untracked files.\n"
136 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
138 msgid "Add untracked"
139 msgstr "Afegeix sense seguiment"
141 #, c-format, perl-format
142 msgid "added %d path\n"
143 msgid_plural "added %d paths\n"
144 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
145 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
147 #, c-format
148 msgid "ignoring unmerged: %s"
149 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
151 #, c-format
152 msgid "Only binary files changed.\n"
153 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
155 #, c-format
156 msgid "No changes.\n"
157 msgstr "Sense canvis.\n"
159 msgid "Patch update"
160 msgstr "Actualització del pedaç"
162 msgid "Review diff"
163 msgstr "Reviseu les diferències"
165 msgid "show paths with changes"
166 msgstr "mostra els camins amb canvis"
168 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
169 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
171 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
172 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
174 msgid "pick hunks and update selectively"
175 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
177 msgid "view diff between HEAD and index"
178 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
180 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
181 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
183 msgid "Prompt help:"
184 msgstr "Mostra ajuda:"
186 msgid "select a single item"
187 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
189 msgid "select a range of items"
190 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
192 msgid "select multiple ranges"
193 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
195 msgid "select item based on unique prefix"
196 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
198 msgid "unselect specified items"
199 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
201 msgid "choose all items"
202 msgstr "trieu tots els ítems"
204 msgid "(empty) finish selecting"
205 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
207 msgid "select a numbered item"
208 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
210 msgid "(empty) select nothing"
211 msgstr "(buit) no seleccionis res"
213 msgid "*** Commands ***"
214 msgstr "*** Ordres ***"
216 msgid "What now"
217 msgstr "I ara què"
219 msgid "staged"
220 msgstr "staged"
222 msgid "unstaged"
223 msgstr "unstaged"
225 msgid "path"
226 msgstr "camí"
228 msgid "could not refresh index"
229 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
231 #, c-format
232 msgid "Bye.\n"
233 msgstr "Adeu.\n"
235 #, c-format, perl-format
236 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
239 #, c-format, perl-format
240 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 #, c-format, perl-format
244 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #, c-format, perl-format
248 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgid ""
252 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
253 "staging."
254 msgstr ""
255 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
256 "«staging»."
258 msgid ""
259 "y - stage this hunk\n"
260 "n - do not stage this hunk\n"
261 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
262 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
263 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
264 msgstr ""
265 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
266 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
267 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
268 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
269 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
271 #, c-format, perl-format
272 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
273 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
275 #, c-format, perl-format
276 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
277 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 #, c-format, perl-format
280 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 #, c-format, perl-format
284 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgid ""
288 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
289 "stashing."
290 msgstr ""
291 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
292 "per a «stashing»."
294 msgid ""
295 "y - stash this hunk\n"
296 "n - do not stash this hunk\n"
297 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
298 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
299 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
300 msgstr ""
301 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
302 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
303 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
304 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
305 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
307 #, c-format, perl-format
308 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
309 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
311 #, c-format, perl-format
312 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
313 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 #, c-format, perl-format
316 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 #, c-format, perl-format
320 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 msgid ""
324 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
325 "unstaging."
326 msgstr ""
327 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
328 "«unstaging»."
330 msgid ""
331 "y - unstage this hunk\n"
332 "n - do not unstage this hunk\n"
333 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
334 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
335 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
336 msgstr ""
337 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
338 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
339 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
340 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
341 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
343 #, c-format, perl-format
344 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 #, c-format, perl-format
348 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
351 #, c-format, perl-format
352 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
355 #, c-format, perl-format
356 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
357 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
359 msgid ""
360 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
361 "applying."
362 msgstr ""
363 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
364 "aplicar-lo."
366 msgid ""
367 "y - apply this hunk to index\n"
368 "n - do not apply this hunk to index\n"
369 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
370 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
371 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
372 msgstr ""
373 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
374 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
375 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
376 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
377 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
379 #, c-format, perl-format
380 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 #, c-format, perl-format
384 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #, c-format, perl-format
388 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #, c-format, perl-format
392 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgid ""
396 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
397 "discarding."
398 msgstr ""
399 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
400 "ser descartat."
402 msgid ""
403 "y - discard this hunk from worktree\n"
404 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
405 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
406 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
407 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
408 msgstr ""
409 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
410 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
411 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
412 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
413 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
415 #, c-format, perl-format
416 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr ""
418 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
419 "d%s,?]? "
421 #, c-format, perl-format
422 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 #, c-format, perl-format
426 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr ""
428 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format, perl-format
431 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgid ""
436 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
437 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
438 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
443 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
444 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
445 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
446 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
448 #, c-format, perl-format
449 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr ""
451 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #, c-format, perl-format
454 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 #, c-format, perl-format
458 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #, c-format, perl-format
462 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgid ""
466 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
467 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
468 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471 msgstr ""
472 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
473 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
474 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
475 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
476 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
478 #, c-format, perl-format
479 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 #, c-format, perl-format
483 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 #, c-format, perl-format
487 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #, c-format, perl-format
491 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgid ""
495 "y - apply this hunk to worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
500 msgstr ""
501 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
502 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
503 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
504 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
505 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
507 #, c-format
508 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
509 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
511 msgid "could not parse diff"
512 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
514 msgid "could not parse colored diff"
515 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
517 #, c-format
518 msgid "failed to run '%s'"
519 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
521 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
522 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
524 msgid ""
525 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
526 "between its input and output lines."
527 msgstr ""
528 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
529 "entre les línies d'entrada i sortida."
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "expected context line #%d in\n"
534 "%.*s"
535 msgstr ""
536 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
537 "%.*s"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "hunks do not overlap:\n"
542 "%.*s\n"
543 "\tdoes not end with:\n"
544 "%.*s"
545 msgstr ""
546 "els trossos no se superposen:\n"
547 "%.*s\n"
548 "\tno acaben amb:\n"
549 "%.*s"
551 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
552 msgstr ""
553 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "---\n"
558 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
559 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
560 "Lines starting with %c will be removed.\n"
561 msgstr ""
562 "---\n"
563 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
564 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
565 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
567 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
568 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
569 msgid ""
570 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
571 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
572 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
573 msgstr ""
574 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
575 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
576 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
578 msgid "could not parse hunk header"
579 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
581 msgid "'git apply --cached' failed"
582 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
584 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
585 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
586 #. The program will only accept that input at this point.
587 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
588 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
589 #. of the word "no" does not start with n.
591 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
592 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
593 #. The program will only accept that input
594 #. at this point.
595 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
596 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
597 #. of the word "no" does not start with n.
598 msgid ""
599 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
600 msgstr ""
601 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
602 "descartarà) [y/n]? "
604 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
605 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
607 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
608 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
610 msgid "Nothing was applied.\n"
611 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
613 msgid ""
614 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
615 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
616 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
617 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
618 "g - select a hunk to go to\n"
619 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
620 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
621 "e - manually edit the current hunk\n"
622 "? - print help\n"
623 msgstr ""
624 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
625 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
626 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
627 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
628 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
629 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
630 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
631 "e - edita manualment el tros actual\n"
632 "? - mostra l'ajuda\n"
634 msgid "No previous hunk"
635 msgstr "Sense tros previ"
637 msgid "No next hunk"
638 msgstr "No hi ha tros següent"
640 msgid "No other hunks to goto"
641 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
643 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
644 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
646 msgid "go to which hunk? "
647 msgstr "ves a quin tros? "
649 #, c-format
650 msgid "Invalid number: '%s'"
651 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
653 #, c-format
654 msgid "Sorry, only %d hunk available."
655 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
656 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
657 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
659 msgid "No other hunks to search"
660 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
662 msgid "search for regex? "
663 msgstr "cerca per expressió regular? "
665 #, c-format
666 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
667 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
669 msgid "No hunk matches the given pattern"
670 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
672 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
673 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
675 #, c-format
676 msgid "Split into %d hunks."
677 msgstr "Divideix en %d trossos."
679 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
680 msgstr "No es pot editar aquest tros"
682 msgid "'git apply' failed"
683 msgstr "«git apply» ha fallat"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "\n"
688 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
689 msgstr ""
690 "\n"
691 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
693 #, c-format
694 msgid "%shint: %.*s%s\n"
695 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
697 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
698 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
700 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
701 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
703 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
704 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
706 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
707 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
709 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
710 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
712 #, c-format
713 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
714 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
716 msgid ""
717 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
718 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
719 msgstr ""
720 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
721 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
722 "marcar la resolució i feu una comissió."
724 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
725 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
727 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
728 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
730 msgid "Please, commit your changes before merging."
731 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
733 msgid "Exiting because of unfinished merge."
734 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
736 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
737 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
742 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
743 "updated in the index:\n"
744 msgstr ""
745 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
746 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
747 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
749 msgid ""
750 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
751 "* Use the --sparse option.\n"
752 "* Disable or modify the sparsity rules."
753 msgstr ""
754 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
755 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
756 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Note: switching to '%s'.\n"
761 "\n"
762 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
763 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
764 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
765 "\n"
766 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
767 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
768 "\n"
769 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
770 "\n"
771 "Or undo this operation with:\n"
772 "\n"
773 "  git switch -\n"
774 "\n"
775 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
776 "false\n"
777 "\n"
778 msgstr ""
779 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
780 "\n"
781 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
782 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
783 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
784 "\n"
785 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
786 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
787 "\n"
788 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
789 "\n"
790 "O desfer aquesta operació amb:\n"
791 "\n"
792 "  git switch -\n"
793 "\n"
794 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
795 "«false»\n"
796 "\n"
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "The following paths have been moved outside the\n"
801 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
802 "modifications.\n"
803 msgstr ""
804 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
805 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
806 "a causa de modificacions en local.\n"
808 msgid ""
809 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
810 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
811 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
812 msgstr ""
813 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
814 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
815 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
817 msgid "cmdline ends with \\"
818 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
820 msgid "unclosed quote"
821 msgstr "commetes no tancades"
823 #, c-format
824 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
825 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
827 #, c-format
828 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
829 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
831 #, c-format
832 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
833 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
835 #, c-format
836 msgid "'%s' outside a repository"
837 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
839 #, c-format
840 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
841 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
843 #, c-format
844 msgid "regexec returned %d for input: %s"
845 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
847 #, c-format
848 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
849 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
851 #, c-format
852 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
853 msgstr ""
854 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
855 "línia %d"
857 #, c-format
858 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
859 msgstr ""
860 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
861 "%d"
863 #, c-format
864 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
865 msgstr ""
866 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
867 "línia %d"
869 #, c-format
870 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
871 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
873 #, c-format
874 msgid "invalid mode on line %d: %s"
875 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
877 #, c-format
878 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
879 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
884 "component (line %d)"
885 msgid_plural ""
886 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
887 "components (line %d)"
888 msgstr[0] ""
889 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
890 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
891 msgstr[1] ""
892 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
893 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
895 #, c-format
896 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
897 msgstr ""
898 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
900 #, c-format
901 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
902 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
904 #, c-format
905 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
906 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
908 msgid "new file depends on old contents"
909 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
911 msgid "deleted file still has contents"
912 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
914 #, c-format
915 msgid "corrupt patch at line %d"
916 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
918 #, c-format
919 msgid "new file %s depends on old contents"
920 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
922 #, c-format
923 msgid "deleted file %s still has contents"
924 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
926 #, c-format
927 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
928 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
930 #, c-format
931 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
932 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
934 #, c-format
935 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
936 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
938 #, c-format
939 msgid "patch with only garbage at line %d"
940 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
942 #, c-format
943 msgid "unable to read symlink %s"
944 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
946 #, c-format
947 msgid "unable to open or read %s"
948 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
950 #, c-format
951 msgid "invalid start of line: '%c'"
952 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
954 #, c-format
955 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
956 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
957 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
958 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
960 #, c-format
961 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
962 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "while searching for:\n"
967 "%.*s"
968 msgstr ""
969 "tot cercant:\n"
970 "%.*s"
972 #, c-format
973 msgid "missing binary patch data for '%s'"
974 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
976 #, c-format
977 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
978 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
980 #, c-format
981 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
982 msgstr ""
983 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
988 msgstr ""
989 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
990 "actuals."
992 #, c-format
993 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
994 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
996 #, c-format
997 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
998 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1000 #, c-format
1001 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1002 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1004 #, c-format
1005 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1006 msgstr ""
1007 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1008 "rebut %s)"
1010 #, c-format
1011 msgid "patch failed: %s:%ld"
1012 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot checkout %s"
1016 msgstr "no es pot agafar %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "failed to read %s"
1020 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1024 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1026 #, c-format
1027 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1028 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: does not exist in index"
1032 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: does not match index"
1036 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1038 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1039 msgstr ""
1040 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1042 #, c-format
1043 msgid "Performing three-way merge...\n"
1044 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1048 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1050 #, c-format
1051 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1052 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1054 #, c-format
1055 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1056 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1058 #, c-format
1059 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1060 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "Falling back to direct application...\n"
1064 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1066 msgid "removal patch leaves file contents"
1067 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: wrong type"
1071 msgstr "%s: tipus erroni"
1073 #, c-format
1074 msgid "%s has type %o, expected %o"
1075 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid path '%s'"
1079 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: already exists in index"
1083 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: already exists in working directory"
1087 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1089 #, c-format
1090 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1091 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1093 #, c-format
1094 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1095 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1097 #, c-format
1098 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1099 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: patch does not apply"
1103 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1105 #, c-format
1106 msgid "Checking patch %s..."
1107 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1109 #, c-format
1110 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1111 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1113 #, c-format
1114 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1115 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1117 #, c-format
1118 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1119 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1121 #, c-format
1122 msgid "could not add %s to temporary index"
1123 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1125 #, c-format
1126 msgid "could not write temporary index to %s"
1127 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1129 #, c-format
1130 msgid "unable to remove %s from index"
1131 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1133 #, c-format
1134 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1135 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1137 #, c-format
1138 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1139 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1141 #, c-format
1142 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1143 msgstr ""
1144 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1146 #, c-format
1147 msgid "unable to add cache entry for %s"
1148 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1150 #, c-format
1151 msgid "failed to write to '%s'"
1152 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1154 #, c-format
1155 msgid "closing file '%s'"
1156 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1160 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1162 #, c-format
1163 msgid "Applied patch %s cleanly."
1164 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1166 msgid "internal error"
1167 msgstr "error intern"
1169 #, c-format
1170 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1171 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1172 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1173 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1175 #, c-format
1176 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1177 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1179 #, c-format
1180 msgid "cannot open %s"
1181 msgstr "no es pot obrir %s"
1183 #, c-format
1184 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1185 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1187 #, c-format
1188 msgid "Rejected hunk #%d."
1189 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipped patch '%s'."
1193 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1195 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1196 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1198 msgid "unable to read index file"
1199 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1201 #, c-format
1202 msgid "can't open patch '%s': %s"
1203 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1205 #, c-format
1206 msgid "squelched %d whitespace error"
1207 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1208 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1209 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1211 #, c-format
1212 msgid "%d line adds whitespace errors."
1213 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1214 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1215 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1217 #, c-format
1218 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1219 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1220 msgstr[0] ""
1221 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1222 msgstr[1] ""
1223 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1225 msgid "Unable to write new index file"
1226 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1228 msgid "don't apply changes matching the given path"
1229 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1231 msgid "apply changes matching the given path"
1232 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1234 msgid "num"
1235 msgstr "nombre"
1237 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1238 msgstr ""
1239 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1240 "tradicionals"
1242 msgid "ignore additions made by the patch"
1243 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1245 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1246 msgstr ""
1247 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1249 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1250 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1252 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1253 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1255 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1256 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1258 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1259 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1261 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1262 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1264 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1265 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1267 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1268 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1270 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1271 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1273 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1274 msgstr ""
1275 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1277 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1278 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1280 msgid "paths are separated with NUL character"
1281 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1283 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1284 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1286 msgid "action"
1287 msgstr "acció"
1289 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1290 msgstr ""
1291 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1293 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1294 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1296 msgid "apply the patch in reverse"
1297 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1299 msgid "don't expect at least one line of context"
1300 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1302 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1303 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1305 msgid "allow overlapping hunks"
1306 msgstr "permet trossos superposats"
1308 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1309 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1311 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1312 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1314 msgid "root"
1315 msgstr "arrel"
1317 msgid "prepend <root> to all filenames"
1318 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1320 msgid "don't return error for empty patches"
1321 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot stream blob %s"
1325 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1327 #, c-format
1328 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1329 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1331 #, c-format
1332 msgid "deflate error (%d)"
1333 msgstr "error de deflació (%d)"
1335 #, c-format
1336 msgid "unable to start '%s' filter"
1337 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1339 msgid "unable to redirect descriptor"
1340 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1342 #, c-format
1343 msgid "'%s' filter reported error"
1344 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1346 #, c-format
1347 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1348 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1350 #, c-format
1351 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1352 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1354 #, c-format
1355 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1356 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1358 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1359 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1361 msgid ""
1362 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1363 msgstr ""
1364 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1365 "[<camí>...]"
1367 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1368 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1370 #, c-format
1371 msgid "cannot read '%s'"
1372 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1374 #, c-format
1375 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1376 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1378 #, c-format
1379 msgid "no such ref: %.*s"
1380 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1382 #, c-format
1383 msgid "not a valid object name: %s"
1384 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1386 #, c-format
1387 msgid "not a tree object: %s"
1388 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1390 msgid "current working directory is untracked"
1391 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1393 #, c-format
1394 msgid "File not found: %s"
1395 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1397 #, c-format
1398 msgid "Not a regular file: %s"
1399 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1401 #, c-format
1402 msgid "unclosed quote: '%s'"
1403 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1405 #, c-format
1406 msgid "missing colon: '%s'"
1407 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1409 #, c-format
1410 msgid "empty file name: '%s'"
1411 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1413 msgid "fmt"
1414 msgstr "format"
1416 msgid "archive format"
1417 msgstr "format d'arxiu"
1419 msgid "prefix"
1420 msgstr "prefix"
1422 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1423 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1425 msgid "file"
1426 msgstr "fitxer"
1428 msgid "add untracked file to archive"
1429 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1431 msgid "path:content"
1432 msgstr "camí: contingut"
1434 msgid "write the archive to this file"
1435 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1437 msgid "read .gitattributes in working directory"
1438 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1440 msgid "report archived files on stderr"
1441 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1443 msgid "set compression level"
1444 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1446 msgid "list supported archive formats"
1447 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1449 msgid "repo"
1450 msgstr "repositori"
1452 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1453 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1455 msgid "command"
1456 msgstr "ordre"
1458 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1459 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1461 msgid "Unexpected option --remote"
1462 msgstr "Opció inesperada --remote"
1464 #, c-format
1465 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1466 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1468 msgid "Unexpected option --output"
1469 msgstr "Opció inesperada --output"
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown archive format '%s'"
1473 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1475 #, c-format
1476 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1477 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1479 #, c-format
1480 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1481 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1485 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1487 msgid ""
1488 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1489 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1490 msgstr ""
1491 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1492 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1494 #, c-format
1495 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1496 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1498 #, c-format
1499 msgid "We cannot bisect more!\n"
1500 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1502 #, c-format
1503 msgid "Not a valid commit name %s"
1504 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "The merge base %s is bad.\n"
1509 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1510 msgstr ""
1511 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1512 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "The merge base %s is new.\n"
1517 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1518 msgstr ""
1519 "La base de fusió %s és nova.\n"
1520 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "The merge base %s is %s.\n"
1525 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1526 msgstr ""
1527 "La base de fusió %s és %s.\n"
1528 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1533 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1534 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1535 msgstr ""
1536 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1537 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1538 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1543 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1544 "We continue anyway."
1545 msgstr ""
1546 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1547 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1548 "%s.\n"
1549 "Continuem de totes maneres."
1551 #, c-format
1552 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1553 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1555 #, c-format
1556 msgid "a %s revision is needed"
1557 msgstr "es necessita una revisió %s"
1559 #, c-format
1560 msgid "could not create file '%s'"
1561 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1563 #, c-format
1564 msgid "could not read file '%s'"
1565 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1567 msgid "reading bisect refs failed"
1568 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1570 #, c-format
1571 msgid "%s was both %s and %s\n"
1572 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "No testable commit found.\n"
1577 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1578 msgstr ""
1579 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1580 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1582 #, c-format
1583 msgid "(roughly %d step)"
1584 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1585 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1586 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1588 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1589 #. steps)" translation.
1591 #, c-format
1592 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1593 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1594 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1595 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1597 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1598 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1600 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1601 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1603 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1604 msgstr ""
1605 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1607 msgid "revision walk setup failed"
1608 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1610 msgid ""
1611 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1612 msgstr ""
1613 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1614 "primers"
1616 #, c-format
1617 msgid "no such path %s in %s"
1618 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1620 #, c-format
1621 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1622 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1624 msgid ""
1625 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1626 "rebasing is requested"
1627 msgstr ""
1628 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1629 "referències quan es demana fer «rebase»"
1631 #, c-format
1632 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1633 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1635 #, c-format
1636 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1637 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1639 #, c-format
1640 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1641 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1643 #, c-format
1644 msgid "branch '%s' set up to track:"
1645 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1647 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1648 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1650 msgid ""
1651 "\n"
1652 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1653 "the remote tracking information by invoking:"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1657 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1659 #, c-format
1660 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1661 msgstr ""
1662 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1663 "remot"
1665 #, c-format
1666 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1667 msgstr ""
1668 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1669 "configuració de fusionat"
1671 #, c-format
1672 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1673 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1675 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1676 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1677 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1678 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1680 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1681 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1682 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1683 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1684 #. around.
1686 #, c-format
1687 msgid "  %s\n"
1688 msgstr "  %s\n"
1690 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1691 #. duplicate refspecs, composed above.
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1696 "tracking ref '%s':\n"
1697 "%s\n"
1698 "This is typically a configuration error.\n"
1699 "\n"
1700 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1701 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1702 "tracking namespaces."
1703 msgstr ""
1704 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1705 "de seguiment remot «%s»:\n"
1706 "%s\n"
1707 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1708 "\n"
1709 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1710 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1711 "de seguiment."
1713 #, c-format
1714 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1715 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1717 #, c-format
1718 msgid "a branch named '%s' already exists"
1719 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1721 #, c-format
1722 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1723 msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
1725 #, c-format
1726 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1727 msgstr ""
1728 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1729 "una branca"
1731 #, c-format
1732 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1733 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1735 msgid ""
1736 "\n"
1737 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1738 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1739 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1740 "\n"
1741 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1742 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1743 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1744 msgstr ""
1745 "\n"
1746 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1747 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1748 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1749 "\n"
1750 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1751 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1752 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1753 "mentre pugeu."
1755 #, c-format
1756 msgid "not a valid object name: '%s'"
1757 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1759 #, c-format
1760 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1761 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1763 #, c-format
1764 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1765 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1767 #, c-format
1768 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1769 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
1774 "update --init'"
1775 msgstr ""
1776 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout %s && git "
1777 "submodule update --init»"
1779 #, c-format
1780 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1781 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1783 #, c-format
1784 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1785 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1787 #, c-format
1788 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1789 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
1791 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1792 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1794 #, c-format
1795 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1796 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1798 #, c-format
1799 msgid "unexpected diff status %c"
1800 msgstr "estat de diff inesperat %c"
1802 msgid "updating files failed"
1803 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
1805 #, c-format
1806 msgid "remove '%s'\n"
1807 msgstr "elimina «%s»\n"
1809 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1810 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1812 msgid "Could not read the index"
1813 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
1815 msgid "Could not write patch"
1816 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
1818 msgid "editing patch failed"
1819 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not stat '%s'"
1823 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
1825 msgid "Empty patch. Aborted."
1826 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not apply '%s'"
1830 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
1832 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1833 msgstr ""
1834 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1836 msgid "dry run"
1837 msgstr "fes una prova"
1839 msgid "be verbose"
1840 msgstr "sigues detallat"
1842 msgid "interactive picking"
1843 msgstr "selecció interactiva"
1845 msgid "select hunks interactively"
1846 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1848 msgid "edit current diff and apply"
1849 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1851 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1852 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1854 msgid "update tracked files"
1855 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1857 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1858 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1860 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1861 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1863 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1864 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1866 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1867 msgstr ""
1868 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1870 msgid "don't add, only refresh the index"
1871 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1873 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1874 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1876 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1877 msgstr ""
1878 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1880 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1881 msgstr "permet actualitzar entrada fora del con del «sparse-checkout»"
1883 msgid "override the executable bit of the listed files"
1884 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1886 msgid "warn when adding an embedded repository"
1887 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1892 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1893 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1894 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1895 "\n"
1896 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1897 "\n"
1898 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1899 "index with:\n"
1900 "\n"
1901 "\tgit rm --cached %s\n"
1902 "\n"
1903 "See \"git help submodule\" for more information."
1904 msgstr ""
1905 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1906 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1907 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1908 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1909 "\n"
1910 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1911 "\n"
1912 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1913 "l'índex amb:\n"
1914 "\n"
1915 "\tgit rm --cached %s\n"
1916 "\n"
1917 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1919 #, c-format
1920 msgid "adding embedded git repository: %s"
1921 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1923 msgid ""
1924 "Use -f if you really want to add them.\n"
1925 "Turn this message off by running\n"
1926 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1927 msgstr ""
1928 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1929 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1930 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1932 msgid "adding files failed"
1933 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1935 #, c-format
1936 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1937 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1939 #, c-format
1940 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1941 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1943 #, c-format
1944 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1945 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1947 msgid ""
1948 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1949 "Turn this message off by running\n"
1950 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1951 msgstr ""
1952 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1953 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1954 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
1956 msgid "index file corrupt"
1957 msgstr "fitxer d'índex malmès"
1959 #, c-format
1960 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1961 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
1963 #, c-format
1964 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1965 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
1967 #, c-format
1968 msgid "could not read '%s'"
1969 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1971 msgid "could not parse author script"
1972 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
1974 #, c-format
1975 msgid "could not parse %s"
1976 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
1978 #, c-format
1979 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1980 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
1982 #, c-format
1983 msgid "Malformed input line: '%s'."
1984 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1988 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
1990 msgid "fseek failed"
1991 msgstr "fseek ha fallat"
1993 #, c-format
1994 msgid "could not open '%s' for reading"
1995 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
1997 #, c-format
1998 msgid "could not open '%s' for writing"
1999 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2001 #, c-format
2002 msgid "could not parse patch '%s'"
2003 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2005 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2006 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2008 msgid "invalid timestamp"
2009 msgstr "marca de temps no vàlida"
2011 msgid "invalid Date line"
2012 msgstr "línia Date no vàlida"
2014 msgid "invalid timezone offset"
2015 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2017 msgid "Patch format detection failed."
2018 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2020 #, c-format
2021 msgid "failed to create directory '%s'"
2022 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2024 msgid "Failed to split patches."
2025 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2027 #, c-format
2028 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2029 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2031 #, c-format
2032 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2033 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2035 #, c-format
2036 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2037 msgstr ""
2038 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2039 "empty»."
2041 #, c-format
2042 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2043 msgstr ""
2044 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2045 "abort»."
2047 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2048 msgstr ""
2049 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2051 #, c-format
2052 msgid "missing author line in commit %s"
2053 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2055 #, c-format
2056 msgid "invalid ident line: %.*s"
2057 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2059 #, c-format
2060 msgid "unable to parse commit %s"
2061 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2063 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2064 msgstr ""
2065 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2066 "de 3 vies."
2068 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2069 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2071 msgid ""
2072 "Did you hand edit your patch?\n"
2073 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2074 msgstr ""
2075 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2076 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2078 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2079 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2081 msgid "Failed to merge in the changes."
2082 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2084 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2085 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2087 msgid "applying to an empty history"
2088 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2090 msgid "failed to write commit object"
2091 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2093 #, c-format
2094 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2095 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2097 msgid "Commit Body is:"
2098 msgstr "El cos de la comissió és:"
2100 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2101 #. in your translation. The program will only accept English
2102 #. input at this point.
2104 #, c-format
2105 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2106 msgstr ""
2107 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2108 "tots: "
2110 msgid "unable to write index file"
2111 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2113 #, c-format
2114 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2115 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2117 #, c-format
2118 msgid "Skipping: %.*s"
2119 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2121 #, c-format
2122 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2123 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2125 msgid "Patch is empty."
2126 msgstr "El pedaç està buit."
2128 #, c-format
2129 msgid "Applying: %.*s"
2130 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2132 msgid "No changes -- Patch already applied."
2133 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2135 #, c-format
2136 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2137 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2139 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2140 msgstr ""
2141 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2143 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2144 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2146 msgid ""
2147 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2148 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2149 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2150 msgstr ""
2151 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2152 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2153 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2155 msgid ""
2156 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2157 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2158 "such.\n"
2159 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2160 msgstr ""
2161 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2162 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2163 "com a tal.\n"
2164 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2165 "fitxer."
2167 msgid "unable to write new index file"
2168 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not parse object '%s'."
2172 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2174 msgid "failed to clean index"
2175 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2177 msgid ""
2178 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2179 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2180 msgstr ""
2181 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2182 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2184 #, c-format
2185 msgid "failed to read '%s'"
2186 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2188 #, c-format
2189 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2190 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
2192 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2193 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2195 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2196 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2198 msgid "run interactively"
2199 msgstr "executa interactivament"
2201 msgid "historical option -- no-op"
2202 msgstr "opció històrica -- no-op"
2204 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2205 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2207 msgid "be quiet"
2208 msgstr "silenciós"
2210 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2211 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2213 msgid "recode into utf8 (default)"
2214 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2216 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2217 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2219 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2220 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2222 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2223 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2225 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2226 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2228 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2229 msgstr ""
2230 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
2232 msgid "strip everything before a scissors line"
2233 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2235 msgid "pass it through git-mailinfo"
2236 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2238 msgid "pass it through git-apply"
2239 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2241 msgid "n"
2242 msgstr "n"
2244 msgid "format"
2245 msgstr "format"
2247 msgid "format the patch(es) are in"
2248 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2250 msgid "override error message when patch failure occurs"
2251 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2253 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2254 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2256 msgid "synonyms for --continue"
2257 msgstr "sinònims de --continue"
2259 msgid "skip the current patch"
2260 msgstr "omet el pedaç actual"
2262 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2263 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2265 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2266 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2268 msgid "show the patch being applied"
2269 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2271 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2272 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2274 msgid "lie about committer date"
2275 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2277 msgid "use current timestamp for author date"
2278 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2280 msgid "key-id"
2281 msgstr "ID de clau"
2283 msgid "GPG-sign commits"
2284 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2286 msgid "how to handle empty patches"
2287 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2289 msgid "(internal use for git-rebase)"
2290 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2292 msgid ""
2293 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2294 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2295 msgstr ""
2296 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2297 "s'eliminarà. No l'useu més."
2299 msgid "failed to read the index"
2300 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2302 #, c-format
2303 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2304 msgstr ""
2305 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2306 "bústia."
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Stray %s directory found.\n"
2311 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2312 msgstr ""
2313 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2314 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2316 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2317 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2319 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2320 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2322 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2323 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2325 msgid "could not redirect output"
2326 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2328 msgid "git archive: Remote with no URL"
2329 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2331 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2332 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2334 #, c-format
2335 msgid "git archive: NACK %s"
2336 msgstr "git archive: %s NACK"
2338 msgid "git archive: protocol error"
2339 msgstr "git archive: error de protocol"
2341 msgid "git archive: expected a flush"
2342 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2344 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2345 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
2347 msgid ""
2348 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2349 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2350 "[<paths>...]"
2351 msgstr ""
2352 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2353 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2354 "[<paths>...]"
2356 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2357 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2359 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2360 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2362 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2363 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2365 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2366 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2368 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2369 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <ordre>..."
2371 #, c-format
2372 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2373 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2375 #, c-format
2376 msgid "could not write to file '%s'"
2377 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2379 #, c-format
2380 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2381 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2383 #, c-format
2384 msgid "'%s' is not a valid term"
2385 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2387 #, c-format
2388 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2389 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2391 #, c-format
2392 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2393 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2395 msgid "please use two different terms"
2396 msgstr "useu dos termes diferents"
2398 #, c-format
2399 msgid "We are not bisecting.\n"
2400 msgstr "No estem bisecant.\n"
2402 #, c-format
2403 msgid "'%s' is not a valid commit"
2404 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2409 msgstr ""
2410 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2411 "<commit>»."
2413 #, c-format
2414 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2415 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2417 #, c-format
2418 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2419 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2421 #, c-format
2422 msgid "couldn't open the file '%s'"
2423 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2427 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2432 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2433 msgstr ""
2434 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2435 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2440 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2441 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2442 msgstr ""
2443 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2444 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2445 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2447 #, c-format
2448 msgid "bisecting only with a %s commit"
2449 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2451 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2452 #. translation. The program will only accept English input
2453 #. at this point.
2455 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2456 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2458 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2459 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2461 #, c-format
2462 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2463 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2464 msgstr[0] ""
2465 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2466 msgstr[1] ""
2467 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2468 "bones\n"
2470 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2471 msgstr ""
2472 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2474 msgid "no terms defined"
2475 msgstr "cap terme definit"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Your current terms are %s for the old state\n"
2480 "and %s for the new state.\n"
2481 msgstr ""
2482 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2483 "i %s per al nou estat.\n"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2488 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2489 msgstr ""
2490 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2491 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2493 msgid "revision walk setup failed\n"
2494 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2496 #, c-format
2497 msgid "could not open '%s' for appending"
2498 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2500 msgid "'' is not a valid term"
2501 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2503 #, c-format
2504 msgid "unrecognized option: '%s'"
2505 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2507 #, c-format
2508 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2509 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2511 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2512 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2514 #, c-format
2515 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2516 msgstr ""
2517 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2519 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2520 msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
2522 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2523 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2525 #, c-format
2526 msgid "invalid ref: '%s'"
2527 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2529 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2530 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2532 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2533 #. translation. The program will only accept English input
2534 #. at this point.
2536 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2537 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2539 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2540 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2542 #, c-format
2543 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2544 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2546 #, c-format
2547 msgid "Bad rev input: %s"
2548 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2550 #, c-format
2551 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2552 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2554 msgid "We are not bisecting."
2555 msgstr "No estem bisecant."
2557 #, c-format
2558 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2559 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2561 #, c-format
2562 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2563 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2565 #, c-format
2566 msgid "running %s\n"
2567 msgstr "s'està executant %s\n"
2569 msgid "bisect run failed: no command provided."
2570 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2572 #, c-format
2573 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
2574 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2576 #, c-format
2577 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2578 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2580 #, c-format
2581 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
2582 msgstr ""
2583 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de «%s» és < 0 o "
2584 ">= 128"
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2588 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2590 msgid "bisect run cannot continue any more"
2591 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2593 #, c-format
2594 msgid "bisect run success"
2595 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2597 #, c-format
2598 msgid "bisect found first bad commit"
2599 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
2604 "code %d"
2605 msgstr ""
2606 "l'execució de la bisecció ha fallat: «git bisect--helper --bisect-state %s» "
2607 "ha sortit amb el codi d'error %d"
2609 msgid "reset the bisection state"
2610 msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
2612 msgid "check whether bad or good terms exist"
2613 msgstr "comprova si existeixen termes correctes o incorrectes"
2615 msgid "print out the bisect terms"
2616 msgstr "imprimeix els termes de la bisecció"
2618 msgid "start the bisect session"
2619 msgstr "inicia la sessió bisecció"
2621 msgid "find the next bisection commit"
2622 msgstr "troba la comissió de bisecció següent"
2624 msgid "mark the state of ref (or refs)"
2625 msgstr "marca l'estat de la referència o referències"
2627 msgid "list the bisection steps so far"
2628 msgstr "mostra les passes de la bisecció fins ara"
2630 msgid "replay the bisection process from the given file"
2631 msgstr "torna a reproduir el procés de bisecció des del fitxer donat"
2633 msgid "skip some commits for checkout"
2634 msgstr "omet algunes comissions en agafar"
2636 msgid "visualize the bisection"
2637 msgstr "visualitza la bisecció"
2639 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
2640 msgstr "useu <cmd>... per a fer una bisecció automàticament"
2642 msgid "no log for BISECT_WRITE"
2643 msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
2645 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
2646 msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni comissió"
2648 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
2649 msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
2651 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
2652 msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
2654 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
2655 msgstr "--bisect-log no requereix cap argument"
2657 msgid "no logfile given"
2658 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2660 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2661 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2663 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2664 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2666 #, c-format
2667 msgid "expecting a color: %s"
2668 msgstr "s'esperava un color: %s"
2670 msgid "must end with a color"
2671 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2673 #, c-format
2674 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2675 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2677 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2678 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2680 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2681 msgstr ""
2682 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2683 "desactivat)"
2685 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2686 msgstr ""
2687 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2689 msgid "show work cost statistics"
2690 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2692 msgid "force progress reporting"
2693 msgstr "força l'informe de progrés"
2695 msgid "show output score for blame entries"
2696 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2698 msgid "show original filename (Default: auto)"
2699 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2701 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2702 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2704 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2705 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2707 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2708 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2710 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2711 msgstr ""
2712 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2714 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2715 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2717 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2718 msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)"
2720 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2721 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2723 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2724 msgstr ""
2725 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2726 "desactivat)"
2728 msgid "ignore whitespace differences"
2729 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2731 msgid "rev"
2732 msgstr "rev"
2734 msgid "ignore <rev> when blaming"
2735 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2737 msgid "ignore revisions from <file>"
2738 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2740 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2741 msgstr ""
2742 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2744 msgid "color lines by age"
2745 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2747 msgid "spend extra cycles to find better match"
2748 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2750 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2751 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2753 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2754 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2756 msgid "score"
2757 msgstr "puntuació"
2759 msgid "find line copies within and across files"
2760 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2762 msgid "find line movements within and across files"
2763 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2765 msgid "range"
2766 msgstr "rang"
2768 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2769 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2771 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2772 msgstr ""
2773 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2775 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2776 #. maximum display width for a relative timestamp in
2777 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2778 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2779 #. among various forms of relative timestamps, but
2780 #. your language may need more or fewer display
2781 #. columns.
2783 msgid "4 years, 11 months ago"
2784 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2786 #, c-format
2787 msgid "file %s has only %lu line"
2788 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2789 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2790 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2792 msgid "Blaming lines"
2793 msgstr "S'està fent un «blame»"
2795 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2796 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2798 msgid ""
2799 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2800 "point>]"
2801 msgstr ""
2802 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2803 "point>]"
2805 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2806 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2808 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2809 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2811 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2812 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2814 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2815 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2817 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2818 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2820 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2821 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2826 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2827 msgstr ""
2828 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
2829 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
2830 "         s'ha fusionat a HEAD."
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2835 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2836 msgstr ""
2837 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
2838 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
2839 "         fusionada a HEAD."
2841 #, c-format
2842 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2843 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2848 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2849 msgstr ""
2850 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
2851 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
2853 msgid "Update of config-file failed"
2854 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
2856 msgid "cannot use -a with -d"
2857 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2859 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
2860 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2864 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
2866 #, c-format
2867 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2868 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
2870 #, c-format
2871 msgid "branch '%s' not found."
2872 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
2874 #, c-format
2875 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2876 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2878 #, c-format
2879 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2880 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2882 msgid "unable to parse format string"
2883 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2885 msgid "could not resolve HEAD"
2886 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2888 #, c-format
2889 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2890 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2892 #, c-format
2893 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2894 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2898 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
2900 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
2901 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
2903 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
2904 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
2906 #, c-format
2907 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2908 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
2910 msgid "Branch rename failed"
2911 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
2913 msgid "Branch copy failed"
2914 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
2916 #, c-format
2917 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2918 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2920 #, c-format
2921 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2922 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
2924 #, c-format
2925 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2926 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
2928 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2929 msgstr ""
2930 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
2931 "configuració ha fallat"
2933 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2934 msgstr ""
2935 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
2936 "fallat"
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Please edit the description for the branch\n"
2941 "  %s\n"
2942 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2943 msgstr ""
2944 "Editeu la descripció de la branca\n"
2945 "  %s\n"
2946 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2948 msgid "Generic options"
2949 msgstr "Opcions genèriques"
2951 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2952 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2954 msgid "suppress informational messages"
2955 msgstr "omet els missatges informatius"
2957 msgid "set branch tracking configuration"
2958 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2960 msgid "do not use"
2961 msgstr "no usar"
2963 msgid "upstream"
2964 msgstr "font"
2966 msgid "change the upstream info"
2967 msgstr "canvia la informació de font"
2969 msgid "unset the upstream info"
2970 msgstr "treu la informació de la font"
2972 msgid "use colored output"
2973 msgstr "usa sortida amb colors"
2975 msgid "act on remote-tracking branches"
2976 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
2978 msgid "print only branches that contain the commit"
2979 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
2981 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2982 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
2984 msgid "Specific git-branch actions:"
2985 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
2987 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2988 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
2990 msgid "delete fully merged branch"
2991 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
2993 msgid "delete branch (even if not merged)"
2994 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
2996 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2997 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
2999 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3000 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
3002 msgid "copy a branch and its reflog"
3003 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
3005 msgid "copy a branch, even if target exists"
3006 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3008 msgid "list branch names"
3009 msgstr "llista els noms de branca"
3011 msgid "show current branch name"
3012 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3014 msgid "create the branch's reflog"
3015 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3017 msgid "edit the description for the branch"
3018 msgstr "edita la descripció de la branca"
3020 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3021 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3023 msgid "print only branches that are merged"
3024 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3026 msgid "print only branches that are not merged"
3027 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3029 msgid "list branches in columns"
3030 msgstr "llista les branques en columnes"
3032 msgid "object"
3033 msgstr "objecte"
3035 msgid "print only branches of the object"
3036 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3038 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3039 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3041 msgid "recurse through submodules"
3042 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
3044 msgid "format to use for the output"
3045 msgstr "format a usar en la sortida"
3047 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3048 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3050 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3051 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3053 msgid ""
3054 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3055 "propagateBranches is enabled"
3056 msgstr ""
3057 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3058 "propagateBranches està habilitat"
3060 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3061 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3063 msgid "branch name required"
3064 msgstr "cal el nom de branca"
3066 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3067 msgstr "No es pot donar descripció a una HEAD separada"
3069 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3070 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3072 #, c-format
3073 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3074 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
3076 #, c-format
3077 msgid "No branch named '%s'."
3078 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
3080 msgid "too many branches for a copy operation"
3081 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3083 msgid "too many arguments for a rename operation"
3084 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3086 msgid "too many arguments to set new upstream"
3087 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3092 msgstr ""
3093 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
3095 #, c-format
3096 msgid "no such branch '%s'"
3097 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3099 #, c-format
3100 msgid "branch '%s' does not exist"
3101 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3103 msgid "too many arguments to unset upstream"
3104 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3106 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3107 msgstr ""
3108 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
3110 #, c-format
3111 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3112 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
3114 msgid ""
3115 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3116 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3117 msgstr ""
3118 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3119 "Volíeu usar -a|-r --list <pattern>?"
3121 msgid ""
3122 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3123 "'--set-upstream-to' instead."
3124 msgstr ""
3125 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
3126 "upstream-to»."
3128 msgid "git version:\n"
3129 msgstr "versió de git:\n"
3131 #, c-format
3132 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3133 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3135 msgid "compiler info: "
3136 msgstr "informació del compilador: "
3138 msgid "libc info: "
3139 msgstr "informació de la libc: "
3141 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3142 msgstr ""
3143 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3145 msgid ""
3146 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3147 "diagnose[=<mode>]"
3148 msgstr ""
3149 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3150 "diagnose[=<mode>]"
3152 msgid ""
3153 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3154 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3155 "\n"
3156 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3157 "\n"
3158 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3159 "\n"
3160 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3161 "\n"
3162 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3163 "\n"
3164 "Anything else you want to add:\n"
3165 "\n"
3166 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3167 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3168 msgstr ""
3169 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3170 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3171 "\n"
3172 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3173 "\n"
3174 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3175 "\n"
3176 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3177 "\n"
3178 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3179 "\n"
3180 "Anything else you want to add:\n"
3181 "\n"
3182 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3183 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3185 msgid "mode"
3186 msgstr "mode"
3188 msgid ""
3189 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3190 msgstr ""
3191 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3193 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3194 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3196 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3197 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3199 #, c-format
3200 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3201 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3203 #, c-format
3204 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3205 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3207 msgid "System Info"
3208 msgstr "Informació del sistema"
3210 msgid "Enabled Hooks"
3211 msgstr "Habilita els lligams"
3213 #, c-format
3214 msgid "unable to write to %s"
3215 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3217 #, c-format
3218 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3219 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3221 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3222 msgstr "git bundle create [<opcions>] <fitxer> <git-rev-list args>"
3224 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3225 msgstr "git bundle verify [<opcions>] <fitxer>"
3227 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3228 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3230 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3231 msgstr "git bundle unbundle <fitxer> [<refname>...]"
3233 msgid "do not show progress meter"
3234 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3236 msgid "show progress meter"
3237 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3239 msgid "show progress meter during object writing phase"
3240 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
3242 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3243 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
3245 msgid "specify bundle format version"
3246 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3248 msgid "Need a repository to create a bundle."
3249 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3251 msgid "do not show bundle details"
3252 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3254 #, c-format
3255 msgid "%s is okay\n"
3256 msgstr "%s està bé\n"
3258 msgid "Need a repository to unbundle."
3259 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3261 msgid "Unbundling objects"
3262 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot read object %s '%s'"
3266 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3268 msgid "flush is only for --buffer mode"
3269 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3271 msgid "empty command in input"
3272 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3274 #, c-format
3275 msgid "whitespace before command: '%s'"
3276 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3278 #, c-format
3279 msgid "%s requires arguments"
3280 msgstr "%s requereix arguments"
3282 #, c-format
3283 msgid "%s takes no arguments"
3284 msgstr "%s no accepta cap valor"
3286 #, c-format
3287 msgid "unknown command: '%s'"
3288 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
3290 msgid "only one batch option may be specified"
3291 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3293 msgid "git cat-file <type> <object>"
3294 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3296 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3297 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3299 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3300 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3302 msgid ""
3303 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3304 "objects]\n"
3305 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3306 "             [--textconv | --filters]"
3307 msgstr ""
3308 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3309 "objects]\n"
3310 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3311 "             [--textconv | --filters]"
3313 msgid ""
3314 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3315 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3316 msgstr ""
3317 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3318 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3320 msgid "Check object existence or emit object contents"
3321 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3323 msgid "check if <object> exists"
3324 msgstr "comprova si <object> existeix"
3326 msgid "pretty-print <object> content"
3327 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3329 msgid "Emit [broken] object attributes"
3330 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3332 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3333 msgstr ""
3334 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3335 "«tag», ...)"
3337 msgid "show object size"
3338 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3340 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3341 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3343 msgid "use mail map file"
3344 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3346 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3347 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3349 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3350 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3352 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3353 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3355 msgid "stdin is NUL-terminated"
3356 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3358 msgid "read commands from stdin"
3359 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3361 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3362 msgstr ""
3363 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3365 msgid "Change or optimize batch output"
3366 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3368 msgid "buffer --batch output"
3369 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3371 msgid "follow in-tree symlinks"
3372 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3374 msgid "do not order objects before emitting them"
3375 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3377 msgid ""
3378 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3379 "batch)"
3380 msgstr ""
3381 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3383 msgid "run textconv on object's content"
3384 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3386 msgid "run filters on object's content"
3387 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3389 msgid "blob|tree"
3390 msgstr "blob|tree"
3392 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3393 msgstr "useu un <path> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3395 #, c-format
3396 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3397 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3399 msgid "path|tree-ish"
3400 msgstr "path|tree-ish"
3402 #, c-format
3403 msgid "'%s' requires a batch mode"
3404 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3406 #, c-format
3407 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3408 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3410 msgid "batch modes take no arguments"
3411 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3413 #, c-format
3414 msgid "<rev> required with '%s'"
3415 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3417 #, c-format
3418 msgid "<object> required with '-%c'"
3419 msgstr "<object> requerit amb «-%c»"
3421 msgid "too many arguments"
3422 msgstr "hi ha massa arguments"
3424 #, c-format
3425 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3426 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <type> <object>, no %d"
3428 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
3429 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
3431 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
3432 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
3434 msgid "report all attributes set on file"
3435 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3437 msgid "use .gitattributes only from the index"
3438 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3440 msgid "read file names from stdin"
3441 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3443 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3444 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3446 msgid "suppress progress reporting"
3447 msgstr "omet els informes de progrés"
3449 msgid "show non-matching input paths"
3450 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3452 msgid "ignore index when checking"
3453 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3455 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3456 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3458 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3459 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3461 msgid "no path specified"
3462 msgstr "cap camí especificat"
3464 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3465 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3467 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3468 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3470 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3471 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3473 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3474 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3476 msgid "also read contacts from stdin"
3477 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3479 #, c-format
3480 msgid "unable to parse contact: %s"
3481 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3483 msgid "no contacts specified"
3484 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3486 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3487 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3489 msgid "string"
3490 msgstr "cadena"
3492 msgid "when creating files, prepend <string>"
3493 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3495 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3496 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3498 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3499 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3501 msgid "check out all files in the index"
3502 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3504 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3505 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3507 msgid "force overwrite of existing files"
3508 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3510 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3511 msgstr ""
3512 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3514 msgid "don't checkout new files"
3515 msgstr "no agafis fitxers nous"
3517 msgid "update stat information in the index file"
3518 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3520 msgid "read list of paths from the standard input"
3521 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3523 msgid "write the content to temporary files"
3524 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3526 msgid "copy out the files from named stage"
3527 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3529 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3530 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3532 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3533 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3535 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3536 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
3538 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3539 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3541 #, c-format
3542 msgid "path '%s' does not have our version"
3543 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3545 #, c-format
3546 msgid "path '%s' does not have their version"
3547 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3549 #, c-format
3550 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3551 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3553 #, c-format
3554 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3555 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3557 #, c-format
3558 msgid "path '%s': cannot merge"
3559 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3561 #, c-format
3562 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3563 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3565 #, c-format
3566 msgid "Recreated %d merge conflict"
3567 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3568 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3569 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3571 #, c-format
3572 msgid "Updated %d path from %s"
3573 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3574 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3575 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3577 #, c-format
3578 msgid "Updated %d path from the index"
3579 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3580 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3581 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3583 #, c-format
3584 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3585 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3587 #, c-format
3588 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3589 msgstr ""
3590 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3592 #, c-format
3593 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3594 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3596 #, c-format
3597 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3598 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3600 #, c-format
3601 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3602 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3604 #, c-format
3605 msgid "path '%s' is unmerged"
3606 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3608 msgid "you need to resolve your current index first"
3609 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3617 "%s"
3619 #, c-format
3620 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3621 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3623 msgid "HEAD is now at"
3624 msgstr "HEAD ara és a"
3626 msgid "unable to update HEAD"
3627 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3629 #, c-format
3630 msgid "Reset branch '%s'\n"
3631 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3633 #, c-format
3634 msgid "Already on '%s'\n"
3635 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3637 #, c-format
3638 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3639 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3641 #, c-format
3642 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3643 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3645 #, c-format
3646 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3647 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3649 #, c-format
3650 msgid " ... and %d more.\n"
3651 msgstr " ... i %d més.\n"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3656 "any of your branches:\n"
3657 "\n"
3658 "%s\n"
3659 msgid_plural ""
3660 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3661 "any of your branches:\n"
3662 "\n"
3663 "%s\n"
3664 msgstr[0] ""
3665 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3666 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3667 "\n"
3668 "%s\n"
3669 msgstr[1] ""
3670 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3671 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3672 "\n"
3673 "%s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3678 "to do so with:\n"
3679 "\n"
3680 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3681 "\n"
3682 msgid_plural ""
3683 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3684 "to do so with:\n"
3685 "\n"
3686 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3687 "\n"
3688 msgstr[0] ""
3689 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3690 "per a fer-ho amb:\n"
3691 "\n"
3692 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3693 "\n"
3694 msgstr[1] ""
3695 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3696 "per a fer-ho amb:\n"
3697 "\n"
3698 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3699 "\n"
3701 msgid "internal error in revision walk"
3702 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3704 msgid "Previous HEAD position was"
3705 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3707 msgid "You are on a branch yet to be born"
3708 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3713 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3714 msgstr ""
3715 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3716 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3718 msgid ""
3719 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3720 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3721 "\n"
3722 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3723 "\n"
3724 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3725 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3726 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3727 msgstr ""
3728 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3729 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3730 "\n"
3731 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3732 "\n"
3733 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3734 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3735 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3737 #, c-format
3738 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3739 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3741 msgid "only one reference expected"
3742 msgstr "només s'esperava una referència"
3744 #, c-format
3745 msgid "only one reference expected, %d given."
3746 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3748 #, c-format
3749 msgid "invalid reference: %s"
3750 msgstr "referència no vàlida: %s"
3752 #, c-format
3753 msgid "reference is not a tree: %s"
3754 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3756 #, c-format
3757 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3758 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3760 #, c-format
3761 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3762 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3764 #, c-format
3765 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3766 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3768 #, c-format
3769 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3770 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3772 msgid ""
3773 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3774 msgstr ""
3775 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3776 "detach."
3778 msgid ""
3779 "cannot switch branch while merging\n"
3780 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3781 msgstr ""
3782 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3783 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3785 msgid ""
3786 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3787 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3788 msgstr ""
3789 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3790 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3792 msgid ""
3793 "cannot switch branch while rebasing\n"
3794 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3795 msgstr ""
3796 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3797 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3799 msgid ""
3800 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3801 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3802 msgstr ""
3803 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3804 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3806 msgid ""
3807 "cannot switch branch while reverting\n"
3808 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3809 msgstr ""
3810 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3811 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3813 msgid "you are switching branch while bisecting"
3814 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3816 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3817 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3819 #, c-format
3820 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3821 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3823 #, c-format
3824 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3825 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3827 #, c-format
3828 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3829 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3833 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3835 msgid "missing branch or commit argument"
3836 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3838 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3839 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3841 msgid "style"
3842 msgstr "estil"
3844 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3845 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3847 msgid "detach HEAD at named commit"
3848 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3850 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3851 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3853 msgid "new-branch"
3854 msgstr "branca-nova"
3856 msgid "new unparented branch"
3857 msgstr "branca òrfena nova"
3859 msgid "update ignored files (default)"
3860 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3862 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3863 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3865 msgid "checkout our version for unmerged files"
3866 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3868 msgid "checkout their version for unmerged files"
3869 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3871 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3872 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3874 #, c-format
3875 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3876 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3878 msgid "--track needs a branch name"
3879 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3881 #, c-format
3882 msgid "missing branch name; try -%c"
3883 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3885 #, c-format
3886 msgid "could not resolve %s"
3887 msgstr "no es pot resoldre %s"
3889 msgid "invalid path specification"
3890 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3892 #, c-format
3893 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3894 msgstr ""
3895 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3896 "comissió"
3898 #, c-format
3899 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3900 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3902 msgid ""
3903 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3904 "checking out of the index."
3905 msgstr ""
3906 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3907 "agafar de l'índex."
3909 msgid "you must specify path(s) to restore"
3910 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3912 msgid "branch"
3913 msgstr "branca"
3915 msgid "create and checkout a new branch"
3916 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3918 msgid "create/reset and checkout a branch"
3919 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3921 msgid "create reflog for new branch"
3922 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3924 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3925 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3927 msgid "use overlay mode (default)"
3928 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3930 msgid "create and switch to a new branch"
3931 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3933 msgid "create/reset and switch to a branch"
3934 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3936 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3937 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3939 msgid "throw away local modifications"
3940 msgstr "descarta les modificacions locals"
3942 msgid "which tree-ish to checkout from"
3943 msgstr "des de quin arbre agafar"
3945 msgid "restore the index"
3946 msgstr "restaura l'índex"
3948 msgid "restore the working tree (default)"
3949 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3951 msgid "ignore unmerged entries"
3952 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3954 msgid "use overlay mode"
3955 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3957 msgid ""
3958 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
3959 msgstr ""
3960 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
3962 #, c-format
3963 msgid "Removing %s\n"
3964 msgstr "S'està eliminant %s\n"
3966 #, c-format
3967 msgid "Would remove %s\n"
3968 msgstr "Eliminaria %s\n"
3970 #, c-format
3971 msgid "Skipping repository %s\n"
3972 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
3974 #, c-format
3975 msgid "Would skip repository %s\n"
3976 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
3978 #, c-format
3979 msgid "failed to remove %s"
3980 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
3982 #, c-format
3983 msgid "could not lstat %s\n"
3984 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
3986 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3987 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
3989 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3990 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Prompt help:\n"
3995 "1          - select a numbered item\n"
3996 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3997 "           - (empty) select nothing\n"
3998 msgstr ""
3999 "Ajuda:\n"
4000 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
4001 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4002 "           - (buit) no seleccionis res\n"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Prompt help:\n"
4007 "1          - select a single item\n"
4008 "3-5        - select a range of items\n"
4009 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4010 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4011 "-...       - unselect specified items\n"
4012 "*          - choose all items\n"
4013 "           - (empty) finish selecting\n"
4014 msgstr ""
4015 "Ajuda:\n"
4016 "1          - selecciona un sol ítem\n"
4017 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
4018 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
4019 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4020 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4021 "*          - tria tots els ítems\n"
4022 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
4024 #, c-format, perl-format
4025 msgid "Huh (%s)?\n"
4026 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "Input ignore patterns>> "
4030 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4032 #, c-format
4033 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4034 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4036 msgid "Select items to delete"
4037 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4039 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4040 #, c-format
4041 msgid "Remove %s [y/N]? "
4042 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4044 msgid ""
4045 "clean               - start cleaning\n"
4046 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4047 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4048 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4049 "quit                - stop cleaning\n"
4050 "help                - this screen\n"
4051 "?                   - help for prompt selection"
4052 msgstr ""
4053 "clean               - comença a netejar\n"
4054 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
4055 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4056 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4057 "quit                - deixa de netejar\n"
4058 "help                - aquesta pantalla\n"
4059 "?                   - ajuda de selecció manual"
4061 msgid "Would remove the following item:"
4062 msgid_plural "Would remove the following items:"
4063 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4064 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4066 msgid "No more files to clean, exiting."
4067 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4069 msgid "do not print names of files removed"
4070 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4072 msgid "force"
4073 msgstr "força"
4075 msgid "interactive cleaning"
4076 msgstr "neteja interactiva"
4078 msgid "remove whole directories"
4079 msgstr "elimina directoris sencers"
4081 msgid "pattern"
4082 msgstr "patró"
4084 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4085 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4087 msgid "remove ignored files, too"
4088 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4090 msgid "remove only ignored files"
4091 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4093 msgid ""
4094 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4095 "clean"
4096 msgstr ""
4097 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4098 "refusant netejar"
4100 msgid ""
4101 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4102 "refusing to clean"
4103 msgstr ""
4104 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4105 "refusant netejar"
4107 msgid "-x and -X cannot be used together"
4108 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4110 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4111 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4113 msgid "don't clone shallow repository"
4114 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4116 msgid "don't create a checkout"
4117 msgstr "no facis cap agafament"
4119 msgid "create a bare repository"
4120 msgstr "crea un repositori nu"
4122 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4123 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4125 msgid "to clone from a local repository"
4126 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4128 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4129 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4131 msgid "setup as shared repository"
4132 msgstr "configura com a repositori compartit"
4134 msgid "pathspec"
4135 msgstr "especificació de camí"
4137 msgid "initialize submodules in the clone"
4138 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4140 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4141 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4143 msgid "template-directory"
4144 msgstr "directori-de-plantilla"
4146 msgid "directory from which templates will be used"
4147 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4149 msgid "reference repository"
4150 msgstr "repositori de referència"
4152 msgid "use --reference only while cloning"
4153 msgstr "usa --reference només en clonar"
4155 msgid "name"
4156 msgstr "nom"
4158 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4159 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4161 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4162 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4164 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4165 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4167 msgid "depth"
4168 msgstr "profunditat"
4170 msgid "create a shallow clone of that depth"
4171 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4173 msgid "time"
4174 msgstr "data"
4176 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4177 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4179 msgid "revision"
4180 msgstr "revisió"
4182 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4183 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4185 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4186 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4188 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4189 msgstr ""
4190 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4192 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4193 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4195 msgid "gitdir"
4196 msgstr "directori de git"
4198 msgid "separate git dir from working tree"
4199 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4201 msgid "key=value"
4202 msgstr "clau=valor"
4204 msgid "set config inside the new repository"
4205 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4207 msgid "server-specific"
4208 msgstr "específic al servidor"
4210 msgid "option to transmit"
4211 msgstr "opció a transmetre"
4213 msgid "use IPv4 addresses only"
4214 msgstr "usa només adreces IPv4"
4216 msgid "use IPv6 addresses only"
4217 msgstr "usa només adreces IPv6"
4219 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4220 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4222 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4223 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4225 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4226 msgstr ""
4227 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4228 "l'arrel"
4230 msgid "uri"
4231 msgstr "uri"
4233 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4234 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4236 #, c-format
4237 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4238 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4240 #, c-format
4241 msgid "failed to stat '%s'"
4242 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4244 #, c-format
4245 msgid "%s exists and is not a directory"
4246 msgstr "%s existeix i no és directori"
4248 #, c-format
4249 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4250 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4252 #, c-format
4253 msgid "failed to unlink '%s'"
4254 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4256 #, c-format
4257 msgid "failed to create link '%s'"
4258 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4260 #, c-format
4261 msgid "failed to copy file to '%s'"
4262 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4264 #, c-format
4265 msgid "failed to iterate over '%s'"
4266 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4268 #, c-format
4269 msgid "done.\n"
4270 msgstr "fet.\n"
4272 msgid ""
4273 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4274 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4275 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4276 msgstr ""
4277 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4278 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4279 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4281 #, c-format
4282 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4283 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4285 msgid "remote did not send all necessary objects"
4286 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4288 #, c-format
4289 msgid "unable to update %s"
4290 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4292 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4293 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4295 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4296 msgstr ""
4297 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4298 "agafar"
4300 msgid "unable to checkout working tree"
4301 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4303 msgid "unable to write parameters to config file"
4304 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4306 msgid "cannot repack to clean up"
4307 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4309 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4310 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4312 msgid "Too many arguments."
4313 msgstr "Hi ha massa arguments."
4315 msgid "You must specify a repository to clone."
4316 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4318 #, c-format
4319 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
4320 msgstr "les opcions «%s» i «%s %s» no es poden usar juntes"
4322 msgid ""
4323 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4324 "exclude"
4325 msgstr ""
4326 "--bundle-uri és incompatible amb --depth, --shallow-since i --shallow-exclude"
4328 #, c-format
4329 msgid "repository '%s' does not exist"
4330 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4332 #, c-format
4333 msgid "depth %s is not a positive number"
4334 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4336 #, c-format
4337 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4338 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4340 #, c-format
4341 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4342 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4344 #, c-format
4345 msgid "working tree '%s' already exists."
4346 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4348 #, c-format
4349 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4350 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4352 #, c-format
4353 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4354 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4356 #, c-format
4357 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4358 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4360 #, c-format
4361 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4362 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4364 msgid ""
4365 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4366 "able"
4367 msgstr ""
4368 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4369 "able"
4371 #, c-format
4372 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4373 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4375 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4376 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4378 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4379 msgstr ""
4380 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4382 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4383 msgstr ""
4384 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4386 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4387 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4389 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4390 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4392 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4393 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4395 msgid "--local is ignored"
4396 msgstr "--local s'ignora"
4398 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4399 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4401 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4402 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4404 #, c-format
4405 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4406 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4408 msgid "remote transport reported error"
4409 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4411 #, c-format
4412 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4413 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4415 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4416 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4418 msgid "git column [<options>]"
4419 msgstr "git column [<opcions>]"
4421 msgid "lookup config vars"
4422 msgstr "cerca les variables de configuració"
4424 msgid "layout to use"
4425 msgstr "disposició a usar"
4427 msgid "maximum width"
4428 msgstr "amplada màxima"
4430 msgid "padding space on left border"
4431 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4433 msgid "padding space on right border"
4434 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4436 msgid "padding space between columns"
4437 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4439 msgid "--command must be the first argument"
4440 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4442 msgid ""
4443 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4444 msgstr ""
4445 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4447 msgid ""
4448 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4449 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4450 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4451 msgstr ""
4452 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
4453 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
4454 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
4456 msgid "dir"
4457 msgstr "directori"
4459 msgid "the object directory to store the graph"
4460 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4462 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4463 msgstr ""
4464 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4466 #, c-format
4467 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4468 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4470 #, c-format
4471 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4472 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4474 #, c-format
4475 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4476 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4478 #, c-format
4479 msgid "invalid object: %s"
4480 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4482 #, c-format
4483 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4484 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4486 msgid "start walk at all refs"
4487 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4489 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4490 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4492 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4493 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4495 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4496 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4498 msgid "enable computation for changed paths"
4499 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4501 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4502 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4504 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4505 msgstr ""
4506 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4508 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4509 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4511 msgid "only expire files older than a given date-time"
4512 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4514 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4515 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4517 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4518 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4520 msgid "Collecting commits from input"
4521 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4523 msgid ""
4524 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4525 "<file>)...] <tree>"
4526 msgstr ""
4527 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
4528 "<file>)...] <tree>"
4530 #, c-format
4531 msgid "duplicate parent %s ignored"
4532 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4534 #, c-format
4535 msgid "not a valid object name %s"
4536 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4538 #, c-format
4539 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4540 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4542 #, c-format
4543 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4544 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4546 msgid "parent"
4547 msgstr "pare"
4549 msgid "id of a parent commit object"
4550 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4552 msgid "message"
4553 msgstr "missatge"
4555 msgid "commit message"
4556 msgstr "missatge de comissió"
4558 msgid "read commit log message from file"
4559 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4561 msgid "GPG sign commit"
4562 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4564 msgid "must give exactly one tree"
4565 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4567 msgid "git commit-tree: failed to read"
4568 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4570 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
4571 msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
4573 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
4574 msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
4576 msgid ""
4577 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4578 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4579 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4580 msgstr ""
4581 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4582 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4583 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4585 msgid ""
4586 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4587 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4588 "\n"
4589 "    git commit --allow-empty\n"
4590 "\n"
4591 msgstr ""
4592 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4593 "conflictes.\n"
4594 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4595 "\n"
4596 "    git commit --allow-empty\n"
4597 "\n"
4599 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4600 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4602 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4603 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4605 msgid ""
4606 "and then use:\n"
4607 "\n"
4608 "    git cherry-pick --continue\n"
4609 "\n"
4610 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4611 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4612 "\n"
4613 "    git cherry-pick --skip\n"
4614 "\n"
4615 msgstr ""
4616 "i després utilitzeu:\n"
4617 "\n"
4618 "    git cherry-pick --continue\n"
4619 "\n"
4620 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4621 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4622 "\n"
4623 "    git cherry-pick --skip\n"
4624 "\n"
4626 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4627 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4629 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4630 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4632 msgid "unable to create temporary index"
4633 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4635 msgid "interactive add failed"
4636 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4638 msgid "unable to update temporary index"
4639 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4641 msgid "Failed to update main cache tree"
4642 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4644 msgid "unable to write new_index file"
4645 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
4647 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4648 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4650 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4651 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4653 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4654 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4656 msgid "cannot read the index"
4657 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4659 msgid "unable to write temporary index file"
4660 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4662 #, c-format
4663 msgid "commit '%s' lacks author header"
4664 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4666 #, c-format
4667 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4668 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4670 msgid "malformed --author parameter"
4671 msgstr "paràmetre --author mal format"
4673 #, c-format
4674 msgid "invalid date format: %s"
4675 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4677 msgid ""
4678 "unable to select a comment character that is not used\n"
4679 "in the current commit message"
4680 msgstr ""
4681 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4682 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4684 #, c-format
4685 msgid "could not lookup commit %s"
4686 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
4688 #, c-format
4689 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4690 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4692 msgid "could not read log from standard input"
4693 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4695 #, c-format
4696 msgid "could not read log file '%s'"
4697 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4699 #, c-format
4700 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4701 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4703 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4704 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4706 msgid "could not read MERGE_MSG"
4707 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4709 #, c-format
4710 msgid "could not open '%s'"
4711 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4713 msgid "could not write commit template"
4714 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4719 "with '%c' will be ignored.\n"
4720 msgstr ""
4721 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4722 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4727 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4728 msgstr ""
4729 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4730 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4731 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4736 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4737 msgstr ""
4738 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4739 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4744 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4745 "An empty message aborts the commit.\n"
4746 msgstr ""
4747 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4748 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4749 "vosaltres\n"
4750 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4752 msgid ""
4753 "\n"
4754 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4755 "If this is not correct, please run\n"
4756 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4757 "and try again.\n"
4758 msgstr ""
4759 "\n"
4760 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4761 "Si això no és correcte, executeu\n"
4762 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4763 "i intenteu-ho de nou.\n"
4765 msgid ""
4766 "\n"
4767 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4768 "If this is not correct, please run\n"
4769 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4770 "and try again.\n"
4771 msgstr ""
4772 "\n"
4773 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4774 "Si això no és correcte, executeu\n"
4775 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4776 "i intenteu-ho de nou.\n"
4778 #, c-format
4779 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4780 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
4782 #, c-format
4783 msgid "%sDate:      %s"
4784 msgstr "%sData:      %s"
4786 #, c-format
4787 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4788 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4790 msgid "Cannot read index"
4791 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4793 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4794 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4796 msgid "Error building trees"
4797 msgstr "Error en construir els arbres"
4799 #, c-format
4800 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4801 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4803 #, c-format
4804 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4805 msgstr ""
4806 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4807 "cap autor existent"
4809 #, c-format
4810 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4811 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4813 #, c-format
4814 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4815 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4817 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4818 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4820 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4821 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4823 #, c-format
4824 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4825 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4827 #, c-format
4828 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4829 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4831 msgid "You have nothing to amend."
4832 msgstr "No teniu res a esmenar."
4834 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4835 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4837 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4838 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4840 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4841 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4843 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4844 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4846 #, c-format
4847 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4848 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4850 #, c-format
4851 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4852 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4854 msgid "show status concisely"
4855 msgstr "mostra l'estat concisament"
4857 msgid "show branch information"
4858 msgstr "mostra la informació de branca"
4860 msgid "show stash information"
4861 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4863 msgid "compute full ahead/behind values"
4864 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4866 msgid "version"
4867 msgstr "versió"
4869 msgid "machine-readable output"
4870 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4872 msgid "show status in long format (default)"
4873 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4875 msgid "terminate entries with NUL"
4876 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4878 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4879 msgstr ""
4880 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4881 "defecte: all)"
4883 msgid ""
4884 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4885 "traditional)"
4886 msgstr ""
4887 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4888 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4890 msgid "when"
4891 msgstr "quan"
4893 msgid ""
4894 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4895 "(Default: all)"
4896 msgstr ""
4897 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4898 "defecte: all)"
4900 msgid "list untracked files in columns"
4901 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4903 msgid "do not detect renames"
4904 msgstr "no detectis canvis de noms"
4906 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4907 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4909 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4910 msgstr ""
4911 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4913 msgid "suppress summary after successful commit"
4914 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4916 msgid "show diff in commit message template"
4917 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4919 msgid "Commit message options"
4920 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4922 msgid "read message from file"
4923 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
4925 msgid "author"
4926 msgstr "autor"
4928 msgid "override author for commit"
4929 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4931 msgid "date"
4932 msgstr "data"
4934 msgid "override date for commit"
4935 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
4937 msgid "commit"
4938 msgstr "comissió"
4940 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4941 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
4943 msgid "reuse message from specified commit"
4944 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
4946 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4947 #. and only translate <commit>.
4949 msgid "[(amend|reword):]commit"
4950 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4952 msgid ""
4953 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4954 msgstr ""
4955 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
4956 "especificada"
4958 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4959 msgstr ""
4960 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
4961 "comissió especificada"
4963 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4964 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
4966 msgid "trailer"
4967 msgstr "remolc"
4969 msgid "add custom trailer(s)"
4970 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
4972 msgid "add a Signed-off-by trailer"
4973 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
4975 msgid "use specified template file"
4976 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
4978 msgid "force edit of commit"
4979 msgstr "força l'edició de la comissió"
4981 msgid "include status in commit message template"
4982 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
4984 msgid "Commit contents options"
4985 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
4987 msgid "commit all changed files"
4988 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
4990 msgid "add specified files to index for commit"
4991 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
4993 msgid "interactively add files"
4994 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
4996 msgid "interactively add changes"
4997 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
4999 msgid "commit only specified files"
5000 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5002 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5003 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5005 msgid "show what would be committed"
5006 msgstr "mostra què es cometria"
5008 msgid "amend previous commit"
5009 msgstr "esmena la comissió anterior"
5011 msgid "bypass post-rewrite hook"
5012 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5014 msgid "ok to record an empty change"
5015 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5017 msgid "ok to record a change with an empty message"
5018 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5020 msgid "could not parse HEAD commit"
5021 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5023 #, c-format
5024 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5025 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5027 msgid "could not read MERGE_MODE"
5028 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5030 #, c-format
5031 msgid "could not read commit message: %s"
5032 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5034 #, c-format
5035 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5036 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5038 #, c-format
5039 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5040 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5042 #, c-format
5043 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5044 msgstr ""
5045 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5047 msgid ""
5048 "repository has been updated, but unable to write\n"
5049 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5050 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5051 msgstr ""
5052 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5053 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
5054 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
5055 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
5057 msgid "git config [<options>]"
5058 msgstr "git config [<opcions>]"
5060 #, c-format
5061 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5062 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5064 msgid "only one type at a time"
5065 msgstr "només un tipus cada cop"
5067 msgid "Config file location"
5068 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5070 msgid "use global config file"
5071 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5073 msgid "use system config file"
5074 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5076 msgid "use repository config file"
5077 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5079 msgid "use per-worktree config file"
5080 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5082 msgid "use given config file"
5083 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5085 msgid "blob-id"
5086 msgstr "ID de blob"
5088 msgid "read config from given blob object"
5089 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5091 msgid "Action"
5092 msgstr "Acció"
5094 msgid "get value: name [value-pattern]"
5095 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5097 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5098 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5100 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5101 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5103 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5104 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5106 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5107 msgstr ""
5108 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5110 msgid "add a new variable: name value"
5111 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5113 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5114 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5116 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5117 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5119 msgid "rename section: old-name new-name"
5120 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5122 msgid "remove a section: name"
5123 msgstr "elimina una secció: nom"
5125 msgid "list all"
5126 msgstr "llista tots"
5128 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5129 msgstr ""
5130 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5131 "pattern»"
5133 msgid "open an editor"
5134 msgstr "obre un editor"
5136 msgid "find the color configured: slot [default]"
5137 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5139 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5140 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5142 msgid "Type"
5143 msgstr "Tipus"
5145 msgid "type"
5146 msgstr "tipus"
5148 msgid "value is given this type"
5149 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5151 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5152 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5154 msgid "value is decimal number"
5155 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5157 msgid "value is --bool or --int"
5158 msgstr "el valor és --bool o --int"
5160 msgid "value is --bool or string"
5161 msgstr "el valor és --bool o string"
5163 msgid "value is a path (file or directory name)"
5164 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5166 msgid "value is an expiry date"
5167 msgstr "el valor és una data de venciment"
5169 msgid "Other"
5170 msgstr "Altre"
5172 msgid "terminate values with NUL byte"
5173 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5175 msgid "show variable names only"
5176 msgstr "mostra només els noms de variable"
5178 msgid "respect include directives on lookup"
5179 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5181 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5182 msgstr ""
5183 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5184 "d'ordres)"
5186 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5187 msgstr ""
5188 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5189 "«command»)"
5191 msgid "value"
5192 msgstr "valor"
5194 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5195 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5197 #, c-format
5198 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5199 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5201 #, c-format
5202 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5203 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5205 #, c-format
5206 msgid "invalid key pattern: %s"
5207 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5209 #, c-format
5210 msgid "invalid pattern: %s"
5211 msgstr "patró no vàlid: %s"
5213 #, c-format
5214 msgid "failed to format default config value: %s"
5215 msgstr ""
5216 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5218 #, c-format
5219 msgid "cannot parse color '%s'"
5220 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5222 msgid "unable to parse default color value"
5223 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5225 msgid "not in a git directory"
5226 msgstr "no és en un directori git"
5228 msgid "writing to stdin is not supported"
5229 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5231 msgid "writing config blobs is not supported"
5232 msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració"
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5237 "[user]\n"
5238 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5239 "#\tname = %s\n"
5240 "#\temail = %s\n"
5241 msgstr ""
5242 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5243 "[user]\n"
5244 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5245 "#\tname = %s\n"
5246 "#\temail = %s\n"
5248 msgid "only one config file at a time"
5249 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5251 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5252 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5254 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5255 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5257 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5258 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5260 msgid "$HOME not set"
5261 msgstr "$HOME no està establerta"
5263 msgid ""
5264 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5265 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5266 "section in \"git help worktree\" for details"
5267 msgstr ""
5268 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5269 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5270 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5272 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5273 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5275 msgid "only one action at a time"
5276 msgstr "només una acció cada cop"
5278 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5279 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5281 msgid ""
5282 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5283 "list"
5284 msgstr ""
5285 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5287 msgid "--default is only applicable to --get"
5288 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5290 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5291 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5293 #, c-format
5294 msgid "unable to read config file '%s'"
5295 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5297 msgid "error processing config file(s)"
5298 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5300 msgid "editing stdin is not supported"
5301 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5303 msgid "editing blobs is not supported"
5304 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5306 #, c-format
5307 msgid "cannot create configuration file %s"
5308 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5313 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5314 msgstr ""
5315 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5316 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5318 #, c-format
5319 msgid "no such section: %s"
5320 msgstr "no existeix la secció: %s"
5322 msgid "print sizes in human readable format"
5323 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5328 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5329 "\n"
5330 "\tchmod 0700 %s"
5331 msgstr ""
5332 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5333 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5334 "Considereu executar:\n"
5335 "\n"
5336 "\tchmod 0700 %s"
5338 msgid "print debugging messages to stderr"
5339 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5341 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5342 msgstr ""
5343 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5344 "d'unix"
5346 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5347 msgstr ""
5348 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5350 #, c-format
5351 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5352 msgstr ""
5353 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5355 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5356 msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
5358 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5359 msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
5361 msgid "head"
5362 msgstr "davant per"
5364 msgid "lightweight"
5365 msgstr "lleuger"
5367 msgid "annotated"
5368 msgstr "anotat"
5370 #, c-format
5371 msgid "annotated tag %s not available"
5372 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5374 #, c-format
5375 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5376 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5378 #, c-format
5379 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5380 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5382 #, c-format
5383 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5384 msgstr ""
5385 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5386 "a descriure\n"
5388 #, c-format
5389 msgid "finished search at %s\n"
5390 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5395 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5396 msgstr ""
5397 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5398 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "No tags can describe '%s'.\n"
5403 "Try --always, or create some tags."
5404 msgstr ""
5405 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5406 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5408 #, c-format
5409 msgid "traversed %lu commits\n"
5410 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5415 "gave up search at %s\n"
5416 msgstr ""
5417 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5418 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5420 #, c-format
5421 msgid "describe %s\n"
5422 msgstr "descriu %s\n"
5424 #, c-format
5425 msgid "Not a valid object name %s"
5426 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5428 #, c-format
5429 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5430 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5432 msgid "find the tag that comes after the commit"
5433 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5435 msgid "debug search strategy on stderr"
5436 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5438 msgid "use any ref"
5439 msgstr "usa qualsevol referència"
5441 msgid "use any tag, even unannotated"
5442 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5444 msgid "always use long format"
5445 msgstr "sempre usa el format llarg"
5447 msgid "only follow first parent"
5448 msgstr "només segueix el primer pare"
5450 msgid "only output exact matches"
5451 msgstr "emet només coincidències exactes"
5453 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5454 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5456 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5457 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5459 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5460 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5462 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5463 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5465 msgid "mark"
5466 msgstr "marca"
5468 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5469 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5471 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5472 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5474 msgid "No names found, cannot describe anything."
5475 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5477 #, c-format
5478 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5479 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5481 msgid ""
5482 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5483 "mode=<mode>]"
5484 msgstr ""
5485 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
5486 "mode=<mode>]"
5488 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5489 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5491 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5492 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5494 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5495 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5497 msgid "--merge-base only works with two commits"
5498 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5500 #, c-format
5501 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5502 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5504 #, c-format
5505 msgid "invalid option: %s"
5506 msgstr "opció no vàlida: %s"
5508 #, c-format
5509 msgid "%s...%s: no merge base"
5510 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5512 msgid "Not a git repository"
5513 msgstr "No és un repositori de git"
5515 #, c-format
5516 msgid "invalid object '%s' given."
5517 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5519 #, c-format
5520 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5521 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5523 #, c-format
5524 msgid "unhandled object '%s' given."
5525 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5527 #, c-format
5528 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5529 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5531 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5532 msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
5534 #, c-format
5535 msgid "could not read symlink %s"
5536 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5538 #, c-format
5539 msgid "could not read symlink file %s"
5540 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5542 #, c-format
5543 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5544 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5546 msgid ""
5547 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5548 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5549 msgstr ""
5550 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5551 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5553 #, c-format
5554 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5555 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5557 msgid "working tree file has been left."
5558 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5560 #, c-format
5561 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5562 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5564 #, c-format
5565 msgid "temporary files exist in '%s'."
5566 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5568 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5569 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5571 #, c-format
5572 msgid "failed: %d"
5573 msgstr "ha fallat: %d"
5575 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5576 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5578 msgid "perform a full-directory diff"
5579 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5581 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5582 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5584 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5585 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5587 msgid "tool"
5588 msgstr "eina"
5590 msgid "use the specified diff tool"
5591 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5593 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5594 msgstr ""
5595 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5597 msgid ""
5598 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5599 "code"
5600 msgstr ""
5601 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5602 "sortida diferent de zero"
5604 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5605 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5607 msgid "passed to `diff`"
5608 msgstr "passa-ho a «diff»"
5610 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5611 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5613 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5614 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5616 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5617 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5619 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
5620 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
5622 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
5623 msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència"
5625 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
5626 msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida"
5628 #, c-format
5629 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
5630 msgstr "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»"
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
5635 "`%s`"
5636 msgstr ""
5637 "l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», no "
5638 "«%s»"
5640 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5641 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5643 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5644 msgstr ""
5645 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5646 "s'especifiqui --mark-tags."
5648 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5649 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5651 msgid "show progress after <n> objects"
5652 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5654 msgid "select handling of signed tags"
5655 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5657 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5658 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5660 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5661 msgstr ""
5662 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
5663 "alternativa"
5665 msgid "dump marks to this file"
5666 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5668 msgid "import marks from this file"
5669 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5671 msgid "import marks from this file if it exists"
5672 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5674 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5675 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5677 msgid "output full tree for each commit"
5678 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5680 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5681 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5683 msgid "skip output of blob data"
5684 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5686 msgid "refspec"
5687 msgstr "especificació de referència"
5689 msgid "apply refspec to exported refs"
5690 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5692 msgid "anonymize output"
5693 msgstr "anonimitza la sortida"
5695 msgid "from:to"
5696 msgstr "des de:a"
5698 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5699 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5701 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5702 msgstr ""
5703 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5704 "identificador d'objecte"
5706 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5707 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5709 msgid "label tags with mark ids"
5710 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5712 #, c-format
5713 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5714 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5716 #, c-format
5717 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5718 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5720 #, c-format
5721 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5722 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5724 #, c-format
5725 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5726 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5728 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5729 msgstr ""
5730 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5731 "submòdul"
5733 #, c-format
5734 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5735 msgstr ""
5736 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5738 #, c-format
5739 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5740 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5742 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5743 msgstr ""
5744 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5746 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5747 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5749 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5750 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5752 msgid "git fetch --all [<options>]"
5753 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5755 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5756 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5758 msgid "fetch from all remotes"
5759 msgstr "obtén de tots els remots"
5761 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5762 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5764 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5765 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
5767 msgid "use atomic transaction to update references"
5768 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5770 msgid "path to upload pack on remote end"
5771 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
5773 msgid "force overwrite of local reference"
5774 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
5776 msgid "fetch from multiple remotes"
5777 msgstr "obtén de múltiples remots"
5779 msgid "fetch all tags and associated objects"
5780 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
5782 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5783 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
5785 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5786 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
5788 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5789 msgstr ""
5790 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
5791 "dins de refs/prefetch/"
5793 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5794 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
5796 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5797 msgstr ""
5798 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
5799 "etiquetes que han canviat"
5801 msgid "on-demand"
5802 msgstr "sota demanda"
5804 msgid "control recursive fetching of submodules"
5805 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
5807 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5808 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
5810 msgid "keep downloaded pack"
5811 msgstr "retén el paquet baixat"
5813 msgid "allow updating of HEAD ref"
5814 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
5816 msgid "deepen history of shallow clone"
5817 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
5819 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5820 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
5822 msgid "convert to a complete repository"
5823 msgstr "converteix en un repositori complet"
5825 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5826 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
5828 msgid "prepend this to submodule path output"
5829 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
5831 msgid ""
5832 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5833 "files)"
5834 msgstr ""
5835 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
5836 "els fitxers de configuració)"
5838 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5839 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
5841 msgid "refmap"
5842 msgstr "mapa de referències"
5844 msgid "specify fetch refmap"
5845 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
5847 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5848 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
5850 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5851 msgstr ""
5852 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
5853 "consells de negociació"
5855 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5856 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
5858 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5859 msgstr ""
5860 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
5862 msgid "write the commit-graph after fetching"
5863 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
5865 msgid "accept refspecs from stdin"
5866 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
5868 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5869 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5871 #, c-format
5872 msgid "object %s not found"
5873 msgstr "objecte %s no trobat"
5875 msgid "[up to date]"
5876 msgstr "[al dia]"
5878 msgid "[rejected]"
5879 msgstr "[rebutjat]"
5881 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5882 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5884 msgid "[tag update]"
5885 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5887 msgid "unable to update local ref"
5888 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5890 msgid "would clobber existing tag"
5891 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5893 msgid "[new tag]"
5894 msgstr "[etiqueta nova]"
5896 msgid "[new branch]"
5897 msgstr "[branca nova]"
5899 msgid "[new ref]"
5900 msgstr "[referència nova]"
5902 msgid "forced update"
5903 msgstr "actualització forçada"
5905 msgid "non-fast-forward"
5906 msgstr "sense avanç ràpid"
5908 #, c-format
5909 msgid "cannot open '%s'"
5910 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5912 msgid ""
5913 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5914 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5915 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5916 msgstr ""
5917 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5918 "forçada,\n"
5919 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5920 "utilitzeu\n"
5921 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5926 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5927 "false'\n"
5928 "to avoid this check\n"
5929 msgstr ""
5930 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5931 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5932 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5934 #, c-format
5935 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5936 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5938 #, c-format
5939 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5940 msgstr ""
5941 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5943 #, c-format
5944 msgid "From %.*s\n"
5945 msgstr "De %.*s\n"
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "some local refs could not be updated; try running\n"
5950 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5951 msgstr ""
5952 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5953 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5954 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5956 #, c-format
5957 msgid "   (%s will become dangling)"
5958 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
5960 #, c-format
5961 msgid "   (%s has become dangling)"
5962 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
5964 msgid "[deleted]"
5965 msgstr "[suprimit]"
5967 msgid "(none)"
5968 msgstr "(cap)"
5970 #, c-format
5971 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5972 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5974 #, c-format
5975 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5976 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
5978 #, c-format
5979 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5980 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
5982 #, c-format
5983 msgid "%s is not a valid object"
5984 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5986 #, c-format
5987 msgid "the object %s does not exist"
5988 msgstr "l'objecte %s no existeix"
5990 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5991 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5996 "any branch."
5997 msgstr ""
5998 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
5999 "cap branca."
6001 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6002 msgstr ""
6003 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
6005 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6006 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
6008 msgid "unknown branch type"
6009 msgstr "tipus de branca desconegut"
6011 msgid ""
6012 "no source branch found;\n"
6013 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6014 msgstr ""
6015 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
6016 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
6018 #, c-format
6019 msgid "Fetching %s\n"
6020 msgstr "S'està obtenint %s\n"
6022 #, c-format
6023 msgid "could not fetch %s"
6024 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
6026 #, c-format
6027 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6028 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
6030 msgid ""
6031 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6032 "remote name from which new revisions should be fetched"
6033 msgstr ""
6034 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
6035 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
6037 msgid "you need to specify a tag name"
6038 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
6040 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6041 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6043 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6044 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6046 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6047 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6049 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6050 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6052 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6053 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6055 #, c-format
6056 msgid "no such remote or remote group: %s"
6057 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6059 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6060 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6062 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6063 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6065 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6066 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6068 msgid ""
6069 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6070 "partialclone"
6071 msgstr ""
6072 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6073 "partialclone"
6075 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6076 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6078 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6079 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6081 msgid ""
6082 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6083 msgstr ""
6084 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6086 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6087 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6089 msgid "alias for --log (deprecated)"
6090 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6092 msgid "text"
6093 msgstr "text"
6095 msgid "use <text> as start of message"
6096 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6098 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6099 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6101 msgid "file to read from"
6102 msgstr "fitxer del qual llegir"
6104 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6105 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6107 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6108 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6110 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6111 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6113 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6114 msgstr ""
6115 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6117 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6118 msgstr ""
6119 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6120 "d'ordres"
6122 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6123 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6125 msgid "quote placeholders suitably for python"
6126 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6128 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6129 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6131 msgid "show only <n> matched refs"
6132 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6134 msgid "respect format colors"
6135 msgstr "respecta els colors del format"
6137 msgid "print only refs which points at the given object"
6138 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6140 msgid "print only refs that are merged"
6141 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6143 msgid "print only refs that are not merged"
6144 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6146 msgid "print only refs which contain the commit"
6147 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6149 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6150 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6152 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6153 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
6155 msgid "config"
6156 msgstr "config"
6158 msgid "config key storing a list of repository paths"
6159 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6161 msgid "missing --config=<config>"
6162 msgstr "falta --config=<config>"
6164 msgid "unknown"
6165 msgstr "desconegut"
6167 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6168 #, c-format
6169 msgid "error in %s %s: %s"
6170 msgstr "error en %s %s: %s"
6172 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6173 #, c-format
6174 msgid "warning in %s %s: %s"
6175 msgstr "avís en %s %s: %s"
6177 #, c-format
6178 msgid "broken link from %7s %s"
6179 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6181 msgid "wrong object type in link"
6182 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "broken link from %7s %s\n"
6187 "              to %7s %s"
6188 msgstr ""
6189 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6190 "               fins a %7s %s"
6192 msgid "Checking connectivity"
6193 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6195 #, c-format
6196 msgid "missing %s %s"
6197 msgstr "%s %s manca"
6199 #, c-format
6200 msgid "unreachable %s %s"
6201 msgstr "%s %s inabastable"
6203 #, c-format
6204 msgid "dangling %s %s"
6205 msgstr "%s %s sense assignació"
6207 msgid "could not create lost-found"
6208 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6210 #, c-format
6211 msgid "could not write '%s'"
6212 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6214 #, c-format
6215 msgid "could not finish '%s'"
6216 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6218 #, c-format
6219 msgid "Checking %s"
6220 msgstr "S'està comprovant %s"
6222 #, c-format
6223 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6224 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6226 #, c-format
6227 msgid "Checking %s %s"
6228 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6230 msgid "broken links"
6231 msgstr "enllaços trencats"
6233 #, c-format
6234 msgid "root %s"
6235 msgstr "arrel %s"
6237 #, c-format
6238 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6239 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: object corrupt or missing"
6243 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6245 #, c-format
6246 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6247 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6249 #, c-format
6250 msgid "Checking reflog %s->%s"
6251 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6253 #, c-format
6254 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6255 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6257 #, c-format
6258 msgid "%s: not a commit"
6259 msgstr "%s: no és una comissió"
6261 msgid "notice: No default references"
6262 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6266 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6270 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6274 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6278 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6280 #, c-format
6281 msgid "bad sha1 file: %s"
6282 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6284 msgid "Checking object directory"
6285 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6287 msgid "Checking object directories"
6288 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6290 #, c-format
6291 msgid "Checking %s link"
6292 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6294 #, c-format
6295 msgid "invalid %s"
6296 msgstr "%s no vàlid"
6298 #, c-format
6299 msgid "%s points to something strange (%s)"
6300 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6302 #, c-format
6303 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6304 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6306 #, c-format
6307 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6308 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6310 msgid "Checking cache tree"
6311 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
6313 #, c-format
6314 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6315 msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
6317 msgid "non-tree in cache-tree"
6318 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6322 msgstr "%s: el punter sha1 no és vàlid a «resolve-undo»"
6324 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6325 msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
6327 msgid "show unreachable objects"
6328 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6330 msgid "show dangling objects"
6331 msgstr "mostra els objectes penjants"
6333 msgid "report tags"
6334 msgstr "informa de les etiquetes"
6336 msgid "report root nodes"
6337 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6339 msgid "make index objects head nodes"
6340 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6342 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6343 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6345 msgid "also consider packs and alternate objects"
6346 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6348 msgid "check only connectivity"
6349 msgstr "comprova només la connectivitat"
6351 msgid "enable more strict checking"
6352 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6354 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6355 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6357 msgid "show progress"
6358 msgstr "mostra el progrés"
6360 msgid "show verbose names for reachable objects"
6361 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6363 msgid "Checking objects"
6364 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: object missing"
6368 msgstr "%s: falta l'objecte"
6370 #, c-format
6371 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6372 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6374 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6375 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6377 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6378 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6380 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
6381 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
6383 msgid "git fsmonitor--daemon status"
6384 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
6386 #, c-format
6387 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6388 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6390 #, c-format
6391 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6392 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6394 #, c-format
6395 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6396 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6398 #, c-format
6399 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6400 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6402 #, c-format
6403 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6404 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6406 #, c-format
6407 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6408 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6410 #, c-format
6411 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6412 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6414 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6415 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6417 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6418 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6420 msgid "could not initialize listener thread"
6421 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6423 msgid "could not initialize health thread"
6424 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6426 #, c-format
6427 msgid "could not cd home '%s'"
6428 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6430 #, c-format
6431 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6432 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6434 #, c-format
6435 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6436 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6438 #, c-format
6439 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6440 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6442 msgid "daemon failed to start"
6443 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6445 msgid "daemon not online yet"
6446 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6448 msgid "daemon terminated"
6449 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6451 msgid "detach from console"
6452 msgstr "separat de la consola"
6454 msgid "use <n> ipc worker threads"
6455 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6457 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6458 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6460 #, c-format
6461 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6462 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6464 #, c-format
6465 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6466 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6468 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6469 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6471 msgid "git gc [<options>]"
6472 msgstr "git gc [<opcions>]"
6474 #, c-format
6475 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6476 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6478 #, c-format
6479 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6480 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6482 #, c-format
6483 msgid "cannot stat '%s'"
6484 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6489 "and remove %s\n"
6490 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6491 "\n"
6492 "%s"
6493 msgstr ""
6494 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6495 " principal i elimineu %s\n"
6496 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6497 "\n"
6498 "%s"
6500 msgid "prune unreferenced objects"
6501 msgstr "poda objectes sense referència"
6503 msgid "pack unreferenced objects separately"
6504 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6506 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6507 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6509 msgid "enable auto-gc mode"
6510 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6512 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6513 msgstr ""
6514 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6516 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6517 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6519 #, c-format
6520 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6521 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6523 #, c-format
6524 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6525 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6527 #, c-format
6528 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6529 msgstr ""
6530 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6531 "rendiment òptim.\n"
6533 #, c-format
6534 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6535 msgstr ""
6536 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6538 #, c-format
6539 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6540 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6545 msgstr ""
6546 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6548 msgid ""
6549 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6550 msgstr ""
6551 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6552 "los."
6554 msgid ""
6555 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6556 msgstr ""
6557 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6559 msgid "--no-schedule is not allowed"
6560 msgstr "--no-schedule no està permès"
6562 #, c-format
6563 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6564 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6566 msgid "failed to write commit-graph"
6567 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6569 msgid "failed to prefetch remotes"
6570 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6572 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6573 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6575 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6576 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6578 msgid "failed to write multi-pack-index"
6579 msgstr "no s'han pogut escriu l'índex del multipaquet"
6581 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6582 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6584 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6585 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6587 msgid ""
6588 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6589 msgstr ""
6590 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6591 "desactivat"
6593 #, c-format
6594 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6595 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6597 #, c-format
6598 msgid "task '%s' failed"
6599 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6601 #, c-format
6602 msgid "'%s' is not a valid task"
6603 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6605 #, c-format
6606 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6607 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6609 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6610 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6612 msgid "frequency"
6613 msgstr "freqüència"
6615 msgid "run tasks based on frequency"
6616 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6618 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6619 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6621 msgid "task"
6622 msgstr "tasca"
6624 msgid "run a specific task"
6625 msgstr "executa una tasca específica"
6627 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6628 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6630 msgid "failed to run 'git config'"
6631 msgstr "no s'ha pogut executar «git config»"
6633 #, c-format
6634 msgid "failed to expand path '%s'"
6635 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6637 msgid "failed to start launchctl"
6638 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6640 #, c-format
6641 msgid "failed to create directories for '%s'"
6642 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6644 #, c-format
6645 msgid "failed to bootstrap service %s"
6646 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6648 msgid "failed to create temp xml file"
6649 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6651 msgid "failed to start schtasks"
6652 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6654 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6655 msgstr ""
6656 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6657 "«cron»"
6659 msgid "failed to create crontab temporary file"
6660 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6662 msgid "failed to open temporary file"
6663 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6665 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6666 msgstr ""
6667 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6669 msgid "'crontab' died"
6670 msgstr "«crontab» ha mort"
6672 msgid "failed to start systemctl"
6673 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6675 msgid "failed to run systemctl"
6676 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6678 #, c-format
6679 msgid "failed to delete '%s'"
6680 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6682 #, c-format
6683 msgid "failed to flush '%s'"
6684 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6686 #, c-format
6687 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6688 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6690 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6691 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6693 #, c-format
6694 msgid "%s scheduler is not available"
6695 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6697 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6698 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6700 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6701 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6703 msgid "scheduler"
6704 msgstr "planificador"
6706 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6707 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6709 msgid "failed to add repo to global config"
6710 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6712 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6713 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6715 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6716 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6718 #, c-format
6719 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6720 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6722 #, c-format
6723 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6724 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6726 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6727 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6728 #. variable for tweaking threads, currently
6729 #. grep.threads
6731 #, c-format
6732 msgid "no threads support, ignoring %s"
6733 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6735 #, c-format
6736 msgid "unable to read tree (%s)"
6737 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6739 #, c-format
6740 msgid "unable to grep from object of type %s"
6741 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6743 #, c-format
6744 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6745 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6747 msgid "search in index instead of in the work tree"
6748 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6750 msgid "find in contents not managed by git"
6751 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6753 msgid "search in both tracked and untracked files"
6754 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6756 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6757 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6759 msgid "recursively search in each submodule"
6760 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6762 msgid "show non-matching lines"
6763 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6765 msgid "case insensitive matching"
6766 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6768 msgid "match patterns only at word boundaries"
6769 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6771 msgid "process binary files as text"
6772 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6774 msgid "don't match patterns in binary files"
6775 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6777 msgid "process binary files with textconv filters"
6778 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6780 msgid "search in subdirectories (default)"
6781 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6783 msgid "descend at most <depth> levels"
6784 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
6786 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6787 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6789 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6790 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6792 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6793 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6795 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6796 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6798 msgid "show line numbers"
6799 msgstr "mostra els números de línia"
6801 msgid "show column number of first match"
6802 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6804 msgid "don't show filenames"
6805 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6807 msgid "show filenames"
6808 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6810 msgid "show filenames relative to top directory"
6811 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6813 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6814 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6816 msgid "synonym for --files-with-matches"
6817 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6819 msgid "show only the names of files without match"
6820 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6822 msgid "print NUL after filenames"
6823 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6825 msgid "show only matching parts of a line"
6826 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6828 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6829 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6831 msgid "highlight matches"
6832 msgstr "ressalta les coincidències"
6834 msgid "print empty line between matches from different files"
6835 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6837 msgid "show filename only once above matches from same file"
6838 msgstr ""
6839 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6840 "mateix fitxer"
6842 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6843 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6845 msgid "show <n> context lines before matches"
6846 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6848 msgid "show <n> context lines after matches"
6849 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6851 msgid "use <n> worker threads"
6852 msgstr "usa <n> fils de treball"
6854 msgid "shortcut for -C NUM"
6855 msgstr "drecera per a -C NUM"
6857 msgid "show a line with the function name before matches"
6858 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6860 msgid "show the surrounding function"
6861 msgstr "mostra la funció circumdant"
6863 msgid "read patterns from file"
6864 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6866 msgid "match <pattern>"
6867 msgstr "coincideix amb <patró>"
6869 msgid "combine patterns specified with -e"
6870 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6872 msgid "indicate hit with exit status without output"
6873 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6875 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6876 msgstr ""
6877 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6878 "patrons"
6880 msgid "pager"
6881 msgstr "paginador"
6883 msgid "show matching files in the pager"
6884 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6886 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6887 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6889 msgid "maximum number of results per file"
6890 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
6892 msgid "no pattern given"
6893 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6895 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6896 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6898 #, c-format
6899 msgid "unable to resolve revision: %s"
6900 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6902 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6903 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6905 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6906 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
6908 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6909 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
6911 #, c-format
6912 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6913 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
6915 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6916 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
6918 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6919 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
6921 msgid "both --cached and trees are given"
6922 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
6924 msgid ""
6925 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6926 "[--] <file>..."
6927 msgstr ""
6928 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] "
6929 "[--] <fitxer>..."
6931 msgid "object type"
6932 msgstr "tipus d'objecte"
6934 msgid "write the object into the object database"
6935 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
6937 msgid "read the object from stdin"
6938 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
6940 msgid "store file as is without filters"
6941 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
6943 msgid ""
6944 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6945 msgstr ""
6946 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
6947 "depurar al Git"
6949 msgid "process file as it were from this path"
6950 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
6952 msgid "print all available commands"
6953 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
6955 msgid "show external commands in --all"
6956 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
6958 msgid "show aliases in --all"
6959 msgstr "mostra els àlies a --all"
6961 msgid "exclude guides"
6962 msgstr "exclou guies"
6964 msgid "show man page"
6965 msgstr "mostra la pàgina de manual"
6967 msgid "show manual in web browser"
6968 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
6970 msgid "show info page"
6971 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
6973 msgid "print command description"
6974 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
6976 msgid "print list of useful guides"
6977 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
6979 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
6980 msgstr ""
6981 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
6982 "l'usuari"
6984 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
6985 msgstr ""
6986 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
6987 "desenvolupador"
6989 msgid "print all configuration variable names"
6990 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
6992 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6993 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
6995 #, c-format
6996 msgid "unrecognized help format '%s'"
6997 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
6999 msgid "Failed to start emacsclient."
7000 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7002 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7003 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7005 #, c-format
7006 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7007 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7009 #, c-format
7010 msgid "failed to exec '%s'"
7011 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7016 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7017 msgstr ""
7018 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7019 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7024 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7025 msgstr ""
7026 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7027 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7029 #, c-format
7030 msgid "'%s': unknown man viewer."
7031 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7033 msgid "no man viewer handled the request"
7034 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7036 msgid "no info viewer handled the request"
7037 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7039 #, c-format
7040 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7041 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7043 #, c-format
7044 msgid "bad alias.%s string: %s"
7045 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7047 #, c-format
7048 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7049 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7051 msgid ""
7052 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7053 msgstr ""
7054 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7055 "«--all»"
7057 #, c-format
7058 msgid "usage: %s%s"
7059 msgstr "ús: %s%s"
7061 msgid "'git help config' for more information"
7062 msgstr "«git help config» per a més informació"
7064 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7065 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
7067 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7068 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7070 #, c-format
7071 msgid "object type mismatch at %s"
7072 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7074 #, c-format
7075 msgid "did not receive expected object %s"
7076 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7078 #, c-format
7079 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7080 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7082 #, c-format
7083 msgid "cannot fill %d byte"
7084 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7085 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7086 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7088 msgid "early EOF"
7089 msgstr "EOF prematur"
7091 msgid "read error on input"
7092 msgstr "error de lectura d'entrada"
7094 msgid "used more bytes than were available"
7095 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7097 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7098 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7100 #, c-format
7101 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7102 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7104 msgid "pack signature mismatch"
7105 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7107 #, c-format
7108 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7109 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7111 #, c-format
7112 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7113 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7115 #, c-format
7116 msgid "inflate returned %d"
7117 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7119 msgid "offset value overflow for delta base object"
7120 msgstr ""
7121 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7123 msgid "delta base offset is out of bound"
7124 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7126 #, c-format
7127 msgid "unknown object type %d"
7128 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7130 msgid "cannot pread pack file"
7131 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7133 #, c-format
7134 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7135 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7136 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7137 msgstr[1] ""
7138 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7140 msgid "serious inflate inconsistency"
7141 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7143 #, c-format
7144 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7145 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7147 #, c-format
7148 msgid "unable to read %s"
7149 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7151 #, c-format
7152 msgid "cannot read existing object info %s"
7153 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7155 #, c-format
7156 msgid "cannot read existing object %s"
7157 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7159 #, c-format
7160 msgid "invalid blob object %s"
7161 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7163 msgid "fsck error in packed object"
7164 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7166 #, c-format
7167 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7168 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7170 msgid "failed to apply delta"
7171 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7173 msgid "Receiving objects"
7174 msgstr "S'estan rebent objectes"
7176 msgid "Indexing objects"
7177 msgstr "S'estan indexant objectes"
7179 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7180 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7182 msgid "cannot fstat packfile"
7183 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7185 msgid "pack has junk at the end"
7186 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7188 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7189 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7191 msgid "Resolving deltas"
7192 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7194 #, c-format
7195 msgid "unable to create thread: %s"
7196 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7198 msgid "confusion beyond insanity"
7199 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7201 #, c-format
7202 msgid "completed with %d local object"
7203 msgid_plural "completed with %d local objects"
7204 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7205 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7207 #, c-format
7208 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7209 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7211 #, c-format
7212 msgid "pack has %d unresolved delta"
7213 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7214 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7215 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7217 #, c-format
7218 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7219 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7221 #, c-format
7222 msgid "local object %s is corrupt"
7223 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7225 #, c-format
7226 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7227 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7229 #, c-format
7230 msgid "cannot write %s file '%s'"
7231 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7233 #, c-format
7234 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7235 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7237 #, c-format
7238 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7239 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7241 msgid "error while closing pack file"
7242 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7244 #, c-format
7245 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7246 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7248 #, c-format
7249 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7250 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7252 #, c-format
7253 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7254 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7256 #, c-format
7257 msgid "non delta: %d object"
7258 msgid_plural "non delta: %d objects"
7259 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7260 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7262 #, c-format
7263 msgid "chain length = %d: %lu object"
7264 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7265 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7266 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7268 msgid "Cannot come back to cwd"
7269 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7271 #, c-format
7272 msgid "bad %s"
7273 msgstr "%s incorrecte"
7275 #, c-format
7276 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7277 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7279 msgid "--stdin requires a git repository"
7280 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7282 msgid "--verify with no packfile name given"
7283 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7285 msgid "fsck error in pack objects"
7286 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7288 #, c-format
7289 msgid "cannot stat template '%s'"
7290 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
7292 #, c-format
7293 msgid "cannot opendir '%s'"
7294 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
7296 #, c-format
7297 msgid "cannot readlink '%s'"
7298 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
7300 #, c-format
7301 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7302 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
7304 #, c-format
7305 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7306 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
7308 #, c-format
7309 msgid "ignoring template %s"
7310 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
7312 #, c-format
7313 msgid "templates not found in %s"
7314 msgstr "plantilles no trobades a %s"
7316 #, c-format
7317 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7318 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
7320 #, c-format
7321 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7322 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
7324 #, c-format
7325 msgid "unable to handle file type %d"
7326 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
7328 #, c-format
7329 msgid "unable to move %s to %s"
7330 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
7332 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7333 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
7335 #, c-format
7336 msgid "%s already exists"
7337 msgstr "%s ja existeix"
7339 #, c-format
7340 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7341 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
7343 #, c-format
7344 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7345 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
7347 #, c-format
7348 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7349 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
7351 #, c-format
7352 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7353 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
7355 #, c-format
7356 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7357 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
7359 msgid ""
7360 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7361 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7362 msgstr ""
7363 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
7364 "shared[=<permisos>]] [<directori>]"
7366 msgid "permissions"
7367 msgstr "permisos"
7369 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7370 msgstr ""
7371 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7373 msgid "override the name of the initial branch"
7374 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7376 msgid "hash"
7377 msgstr "resum"
7379 msgid "specify the hash algorithm to use"
7380 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7382 #, c-format
7383 msgid "cannot mkdir %s"
7384 msgstr "no es pot mkdir %s"
7386 #, c-format
7387 msgid "cannot chdir to %s"
7388 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7393 "dir=<directory>)"
7394 msgstr ""
7395 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7396 "dir=<directori>)"
7398 #, c-format
7399 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7400 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7402 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7403 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7405 msgid ""
7406 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7407 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7408 msgstr ""
7409 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7410 "<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
7412 msgid "edit files in place"
7413 msgstr "edita els fitxers in situ"
7415 msgid "trim empty trailers"
7416 msgstr "escurça els remolcs buits"
7418 msgid "where to place the new trailer"
7419 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7421 msgid "action if trailer already exists"
7422 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7424 msgid "action if trailer is missing"
7425 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7427 msgid "output only the trailers"
7428 msgstr "mostra només els «trailer»"
7430 msgid "do not apply config rules"
7431 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
7433 msgid "join whitespace-continued values"
7434 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
7436 msgid "set parsing options"
7437 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
7439 msgid "do not treat --- specially"
7440 msgstr "no tractis --- especialment"
7442 msgid "trailer(s) to add"
7443 msgstr "remolcs a afegir"
7445 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7446 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7448 msgid "no input file given for in-place editing"
7449 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7451 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7452 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7454 msgid "git show [<options>] <object>..."
7455 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7457 #, c-format
7458 msgid "invalid --decorate option: %s"
7459 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7461 msgid "suppress diff output"
7462 msgstr "omet la sortida de diferències"
7464 msgid "show source"
7465 msgstr "mostra la font"
7467 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7468 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7470 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7471 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7473 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7474 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7476 msgid "decorate options"
7477 msgstr "opcions de decoració"
7479 msgid ""
7480 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7481 "<file>"
7482 msgstr ""
7483 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7484 "<file>"
7486 #, c-format
7487 msgid "unrecognized argument: %s"
7488 msgstr "argument no reconegut: %s"
7490 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7491 msgstr "-L<range>:<file> no es pot usar amb una especificació de camí"
7493 #, c-format
7494 msgid "Final output: %d %s\n"
7495 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7497 msgid "unable to create temporary object directory"
7498 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7500 #, c-format
7501 msgid "git show %s: bad file"
7502 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7504 #, c-format
7505 msgid "could not read object %s"
7506 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7508 #, c-format
7509 msgid "unknown type: %d"
7510 msgstr "tipus desconegut: %d"
7512 #, c-format
7513 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7514 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7516 msgid "format.headers without value"
7517 msgstr "format.headers sense valor"
7519 #, c-format
7520 msgid "cannot open patch file %s"
7521 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7523 msgid "need exactly one range"
7524 msgstr "necessita exactament un interval"
7526 msgid "not a range"
7527 msgstr "no és un interval"
7529 msgid "cover letter needs email format"
7530 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7532 msgid "failed to create cover-letter file"
7533 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7535 #, c-format
7536 msgid "insane in-reply-to: %s"
7537 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7539 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7540 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7542 msgid "two output directories?"
7543 msgstr "dos directoris de sortida?"
7545 #, c-format
7546 msgid "unknown commit %s"
7547 msgstr "comissió desconeguda %s"
7549 #, c-format
7550 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7551 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7553 msgid "could not find exact merge base"
7554 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7556 msgid ""
7557 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7558 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7559 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7560 msgstr ""
7561 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7562 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7563 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7564 "commit-id> manualment"
7566 msgid "failed to find exact merge base"
7567 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7569 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7570 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7572 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7573 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7575 msgid "cannot get patch id"
7576 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7578 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7579 msgstr ""
7580 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7582 #, c-format
7583 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7584 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7586 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7587 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7589 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7590 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7592 msgid "print patches to standard out"
7593 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7595 msgid "generate a cover letter"
7596 msgstr "genera una carta de presentació"
7598 msgid "use simple number sequence for output file names"
7599 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7601 msgid "sfx"
7602 msgstr "sufix"
7604 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7605 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7607 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7608 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7610 msgid "reroll-count"
7611 msgstr "reroll-count"
7613 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7614 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7616 msgid "max length of output filename"
7617 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7619 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7620 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7622 msgid "cover-from-description-mode"
7623 msgstr "cover-from-description-mode"
7625 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7626 msgstr ""
7627 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7628 "branca"
7630 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7631 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7633 msgid "store resulting files in <dir>"
7634 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7636 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7637 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7639 msgid "don't output binary diffs"
7640 msgstr "no emetis diferències binàries"
7642 msgid "output all-zero hash in From header"
7643 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7645 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7646 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7648 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7649 msgstr ""
7650 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7652 msgid "Messaging"
7653 msgstr "Missatgeria"
7655 msgid "header"
7656 msgstr "capçalera"
7658 msgid "add email header"
7659 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7661 msgid "email"
7662 msgstr "correu electrònic"
7664 msgid "add To: header"
7665 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7667 msgid "add Cc: header"
7668 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7670 msgid "ident"
7671 msgstr "identitat"
7673 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7674 msgstr ""
7675 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7677 msgid "message-id"
7678 msgstr "ID de missatge"
7680 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7681 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7683 msgid "boundary"
7684 msgstr "límit"
7686 msgid "attach the patch"
7687 msgstr "adjunta el pedaç"
7689 msgid "inline the patch"
7690 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7692 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7693 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7695 msgid "signature"
7696 msgstr "signatura"
7698 msgid "add a signature"
7699 msgstr "afegeix una signatura"
7701 msgid "base-commit"
7702 msgstr "comissió base"
7704 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7705 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7707 msgid "add a signature from a file"
7708 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7710 msgid "don't print the patch filenames"
7711 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7713 msgid "show progress while generating patches"
7714 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7716 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7717 msgstr ""
7718 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7720 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7721 msgstr ""
7722 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7724 msgid "percentage by which creation is weighted"
7725 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7727 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7728 msgstr ""
7729 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7730 "correu electrònic"
7732 #, c-format
7733 msgid "invalid ident line: %s"
7734 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7736 msgid "--name-only does not make sense"
7737 msgstr "--name-only no té sentit"
7739 msgid "--name-status does not make sense"
7740 msgstr "--name-status no té sentit"
7742 msgid "--check does not make sense"
7743 msgstr "--check no té sentit"
7745 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7746 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7748 #, c-format
7749 msgid "could not create directory '%s'"
7750 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7752 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7753 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7755 msgid "Interdiff:"
7756 msgstr "Interdiff:"
7758 #, c-format
7759 msgid "Interdiff against v%d:"
7760 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7762 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7763 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7765 msgid "Range-diff:"
7766 msgstr "Diferència de l'interval:"
7768 #, c-format
7769 msgid "Range-diff against v%d:"
7770 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7772 #, c-format
7773 msgid "unable to read signature file '%s'"
7774 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7776 msgid "Generating patches"
7777 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7779 msgid "failed to create output files"
7780 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7782 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7783 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7788 msgstr ""
7789 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7790 "manualment.\n"
7792 #, c-format
7793 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7794 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7796 #, c-format
7797 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7798 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7800 #, c-format
7801 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7802 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7804 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7805 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7807 msgid "separate paths with the NUL character"
7808 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7810 msgid "identify the file status with tags"
7811 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7813 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7814 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7816 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7817 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7819 msgid "show cached files in the output (default)"
7820 msgstr ""
7821 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7823 msgid "show deleted files in the output"
7824 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7826 msgid "show modified files in the output"
7827 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7829 msgid "show other files in the output"
7830 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7832 msgid "show ignored files in the output"
7833 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7835 msgid "show staged contents' object name in the output"
7836 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7838 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7839 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7841 msgid "show 'other' directories' names only"
7842 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7844 msgid "show line endings of files"
7845 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7847 msgid "don't show empty directories"
7848 msgstr "no mostris els directoris buits"
7850 msgid "show unmerged files in the output"
7851 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7853 msgid "show resolve-undo information"
7854 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7856 msgid "skip files matching pattern"
7857 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7859 msgid "read exclude patterns from <file>"
7860 msgstr "llegeix els patrons des de <file>"
7862 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7863 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7865 msgid "add the standard git exclusions"
7866 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7868 msgid "make the output relative to the project top directory"
7869 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7871 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7872 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7874 msgid "tree-ish"
7875 msgstr "arbre"
7877 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7878 msgstr ""
7879 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7881 msgid "show debugging data"
7882 msgstr "mostra les dades de depuració"
7884 msgid "suppress duplicate entries"
7885 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7887 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7888 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7890 msgid ""
7891 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7892 "--eol"
7893 msgstr ""
7894 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7895 "eol"
7897 msgid ""
7898 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7899 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7900 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7901 msgstr ""
7902 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7903 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7904 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7906 msgid "do not print remote URL"
7907 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7909 msgid "exec"
7910 msgstr "executable"
7912 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7913 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7915 msgid "limit to tags"
7916 msgstr "limita a etiquetes"
7918 msgid "limit to heads"
7919 msgstr "limita a «heads»"
7921 msgid "do not show peeled tags"
7922 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7924 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7925 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
7927 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7928 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
7930 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7931 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
7933 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7934 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
7936 #, c-format
7937 msgid "could not get object info about '%s'"
7938 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7940 #, c-format
7941 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7942 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
7944 #, c-format
7945 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7946 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
7948 #, c-format
7949 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7950 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
7952 msgid "only show trees"
7953 msgstr "mostra només els arbres"
7955 msgid "recurse into subtrees"
7956 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
7958 msgid "show trees when recursing"
7959 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
7961 msgid "terminate entries with NUL byte"
7962 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
7964 msgid "include object size"
7965 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
7967 msgid "list only filenames"
7968 msgstr "llista només els noms de fitxer"
7970 msgid "list only objects"
7971 msgstr "llista només els objectes"
7973 msgid "use full path names"
7974 msgstr "usa els noms de camí complets"
7976 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7977 msgstr ""
7978 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
7980 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7981 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
7983 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7984 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7985 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7987 msgid "keep subject"
7988 msgstr "mantén l'assumpte"
7990 msgid "keep non patch brackets in subject"
7991 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
7993 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7994 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
7996 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7997 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
7999 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8000 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8002 msgid "encoding"
8003 msgstr "codificació"
8005 msgid "re-code metadata to this encoding"
8006 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8008 msgid "use scissors"
8009 msgstr "usa les tisores"
8011 msgid "<action>"
8012 msgstr "<acció>"
8014 msgid "action when quoted CR is found"
8015 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8017 msgid "use headers in message's body"
8018 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8020 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8021 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8023 #, c-format
8024 msgid "empty mbox: '%s'"
8025 msgstr "mbox buit: «%s»"
8027 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8028 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8030 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8031 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8033 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8034 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8036 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8037 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8039 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8040 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8042 msgid "output all common ancestors"
8043 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8045 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8046 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8048 msgid "list revs not reachable from others"
8049 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8051 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8052 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8054 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8055 msgstr ""
8056 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8058 msgid ""
8059 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8060 "<orig-file> <file2>"
8061 msgstr ""
8062 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8063 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8065 msgid "send results to standard output"
8066 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8068 msgid "use a diff3 based merge"
8069 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8071 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8072 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8074 msgid "for conflicts, use our version"
8075 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8077 msgid "for conflicts, use their version"
8078 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8080 msgid "for conflicts, use a union version"
8081 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8083 msgid "for conflicts, use this marker size"
8084 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8086 msgid "do not warn about conflicts"
8087 msgstr "no avisis de conflictes"
8089 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8090 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8092 #, c-format
8093 msgid "unknown option %s"
8094 msgstr "opció desconeguda %s"
8096 #, c-format
8097 msgid "could not parse object '%s'"
8098 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8100 #, c-format
8101 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8102 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8103 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8104 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8106 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8107 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8109 #, c-format
8110 msgid "could not resolve ref '%s'"
8111 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8113 #, c-format
8114 msgid "Merging %s with %s\n"
8115 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8117 msgid "not something we can merge"
8118 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8120 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8121 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8123 msgid "failure to merge"
8124 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8126 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8127 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8129 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8130 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8132 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8133 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8135 msgid "do a trivial merge only"
8136 msgstr "fes només una fusió trivial"
8138 msgid "also show informational/conflict messages"
8139 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8141 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8142 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8144 msgid "allow merging unrelated histories"
8145 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8147 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8148 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8150 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8151 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8153 msgid "switch `m' requires a value"
8154 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8156 #, c-format
8157 msgid "option `%s' requires a value"
8158 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8160 #, c-format
8161 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8162 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8164 #, c-format
8165 msgid "Available strategies are:"
8166 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8168 #, c-format
8169 msgid "Available custom strategies are:"
8170 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8172 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8173 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8175 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8176 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8178 msgid "(synonym to --stat)"
8179 msgstr "(sinònim de --stat)"
8181 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8182 msgstr ""
8183 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8184 "de fusió"
8186 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8187 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8189 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8190 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8192 msgid "edit message before committing"
8193 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8195 msgid "allow fast-forward (default)"
8196 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8198 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8199 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8201 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8202 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8204 msgid "strategy"
8205 msgstr "estratègia"
8207 msgid "merge strategy to use"
8208 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8210 msgid "option=value"
8211 msgstr "opció=valor"
8213 msgid "option for selected merge strategy"
8214 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8216 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8217 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8219 msgid "use <name> instead of the real target"
8220 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8222 msgid "abort the current in-progress merge"
8223 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8225 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8226 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8228 msgid "continue the current in-progress merge"
8229 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8231 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8232 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8234 msgid "could not run stash."
8235 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8237 msgid "stash failed"
8238 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8240 #, c-format
8241 msgid "not a valid object: %s"
8242 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8244 msgid "read-tree failed"
8245 msgstr "read-tree ha fallat"
8247 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8248 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8250 msgid "Already up to date."
8251 msgstr "Ja està al dia."
8253 #, c-format
8254 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8255 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8257 #, c-format
8258 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8259 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8261 #, c-format
8262 msgid "'%s' does not point to a commit"
8263 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8265 #, c-format
8266 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8267 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8269 msgid "Unable to write index."
8270 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8272 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8273 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8275 #, c-format
8276 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8277 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8279 #, c-format
8280 msgid "unable to write %s"
8281 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8283 #, c-format
8284 msgid "Could not read from '%s'"
8285 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8287 #, c-format
8288 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8289 msgstr ""
8290 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8292 msgid ""
8293 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8294 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8295 "\n"
8296 msgstr ""
8297 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8298 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8299 "\n"
8301 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8302 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8307 "the commit.\n"
8308 msgstr ""
8309 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8310 "interromp la comissió.\n"
8312 msgid "Empty commit message."
8313 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8315 #, c-format
8316 msgid "Wonderful.\n"
8317 msgstr "Meravellós.\n"
8319 #, c-format
8320 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8321 msgstr ""
8322 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8323 "resultat.\n"
8325 msgid "No current branch."
8326 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8328 msgid "No remote for the current branch."
8329 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8331 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8332 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8334 #, c-format
8335 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8336 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8338 #, c-format
8339 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8340 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8342 #, c-format
8343 msgid "could not close '%s'"
8344 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8346 #, c-format
8347 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8348 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8350 msgid "--abort expects no arguments"
8351 msgstr "--abort no espera cap argument"
8353 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8354 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8356 msgid "--quit expects no arguments"
8357 msgstr "--quit no espera cap argument"
8359 msgid "--continue expects no arguments"
8360 msgstr "--continue no espera cap argument"
8362 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8363 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8365 msgid ""
8366 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8367 "Please, commit your changes before you merge."
8368 msgstr ""
8369 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8370 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8372 msgid ""
8373 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8374 "Please, commit your changes before you merge."
8375 msgstr ""
8376 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8377 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8379 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8380 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8382 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8383 msgstr ""
8384 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8385 "establert."
8387 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8388 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8390 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8391 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8393 #, c-format
8394 msgid "%s - not something we can merge"
8395 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8397 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8398 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8400 #, c-format
8401 msgid "Updating %s..%s\n"
8402 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8407 "  %s"
8408 msgstr ""
8409 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8410 "  %s"
8412 #, c-format
8413 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8414 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8416 #, c-format
8417 msgid "Nope.\n"
8418 msgstr "No.\n"
8420 #, c-format
8421 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8422 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8424 #, c-format
8425 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8426 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8428 #, c-format
8429 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8430 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8432 #, c-format
8433 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8434 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8436 #, c-format
8437 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8438 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8440 #, c-format
8441 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8442 msgstr ""
8443 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8444 "demanat\n"
8446 #, c-format
8447 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8448 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8450 #, c-format
8451 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8452 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8454 #, c-format
8455 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8456 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8458 #, c-format
8459 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8460 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8462 #, c-format
8463 msgid "could not read tagged object '%s'"
8464 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8466 #, c-format
8467 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8468 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8470 msgid "could not read from stdin"
8471 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8473 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8474 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8476 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8477 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8479 msgid "unable to write tag file"
8480 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8482 msgid "input is NUL terminated"
8483 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8485 msgid "allow missing objects"
8486 msgstr "permet els objectes absents"
8488 msgid "allow creation of more than one tree"
8489 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8491 msgid ""
8492 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8493 "snapshot=<path>]"
8494 msgstr ""
8495 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8496 "snapshot=<path>]"
8498 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8499 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8501 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8502 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8504 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8505 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8507 msgid "directory"
8508 msgstr "directori"
8510 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8511 msgstr ""
8512 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8513 "de paquets"
8515 msgid "preferred-pack"
8516 msgstr "paquet preferit"
8518 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8519 msgstr ""
8520 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8522 msgid "write multi-pack bitmap"
8523 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8525 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8526 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8528 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8529 msgstr ""
8530 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8532 msgid ""
8533 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8534 "larger than this size"
8535 msgstr ""
8536 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8537 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8539 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8540 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8542 #, c-format
8543 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8544 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8546 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8547 msgstr ""
8548 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8549 "per a procedir"
8551 #, c-format
8552 msgid "%.*s is in index"
8553 msgstr "%.*s és en l'índex"
8555 msgid "force move/rename even if target exists"
8556 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8558 msgid "skip move/rename errors"
8559 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8561 #, c-format
8562 msgid "destination '%s' is not a directory"
8563 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8565 #, c-format
8566 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8567 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8569 msgid "bad source"
8570 msgstr "origen incorrecte"
8572 msgid "destination exists"
8573 msgstr "el destí existeix"
8575 msgid "can not move directory into itself"
8576 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8578 msgid "cannot move directory over file"
8579 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
8581 msgid "source directory is empty"
8582 msgstr "el directori d'origen està buit"
8584 msgid "not under version control"
8585 msgstr "no està sota control de versions"
8587 msgid "conflicted"
8588 msgstr "en conflicte"
8590 #, c-format
8591 msgid "overwriting '%s'"
8592 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8594 msgid "Cannot overwrite"
8595 msgstr "No es pot sobreescriure"
8597 msgid "multiple sources for the same target"
8598 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8600 msgid "destination directory does not exist"
8601 msgstr "el directori destí no existeix"
8603 msgid "destination exists in the index"
8604 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8606 #, c-format
8607 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8608 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8610 #, c-format
8611 msgid "Renaming %s to %s\n"
8612 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8614 #, c-format
8615 msgid "renaming '%s' failed"
8616 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8618 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8619 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8621 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8622 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8624 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8625 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8627 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8628 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8630 msgid "only use tags to name the commits"
8631 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8633 msgid "only use refs matching <pattern>"
8634 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8636 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8637 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8639 msgid "list all commits reachable from all refs"
8640 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8642 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8643 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8645 msgid "annotate text from stdin"
8646 msgstr "anota el text de stdin"
8648 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8649 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8651 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8652 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8654 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8655 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8657 msgid ""
8658 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8659 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8660 msgstr ""
8661 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8662 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8664 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8665 msgstr ""
8666 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8668 msgid ""
8669 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8670 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8671 msgstr ""
8672 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
8673 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8675 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8676 msgstr ""
8677 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8679 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8680 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8682 msgid ""
8683 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8684 msgstr ""
8685 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8686 "<referència-de-notes>"
8688 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8689 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8691 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8692 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8694 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8695 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8697 msgid "git notes [list [<object>]]"
8698 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8700 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8701 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8703 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8704 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8706 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8707 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8709 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8710 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8712 msgid "git notes edit [<object>]"
8713 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8715 msgid "git notes show [<object>]"
8716 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8718 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8719 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8721 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8722 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8724 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8725 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8727 msgid "git notes remove [<object>]"
8728 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8730 msgid "git notes prune [<options>]"
8731 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8733 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8734 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8736 #, c-format
8737 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8738 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8740 msgid "could not read 'show' output"
8741 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8743 #, c-format
8744 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8745 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8747 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8748 msgstr ""
8749 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8751 msgid "unable to write note object"
8752 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8754 #, c-format
8755 msgid "the note contents have been left in %s"
8756 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8758 #, c-format
8759 msgid "could not open or read '%s'"
8760 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8762 #, c-format
8763 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8764 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8766 #, c-format
8767 msgid "failed to read object '%s'."
8768 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8770 #, c-format
8771 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8772 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8774 #, c-format
8775 msgid "malformed input line: '%s'."
8776 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8778 #, c-format
8779 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8780 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8782 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8783 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8785 #, c-format
8786 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8787 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8789 #, c-format
8790 msgid "no note found for object %s."
8791 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8793 msgid "note contents as a string"
8794 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8796 msgid "note contents in a file"
8797 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8799 msgid "reuse and edit specified note object"
8800 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8802 msgid "reuse specified note object"
8803 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8805 msgid "allow storing empty note"
8806 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8808 msgid "replace existing notes"
8809 msgstr "reemplaça les notes existents"
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8814 "existing notes"
8815 msgstr ""
8816 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8817 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8819 #, c-format
8820 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8821 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8823 #, c-format
8824 msgid "Removing note for object %s\n"
8825 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8827 msgid "read objects from stdin"
8828 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8830 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8831 msgstr ""
8832 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8834 msgid "too few arguments"
8835 msgstr "massa pocs arguments"
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8840 "existing notes"
8841 msgstr ""
8842 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8843 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8845 #, c-format
8846 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8847 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8852 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8853 msgstr ""
8854 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8855 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8857 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8858 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8860 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8861 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8863 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8864 msgstr ""
8865 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8867 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8868 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8870 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8871 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8873 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8874 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8876 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8877 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8879 msgid "failed to finalize notes merge"
8880 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8882 #, c-format
8883 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8884 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8886 msgid "General options"
8887 msgstr "Opcions generals"
8889 msgid "Merge options"
8890 msgstr "Opcions de fusió"
8892 msgid ""
8893 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8894 "cat_sort_uniq)"
8895 msgstr ""
8896 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
8897 "union/cat_sort_uniq)"
8899 msgid "Committing unmerged notes"
8900 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
8902 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8903 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
8905 msgid "Aborting notes merge resolution"
8906 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
8908 msgid "abort notes merge"
8909 msgstr "avorta la fusió de notes"
8911 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8912 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
8914 msgid "must specify a notes ref to merge"
8915 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
8917 #, c-format
8918 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8919 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
8921 #, c-format
8922 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8923 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
8925 #, c-format
8926 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8927 msgstr ""
8928 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
8929 "actual (%s)"
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8934 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8935 "abort'.\n"
8936 msgstr ""
8937 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
8938 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
8939 "«git notes merge --abort».\n"
8941 #, c-format
8942 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8943 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8945 #, c-format
8946 msgid "Object %s has no note\n"
8947 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
8949 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8950 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
8952 msgid "read object names from the standard input"
8953 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
8955 msgid "do not remove, show only"
8956 msgstr "no eliminis, només mostra"
8958 msgid "report pruned notes"
8959 msgstr "informa de notes podades"
8961 msgid "notes-ref"
8962 msgstr "referència de notes"
8964 msgid "use notes from <notes-ref>"
8965 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
8967 #, c-format
8968 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8969 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
8971 msgid ""
8972 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8973 msgstr ""
8974 "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
8975 "<llista-de-objectes>]"
8977 msgid ""
8978 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8979 msgstr ""
8980 "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
8981 "<llista-de-objectes>]"
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8986 "pack %s"
8987 msgstr ""
8988 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
8989 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
8991 #, c-format
8992 msgid "bad packed object CRC for %s"
8993 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
8995 #, c-format
8996 msgid "corrupt packed object for %s"
8997 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
8999 #, c-format
9000 msgid "recursive delta detected for object %s"
9001 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
9003 #, c-format
9004 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9005 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9007 #, c-format
9008 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9009 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9011 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9012 msgstr ""
9013 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9014 "a causa de pack.packSizeLimit"
9016 msgid "Writing objects"
9017 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9019 #, c-format
9020 msgid "failed to stat %s"
9021 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9023 #, c-format
9024 msgid "failed utime() on %s"
9025 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9027 msgid "failed to write bitmap index"
9028 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9030 #, c-format
9031 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9032 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9034 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9035 msgstr ""
9036 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9037 "s'empaqueten"
9039 #, c-format
9040 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9041 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9043 #, c-format
9044 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9045 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9047 msgid "Counting objects"
9048 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9050 #, c-format
9051 msgid "unable to get size of %s"
9052 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9054 #, c-format
9055 msgid "unable to parse object header of %s"
9056 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9058 #, c-format
9059 msgid "object %s cannot be read"
9060 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9062 #, c-format
9063 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9064 msgstr ""
9065 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9066 "%<PRIuMAX>)"
9068 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9069 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9071 #, c-format
9072 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9073 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9075 #, c-format
9076 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9077 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9079 #, c-format
9080 msgid "unable to get type of object %s"
9081 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9083 msgid "Compressing objects"
9084 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9086 msgid "inconsistency with delta count"
9087 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9092 "hash> <uri>' (got '%s')"
9093 msgstr ""
9094 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9095 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9100 msgstr ""
9101 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9102 "rebut «%s»)"
9104 #, c-format
9105 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9106 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9108 #, c-format
9109 msgid "could not find pack '%s'"
9110 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9112 #, c-format
9113 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9114 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9116 msgid "Enumerating cruft objects"
9117 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9119 msgid "unable to add cruft objects"
9120 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9122 msgid "Traversing cruft objects"
9123 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9128 " %s"
9129 msgstr ""
9130 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9131 " %s"
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 "expected object ID, got garbage:\n"
9136 " %s"
9137 msgstr ""
9138 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9139 " %s"
9141 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9142 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9144 msgid "cannot open pack index"
9145 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9147 #, c-format
9148 msgid "loose object at %s could not be examined"
9149 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9151 msgid "unable to force loose object"
9152 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9154 #, c-format
9155 msgid "not a rev '%s'"
9156 msgstr "«%s» no és una revisió"
9158 #, c-format
9159 msgid "bad revision '%s'"
9160 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9162 msgid "unable to add recent objects"
9163 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9165 #, c-format
9166 msgid "unsupported index version %s"
9167 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9169 #, c-format
9170 msgid "bad index version '%s'"
9171 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9173 msgid "<version>[,<offset>]"
9174 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9176 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9177 msgstr ""
9178 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9179 "especificada"
9181 msgid "maximum size of each output pack file"
9182 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9184 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9185 msgstr ""
9186 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9188 msgid "ignore packed objects"
9189 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9191 msgid "limit pack window by objects"
9192 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9194 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9195 msgstr ""
9196 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9198 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9199 msgstr ""
9200 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9202 msgid "reuse existing deltas"
9203 msgstr "reusa les diferències existents"
9205 msgid "reuse existing objects"
9206 msgstr "reusa els objectes existents"
9208 msgid "use OFS_DELTA objects"
9209 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9211 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9212 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9214 msgid "do not create an empty pack output"
9215 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9217 msgid "read revision arguments from standard input"
9218 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9220 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9221 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9223 msgid "include objects reachable from any reference"
9224 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9226 msgid "include objects referred by reflog entries"
9227 msgstr ""
9228 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9229 "referències"
9231 msgid "include objects referred to by the index"
9232 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9234 msgid "read packs from stdin"
9235 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9237 msgid "output pack to stdout"
9238 msgstr "emet el paquet a stdout"
9240 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9241 msgstr ""
9242 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9244 msgid "keep unreachable objects"
9245 msgstr "retén els objectes inabastables"
9247 msgid "pack loose unreachable objects"
9248 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9250 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9251 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9253 msgid "create a cruft pack"
9254 msgstr "crea un paquet superflu"
9256 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9257 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9259 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9260 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9262 msgid "create thin packs"
9263 msgstr "crea paquets prims"
9265 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9266 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9268 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9269 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9271 msgid "ignore this pack"
9272 msgstr "ignora aquest paquet"
9274 msgid "pack compression level"
9275 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9277 msgid "do not hide commits by grafts"
9278 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9280 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9281 msgstr ""
9282 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9283 "recompte d'objectes"
9285 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9286 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9288 msgid "write a bitmap index if possible"
9289 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9291 msgid "handling for missing objects"
9292 msgstr "gestió dels objectes absents"
9294 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9295 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9297 msgid "respect islands during delta compression"
9298 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9300 msgid "protocol"
9301 msgstr "protocol"
9303 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9304 msgstr ""
9305 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9307 #, c-format
9308 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9309 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9311 #, c-format
9312 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9313 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9315 #, c-format
9316 msgid "bad pack compression level %d"
9317 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9319 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9320 msgstr ""
9321 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9322 "transferència"
9324 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9325 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9327 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9328 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9330 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9331 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
9333 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9334 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9336 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9337 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9339 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9340 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9342 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9343 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9345 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9346 msgstr "no es pot usar --max-pack-size amb --cruft"
9348 msgid "Enumerating objects"
9349 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9354 "reused %<PRIu32>"
9355 msgstr ""
9356 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9357 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9359 msgid ""
9360 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9361 "If you still use this command, please add an extra\n"
9362 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9363 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9364 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9365 msgstr ""
9366 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9367 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9368 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9369 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9370 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
9372 msgid "git pack-refs [<options>]"
9373 msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
9375 msgid "pack everything"
9376 msgstr "empaqueta-ho tot"
9378 msgid "prune loose refs (default)"
9379 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9381 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9382 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9384 msgid "report pruned objects"
9385 msgstr "informa d'objectes podats"
9387 msgid "expire objects older than <time>"
9388 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9390 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9391 msgstr ""
9392 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9394 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9395 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9397 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9398 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9400 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9401 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9403 msgid "Options related to merging"
9404 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9406 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9407 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9409 msgid "allow fast-forward"
9410 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9412 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9413 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9415 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9416 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9418 msgid "Options related to fetching"
9419 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9421 msgid "force overwrite of local branch"
9422 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9424 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9425 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9427 msgid ""
9428 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9429 "fetched."
9430 msgstr ""
9431 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9432 "acabeu d'obtenir."
9434 msgid ""
9435 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9436 msgstr ""
9437 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9439 msgid ""
9440 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9441 "matches on the remote end."
9442 msgstr ""
9443 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9444 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9449 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9450 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9451 msgstr ""
9452 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9453 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9454 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9456 msgid "You are not currently on a branch."
9457 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9459 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9460 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9462 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9463 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9465 msgid "See git-pull(1) for details."
9466 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9468 msgid "<remote>"
9469 msgstr "<remot>"
9471 msgid "<branch>"
9472 msgstr "<branca>"
9474 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9475 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9477 msgid ""
9478 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9479 msgstr ""
9480 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9481 "ho amb:"
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9486 "from the remote, but no such ref was fetched."
9487 msgstr ""
9488 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9489 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9491 #, c-format
9492 msgid "unable to access commit %s"
9493 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9495 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9496 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9498 msgid ""
9499 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9500 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9501 "your next pull:\n"
9502 "\n"
9503 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9504 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9505 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9506 "\n"
9507 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9508 "default\n"
9509 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9510 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9511 "invocation.\n"
9512 msgstr ""
9513 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9514 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9515 "a fer una baixada:\n"
9516 "\n"
9517 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9518 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9519 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9520 "\n"
9521 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9522 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9523 "rebase,\n"
9524 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9525 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9527 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9528 msgstr ""
9529 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9531 msgid "pull with rebase"
9532 msgstr "baixar fent «rebase»"
9534 msgid "please commit or stash them."
9535 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "fetch updated the current branch head.\n"
9540 "fast-forwarding your working tree from\n"
9541 "commit %s."
9542 msgstr ""
9543 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9544 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9545 "la comissió %s."
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9550 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9551 "$ git diff %s\n"
9552 "output, run\n"
9553 "$ git reset --hard\n"
9554 "to recover."
9555 msgstr ""
9556 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9557 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9558 "de\n"
9559 "$ git diff %s\n"
9560 "executeu\n"
9561 "$ git reset --hard\n"
9562 "per a recuperar."
9564 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9565 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9567 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9568 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9570 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9571 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9573 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9574 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9576 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9577 msgstr ""
9578 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9579 "localment"
9581 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9582 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9584 msgid "tag shorthand without <tag>"
9585 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9587 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9588 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9590 msgid ""
9591 "\n"
9592 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9593 msgstr ""
9594 "\n"
9595 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9596 "«git help config».\n"
9598 msgid ""
9599 "\n"
9600 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
9601 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
9602 "autoSetupMerge\n"
9603 "in 'git help config'.\n"
9604 msgstr ""
9605 "\n"
9606 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9607 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de «branch."
9608 "autoSetupMerge»\n"
9609 "a «git help config».\n"
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9614 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9615 "on the remote, use\n"
9616 "\n"
9617 "    git push %s HEAD:%s\n"
9618 "\n"
9619 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9620 "\n"
9621 "    git push %s HEAD\n"
9622 "%s%s"
9623 msgstr ""
9624 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9625 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9626 "branca font en el remot, useu\n"
9627 "\n"
9628 "    git push %s HEAD:%s\n"
9629 "\n"
9630 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9631 "\n"
9632 "    git push %s HEAD\n"
9633 "%s%s"
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "You are not currently on a branch.\n"
9638 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9639 "state now, use\n"
9640 "\n"
9641 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9642 msgstr ""
9643 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9644 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9645 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9646 "\n"
9647 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9649 msgid ""
9650 "\n"
9651 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9652 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9653 msgstr ""
9654 "\n"
9655 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9656 "seguiment\n"
9657 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9662 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9663 "\n"
9664 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9665 "%s"
9666 msgstr ""
9667 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9668 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9669 "\n"
9670 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9671 "%s"
9673 #, c-format
9674 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9675 msgstr ""
9676 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9678 msgid ""
9679 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9680 msgstr ""
9681 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9682 "és «nothing»."
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9687 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9688 "to update which remote branch."
9689 msgstr ""
9690 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9691 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9692 "quina branca remota."
9694 msgid ""
9695 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9696 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9697 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9698 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9699 msgstr ""
9700 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
9701 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9702 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
9703 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9704 "informació."
9706 msgid ""
9707 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9708 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9709 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9710 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9711 msgstr ""
9712 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
9713 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
9714 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
9715 "abans de pujar de nou.\n"
9716 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9717 "informació."
9719 msgid ""
9720 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9721 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9722 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9723 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9724 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9725 msgstr ""
9726 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
9727 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
9728 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
9729 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
9730 "pujar de nou.\n"
9731 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9732 "informació."
9734 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9735 msgstr ""
9736 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9738 msgid ""
9739 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9740 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9741 "without using the '--force' option.\n"
9742 msgstr ""
9743 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9744 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9745 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9746 "«--force».\n"
9748 msgid ""
9749 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9750 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9751 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9752 "before forcing an update.\n"
9753 msgstr ""
9754 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
9755 "branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9756 "els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
9757 "una pujada.\n"
9759 #, c-format
9760 msgid "Pushing to %s\n"
9761 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9763 #, c-format
9764 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9765 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9767 #, c-format
9768 msgid "invalid value for '%s'"
9769 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9771 msgid "repository"
9772 msgstr "repositori"
9774 msgid "push all refs"
9775 msgstr "puja totes les referències"
9777 msgid "mirror all refs"
9778 msgstr "reflecteix totes les referències"
9780 msgid "delete refs"
9781 msgstr "suprimeix les referències"
9783 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9784 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
9786 msgid "force updates"
9787 msgstr "força les actualitzacions"
9789 msgid "<refname>:<expect>"
9790 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9792 msgid "require old value of ref to be at this value"
9793 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9795 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9796 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9798 msgid "control recursive pushing of submodules"
9799 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9801 msgid "use thin pack"
9802 msgstr "usa el paquet prim"
9804 msgid "receive pack program"
9805 msgstr "programa que rep els paquets"
9807 msgid "set upstream for git pull/status"
9808 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9810 msgid "prune locally removed refs"
9811 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9813 msgid "bypass pre-push hook"
9814 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9816 msgid "push missing but relevant tags"
9817 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9819 msgid "GPG sign the push"
9820 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9822 msgid "request atomic transaction on remote side"
9823 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9825 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9826 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9828 #, c-format
9829 msgid "bad repository '%s'"
9830 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9832 msgid ""
9833 "No configured push destination.\n"
9834 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9835 "repository using\n"
9836 "\n"
9837 "    git remote add <name> <url>\n"
9838 "\n"
9839 "and then push using the remote name\n"
9840 "\n"
9841 "    git push <name>\n"
9842 msgstr ""
9843 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9844 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9845 "remot fent servir\n"
9846 "\n"
9847 "    git remote add <nom> <url>\n"
9848 "\n"
9849 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9850 "\n"
9851 "    git push <nom>\n"
9853 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9854 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9856 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9857 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9859 msgid "push options must not have new line characters"
9860 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9862 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9863 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9865 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9866 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
9868 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9869 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9871 msgid "use simple diff colors"
9872 msgstr "utilitza colors simples de diff"
9874 msgid "notes"
9875 msgstr "notes"
9877 msgid "passed to 'git log'"
9878 msgstr "passa-ho a «git log»"
9880 msgid "only emit output related to the first range"
9881 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
9883 msgid "only emit output related to the second range"
9884 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
9886 #, c-format
9887 msgid "not a revision: '%s'"
9888 msgstr "«%s» no és una revisió"
9890 #, c-format
9891 msgid "not a commit range: '%s'"
9892 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
9894 #, c-format
9895 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9896 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
9898 msgid "need two commit ranges"
9899 msgstr "calen dos rangs de comissió"
9901 msgid ""
9902 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9903 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9904 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9905 msgstr ""
9906 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9907 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
9908 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9910 msgid "write resulting index to <file>"
9911 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
9913 msgid "only empty the index"
9914 msgstr "només buida l'índex"
9916 msgid "Merging"
9917 msgstr "S'està fusionant"
9919 msgid "perform a merge in addition to a read"
9920 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
9922 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9923 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
9925 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9926 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
9928 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9929 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
9931 msgid "<subdirectory>/"
9932 msgstr "<subdirectori>/"
9934 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9935 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
9937 msgid "update working tree with merge result"
9938 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
9940 msgid "gitignore"
9941 msgstr "gitignore"
9943 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9944 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
9946 msgid "don't check the working tree after merging"
9947 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
9949 msgid "don't update the index or the work tree"
9950 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
9952 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9953 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
9955 msgid "debug unpack-trees"
9956 msgstr "depura unpack-trees"
9958 msgid "suppress feedback messages"
9959 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
9961 msgid "You need to resolve your current index first"
9962 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
9964 msgid ""
9965 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9966 "[<upstream> [<branch>]]"
9967 msgstr ""
9968 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9969 "[<upstream> [<branch>]]"
9971 msgid ""
9972 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9973 msgstr ""
9974 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9976 #, c-format
9977 msgid "could not read '%s'."
9978 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
9980 #, c-format
9981 msgid "could not create temporary %s"
9982 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
9984 msgid "could not mark as interactive"
9985 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
9987 msgid "could not generate todo list"
9988 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
9990 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9991 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
9993 #, c-format
9994 msgid "%s requires the merge backend"
9995 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
9997 #, c-format
9998 msgid "could not get 'onto': '%s'"
9999 msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto»: «%s»"
10001 #, c-format
10002 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10003 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10005 #, c-format
10006 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10007 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10009 #, c-format
10010 msgid "could not remove '%s'"
10011 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10013 msgid ""
10014 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10015 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10016 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10017 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10018 "abort\"."
10019 msgstr ""
10020 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10021 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10022 "continue».\n"
10023 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10024 "skip».\n"
10025 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10026 "executeu «git rebase --abort»."
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "\n"
10031 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10032 "these revisions:\n"
10033 "\n"
10034 "    %s\n"
10035 "\n"
10036 "As a result, git cannot rebase them."
10037 msgstr ""
10038 "\n"
10039 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10040 "aquestes revisions:\n"
10041 "\n"
10042 "    %s\n"
10043 "\n"
10044 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10046 #, c-format
10047 msgid "could not switch to %s"
10048 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10053 "\"ask\"."
10054 msgstr ""
10055 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "%s\n"
10060 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10061 "See git-rebase(1) for details.\n"
10062 "\n"
10063 "    git rebase '<branch>'\n"
10064 "\n"
10065 msgstr ""
10066 "%s\n"
10067 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10068 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10069 "\n"
10070 "    git rebase '<branca>'\n"
10071 "\n"
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10076 "\n"
10077 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10078 "\n"
10079 msgstr ""
10080 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10081 "amb:\n"
10082 "\n"
10083 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10084 "\n"
10086 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10087 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10089 msgid "empty exec command"
10090 msgstr "ordre exec buida"
10092 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10093 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10095 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10096 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10098 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10099 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10101 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10102 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10104 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10105 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10107 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10108 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10110 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10111 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10113 msgid "make committer date match author date"
10114 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10116 msgid "ignore author date and use current date"
10117 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10119 msgid "synonym of --reset-author-date"
10120 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10122 msgid "passed to 'git apply'"
10123 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10125 msgid "ignore changes in whitespace"
10126 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10128 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10129 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10131 msgid "continue"
10132 msgstr "continua"
10134 msgid "skip current patch and continue"
10135 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10137 msgid "abort and check out the original branch"
10138 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10140 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10141 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10143 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10144 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10146 msgid "show the patch file being applied or merged"
10147 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10149 msgid "use apply strategies to rebase"
10150 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10152 msgid "use merging strategies to rebase"
10153 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10155 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10156 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10158 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10159 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10161 msgid "how to handle commits that become empty"
10162 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10164 msgid "keep commits which start empty"
10165 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10167 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10168 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10170 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10171 msgstr ""
10172 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10173 "«rebase»"
10175 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10176 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10178 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10179 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10181 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10182 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10184 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10185 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10187 msgid "use the given merge strategy"
10188 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10190 msgid "option"
10191 msgstr "opció"
10193 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10194 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10196 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10197 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10199 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10200 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10202 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10203 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10205 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10206 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10208 msgid ""
10209 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10210 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10211 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10212 msgstr ""
10213 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10214 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10215 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10217 msgid ""
10218 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10219 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10220 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10221 msgstr ""
10222 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10223 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10224 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10226 msgid "No rebase in progress?"
10227 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10229 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10230 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10232 msgid "Cannot read HEAD"
10233 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10235 msgid ""
10236 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10237 "mark them as resolved using git add"
10238 msgstr ""
10239 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10240 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10242 msgid "could not discard worktree changes"
10243 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10245 #, c-format
10246 msgid "could not move back to %s"
10247 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10252 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10253 "case, please try\n"
10254 "\t%s\n"
10255 "If that is not the case, please\n"
10256 "\t%s\n"
10257 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10258 "valuable there.\n"
10259 msgstr ""
10260 "Sembla que ja exigeix un directori %s, i em pregunto\n"
10261 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10262 "\t%s\n"
10263 "Si no és cas, feu:\n"
10264 "\t%s\n"
10265 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10266 "tingueu quelcom valuós.\n"
10268 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10269 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10271 #, c-format
10272 msgid "Unknown mode: %s"
10273 msgstr "Mode desconegut: %s"
10275 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10276 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
10278 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10279 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10281 #, c-format
10282 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10283 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10285 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10286 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10288 #, c-format
10289 msgid "invalid upstream '%s'"
10290 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10292 msgid "Could not create new root commit"
10293 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10295 #, c-format
10296 msgid "no such branch/commit '%s'"
10297 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10299 #, c-format
10300 msgid "No such ref: %s"
10301 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10303 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
10304 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
10306 #, c-format
10307 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10308 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10310 #, c-format
10311 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10312 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10314 #, c-format
10315 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10316 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10318 msgid "Please commit or stash them."
10319 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
10321 msgid "HEAD is up to date."
10322 msgstr "HEAD està al dia."
10324 #, c-format
10325 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10326 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10328 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10329 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10331 #, c-format
10332 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10333 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10335 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10336 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10338 #, c-format
10339 msgid "Changes to %s:\n"
10340 msgstr "Canvis a %s:\n"
10342 #, c-format
10343 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10344 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10346 #, c-format
10347 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10348 msgstr ""
10349 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10350 "damunt...\n"
10352 msgid "Could not detach HEAD"
10353 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10355 #, c-format
10356 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10357 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10359 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10360 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10362 msgid ""
10363 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10364 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10365 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10366 "the work tree to HEAD.\n"
10367 "\n"
10368 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10369 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10370 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10371 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10372 "other way.\n"
10373 "\n"
10374 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10375 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10376 msgstr ""
10377 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10378 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10379 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10380 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10381 "\n"
10382 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10383 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10384 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10385 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10386 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10387 "\n"
10388 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10389 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10390 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10392 msgid ""
10393 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10394 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10395 "\n"
10396 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10397 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10398 "current branch, with or without a warning message.\n"
10399 "\n"
10400 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10401 msgstr ""
10402 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10403 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10404 "confusió.\n"
10405 "\n"
10406 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10407 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10408 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10409 "d'advertència o sense.\n"
10410 "\n"
10411 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10413 msgid "quiet"
10414 msgstr "silenciós"
10416 msgid "you must specify a directory"
10417 msgstr "heu d'especificar un directori"
10419 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10420 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10422 msgid ""
10423 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10424 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10425 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10426 "<refs>...]"
10427 msgstr ""
10428 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10429 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10430 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10431 "<refs>...]"
10433 msgid ""
10434 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10435 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10436 msgstr ""
10437 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10438 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10440 msgid "git reflog exists <ref>"
10441 msgstr "git reflog exists <referència>"
10443 #, c-format
10444 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10445 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10447 msgid "do not actually prune any entries"
10448 msgstr "no eliminis cap entrada"
10450 msgid ""
10451 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10452 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10454 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10455 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10457 msgid "print extra information on screen"
10458 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10460 msgid "timestamp"
10461 msgstr "marca de temps"
10463 msgid "prune entries older than the specified time"
10464 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10466 msgid ""
10467 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10468 "of the branch"
10469 msgstr ""
10470 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10471 "punta actual de la branca"
10473 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10474 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10476 msgid "process the reflogs of all references"
10477 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10479 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10480 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10482 #, c-format
10483 msgid "Marking reachable objects..."
10484 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10486 #, c-format
10487 msgid "%s points nowhere!"
10488 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10490 msgid "no reflog specified to delete"
10491 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10493 #, c-format
10494 msgid "invalid ref format: %s"
10495 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10497 msgid ""
10498 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10499 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10500 msgstr ""
10501 "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10502 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10504 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10505 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10507 msgid "git remote remove <name>"
10508 msgstr "git remote remove <nom>"
10510 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10511 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10513 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10514 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10516 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10517 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10519 msgid ""
10520 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10521 msgstr ""
10522 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10524 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10525 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10527 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10528 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10530 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10531 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10533 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10534 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10536 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10537 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10539 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10540 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10542 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10543 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10545 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10546 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10548 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10549 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10551 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10552 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10554 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10555 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10557 #, c-format
10558 msgid "Updating %s"
10559 msgstr "S'està actualitzant %s"
10561 #, c-format
10562 msgid "Could not fetch %s"
10563 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10565 msgid ""
10566 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10567 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10568 msgstr ""
10569 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10570 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10571 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10573 #, c-format
10574 msgid "unknown mirror argument: %s"
10575 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10577 msgid "fetch the remote branches"
10578 msgstr "obtén les branques remotes"
10580 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10581 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
10583 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10584 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
10586 msgid "branch(es) to track"
10587 msgstr "branques a seguir"
10589 msgid "master branch"
10590 msgstr "branca mestra"
10592 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10593 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10595 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10596 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10598 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10599 msgstr ""
10600 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10602 #, c-format
10603 msgid "remote %s already exists."
10604 msgstr "el remot %s ja existeix."
10606 #, c-format
10607 msgid "Could not setup master '%s'"
10608 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10610 #, c-format
10611 msgid "more than one %s"
10612 msgstr "més d'un %s"
10614 #, c-format
10615 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10616 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10618 #, c-format
10619 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10620 msgstr ""
10621 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10623 msgid "(matching)"
10624 msgstr "(coincident)"
10626 msgid "(delete)"
10627 msgstr "(suprimir)"
10629 #, c-format
10630 msgid "could not set '%s'"
10631 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10633 #, c-format
10634 msgid "could not unset '%s'"
10635 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10637 #, c-format
10638 msgid ""
10639 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10640 "\t%s:%d\n"
10641 "now names the non-existent remote '%s'"
10642 msgstr ""
10643 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10644 "\t%s:%d\n"
10645 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10647 #, c-format
10648 msgid "No such remote: '%s'"
10649 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10651 #, c-format
10652 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10653 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10658 "\t%s\n"
10659 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10660 msgstr ""
10661 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10662 "defecte\n"
10663 "\t%s\n"
10664 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10666 msgid "Renaming remote references"
10667 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10669 #, c-format
10670 msgid "deleting '%s' failed"
10671 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10673 #, c-format
10674 msgid "creating '%s' failed"
10675 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10677 msgid ""
10678 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10679 "to delete it, use:"
10680 msgid_plural ""
10681 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10682 "to delete them, use:"
10683 msgstr[0] ""
10684 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10685 "per a suprimir-la, useu:"
10686 msgstr[1] ""
10687 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10688 "eliminat;\n"
10689 "per a suprimir-les, useu:"
10691 #, c-format
10692 msgid "Could not remove config section '%s'"
10693 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10695 #, c-format
10696 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10697 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10699 msgid " tracked"
10700 msgstr " seguit"
10702 msgid " skipped"
10703 msgstr " omès"
10705 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10706 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10708 msgid " ???"
10709 msgstr " ???"
10711 #, c-format
10712 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10713 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10715 #, c-format
10716 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10717 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10719 #, c-format
10720 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10721 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10723 #, c-format
10724 msgid "rebases onto remote %s"
10725 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10727 #, c-format
10728 msgid " merges with remote %s"
10729 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10731 #, c-format
10732 msgid "merges with remote %s"
10733 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10735 #, c-format
10736 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10737 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
10739 msgid "create"
10740 msgstr "crea"
10742 msgid "delete"
10743 msgstr "suprimeix"
10745 msgid "up to date"
10746 msgstr "al dia"
10748 msgid "fast-forwardable"
10749 msgstr "avanç ràpid possible"
10751 msgid "local out of date"
10752 msgstr "local no actualitzat"
10754 #, c-format
10755 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10756 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
10758 #, c-format
10759 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10760 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
10762 #, c-format
10763 msgid "    %-*s forces to %s"
10764 msgstr "    %-*s força a %s"
10766 #, c-format
10767 msgid "    %-*s pushes to %s"
10768 msgstr "    %-*s puja a %s"
10770 msgid "do not query remotes"
10771 msgstr "no consultis els remots"
10773 #, c-format
10774 msgid "* remote %s"
10775 msgstr "* remot %s"
10777 #, c-format
10778 msgid "  Fetch URL: %s"
10779 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
10781 msgid "(no URL)"
10782 msgstr "(sense URL)"
10784 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10785 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10786 #. translation.
10788 #, c-format
10789 msgid "  Push  URL: %s"
10790 msgstr "  URL de pujada: %s"
10792 #, c-format
10793 msgid "  HEAD branch: %s"
10794 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
10796 msgid "(not queried)"
10797 msgstr "(no consultat)"
10799 msgid "(unknown)"
10800 msgstr "(desconegut)"
10802 #, c-format
10803 msgid ""
10804 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10805 msgstr ""
10806 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10808 #, c-format
10809 msgid "  Remote branch:%s"
10810 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10811 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
10812 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
10814 msgid " (status not queried)"
10815 msgstr " (estat no consultat)"
10817 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10818 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10819 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
10820 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
10822 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10823 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
10825 #, c-format
10826 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10827 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10828 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
10829 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10831 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10832 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10834 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10835 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
10837 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10838 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
10840 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10841 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
10843 #, c-format
10844 msgid "Could not delete %s"
10845 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
10847 #, c-format
10848 msgid "Not a valid ref: %s"
10849 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
10851 #, c-format
10852 msgid "Could not setup %s"
10853 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
10855 #, c-format
10856 msgid " %s will become dangling!"
10857 msgstr " %s es tornarà penjant!"
10859 #, c-format
10860 msgid " %s has become dangling!"
10861 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
10863 #, c-format
10864 msgid "Pruning %s"
10865 msgstr "S'està podant %s"
10867 #, c-format
10868 msgid "URL: %s"
10869 msgstr "URL: %s"
10871 #, c-format
10872 msgid " * [would prune] %s"
10873 msgstr " * [podaria] %s"
10875 #, c-format
10876 msgid " * [pruned] %s"
10877 msgstr " * [podat] %s"
10879 msgid "prune remotes after fetching"
10880 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
10882 #, c-format
10883 msgid "No such remote '%s'"
10884 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
10886 msgid "add branch"
10887 msgstr "afegeix branca"
10889 msgid "no remote specified"
10890 msgstr "cap remot especificat"
10892 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10893 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
10895 msgid "return all URLs"
10896 msgstr "retorna tots els URL"
10898 #, c-format
10899 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10900 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
10902 msgid "manipulate push URLs"
10903 msgstr "manipula els URL de pujada"
10905 msgid "add URL"
10906 msgstr "afegeix URL"
10908 msgid "delete URLs"
10909 msgstr "suprimeix els URL"
10911 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10912 msgstr "--add --delete no té sentit"
10914 #, c-format
10915 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10916 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
10918 #, c-format
10919 msgid "No such URL found: %s"
10920 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
10922 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10923 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
10925 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10926 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
10928 msgid "git repack [<options>]"
10929 msgstr "git repack [<opcions>]"
10931 msgid ""
10932 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10933 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10934 msgstr ""
10935 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
10936 "de bits.  Useu\n"
10937 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
10938 "writeBitmaps."
10940 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10941 msgstr ""
10942 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
10943 "«promisor»"
10945 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10946 msgstr ""
10947 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
10948 "pack-objects."
10950 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10951 msgstr ""
10952 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
10953 "«promisor»"
10955 #, c-format
10956 msgid "cannot open index for %s"
10957 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
10959 #, c-format
10960 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10961 msgstr ""
10962 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
10964 #, c-format
10965 msgid "pack %s too large to roll up"
10966 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
10968 #, c-format
10969 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10970 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
10972 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10973 msgstr ""
10974 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
10976 msgid "pack everything in a single pack"
10977 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
10979 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10980 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
10982 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10983 msgstr ""
10984 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
10985 "separada"
10987 msgid "approxidate"
10988 msgstr "data aproximada"
10990 msgid "with -C, expire objects older than this"
10991 msgstr "amb -C, venç els objectes més antics que aquest"
10993 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10994 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
10996 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10997 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
10999 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11000 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11002 msgid "do not run git-update-server-info"
11003 msgstr "no executis git-update-server-info"
11005 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11006 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11008 msgid "write bitmap index"
11009 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11011 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11012 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11014 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11015 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11017 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11018 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11020 msgid "size of the window used for delta compression"
11021 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11023 msgid "bytes"
11024 msgstr "octets"
11026 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11027 msgstr ""
11028 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11029 "d'entrades"
11031 msgid "limits the maximum delta depth"
11032 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11034 msgid "limits the maximum number of threads"
11035 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11037 msgid "maximum size of each packfile"
11038 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11040 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11041 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11043 msgid "do not repack this pack"
11044 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11046 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11047 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11049 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11050 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11052 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11053 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11055 msgid "Nothing new to pack."
11056 msgstr "Res nou a empaquetar."
11058 #, c-format
11059 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11060 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11062 #, c-format
11063 msgid "missing required file: %s"
11064 msgstr "falta el fitxer requerit: %s"
11066 #, c-format
11067 msgid "could not unlink: %s"
11068 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11070 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11071 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11073 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11074 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11076 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11077 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<parent>...]"
11079 msgid "git replace -d <object>..."
11080 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11082 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11083 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11085 #, c-format
11086 msgid ""
11087 "invalid replace format '%s'\n"
11088 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11089 msgstr ""
11090 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11091 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11093 #, c-format
11094 msgid "replace ref '%s' not found"
11095 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11097 #, c-format
11098 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11099 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11101 #, c-format
11102 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11103 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11105 #, c-format
11106 msgid "replace ref '%s' already exists"
11107 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "Objects must be of the same type.\n"
11112 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11113 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11114 msgstr ""
11115 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11116 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11117 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11119 #, c-format
11120 msgid "unable to open %s for writing"
11121 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11123 msgid "cat-file reported failure"
11124 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11126 #, c-format
11127 msgid "unable to open %s for reading"
11128 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11130 msgid "unable to spawn mktree"
11131 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11133 msgid "unable to read from mktree"
11134 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11136 msgid "mktree reported failure"
11137 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11139 msgid "mktree did not return an object name"
11140 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11142 #, c-format
11143 msgid "unable to fstat %s"
11144 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11146 msgid "unable to write object to database"
11147 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11149 #, c-format
11150 msgid "unable to get object type for %s"
11151 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11153 msgid "editing object file failed"
11154 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11156 #, c-format
11157 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11158 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11160 #, c-format
11161 msgid "could not parse %s as a commit"
11162 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11164 #, c-format
11165 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11166 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11168 #, c-format
11169 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11170 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11172 #, c-format
11173 msgid ""
11174 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11175 "instead of --graft"
11176 msgstr ""
11177 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11178 "useu --edit en lloc de --graft"
11180 #, c-format
11181 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11182 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11184 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11185 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11187 #, c-format
11188 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11189 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11191 #, c-format
11192 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11193 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11195 #, c-format
11196 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11197 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "could not convert the following graft(s):\n"
11202 "%s"
11203 msgstr ""
11204 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11205 "%s"
11207 msgid "list replace refs"
11208 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11210 msgid "delete replace refs"
11211 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11213 msgid "edit existing object"
11214 msgstr "edita un objecte existent"
11216 msgid "change a commit's parents"
11217 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11219 msgid "convert existing graft file"
11220 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11222 msgid "replace the ref if it exists"
11223 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11225 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11226 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11228 msgid "use this format"
11229 msgstr "usa aquest format"
11231 msgid "--format cannot be used when not listing"
11232 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11234 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11235 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11237 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11238 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11240 msgid "-d needs at least one argument"
11241 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11243 msgid "bad number of arguments"
11244 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11246 msgid "-e needs exactly one argument"
11247 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11249 msgid "-g needs at least one argument"
11250 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11252 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11253 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11255 msgid "only one pattern can be given with -l"
11256 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11258 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11259 msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
11261 msgid "register clean resolutions in index"
11262 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11264 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11265 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11267 #, c-format
11268 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11269 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11271 msgid ""
11272 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11273 msgstr ""
11274 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11276 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11277 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11279 msgid ""
11280 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11281 msgstr ""
11282 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11284 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11285 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11287 msgid "mixed"
11288 msgstr "mixt"
11290 msgid "soft"
11291 msgstr "suau"
11293 msgid "hard"
11294 msgstr "dur"
11296 msgid "merge"
11297 msgstr "fusió"
11299 msgid "keep"
11300 msgstr "reteniment"
11302 msgid "You do not have a valid HEAD."
11303 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11305 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11306 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11308 #, c-format
11309 msgid "Failed to find tree of %s."
11310 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11312 #, c-format
11313 msgid "HEAD is now at %s"
11314 msgstr "HEAD ara és a %s"
11316 #, c-format
11317 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11318 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11320 msgid "be quiet, only report errors"
11321 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11323 msgid "skip refreshing the index after reset"
11324 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11326 msgid "reset HEAD and index"
11327 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11329 msgid "reset only HEAD"
11330 msgstr "restableix només HEAD"
11332 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11333 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11335 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11336 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11338 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11339 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11341 #, c-format
11342 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11343 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11345 #, c-format
11346 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11347 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11349 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11350 msgstr ""
11351 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11352 "d'això."
11354 #, c-format
11355 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11356 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11358 #, c-format
11359 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11360 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11362 msgid "Unstaged changes after reset:"
11363 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11365 #, c-format
11366 msgid ""
11367 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11368 "'--no-refresh' to avoid this."
11369 msgstr ""
11370 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar.  Podeu "
11371 "usar\n"
11372 ".--no-refresh' per a evitar això."
11374 #, c-format
11375 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11376 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11378 msgid "Could not write new index file."
11379 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11381 #, c-format
11382 msgid "unable to get disk usage of %s"
11383 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11385 #, c-format
11386 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11387 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11389 msgid "rev-list does not support display of notes"
11390 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11392 #, c-format
11393 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11394 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11396 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11397 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11399 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11400 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11402 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11403 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11405 msgid "output in stuck long form"
11406 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11408 msgid "premature end of input"
11409 msgstr "final prematur de l'entrada"
11411 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11412 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11414 msgid "missing opt-spec before option flags"
11415 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11417 msgid "Needed a single revision"
11418 msgstr "Cal una sola revisió"
11420 msgid ""
11421 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11422 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11423 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11424 "\n"
11425 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11426 msgstr ""
11427 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11428 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11429 "   o bé: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11430 "\n"
11431 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11432 "ús."
11434 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11435 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11437 #, c-format
11438 msgid "not a gitdir '%s'"
11439 msgstr "no és un directori git «%s»"
11441 msgid "--git-path requires an argument"
11442 msgstr "--git-path requereix un argument"
11444 msgid "-n requires an argument"
11445 msgstr "-n requereix un argument"
11447 msgid "--path-format requires an argument"
11448 msgstr "--path-format requereix un argument"
11450 #, c-format
11451 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11452 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11454 msgid "--default requires an argument"
11455 msgstr "--default requereix un argument"
11457 msgid "--prefix requires an argument"
11458 msgstr "--prefix requereix un argument"
11460 #, c-format
11461 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11462 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11464 msgid "this operation must be run in a work tree"
11465 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11467 #, c-format
11468 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11469 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11471 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11472 msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
11474 msgid "git revert <subcommand>"
11475 msgstr "git revert <subordre>"
11477 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11478 msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
11480 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11481 msgstr "git cherry-pick <subordre>"
11483 #, c-format
11484 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11485 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11487 #, c-format
11488 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11489 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11491 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11492 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11494 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11495 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11497 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11498 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11500 msgid "skip current commit and continue"
11501 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11503 msgid "don't automatically commit"
11504 msgstr "no cometis automàticament"
11506 msgid "edit the commit message"
11507 msgstr "edita el missatge de comissió"
11509 msgid "parent-number"
11510 msgstr "número del pare"
11512 msgid "select mainline parent"
11513 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11515 msgid "merge strategy"
11516 msgstr "estratègia de fusió"
11518 msgid "option for merge strategy"
11519 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11521 msgid "append commit name"
11522 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11524 msgid "preserve initially empty commits"
11525 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11527 msgid "allow commits with empty messages"
11528 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11530 msgid "keep redundant, empty commits"
11531 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11533 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11534 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11536 msgid "revert failed"
11537 msgstr "la reversió ha fallat"
11539 msgid "cherry-pick failed"
11540 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11542 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11543 msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
11545 msgid ""
11546 "the following file has staged content different from both the\n"
11547 "file and the HEAD:"
11548 msgid_plural ""
11549 "the following files have staged content different from both the\n"
11550 "file and the HEAD:"
11551 msgstr[0] ""
11552 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11553 "i a HEAD:"
11554 msgstr[1] ""
11555 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11556 "i a HEAD:"
11558 msgid ""
11559 "\n"
11560 "(use -f to force removal)"
11561 msgstr ""
11562 "\n"
11563 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11565 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11566 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11567 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11568 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11570 msgid ""
11571 "\n"
11572 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11573 msgstr ""
11574 "\n"
11575 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11577 msgid "the following file has local modifications:"
11578 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11579 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11580 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11582 msgid "do not list removed files"
11583 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11585 msgid "only remove from the index"
11586 msgstr "només elimina de l'índex"
11588 msgid "override the up-to-date check"
11589 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11591 msgid "allow recursive removal"
11592 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11594 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11595 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11597 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11598 msgstr ""
11599 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11601 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11602 msgstr ""
11603 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11605 #, c-format
11606 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11607 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11609 #, c-format
11610 msgid "git rm: unable to remove %s"
11611 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11613 msgid ""
11614 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11615 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11616 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11617 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11618 msgstr ""
11619 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11620 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11621 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11622 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11624 msgid "remote name"
11625 msgstr "nom del remot"
11627 msgid "use stateless RPC protocol"
11628 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11630 msgid "read refs from stdin"
11631 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11633 msgid "print status from remote helper"
11634 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11636 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11637 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11639 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11640 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11642 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11643 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11645 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
11646 msgstr "no s'admet l'ús de --group=trailer amb stdin"
11648 #, c-format
11649 msgid "unknown group type: %s"
11650 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11652 msgid "group by committer rather than author"
11653 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11655 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11656 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11658 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11659 msgstr ""
11660 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11661 "comissions"
11663 msgid "show the email address of each author"
11664 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11666 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11667 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11669 msgid "linewrap output"
11670 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11672 msgid "field"
11673 msgstr "camp"
11675 msgid "group by field"
11676 msgstr "agrupa per camp"
11678 msgid "too many arguments given outside repository"
11679 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11681 msgid ""
11682 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11683 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11684 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11685 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11686 msgstr ""
11687 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11688 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11689 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11690 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11692 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11693 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11695 #, c-format
11696 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11697 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11698 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11699 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11701 #, c-format
11702 msgid "no matching refs with %s"
11703 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11705 msgid "show remote-tracking and local branches"
11706 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11708 msgid "show remote-tracking branches"
11709 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11711 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11712 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11714 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11715 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11717 msgid "synonym to more=-1"
11718 msgstr "sinònim de more=-1"
11720 msgid "suppress naming strings"
11721 msgstr "omet anomenar cadenes"
11723 msgid "include the current branch"
11724 msgstr "inclou la branca actual"
11726 msgid "name commits with their object names"
11727 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11729 msgid "show possible merge bases"
11730 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11732 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11733 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11735 msgid "show commits in topological order"
11736 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11738 msgid "show only commits not on the first branch"
11739 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11741 msgid "show merges reachable from only one tip"
11742 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11744 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11745 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11747 msgid "<n>[,<base>]"
11748 msgstr "<n>[,<base>]"
11750 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11751 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11753 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11754 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11756 msgid "--reflog option needs one branch name"
11757 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11759 #, c-format
11760 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11761 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11762 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11763 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11765 #, c-format
11766 msgid "no such ref %s"
11767 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11769 #, c-format
11770 msgid "cannot handle more than %d rev."
11771 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11772 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11773 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11775 #, c-format
11776 msgid "'%s' is not a valid ref."
11777 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11779 #, c-format
11780 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11781 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11783 msgid "hash-algorithm"
11784 msgstr "algorisme de resum"
11786 msgid "Unknown hash algorithm"
11787 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11789 msgid ""
11790 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11791 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11792 msgstr ""
11793 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11794 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
11796 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11797 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
11799 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11800 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
11802 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11803 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
11805 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11806 msgstr ""
11807 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
11808 "exacte"
11810 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11811 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
11813 msgid "dereference tags into object IDs"
11814 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
11816 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11817 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
11819 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11820 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
11822 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11823 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
11825 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
11826 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcions>"
11828 msgid "this worktree is not sparse"
11829 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
11831 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11832 msgstr ""
11833 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
11834 "no existeixi)"
11836 #, c-format
11837 msgid ""
11838 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11839 "cone"
11840 msgstr ""
11841 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
11842 "checkout"
11844 #, c-format
11845 msgid "failed to remove directory '%s'"
11846 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
11848 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11849 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
11851 msgid "failed to initialize worktree config"
11852 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
11854 msgid "failed to modify sparse-index config"
11855 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
11857 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11858 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
11860 msgid "toggle the use of a sparse index"
11861 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
11863 #, c-format
11864 msgid "unable to create leading directories of %s"
11865 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
11867 #, c-format
11868 msgid "failed to open '%s'"
11869 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
11871 #, c-format
11872 msgid "could not normalize path %s"
11873 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
11875 #, c-format
11876 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11877 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
11879 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11880 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
11882 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11883 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
11885 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11886 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
11888 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11889 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
11891 msgid ""
11892 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11893 "'!', pass --skip-checks"
11894 msgstr ""
11895 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
11896 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
11898 msgid ""
11899 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11900 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11901 msgstr ""
11902 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
11903 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
11905 #, c-format
11906 msgid ""
11907 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11908 "skip-checks"
11909 msgstr ""
11910 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
11911 "executar amb --skip-checks"
11913 #, c-format
11914 msgid ""
11915 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11916 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11917 msgstr ""
11918 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
11919 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
11921 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11922 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11924 msgid ""
11925 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11926 msgstr ""
11927 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
11928 "falsos positius"
11930 msgid "read patterns from standard in"
11931 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
11933 msgid "no sparse-checkout to add to"
11934 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
11936 msgid ""
11937 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11938 "(--stdin | <patterns>)"
11939 msgstr ""
11940 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11941 "(--stdin | <patterns>)"
11943 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11944 msgstr ""
11945 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
11947 msgid "error while refreshing working directory"
11948 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
11950 msgid "git stash list [<options>]"
11951 msgstr "git stash list [<opcions>]"
11953 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
11954 msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
11956 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11957 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
11959 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11960 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11962 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
11963 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
11965 msgid ""
11966 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11967 "quiet]\n"
11968 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11969 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11970 "          [--] [<pathspec>...]]"
11971 msgstr ""
11972 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11973 "quiet]\n"
11974 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
11975 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11976 "          [--] [<pathspec>...]]"
11978 msgid ""
11979 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11980 "quiet]\n"
11981 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
11982 msgstr ""
11983 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
11984 "quiet]\n"
11985 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
11987 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11988 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11990 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11991 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
11993 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
11994 msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
11996 msgid ""
11997 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
11998 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
11999 "          [--] [<pathspec>...]]"
12000 msgstr ""
12001 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12002 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
12003 "          [--] [<pathspec>...]]"
12005 msgid ""
12006 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12007 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
12008 msgstr ""
12009 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
12010 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
12012 #, c-format
12013 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12014 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12016 #, c-format
12017 msgid "Too many revisions specified:%s"
12018 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12020 msgid "No stash entries found."
12021 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12023 #, c-format
12024 msgid "%s is not a valid reference"
12025 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12027 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12028 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12033 "            %s -> %s\n"
12034 "         to make room.\n"
12035 msgstr ""
12036 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
12037 "            %s -> %s\n"
12038 "         per a fer-ne espai.\n"
12040 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12041 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12043 #, c-format
12044 msgid "could not generate diff %s^!."
12045 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12047 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12048 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12050 msgid "could not save index tree"
12051 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12053 #, c-format
12054 msgid "Merging %s with %s"
12055 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12057 msgid "Index was not unstashed."
12058 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12060 msgid "could not restore untracked files from stash"
12061 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12063 msgid "attempt to recreate the index"
12064 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12066 #, c-format
12067 msgid "Dropped %s (%s)"
12068 msgstr "Descartada %s (%s)"
12070 #, c-format
12071 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12072 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12074 #, c-format
12075 msgid "'%s' is not a stash reference"
12076 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12078 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12079 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12081 msgid "No branch name specified"
12082 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12084 msgid "failed to parse tree"
12085 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12087 msgid "failed to unpack trees"
12088 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12090 msgid "include untracked files in the stash"
12091 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12093 msgid "only show untracked files in the stash"
12094 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12096 #, c-format
12097 msgid "Cannot update %s with %s"
12098 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12100 msgid "stash message"
12101 msgstr "missatge «stash»"
12103 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12104 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12106 msgid "No staged changes"
12107 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12109 msgid "No changes selected"
12110 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12112 msgid "You do not have the initial commit yet"
12113 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12115 msgid "Cannot save the current index state"
12116 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12118 msgid "Cannot save the untracked files"
12119 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12121 msgid "Cannot save the current worktree state"
12122 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12124 msgid "Cannot save the current staged state"
12125 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12127 msgid "Cannot record working tree state"
12128 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12130 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12131 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12133 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12134 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12136 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12137 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12139 msgid "No local changes to save"
12140 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12142 msgid "Cannot initialize stash"
12143 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12145 msgid "Cannot save the current status"
12146 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12148 #, c-format
12149 msgid "Saved working directory and index state %s"
12150 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12152 msgid "Cannot remove worktree changes"
12153 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12155 msgid "keep index"
12156 msgstr "mantén l'índex"
12158 msgid "stash staged changes only"
12159 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12161 msgid "stash in patch mode"
12162 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12164 msgid "quiet mode"
12165 msgstr "mode silenciós"
12167 msgid "include untracked files in stash"
12168 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12170 msgid "include ignore files"
12171 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12173 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12174 msgstr ""
12175 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12177 msgid "prepend comment character and space to each line"
12178 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12180 #, c-format
12181 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12182 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12184 #, c-format
12185 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12186 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12188 #, c-format
12189 msgid ""
12190 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12191 "authoritative upstream."
12192 msgstr ""
12193 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12194 "és el seu repositori font autoritzat."
12196 #, c-format
12197 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12198 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12200 #, c-format
12201 msgid "Entering '%s'\n"
12202 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12204 #, c-format
12205 msgid ""
12206 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12208 msgstr ""
12209 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12215 "submodules of %s\n"
12217 msgstr ""
12218 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12219 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12222 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12223 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12225 msgid "recurse into nested submodules"
12226 msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
12228 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12229 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12231 #, c-format
12232 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12233 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12235 #, c-format
12236 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12237 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12239 #, c-format
12240 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12241 msgstr ""
12242 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12243 "«%s»\n"
12245 #, c-format
12246 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12247 msgstr ""
12248 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12249 "submòdul «%s»"
12251 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12252 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12254 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12255 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12257 #, c-format
12258 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12259 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12261 #, c-format
12262 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12263 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12265 #, c-format
12266 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12267 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12269 msgid "suppress submodule status output"
12270 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12272 msgid ""
12273 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12274 "HEAD"
12275 msgstr ""
12276 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12277 "HEAD del submòdul"
12279 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12280 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12282 #, c-format
12283 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12284 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12286 #, c-format
12287 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12288 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12290 #, c-format
12291 msgid "%s"
12292 msgstr "%s"
12294 #, c-format
12295 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12296 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12298 #, c-format
12299 msgid "unexpected mode %o\n"
12300 msgstr "mode inesperat %o\n"
12302 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12303 msgstr ""
12304 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12305 "HEAD del submòdul"
12307 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12308 msgstr ""
12309 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12310 "HEAD del submòdul"
12312 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12313 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12315 msgid "limit the summary size"
12316 msgstr "limita la mida del resum"
12318 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12319 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12321 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12322 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12324 #, c-format
12325 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12326 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12328 #, c-format
12329 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12330 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12332 #, c-format
12333 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12334 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12336 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12337 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12339 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12340 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12345 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12346 msgstr ""
12347 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12348 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12350 #, c-format
12351 msgid ""
12352 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12353 "them"
12354 msgstr ""
12355 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12356 "per a descartar-les"
12358 #, c-format
12359 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12360 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12362 #, c-format
12363 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12364 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12366 #, c-format
12367 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12368 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12370 #, c-format
12371 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12372 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12374 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12375 msgstr ""
12376 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12377 "locals"
12379 msgid "unregister all submodules"
12380 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12382 msgid ""
12383 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12384 msgstr ""
12385 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12387 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12388 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12390 msgid ""
12391 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12392 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12393 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12394 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12395 msgstr ""
12396 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12397 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12398 "establiu\n"
12399 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12400 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12402 #, c-format
12403 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12404 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12406 #, c-format
12407 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12408 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12410 #, c-format
12411 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12412 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12414 #, c-format
12415 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12416 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12418 #, c-format
12419 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12420 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12422 #, c-format
12423 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12424 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12426 #, c-format
12427 msgid "directory not empty: '%s'"
12428 msgstr "directori no buit: «%s»"
12430 #, c-format
12431 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12432 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12434 msgid "alternative anchor for relative paths"
12435 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12437 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12438 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12440 msgid "name of the new submodule"
12441 msgstr "nom del submòdul nou"
12443 msgid "url where to clone the submodule from"
12444 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12446 msgid "depth for shallow clones"
12447 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12449 msgid "force cloning progress"
12450 msgstr "força el progrés del clonatge"
12452 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12453 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12455 msgid ""
12456 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12457 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12458 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12459 msgstr ""
12460 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12461 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12462 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12464 #, c-format
12465 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12466 msgstr ""
12467 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12469 #, c-format
12470 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12471 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12473 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12474 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12476 #, c-format
12477 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12478 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12480 #, c-format
12481 msgid "Skipping submodule '%s'"
12482 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12484 #, c-format
12485 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12486 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12488 #, c-format
12489 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12490 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12492 #, c-format
12493 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12494 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12496 #, c-format
12497 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12498 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12500 #, c-format
12501 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12502 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12504 #, c-format
12505 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12506 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12508 #, c-format
12509 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12510 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12512 #, c-format
12513 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12514 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12516 #, c-format
12517 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12518 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12520 #, c-format
12521 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12522 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12524 #, c-format
12525 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12526 msgstr ""
12527 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12528 "directament %s:"
12530 #, c-format
12531 msgid ""
12532 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12533 "of that commit failed."
12534 msgstr ""
12535 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12536 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12538 #, c-format
12539 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12540 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12545 "the superproject is not on any branch"
12546 msgstr ""
12547 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12548 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12550 #, c-format
12551 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12552 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12554 #, c-format
12555 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12556 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12558 #, c-format
12559 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12560 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12562 #, c-format
12563 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12564 msgstr ""
12565 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12567 msgid "force checkout updates"
12568 msgstr "força les actualitzacions"
12570 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12571 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12573 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12574 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12576 msgid "traverse submodules recursively"
12577 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12579 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12580 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12582 msgid "path into the working tree"
12583 msgstr "camí a l'arbre de treball"
12585 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12586 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12588 msgid "use the 'merge' update strategy"
12589 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12591 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12592 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12594 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12595 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12597 msgid "parallel jobs"
12598 msgstr "tasques paral·leles"
12600 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12601 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12603 msgid "don't print cloning progress"
12604 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12606 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12607 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12609 msgid ""
12610 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12611 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12612 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12613 "[--] [<path>...]"
12614 msgstr ""
12615 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12616 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12617 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12618 "[--] [<path>...]"
12620 msgid "recurse into submodules"
12621 msgstr "inclou recursivament als submòduls"
12623 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12624 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12626 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
12627 msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
12629 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
12630 msgstr "desconfigura l'opció de configuració al fitxer .gitmodules"
12632 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
12633 msgstr "git submodule--helper config <nom> [<valor>]"
12635 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
12636 msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
12638 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12639 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12641 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12642 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12644 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12645 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12647 msgid "set the default tracking branch to master"
12648 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12650 msgid "set the default tracking branch"
12651 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12653 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12654 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12656 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12657 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12659 msgid "--branch or --default required"
12660 msgstr "cal --branch o --default"
12662 msgid "print only error messages"
12663 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12665 msgid "force creation"
12666 msgstr "força la creació"
12668 msgid "show whether the branch would be created"
12669 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12671 msgid ""
12672 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12673 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12674 msgstr ""
12675 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12676 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12678 #, c-format
12679 msgid "creating branch '%s'"
12680 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12682 #, c-format
12683 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12684 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12686 #, c-format
12687 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12688 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12690 #, c-format
12691 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12692 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12694 #, c-format
12695 msgid ""
12696 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12697 "  %s\n"
12698 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12699 "repo\n"
12700 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12701 "option."
12702 msgstr ""
12703 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12704 "de\n"
12705 "  %s\n"
12706 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12707 "correcte\n"
12708 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12709 "name»."
12711 #, c-format
12712 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12713 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12715 #, c-format
12716 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12717 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12719 #, c-format
12720 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12721 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12723 #, c-format
12724 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12725 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12727 #, c-format
12728 msgid "'%s' already exists in the index"
12729 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12731 #, c-format
12732 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12733 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12735 #, c-format
12736 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12737 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12739 msgid "branch of repository to add as submodule"
12740 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12742 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12743 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12745 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12746 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12748 msgid ""
12749 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12750 "path"
12751 msgstr ""
12752 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12753 "seu camí"
12755 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12756 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12758 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12759 msgstr ""
12760 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12761 "treball"
12763 #, c-format
12764 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12765 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12767 #, c-format
12768 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12769 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12771 #, c-format
12772 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
12773 msgstr "%s no admet --super-prefix"
12775 #, c-format
12776 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12777 msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
12779 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12780 msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
12782 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12783 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
12785 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12786 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
12788 msgid "delete symbolic ref"
12789 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
12791 msgid "shorten ref output"
12792 msgstr "escurça la sortida de referències"
12794 msgid "reason"
12795 msgstr "raó"
12797 msgid "reason of the update"
12798 msgstr "raó de l'actualització"
12800 msgid ""
12801 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
12802 "        <tagname> [<head>]"
12803 msgstr ""
12804 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>]\n"
12805 "        <tagname> [<head>]"
12807 msgid "git tag -d <tagname>..."
12808 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
12810 msgid ""
12811 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12812 "points-at <object>]\n"
12813 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
12814 "[<pattern>...]"
12815 msgstr ""
12816 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
12817 "points-at <object>]\n"
12818 "        [--format=<format>] [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] "
12819 "[<patró>...]"
12821 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12822 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
12824 #, c-format
12825 msgid "tag '%s' not found."
12826 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
12828 #, c-format
12829 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12830 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
12832 #, c-format
12833 msgid ""
12834 "\n"
12835 "Write a message for tag:\n"
12836 "  %s\n"
12837 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12838 msgstr ""
12839 "\n"
12840 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12841 "  %s\n"
12842 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
12844 #, c-format
12845 msgid ""
12846 "\n"
12847 "Write a message for tag:\n"
12848 "  %s\n"
12849 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12850 "want to.\n"
12851 msgstr ""
12852 "\n"
12853 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12854 "  %s\n"
12855 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
12856 "mateix si voleu.\n"
12858 msgid "unable to sign the tag"
12859 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
12861 #, c-format
12862 msgid ""
12863 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12864 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12865 "\n"
12866 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12867 msgstr ""
12868 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
12869 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
12870 "useu:\n"
12871 "\n"
12872 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12874 msgid "bad object type."
12875 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
12877 msgid "no tag message?"
12878 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
12880 #, c-format
12881 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12882 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
12884 msgid "list tag names"
12885 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
12887 msgid "print <n> lines of each tag message"
12888 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
12890 msgid "delete tags"
12891 msgstr "suprimeix les etiquetes"
12893 msgid "verify tags"
12894 msgstr "verifica les etiquetes"
12896 msgid "Tag creation options"
12897 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
12899 msgid "annotated tag, needs a message"
12900 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
12902 msgid "tag message"
12903 msgstr "missatge d'etiqueta"
12905 msgid "force edit of tag message"
12906 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
12908 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12909 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
12911 msgid "use another key to sign the tag"
12912 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
12914 msgid "replace the tag if exists"
12915 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
12917 msgid "create a reflog"
12918 msgstr "crea un registre de referències"
12920 msgid "Tag listing options"
12921 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
12923 msgid "show tag list in columns"
12924 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
12926 msgid "print only tags that contain the commit"
12927 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
12929 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12930 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
12932 msgid "print only tags that are merged"
12933 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
12935 msgid "print only tags that are not merged"
12936 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
12938 msgid "print only tags of the object"
12939 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
12941 #, c-format
12942 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12943 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
12945 #, c-format
12946 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12947 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
12949 #, c-format
12950 msgid "tag '%s' already exists"
12951 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
12953 #, c-format
12954 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12955 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
12957 #, c-format
12958 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12959 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
12961 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12962 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
12964 msgid "failed to write object in stream"
12965 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
12967 #, c-format
12968 msgid "inflate returned (%d)"
12969 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
12971 msgid "invalid blob object from stream"
12972 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
12974 msgid "Unpacking objects"
12975 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
12977 #, c-format
12978 msgid "failed to create directory %s"
12979 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
12981 #, c-format
12982 msgid "failed to delete file %s"
12983 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
12985 #, c-format
12986 msgid "failed to delete directory %s"
12987 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
12989 #, c-format
12990 msgid "Testing mtime in '%s' "
12991 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
12993 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12994 msgstr ""
12995 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
12997 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12998 msgstr ""
12999 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13000 "nou"
13002 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13003 msgstr ""
13004 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13006 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13007 msgstr ""
13008 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13009 "d'un subdirectori"
13011 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13012 msgstr ""
13013 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13015 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13016 msgstr ""
13017 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13019 msgid " OK"
13020 msgstr " D'acord"
13022 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13023 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13025 msgid "continue refresh even when index needs update"
13026 msgstr ""
13027 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13029 msgid "refresh: ignore submodules"
13030 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13032 msgid "do not ignore new files"
13033 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13035 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13036 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13038 msgid "notice files missing from worktree"
13039 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13041 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13042 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13044 msgid "refresh stat information"
13045 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13047 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13048 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13050 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13051 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13053 msgid "add the specified entry to the index"
13054 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13056 msgid "mark files as \"not changing\""
13057 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13059 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13060 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13062 msgid "mark files as \"index-only\""
13063 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13065 msgid "clear skip-worktree bit"
13066 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13068 msgid "do not touch index-only entries"
13069 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13071 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13072 msgstr ""
13073 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13074 "d'objectes"
13076 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13077 msgstr ""
13078 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13079 "treball"
13081 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13082 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13084 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13085 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13087 msgid "add entries from standard input to the index"
13088 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13090 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13091 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13093 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13094 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13096 msgid "ignore files missing from worktree"
13097 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13099 msgid "report actions to standard output"
13100 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13102 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13103 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13105 msgid "write index in this format"
13106 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13108 msgid "enable or disable split index"
13109 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13111 msgid "enable/disable untracked cache"
13112 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13114 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13115 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13117 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13118 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13120 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13121 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13123 msgid "enable or disable file system monitor"
13124 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13126 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13127 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13129 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13130 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13132 msgid ""
13133 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13134 "enable split index"
13135 msgstr ""
13136 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13137 "voleu habilitar l'índex dividit"
13139 msgid ""
13140 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13141 "disable split index"
13142 msgstr ""
13143 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13144 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13146 msgid ""
13147 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13148 "to disable the untracked cache"
13149 msgstr ""
13150 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13151 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13153 msgid "Untracked cache disabled"
13154 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13156 msgid ""
13157 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13158 "to enable the untracked cache"
13159 msgstr ""
13160 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13161 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13163 #, c-format
13164 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13165 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13167 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13168 msgstr ""
13169 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13170 "habilitar fsmonitor"
13172 msgid "fsmonitor enabled"
13173 msgstr "fsmonitor habilitat"
13175 msgid ""
13176 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13177 msgstr ""
13178 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13179 "inhabilitar fsmonitor"
13181 msgid "fsmonitor disabled"
13182 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13184 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13185 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13187 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13188 msgstr ""
13189 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13191 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13192 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13194 msgid "delete the reference"
13195 msgstr "suprimeix la referència"
13197 msgid "update <refname> not the one it points to"
13198 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13200 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13201 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13203 msgid "read updates from stdin"
13204 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13206 msgid "update the info files from scratch"
13207 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13209 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13210 msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
13212 msgid "quit after a single request/response exchange"
13213 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13215 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13216 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13218 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13219 msgstr ""
13220 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13222 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13223 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13225 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13226 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
13228 msgid "print commit contents"
13229 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13231 msgid "print raw gpg status output"
13232 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13234 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13235 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
13237 msgid "verbose"
13238 msgstr "detallat"
13240 msgid "show statistics only"
13241 msgstr "mostra només estadístiques"
13243 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13244 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
13246 msgid "print tag contents"
13247 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13249 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
13250 msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
13252 msgid "git worktree list [<options>]"
13253 msgstr "git worktree list [<opcions>]"
13255 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13256 msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
13258 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13259 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13261 msgid "git worktree prune [<options>]"
13262 msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
13264 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
13265 msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
13267 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13268 msgstr "git worktree repair [<path>...]"
13270 msgid "git worktree unlock <path>"
13271 msgstr "git worktree unlock <camí>"
13273 #, c-format
13274 msgid "Removing %s/%s: %s"
13275 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13277 msgid "report pruned working trees"
13278 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13280 msgid "expire working trees older than <time>"
13281 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13283 #, c-format
13284 msgid "'%s' already exists"
13285 msgstr "«%s» ja existeix"
13287 #, c-format
13288 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13289 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13291 #, c-format
13292 msgid ""
13293 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13294 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13295 msgstr ""
13296 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13297 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13298 "a netejar"
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13303 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13304 msgstr ""
13305 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13306 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13308 #, c-format
13309 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13310 msgstr ""
13311 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13312 "correctament"
13314 #, c-format
13315 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13316 msgstr ""
13317 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13319 #, c-format
13320 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13321 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13323 #, c-format
13324 msgid "could not create directory of '%s'"
13325 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13327 msgid "initializing"
13328 msgstr "s'està inicialitzant"
13330 #, c-format
13331 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13332 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13334 #, c-format
13335 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13336 msgstr ""
13337 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13338 "estava a %s)"
13340 #, c-format
13341 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13342 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13344 #, c-format
13345 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13346 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13348 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13349 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13351 msgid "create a new branch"
13352 msgstr "crea una branca nova"
13354 msgid "create or reset a branch"
13355 msgstr "crea o restableix una branca"
13357 msgid "populate the new working tree"
13358 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13360 msgid "keep the new working tree locked"
13361 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13363 msgid "reason for locking"
13364 msgstr "raó per a bloquejar"
13366 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13367 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13369 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13370 msgstr ""
13371 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13372 "remot"
13374 #, c-format
13375 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13376 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13378 msgid "added with --lock"
13379 msgstr "afegit amb --lock"
13381 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13382 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13384 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13385 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13387 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13388 msgstr ""
13389 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13391 msgid "terminate records with a NUL character"
13392 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13394 #, c-format
13395 msgid "'%s' is not a working tree"
13396 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13398 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13399 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13401 #, c-format
13402 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13403 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13405 #, c-format
13406 msgid "'%s' is already locked"
13407 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13409 #, c-format
13410 msgid "'%s' is not locked"
13411 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13413 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13414 msgstr ""
13415 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13417 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13418 msgstr ""
13419 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13421 #, c-format
13422 msgid "'%s' is a main working tree"
13423 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13425 #, c-format
13426 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13427 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13432 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13433 msgstr ""
13434 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13435 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13437 msgid ""
13438 "cannot move a locked working tree;\n"
13439 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13440 msgstr ""
13441 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13442 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13444 #, c-format
13445 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13446 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13448 #, c-format
13449 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13450 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13452 #, c-format
13453 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13454 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13456 #, c-format
13457 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13458 msgstr ""
13459 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13461 #, c-format
13462 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13463 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13465 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13466 msgstr ""
13467 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13472 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13473 msgstr ""
13474 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13475 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13477 msgid ""
13478 "cannot remove a locked working tree;\n"
13479 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13480 msgstr ""
13481 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13482 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13484 #, c-format
13485 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13486 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13488 #, c-format
13489 msgid "repair: %s: %s"
13490 msgstr "repara: %s: %s"
13492 #, c-format
13493 msgid "error: %s: %s"
13494 msgstr "error: %s: %s"
13496 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13497 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13499 msgid "<prefix>/"
13500 msgstr "<prefix>/"
13502 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13503 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13505 msgid "only useful for debugging"
13506 msgstr "només útil per a la depuració"
13508 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13509 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13511 msgid "failed to create temporary file"
13512 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13514 msgid "insufficient capabilities"
13515 msgstr "capacitats insuficients"
13517 #, c-format
13518 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13519 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13521 #, c-format
13522 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
13523 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell"
13525 #, c-format
13526 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
13527 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar el farcell de l'URI «%s»"
13529 #, c-format
13530 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13531 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13533 #, c-format
13534 msgid "unknown capability '%s'"
13535 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13537 #, c-format
13538 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13539 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13541 #, c-format
13542 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13543 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13545 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13546 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13548 msgid "need a repository to verify a bundle"
13549 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13551 #, c-format
13552 msgid "The bundle contains this ref:"
13553 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13554 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13555 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13557 msgid "The bundle records a complete history."
13558 msgstr "El farcell registra una història completa."
13560 #, c-format
13561 msgid "The bundle requires this ref:"
13562 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13563 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13564 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13566 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13567 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13569 msgid "Could not spawn pack-objects"
13570 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13572 msgid "pack-objects died"
13573 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13575 #, c-format
13576 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13577 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13579 #, c-format
13580 msgid "unsupported bundle version %d"
13581 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13583 #, c-format
13584 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13585 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13587 msgid "Refusing to create empty bundle."
13588 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13590 #, c-format
13591 msgid "cannot create '%s'"
13592 msgstr "no es pot crear «%s»"
13594 msgid "index-pack died"
13595 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13597 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13598 msgstr ""
13599 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13601 #, c-format
13602 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13603 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13605 #, c-format
13606 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13607 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13609 #, c-format
13610 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13611 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13613 msgid "invalid hash version"
13614 msgstr "especificació de resum no vàlida"
13616 #, c-format
13617 msgid "invalid color value: %.*s"
13618 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13620 msgid "Add file contents to the index"
13621 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13623 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13624 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13626 msgid "Annotate file lines with commit information"
13627 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13629 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13630 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13632 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13633 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
13635 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13636 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
13638 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13639 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
13641 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13642 msgstr ""
13643 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
13644 "fitxer"
13646 msgid "List, create, or delete branches"
13647 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
13649 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13650 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
13652 msgid "Move objects and refs by archive"
13653 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
13655 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13656 msgstr ""
13657 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
13658 "repositori"
13660 msgid "Display gitattributes information"
13661 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
13663 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13664 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
13666 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13667 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
13669 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13670 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
13672 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13673 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13675 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13676 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
13678 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13679 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
13681 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13682 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
13684 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13685 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
13687 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13688 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
13690 msgid "Clone a repository into a new directory"
13691 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
13693 msgid "Display data in columns"
13694 msgstr "Mostra les dades en columnes"
13696 msgid "Record changes to the repository"
13697 msgstr "Registra els canvis al repositori"
13699 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13700 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
13702 msgid "Create a new commit object"
13703 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
13705 msgid "Get and set repository or global options"
13706 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
13708 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13709 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
13711 msgid "Retrieve and store user credentials"
13712 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
13714 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13715 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
13717 msgid "Helper to store credentials on disk"
13718 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
13720 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13721 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
13723 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13724 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
13726 msgid "A CVS server emulator for Git"
13727 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
13729 msgid "A really simple server for Git repositories"
13730 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
13732 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13733 msgstr ""
13734 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
13736 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13737 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
13739 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13740 msgstr ""
13741 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
13743 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13744 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
13746 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13747 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
13749 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13750 msgstr ""
13751 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
13752 "d'arbre"
13754 msgid "Show changes using common diff tools"
13755 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
13757 msgid "Git data exporter"
13758 msgstr "Exportador de dades del Git"
13760 msgid "Backend for fast Git data importers"
13761 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
13763 msgid "Download objects and refs from another repository"
13764 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
13766 msgid "Receive missing objects from another repository"
13767 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
13769 msgid "Rewrite branches"
13770 msgstr "Torna a escriure les branques"
13772 msgid "Produce a merge commit message"
13773 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
13775 msgid "Output information on each ref"
13776 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
13778 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13779 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
13781 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13782 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
13784 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13785 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
13787 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13788 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
13790 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13791 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
13793 msgid "Print lines matching a pattern"
13794 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
13796 msgid "A portable graphical interface to Git"
13797 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
13799 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13800 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
13802 msgid "Display help information about Git"
13803 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
13805 msgid "Run git hooks"
13806 msgstr "Executa els lligams del git"
13808 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13809 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
13811 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13812 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
13814 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13815 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
13817 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13818 msgstr ""
13819 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
13821 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13822 msgstr ""
13823 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
13825 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13826 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
13828 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13829 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
13831 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13832 msgstr ""
13833 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
13835 msgid "Show commit logs"
13836 msgstr "Mostra els registres de comissió"
13838 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13839 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
13841 msgid "List references in a remote repository"
13842 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
13844 msgid "List the contents of a tree object"
13845 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
13847 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13848 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
13850 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13851 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
13853 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13854 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
13856 msgid "Join two or more development histories together"
13857 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
13859 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13860 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
13862 msgid "Run a three-way file merge"
13863 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
13865 msgid "Run a merge for files needing merging"
13866 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
13868 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13869 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
13871 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13872 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
13874 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13875 msgstr ""
13876 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
13878 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13879 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
13881 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13882 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
13884 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13885 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
13887 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13888 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
13890 msgid "Find symbolic names for given revs"
13891 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
13893 msgid "Add or inspect object notes"
13894 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
13896 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13897 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
13899 msgid "Create a packed archive of objects"
13900 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
13902 msgid "Find redundant pack files"
13903 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
13905 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13906 msgstr ""
13907 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
13909 msgid "Compute unique ID for a patch"
13910 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
13912 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13913 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
13915 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13916 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
13918 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13919 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
13921 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13922 msgstr ""
13923 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
13925 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
13926 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
13928 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
13929 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
13931 msgid "Reads tree information into the index"
13932 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
13934 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13935 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
13937 msgid "Receive what is pushed into the repository"
13938 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
13940 msgid "Manage reflog information"
13941 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
13943 msgid "Manage set of tracked repositories"
13944 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
13946 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
13947 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
13949 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
13950 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
13952 msgid "Generates a summary of pending changes"
13953 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
13955 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
13956 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
13958 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13959 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
13961 msgid "Restore working tree files"
13962 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13964 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
13965 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
13967 msgid "Pick out and massage parameters"
13968 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
13970 msgid "Revert some existing commits"
13971 msgstr "Reverteix comissions existents"
13973 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13974 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
13976 msgid "Send a collection of patches as emails"
13977 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
13979 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
13980 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
13982 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
13983 msgstr ""
13984 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
13986 msgid "Common Git shell script setup code"
13987 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
13989 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
13990 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
13992 msgid "Summarize 'git log' output"
13993 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
13995 msgid "Show various types of objects"
13996 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
13998 msgid "Show branches and their commits"
13999 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14001 msgid "Show packed archive index"
14002 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14004 msgid "List references in a local repository"
14005 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14007 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14008 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14010 msgid "Add file contents to the staging area"
14011 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14013 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14014 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14016 msgid "Show the working tree status"
14017 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14019 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14020 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14022 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14023 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14025 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14026 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14028 msgid "Switch branches"
14029 msgstr "Commuta entre branques"
14031 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14032 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14034 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14035 msgstr ""
14036 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14038 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14039 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14041 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14042 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14044 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14045 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14047 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14048 msgstr ""
14049 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14051 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14052 msgstr ""
14053 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14055 msgid "Send archive back to git-archive"
14056 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14058 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14059 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14061 msgid "Show a Git logical variable"
14062 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14064 msgid "Check the GPG signature of commits"
14065 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14067 msgid "Validate packed Git archive files"
14068 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14070 msgid "Check the GPG signature of tags"
14071 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14073 msgid "Display version information about Git"
14074 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14076 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14077 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
14079 msgid "Manage multiple working trees"
14080 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14082 msgid "Create a tree object from the current index"
14083 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14085 msgid "Defining attributes per path"
14086 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14088 msgid "Git command-line interface and conventions"
14089 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14091 msgid "A Git core tutorial for developers"
14092 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14094 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14095 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14097 msgid "Git for CVS users"
14098 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14100 msgid "Tweaking diff output"
14101 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14103 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14104 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14106 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14107 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14109 msgid "The bundle file format"
14110 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14112 msgid "Chunk-based file formats"
14113 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14115 msgid "Git commit graph format"
14116 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14118 msgid "Git index format"
14119 msgstr "Format de l'índex del Git"
14121 msgid "Git pack format"
14122 msgstr "format de paquet del Git"
14124 msgid "Git cryptographic signature formats"
14125 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14127 msgid "A Git Glossary"
14128 msgstr "Un glossari de Git"
14130 msgid "Hooks used by Git"
14131 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14133 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14134 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14136 msgid "The Git repository browser"
14137 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14139 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14140 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14142 msgid "Defining submodule properties"
14143 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14145 msgid "Git namespaces"
14146 msgstr "Espais de noms del Git"
14148 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14149 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14151 msgid "Things common to various protocols"
14152 msgstr "Coses comunes en  diversos protocols"
14154 msgid "Git HTTP-based protocols"
14155 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14157 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14158 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14160 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14161 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14163 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14164 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14166 msgid "Git Repository Layout"
14167 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14169 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14170 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14172 msgid "Mounting one repository inside another"
14173 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14175 msgid "A tutorial introduction to Git"
14176 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14178 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14179 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14181 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14182 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14184 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14185 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14187 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14188 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14190 msgid "commit-graph file is too small"
14191 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14193 #, c-format
14194 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14195 msgstr ""
14196 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14198 #, c-format
14199 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14200 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14202 #, c-format
14203 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14204 msgstr ""
14205 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14207 #, c-format
14208 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14209 msgstr ""
14210 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14212 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14213 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14215 msgid "commit-graph chain does not match"
14216 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14218 #, c-format
14219 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14220 msgstr ""
14221 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14223 msgid "unable to find all commit-graph files"
14224 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14226 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14227 msgstr ""
14228 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14229 "malmès"
14231 #, c-format
14232 msgid "could not find commit %s"
14233 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14235 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14236 msgstr ""
14237 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14238 "en té cap"
14240 msgid "Loading known commits in commit graph"
14241 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14243 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14244 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14246 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14247 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14249 msgid "Computing commit graph topological levels"
14250 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14252 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14253 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14255 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14256 msgstr ""
14257 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14259 msgid "Collecting referenced commits"
14260 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14262 #, c-format
14263 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14264 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14265 msgstr[0] ""
14266 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14267 msgstr[1] ""
14268 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14270 #, c-format
14271 msgid "error adding pack %s"
14272 msgstr "error en afegir paquet %s"
14274 #, c-format
14275 msgid "error opening index for %s"
14276 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14278 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14279 msgstr ""
14280 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14281 "empaquetats"
14283 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14284 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14286 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14287 msgstr ""
14288 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14290 msgid "unable to create temporary graph layer"
14291 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14293 #, c-format
14294 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14295 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14297 #, c-format
14298 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14299 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14300 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14301 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14303 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14304 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14306 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14307 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14309 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14310 msgstr ""
14311 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14313 msgid "Scanning merged commits"
14314 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14316 msgid "Merging commit-graph"
14317 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14319 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14320 msgstr ""
14321 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14322 "està desactivat"
14324 msgid "too many commits to write graph"
14325 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14327 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14328 msgstr ""
14329 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14330 "incorrecta i probablement és corrupte"
14332 #, c-format
14333 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14334 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14336 #, c-format
14337 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14338 msgstr ""
14339 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14340 "%u"
14342 #, c-format
14343 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14344 msgstr ""
14345 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14347 msgid "Verifying commits in commit graph"
14348 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14350 #, c-format
14351 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14352 msgstr ""
14353 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14354 "al graf de comissions"
14356 #, c-format
14357 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14358 msgstr ""
14359 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14361 #, c-format
14362 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14363 msgstr ""
14364 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14365 "llarga"
14367 #, c-format
14368 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14369 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14371 #, c-format
14372 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14373 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14375 #, c-format
14376 msgid ""
14377 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14378 msgstr ""
14379 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
14380 "té no zero en altres llocs"
14382 #, c-format
14383 msgid ""
14384 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14385 msgstr ""
14386 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
14387 "comissió %s però té zero en altres llocs"
14389 #, c-format
14390 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14391 msgstr ""
14392 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14393 "%<PRIuMAX>"
14395 #, c-format
14396 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14397 msgstr ""
14398 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14399 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14401 #, c-format
14402 msgid "%s %s is not a commit!"
14403 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14405 msgid ""
14406 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14407 "and will be removed in a future Git version.\n"
14408 "\n"
14409 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14410 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14411 "\n"
14412 "Turn this message off by running\n"
14413 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14414 msgstr ""
14415 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14416 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14417 "\n"
14418 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14419 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14420 "\n"
14421 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14422 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14424 #, c-format
14425 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14426 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14428 #, c-format
14429 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14430 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14432 #, c-format
14433 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14434 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14436 #, c-format
14437 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14438 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14440 msgid ""
14441 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14442 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14443 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14444 msgstr ""
14445 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14446 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14447 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14448 "usi el vostre projecte.\n"
14450 msgid "no compiler information available\n"
14451 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14453 msgid "no libc information available\n"
14454 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14456 #, c-format
14457 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14458 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14460 #, c-format
14461 msgid "could not get info for '%s'"
14462 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14464 #, c-format
14465 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14466 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14468 #, c-format
14469 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14470 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14472 #, c-format
14473 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14474 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
14476 #, c-format
14477 msgid "BHFI changed '%ls'"
14478 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
14480 #, c-format
14481 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14482 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
14484 #, c-format
14485 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14486 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
14488 msgid "Unable to create FSEventStream."
14489 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14491 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14492 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14494 #, c-format
14495 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14496 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
14498 #, c-format
14499 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14500 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
14502 #, c-format
14503 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14504 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
14506 #, c-format
14507 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14508 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
14510 #, c-format
14511 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14512 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
14514 #, c-format
14515 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14516 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
14518 #, c-format
14519 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14520 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
14522 #, c-format
14523 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14524 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
14526 #, c-format
14527 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14528 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
14530 #, c-format
14531 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14532 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
14534 msgid "memory exhausted"
14535 msgstr "memòria esgotada"
14537 msgid "Success"
14538 msgstr "Èxit"
14540 msgid "No match"
14541 msgstr "Cap coincidència"
14543 msgid "Invalid regular expression"
14544 msgstr "Expressió regular no vàlida"
14546 msgid "Invalid collation character"
14547 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
14549 msgid "Invalid character class name"
14550 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
14552 msgid "Trailing backslash"
14553 msgstr "Barra inversa del final"
14555 msgid "Invalid back reference"
14556 msgstr "Referència anterior no vàlida"
14558 msgid "Unmatched [ or [^"
14559 msgstr "[ or [^ no emparellat"
14561 msgid "Unmatched ( or \\("
14562 msgstr "( o \\( no emparellat"
14564 msgid "Unmatched \\{"
14565 msgstr "\\{ no emparellat"
14567 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14568 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
14570 msgid "Invalid range end"
14571 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
14573 msgid "Memory exhausted"
14574 msgstr "Memòria esgotada"
14576 msgid "Invalid preceding regular expression"
14577 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
14579 msgid "Premature end of regular expression"
14580 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
14582 msgid "Regular expression too big"
14583 msgstr "Expressió regular és massa gran"
14585 msgid "Unmatched ) or \\)"
14586 msgstr ") o \\) no no emparellat"
14588 msgid "No previous regular expression"
14589 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
14591 msgid "could not send IPC command"
14592 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14594 msgid "could not read IPC response"
14595 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
14597 #, c-format
14598 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14599 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
14601 #, c-format
14602 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14603 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14605 #, c-format
14606 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14607 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
14609 #, c-format
14610 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14611 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
14613 #, c-format
14614 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14615 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14617 #, c-format
14618 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14619 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
14621 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14622 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
14624 msgid "cannot restore terminal settings"
14625 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
14627 #, c-format
14628 msgid ""
14629 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14630 "\t%s\n"
14631 "from\n"
14632 "\t%s\n"
14633 "This might be due to circular includes."
14634 msgstr ""
14635 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
14636 "\t%s\n"
14637 "des de\n"
14638 "\t%s\n"
14639 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
14641 #, c-format
14642 msgid "could not expand include path '%s'"
14643 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
14645 msgid "relative config includes must come from files"
14646 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
14648 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14649 msgstr ""
14650 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
14652 msgid ""
14653 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14654 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14655 msgstr ""
14656 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
14657 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
14659 #, c-format
14660 msgid "invalid config format: %s"
14661 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
14663 #, c-format
14664 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14665 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
14667 #, c-format
14668 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14669 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
14671 #, c-format
14672 msgid "key does not contain a section: %s"
14673 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
14675 #, c-format
14676 msgid "key does not contain variable name: %s"
14677 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
14679 #, c-format
14680 msgid "invalid key: %s"
14681 msgstr "clau no vàlida: %s"
14683 #, c-format
14684 msgid "invalid key (newline): %s"
14685 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
14687 msgid "empty config key"
14688 msgstr "clau de configuració buida"
14690 #, c-format
14691 msgid "bogus config parameter: %s"
14692 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
14694 #, c-format
14695 msgid "bogus format in %s"
14696 msgstr "format erroni a %s"
14698 #, c-format
14699 msgid "bogus count in %s"
14700 msgstr "comptatge erroni a %s"
14702 #, c-format
14703 msgid "too many entries in %s"
14704 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
14706 #, c-format
14707 msgid "missing config key %s"
14708 msgstr "falta la clau de configuració %s"
14710 #, c-format
14711 msgid "missing config value %s"
14712 msgstr "falta el valor de configuració %s"
14714 #, c-format
14715 msgid "bad config line %d in blob %s"
14716 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
14718 #, c-format
14719 msgid "bad config line %d in file %s"
14720 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
14722 #, c-format
14723 msgid "bad config line %d in standard input"
14724 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
14726 #, c-format
14727 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14728 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
14730 #, c-format
14731 msgid "bad config line %d in command line %s"
14732 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
14734 #, c-format
14735 msgid "bad config line %d in %s"
14736 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
14738 msgid "out of range"
14739 msgstr "fora de rang"
14741 msgid "invalid unit"
14742 msgstr "unitat no vàlida"
14744 #, c-format
14745 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14746 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
14748 #, c-format
14749 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14750 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
14752 #, c-format
14753 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14754 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
14756 #, c-format
14757 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14758 msgstr ""
14759 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
14761 #, c-format
14762 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14763 msgstr ""
14764 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
14765 "%s: %s"
14767 #, c-format
14768 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14769 msgstr ""
14770 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
14771 "%s"
14773 #, c-format
14774 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14775 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
14777 #, c-format
14778 msgid "invalid value for variable %s"
14779 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
14781 #, c-format
14782 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14783 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
14785 #, c-format
14786 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14787 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
14789 #, c-format
14790 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14791 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
14793 #, c-format
14794 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14795 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
14797 #, c-format
14798 msgid "abbrev length out of range: %d"
14799 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
14801 #, c-format
14802 msgid "bad zlib compression level %d"
14803 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
14805 msgid "core.commentChar should only be one character"
14806 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
14808 #, c-format
14809 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14810 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
14812 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14813 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
14815 #, c-format
14816 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14817 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
14819 #, c-format
14820 msgid "malformed value for %s"
14821 msgstr "valor no vàlid per a %s"
14823 #, c-format
14824 msgid "malformed value for %s: %s"
14825 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
14827 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14828 msgstr ""
14829 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
14830 "current"
14832 #, c-format
14833 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14834 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
14836 #, c-format
14837 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14838 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
14840 #, c-format
14841 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14842 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
14844 #, c-format
14845 msgid "failed to parse %s"
14846 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
14848 msgid "unable to parse command-line config"
14849 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
14851 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14852 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
14854 #, c-format
14855 msgid "Invalid %s: '%s'"
14856 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
14858 #, c-format
14859 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14860 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
14862 #, c-format
14863 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14864 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
14866 #, c-format
14867 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14868 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
14870 #, c-format
14871 msgid "invalid section name '%s'"
14872 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
14874 #, c-format
14875 msgid "%s has multiple values"
14876 msgstr "%s té múltiples valors"
14878 #, c-format
14879 msgid "failed to write new configuration file %s"
14880 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
14882 #, c-format
14883 msgid "could not lock config file %s"
14884 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
14886 #, c-format
14887 msgid "opening %s"
14888 msgstr "s'està obrint %s"
14890 #, c-format
14891 msgid "invalid config file %s"
14892 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
14894 #, c-format
14895 msgid "fstat on %s failed"
14896 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
14898 #, c-format
14899 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14900 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
14902 #, c-format
14903 msgid "chmod on %s failed"
14904 msgstr "ha fallat chmod a %s"
14906 #, c-format
14907 msgid "could not write config file %s"
14908 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
14910 #, c-format
14911 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14912 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
14914 #, c-format
14915 msgid "invalid section name: %s"
14916 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
14918 #, c-format
14919 msgid "missing value for '%s'"
14920 msgstr "falta el valor per «%s»"
14922 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14923 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
14925 msgid ""
14926 "Could not read from remote repository.\n"
14927 "\n"
14928 "Please make sure you have the correct access rights\n"
14929 "and the repository exists."
14930 msgstr ""
14931 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
14932 "\n"
14933 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
14934 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
14936 #, c-format
14937 msgid "server doesn't support '%s'"
14938 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
14940 #, c-format
14941 msgid "server doesn't support feature '%s'"
14942 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
14944 msgid "expected flush after capabilities"
14945 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
14947 #, c-format
14948 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
14949 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
14951 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
14952 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
14954 #, c-format
14955 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
14956 msgstr ""
14957 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
14959 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
14960 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
14962 msgid "invalid packet"
14963 msgstr "paquet no vàlid"
14965 #, c-format
14966 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
14967 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
14969 #, c-format
14970 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
14971 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
14973 #, c-format
14974 msgid "invalid ls-refs response: %s"
14975 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
14977 msgid "expected flush after ref listing"
14978 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
14980 msgid "expected response end packet after ref listing"
14981 msgstr ""
14982 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
14984 #, c-format
14985 msgid "protocol '%s' is not supported"
14986 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
14988 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
14989 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
14991 #, c-format
14992 msgid "Looking up %s ... "
14993 msgstr "S'està cercant %s..."
14995 #, c-format
14996 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
14997 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
14999 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15000 #, c-format
15001 msgid ""
15002 "done.\n"
15003 "Connecting to %s (port %s) ... "
15004 msgstr ""
15005 "fet.\n"
15006 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15008 #, c-format
15009 msgid ""
15010 "unable to connect to %s:\n"
15011 "%s"
15012 msgstr ""
15013 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15014 "%s"
15016 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15017 msgid "done."
15018 msgstr "fet."
15020 #, c-format
15021 msgid "unable to look up %s (%s)"
15022 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15024 #, c-format
15025 msgid "unknown port %s"
15026 msgstr "port desconegut %s"
15028 #, c-format
15029 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15030 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15032 #, c-format
15033 msgid "strange port '%s' blocked"
15034 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15036 #, c-format
15037 msgid "cannot start proxy %s"
15038 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15040 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15041 msgstr ""
15042 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15043 "URL"
15045 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15046 msgstr ""
15047 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15048 "repositori"
15050 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15051 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15053 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15054 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15056 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15057 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15059 #, c-format
15060 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15061 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15063 msgid "unable to fork"
15064 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15066 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15067 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15069 msgid "failed write to rev-list"
15070 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15072 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15073 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15075 #, c-format
15076 msgid "illegal crlf_action %d"
15077 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15079 #, c-format
15080 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15081 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15083 #, c-format
15084 msgid ""
15085 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15086 "touches it"
15087 msgstr ""
15088 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15089 "vegada que el Git ho modifiqui"
15091 #, c-format
15092 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15093 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15095 #, c-format
15096 msgid ""
15097 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15098 "touches it"
15099 msgstr ""
15100 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15101 "que Git ho modifiqui"
15103 #, c-format
15104 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15105 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15107 #, c-format
15108 msgid ""
15109 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15110 "working-tree-encoding."
15111 msgstr ""
15112 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15113 "a codificacions d'arbre de treball."
15115 #, c-format
15116 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15117 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15119 #, c-format
15120 msgid ""
15121 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15122 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15123 msgstr ""
15124 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15125 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15127 #, c-format
15128 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15129 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15131 #, c-format
15132 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15133 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15135 #, c-format
15136 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15137 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15139 #, c-format
15140 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15141 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15143 #, c-format
15144 msgid "external filter '%s' failed %d"
15145 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15147 #, c-format
15148 msgid "read from external filter '%s' failed"
15149 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15151 #, c-format
15152 msgid "external filter '%s' failed"
15153 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15155 msgid "unexpected filter type"
15156 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15158 msgid "path name too long for external filter"
15159 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15161 #, c-format
15162 msgid ""
15163 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15164 "been filtered"
15165 msgstr ""
15166 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15167 "els camins"
15169 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15170 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15172 #, c-format
15173 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15174 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15176 #, c-format
15177 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15178 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15180 #, c-format
15181 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15182 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15184 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15185 msgstr ""
15186 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15188 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15189 msgstr ""
15190 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15192 #, c-format
15193 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15194 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15196 #, c-format
15197 msgid "url has no scheme: %s"
15198 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15200 #, c-format
15201 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15202 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15204 msgid "in the future"
15205 msgstr "en el futur"
15207 #, c-format
15208 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15209 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15210 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15211 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15213 #, c-format
15214 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15215 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15216 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15217 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15219 #, c-format
15220 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15221 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15222 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15223 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15225 #, c-format
15226 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15227 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15228 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15229 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15231 #, c-format
15232 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15233 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15234 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15235 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15237 #, c-format
15238 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15239 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15240 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15241 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15243 #, c-format
15244 msgid "%<PRIuMAX> year"
15245 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15246 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15247 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15249 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15250 #, c-format
15251 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15252 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15253 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15254 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15256 #, c-format
15257 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15258 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15259 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15260 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15262 msgid "Propagating island marks"
15263 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15265 #, c-format
15266 msgid "bad tree object %s"
15267 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15269 #, c-format
15270 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15271 msgstr ""
15272 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15274 #, c-format
15275 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15276 msgstr ""
15277 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15278 "captura (màx=%d)"
15280 #, c-format
15281 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15282 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15284 #, c-format
15285 msgid "invalid --%s value '%s'"
15286 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15288 #, c-format
15289 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15290 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15292 #, c-format
15293 msgid "could not open directory '%s'"
15294 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15296 #, c-format
15297 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15298 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15300 msgid "could not duplicate stdout"
15301 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15303 #, c-format
15304 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15305 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15307 msgid "failed to write archive"
15308 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15310 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15311 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15313 msgid "--merge-base only works with commits"
15314 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
15316 msgid "unable to get HEAD"
15317 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15319 msgid "no merge base found"
15320 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15322 msgid "multiple merge bases found"
15323 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15325 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15326 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15328 msgid ""
15329 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15330 "tree"
15331 msgstr ""
15332 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15333 "directori de treball"
15335 #, c-format
15336 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15337 msgstr ""
15338 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15339 "«%s»\n"
15341 #, c-format
15342 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15343 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15345 msgid ""
15346 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15347 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15348 msgstr ""
15349 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15350 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15352 #, c-format
15353 msgid ""
15354 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15355 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15356 msgstr ""
15357 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
15358 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15359 "indentation-change»"
15361 msgid ""
15362 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15363 "whitespace modes"
15364 msgstr ""
15365 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15366 "d'espai en blanc"
15368 #, c-format
15369 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15370 msgstr ""
15371 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15373 #, c-format
15374 msgid ""
15375 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15376 "%s"
15377 msgstr ""
15378 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15379 "%s"
15381 #, c-format
15382 msgid "external diff died, stopping at %s"
15383 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15385 #, c-format
15386 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15387 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15389 #, c-format
15390 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15391 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15393 #, c-format
15394 msgid ""
15395 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15396 msgstr ""
15397 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15399 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15400 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15402 #, c-format
15403 msgid "invalid --stat value: %s"
15404 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15406 #, c-format
15407 msgid "%s expects a numerical value"
15408 msgstr "%s espera un valor numèric"
15410 #, c-format
15411 msgid ""
15412 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15413 "%s"
15414 msgstr ""
15415 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15416 "%s"
15418 #, c-format
15419 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15420 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15422 #, c-format
15423 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15424 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15426 #, c-format
15427 msgid "unable to resolve '%s'"
15428 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15430 #, c-format
15431 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15432 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15434 #, c-format
15435 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15436 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15438 #, c-format
15439 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15440 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15442 #, c-format
15443 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15444 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15446 msgid ""
15447 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15448 "\"histogram\""
15449 msgstr ""
15450 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15452 #, c-format
15453 msgid "invalid argument to %s"
15454 msgstr "argument no vàlid a %s"
15456 #, c-format
15457 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15458 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15460 #, c-format
15461 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15462 msgstr ""
15463 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15465 #, c-format
15466 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15467 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15469 msgid "Diff output format options"
15470 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15472 msgid "generate patch"
15473 msgstr "genera el pedaç"
15475 msgid "<n>"
15476 msgstr "<n>"
15478 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15479 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15481 msgid "generate the diff in raw format"
15482 msgstr "genera el diff en format cru"
15484 msgid "synonym for '-p --raw'"
15485 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15487 msgid "synonym for '-p --stat'"
15488 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15490 msgid "machine friendly --stat"
15491 msgstr "llegible per una màquina --stat"
15493 msgid "output only the last line of --stat"
15494 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15496 msgid "<param1,param2>..."
15497 msgstr "<param1,param2>..."
15499 msgid ""
15500 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15501 msgstr ""
15502 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15503 "subdirectori"
15505 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15506 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15508 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15509 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15511 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15512 msgstr ""
15513 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15514 "blanc"
15516 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15517 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15519 msgid "show only names of changed files"
15520 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15522 msgid "show only names and status of changed files"
15523 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15525 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15526 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15528 msgid "generate diffstat"
15529 msgstr "genera diffstat"
15531 msgid "<width>"
15532 msgstr "<amplada>"
15534 msgid "generate diffstat with a given width"
15535 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15537 msgid "generate diffstat with a given name width"
15538 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15540 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15541 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15543 msgid "<count>"
15544 msgstr "<comptador>"
15546 msgid "generate diffstat with limited lines"
15547 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15549 msgid "generate compact summary in diffstat"
15550 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15552 msgid "output a binary diff that can be applied"
15553 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15555 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15556 msgstr ""
15557 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15559 msgid "show colored diff"
15560 msgstr "mostra un diff amb colors"
15562 msgid "<kind>"
15563 msgstr "<kind>"
15565 msgid ""
15566 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15567 "diff"
15568 msgstr ""
15569 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15570 "al diff"
15572 msgid ""
15573 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15574 "--numstat"
15575 msgstr ""
15576 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15577 "sortida en --raw o --numstat"
15579 msgid "<prefix>"
15580 msgstr "<prefix>"
15582 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15583 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
15585 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15586 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
15588 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15589 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
15591 msgid "do not show any source or destination prefix"
15592 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
15594 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15595 msgstr ""
15596 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
15597 "línies"
15599 msgid "<char>"
15600 msgstr "<char>"
15602 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15603 msgstr ""
15604 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
15606 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15607 msgstr ""
15608 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
15610 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15611 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
15613 msgid "Diff rename options"
15614 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
15616 msgid "<n>[/<m>]"
15617 msgstr "<n>[/<m>]"
15619 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15620 msgstr ""
15621 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
15623 msgid "detect renames"
15624 msgstr "detecta els canvis de noms"
15626 msgid "omit the preimage for deletes"
15627 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
15629 msgid "detect copies"
15630 msgstr "detecta còpies"
15632 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15633 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
15635 msgid "disable rename detection"
15636 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
15638 msgid "use empty blobs as rename source"
15639 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
15641 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15642 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
15644 msgid ""
15645 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15646 "given limit"
15647 msgstr ""
15648 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
15649 "nom/còpia supera el límit indicat"
15651 msgid "Diff algorithm options"
15652 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
15654 msgid "produce the smallest possible diff"
15655 msgstr "produeix el diff més petit possible"
15657 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15658 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
15660 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15661 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
15663 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15664 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
15666 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15667 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
15669 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15670 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
15672 msgid "<regex>"
15673 msgstr "<regex>"
15675 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15676 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
15678 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15679 msgstr ""
15680 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
15681 "lectura fàcil"
15683 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15684 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
15686 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15687 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
15689 msgid "<algorithm>"
15690 msgstr "<algorisme>"
15692 msgid "choose a diff algorithm"
15693 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
15695 msgid "<text>"
15696 msgstr "<text>"
15698 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15699 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
15701 msgid "<mode>"
15702 msgstr "<mode>"
15704 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15705 msgstr ""
15706 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
15707 "modificades"
15709 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15710 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
15712 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15713 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15715 msgid "moved lines of code are colored differently"
15716 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
15718 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15719 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
15721 msgid "Other diff options"
15722 msgstr "Altres opcions diff"
15724 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15725 msgstr ""
15726 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
15727 "camins relatius"
15729 msgid "treat all files as text"
15730 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
15732 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15733 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
15735 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15736 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
15738 msgid "disable all output of the program"
15739 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
15741 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15742 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
15744 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15745 msgstr ""
15746 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
15748 msgid "<when>"
15749 msgstr "<quan>"
15751 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15752 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
15754 msgid "<format>"
15755 msgstr "<format>"
15757 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15758 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
15760 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15761 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
15763 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15764 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
15766 msgid "<string>"
15767 msgstr "<cadena>"
15769 msgid ""
15770 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15771 "string"
15772 msgstr ""
15773 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
15774 "especificada"
15776 msgid ""
15777 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15778 "regex"
15779 msgstr ""
15780 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
15781 "regular especificada"
15783 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15784 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
15786 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15787 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
15789 msgid "control the order in which files appear in the output"
15790 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
15792 msgid "<path>"
15793 msgstr "<camí>"
15795 msgid "show the change in the specified path first"
15796 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
15798 msgid "skip the output to the specified path"
15799 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
15801 msgid "<object-id>"
15802 msgstr "<id de l'objecte>"
15804 msgid ""
15805 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15806 "object"
15807 msgstr ""
15808 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
15809 "especificat"
15811 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15812 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15814 msgid "select files by diff type"
15815 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
15817 msgid "<file>"
15818 msgstr "<fitxer>"
15820 msgid "output to a specific file"
15821 msgstr "sortida a un fitxer específic"
15823 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15824 msgstr ""
15825 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
15827 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15828 msgstr ""
15829 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
15831 #, c-format
15832 msgid ""
15833 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15834 msgstr ""
15835 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
15836 "l'ordre."
15838 #, c-format
15839 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15840 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
15842 msgid "Performing inexact rename detection"
15843 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
15845 #, c-format
15846 msgid "No such path '%s' in the diff"
15847 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
15849 #, c-format
15850 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15851 msgstr ""
15852 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
15854 #, c-format
15855 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15856 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
15858 #, c-format
15859 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15860 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
15862 #, c-format
15863 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15864 msgstr ""
15865 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
15866 "repeteix"
15868 msgid "disabling cone pattern matching"
15869 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
15871 #, c-format
15872 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15873 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
15875 msgid "failed to get kernel name and information"
15876 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
15878 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15879 msgstr ""
15880 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
15882 msgid ""
15883 "No directory name could be guessed.\n"
15884 "Please specify a directory on the command line"
15885 msgstr ""
15886 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
15887 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
15889 #, c-format
15890 msgid "index file corrupt in repo %s"
15891 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
15893 #, c-format
15894 msgid "could not create directories for %s"
15895 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
15897 #, c-format
15898 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15899 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
15901 #, c-format
15902 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15903 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
15905 msgid "Filtering content"
15906 msgstr "S'està filtrant el contingut"
15908 #, c-format
15909 msgid "could not stat file '%s'"
15910 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
15912 #, c-format
15913 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15914 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
15916 #, c-format
15917 msgid "too many args to run %s"
15918 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
15920 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15921 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
15923 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15924 msgstr ""
15925 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
15927 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15928 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
15930 #, c-format
15931 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15932 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
15934 msgid "unable to write to remote"
15935 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
15937 msgid "Server supports filter"
15938 msgstr "El servidor accepta filtratge"
15940 #, c-format
15941 msgid "invalid shallow line: %s"
15942 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
15944 #, c-format
15945 msgid "invalid unshallow line: %s"
15946 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
15948 #, c-format
15949 msgid "object not found: %s"
15950 msgstr "objecte no trobat: %s"
15952 #, c-format
15953 msgid "error in object: %s"
15954 msgstr "error en objecte: %s"
15956 #, c-format
15957 msgid "no shallow found: %s"
15958 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
15960 #, c-format
15961 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
15962 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
15964 #, c-format
15965 msgid "got %s %d %s"
15966 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
15968 #, c-format
15969 msgid "invalid commit %s"
15970 msgstr "comissió no vàlida %s"
15972 msgid "giving up"
15973 msgstr "s'abandona"
15975 msgid "done"
15976 msgstr "fet"
15978 #, c-format
15979 msgid "got %s (%d) %s"
15980 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
15982 #, c-format
15983 msgid "Marking %s as complete"
15984 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
15986 #, c-format
15987 msgid "already have %s (%s)"
15988 msgstr "ja es té %s (%s)"
15990 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
15991 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
15993 msgid "protocol error: bad pack header"
15994 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
15996 #, c-format
15997 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
15998 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16000 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16001 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16003 #, c-format
16004 msgid "%s failed"
16005 msgstr "%s ha fallat"
16007 msgid "error in sideband demultiplexer"
16008 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16010 #, c-format
16011 msgid "Server version is %.*s"
16012 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16014 #, c-format
16015 msgid "Server supports %s"
16016 msgstr "El servidor accepta %s"
16018 msgid "Server does not support shallow clients"
16019 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16021 msgid "Server does not support --shallow-since"
16022 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16024 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16025 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16027 msgid "Server does not support --deepen"
16028 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16030 msgid "Server does not support this repository's object format"
16031 msgstr ""
16032 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16034 msgid "no common commits"
16035 msgstr "cap comissió en comú"
16037 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16038 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16040 #, c-format
16041 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16042 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16044 #, c-format
16045 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16046 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16048 msgid "Server does not support shallow requests"
16049 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16051 msgid "unable to write request to remote"
16052 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16054 #, c-format
16055 msgid "expected '%s', received '%s'"
16056 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16058 #, c-format
16059 msgid "expected '%s'"
16060 msgstr "s'esperava «%s»"
16062 #, c-format
16063 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16064 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16066 #, c-format
16067 msgid "error processing acks: %d"
16068 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16070 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16071 #. keyword.
16073 #, c-format
16074 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16075 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16077 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16078 #. keyword.
16080 #, c-format
16081 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16082 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16084 #, c-format
16085 msgid "error processing shallow info: %d"
16086 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16088 #, c-format
16089 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16090 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16092 #, c-format
16093 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16094 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16096 #, c-format
16097 msgid "error processing wanted refs: %d"
16098 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16100 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16101 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16103 msgid "no matching remote head"
16104 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16106 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16107 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16109 #, c-format
16110 msgid "no such remote ref %s"
16111 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16113 #, c-format
16114 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16115 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16117 #, c-format
16118 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16119 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16121 #, c-format
16122 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16123 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16125 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16126 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16128 #, c-format
16129 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16130 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16132 #, c-format
16133 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16134 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16136 #, c-format
16137 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16138 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16140 #, c-format
16141 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16142 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16144 #, c-format
16145 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16146 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16148 #, c-format
16149 msgid ""
16150 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
16151 msgstr ""
16152 "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la manca de "
16153 "sòcols Unix"
16155 msgid ""
16156 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16157 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16158 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16159 "bare]\n"
16160 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16161 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16162 "           <command> [<args>]"
16163 msgstr ""
16164 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16165 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16166 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16167 "bare]\n"
16168 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16169 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
16170 "           <command> [<args>]"
16172 msgid ""
16173 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16174 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16175 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16176 "See 'git help git' for an overview of the system."
16177 msgstr ""
16178 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16179 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16180 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16181 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16183 #, c-format
16184 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16185 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16187 #, c-format
16188 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16189 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16191 #, c-format
16192 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16193 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16195 #, c-format
16196 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
16197 msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
16199 #, c-format
16200 msgid "-c expects a configuration string\n"
16201 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16203 #, c-format
16204 msgid "no config key given for --config-env\n"
16205 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16207 #, c-format
16208 msgid "unknown option: %s\n"
16209 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16211 #, c-format
16212 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16213 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16215 #, c-format
16216 msgid ""
16217 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16218 "You can use '!git' in the alias to do this"
16219 msgstr ""
16220 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16221 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16223 #, c-format
16224 msgid "empty alias for %s"
16225 msgstr "àlies buit per a %s"
16227 #, c-format
16228 msgid "recursive alias: %s"
16229 msgstr "àlies recursiu: %s"
16231 msgid "write failure on standard output"
16232 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16234 msgid "unknown write failure on standard output"
16235 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16237 msgid "close failed on standard output"
16238 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16240 #, c-format
16241 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16242 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16244 #, c-format
16245 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16246 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16248 #, c-format
16249 msgid ""
16250 "usage: %s\n"
16251 "\n"
16252 msgstr ""
16253 "ús: %s\n"
16254 "\n"
16256 #, c-format
16257 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16258 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16260 #, c-format
16261 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16262 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16264 msgid "could not create temporary file"
16265 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16267 #, c-format
16268 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16269 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16271 msgid ""
16272 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16273 "signature verification"
16274 msgstr ""
16275 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16276 "verificació de la signatura ssh"
16278 msgid ""
16279 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16280 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16281 msgstr ""
16282 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16283 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16285 #, c-format
16286 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16287 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16289 #, c-format
16290 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16291 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16293 #, c-format
16294 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16295 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
16297 msgid ""
16298 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16299 msgstr ""
16300 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16302 #, c-format
16303 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16304 msgstr ""
16305 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16307 #, c-format
16308 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16309 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16311 msgid "gpg failed to sign the data"
16312 msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
16314 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16315 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16317 #, c-format
16318 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16319 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16321 #, c-format
16322 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16323 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16325 msgid ""
16326 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16327 "8.2p1+)"
16328 msgstr ""
16329 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16330 "versió 8.2p1+)"
16332 #, c-format
16333 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16334 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16336 #, c-format
16337 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16338 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16340 msgid ""
16341 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16342 "with -P under PCRE v2"
16343 msgstr ""
16344 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16345 "amb -P sota PCRE v2"
16347 #, c-format
16348 msgid "'%s': unable to read %s"
16349 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16351 #, c-format
16352 msgid "'%s': short read"
16353 msgstr "«%s»: lectura curta"
16355 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16356 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16358 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16359 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16361 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16362 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16364 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16365 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16367 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16368 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16370 msgid "Main Porcelain Commands"
16371 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16373 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16374 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16376 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16377 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16379 msgid "Interacting with Others"
16380 msgstr "Interaccionar amb altres"
16382 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16383 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16385 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16386 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16388 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16389 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16391 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16392 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16394 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16395 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16397 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16398 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16400 #, c-format
16401 msgid "available git commands in '%s'"
16402 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16404 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16405 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16407 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16408 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16410 msgid "The Git concept guides are:"
16411 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16413 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16414 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16416 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16417 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16419 msgid "External commands"
16420 msgstr "Ordres externes"
16422 msgid "Command aliases"
16423 msgstr "Àlies d'ordres"
16425 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16426 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16428 #, c-format
16429 msgid ""
16430 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16431 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16432 msgstr ""
16433 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16434 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16436 #, c-format
16437 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16438 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16440 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16441 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16443 #, c-format
16444 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16445 msgstr ""
16446 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16448 #, c-format
16449 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16450 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16452 #, c-format
16453 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16454 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16456 #, c-format
16457 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16458 msgstr ""
16459 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16461 msgid ""
16462 "\n"
16463 "The most similar command is"
16464 msgid_plural ""
16465 "\n"
16466 "The most similar commands are"
16467 msgstr[0] ""
16468 "\n"
16469 "L'ordre més similar és"
16470 msgstr[1] ""
16471 "\n"
16472 "Les ordres més similars són"
16474 msgid "git version [<options>]"
16475 msgstr "git version [<opcions>]"
16477 #, c-format
16478 msgid "%s: %s - %s"
16479 msgstr "%s: %s - %s"
16481 msgid ""
16482 "\n"
16483 "Did you mean this?"
16484 msgid_plural ""
16485 "\n"
16486 "Did you mean one of these?"
16487 msgstr[0] ""
16488 "\n"
16489 "Volíeu dir això?"
16490 msgstr[1] ""
16491 "\n"
16492 "Volíeu dir un d'aquests?"
16494 #, c-format
16495 msgid ""
16496 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16497 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16498 msgstr ""
16499 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16500 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16502 #, c-format
16503 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16504 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16506 msgid "not a git repository"
16507 msgstr "no és un repositori de git"
16509 #, c-format
16510 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16511 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
16513 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16514 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16516 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16517 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16519 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16520 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16522 #, c-format
16523 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16524 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16526 #, c-format
16527 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16528 msgstr ""
16529 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16530 "rerefons SSL"
16532 #, c-format
16533 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16534 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16536 #, c-format
16537 msgid ""
16538 "unable to update url base from redirection:\n"
16539 "  asked for: %s\n"
16540 "   redirect: %s"
16541 msgstr ""
16542 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16543 "  petició: %s\n"
16544 "   redirecció: %s"
16546 msgid "Author identity unknown\n"
16547 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16549 msgid "Committer identity unknown\n"
16550 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16552 msgid ""
16553 "\n"
16554 "*** Please tell me who you are.\n"
16555 "\n"
16556 "Run\n"
16557 "\n"
16558 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16559 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16560 "\n"
16561 "to set your account's default identity.\n"
16562 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16563 "\n"
16564 msgstr ""
16565 "\n"
16566 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16567 "\n"
16568 "Executeu\n"
16569 "\n"
16570 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
16571 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
16572 "\n"
16573 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
16574 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
16576 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16577 msgstr ""
16578 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
16579 "inhabilitada"
16581 #, c-format
16582 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16583 msgstr ""
16584 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
16585 "rebut «%s»)"
16587 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16588 msgstr ""
16589 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
16591 #, c-format
16592 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16593 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
16595 #, c-format
16596 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16597 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
16599 #, c-format
16600 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16601 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
16603 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16604 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
16606 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16607 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
16609 #, c-format
16610 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16611 msgstr "«%s» per a «object:type=<type>» no és un tipus d'objecte vàlid"
16613 #, c-format
16614 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16615 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
16617 #, c-format
16618 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16619 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
16621 msgid "expected something after combine:"
16622 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
16624 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16625 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
16627 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16628 msgstr ""
16629 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
16630 "amb un clonatge parcial"
16632 msgid "args"
16633 msgstr "arguments"
16635 msgid "object filtering"
16636 msgstr "filtratge d'objecte"
16638 #, c-format
16639 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16640 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
16642 #, c-format
16643 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16644 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
16646 #, c-format
16647 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16648 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
16650 #, c-format
16651 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16652 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
16654 #, c-format
16655 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16656 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
16658 #, c-format
16659 msgid ""
16660 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16661 "\n"
16662 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16663 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16664 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16665 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16666 "remove the file manually to continue."
16667 msgstr ""
16668 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
16669 "\n"
16670 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
16671 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
16672 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
16673 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
16674 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
16675 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
16677 #, c-format
16678 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16679 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
16681 #, c-format
16682 msgid "unexpected line: '%s'"
16683 msgstr "línia inesperada: «%s»"
16685 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16686 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
16688 msgid "quoted CRLF detected"
16689 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
16691 #, c-format
16692 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16693 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
16695 #, c-format
16696 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16697 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
16699 #, c-format
16700 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16701 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
16703 #, c-format
16704 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16705 msgstr ""
16706 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
16707 "segueixen merge-base)"
16709 #, c-format
16710 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16711 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
16713 #, c-format
16714 msgid "Failed to merge submodule %s"
16715 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
16717 #, c-format
16718 msgid ""
16719 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16720 msgstr ""
16721 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
16722 "possible: %s"
16724 #, c-format
16725 msgid ""
16726 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16727 "%s"
16728 msgstr ""
16729 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
16730 "solucions possibles:\n"
16731 "%s"
16733 msgid "Failed to execute internal merge"
16734 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
16736 #, c-format
16737 msgid "Unable to add %s to database"
16738 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
16740 #, c-format
16741 msgid "Auto-merging %s"
16742 msgstr "S'està autofusionant %s"
16744 #, c-format
16745 msgid ""
16746 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16747 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16748 msgstr ""
16749 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
16750 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
16751 "els camins següents a: %s."
16753 #, c-format
16754 msgid ""
16755 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16756 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16757 msgstr ""
16758 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
16759 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
16760 "aquests camins a: %s segons"
16762 #, c-format
16763 msgid ""
16764 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16765 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16766 "majority of the files."
16767 msgstr ""
16768 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
16769 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
16770 "per a la majoria dels fitxers."
16772 #, c-format
16773 msgid ""
16774 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16775 "renamed."
16776 msgstr ""
16777 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
16778 "mateix ja havia canviat de nom."
16780 #, c-format
16781 msgid ""
16782 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16783 "moving it to %s."
16784 msgstr ""
16785 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
16786 "a %s; movent-lo a %s."
16788 #, c-format
16789 msgid ""
16790 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16791 "%s; moving it to %s."
16792 msgstr ""
16793 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
16794 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
16796 #, c-format
16797 msgid ""
16798 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16799 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16800 msgstr ""
16801 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
16802 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
16804 #, c-format
16805 msgid ""
16806 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16807 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16808 msgstr ""
16809 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
16810 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
16811 "a %s."
16813 #, c-format
16814 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16815 msgstr ""
16816 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
16818 #, c-format
16819 msgid ""
16820 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16821 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16822 "markers."
16823 msgstr ""
16824 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
16825 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
16826 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
16828 #, c-format
16829 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16830 msgstr ""
16831 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
16832 "suprimit a %s."
16834 #, c-format
16835 msgid "cannot read object %s"
16836 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
16838 #, c-format
16839 msgid "object %s is not a blob"
16840 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
16842 #, c-format
16843 msgid ""
16844 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16845 "%s instead."
16846 msgstr ""
16847 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
16848 "comptes es mou a %s."
16850 #, c-format
16851 msgid ""
16852 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16853 "of them so each can be recorded somewhere."
16854 msgstr ""
16855 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
16856 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
16858 #, c-format
16859 msgid ""
16860 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16861 "of them so each can be recorded somewhere."
16862 msgstr ""
16863 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
16864 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
16865 "lloc."
16867 msgid "content"
16868 msgstr "contingut"
16870 msgid "add/add"
16871 msgstr "afegiment/afegiment"
16873 msgid "submodule"
16874 msgstr "submòdul"
16876 #, c-format
16877 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16878 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
16880 #, c-format
16881 msgid ""
16882 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16883 "of %s left in tree."
16884 msgstr ""
16885 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
16886 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
16888 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16889 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16890 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16891 #. commit that needs to be merged.  For example:
16892 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16894 #, c-format
16895 msgid ""
16896 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16897 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16898 msgstr ""
16899 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
16900 "   o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
16902 #, c-format
16903 msgid ""
16904 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16905 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16906 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16907 "%s - come back to superproject and run:\n"
16908 "\n"
16909 "      git add %s\n"
16910 "\n"
16911 "   to record the above merge or update\n"
16912 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16913 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16914 msgstr ""
16915 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
16916 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
16917 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
16918 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
16919 "\n"
16920 "      git add %s\n"
16921 "\n"
16922 "   per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
16923 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
16924 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
16926 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16927 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16929 #, c-format
16930 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16931 msgstr ""
16932 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
16934 msgid "(bad commit)\n"
16935 msgstr "(comissió errònia)\n"
16937 #, c-format
16938 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
16939 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
16941 #, c-format
16942 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
16943 msgstr ""
16944 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
16946 #, c-format
16947 msgid "failed to create path '%s'%s"
16948 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
16950 #, c-format
16951 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
16952 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
16954 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
16955 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
16957 #, c-format
16958 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
16959 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
16961 #, c-format
16962 msgid "blob expected for %s '%s'"
16963 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
16965 #, c-format
16966 msgid "failed to open '%s': %s"
16967 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
16969 #, c-format
16970 msgid "failed to symlink '%s': %s"
16971 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
16973 #, c-format
16974 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
16975 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
16977 #, c-format
16978 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
16979 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
16981 #, c-format
16982 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
16983 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
16985 #, c-format
16986 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
16987 msgstr ""
16988 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
16990 #, c-format
16991 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
16992 msgstr ""
16993 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
16995 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
16996 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
16998 #, c-format
16999 msgid ""
17000 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17001 "by using:\n"
17002 "\n"
17003 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17004 "\n"
17005 "which will accept this suggestion.\n"
17006 msgstr ""
17007 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17008 "utilitzant:\n"
17009 "\n"
17010 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17011 "\n"
17012 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17014 #, c-format
17015 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17016 msgstr ""
17017 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17018 "fusions)"
17020 #, c-format
17021 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17022 msgstr ""
17023 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17024 "escrit a %s."
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17029 "in tree."
17030 msgstr ""
17031 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17032 "s'ha deixat en l'arbre."
17034 #, c-format
17035 msgid ""
17036 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17037 "left in tree."
17038 msgstr ""
17039 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17040 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17042 #, c-format
17043 msgid ""
17044 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17045 "in tree at %s."
17046 msgstr ""
17047 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17048 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17050 #, c-format
17051 msgid ""
17052 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17053 "left in tree at %s."
17054 msgstr ""
17055 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17056 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17058 msgid "rename"
17059 msgstr "canvi de nom"
17061 msgid "renamed"
17062 msgstr "canviat de nom"
17064 #, c-format
17065 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17066 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17068 #, c-format
17069 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17070 msgstr ""
17071 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17072 "de l'operació."
17074 #, c-format
17075 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17076 msgstr ""
17077 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
17078 "%s a %s"
17080 #, c-format
17081 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17082 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17084 #, c-format
17085 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17086 msgstr ""
17087 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17088 "com a %s"
17090 #, c-format
17091 msgid ""
17092 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17093 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17094 msgstr ""
17095 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17096 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17098 msgid " (left unresolved)"
17099 msgstr " (deixat sense resolució)"
17101 #, c-format
17102 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17103 msgstr ""
17104 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17105 "nom %s->%s en %s"
17107 #, c-format
17108 msgid ""
17109 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17110 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17111 "getting a majority of the files."
17112 msgstr ""
17113 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17114 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17115 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17117 #, c-format
17118 msgid ""
17119 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17120 ">%s in %s"
17121 msgstr ""
17122 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17123 "nom de directori %s->%s en %s"
17125 msgid "modify"
17126 msgstr "modificació"
17128 msgid "modified"
17129 msgstr "modificat"
17131 #, c-format
17132 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17133 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17135 #, c-format
17136 msgid "Adding as %s instead"
17137 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17139 #, c-format
17140 msgid "Removing %s"
17141 msgstr "S'està eliminant %s"
17143 msgid "file/directory"
17144 msgstr "fitxer/directori"
17146 msgid "directory/file"
17147 msgstr "directori/fitxer"
17149 #, c-format
17150 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17151 msgstr ""
17152 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17153 "%s"
17155 #, c-format
17156 msgid "Adding %s"
17157 msgstr "S'està afegint %s"
17159 #, c-format
17160 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17161 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17163 #, c-format
17164 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17165 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17167 msgid "Merging:"
17168 msgstr "S'està fusionant:"
17170 #, c-format
17171 msgid "found %u common ancestor:"
17172 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17173 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17174 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17176 msgid "merge returned no commit"
17177 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17179 #, c-format
17180 msgid "Could not parse object '%s'"
17181 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17183 msgid "failed to read the cache"
17184 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17186 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17187 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17189 #, c-format
17190 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17191 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17193 #, c-format
17194 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17195 msgstr ""
17196 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17197 "0x%08x"
17199 #, c-format
17200 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17201 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17203 #, c-format
17204 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17205 msgstr ""
17206 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17208 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17209 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
17211 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17212 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17214 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17215 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17217 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17218 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
17220 #, c-format
17221 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17222 msgstr ""
17223 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17224 "«%s»"
17226 #, c-format
17227 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17228 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17230 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17231 msgstr ""
17232 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17233 "massa petit"
17235 #, c-format
17236 msgid "failed to add packfile '%s'"
17237 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17239 #, c-format
17240 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17241 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17243 #, c-format
17244 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17245 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17247 msgid "cannot store reverse index file"
17248 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17250 #, c-format
17251 msgid "could not parse line: %s"
17252 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17254 #, c-format
17255 msgid "malformed line: %s"
17256 msgstr "línia mal formada: %s"
17258 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17259 msgstr ""
17260 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17261 "coincideix"
17263 msgid "could not load pack"
17264 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17266 #, c-format
17267 msgid "could not open index for %s"
17268 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17270 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17271 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17273 #, c-format
17274 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17275 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17277 #, c-format
17278 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17279 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17281 #, c-format
17282 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17283 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17285 #, c-format
17286 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17287 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17289 msgid "no pack files to index."
17290 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17292 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17293 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17295 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17296 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17298 msgid "could not write multi-pack-index"
17299 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17301 #, c-format
17302 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17303 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17305 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17306 msgstr ""
17307 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17309 msgid "incorrect checksum"
17310 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17312 msgid "Looking for referenced packfiles"
17313 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17315 #, c-format
17316 msgid ""
17317 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17318 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17320 msgid "the midx contains no oid"
17321 msgstr "el midx no conté cap oid"
17323 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17324 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17326 #, c-format
17327 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17328 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17330 msgid "Sorting objects by packfile"
17331 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17333 msgid "Verifying object offsets"
17334 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17336 #, c-format
17337 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17338 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17340 #, c-format
17341 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17342 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17344 #, c-format
17345 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17346 msgstr ""
17347 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17348 "%<PRIx64>"
17350 msgid "Counting referenced objects"
17351 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17353 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17354 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17356 msgid "could not start pack-objects"
17357 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17359 msgid "could not finish pack-objects"
17360 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17362 #, c-format
17363 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17364 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17366 #, c-format
17367 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17368 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17370 #, c-format
17371 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17372 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17374 #, c-format
17375 msgid ""
17376 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17377 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17378 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17379 msgstr ""
17380 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17381 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17382 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17384 #, c-format
17385 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17386 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17388 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17389 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17391 #, c-format
17392 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17393 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17395 #, c-format
17396 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17397 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17399 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17400 #. the environment variable, the second %s is
17401 #. its value.
17403 #, c-format
17404 msgid "Bad %s value: '%s'"
17405 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17407 #, c-format
17408 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17409 msgstr ""
17410 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17412 #, c-format
17413 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17414 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17416 #, c-format
17417 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17418 msgstr ""
17419 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17420 "massa profunda"
17422 #, c-format
17423 msgid "unable to normalize object directory: %s"
17424 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
17426 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17427 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17429 msgid "unable to read alternates file"
17430 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17432 msgid "unable to move new alternates file into place"
17433 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17435 #, c-format
17436 msgid "path '%s' does not exist"
17437 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17439 #, c-format
17440 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17441 msgstr ""
17442 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17444 #, c-format
17445 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17446 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17448 #, c-format
17449 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17450 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17452 #, c-format
17453 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17454 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17456 #, c-format
17457 msgid "could not find object directory matching %s"
17458 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17460 #, c-format
17461 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17462 msgstr ""
17463 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17465 #, c-format
17466 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17467 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17469 #, c-format
17470 msgid "mmap failed%s"
17471 msgstr "mmap ha fallat%s"
17473 #, c-format
17474 msgid "object file %s is empty"
17475 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17477 #, c-format
17478 msgid "corrupt loose object '%s'"
17479 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17481 #, c-format
17482 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17483 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17485 #, c-format
17486 msgid "unable to parse %s header"
17487 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17489 msgid "invalid object type"
17490 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17492 #, c-format
17493 msgid "unable to unpack %s header"
17494 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17496 #, c-format
17497 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17498 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17500 #, c-format
17501 msgid "failed to read object %s"
17502 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
17504 #, c-format
17505 msgid "replacement %s not found for %s"
17506 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17508 #, c-format
17509 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17510 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17512 #, c-format
17513 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17514 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17516 #, c-format
17517 msgid "unable to write file %s"
17518 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17520 #, c-format
17521 msgid "unable to set permission to '%s'"
17522 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17524 msgid "file write error"
17525 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
17527 msgid "error when closing loose object file"
17528 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17530 #, c-format
17531 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17532 msgstr ""
17533 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17534 "repositori %s"
17536 msgid "unable to create temporary file"
17537 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17539 msgid "unable to write loose object file"
17540 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17542 #, c-format
17543 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17544 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17546 #, c-format
17547 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17548 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17550 #, c-format
17551 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17552 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17554 #, c-format
17555 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17556 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17558 #, c-format
17559 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17560 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
17562 #, c-format
17563 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17564 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
17566 #, c-format
17567 msgid "unable to create directory %s"
17568 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
17570 #, c-format
17571 msgid "cannot read object for %s"
17572 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
17574 msgid "corrupt commit"
17575 msgstr "comissió corrupta"
17577 msgid "corrupt tag"
17578 msgstr "etiqueta corrupta"
17580 #, c-format
17581 msgid "read error while indexing %s"
17582 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
17584 #, c-format
17585 msgid "short read while indexing %s"
17586 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
17588 #, c-format
17589 msgid "%s: failed to insert into database"
17590 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
17592 #, c-format
17593 msgid "%s: unsupported file type"
17594 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
17596 #, c-format
17597 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17598 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
17600 #, c-format
17601 msgid "unable to open %s"
17602 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
17604 #, c-format
17605 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17606 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
17608 #, c-format
17609 msgid "unable to mmap %s"
17610 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
17612 #, c-format
17613 msgid "unable to unpack header of %s"
17614 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
17616 #, c-format
17617 msgid "unable to parse header of %s"
17618 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
17620 #, c-format
17621 msgid "unable to unpack contents of %s"
17622 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
17624 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17625 #. output shown when we cannot look up or parse the
17626 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17628 #, c-format
17629 msgid "%s [bad object]"
17630 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
17632 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17633 #. object output. E.g.:
17634 #. *
17635 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17637 #, c-format
17638 msgid "%s commit %s - %s"
17639 msgstr "%s comissió %s - %s"
17641 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17642 #. tag object output. E.g.:
17643 #. *
17644 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17645 #. *
17646 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17647 #. in the tag.
17648 #. *
17649 #. The third argument is the "tag" string
17650 #. from object.c.
17652 #, c-format
17653 msgid "%s tag %s - %s"
17654 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
17656 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17657 #. tag object output where we couldn't parse
17658 #. the tag itself. E.g.:
17659 #. *
17660 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17662 #, c-format
17663 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17664 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
17666 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17667 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17669 #, c-format
17670 msgid "%s tree"
17671 msgstr "arbre %s"
17673 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17674 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17676 #, c-format
17677 msgid "%s blob"
17678 msgstr "blob %s"
17680 #, c-format
17681 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17682 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
17684 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17685 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17686 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17688 #, c-format
17689 msgid ""
17690 "The candidates are:\n"
17691 "%s"
17692 msgstr ""
17693 "Els candidats són:\n"
17694 "%s"
17696 msgid ""
17697 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17698 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17699 "may be created by mistake. For example,\n"
17700 "\n"
17701 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17702 "\n"
17703 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17704 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17705 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17706 msgstr ""
17707 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
17708 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
17709 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
17710 "exemple,\n"
17711 "\n"
17712 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17713 "\n"
17714 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
17715 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
17716 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
17717 "«git config advice.objectNameWarning false»"
17719 #, c-format
17720 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17721 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
17723 #, c-format
17724 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17725 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
17727 #, c-format
17728 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17729 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
17731 #, c-format
17732 msgid ""
17733 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17734 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17735 msgstr ""
17736 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
17737 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
17739 #, c-format
17740 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17741 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
17743 #, c-format
17744 msgid ""
17745 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17746 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17747 msgstr ""
17748 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
17749 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
17751 #, c-format
17752 msgid ""
17753 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17754 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17755 msgstr ""
17756 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
17757 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
17759 #, c-format
17760 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17761 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
17763 #, c-format
17764 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17765 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
17767 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17768 msgstr ""
17769 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
17771 #, c-format
17772 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17773 msgstr "<object>:<path> requerit, només s'ha donat <object> «%s»"
17775 #, c-format
17776 msgid "invalid object name '%.*s'."
17777 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
17779 #, c-format
17780 msgid "invalid object type \"%s\""
17781 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
17783 #, c-format
17784 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17785 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
17787 #, c-format
17788 msgid "object %s has unknown type id %d"
17789 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
17791 #, c-format
17792 msgid "unable to parse object: %s"
17793 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
17795 #, c-format
17796 msgid "hash mismatch %s"
17797 msgstr "el resum no coincideix %s"
17799 msgid "trying to write commit not in index"
17800 msgstr "s'està intentant no escriure la publicació a l'índex"
17802 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17803 msgstr ""
17804 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
17806 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17807 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
17809 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17810 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
17812 #, c-format
17813 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17814 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
17816 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17817 msgstr ""
17818 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
17819 "memòria cau de hash)"
17821 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17822 msgstr ""
17823 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
17824 "taula de cerca)"
17826 #, c-format
17827 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17828 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
17830 #, c-format
17831 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17832 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
17834 #, c-format
17835 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17836 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
17838 msgid "corrupted bitmap pack index"
17839 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
17841 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17842 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
17844 msgid "cannot fstat bitmap file"
17845 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
17847 #, c-format
17848 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
17849 msgstr "s'ignorarà el fitxer extra de mapa de bits: «%s»"
17851 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17852 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
17854 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17855 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
17857 #, c-format
17858 msgid "could not open pack %s"
17859 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
17861 #, c-format
17862 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17863 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
17865 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17866 msgstr ""
17867 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
17869 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17870 msgstr ""
17871 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
17872 "d'entrades"
17874 #, c-format
17875 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17876 msgstr ""
17877 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
17878 "rang"
17880 #, c-format
17881 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17882 msgstr ""
17883 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
17884 "comissió «%s»"
17886 #, c-format
17887 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17888 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
17890 #, c-format
17891 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17892 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
17894 #, c-format
17895 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17896 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
17898 #, c-format
17899 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17900 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
17902 msgid "failed to load bitmap indexes"
17903 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
17905 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17906 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
17908 #, c-format
17909 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17910 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
17912 msgid "mismatch in bitmap results"
17913 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
17915 #, c-format
17916 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17917 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
17919 #, c-format
17920 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17921 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
17923 #, c-format
17924 msgid "mtimes file %s is too small"
17925 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
17927 #, c-format
17928 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17929 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
17931 #, c-format
17932 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17933 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
17935 #, c-format
17936 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17937 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
17939 #, c-format
17940 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17941 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
17943 #, c-format
17944 msgid "reverse-index file %s is too small"
17945 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
17947 #, c-format
17948 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17949 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
17951 #, c-format
17952 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17953 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
17955 #, c-format
17956 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17957 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
17959 #, c-format
17960 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17961 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
17963 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17964 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
17966 #, c-format
17967 msgid "could not stat: %s"
17968 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
17970 #, c-format
17971 msgid "failed to make %s readable"
17972 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
17974 #, c-format
17975 msgid "could not write '%s' promisor file"
17976 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
17978 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
17979 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
17981 #, c-format
17982 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
17983 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
17985 #, c-format
17986 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
17987 msgstr ""
17988 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
17990 #, c-format
17991 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
17992 msgstr ""
17993 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
17995 #, c-format
17996 msgid "malformed expiration date '%s'"
17997 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
17999 #, c-format
18000 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18001 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18003 #, c-format
18004 msgid "malformed object name '%s'"
18005 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18007 #, c-format
18008 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18009 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18011 #, c-format
18012 msgid "%s requires a value"
18013 msgstr "%s requereix un valor"
18015 #, c-format
18016 msgid "%s is incompatible with %s"
18017 msgstr "%s és incompatible amb %s"
18019 #, c-format
18020 msgid "%s : incompatible with something else"
18021 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
18023 #, c-format
18024 msgid "%s takes no value"
18025 msgstr "%s no accepta cap valor"
18027 #, c-format
18028 msgid "%s isn't available"
18029 msgstr "%s no és disponible"
18031 #, c-format
18032 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18033 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18035 #, c-format
18036 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18037 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18039 #, c-format
18040 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18041 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18043 #, c-format
18044 msgid "alias of --%s"
18045 msgstr "àlies de --%s"
18047 msgid "need a subcommand"
18048 msgstr "cal una subordre"
18050 #, c-format
18051 msgid "unknown option `%s'"
18052 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18054 #, c-format
18055 msgid "unknown switch `%c'"
18056 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18058 #, c-format
18059 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18060 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18062 msgid "..."
18063 msgstr "..."
18065 #, c-format
18066 msgid "usage: %s"
18067 msgstr "ús: %s"
18069 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18070 #. one in "usage: %s" translation.
18072 #, c-format
18073 msgid "   or: %s"
18074 msgstr "   o: %s"
18076 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18077 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18078 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18079 #. Russian, Chinese etc.).
18080 #. *
18081 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18082 #. because options have wrapped to the next line. The line
18083 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18084 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18085 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18086 #. "git cmd ".
18087 #. *
18088 #. This format string prints out that already-translated
18089 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18090 #. padding at the start of the line that we add in this
18091 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18092 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18093 #. newlines before we split it up.
18095 #, c-format
18096 msgid "%*s%s"
18097 msgstr "%*s%s"
18099 #, c-format
18100 msgid "    %s"
18101 msgstr "    %s"
18103 msgid "-NUM"
18104 msgstr "-NUM"
18106 msgid "expiry-date"
18107 msgstr "data-de-caducitat"
18109 msgid "no-op (backward compatibility)"
18110 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18112 msgid "be more verbose"
18113 msgstr "sigues més detallat"
18115 msgid "be more quiet"
18116 msgstr "sigues més discret"
18118 msgid "use <n> digits to display object names"
18119 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18121 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18122 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18124 msgid "read pathspec from file"
18125 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18127 msgid ""
18128 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18129 msgstr ""
18130 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18131 "separats amb el caràcter NUL"
18133 #, c-format
18134 msgid "Could not make %s writable by group"
18135 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18137 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18138 msgstr ""
18139 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18140 "valor d'un atribut"
18142 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18143 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18145 msgid "attr spec must not be empty"
18146 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18148 #, c-format
18149 msgid "invalid attribute name %s"
18150 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18152 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18153 msgstr ""
18154 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18155 "incompatibles"
18157 msgid ""
18158 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18159 "pathspec settings"
18160 msgstr ""
18161 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18162 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18164 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18165 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18167 #, c-format
18168 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18169 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18171 #, c-format
18172 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18173 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18175 #, c-format
18176 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18177 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18179 #, c-format
18180 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18181 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18183 #, c-format
18184 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18185 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18187 #, c-format
18188 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18189 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18191 #, c-format
18192 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18193 msgstr ""
18194 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18196 #, c-format
18197 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18198 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18200 #, c-format
18201 msgid "line is badly quoted: %s"
18202 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18204 msgid "unable to write flush packet"
18205 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18207 msgid "unable to write delim packet"
18208 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18210 msgid "unable to write response end packet"
18211 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18213 msgid "flush packet write failed"
18214 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18216 msgid "protocol error: impossibly long line"
18217 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18219 msgid "packet write with format failed"
18220 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18222 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18223 msgstr ""
18224 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18225 "paquet"
18227 #, c-format
18228 msgid "packet write failed: %s"
18229 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18231 msgid "read error"
18232 msgstr "error de lectura"
18234 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18235 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18237 #, c-format
18238 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18239 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18241 #, c-format
18242 msgid "protocol error: bad line length %d"
18243 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18245 #, c-format
18246 msgid "remote error: %s"
18247 msgstr "error remot: %s"
18249 msgid "Refreshing index"
18250 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18252 #, c-format
18253 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18254 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18256 msgid "unable to parse --pretty format"
18257 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18259 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18260 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18262 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18263 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18265 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18266 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18268 #, c-format
18269 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18270 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18272 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18273 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18275 msgid "Removing duplicate objects"
18276 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18278 msgid "could not start `log`"
18279 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18281 msgid "could not read `log` output"
18282 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18284 #, c-format
18285 msgid "could not parse commit '%s'"
18286 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18288 #, c-format
18289 msgid ""
18290 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18291 "'%s'"
18292 msgstr ""
18293 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18294 "amb «commit»: «%s»"
18296 #, c-format
18297 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18298 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18300 msgid "failed to generate diff"
18301 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18303 #, c-format
18304 msgid "could not parse log for '%s'"
18305 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18307 #, c-format
18308 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18309 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18311 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18312 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18314 #, c-format
18315 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18316 msgstr ""
18317 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18319 #, c-format
18320 msgid "unable to index file '%s'"
18321 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18323 #, c-format
18324 msgid "unable to add '%s' to index"
18325 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18327 #, c-format
18328 msgid "unable to stat '%s'"
18329 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18331 #, c-format
18332 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18333 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18335 msgid "Refresh index"
18336 msgstr "Actualitza l'índex"
18338 #, c-format
18339 msgid ""
18340 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18341 "Using version %i"
18342 msgstr ""
18343 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18344 "S'està usant la versió %i"
18346 #, c-format
18347 msgid ""
18348 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18349 "Using version %i"
18350 msgstr ""
18351 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18352 "S'està usant la versió %i"
18354 #, c-format
18355 msgid "bad signature 0x%08x"
18356 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18358 #, c-format
18359 msgid "bad index version %d"
18360 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18362 msgid "bad index file sha1 signature"
18363 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18365 #, c-format
18366 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18367 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18369 #, c-format
18370 msgid "ignoring %.4s extension"
18371 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18373 #, c-format
18374 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18375 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18377 #, c-format
18378 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18379 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18381 msgid "unordered stage entries in index"
18382 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18384 #, c-format
18385 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18386 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18388 #, c-format
18389 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18390 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18392 #, c-format
18393 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18394 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18396 #, c-format
18397 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18398 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18400 #, c-format
18401 msgid "%s: index file open failed"
18402 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18404 #, c-format
18405 msgid "%s: cannot stat the open index"
18406 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18408 #, c-format
18409 msgid "%s: index file smaller than expected"
18410 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18412 #, c-format
18413 msgid "%s: unable to map index file%s"
18414 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18416 #, c-format
18417 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18418 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18420 #, c-format
18421 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18422 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18424 #, c-format
18425 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18426 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18428 #, c-format
18429 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18430 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18432 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18433 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18435 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18436 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18438 #, c-format
18439 msgid "could not stat '%s'"
18440 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
18442 #, c-format
18443 msgid "unable to open git dir: %s"
18444 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18446 #, c-format
18447 msgid "unable to unlink: %s"
18448 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18450 #, c-format
18451 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18452 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18454 #, c-format
18455 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18456 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18458 msgid ""
18459 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18460 "continue'.\n"
18461 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18462 msgstr ""
18463 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18464 "continue».\n"
18465 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18467 #, c-format
18468 msgid ""
18469 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18470 msgstr ""
18471 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18472 "ignorant."
18474 msgid ""
18475 "\n"
18476 "Commands:\n"
18477 "p, pick <commit> = use commit\n"
18478 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18479 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18480 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18481 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18482 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18483 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18484 "                   opens the editor\n"
18485 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18486 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18487 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18488 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18489 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18490 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18491 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18492 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18493 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18494 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18495 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18496 "                      updated at the end of the rebase\n"
18497 "\n"
18498 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18499 msgstr ""
18500 "\n"
18501 "Ordres:\n"
18502 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18503 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18504 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18505 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18506 "prèvia\n"
18507 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
18508 "missatge\n"
18509 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18510 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18511 "mateix\n"
18512 "                   que -C, però obre l'editor\n"
18513 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18514 "d'ordres\n"
18515 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18516 "continue»)\n"
18517 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18518 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18519 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18520 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18521 "        crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
18522 "original\n"
18523 "        (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
18524 "especificada).\n"
18525 "        Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
18526 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
18527 "<ref>\n"
18528 "                      a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
18529 "s'actualitza\n"
18530 "                      al final del «rebase»\n"
18531 "\n"
18532 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
18534 #, c-format
18535 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18536 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18537 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
18538 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
18540 msgid ""
18541 "\n"
18542 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18543 msgstr ""
18544 "\n"
18545 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
18546 "comissió.\n"
18548 msgid ""
18549 "\n"
18550 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18551 msgstr ""
18552 "\n"
18553 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
18555 msgid ""
18556 "\n"
18557 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18558 "To continue rebase after editing, run:\n"
18559 "    git rebase --continue\n"
18560 "\n"
18561 msgstr ""
18562 "\n"
18563 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
18564 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
18565 "    git rebase --continue\n"
18566 "\n"
18568 msgid ""
18569 "\n"
18570 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18571 "\n"
18572 msgstr ""
18573 "\n"
18574 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
18575 "\n"
18577 #, c-format
18578 msgid "could not write '%s'."
18579 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
18581 #, c-format
18582 msgid ""
18583 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18584 "Dropped commits (newer to older):\n"
18585 msgstr ""
18586 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
18587 "accidentalment.\n"
18588 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
18590 #, c-format
18591 msgid ""
18592 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18593 "\n"
18594 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18595 "warnings.\n"
18596 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18597 "\n"
18598 msgstr ""
18599 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
18600 "comissió.\n"
18601 "\n"
18602 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
18603 "d'advertències.\n"
18604 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
18606 #, c-format
18607 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18608 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
18610 msgid "gone"
18611 msgstr "no hi és"
18613 #, c-format
18614 msgid "ahead %d"
18615 msgstr "davant per %d"
18617 #, c-format
18618 msgid "behind %d"
18619 msgstr "darrere per %d"
18621 #, c-format
18622 msgid "ahead %d, behind %d"
18623 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
18625 #, c-format
18626 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18627 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
18629 #, c-format
18630 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18631 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
18633 #, c-format
18634 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18635 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
18637 #, c-format
18638 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18639 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
18641 #, c-format
18642 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18643 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
18645 #, c-format
18646 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
18647 msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
18649 #, c-format
18650 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
18651 msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
18653 #, c-format
18654 msgid "%%(body) does not take arguments"
18655 msgstr "%%(body) no accepta arguments"
18657 #, c-format
18658 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18659 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
18661 #, c-format
18662 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18663 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
18665 #, c-format
18666 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18667 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
18669 #, c-format
18670 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18671 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
18673 #, c-format
18674 msgid "unrecognized email option: %s"
18675 msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
18677 #, c-format
18678 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18679 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
18681 #, c-format
18682 msgid "unrecognized position:%s"
18683 msgstr "posició no reconeguda:%s"
18685 #, c-format
18686 msgid "unrecognized width:%s"
18687 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
18689 #, c-format
18690 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18691 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
18693 #, c-format
18694 msgid "%%(rest) does not take arguments"
18695 msgstr "%%(rest) no accepta arguments"
18697 #, c-format
18698 msgid "malformed field name: %.*s"
18699 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
18701 #, c-format
18702 msgid "unknown field name: %.*s"
18703 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
18705 #, c-format
18706 msgid ""
18707 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18708 msgstr ""
18709 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
18710 "l'objecte"
18712 #, c-format
18713 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18714 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
18716 #, c-format
18717 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18718 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
18720 #, c-format
18721 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18722 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
18724 #, c-format
18725 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18726 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
18728 #, c-format
18729 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18730 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
18732 #, c-format
18733 msgid "malformed format string %s"
18734 msgstr "cadena de format mal format %s"
18736 #, c-format
18737 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18738 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
18740 #, c-format
18741 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18742 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
18744 #, c-format
18745 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18746 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
18748 #, c-format
18749 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18750 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
18752 #, c-format
18753 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18754 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
18756 #, c-format
18757 msgid "(HEAD detached at %s)"
18758 msgstr "(HEAD separat a %s)"
18760 #, c-format
18761 msgid "(HEAD detached from %s)"
18762 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
18764 msgid "(no branch)"
18765 msgstr "(sense branca)"
18767 #, c-format
18768 msgid "missing object %s for %s"
18769 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
18771 #, c-format
18772 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18773 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
18775 #, c-format
18776 msgid "malformed object at '%s'"
18777 msgstr "objecte mal format a «%s»"
18779 #, c-format
18780 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18781 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
18783 #, c-format
18784 msgid "ignoring broken ref %s"
18785 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
18787 #, c-format
18788 msgid "format: %%(end) atom missing"
18789 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
18791 #, c-format
18792 msgid "malformed object name %s"
18793 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
18795 #, c-format
18796 msgid "option `%s' must point to a commit"
18797 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
18799 msgid "key"
18800 msgstr "clau"
18802 msgid "field name to sort on"
18803 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
18805 #, c-format
18806 msgid "not a reflog: %s"
18807 msgstr "no és un registre de referència: %s"
18809 #, c-format
18810 msgid "no reflog for '%s'"
18811 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
18813 #, c-format
18814 msgid "%s does not point to a valid object!"
18815 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
18817 #, c-format
18818 msgid ""
18819 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18820 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18821 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18822 "\n"
18823 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18824 "\n"
18825 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18826 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18827 "\n"
18828 "\tgit branch -m <name>\n"
18829 msgstr ""
18830 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
18831 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
18832 "que\n"
18833 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
18834 "useu:\n"
18835 "\n"
18836 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
18837 "\n"
18838 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
18839 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
18840 "l'ordre:\n"
18841 "\n"
18842 "\tgit branch -m <nom>\n"
18844 #, c-format
18845 msgid "could not retrieve `%s`"
18846 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
18848 #, c-format
18849 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18850 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
18852 #, c-format
18853 msgid "ignoring dangling symref %s"
18854 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
18856 #, c-format
18857 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18858 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
18860 #, c-format
18861 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18862 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
18864 #, c-format
18865 msgid "log for %s is empty"
18866 msgstr "el registre per a %s és buit"
18868 #, c-format
18869 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18870 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
18872 #, c-format
18873 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18874 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
18876 #, c-format
18877 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18878 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
18880 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18881 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
18883 msgid "ref updates aborted by hook"
18884 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
18886 #, c-format
18887 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18888 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
18890 #, c-format
18891 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18892 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
18894 #, c-format
18895 msgid "could not remove reference %s"
18896 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
18898 #, c-format
18899 msgid "could not delete reference %s: %s"
18900 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
18902 #, c-format
18903 msgid "could not delete references: %s"
18904 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
18906 #, c-format
18907 msgid "invalid refspec '%s'"
18908 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
18910 #, c-format
18911 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18912 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
18914 #, c-format
18915 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18916 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
18918 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18919 msgstr ""
18920 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
18921 "neteja"
18923 #, c-format
18924 msgid "invalid server response; got '%s'"
18925 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
18927 #, c-format
18928 msgid "repository '%s' not found"
18929 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
18931 #, c-format
18932 msgid "Authentication failed for '%s'"
18933 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
18935 #, c-format
18936 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18937 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
18939 #, c-format
18940 msgid "unable to access '%s': %s"
18941 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
18943 #, c-format
18944 msgid "redirecting to %s"
18945 msgstr "s'està redirigint a %s"
18947 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18948 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
18950 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18951 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
18953 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18954 msgstr ""
18955 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
18956 "http.postBuffer"
18958 #, c-format
18959 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18960 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18962 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18963 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
18965 #, c-format
18966 msgid "RPC failed; %s"
18967 msgstr "RPC ha fallat; %s"
18969 msgid "cannot handle pushes this big"
18970 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
18972 #, c-format
18973 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18974 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
18976 #, c-format
18977 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18978 msgstr ""
18979 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
18981 #, c-format
18982 msgid "%d bytes of length header were received"
18983 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
18985 #, c-format
18986 msgid "%d bytes of body are still expected"
18987 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
18989 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18990 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
18992 msgid "fetch failed."
18993 msgstr "l'obtenció ha fallat."
18995 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
18996 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
18998 #, c-format
18999 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19000 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19002 #, c-format
19003 msgid "http transport does not support %s"
19004 msgstr "El transport http no admet %s"
19006 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19007 msgstr ""
19008 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <path>», falta espai"
19010 #, c-format
19011 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19012 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19014 msgid "git-http-push failed"
19015 msgstr "git-http-push ha fallat"
19017 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19018 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19020 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19021 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19023 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19024 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19026 #, c-format
19027 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19028 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19030 #, c-format
19031 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19032 msgstr ""
19033 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19035 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19036 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19038 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19039 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19041 #, c-format
19042 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19043 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19045 #, c-format
19046 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19047 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19049 #, c-format
19050 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19051 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19053 #, c-format
19054 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19055 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19057 #, c-format
19058 msgid "%s tracks both %s and %s"
19059 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19061 #, c-format
19062 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19063 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19065 #, c-format
19066 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19067 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19069 #, c-format
19070 msgid "src refspec %s does not match any"
19071 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19073 #, c-format
19074 msgid "src refspec %s matches more than one"
19075 msgstr ""
19076 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19078 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19079 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19080 #. the <src>.
19082 #, c-format
19083 msgid ""
19084 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19085 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19086 "\n"
19087 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19088 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19089 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19090 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19091 "\n"
19092 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19093 msgstr ""
19094 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19095 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19096 "\n"
19097 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19098 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19099 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19100 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19101 "\n"
19102 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19104 #, c-format
19105 msgid ""
19106 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19107 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19108 "'%s:refs/heads/%s'?"
19109 msgstr ""
19110 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19111 "comissió.\n"
19112 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19113 "«%s:refs/heads/%s»?"
19115 #, c-format
19116 msgid ""
19117 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19118 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19119 "'%s:refs/tags/%s'?"
19120 msgstr ""
19121 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19122 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19124 #, c-format
19125 msgid ""
19126 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19127 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19128 "'%s:refs/tags/%s'?"
19129 msgstr ""
19130 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19131 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19133 #, c-format
19134 msgid ""
19135 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19136 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19137 "'%s:refs/tags/%s'?"
19138 msgstr ""
19139 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19140 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19141 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19143 #, c-format
19144 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19145 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19147 #, c-format
19148 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19149 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19151 #, c-format
19152 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19153 msgstr ""
19154 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19156 #, c-format
19157 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19158 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19160 msgid "HEAD does not point to a branch"
19161 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19163 #, c-format
19164 msgid "no such branch: '%s'"
19165 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19167 #, c-format
19168 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19169 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19171 #, c-format
19172 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19173 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19175 #, c-format
19176 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19177 msgstr ""
19178 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19180 #, c-format
19181 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19182 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19184 #, c-format
19185 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19186 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19188 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19189 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19191 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19192 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19194 #, c-format
19195 msgid "couldn't find remote ref %s"
19196 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19198 #, c-format
19199 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19200 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19202 #, c-format
19203 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19204 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19206 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19207 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19209 #, c-format
19210 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19211 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19213 #, c-format
19214 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19215 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19217 #, c-format
19218 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19219 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
19221 #, c-format
19222 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19223 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19224 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19225 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19227 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19228 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19230 #, c-format
19231 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19232 msgid_plural ""
19233 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19234 msgstr[0] ""
19235 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19236 "ràpidament.\n"
19237 msgstr[1] ""
19238 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19239 "se ràpidament.\n"
19241 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19242 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19244 #, c-format
19245 msgid ""
19246 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19247 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19248 msgid_plural ""
19249 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19250 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19251 msgstr[0] ""
19252 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19253 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19254 msgstr[1] ""
19255 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19256 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19258 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19259 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
19261 #, c-format
19262 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19263 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19265 #, c-format
19266 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19267 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19269 #, c-format
19270 msgid "bad replace ref name: %s"
19271 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19273 #, c-format
19274 msgid "duplicate replace ref: %s"
19275 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19277 #, c-format
19278 msgid "replace depth too high for object %s"
19279 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19281 msgid "corrupt MERGE_RR"
19282 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19284 msgid "unable to write rerere record"
19285 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19287 #, c-format
19288 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19289 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19291 #, c-format
19292 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19293 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19295 #, c-format
19296 msgid "failed utime() on '%s'"
19297 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19299 #, c-format
19300 msgid "writing '%s' failed"
19301 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19303 #, c-format
19304 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19305 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19307 #, c-format
19308 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19309 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19311 #, c-format
19312 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19313 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19315 #, c-format
19316 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19317 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19319 #, c-format
19320 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19321 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19323 #, c-format
19324 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19325 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19327 #, c-format
19328 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19329 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19331 #, c-format
19332 msgid "cannot unlink '%s'"
19333 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
19335 #, c-format
19336 msgid "Updated preimage for '%s'"
19337 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19339 #, c-format
19340 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19341 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19343 msgid "unable to open rr-cache directory"
19344 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19346 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19347 msgstr ""
19348 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19350 msgid "could not determine HEAD revision"
19351 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19353 #, c-format
19354 msgid "failed to find tree of %s"
19355 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19357 #, c-format
19358 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19359 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
19361 #, c-format
19362 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19363 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
19365 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19366 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19368 msgid "your current branch appears to be broken"
19369 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19371 #, c-format
19372 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19373 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19375 msgid "object filtering requires --objects"
19376 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19378 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19379 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19381 #, c-format
19382 msgid "cannot create async thread: %s"
19383 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19385 #, c-format
19386 msgid "'%s' does not exist"
19387 msgstr "«%s» no existeix"
19389 #, c-format
19390 msgid "could not switch to '%s'"
19391 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
19393 msgid "need a working directory"
19394 msgstr "cal un directori de treball"
19396 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19397 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
19399 #, c-format
19400 msgid "could not configure %s=%s"
19401 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
19403 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19404 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
19406 msgid "could not add enlistment"
19407 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
19409 msgid "could not set recommended config"
19410 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
19412 msgid "could not turn on maintenance"
19413 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
19415 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19416 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
19418 msgid "could not turn off maintenance"
19419 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
19421 msgid "could not remove enlistment"
19422 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
19424 #, c-format
19425 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19426 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
19428 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19429 msgstr ""
19430 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
19431 "predeterminada localment"
19433 msgid "failed to get default branch name"
19434 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
19436 msgid "failed to unregister repository"
19437 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
19439 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19440 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
19442 msgid "failed to delete enlistment directory"
19443 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
19445 msgid "branch to checkout after clone"
19446 msgstr "branca a agafar després de clonar"
19448 msgid "when cloning, create full working directory"
19449 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
19451 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19452 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
19454 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19455 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repo> [<dir>]"
19457 #, c-format
19458 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19459 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
19461 #, c-format
19462 msgid "directory '%s' exists already"
19463 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
19465 #, c-format
19466 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19467 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
19469 #, c-format
19470 msgid "could not configure remote in '%s'"
19471 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
19473 #, c-format
19474 msgid "could not configure '%s'"
19475 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
19477 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19478 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
19480 msgid "could not configure for full clone"
19481 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
19483 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19484 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
19486 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19487 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
19489 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19490 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
19492 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19493 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
19495 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19496 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19498 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19499 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
19501 #, c-format
19502 msgid "git repository gone in '%s'"
19503 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
19505 msgid ""
19506 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19507 "Tasks:\n"
19508 msgstr ""
19509 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
19510 "Tasques:\n"
19512 #, c-format
19513 msgid "no such task: '%s'"
19514 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
19516 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19517 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19519 msgid "scalar delete <enlistment>"
19520 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
19522 msgid "refusing to delete current working directory"
19523 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
19525 msgid "include Git version"
19526 msgstr "inclou la versió del Git"
19528 msgid "include Git's build options"
19529 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
19531 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19532 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19534 msgid "-C requires a <directory>"
19535 msgstr "-C requereix un <directory>"
19537 #, c-format
19538 msgid "could not change to '%s'"
19539 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
19541 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19542 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
19544 msgid ""
19545 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19546 "\n"
19547 "Commands:\n"
19548 msgstr ""
19549 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19550 "\n"
19551 "Ordres:\n"
19553 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19554 msgstr ""
19555 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
19556 "desempaquetament remot"
19558 #, c-format
19559 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19560 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
19562 #, c-format
19563 msgid "remote unpack failed: %s"
19564 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
19566 msgid "failed to sign the push certificate"
19567 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
19569 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19570 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
19572 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19573 msgstr ""
19574 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
19575 "l'empenta"
19577 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19578 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
19580 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19581 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
19583 msgid ""
19584 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19585 "signed push"
19586 msgstr ""
19587 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
19588 "admet pujar --signed"
19590 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19591 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
19593 msgid "the receiving end does not support push options"
19594 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
19596 #, c-format
19597 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19598 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
19600 #, c-format
19601 msgid "could not delete '%s'"
19602 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
19604 msgid "revert"
19605 msgstr "revertir"
19607 msgid "cherry-pick"
19608 msgstr "cherry-pick"
19610 msgid "rebase"
19611 msgstr "rebase"
19613 #, c-format
19614 msgid "unknown action: %d"
19615 msgstr "acció desconeguda: %d"
19617 msgid ""
19618 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19619 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19620 msgstr ""
19621 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
19622 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
19624 msgid ""
19625 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19626 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19627 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19628 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19629 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19630 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19631 msgstr ""
19632 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19633 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19634 "«git cherry-pick --continue».\n"
19635 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
19636 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
19637 "executeu «git cherry-pick --abort»."
19639 msgid ""
19640 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19641 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19642 "\"git revert --continue\".\n"
19643 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19644 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19645 "run \"git revert --abort\"."
19646 msgstr ""
19647 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19648 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19649 "«git revert --continue».\n"
19650 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
19651 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
19652 "executeu «git revert --abort»."
19654 #, c-format
19655 msgid "could not lock '%s'"
19656 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
19658 #, c-format
19659 msgid "could not write to '%s'"
19660 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
19662 #, c-format
19663 msgid "could not write eol to '%s'"
19664 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
19666 #, c-format
19667 msgid "failed to finalize '%s'"
19668 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
19670 #, c-format
19671 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19672 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
19674 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19675 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
19677 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19678 #. "rebase".
19680 #, c-format
19681 msgid "%s: Unable to write new index file"
19682 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
19684 msgid "unable to update cache tree"
19685 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
19687 msgid "could not resolve HEAD commit"
19688 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
19690 #, c-format
19691 msgid "no key present in '%.*s'"
19692 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
19694 #, c-format
19695 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19696 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
19698 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19699 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
19701 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19702 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19704 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19705 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
19707 #, c-format
19708 msgid "unknown variable '%s'"
19709 msgstr "variable «%s» desconeguda"
19711 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19712 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
19714 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19715 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19717 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19718 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
19720 #, c-format
19721 msgid ""
19722 "you have staged changes in your working tree\n"
19723 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19724 "\n"
19725 "  git commit --amend %s\n"
19726 "\n"
19727 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19728 "\n"
19729 "  git commit %s\n"
19730 "\n"
19731 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19732 "\n"
19733 "  git rebase --continue\n"
19734 msgstr ""
19735 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
19736 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
19737 "executeu:\n"
19738 "\n"
19739 "  git commit --amend %s\n"
19740 "\n"
19741 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
19742 "\n"
19743 "  git commit %s\n"
19744 "\n"
19745 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
19746 "\n"
19747 "  git rebase --continue\n"
19749 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19750 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
19752 msgid ""
19753 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19754 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19755 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19756 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19757 "your configuration file:\n"
19758 "\n"
19759 "    git config --global --edit\n"
19760 "\n"
19761 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19762 "\n"
19763 "    git commit --amend --reset-author\n"
19764 msgstr ""
19765 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19766 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19767 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19768 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
19769 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
19770 "fitxer de configuració:\n"
19771 "\n"
19772 "    git config --global --edit\n"
19773 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
19774 "comissió amb:\n"
19775 "\n"
19776 "    git commit --amend --reset-author\n"
19778 msgid ""
19779 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19780 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19781 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19782 "\n"
19783 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19784 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19785 "\n"
19786 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19787 "\n"
19788 "    git commit --amend --reset-author\n"
19789 msgstr ""
19790 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19791 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19792 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19793 "missatge establint-los explícitament:\n"
19794 "\n"
19795 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
19796 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
19797 "\n"
19798 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
19799 "comissió amb:\n"
19800 "\n"
19801 "    git commit --amend --reset-author\n"
19803 msgid "couldn't look up newly created commit"
19804 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
19806 msgid "could not parse newly created commit"
19807 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
19809 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19810 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
19812 msgid "detached HEAD"
19813 msgstr "HEAD separat"
19815 msgid " (root-commit)"
19816 msgstr " (comissió arrel)"
19818 msgid "could not parse HEAD"
19819 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
19821 #, c-format
19822 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19823 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
19825 msgid "unable to parse commit author"
19826 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
19828 #, c-format
19829 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19830 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
19832 #, c-format
19833 msgid "invalid author identity '%s'"
19834 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
19836 msgid "corrupt author: missing date information"
19837 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
19839 #, c-format
19840 msgid "could not update %s"
19841 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
19843 #, c-format
19844 msgid "could not parse commit %s"
19845 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
19847 #, c-format
19848 msgid "could not parse parent commit %s"
19849 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
19851 #, c-format
19852 msgid "unknown command: %d"
19853 msgstr "ordre desconeguda: %d"
19855 msgid "This is the 1st commit message:"
19856 msgstr "Aquest és el missatge de la 1ra comissió:"
19858 #, c-format
19859 msgid "This is the commit message #%d:"
19860 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
19862 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19863 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
19865 #, c-format
19866 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19867 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
19869 #, c-format
19870 msgid "This is a combination of %d commits."
19871 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
19873 #, c-format
19874 msgid "cannot write '%s'"
19875 msgstr "no es pot escriure «%s»"
19877 msgid "need a HEAD to fixup"
19878 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
19880 msgid "could not read HEAD"
19881 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
19883 msgid "could not read HEAD's commit message"
19884 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
19886 #, c-format
19887 msgid "could not read commit message of %s"
19888 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
19890 msgid "your index file is unmerged."
19891 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
19893 msgid "cannot fixup root commit"
19894 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
19896 #, c-format
19897 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19898 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
19900 #, c-format
19901 msgid "commit %s does not have parent %d"
19902 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
19904 #, c-format
19905 msgid "cannot get commit message for %s"
19906 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
19908 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19909 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19910 #, c-format
19911 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19912 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
19914 #, c-format
19915 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19916 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
19918 #, c-format
19919 msgid "could not revert %s... %s"
19920 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
19922 #, c-format
19923 msgid "could not apply %s... %s"
19924 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
19926 #, c-format
19927 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19928 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
19930 #, c-format
19931 msgid "git %s: failed to read the index"
19932 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
19934 #, c-format
19935 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19936 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
19938 #, c-format
19939 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19940 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
19942 #, c-format
19943 msgid "missing arguments for %s"
19944 msgstr "falten els arguments per a %s"
19946 #, c-format
19947 msgid "could not parse '%s'"
19948 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
19950 #, c-format
19951 msgid "invalid line %d: %.*s"
19952 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
19954 #, c-format
19955 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19956 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
19958 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19959 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
19961 msgid "cancelling a revert in progress"
19962 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
19964 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19965 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
19967 #, c-format
19968 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19969 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
19971 msgid "no commits parsed."
19972 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
19974 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19975 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
19977 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19978 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
19980 msgid "unusable squash-onto"
19981 msgstr "«squash-onto» no usable"
19983 #, c-format
19984 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19985 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
19987 msgid "empty commit set passed"
19988 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
19990 msgid "revert is already in progress"
19991 msgstr "una reversió ja està en curs"
19993 #, c-format
19994 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
19995 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
19997 msgid "cherry-pick is already in progress"
19998 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20000 #, c-format
20001 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20002 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20004 #, c-format
20005 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20006 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20008 msgid "could not lock HEAD"
20009 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
20011 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20012 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20014 msgid "cannot resolve HEAD"
20015 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20017 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20018 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20020 #, c-format
20021 msgid "cannot read '%s': %s"
20022 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20024 msgid "unexpected end of file"
20025 msgstr "final de fitxer inesperat"
20027 #, c-format
20028 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20029 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20031 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20032 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20034 msgid "no revert in progress"
20035 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20037 msgid "no cherry-pick in progress"
20038 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20040 msgid "failed to skip the commit"
20041 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20043 msgid "there is nothing to skip"
20044 msgstr "no hi ha res a ometre"
20046 #, c-format
20047 msgid ""
20048 "have you committed already?\n"
20049 "try \"git %s --continue\""
20050 msgstr ""
20051 "heu fet ja una comissió?\n"
20052 "proveu «git %s --continue»"
20054 msgid "cannot read HEAD"
20055 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20057 #, c-format
20058 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20059 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20061 #, c-format
20062 msgid ""
20063 "You can amend the commit now, with\n"
20064 "\n"
20065 "  git commit --amend %s\n"
20066 "\n"
20067 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20068 "\n"
20069 "  git rebase --continue\n"
20070 msgstr ""
20071 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20072 "\n"
20073 "  git commit --amend %s\n"
20074 "\n"
20075 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20076 "\n"
20077 "  git rebase --continue\n"
20079 #, c-format
20080 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20081 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20083 #, c-format
20084 msgid "Could not merge %.*s"
20085 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20087 #, c-format
20088 msgid "Executing: %s\n"
20089 msgstr "S'està executant: %s\n"
20091 #, c-format
20092 msgid ""
20093 "execution failed: %s\n"
20094 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20095 "\n"
20096 "  git rebase --continue\n"
20097 "\n"
20098 msgstr ""
20099 "ha fallat: %s\n"
20100 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20101 "\n"
20102 " git rebase --continue\n"
20103 "\n"
20105 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20106 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20108 #, c-format
20109 msgid ""
20110 "execution succeeded: %s\n"
20111 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20112 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20113 "\n"
20114 "  git rebase --continue\n"
20115 "\n"
20116 msgstr ""
20117 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20118 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20119 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20120 "\n"
20121 " git rebase --continue\n"
20123 #, c-format
20124 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20125 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20127 msgid "writing fake root commit"
20128 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20130 msgid "writing squash-onto"
20131 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20133 #, c-format
20134 msgid "could not resolve '%s'"
20135 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20137 msgid "cannot merge without a current revision"
20138 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20140 #, c-format
20141 msgid "unable to parse '%.*s'"
20142 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20144 #, c-format
20145 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20146 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20148 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20149 msgstr ""
20150 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20152 #, c-format
20153 msgid "could not get commit message of '%s'"
20154 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20156 #, c-format
20157 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20158 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20160 msgid "merge: Unable to write new index file"
20161 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20163 #, c-format
20164 msgid ""
20165 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20166 msgstr ""
20167 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20169 #, c-format
20170 msgid ""
20171 "Updated the following refs with %s:\n"
20172 "%s"
20173 msgstr ""
20174 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20175 "%s"
20177 #, c-format
20178 msgid ""
20179 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20180 "%s"
20181 msgstr ""
20182 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20183 "%s"
20185 msgid "Cannot autostash"
20186 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20188 #, c-format
20189 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20190 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20192 #, c-format
20193 msgid "Could not create directory for '%s'"
20194 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20196 #, c-format
20197 msgid "Created autostash: %s\n"
20198 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20200 msgid "could not reset --hard"
20201 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20203 #, c-format
20204 msgid "Applied autostash.\n"
20205 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20207 #, c-format
20208 msgid "cannot store %s"
20209 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20211 #, c-format
20212 msgid ""
20213 "%s\n"
20214 "Your changes are safe in the stash.\n"
20215 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20216 msgstr ""
20217 "%s\n"
20218 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20219 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20221 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20222 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20224 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20225 msgstr ""
20226 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20228 msgid "could not detach HEAD"
20229 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20231 #, c-format
20232 msgid "Stopped at HEAD\n"
20233 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20235 #, c-format
20236 msgid "Stopped at %s\n"
20237 msgstr "Aturat a %s\n"
20239 #, c-format
20240 msgid ""
20241 "Could not execute the todo command\n"
20242 "\n"
20243 "    %.*s\n"
20244 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20245 "edit the todo list first:\n"
20246 "\n"
20247 "    git rebase --edit-todo\n"
20248 "    git rebase --continue\n"
20249 msgstr ""
20250 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20251 "\n"
20252 "    %.*s\n"
20253 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20254 "la llista de tasques pendents:\n"
20255 "\n"
20256 "    git rebase --edit-todo\n"
20257 "    git rebase --continue\n"
20259 #, c-format
20260 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20261 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20263 #, c-format
20264 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20265 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
20267 #, c-format
20268 msgid "unknown command %d"
20269 msgstr "ordre %d desconeguda"
20271 msgid "could not read orig-head"
20272 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20274 msgid "could not read 'onto'"
20275 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20277 #, c-format
20278 msgid "could not update HEAD to %s"
20279 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20281 #, c-format
20282 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20283 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20285 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20286 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20288 msgid "cannot amend non-existing commit"
20289 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20291 #, c-format
20292 msgid "invalid file: '%s'"
20293 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20295 #, c-format
20296 msgid "invalid contents: '%s'"
20297 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20299 msgid ""
20300 "\n"
20301 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20302 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20303 msgstr ""
20304 "\n"
20305 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
20306 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
20308 #, c-format
20309 msgid "could not write file: '%s'"
20310 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
20312 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20313 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20315 msgid "could not commit staged changes."
20316 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
20318 #, c-format
20319 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20320 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
20322 #, c-format
20323 msgid "%s: bad revision"
20324 msgstr "%s: revisió incorrecta"
20326 msgid "can't revert as initial commit"
20327 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
20329 #, c-format
20330 msgid "skipped previously applied commit %s"
20331 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
20333 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20334 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
20336 msgid "make_script: unhandled options"
20337 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
20339 msgid "make_script: error preparing revisions"
20340 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
20342 msgid "nothing to do"
20343 msgstr "res a fer"
20345 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20346 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
20348 msgid "the script was already rearranged."
20349 msgstr "l'script ja estava endreçat."
20351 #, c-format
20352 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20353 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
20355 #, c-format
20356 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20357 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
20359 #, c-format
20360 msgid ""
20361 "%s: no such path in the working tree.\n"
20362 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20363 msgstr ""
20364 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
20365 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
20366 "localment."
20368 #, c-format
20369 msgid ""
20370 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20371 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20372 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20373 msgstr ""
20374 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
20375 "treball.\n"
20376 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20377 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20379 #, c-format
20380 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20381 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
20383 #, c-format
20384 msgid ""
20385 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20386 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20387 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20388 msgstr ""
20389 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
20390 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20391 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20393 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20394 msgstr ""
20395 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
20396 "vàlida"
20398 #, c-format
20399 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20400 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
20402 msgid "unknown repository extension found:"
20403 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20404 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
20405 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
20407 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20408 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20409 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
20410 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
20412 #, c-format
20413 msgid "error opening '%s'"
20414 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
20416 #, c-format
20417 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20418 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
20420 #, c-format
20421 msgid "error reading %s"
20422 msgstr "error en llegir %s"
20424 #, c-format
20425 msgid "invalid gitfile format: %s"
20426 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20428 #, c-format
20429 msgid "no path in gitfile: %s"
20430 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20432 #, c-format
20433 msgid "not a git repository: %s"
20434 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20436 #, c-format
20437 msgid "'$%s' too big"
20438 msgstr "«$%s» massa gran"
20440 #, c-format
20441 msgid "not a git repository: '%s'"
20442 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20444 #, c-format
20445 msgid "cannot chdir to '%s'"
20446 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20448 msgid "cannot come back to cwd"
20449 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20451 #, c-format
20452 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20453 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20455 msgid "Unable to read current working directory"
20456 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20458 #, c-format
20459 msgid "cannot change to '%s'"
20460 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20462 #, c-format
20463 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20464 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
20466 #, c-format
20467 msgid ""
20468 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20469 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20470 msgstr ""
20471 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
20472 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20473 "no està establert)."
20475 #, c-format
20476 msgid ""
20477 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20478 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20479 "\n"
20480 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20481 msgstr ""
20482 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
20483 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
20484 "\n"
20485 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20487 #, c-format
20488 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20489 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
20491 #, c-format
20492 msgid ""
20493 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20494 "The owner of files must always have read and write permissions."
20495 msgstr ""
20496 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
20497 "(0%.3o).\n"
20498 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
20499 "escriptura."
20501 msgid "fork failed"
20502 msgstr "el «fork» ha fallat"
20504 msgid "setsid failed"
20505 msgstr "«setsid» ha fallat"
20507 #, c-format
20508 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20509 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
20511 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20512 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
20514 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20515 #, c-format
20516 msgid "%u.%2.2u GiB"
20517 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20519 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20520 #, c-format
20521 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20522 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20524 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20525 #, c-format
20526 msgid "%u.%2.2u MiB"
20527 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20529 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20530 #, c-format
20531 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20532 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20534 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20535 #, c-format
20536 msgid "%u.%2.2u KiB"
20537 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20539 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20540 #, c-format
20541 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20542 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20544 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20545 #, c-format
20546 msgid "%u byte"
20547 msgid_plural "%u bytes"
20548 msgstr[0] "%u byte"
20549 msgstr[1] "%u bytes"
20551 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20552 #, c-format
20553 msgid "%u byte/s"
20554 msgid_plural "%u bytes/s"
20555 msgstr[0] "%u byte/s"
20556 msgstr[1] "%u bytes/s"
20558 #, c-format
20559 msgid "could not edit '%s'"
20560 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
20562 #, c-format
20563 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20564 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
20566 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20567 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
20569 #, c-format
20570 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20571 msgstr ""
20572 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
20573 "d'ordres: %s"
20575 #, c-format
20576 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20577 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
20579 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20580 msgstr ""
20581 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
20582 "de fusió"
20584 #, c-format
20585 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20586 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
20588 #, c-format
20589 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20590 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
20592 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20593 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
20595 #, c-format
20596 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20597 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
20599 #, c-format
20600 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20601 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
20603 #, c-format
20604 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20605 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
20607 #, c-format
20608 msgid ""
20609 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20610 "same. Skipping it."
20611 msgstr ""
20612 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
20613 "el mateix nom. Ometent-lo."
20615 #, c-format
20616 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20617 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
20619 #, c-format
20620 msgid ""
20621 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20622 "submodule %s"
20623 msgstr ""
20624 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
20625 "en el submòdul %s"
20627 #, c-format
20628 msgid "process for submodule '%s' failed"
20629 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
20631 #, c-format
20632 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20633 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
20635 #, c-format
20636 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20637 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
20639 #, c-format
20640 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20641 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
20643 #, c-format
20644 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20645 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
20647 #, c-format
20648 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20649 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
20651 #, c-format
20652 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20653 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
20655 #, c-format
20656 msgid ""
20657 "Errors during submodule fetch:\n"
20658 "%s"
20659 msgstr ""
20660 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
20661 "%s"
20663 #, c-format
20664 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20665 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
20667 #, c-format
20668 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20669 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
20671 #, c-format
20672 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20673 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
20675 #, c-format
20676 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20677 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
20679 #, c-format
20680 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20681 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
20683 #, c-format
20684 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20685 msgstr ""
20686 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
20688 #, c-format
20689 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20690 msgstr ""
20691 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
20693 msgid "could not reset submodule index"
20694 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
20696 #, c-format
20697 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20698 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
20700 #, c-format
20701 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20702 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
20704 #, c-format
20705 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20706 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
20708 #, c-format
20709 msgid ""
20710 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20711 msgstr ""
20712 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
20713 "treball"
20715 #, c-format
20716 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20717 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
20719 #, c-format
20720 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20721 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
20723 #, c-format
20724 msgid ""
20725 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20726 "'%s' to\n"
20727 "'%s'\n"
20728 msgstr ""
20729 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
20730 "«%s» a\n"
20731 "«%s»\n"
20733 msgid "could not start ls-files in .."
20734 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
20736 #, c-format
20737 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20738 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
20740 #, c-format
20741 msgid "failed to lstat '%s'"
20742 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
20744 msgid "unhandled options"
20745 msgstr "opcions no gestionades"
20747 msgid "error preparing revisions"
20748 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
20750 #, c-format
20751 msgid "commit %s is not marked reachable"
20752 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
20754 msgid "too many commits marked reachable"
20755 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
20757 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20758 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
20760 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20761 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
20763 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20764 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
20766 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20767 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
20769 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20770 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
20772 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20773 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
20775 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20776 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
20778 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20779 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
20781 msgid ""
20782 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20783 "[<batchsize>]"
20784 msgstr ""
20785 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
20786 "[<batchsize>]"
20788 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20789 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
20791 msgid "named-pipe name"
20792 msgstr "nom del conducte amb nom"
20794 msgid "number of threads in server thread pool"
20795 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
20797 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20798 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
20800 msgid "number of bytes"
20801 msgstr "nombre d'octets"
20803 msgid "number of requests per thread"
20804 msgstr "nombre de peticions per fil"
20806 msgid "byte"
20807 msgstr "octet"
20809 msgid "ballast character"
20810 msgstr "caràcter de llast"
20812 msgid "token"
20813 msgstr "testimoni"
20815 msgid "command token to send to the server"
20816 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
20818 #, c-format
20819 msgid "running trailer command '%s' failed"
20820 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
20822 #, c-format
20823 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20824 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
20826 #, c-format
20827 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20828 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
20830 #, c-format
20831 msgid "could not read input file '%s'"
20832 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
20834 #, c-format
20835 msgid "could not stat %s"
20836 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
20838 #, c-format
20839 msgid "file %s is not a regular file"
20840 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
20842 #, c-format
20843 msgid "file %s is not writable by user"
20844 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
20846 msgid "could not open temporary file"
20847 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
20849 #, c-format
20850 msgid "could not rename temporary file to %s"
20851 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
20853 msgid "full write to remote helper failed"
20854 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
20856 #, c-format
20857 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20858 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
20860 msgid "can't dup helper output fd"
20861 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
20863 #, c-format
20864 msgid ""
20865 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20866 "version of Git"
20867 msgstr ""
20868 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
20869 "necessita una versió més nova del Git"
20871 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20872 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
20874 #, c-format
20875 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20876 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
20878 #, c-format
20879 msgid "%s also locked %s"
20880 msgstr "%s també està bloquejat %s"
20882 msgid "couldn't run fast-import"
20883 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
20885 msgid "error while running fast-import"
20886 msgstr "error en executar la importació ràpida"
20888 #, c-format
20889 msgid "could not read ref %s"
20890 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
20892 #, c-format
20893 msgid "unknown response to connect: %s"
20894 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
20896 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20897 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
20899 msgid "invalid remote service path"
20900 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
20902 msgid "operation not supported by protocol"
20903 msgstr "opció no admesa pel protocol"
20905 #, c-format
20906 msgid "can't connect to subservice %s"
20907 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
20909 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20910 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
20912 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20913 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
20915 #, c-format
20916 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20917 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
20919 #, c-format
20920 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20921 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
20923 #, c-format
20924 msgid "helper %s does not support dry-run"
20925 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
20927 #, c-format
20928 msgid "helper %s does not support --signed"
20929 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
20931 #, c-format
20932 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20933 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
20935 #, c-format
20936 msgid "helper %s does not support --atomic"
20937 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
20939 #, c-format
20940 msgid "helper %s does not support --%s"
20941 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
20943 #, c-format
20944 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20945 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
20947 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20948 msgstr ""
20949 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
20951 #, c-format
20952 msgid "helper %s does not support 'force'"
20953 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
20955 msgid "couldn't run fast-export"
20956 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
20958 msgid "error while running fast-export"
20959 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
20961 #, c-format
20962 msgid ""
20963 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20964 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20965 msgstr ""
20966 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
20967 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
20969 #, c-format
20970 msgid "unsupported object format '%s'"
20971 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
20973 #, c-format
20974 msgid "malformed response in ref list: %s"
20975 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
20977 #, c-format
20978 msgid "read(%s) failed"
20979 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
20981 #, c-format
20982 msgid "write(%s) failed"
20983 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
20985 #, c-format
20986 msgid "%s thread failed"
20987 msgstr "%s ha fallat el fil"
20989 #, c-format
20990 msgid "%s thread failed to join: %s"
20991 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
20993 #, c-format
20994 msgid "can't start thread for copying data: %s"
20995 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
20997 #, c-format
20998 msgid "%s process failed to wait"
20999 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21001 #, c-format
21002 msgid "%s process failed"
21003 msgstr "el procés %s ha fallat"
21005 msgid "can't start thread for copying data"
21006 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21008 #, c-format
21009 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21010 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21012 #, c-format
21013 msgid "could not read bundle '%s'"
21014 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21016 #, c-format
21017 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21018 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21020 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21021 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21023 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21024 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21026 msgid "server does not support wait-for-done"
21027 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21029 msgid "could not parse transport.color.* config"
21030 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21032 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21033 msgstr ""
21034 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21036 #, c-format
21037 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21038 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
21040 #, c-format
21041 msgid "transport '%s' not allowed"
21042 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21044 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21045 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21047 #, c-format
21048 msgid ""
21049 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21050 "not be found on any remote:\n"
21051 msgstr ""
21052 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21053 "es poden trobar en cap remot:\n"
21055 #, c-format
21056 msgid ""
21057 "\n"
21058 "Please try\n"
21059 "\n"
21060 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21061 "\n"
21062 "or cd to the path and use\n"
21063 "\n"
21064 "\tgit push\n"
21065 "\n"
21066 "to push them to a remote.\n"
21067 "\n"
21068 msgstr ""
21069 "\n"
21070 "Intenteu\n"
21071 "\n"
21072 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21073 "\n"
21074 "o feu cd al camí i useu\n"
21075 "\n"
21076 "\tgit push\n"
21077 "\n"
21078 "per a pujar-los a un remot.\n"
21080 msgid "Aborting."
21081 msgstr "S'està avortant."
21083 msgid "failed to push all needed submodules"
21084 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21086 msgid "too-short tree object"
21087 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21089 msgid "malformed mode in tree entry"
21090 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21092 msgid "empty filename in tree entry"
21093 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21095 msgid "too-short tree file"
21096 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21098 #, c-format
21099 msgid ""
21100 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21101 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21102 msgstr ""
21103 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21104 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21106 #, c-format
21107 msgid ""
21108 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21109 "%%s"
21110 msgstr ""
21111 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21112 "%%s"
21114 #, c-format
21115 msgid ""
21116 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21117 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21118 msgstr ""
21119 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21120 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21122 #, c-format
21123 msgid ""
21124 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21125 "%%s"
21126 msgstr ""
21127 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21128 "%%s"
21130 #, c-format
21131 msgid ""
21132 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21133 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21134 msgstr ""
21135 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21136 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21138 #, c-format
21139 msgid ""
21140 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21141 "%%s"
21142 msgstr ""
21143 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21144 "%%s"
21146 #, c-format
21147 msgid ""
21148 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21149 "%s"
21150 msgstr ""
21151 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21152 "%s"
21154 #, c-format
21155 msgid ""
21156 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21157 "%s"
21158 msgstr ""
21159 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21160 "%s"
21162 #, c-format
21163 msgid ""
21164 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21165 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21166 msgstr ""
21167 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21168 "agafar:\n"
21169 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21171 #, c-format
21172 msgid ""
21173 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21174 "%%s"
21175 msgstr ""
21176 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21177 "agafar:\n"
21178 "%%s"
21180 #, c-format
21181 msgid ""
21182 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21183 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21184 msgstr ""
21185 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21186 "fusionar:\n"
21187 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21189 #, c-format
21190 msgid ""
21191 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21192 "%%s"
21193 msgstr ""
21194 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21195 "fusionar:\n"
21196 "%%s"
21198 #, c-format
21199 msgid ""
21200 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21201 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21202 msgstr ""
21203 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21204 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21206 #, c-format
21207 msgid ""
21208 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21209 "%%s"
21210 msgstr ""
21211 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21212 "%%s"
21214 #, c-format
21215 msgid ""
21216 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21217 "checkout:\n"
21218 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21219 msgstr ""
21220 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21221 "a agafar:\n"
21222 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21224 #, c-format
21225 msgid ""
21226 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21227 "checkout:\n"
21228 "%%s"
21229 msgstr ""
21230 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21231 "a agafar:\n"
21232 "%%s"
21234 #, c-format
21235 msgid ""
21236 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21237 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21238 msgstr ""
21239 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21240 "a fusionar:\n"
21241 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21243 #, c-format
21244 msgid ""
21245 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21246 "%%s"
21247 msgstr ""
21248 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21249 "a fusionar:\n"
21250 "%%s"
21252 #, c-format
21253 msgid ""
21254 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21255 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21256 msgstr ""
21257 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21258 "%s:\n"
21259 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21261 #, c-format
21262 msgid ""
21263 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21264 "%%s"
21265 msgstr ""
21266 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21267 "%s:\n"
21268 "%%s"
21270 #, c-format
21271 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21272 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
21274 #, c-format
21275 msgid ""
21276 "Cannot update submodule:\n"
21277 "%s"
21278 msgstr ""
21279 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
21280 "%s"
21282 #, c-format
21283 msgid ""
21284 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21285 "patterns:\n"
21286 "%s"
21287 msgstr ""
21288 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
21289 "patrons dispersos:\n"
21290 "%s"
21292 #, c-format
21293 msgid ""
21294 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21295 "%s"
21296 msgstr ""
21297 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
21298 "dispersos:\n"
21299 "%s"
21301 #, c-format
21302 msgid ""
21303 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21304 "patterns:\n"
21305 "%s"
21306 msgstr ""
21307 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
21308 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
21309 "%s"
21311 #, c-format
21312 msgid "Aborting\n"
21313 msgstr "S'està avortant\n"
21315 #, c-format
21316 msgid ""
21317 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21318 "reapply`.\n"
21319 msgstr ""
21320 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
21321 "«git sparse-checkout reapply».\n"
21323 msgid "Updating files"
21324 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
21326 msgid ""
21327 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21328 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21329 "colliding group is in the working tree:\n"
21330 msgstr ""
21331 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
21332 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
21333 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
21334 "de treball:\n"
21336 msgid "Updating index flags"
21337 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
21339 #, c-format
21340 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21341 msgstr ""
21342 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
21344 msgid "expected flush after fetch arguments"
21345 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
21347 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21348 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
21350 #, c-format
21351 msgid "invalid %XX escape sequence"
21352 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
21354 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21355 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
21357 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21358 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
21360 msgid "invalid characters in host name"
21361 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
21363 msgid "invalid port number"
21364 msgstr "número de port no vàlid"
21366 msgid "invalid '..' path segment"
21367 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
21369 msgid "usage: "
21370 msgstr "ús: "
21372 msgid "fatal: "
21373 msgstr "fatal: "
21375 msgid "error: "
21376 msgstr "error: "
21378 msgid "warning: "
21379 msgstr "avís: "
21381 msgid "Fetching objects"
21382 msgstr "S'estan obtenint objectes"
21384 #, c-format
21385 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21386 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
21388 #, c-format
21389 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21390 msgstr ""
21391 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
21393 #, c-format
21394 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21395 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
21397 #, c-format
21398 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21399 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
21401 msgid "not a directory"
21402 msgstr "no és en un directori"
21404 msgid ".git is not a file"
21405 msgstr ".git no és un fitxer"
21407 msgid ".git file broken"
21408 msgstr "fitxer .git malmès"
21410 msgid ".git file incorrect"
21411 msgstr "fitxer .git incorrecte"
21413 msgid "not a valid path"
21414 msgstr "no és un camí vàlid"
21416 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21417 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
21419 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21420 msgstr ""
21421 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
21422 "repositori"
21424 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21425 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
21427 msgid "gitdir unreadable"
21428 msgstr "gitdir illegible"
21430 msgid "gitdir incorrect"
21431 msgstr "gitdir incorrecte"
21433 msgid "not a valid directory"
21434 msgstr "no és en un directori vàlid"
21436 msgid "gitdir file does not exist"
21437 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
21439 #, c-format
21440 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21441 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
21443 #, c-format
21444 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21445 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
21447 msgid "invalid gitdir file"
21448 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
21450 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21451 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
21453 #, c-format
21454 msgid "unable to set %s in '%s'"
21455 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
21457 #, c-format
21458 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21459 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
21461 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21462 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21464 #, c-format
21465 msgid "could not setenv '%s'"
21466 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
21468 #, c-format
21469 msgid "unable to create '%s'"
21470 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
21472 #, c-format
21473 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21474 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
21476 #, c-format
21477 msgid "unable to access '%s'"
21478 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
21480 msgid "unable to get current working directory"
21481 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
21483 msgid "Unmerged paths:"
21484 msgstr "Camins sense fusionar:"
21486 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21487 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21489 #, c-format
21490 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21491 msgstr ""
21492 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21494 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21495 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21497 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21498 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21500 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21501 msgstr ""
21502 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
21503 "resolució)"
21505 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21506 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21508 msgid "Changes to be committed:"
21509 msgstr "Canvis a cometre:"
21511 msgid "Changes not staged for commit:"
21512 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
21514 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21515 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21517 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21518 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21520 msgid ""
21521 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21522 msgstr ""
21523 "  (useu «git restore <file>...» per a descartar canvis en el directori de "
21524 "treball)"
21526 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21527 msgstr ""
21528 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
21530 #, c-format
21531 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21532 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
21534 msgid "both deleted:"
21535 msgstr "suprimit per ambdós:"
21537 msgid "added by us:"
21538 msgstr "afegit per nosaltres:"
21540 msgid "deleted by them:"
21541 msgstr "suprimit per ells:"
21543 msgid "added by them:"
21544 msgstr "afegit per ells:"
21546 msgid "deleted by us:"
21547 msgstr "suprimit per nosaltres:"
21549 msgid "both added:"
21550 msgstr "afegit per ambdós:"
21552 msgid "both modified:"
21553 msgstr "modificat per ambdós:"
21555 msgid "new file:"
21556 msgstr "fitxer nou:"
21558 msgid "copied:"
21559 msgstr "copiat:"
21561 msgid "deleted:"
21562 msgstr "suprimit:"
21564 msgid "modified:"
21565 msgstr "modificat:"
21567 msgid "renamed:"
21568 msgstr "canviat de nom:"
21570 msgid "typechange:"
21571 msgstr "canviat de tipus:"
21573 msgid "unknown:"
21574 msgstr "desconegut:"
21576 msgid "unmerged:"
21577 msgstr "sense fusionar:"
21579 msgid "new commits, "
21580 msgstr "comissions noves, "
21582 msgid "modified content, "
21583 msgstr "contingut modificat, "
21585 msgid "untracked content, "
21586 msgstr "contingut no seguit, "
21588 #, c-format
21589 msgid "Your stash currently has %d entry"
21590 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21591 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
21592 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
21594 msgid "Submodules changed but not updated:"
21595 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
21597 msgid "Submodule changes to be committed:"
21598 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
21600 msgid ""
21601 "Do not modify or remove the line above.\n"
21602 "Everything below it will be ignored."
21603 msgstr ""
21604 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
21605 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
21607 #, c-format
21608 msgid ""
21609 "\n"
21610 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21611 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21612 msgstr ""
21613 "\n"
21614 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
21615 "darrere.\n"
21616 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
21618 msgid "You have unmerged paths."
21619 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
21621 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21622 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
21624 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21625 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
21627 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21628 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
21630 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21631 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
21633 msgid "You are in the middle of an am session."
21634 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
21636 msgid "The current patch is empty."
21637 msgstr "El pedaç actual està buit."
21639 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21640 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
21642 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21643 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21645 msgid ""
21646 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21647 msgstr ""
21648 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
21649 "comissió buida)"
21651 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21652 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
21654 msgid "git-rebase-todo is missing."
21655 msgstr "Manca git-rebase-todo."
21657 msgid "No commands done."
21658 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
21660 #, c-format
21661 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21662 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21663 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
21664 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
21666 #, c-format
21667 msgid "  (see more in file %s)"
21668 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
21670 msgid "No commands remaining."
21671 msgstr "No manca cap ordre."
21673 #, c-format
21674 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21675 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21676 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
21677 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
21679 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21680 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
21682 #, c-format
21683 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21684 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
21686 msgid "You are currently rebasing."
21687 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
21689 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21690 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
21692 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21693 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21695 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21696 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
21698 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21699 msgstr ""
21700 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
21702 #, c-format
21703 msgid ""
21704 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21705 msgstr ""
21706 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21707 "«%s» en «%s»."
21709 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21710 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
21712 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21713 msgstr ""
21714 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
21715 "rebase --continue»)"
21717 #, c-format
21718 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21719 msgstr ""
21720 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21721 "«%s» en «%s»."
21723 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21724 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
21726 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21727 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
21729 msgid ""
21730 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21731 msgstr ""
21732 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
21733 "vostres canvis)"
21735 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21736 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
21738 #, c-format
21739 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21740 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
21742 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21743 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
21745 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21746 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
21748 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21749 msgstr ""
21750 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
21751 "continue»)"
21753 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21754 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21756 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21757 msgstr ""
21758 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
21759 "pick»)"
21761 msgid "Revert currently in progress."
21762 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
21764 #, c-format
21765 msgid "You are currently reverting commit %s."
21766 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
21768 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21769 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
21771 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21772 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
21774 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21775 msgstr ""
21776 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
21778 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21779 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21781 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21782 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
21784 #, c-format
21785 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21786 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
21788 msgid "You are currently bisecting."
21789 msgstr "Actualment esteu bisecant."
21791 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21792 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
21794 msgid "You are in a sparse checkout."
21795 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
21797 #, c-format
21798 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21799 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
21801 msgid "On branch "
21802 msgstr "En la branca "
21804 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21805 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
21807 msgid "rebase in progress; onto "
21808 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
21810 msgid "HEAD detached at "
21811 msgstr "HEAD separat a "
21813 msgid "HEAD detached from "
21814 msgstr "HEAD separat des de "
21816 msgid "Not currently on any branch."
21817 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
21819 msgid "Initial commit"
21820 msgstr "Comissió inicial"
21822 msgid "No commits yet"
21823 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
21825 msgid "Untracked files"
21826 msgstr "Fitxers no seguits"
21828 msgid "Ignored files"
21829 msgstr "Fitxers ignorats"
21831 #, c-format
21832 msgid ""
21833 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
21834 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
21835 "new files yourself (see 'git help status')."
21836 msgstr ""
21837 "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
21838 "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
21839 "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
21840 "«git help status»)."
21842 #, c-format
21843 msgid "Untracked files not listed%s"
21844 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
21846 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21847 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
21849 msgid "No changes"
21850 msgstr "Sense canvis"
21852 #, c-format
21853 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21854 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
21856 #, c-format
21857 msgid "no changes added to commit\n"
21858 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
21860 #, c-format
21861 msgid ""
21862 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21863 "track)\n"
21864 msgstr ""
21865 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
21866 "per a seguir-los)\n"
21868 #, c-format
21869 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21870 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
21872 #, c-format
21873 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21874 msgstr ""
21875 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
21876 "los)\n"
21878 #, c-format
21879 msgid "nothing to commit\n"
21880 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
21882 #, c-format
21883 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21884 msgstr ""
21885 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
21887 #, c-format
21888 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21889 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
21891 msgid "No commits yet on "
21892 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
21894 msgid "HEAD (no branch)"
21895 msgstr "HEAD (sense branca)"
21897 msgid "different"
21898 msgstr "diferent"
21900 msgid "behind "
21901 msgstr "darrere "
21903 msgid "ahead "
21904 msgstr "davant per "
21906 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21907 #, c-format
21908 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21909 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
21911 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21912 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
21914 #, c-format
21915 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21916 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
21918 msgid ""
21919 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21920 "merge"
21921 msgstr ""
21922 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
21923 "a fusionar"
21925 msgid "Automated merge did not work."
21926 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
21928 msgid "Should not be doing an octopus."
21929 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
21931 #, sh-format
21932 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21933 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
21935 #, sh-format
21936 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21937 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
21939 #, sh-format
21940 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21941 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
21943 #, sh-format
21944 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21945 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
21947 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21948 msgstr ""
21949 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
21951 #, sh-format
21952 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21953 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
21955 #, sh-format
21956 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21957 msgstr ""
21958 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
21959 "treball"
21961 #, sh-format
21962 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21963 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
21965 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21966 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
21968 #, sh-format
21969 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21970 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
21972 #, sh-format
21973 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21974 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
21976 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21977 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
21979 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21980 msgstr ""
21981 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
21983 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21984 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
21986 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
21987 #, perl-format
21988 msgid "%12s %12s %s"
21989 msgstr "%12s %12s %s"
21991 #, perl-format
21992 msgid "touched %d path\n"
21993 msgid_plural "touched %d paths\n"
21994 msgstr[0] "modificat %d camí\n"
21995 msgstr[1] "modificat %d camins\n"
21997 msgid ""
21998 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21999 "marked for staging."
22000 msgstr ""
22001 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22002 "per «staging»."
22004 msgid ""
22005 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22006 "marked for stashing."
22007 msgstr ""
22008 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22009 "per «stashing»."
22011 msgid ""
22012 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22013 "marked for unstaging."
22014 msgstr ""
22015 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22016 "per «unstaging»."
22018 msgid ""
22019 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22020 "marked for applying."
22021 msgstr ""
22022 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22023 "per a aplicar-se."
22025 msgid ""
22026 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22027 "marked for discarding."
22028 msgstr ""
22029 "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
22030 "per a descartar-se."
22032 #, perl-format
22033 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22034 msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
22036 #, perl-format
22037 msgid ""
22038 "---\n"
22039 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22040 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22041 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22042 msgstr ""
22043 "---\n"
22044 "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
22045 "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
22046 "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
22048 #, perl-format
22049 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22050 msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
22052 msgid ""
22053 "y - stage this hunk\n"
22054 "n - do not stage this hunk\n"
22055 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22056 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22057 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22058 msgstr ""
22059 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
22060 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
22061 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22062 "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22063 "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22065 msgid ""
22066 "y - stash this hunk\n"
22067 "n - do not stash this hunk\n"
22068 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22069 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22070 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22071 msgstr ""
22072 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
22073 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
22074 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22075 "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22076 "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22078 msgid ""
22079 "y - unstage this hunk\n"
22080 "n - do not unstage this hunk\n"
22081 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22082 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22083 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22084 msgstr ""
22085 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
22086 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
22087 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22088 "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22089 "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22091 msgid ""
22092 "y - apply this hunk to index\n"
22093 "n - do not apply this hunk to index\n"
22094 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22095 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22096 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22097 msgstr ""
22098 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
22099 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
22100 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22101 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22102 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22104 msgid ""
22105 "y - discard this hunk from worktree\n"
22106 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22107 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22108 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22109 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22110 msgstr ""
22111 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
22112 "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
22113 "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22114 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22115 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22117 msgid ""
22118 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22119 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22120 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22121 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22122 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22123 msgstr ""
22124 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22125 "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22126 "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22127 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22128 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22130 msgid ""
22131 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22132 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22133 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22134 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22135 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22136 msgstr ""
22137 "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
22138 "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22139 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22140 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22141 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22143 msgid ""
22144 "y - apply this hunk to worktree\n"
22145 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22146 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22147 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22148 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22149 msgstr ""
22150 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
22151 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
22152 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22153 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22154 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22156 msgid ""
22157 "g - select a hunk to go to\n"
22158 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22159 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22160 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22161 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22162 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22163 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22164 "e - manually edit the current hunk\n"
22165 "? - print help\n"
22166 msgstr ""
22167 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
22168 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
22169 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
22170 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
22171 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
22172 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
22173 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
22174 "e - edita manualment el tros actual\n"
22175 "? - mostra l'ajuda\n"
22177 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22178 msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
22180 #, perl-format
22181 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22182 msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
22184 msgid "No other hunks to goto\n"
22185 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
22187 #, perl-format
22188 msgid "Invalid number: '%s'\n"
22189 msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
22191 #, perl-format
22192 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22193 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22194 msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
22195 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
22197 msgid "No other hunks to search\n"
22198 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
22200 #, perl-format
22201 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22202 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
22204 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22205 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
22207 msgid "No previous hunk\n"
22208 msgstr "Sense tros previ\n"
22210 msgid "No next hunk\n"
22211 msgstr "No hi ha tros següent\n"
22213 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22214 msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
22216 #, perl-format
22217 msgid "Split into %d hunk.\n"
22218 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22219 msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
22220 msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
22222 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22223 msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
22225 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
22226 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
22227 msgid ""
22228 "status        - show paths with changes\n"
22229 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
22230 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22231 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
22232 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
22233 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22234 "changes\n"
22235 msgstr ""
22236 "status        - mostra els camins amb canvis\n"
22237 "update        - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis "
22238 "«staged»\n"
22239 "revert        - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
22240 "patch         - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
22241 "diff          - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
22242 "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de "
22243 "canvis «staged»\n"
22245 msgid "missing --"
22246 msgstr "manca --"
22248 #, perl-format
22249 msgid "unknown --patch mode: %s"
22250 msgstr "desconegut --patch mode: %s"
22252 #, perl-format
22253 msgid "invalid argument %s, expecting --"
22254 msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
22256 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22257 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22259 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22260 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22262 #, perl-format
22263 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22264 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22266 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22267 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22269 #, perl-format
22270 msgid ""
22271 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22272 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22274 #, perl-format
22275 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22276 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22278 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22279 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22281 msgid ""
22282 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22283 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22284 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22285 msgstr ""
22286 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22287 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22288 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22289 "la comprovació.\n"
22291 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22292 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22294 msgid ""
22295 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22296 "configuration option)\n"
22297 msgstr ""
22298 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22299 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22301 #, perl-format
22302 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22303 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22305 #, perl-format
22306 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22307 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22309 #, perl-format
22310 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22311 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22313 #, perl-format
22314 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22315 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22317 #, perl-format
22318 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22319 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22321 #, perl-format
22322 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22323 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22325 #, perl-format
22326 msgid ""
22327 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22328 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22329 "\n"
22330 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22331 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22332 msgstr ""
22333 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22334 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22335 "\n"
22336 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22337 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22339 #, perl-format
22340 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22341 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22343 msgid ""
22344 "\n"
22345 "No patch files specified!\n"
22346 "\n"
22347 msgstr ""
22348 "\n"
22349 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22350 "\n"
22352 #, perl-format
22353 msgid "No subject line in %s?"
22354 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22356 #, perl-format
22357 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22358 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22360 msgid ""
22361 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22362 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22363 "for the patch you are writing.\n"
22364 "\n"
22365 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22366 msgstr ""
22367 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22368 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22369 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22370 "\n"
22371 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22373 #, perl-format
22374 msgid "Failed to open %s: %s"
22375 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22377 #, perl-format
22378 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22379 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22381 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22382 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22384 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22385 #, perl-format
22386 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22387 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22389 msgid ""
22390 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22391 "Encoding.\n"
22392 msgstr ""
22393 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22394 "Encoding.\n"
22396 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22397 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22399 #, perl-format
22400 msgid ""
22401 "Refusing to send because the patch\n"
22402 "\t%s\n"
22403 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22404 "want to send.\n"
22405 msgstr ""
22406 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22407 "\t%s\n"
22408 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22409 "realment voleu enviar-ho.\n"
22411 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22412 msgstr ""
22413 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22415 #, perl-format
22416 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22417 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22419 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22420 msgstr ""
22421 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22422 "cap)? "
22424 #, perl-format
22425 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22426 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22428 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22429 #. translation. The program will only accept English input
22430 #. at this point.
22431 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22432 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22434 #, perl-format
22435 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22436 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22438 msgid ""
22439 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22440 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22441 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22442 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22443 "    configuration setting.\n"
22444 "\n"
22445 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22446 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22447 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22448 "\n"
22449 msgstr ""
22450 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22451 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22452 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22453 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22454 "    sendemail.confirm.\n"
22455 "\n"
22456 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22457 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22458 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22459 "\n"
22461 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22462 #. translation. The program will only accept English input
22463 #. at this point.
22464 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22465 msgstr ""
22466 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22468 msgid "Send this email reply required"
22469 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22471 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22472 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22474 #, perl-format
22475 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22476 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22478 #, perl-format
22479 msgid "STARTTLS failed! %s"
22480 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22482 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22483 msgstr ""
22484 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22485 "useu --smtp-debug."
22487 #, perl-format
22488 msgid "Failed to send %s\n"
22489 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22491 #, perl-format
22492 msgid "Dry-Sent %s\n"
22493 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22495 #, perl-format
22496 msgid "Sent %s\n"
22497 msgstr "Enviat %s\n"
22499 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22500 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22502 msgid "OK. Log says:\n"
22503 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22505 msgid "Result: "
22506 msgstr "Resultat: "
22508 msgid "Result: OK\n"
22509 msgstr "Resultat: correcte\n"
22511 #, perl-format
22512 msgid "can't open file %s"
22513 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22515 #, perl-format
22516 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22517 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22519 #, perl-format
22520 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22521 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22523 #, perl-format
22524 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22525 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22527 #, perl-format
22528 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22529 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22531 #, perl-format
22532 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22533 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22535 #, perl-format
22536 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22537 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22539 #, perl-format
22540 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22541 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22543 msgid "cannot send message as 7bit"
22544 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22546 msgid "invalid transfer encoding"
22547 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22549 #, perl-format
22550 msgid ""
22551 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22552 "%s\n"
22553 "warning: no patches were sent\n"
22554 msgstr ""
22555 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22556 "%s\n"
22557 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22559 #, perl-format
22560 msgid "unable to open %s: %s\n"
22561 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22563 #, perl-format
22564 msgid ""
22565 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22566 "warning: no patches were sent\n"
22567 msgstr ""
22568 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22569 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22571 #, perl-format
22572 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22573 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22575 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22576 #, perl-format
22577 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22578 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
22580 #~ msgid "(stats|all)"
22581 #~ msgstr "(stats|all)"
22583 #~ msgid "git maintenance register"
22584 #~ msgstr "git maintenance register"
22586 #~ msgid "git maintenance unregister"
22587 #~ msgstr "git maintenance unregister"
22589 #~ msgid "git maintenance stop"
22590 #~ msgstr "git maintenance stop"
22592 #, c-format
22593 #~ msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
22594 #~ msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
22596 #, c-format
22597 #~ msgid "Unknown subcommand: %s"
22598 #~ msgstr "Subordre desconeguda: %s"
22600 #~ msgid "checked out in another worktree"
22601 #~ msgstr "s'ha agafat en un altre arbre de treball"
22603 #~ msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
22604 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir stdin de «crontab»"
22606 #, c-format
22607 #~ msgid "invalid subcommand: %s"
22608 #~ msgstr "subordre no vàlida: %s"
22610 #~ msgid "single arg format must be symmetric range"
22611 #~ msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
22613 #~ msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22614 #~ msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
22616 #~ msgid "git submodule--helper name <path>"
22617 #~ msgstr "git submodule--helper name <camí>"
22619 #, c-format
22620 #~ msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
22621 #~ msgstr ""
22622 #~ "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
22624 #, c-format
22625 #~ msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
22626 #~ msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
22628 #~ msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
22629 #~ msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
22631 #~ msgid "rebase, merge, checkout or none"
22632 #~ msgstr "rebase, merge, checkout o none"
22634 #~ msgid "bad value for update parameter"
22635 #~ msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
22637 #~ msgid "Show three-way merge without touching index"
22638 #~ msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense tocar l'índex"
22640 # c-format
22641 #, c-format
22642 #~ msgid "could not create directory for '%s'"
22643 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
22645 #, c-format
22646 #~ msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
22647 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el lligam «%s»'\n"
22649 #, c-format
22650 #~ msgid ""
22651 #~ "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; "
22652 #~ "old copy renamed to %s"
22653 #~ msgstr ""
22654 #~ "Nota: %s no està actualitzat i en forma de comprovar la versió en "
22655 #~ "conflicte; còpia antiga reanomenada a %s"
22657 #, c-format
22658 #~ msgid "%s: fast-forward"
22659 #~ msgstr "%s: avanç ràpid"