Merge branch 'pw/rebase-i-after-failure'
[alt-git.git] / po / zh_TW.po
blob6ae75e7e19f7db0fd7e2bec03619f616efb2734b
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2022 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
9 # Contributors (CN):
10 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
11 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
12 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
13 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
14 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
15 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
16 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
17 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
18 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
19 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
20 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
22 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
23 # Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022.
24 # lumynou5 <lumynou5.tw@gmail.com>, 2023.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Git\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
29 "POT-Creation-Date: 2023-08-20 21:51+0800\n"
30 "PO-Revision-Date: 2023-08-20 21:58+0800\n"
31 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
33 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
34 "Language: zh_TW\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
40 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
41 "zhconvert.org\n"
43 #: add-interactive.c
44 #, c-format
45 msgid "Huh (%s)?"
46 msgstr "嗯(%s)?"
48 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
49 msgid "could not read index"
50 msgstr "無法讀取索引"
52 #: add-interactive.c
53 msgid "binary"
54 msgstr "二進位"
56 #: add-interactive.c
57 msgid "nothing"
58 msgstr "無"
60 #: add-interactive.c
61 msgid "unchanged"
62 msgstr "未變更"
64 #: add-interactive.c
65 msgid "Update"
66 msgstr "更新"
68 #: add-interactive.c
69 #, c-format
70 msgid "could not stage '%s'"
71 msgstr "無法暫存 “%s”"
73 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
74 msgid "could not write index"
75 msgstr "無法寫入索引"
77 #: add-interactive.c
78 #, c-format
79 msgid "updated %d path\n"
80 msgid_plural "updated %d paths\n"
81 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
83 #: add-interactive.c
84 #, c-format
85 msgid "note: %s is untracked now.\n"
86 msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"
88 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
89 #, c-format
90 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
91 msgstr "對 “%s” 路徑執行 make_cache_entry 失敗"
93 #: add-interactive.c
94 msgid "Revert"
95 msgstr "還原"
97 #: add-interactive.c
98 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
99 msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"
101 #: add-interactive.c
102 #, c-format
103 msgid "reverted %d path\n"
104 msgid_plural "reverted %d paths\n"
105 msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"
107 #: add-interactive.c
108 #, c-format
109 msgid "No untracked files.\n"
110 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
112 #: add-interactive.c
113 msgid "Add untracked"
114 msgstr "加入未追蹤項目"
116 #: add-interactive.c
117 #, c-format
118 msgid "added %d path\n"
119 msgid_plural "added %d paths\n"
120 msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"
122 #: add-interactive.c
123 #, c-format
124 msgid "ignoring unmerged: %s"
125 msgstr "忽略未合併項目:%s"
127 #: add-interactive.c add-patch.c
128 #, c-format
129 msgid "Only binary files changed.\n"
130 msgstr "只有二進位檔案更動了。\n"
132 #: add-interactive.c add-patch.c
133 #, c-format
134 msgid "No changes.\n"
135 msgstr "沒有更動。\n"
137 #: add-interactive.c
138 msgid "Patch update"
139 msgstr "修補檔更新"
141 #: add-interactive.c
142 msgid "Review diff"
143 msgstr "檢閱差異"
145 #: add-interactive.c
146 msgid "show paths with changes"
147 msgstr "顯示有更動的路徑"
149 #: add-interactive.c
150 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
151 msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"
153 #: add-interactive.c
154 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
155 msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"
157 #: add-interactive.c
158 msgid "pick hunks and update selectively"
159 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
161 #: add-interactive.c
162 msgid "view diff between HEAD and index"
163 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
165 #: add-interactive.c
166 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
167 msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"
169 #: add-interactive.c
170 msgid "Prompt help:"
171 msgstr "提示說明:"
173 #: add-interactive.c
174 msgid "select a single item"
175 msgstr "選取一個項目"
177 #: add-interactive.c
178 msgid "select a range of items"
179 msgstr "選取範圍中項目"
181 #: add-interactive.c
182 msgid "select multiple ranges"
183 msgstr "選取多個範圍"
185 #: add-interactive.c
186 msgid "select item based on unique prefix"
187 msgstr "根據獨特前綴選取項目"
189 #: add-interactive.c
190 msgid "unselect specified items"
191 msgstr "取消選取指定項目"
193 #: add-interactive.c
194 msgid "choose all items"
195 msgstr "選擇所有項目"
197 #: add-interactive.c
198 msgid "(empty) finish selecting"
199 msgstr "(空)完成選取"
201 #: add-interactive.c
202 msgid "select a numbered item"
203 msgstr "選取編號過的項目"
205 #: add-interactive.c
206 msgid "(empty) select nothing"
207 msgstr "(空)全部不選取"
209 #: add-interactive.c builtin/clean.c
210 msgid "*** Commands ***"
211 msgstr "*** 命令 ***"
213 #: add-interactive.c builtin/clean.c
214 msgid "What now"
215 msgstr "請選擇"
217 #: add-interactive.c
218 msgid "staged"
219 msgstr "已暫存"
221 #: add-interactive.c
222 msgid "unstaged"
223 msgstr "未暫存"
225 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
226 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
227 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
228 msgid "path"
229 msgstr "路徑"
231 #: add-interactive.c
232 msgid "could not refresh index"
233 msgstr "無法重新整理索引"
235 #: add-interactive.c builtin/clean.c
236 #, c-format
237 msgid "Bye.\n"
238 msgstr "再見。\n"
240 #: add-patch.c
241 #, c-format
242 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 #: add-patch.c
246 #, c-format
247 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 #: add-patch.c
251 #, c-format
252 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #: add-patch.c
256 #, c-format
257 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 #: add-patch.c
261 msgid ""
262 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
263 "staging."
264 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
266 #: add-patch.c
267 msgid ""
268 "y - stage this hunk\n"
269 "n - do not stage this hunk\n"
270 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
271 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
272 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
273 msgstr ""
274 "y - 暫存此區塊\n"
275 "n - 不要暫存此區塊\n"
276 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
277 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
278 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
280 #: add-patch.c
281 #, c-format
282 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #: add-patch.c
286 #, c-format
287 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 #: add-patch.c
291 #, c-format
292 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #: add-patch.c
296 #, c-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #: add-patch.c
301 msgid ""
302 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
303 "stashing."
304 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
306 #: add-patch.c
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - 貯存此區塊\n"
315 "n - 不要貯存此區塊\n"
316 "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
317 "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
318 "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
320 #: add-patch.c
321 #, c-format
322 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 #: add-patch.c
326 #, c-format
327 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 #: add-patch.c
331 #, c-format
332 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #: add-patch.c
336 #, c-format
337 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 #: add-patch.c
341 msgid ""
342 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
343 "unstaging."
344 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
346 #: add-patch.c
347 msgid ""
348 "y - unstage this hunk\n"
349 "n - do not unstage this hunk\n"
350 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
351 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
352 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
353 msgstr ""
354 "y - 不暫存此區塊\n"
355 "n - 不要不暫存此區塊\n"
356 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
357 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
358 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
360 #: add-patch.c
361 #, c-format
362 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 #: add-patch.c
366 #, c-format
367 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #: add-patch.c
371 #, c-format
372 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #: add-patch.c
376 #, c-format
377 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #: add-patch.c
381 msgid ""
382 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
383 "applying."
384 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
386 #: add-patch.c
387 msgid ""
388 "y - apply this hunk to index\n"
389 "n - do not apply this hunk to index\n"
390 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
391 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
392 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
393 msgstr ""
394 "y - 在索引中套用此區塊\n"
395 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
396 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
397 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
398 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
400 #: add-patch.c
401 #, c-format
402 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 #: add-patch.c
406 #, c-format
407 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #: add-patch.c
411 #, c-format
412 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 #: add-patch.c
416 #, c-format
417 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 #: add-patch.c
421 msgid ""
422 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
423 "discarding."
424 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
426 #: add-patch.c
427 msgid ""
428 "y - discard this hunk from worktree\n"
429 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
430 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
431 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
432 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
433 msgstr ""
434 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
435 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
436 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
437 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
438 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
440 #: add-patch.c
441 #, c-format
442 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 #: add-patch.c
446 #, c-format
447 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 #: add-patch.c
451 #, c-format
452 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #: add-patch.c
456 #, c-format
457 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 #: add-patch.c
461 msgid ""
462 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
463 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
464 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
465 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
466 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
467 msgstr ""
468 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
469 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
470 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
471 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
472 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
474 #: add-patch.c
475 #, c-format
476 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 #: add-patch.c
480 #, c-format
481 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 #: add-patch.c
485 #, c-format
486 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 #: add-patch.c
490 #, c-format
491 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 #: add-patch.c
495 msgid ""
496 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
497 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
498 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
499 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
500 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
501 msgstr ""
502 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
503 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
504 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
505 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
506 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
508 #: add-patch.c
509 #, c-format
510 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
513 #: add-patch.c
514 #, c-format
515 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 #: add-patch.c
519 #, c-format
520 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
523 #: add-patch.c
524 #, c-format
525 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
528 #: add-patch.c
529 msgid ""
530 "y - apply this hunk to worktree\n"
531 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
532 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
533 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
534 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
535 msgstr ""
536 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
537 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
538 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
539 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
540 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
542 #: add-patch.c
543 #, c-format
544 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
545 msgstr "無法解析區塊標頭 “%.*s”"
547 #: add-patch.c
548 msgid "could not parse diff"
549 msgstr "無法解析差異"
551 #: add-patch.c
552 msgid "could not parse colored diff"
553 msgstr "無法解析上色過的差異"
555 #: add-patch.c
556 #, c-format
557 msgid "failed to run '%s'"
558 msgstr "無法執行 “%s”"
560 #: add-patch.c
561 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
562 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
564 #: add-patch.c
565 msgid ""
566 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
567 "between its input and output lines."
568 msgstr ""
569 "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
570 "維持一對一的對應關係。"
572 #: add-patch.c
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "expected context line #%d in\n"
576 "%.*s"
577 msgstr ""
578 "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
579 "%.*s"
581 #: add-patch.c
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "hunks do not overlap:\n"
585 "%.*s\n"
586 "\tdoes not end with:\n"
587 "%.*s"
588 msgstr ""
589 "區塊未重疊:\n"
590 "%.*s\n"
591 "\t結尾不是:\n"
592 "%.*s"
594 #: add-patch.c
595 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
596 msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"
598 #: add-patch.c
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "---\n"
602 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
603 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
604 "Lines starting with %c will be removed.\n"
605 msgstr ""
606 "---\n"
607 "要刪除 “%c” 開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
608 "要刪除 “%c” 開頭的列,請直接刪除。\n"
609 "開頭是 %c 的列將會被移除。\n"
611 #: add-patch.c
612 msgid ""
613 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
614 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
615 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
616 msgstr ""
617 "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
618 "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
619 "區塊則不會變更。\n"
621 #: add-patch.c
622 msgid "could not parse hunk header"
623 msgstr "無法解析區塊標頭"
625 #: add-patch.c
626 msgid "'git apply --cached' failed"
627 msgstr "“git apply --cached” 失敗"
629 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
630 #. The program will only accept that input at this point.
631 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
632 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
633 #. of the word "no" does not start with n.
635 #: add-patch.c
636 msgid ""
637 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
638 msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
640 #: add-patch.c
641 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
642 msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"
644 #: add-patch.c
645 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
646 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
648 #: add-patch.c
649 msgid "Nothing was applied.\n"
650 msgstr "未套用。\n"
652 #: add-patch.c
653 msgid ""
654 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
655 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
656 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
657 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
658 "g - select a hunk to go to\n"
659 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
660 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
661 "e - manually edit the current hunk\n"
662 "? - print help\n"
663 msgstr ""
664 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
665 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
666 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
667 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
668 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
669 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
670 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
671 "e - 手動編輯目前區塊\n"
672 "? - 顯示說明\n"
674 #: add-patch.c
675 msgid "No previous hunk"
676 msgstr "沒有上一個區塊"
678 #: add-patch.c
679 msgid "No next hunk"
680 msgstr "沒有下一個區塊"
682 #: add-patch.c
683 msgid "No other hunks to goto"
684 msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"
686 #: add-patch.c
687 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
688 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "
690 #: add-patch.c
691 msgid "go to which hunk? "
692 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
694 #: add-patch.c
695 #, c-format
696 msgid "Invalid number: '%s'"
697 msgstr "無效數字:“%s”"
699 #: add-patch.c
700 #, c-format
701 msgid "Sorry, only %d hunk available."
702 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
703 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
705 #: add-patch.c
706 msgid "No other hunks to search"
707 msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"
709 #: add-patch.c
710 msgid "search for regex? "
711 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
713 #: add-patch.c
714 #, c-format
715 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
716 msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"
718 #: add-patch.c
719 msgid "No hunk matches the given pattern"
720 msgstr "沒有符合提供模式的區塊"
722 #: add-patch.c
723 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
724 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
726 #: add-patch.c
727 #, c-format
728 msgid "Split into %d hunks."
729 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
731 #: add-patch.c
732 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
733 msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"
735 #: add-patch.c
736 msgid "'git apply' failed"
737 msgstr "“git apply” 失敗"
739 #: advice.c
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "\n"
743 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
744 msgstr ""
745 "\n"
746 "請使用 “git config advice.%s false” 停用此訊息"
748 #: advice.c
749 #, c-format
750 msgid "%shint: %.*s%s\n"
751 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
753 #: advice.c
754 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
755 msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"
757 #: advice.c
758 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
759 msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"
761 #: advice.c
762 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
763 msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"
765 #: advice.c
766 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
767 msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"
769 #: advice.c
770 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
771 msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"
773 #: advice.c
774 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
775 msgstr "無法重定基底,有未合併的檔案。"
777 #: advice.c
778 msgid ""
779 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
780 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
781 msgstr ""
782 "請在工作區修正檔案,然後視情況使用 “git add/rm <file>”\n"
783 "命令標記解決方案並提交。"
785 #: advice.c
786 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
787 msgstr "存在未解決的衝突,離開。"
789 #: advice.c builtin/merge.c
790 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
791 msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"
793 #: advice.c
794 msgid "Please, commit your changes before merging."
795 msgstr "請在合併前先提交您的更動。"
797 #: advice.c
798 msgid "Exiting because of unfinished merge."
799 msgstr "存在未完成的合併,離開。"
801 #: advice.c
802 msgid ""
803 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
804 "\n"
805 "\tgit merge --no-ff\n"
806 "\n"
807 "or:\n"
808 "\n"
809 "\tgit rebase\n"
810 msgstr ""
811 "岔開的分支不能快轉,您得執行:\n"
812 "\n"
813 "\tgit merge --no-ff\n"
814 "\n"
815 "或者:\n"
816 "\n"
817 "\tgit rebase\n"
819 #: advice.c
820 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
821 msgstr "無法快轉,中止。"
823 #: advice.c
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
827 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
828 "updated in the index:\n"
829 msgstr ""
830 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
831 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
832 "所以不會在索引中更新:\n"
834 #: advice.c
835 msgid ""
836 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
837 "* Use the --sparse option.\n"
838 "* Disable or modify the sparsity rules."
839 msgstr ""
840 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
841 "* 使用 --sparse 選項。\n"
842 "* 停用或修改稀疏規則。"
844 #: advice.c
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Note: switching to '%s'.\n"
848 "\n"
849 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
850 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
851 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
852 "\n"
853 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
854 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
855 "\n"
856 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
857 "\n"
858 "Or undo this operation with:\n"
859 "\n"
860 "  git switch -\n"
861 "\n"
862 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
863 "false\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "註:切換至 “%s”。\n"
867 "\n"
868 "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
869 "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
870 "而不對分支造成影響。\n"
871 "\n"
872 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
873 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
874 "\n"
875 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
876 "\n"
877 "或者是使用下述命令復原此動作:\n"
878 "\n"
879 "  git switch -\n"
880 "\n"
881 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
882 "\n"
884 #: advice.c
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "The following paths have been moved outside the\n"
888 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
889 "modifications.\n"
890 msgstr ""
891 "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
892 "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
894 #: advice.c
895 msgid ""
896 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
897 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
898 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
899 msgstr ""
900 "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
901 "* 使用 “git add --sparse <路徑” 更新索引\n"
902 "* 使用 “git sparse-checkout reapply” 套用稀疏規則"
904 #: alias.c
905 msgid "cmdline ends with \\"
906 msgstr "命令列以 \\ 結尾"
908 #: alias.c
909 msgid "unclosed quote"
910 msgstr "未閉合的引號"
912 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
913 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
914 msgid "too many arguments"
915 msgstr "引數過多"
917 #: apply.c
918 #, c-format
919 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
920 msgstr "空白字元選項 “%s” 無法識別"
922 #: apply.c
923 #, c-format
924 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
925 msgstr "空白字元忽略選項 “%s” 無法識別"
927 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
928 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
929 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
930 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
931 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
932 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
933 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
934 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
935 #, c-format
936 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
937 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
939 #: apply.c
940 #, c-format
941 msgid "'%s' outside a repository"
942 msgstr "“%s” 在版本庫之外"
944 #: apply.c
945 msgid "failed to read patch"
946 msgstr "無法讀取修補檔"
948 #: apply.c
949 msgid "patch too large"
950 msgstr "修補檔過大"
952 #: apply.c
953 #, c-format
954 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
955 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
957 #: apply.c
958 #, c-format
959 msgid "regexec returned %d for input: %s"
960 msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"
962 #: apply.c
963 #, c-format
964 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
965 msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"
967 #: apply.c
968 #, c-format
969 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
970 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"
972 #: apply.c
973 #, c-format
974 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
975 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"
977 #: apply.c
978 #, c-format
979 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
980 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"
982 #: apply.c
983 #, c-format
984 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
985 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"
987 #: apply.c
988 #, c-format
989 msgid "invalid mode on line %d: %s"
990 msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"
992 #: apply.c
993 #, c-format
994 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
995 msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"
997 #: apply.c
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1001 "component (line %d)"
1002 msgid_plural ""
1003 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1004 "components (line %d)"
1005 msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1007 #: apply.c
1008 #, c-format
1009 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1010 msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1012 #: apply.c
1013 #, c-format
1014 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1015 msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"
1017 #: apply.c
1018 #, c-format
1019 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1020 msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"
1022 #: apply.c
1023 msgid "new file depends on old contents"
1024 msgstr "新檔案依賴舊內容"
1026 #: apply.c
1027 msgid "deleted file still has contents"
1028 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1030 #: apply.c
1031 #, c-format
1032 msgid "corrupt patch at line %d"
1033 msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"
1035 #: apply.c
1036 #, c-format
1037 msgid "new file %s depends on old contents"
1038 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1040 #: apply.c
1041 #, c-format
1042 msgid "deleted file %s still has contents"
1043 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1045 #: apply.c
1046 #, c-format
1047 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1048 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1050 #: apply.c
1051 #, c-format
1052 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1053 msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"
1055 #: apply.c
1056 #, c-format
1057 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1058 msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別"
1060 #: apply.c
1061 #, c-format
1062 msgid "patch with only garbage at line %d"
1063 msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"
1065 #: apply.c
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to read symlink %s"
1068 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1070 #: apply.c
1071 #, c-format
1072 msgid "unable to open or read %s"
1073 msgstr "無法開啟或讀取 %s"
1075 #: apply.c
1076 #, c-format
1077 msgid "invalid start of line: '%c'"
1078 msgstr "無效的列首字元:“%c”"
1080 #: apply.c
1081 #, c-format
1082 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1083 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1084 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"
1086 #: apply.c
1087 #, c-format
1088 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1089 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"
1091 #: apply.c
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "while searching for:\n"
1095 "%.*s"
1096 msgstr ""
1097 "當查詢:\n"
1098 "%.*s"
1100 #: apply.c
1101 #, c-format
1102 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1103 msgstr "缺少 “%s” 的二進位修補檔資料"
1105 #: apply.c
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1108 msgstr "無法反向套用一個缺少至 “%s” 的反向資料區塊的二進位修補檔"
1110 #: apply.c
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1113 msgstr "無法在 “%s” 上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"
1115 #: apply.c
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1119 msgstr "修補檔要套用到 “%s”(%s),但與目前內容不符。"
1121 #: apply.c
1122 #, c-format
1123 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1124 msgstr "修補檔要套用至空檔案 “%s”,但其非空檔案"
1126 #: apply.c
1127 #, c-format
1128 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1129 msgstr "無法讀取 “%2$s” 必須的目標檔案 %1$s"
1131 #: apply.c
1132 #, c-format
1133 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1134 msgstr "二進位修補檔未套用到 “%s”"
1136 #: apply.c
1137 #, c-format
1138 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1139 msgstr "修補 “%s” 的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"
1141 #: apply.c
1142 #, c-format
1143 msgid "patch failed: %s:%ld"
1144 msgstr "修補失敗:%s:%ld"
1146 #: apply.c builtin/mv.c
1147 #, c-format
1148 msgid "cannot checkout %s"
1149 msgstr "無法簽出 %s"
1151 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1152 #, c-format
1153 msgid "failed to read %s"
1154 msgstr "無法讀取 %s"
1156 #: apply.c
1157 #, c-format
1158 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1159 msgstr "讀取符號連結背後的 “%s”"
1161 #: apply.c
1162 #, c-format
1163 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1164 msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"
1166 #: apply.c
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: does not exist in index"
1169 msgstr "%s:不在索引中"
1171 #: apply.c
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: does not match index"
1174 msgstr "%s:與索引不符"
1176 #: apply.c
1177 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1178 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"
1180 #: apply.c
1181 #, c-format
1182 msgid "Performing three-way merge...\n"
1183 msgstr "正在進行三方合併……\n"
1185 #: apply.c
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1188 msgstr "無法讀取 “%s” 目前的內容"
1190 #: apply.c
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1193 msgstr "無法進行三方合併……\n"
1195 #: apply.c
1196 #, c-format
1197 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1198 msgstr "已套用對 “%s” 的修補檔,但有衝突。\n"
1200 #: apply.c
1201 #, c-format
1202 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1203 msgstr "已完全套用對 “%s” 的修補檔。\n"
1205 #: apply.c
1206 #, c-format
1207 msgid "Falling back to direct application...\n"
1208 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1210 #: apply.c
1211 msgid "removal patch leaves file contents"
1212 msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"
1214 #: apply.c
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: wrong type"
1217 msgstr "%s:錯誤類型"
1219 #: apply.c
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has type %o, expected %o"
1222 msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"
1224 #: apply.c read-cache.c
1225 #, c-format
1226 msgid "invalid path '%s'"
1227 msgstr "路徑 “%s” 無效"
1229 #: apply.c
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: already exists in index"
1232 msgstr "%s:已存在於索引中"
1234 #: apply.c
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: already exists in working directory"
1237 msgstr "%s:已存在於工作區中"
1239 #: apply.c
1240 #, c-format
1241 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1242 msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和舊模式 (%3$o) 不符"
1244 #: apply.c
1245 #, c-format
1246 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1247 msgstr "%2$s 的新模式 (%1$o) 和 %4$s 的舊模式 (%3$o) 不符"
1249 #: apply.c
1250 #, c-format
1251 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1252 msgstr "受影響的檔案 “%s” 在符號連結後"
1254 #: apply.c
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: patch does not apply"
1257 msgstr "%s:未套用修補檔"
1259 #: apply.c
1260 #, c-format
1261 msgid "Checking patch %s..."
1262 msgstr "正在檢查修補檔 %s……"
1264 #: apply.c
1265 #, c-format
1266 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1267 msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"
1269 #: apply.c
1270 #, c-format
1271 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1272 msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"
1274 #: apply.c
1275 #, c-format
1276 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1277 msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"
1279 #: apply.c
1280 #, c-format
1281 msgid "could not add %s to temporary index"
1282 msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"
1284 #: apply.c
1285 #, c-format
1286 msgid "could not write temporary index to %s"
1287 msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"
1289 #: apply.c
1290 #, c-format
1291 msgid "unable to remove %s from index"
1292 msgstr "無法從索引移除 %s"
1294 #: apply.c
1295 #, c-format
1296 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1297 msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"
1299 #: apply.c
1300 #, c-format
1301 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1302 msgstr "無法對剛建立的檔案 “%s” 執行 stat"
1304 #: apply.c
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1307 msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"
1309 #: apply.c
1310 #, c-format
1311 msgid "unable to add cache entry for %s"
1312 msgstr "無法為 %s 加入快取項目"
1314 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to write to '%s'"
1317 msgstr "無法寫入 “%s”"
1319 #: apply.c
1320 #, c-format
1321 msgid "closing file '%s'"
1322 msgstr "關閉檔案 “%s”"
1324 #: apply.c
1325 #, c-format
1326 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1327 msgstr "無法以模式 %2$o 寫入 “%1$s” 檔案"
1329 #: apply.c
1330 #, c-format
1331 msgid "Applied patch %s cleanly."
1332 msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"
1334 #: apply.c
1335 msgid "internal error"
1336 msgstr "內部錯誤"
1338 #: apply.c
1339 #, c-format
1340 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1341 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1342 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"
1344 #: apply.c
1345 #, c-format
1346 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1347 msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"
1349 #: apply.c
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open %s"
1352 msgstr "無法開啟 %s"
1354 #: apply.c rerere.c
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot unlink '%s'"
1357 msgstr "無法刪除 “%s”"
1359 #: apply.c
1360 #, c-format
1361 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1362 msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"
1364 #: apply.c
1365 #, c-format
1366 msgid "Rejected hunk #%d."
1367 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1369 #: apply.c
1370 #, c-format
1371 msgid "Skipped patch '%s'."
1372 msgstr "略過修補檔 “%s”。"
1374 #: apply.c
1375 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1376 msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入 “--allow-empty” 允許此行為)"
1378 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1379 msgid "unable to read index file"
1380 msgstr "無法讀取索引檔案"
1382 #: apply.c
1383 #, c-format
1384 msgid "can't open patch '%s': %s"
1385 msgstr "無法開啟修補檔 “%s”:%s"
1387 #: apply.c
1388 #, c-format
1389 msgid "squelched %d whitespace error"
1390 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1391 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1393 #: apply.c
1394 #, c-format
1395 msgid "%d line adds whitespace errors."
1396 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1397 msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"
1399 #: apply.c
1400 #, c-format
1401 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1402 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1403 msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"
1405 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1406 msgid "Unable to write new index file"
1407 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1409 #: apply.c
1410 msgid "don't apply changes matching the given path"
1411 msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"
1413 #: apply.c
1414 msgid "apply changes matching the given path"
1415 msgstr "套用符合提供路徑的更動"
1417 #: apply.c builtin/am.c
1418 msgid "num"
1419 msgstr "數字"
1421 #: apply.c
1422 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1423 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"
1425 #: apply.c
1426 msgid "ignore additions made by the patch"
1427 msgstr "忽略修補檔中的加入內容"
1429 #: apply.c
1430 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1431 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"
1433 #: apply.c
1434 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1435 msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"
1437 #: apply.c
1438 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1439 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1441 #: apply.c
1442 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1443 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1445 #: apply.c
1446 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1447 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1449 #: apply.c
1450 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1451 msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"
1453 #: apply.c
1454 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1455 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1457 #: apply.c
1458 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1459 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1461 #: apply.c
1462 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1463 msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1465 #: apply.c
1466 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1467 msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"
1469 #: apply.c
1470 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1471 msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"
1473 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1474 msgid "paths are separated with NUL character"
1475 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1477 #: apply.c
1478 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1479 msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"
1481 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1482 #: builtin/rebase.c
1483 msgid "action"
1484 msgstr "動作"
1486 #: apply.c
1487 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1488 msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"
1490 #: apply.c
1491 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1492 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"
1494 #: apply.c
1495 msgid "apply the patch in reverse"
1496 msgstr "反向套用修補檔"
1498 #: apply.c
1499 msgid "don't expect at least one line of context"
1500 msgstr "無需至少一列上下文"
1502 #: apply.c
1503 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1504 msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"
1506 #: apply.c
1507 msgid "allow overlapping hunks"
1508 msgstr "允許重疊區塊"
1510 #: apply.c
1511 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1512 msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"
1514 #: apply.c
1515 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1516 msgstr "不信任區塊標頭中的列號"
1518 #: apply.c builtin/am.c
1519 msgid "root"
1520 msgstr "根目錄"
1522 #: apply.c
1523 msgid "prepend <root> to all filenames"
1524 msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"
1526 #: apply.c
1527 msgid "don't return error for empty patches"
1528 msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"
1530 #: archive-tar.c archive-zip.c
1531 #, c-format
1532 msgid "cannot stream blob %s"
1533 msgstr "無法串流資料物件 %s"
1535 #: archive-tar.c archive-zip.c
1536 #, c-format
1537 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1538 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"
1540 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1541 #, c-format
1542 msgid "deflate error (%d)"
1543 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1545 #: archive-tar.c
1546 #, c-format
1547 msgid "unable to start '%s' filter"
1548 msgstr "無法啟動 “%s” 過濾器"
1550 #: archive-tar.c
1551 msgid "unable to redirect descriptor"
1552 msgstr "無法重新導向描述元"
1554 #: archive-tar.c
1555 #, c-format
1556 msgid "'%s' filter reported error"
1557 msgstr "“%s” 過濾器回報錯誤"
1559 #: archive-zip.c
1560 #, c-format
1561 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1562 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1564 #: archive-zip.c
1565 #, c-format
1566 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1567 msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"
1569 #: archive-zip.c
1570 #, c-format
1571 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1572 msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1574 #: archive.c
1575 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1576 msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1578 #: archive.c
1579 msgid ""
1580 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1581 msgstr ""
1582 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1584 #: archive.c
1585 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1586 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1588 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot read '%s'"
1591 msgstr "無法讀取 “%s”"
1593 #: archive.c
1594 #, c-format
1595 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1596 msgstr "符合路徑規格 “%s” 的檔案在目前目錄之外"
1598 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1599 #, c-format
1600 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1601 msgstr "路徑規格 “%s” 未符合任何檔案"
1603 #: archive.c
1604 #, c-format
1605 msgid "no such ref: %.*s"
1606 msgstr "無此引用:%.*s"
1608 #: archive.c
1609 #, c-format
1610 msgid "not a valid object name: %s"
1611 msgstr "非有效物件名稱:%s"
1613 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1614 #, c-format
1615 msgid "not a tree object: %s"
1616 msgstr "非樹狀物件:%s"
1618 #: archive.c
1619 #, c-format
1620 msgid "File not found: %s"
1621 msgstr "找不到檔案:%s"
1623 #: archive.c
1624 #, c-format
1625 msgid "Not a regular file: %s"
1626 msgstr "不是一般檔案:%s"
1628 #: archive.c
1629 #, c-format
1630 msgid "unclosed quote: '%s'"
1631 msgstr "未閉合的引號:“%s”"
1633 #: archive.c
1634 #, c-format
1635 msgid "missing colon: '%s'"
1636 msgstr "缺少冒號:“%s”"
1638 #: archive.c
1639 #, c-format
1640 msgid "empty file name: '%s'"
1641 msgstr "檔案名稱空白:“%s”"
1643 #: archive.c
1644 msgid "fmt"
1645 msgstr "fmt"
1647 #: archive.c
1648 msgid "archive format"
1649 msgstr "封存格式"
1651 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1652 msgid "prefix"
1653 msgstr "前綴"
1655 #: archive.c
1656 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1657 msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"
1659 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1660 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1661 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1662 msgid "file"
1663 msgstr "file"
1665 #: archive.c
1666 msgid "add untracked file to archive"
1667 msgstr "將未追蹤檔案加進封存"
1669 #: archive.c
1670 msgid "path:content"
1671 msgstr "path:content"
1673 #: archive.c builtin/archive.c
1674 msgid "write the archive to this file"
1675 msgstr "將封存寫入此檔案"
1677 #: archive.c
1678 msgid "read .gitattributes in working directory"
1679 msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"
1681 #: archive.c
1682 msgid "report archived files on stderr"
1683 msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"
1685 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1686 #: builtin/pull.c
1687 msgid "time"
1688 msgstr "time"
1690 #: archive.c
1691 msgid "set modification time of archive entries"
1692 msgstr "設定封存項目的修改時間"
1694 #: archive.c
1695 msgid "set compression level"
1696 msgstr "設定壓縮級別"
1698 #: archive.c
1699 msgid "list supported archive formats"
1700 msgstr "列出支援的封存格式"
1702 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1703 msgid "repo"
1704 msgstr "repo"
1706 #: archive.c builtin/archive.c
1707 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1708 msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"
1710 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1711 msgid "command"
1712 msgstr "command"
1714 #: archive.c builtin/archive.c
1715 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1716 msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"
1718 #: archive.c
1719 msgid "Unexpected option --remote"
1720 msgstr "非預期選項 --remote"
1722 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1723 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1724 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1725 #: revision.c
1726 #, c-format
1727 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1728 msgstr "“%s” 選項需要 “%s”"
1730 #: archive.c
1731 msgid "Unexpected option --output"
1732 msgstr "非預期選項 --output"
1734 #: archive.c
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown archive format '%s'"
1737 msgstr "封存格式 “%s” 未知"
1739 #: archive.c
1740 #, c-format
1741 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1742 msgstr "引數不支援 “%s” 格式:-%d"
1744 #: attr.c
1745 #, c-format
1746 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1747 msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"
1749 #: attr.c
1750 msgid "unable to add additional attribute"
1751 msgstr "無法加入其他屬性"
1753 #: attr.c
1754 #, c-format
1755 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1756 msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)"
1758 #: attr.c
1759 #, c-format
1760 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1761 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1763 #: attr.c
1764 msgid ""
1765 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1766 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1767 msgstr ""
1768 "git attributes 會忽略反向模式\n"
1769 "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用 “\\!”。"
1771 #: attr.c
1772 #, c-format
1773 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1774 msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案 “%s”"
1776 #: attr.c
1777 #, c-format
1778 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1779 msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案 “%s”"
1781 #: attr.c
1782 #, c-format
1783 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1784 msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件 “%s”"
1786 #: attr.c
1787 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1788 msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1790 #: bisect.c
1791 #, c-format
1792 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1793 msgstr "檔案 “%s” 包含無效的引用內容:%s"
1795 #: bisect.c
1796 #, c-format
1797 msgid "We cannot bisect more!\n"
1798 msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"
1800 #: bisect.c
1801 #, c-format
1802 msgid "Not a valid commit name %s"
1803 msgstr "%s 不是有效的提交名稱"
1805 #: bisect.c
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "The merge base %s is bad.\n"
1809 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1810 msgstr ""
1811 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1812 "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"
1814 #: bisect.c
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The merge base %s is new.\n"
1818 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1819 msgstr ""
1820 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1821 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"
1823 #: bisect.c
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The merge base %s is %s.\n"
1827 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1828 msgstr ""
1829 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1830 "這意味著第一個 “%s” 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1832 #: bisect.c
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1836 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1837 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1838 msgstr ""
1839 "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
1840 "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
1841 "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"
1843 #: bisect.c
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1847 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1848 "We continue anyway."
1849 msgstr ""
1850 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
1851 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1852 "我們仍舊繼續。"
1854 #: bisect.c
1855 #, c-format
1856 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1857 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"
1859 #: bisect.c
1860 #, c-format
1861 msgid "a %s revision is needed"
1862 msgstr "需要一個 %s 修訂版"
1864 #: bisect.c
1865 #, c-format
1866 msgid "could not create file '%s'"
1867 msgstr "無法建立 “%s” 檔案"
1869 #: bisect.c builtin/merge.c
1870 #, c-format
1871 msgid "could not read file '%s'"
1872 msgstr "無法讀取 “%s” 檔案"
1874 #: bisect.c
1875 msgid "reading bisect refs failed"
1876 msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"
1878 #: bisect.c
1879 #, c-format
1880 msgid "%s was both %s and %s\n"
1881 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1883 #: bisect.c
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "No testable commit found.\n"
1887 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1888 msgstr ""
1889 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1890 "可能是傳入的路徑引數有誤?\n"
1892 #: bisect.c
1893 #, c-format
1894 msgid "(roughly %d step)"
1895 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1896 msgstr[0] "(大約 %d 步)"
1898 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1899 #. steps)" translation.
1901 #: bisect.c
1902 #, c-format
1903 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1904 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1905 msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"
1907 #: blame.c
1908 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1909 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1911 #: blame.c
1912 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1913 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1915 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1916 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
1917 #: sequencer.c submodule.c
1918 msgid "revision walk setup failed"
1919 msgstr "修訂版遍歷設定失敗"
1921 #: blame.c
1922 msgid ""
1923 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1924 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"
1926 #: blame.c
1927 #, c-format
1928 msgid "no such path %s in %s"
1929 msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"
1931 #: blame.c
1932 #, c-format
1933 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1934 msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"
1936 #: branch.c
1937 msgid ""
1938 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1939 "rebasing is requested"
1940 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"
1942 #: branch.c
1943 #, c-format
1944 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1945 msgstr "未將 “%s” 分支設為其自己的上游"
1947 #: branch.c
1948 #, c-format
1949 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1950 msgstr "已藉由重訂基底,將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1952 #: branch.c
1953 #, c-format
1954 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1955 msgstr "已將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1957 #: branch.c
1958 #, c-format
1959 msgid "branch '%s' set up to track:"
1960 msgstr "“%s” 分支已設定追蹤:"
1962 #: branch.c
1963 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1964 msgstr "無法寫入上游分支設定"
1966 #: branch.c
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1970 "the remote tracking information by invoking:"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
1974 "修正遠端追蹤資訊:"
1976 #: branch.c
1977 #, c-format
1978 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1979 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定遠端"
1981 #: branch.c
1982 #, c-format
1983 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1984 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定合併設定"
1986 #: branch.c
1987 #, c-format
1988 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1989 msgstr "未追蹤:“%s” 引用有歧義"
1991 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
1992 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1993 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1994 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1996 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1997 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1998 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1999 #. around.
2001 #: branch.c object-name.c
2002 #, c-format
2003 msgid "  %s\n"
2004 msgstr "  %s\n"
2006 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2007 #. duplicate refspecs, composed above.
2009 #: branch.c
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2013 "tracking ref '%s':\n"
2014 "%s\n"
2015 "This is typically a configuration error.\n"
2016 "\n"
2017 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2018 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2019 "tracking namespaces."
2020 msgstr ""
2021 "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
2022 "遠端追蹤引用 “%s” 的規格:\n"
2023 "%s\n"
2024 "這通常是設定錯誤。\n"
2025 "\n"
2026 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
2027 "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"
2029 #: branch.c
2030 #, c-format
2031 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2032 msgstr "“%s” 不是有效的分支名稱"
2034 #: branch.c
2035 #, c-format
2036 msgid "a branch named '%s' already exists"
2037 msgstr "已有同名 “%s” 分支"
2039 #: branch.c
2040 #, c-format
2041 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2042 msgstr "無法強制更新被位於 “%2$s” 的工作區使用的 “%1$s” 分支"
2044 #: branch.c
2045 #, c-format
2046 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2047 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點 “%s” 不是分支"
2049 #: branch.c
2050 #, c-format
2051 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2052 msgstr "請求的上游分支 “%s” 不存在"
2054 #: branch.c
2055 msgid ""
2056 "\n"
2057 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2058 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2059 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2060 "\n"
2061 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2062 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2063 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2067 "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
2068 "\n"
2069 "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
2070 "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
2071 "推送分支並設定和上游的關聯。"
2073 #: branch.c builtin/replace.c
2074 #, c-format
2075 msgid "not a valid object name: '%s'"
2076 msgstr "物件名稱無效:“%s”"
2078 #: branch.c
2079 #, c-format
2080 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2081 msgstr "物件名稱有歧義:“%s”"
2083 #: branch.c
2084 #, c-format
2085 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2086 msgstr "分支點無效:“%s”"
2088 #: branch.c
2089 #, c-format
2090 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2091 msgstr "“%s” 子模組:找不到子模組"
2093 #: branch.c
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2097 "submodules %s && git submodule update --init'"
2098 msgstr ""
2099 "您可以使用 “git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update "
2100 "--init” 命令嘗試更新子模組"
2102 #: branch.c
2103 #, c-format
2104 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2105 msgstr "“%s” 子模組:無法建立 “%s” 分支"
2107 #: branch.c
2108 #, c-format
2109 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2110 msgstr "“%s” 已在 “%s” 點簽出"
2112 #: builtin/add.c
2113 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2114 msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2116 #: builtin/add.c
2117 #, c-format
2118 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2119 msgstr "無法 chmod %cx '%s'"
2121 #: builtin/add.c
2122 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2123 msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"
2125 #: builtin/add.c
2126 msgid ""
2127 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2128 "See its entry in 'git help config' for details."
2129 msgstr ""
2130 "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n"
2131 "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。"
2133 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2134 msgid "Could not read the index"
2135 msgstr "無法讀取索引"
2137 #: builtin/add.c
2138 msgid "Could not write patch"
2139 msgstr "無法寫入修補檔"
2141 #: builtin/add.c
2142 msgid "editing patch failed"
2143 msgstr "編輯修補檔失敗"
2145 #: builtin/add.c
2146 #, c-format
2147 msgid "Could not stat '%s'"
2148 msgstr "不能對 “%s” 執行 stat"
2150 #: builtin/add.c
2151 msgid "Empty patch. Aborted."
2152 msgstr "修補檔空白。中止。"
2154 #: builtin/add.c
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not apply '%s'"
2157 msgstr "無法套用 “%s”"
2159 #: builtin/add.c
2160 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2161 msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2163 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2164 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2165 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2166 msgid "dry run"
2167 msgstr "測試執行"
2169 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2170 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2171 #: builtin/read-tree.c
2172 msgid "be verbose"
2173 msgstr "詳細輸出"
2175 #: builtin/add.c
2176 msgid "interactive picking"
2177 msgstr "互動式挑選"
2179 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2180 msgid "select hunks interactively"
2181 msgstr "互動式選取區塊"
2183 #: builtin/add.c
2184 msgid "edit current diff and apply"
2185 msgstr "編輯目前差異並套用"
2187 #: builtin/add.c
2188 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2189 msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"
2191 #: builtin/add.c
2192 msgid "update tracked files"
2193 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2195 #: builtin/add.c
2196 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2197 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"
2199 #: builtin/add.c
2200 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2201 msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"
2203 #: builtin/add.c
2204 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2205 msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"
2207 #: builtin/add.c
2208 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2209 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2211 #: builtin/add.c
2212 msgid "don't add, only refresh the index"
2213 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2215 #: builtin/add.c
2216 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2217 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2219 #: builtin/add.c
2220 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2221 msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"
2223 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2224 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2225 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2227 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2228 msgid "override the executable bit of the listed files"
2229 msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"
2231 #: builtin/add.c
2232 msgid "warn when adding an embedded repository"
2233 msgstr "嵌入版本庫時發出警告"
2235 #: builtin/add.c
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2239 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2240 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2241 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2242 "\n"
2243 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2244 "\n"
2245 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2246 "index with:\n"
2247 "\n"
2248 "\tgit rm --cached %s\n"
2249 "\n"
2250 "See \"git help submodule\" for more information."
2251 msgstr ""
2252 "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
2253 "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
2254 "並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
2255 "如果您要加入子模組,請使用:\n"
2256 "\n"
2257 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2258 "\n"
2259 "如果您不小心加入了這個路徑,\n"
2260 "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
2261 "\n"
2262 "\tgit rm --cached %s\n"
2263 "\n"
2264 "參見 “git help submodule” 深入了解。"
2266 #: builtin/add.c
2267 #, c-format
2268 msgid "adding embedded git repository: %s"
2269 msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"
2271 #: builtin/add.c
2272 msgid ""
2273 "Use -f if you really want to add them.\n"
2274 "Turn this message off by running\n"
2275 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2276 msgstr ""
2277 "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
2278 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2279 "“git config advice.addIgnoredFile false”"
2281 #: builtin/add.c
2282 msgid "adding files failed"
2283 msgstr "加入檔案失敗"
2285 #: builtin/add.c
2286 #, c-format
2287 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2288 msgstr "--chmod 的參數 “%s” 必須是 -x 或 +x"
2290 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2291 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2292 #, c-format
2293 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2294 msgstr "“%s” 和路徑規格引數不得同時使用"
2296 #: builtin/add.c
2297 #, c-format
2298 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2299 msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"
2301 #: builtin/add.c
2302 msgid ""
2303 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2304 "Turn this message off by running\n"
2305 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2306 msgstr ""
2307 "可能您想做 “git add .”?\n"
2308 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2309 "“git config advice.addEmptyPathspec false”"
2311 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2312 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2313 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2314 #: rerere.c submodule.c
2315 msgid "index file corrupt"
2316 msgstr "索引檔案損壞"
2318 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2319 #, c-format
2320 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2321 msgstr "“%s” 動作對 “%s” 無效"
2323 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2324 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2325 #: sequencer.c setup.c
2326 #, c-format
2327 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2328 msgstr "“%s” 的值無效:“%s”"
2330 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2331 #, c-format
2332 msgid "could not read '%s'"
2333 msgstr "無法讀取 “%s”"
2335 #: builtin/am.c
2336 msgid "could not parse author script"
2337 msgstr "無法解析作者文稿"
2339 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2340 #, c-format
2341 msgid "could not parse %s"
2342 msgstr "無法解析 %s"
2344 #: builtin/am.c
2345 #, c-format
2346 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2347 msgstr "“%s” 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2349 #: builtin/am.c
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed input line: '%s'."
2352 msgstr "格式錯誤的輸入列:“%s”。"
2354 #: builtin/am.c
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2357 msgstr "從 “%s” 拷貝註解到 “%s” 失敗"
2359 #: builtin/am.c
2360 msgid "fseek failed"
2361 msgstr "fseek 失敗"
2363 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2364 #, c-format
2365 msgid "could not open '%s' for reading"
2366 msgstr "無法開啟 “%s” 進行讀取"
2368 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2369 #, c-format
2370 msgid "could not open '%s' for writing"
2371 msgstr "無法開啟 “%s” 進行寫入"
2373 #: builtin/am.c
2374 #, c-format
2375 msgid "could not parse patch '%s'"
2376 msgstr "無法解析修補檔 “%s”"
2378 #: builtin/am.c
2379 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2380 msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"
2382 #: builtin/am.c
2383 msgid "invalid timestamp"
2384 msgstr "無效的時間戳"
2386 #: builtin/am.c
2387 msgid "invalid Date line"
2388 msgstr "無效的 Date 列"
2390 #: builtin/am.c
2391 msgid "invalid timezone offset"
2392 msgstr "無效的時區偏移"
2394 #: builtin/am.c
2395 msgid "Patch format detection failed."
2396 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2398 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2399 #, c-format
2400 msgid "failed to create directory '%s'"
2401 msgstr "無法建立目錄 “%s”"
2403 #: builtin/am.c
2404 msgid "Failed to split patches."
2405 msgstr "無法切割修補檔。"
2407 #: builtin/am.c
2408 #, c-format
2409 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2410 msgstr "解決此問題後,請執行 “%s --continue”。"
2412 #: builtin/am.c
2413 #, c-format
2414 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2415 msgstr "若要略過此修補,請改執行 “%s --skip”。"
2417 #: builtin/am.c
2418 #, c-format
2419 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2420 msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行 “%s --allow-empty”。"
2422 #: builtin/am.c
2423 #, c-format
2424 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2425 msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行 “%s --abort”。"
2427 #: builtin/am.c
2428 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2429 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"
2431 #: builtin/am.c
2432 #, c-format
2433 msgid "missing author line in commit %s"
2434 msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"
2436 #: builtin/am.c
2437 #, c-format
2438 msgid "invalid ident line: %.*s"
2439 msgstr "ident 列無效:%.*s"
2441 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2442 #, c-format
2443 msgid "unable to parse commit %s"
2444 msgstr "無法解析 %s 提交"
2446 #: builtin/am.c
2447 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2448 msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"
2450 #: builtin/am.c
2451 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2452 msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"
2454 #: builtin/am.c
2455 msgid ""
2456 "Did you hand edit your patch?\n"
2457 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2458 msgstr ""
2459 "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
2460 "未能套用至索引錄入的資料物件。"
2462 #: builtin/am.c
2463 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2464 msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"
2466 #: builtin/am.c
2467 msgid "Failed to merge in the changes."
2468 msgstr "無法合併更動。"
2470 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2471 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2472 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2474 #: builtin/am.c
2475 msgid "applying to an empty history"
2476 msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"
2478 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2479 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2480 msgid "failed to write commit object"
2481 msgstr "無法寫入提交物件"
2483 #: builtin/am.c
2484 #, c-format
2485 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2486 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2488 #: builtin/am.c
2489 msgid "Commit Body is:"
2490 msgstr "提交內文為:"
2492 #  譯者:請維持句尾空格
2493 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2494 #. in your translation. The program will only accept English
2495 #. input at this point.
2497 #: builtin/am.c
2498 #, c-format
2499 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2500 msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2502 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2503 msgid "unable to write index file"
2504 msgstr "無法寫入索引檔案"
2506 #: builtin/am.c
2507 #, c-format
2508 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2509 msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"
2511 #: builtin/am.c
2512 #, c-format
2513 msgid "Skipping: %.*s"
2514 msgstr "略過:%.*s"
2516 #: builtin/am.c
2517 #, c-format
2518 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2519 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2521 #: builtin/am.c
2522 msgid "Patch is empty."
2523 msgstr "修補檔空白。"
2525 #: builtin/am.c
2526 #, c-format
2527 msgid "Applying: %.*s"
2528 msgstr "套用:%.*s"
2530 #: builtin/am.c
2531 msgid "No changes -- Patch already applied."
2532 msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"
2534 #: builtin/am.c
2535 #, c-format
2536 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2537 msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"
2539 #: builtin/am.c
2540 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2541 msgstr "使用 “git am --show-current-patch=diff” 命令檢視失敗的修補檔"
2543 #: builtin/am.c
2544 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2545 msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"
2547 #: builtin/am.c
2548 msgid ""
2549 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2550 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2551 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2552 msgstr ""
2553 "沒有變更:是否忘記執行 “git add”?\n"
2554 "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
2555 "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"
2557 #: builtin/am.c
2558 msgid ""
2559 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2560 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2561 "such.\n"
2562 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2563 msgstr ""
2564 "索引中仍有未合併路徑。\n"
2565 "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
2566 "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"
2568 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2569 #: rerere.c
2570 msgid "unable to write new index file"
2571 msgstr "無法寫入新的索引檔案"
2573 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not parse object '%s'."
2576 msgstr "無法解析 “%s” 物件。"
2578 #: builtin/am.c
2579 msgid "failed to clean index"
2580 msgstr "無法清除索引"
2582 #: builtin/am.c
2583 msgid ""
2584 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2585 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2586 msgstr ""
2587 "您似乎在上一次 “am” 失敗後移動了 HEAD。\n"
2588 "未倒轉回 ORIG_HEAD"
2590 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2591 #, c-format
2592 msgid "failed to read '%s'"
2593 msgstr "無法讀取 “%s”"
2595 #: builtin/am.c
2596 #, c-format
2597 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2598 msgstr "“%s=%s” 和 “%s=%s” 選項不得同時使用"
2600 #: builtin/am.c
2601 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2602 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2604 #: builtin/am.c
2605 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2606 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2608 #: builtin/am.c
2609 msgid "run interactively"
2610 msgstr "互動式執行"
2612 #: builtin/am.c
2613 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2614 msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤"
2616 #: builtin/am.c
2617 msgid "historical option -- no-op"
2618 msgstr "歷史遺留選項——無作用"
2620 #: builtin/am.c
2621 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2622 msgstr "必要時允許回復至三方合併"
2624 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2625 #: builtin/stash.c
2626 msgid "be quiet"
2627 msgstr "靜默模式"
2629 #: builtin/am.c
2630 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2631 msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"
2633 #: builtin/am.c
2634 msgid "recode into utf8 (default)"
2635 msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)"
2637 #: builtin/am.c
2638 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2639 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"
2641 #: builtin/am.c
2642 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2643 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"
2645 #: builtin/am.c
2646 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2647 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"
2649 #: builtin/am.c
2650 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2651 msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"
2653 #: builtin/am.c
2654 msgid "strip everything before a scissors line"
2655 msgstr "截掉裁切線前的所有內容"
2657 #: builtin/am.c
2658 msgid "pass it through git-mailinfo"
2659 msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"
2661 #: builtin/am.c
2662 msgid "pass it through git-apply"
2663 msgstr "透過 git-apply 傳入"
2665 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2666 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2667 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2668 msgid "n"
2669 msgstr "n"
2671 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2672 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2673 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2674 msgid "format"
2675 msgstr "format"
2677 #: builtin/am.c
2678 msgid "format the patch(es) are in"
2679 msgstr "修補檔的格式"
2681 #: builtin/am.c
2682 msgid "override error message when patch failure occurs"
2683 msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"
2685 #: builtin/am.c
2686 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2687 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2689 #: builtin/am.c
2690 msgid "synonyms for --continue"
2691 msgstr "和 --continue 同義"
2693 #: builtin/am.c
2694 msgid "skip the current patch"
2695 msgstr "略過目前修補檔"
2697 #: builtin/am.c
2698 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2699 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2701 #: builtin/am.c
2702 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2703 msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"
2705 #: builtin/am.c
2706 msgid "show the patch being applied"
2707 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2709 #: builtin/am.c
2710 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2711 msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"
2713 #: builtin/am.c
2714 msgid "lie about committer date"
2715 msgstr "將作者日期當作提交日期"
2717 #: builtin/am.c
2718 msgid "use current timestamp for author date"
2719 msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"
2721 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2722 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2723 msgid "key-id"
2724 msgstr "key-id"
2726 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2727 msgid "GPG-sign commits"
2728 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2730 #: builtin/am.c
2731 msgid "how to handle empty patches"
2732 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2734 #: builtin/am.c
2735 msgid "(internal use for git-rebase)"
2736 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2738 #: builtin/am.c
2739 msgid ""
2740 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2741 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2742 msgstr ""
2743 "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
2744 "並且將被移除。請不要再使用它了。"
2746 #: builtin/am.c
2747 msgid "failed to read the index"
2748 msgstr "讀取索引失敗"
2750 #: builtin/am.c
2751 #, c-format
2752 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2753 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2755 #: builtin/am.c
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Stray %s directory found.\n"
2759 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2760 msgstr ""
2761 "發現失散的 %s 目錄。\n"
2762 "使用 “git am --abort” 移除。"
2764 #: builtin/am.c
2765 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2766 msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"
2768 #: builtin/am.c
2769 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2770 msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"
2772 #: builtin/apply.c
2773 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2774 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2776 #: builtin/archive.c diagnose.c
2777 msgid "could not redirect output"
2778 msgstr "無法重新導向輸出"
2780 #: builtin/archive.c
2781 msgid "git archive: Remote with no URL"
2782 msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"
2784 #: builtin/archive.c
2785 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2786 msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"
2788 #: builtin/archive.c
2789 #, c-format
2790 msgid "git archive: NACK %s"
2791 msgstr "git archive: NACK %s"
2793 #: builtin/archive.c
2794 msgid "git archive: protocol error"
2795 msgstr "git archive:通訊協定錯誤"
2797 #: builtin/archive.c
2798 msgid "git archive: expected a flush"
2799 msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"
2801 #: builtin/bisect.c
2802 msgid ""
2803 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2804 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2805 msgstr ""
2806 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2807 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2809 #: builtin/bisect.c
2810 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2811 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2813 #: builtin/bisect.c
2814 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2815 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2817 #: builtin/bisect.c
2818 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2819 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2821 #: builtin/bisect.c
2822 msgid "git bisect replay <logfile>"
2823 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2825 #: builtin/bisect.c
2826 msgid "git bisect run <cmd>..."
2827 msgstr "git bisect run <cmd>..."
2829 #: builtin/bisect.c
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2832 msgstr "無法以 “%2$s” 模式開啟 “%1$s” 檔案"
2834 #: builtin/bisect.c
2835 #, c-format
2836 msgid "could not write to file '%s'"
2837 msgstr "無法寫入 “%s” 檔案"
2839 #: builtin/bisect.c
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2842 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行讀取"
2844 #: builtin/bisect.c
2845 #, c-format
2846 msgid "'%s' is not a valid term"
2847 msgstr "“%s” 不是有效術語"
2849 #: builtin/bisect.c
2850 #, c-format
2851 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2852 msgstr "不能將內建命令 “%s” 當作術語使用"
2854 #: builtin/bisect.c
2855 #, c-format
2856 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2857 msgstr "不能變更術語 “%s” 的含義"
2859 #: builtin/bisect.c
2860 msgid "please use two different terms"
2861 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2863 #: builtin/bisect.c
2864 #, c-format
2865 msgid "We are not bisecting.\n"
2866 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2868 #: builtin/bisect.c
2869 #, c-format
2870 msgid "'%s' is not a valid commit"
2871 msgstr "“%s” 不是有效的提交"
2873 #: builtin/bisect.c
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2877 msgstr "不能簽出原始 HEAD “%s”。請嘗試 “git bisect reset <commit>”。"
2879 #: builtin/bisect.c
2880 #, c-format
2881 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2882 msgstr "bisect_write 引數無效:%s"
2884 #: builtin/bisect.c
2885 #, c-format
2886 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2887 msgstr "無法取得修訂版 “%s” 的物件 ID"
2889 #: builtin/bisect.c
2890 #, c-format
2891 msgid "couldn't open the file '%s'"
2892 msgstr "無法開啟檔案 “%s”"
2894 #: builtin/bisect.c
2895 #, c-format
2896 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2897 msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"
2899 #: builtin/bisect.c
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2903 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2904 msgstr ""
2905 "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2906 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2908 #: builtin/bisect.c
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2912 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2913 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2914 msgstr ""
2915 "要開始,請執行 “git bisect start”。\n"
2916 "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2917 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2919 #: builtin/bisect.c
2920 #, c-format
2921 msgid "bisecting only with a %s commit"
2922 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2924 #  譯者:請維持句尾空格
2925 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2926 #. translation. The program will only accept English input
2927 #. at this point.
2929 #: builtin/bisect.c
2930 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2931 msgstr "是否確定 [Y/n]? "
2933 #: builtin/bisect.c
2934 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2935 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2937 #: builtin/bisect.c
2938 #, c-format
2939 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2940 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2941 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2943 #: builtin/bisect.c
2944 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2945 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2947 #: builtin/bisect.c
2948 msgid "no terms defined"
2949 msgstr "未定義術語"
2951 #: builtin/bisect.c
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Your current terms are %s for the old state\n"
2955 "and %s for the new state.\n"
2956 msgstr ""
2957 "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
2958 "對新狀態的術語是 %s。\n"
2960 #: builtin/bisect.c
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2964 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2965 msgstr ""
2966 "傳入 “git bisect terms” 的 %s 引數無效。\n"
2967 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
2969 #: builtin/bisect.c
2970 msgid "revision walk setup failed\n"
2971 msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"
2973 #: builtin/bisect.c
2974 #, c-format
2975 msgid "could not open '%s' for appending"
2976 msgstr "無法開啟 “%s” 進行附加"
2978 #: builtin/bisect.c
2979 msgid "'' is not a valid term"
2980 msgstr "“ ” 不是有效術語"
2982 #: builtin/bisect.c
2983 #, c-format
2984 msgid "unrecognized option: '%s'"
2985 msgstr "無法識別選項:“%s”"
2987 #: builtin/bisect.c
2988 #, c-format
2989 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2990 msgstr "“%s” 似乎不是有效修訂版"
2992 #: builtin/bisect.c
2993 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2994 msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"
2996 #: builtin/bisect.c
2997 #, c-format
2998 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2999 msgstr "簽出 “%s” 失敗。請嘗試 “git bisect start <valid-branch>”。"
3001 #: builtin/bisect.c
3002 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3003 msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"
3005 #: builtin/bisect.c
3006 #, c-format
3007 msgid "invalid ref: '%s'"
3008 msgstr "引用無效:“%s”"
3010 #: builtin/bisect.c
3011 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3012 msgstr "要開始,請執行 “git bisect start”\n"
3014 #  譯者:請維持句尾空格
3015 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3016 #. translation. The program will only accept English input
3017 #. at this point.
3019 #: builtin/bisect.c
3020 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3021 msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "
3023 #: builtin/bisect.c
3024 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3025 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
3027 #: builtin/bisect.c
3028 #, c-format
3029 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3030 msgstr "“git bisect %s” 只取一個引數。"
3032 #: builtin/bisect.c
3033 #, c-format
3034 msgid "Bad rev input: %s"
3035 msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"
3037 #: builtin/bisect.c
3038 #, c-format
3039 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3040 msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"
3042 #: builtin/bisect.c
3043 msgid "We are not bisecting."
3044 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
3046 #: builtin/bisect.c
3047 #, c-format
3048 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3049 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3051 #: builtin/bisect.c
3052 #, c-format
3053 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3054 msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"
3056 #: builtin/bisect.c
3057 #, c-format
3058 msgid "running %s\n"
3059 msgstr "正在執行 %s\n"
3061 #: builtin/bisect.c
3062 msgid "bisect run failed: no command provided."
3063 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"
3065 #: builtin/bisect.c
3066 #, c-format
3067 msgid "unable to verify %s on good revision"
3068 msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s"
3070 #: builtin/bisect.c
3071 #, c-format
3072 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3073 msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"
3075 #: builtin/bisect.c
3076 #, c-format
3077 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3078 msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的結束代碼 %1$d 小於 0 或大於 128"
3080 #: builtin/bisect.c
3081 #, c-format
3082 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3083 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行寫入"
3085 #: builtin/bisect.c
3086 msgid "bisect run cannot continue any more"
3087 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3089 #: builtin/bisect.c
3090 msgid "bisect run success"
3091 msgstr "二分搜尋執行成功"
3093 #: builtin/bisect.c
3094 msgid "bisect found first bad commit"
3095 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3097 #: builtin/bisect.c
3098 #, c-format
3099 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3100 msgstr "二分搜尋執行失敗:“git bisect %s” 以錯誤碼 %d 離開"
3102 #: builtin/bisect.c
3103 #, c-format
3104 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3105 msgstr "“%s” 不需要引數,或者得傳入一個提交"
3107 #: builtin/bisect.c
3108 #, c-format
3109 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3110 msgstr "“%s” 需要 0 或 1 個引數"
3112 #: builtin/bisect.c
3113 #, c-format
3114 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3115 msgstr "“%s” 不需引數"
3117 #: builtin/bisect.c
3118 msgid "no logfile given"
3119 msgstr "未提供日誌檔案"
3121 #: builtin/bisect.c
3122 #, c-format
3123 msgid "'%s' failed: no command provided."
3124 msgstr "“%s” 失敗:沒有提供命令。"
3126 #: builtin/bisect.c
3127 msgid "need a command"
3128 msgstr "需要提供命令"
3130 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3131 #, c-format
3132 msgid "unknown command: '%s'"
3133 msgstr "未知命令:“%s”"
3135 #: builtin/blame.c
3136 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3137 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3139 #: builtin/blame.c
3140 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3141 msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3143 #: builtin/blame.c
3144 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3145 msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)"
3147 #: builtin/blame.c
3148 #, c-format
3149 msgid "expecting a color: %s"
3150 msgstr "預期是個顏色:%s"
3152 #: builtin/blame.c
3153 msgid "must end with a color"
3154 msgstr "結尾必須是一個顏色"
3156 #: builtin/blame.c
3157 #, c-format
3158 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3159 msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版"
3161 #: builtin/blame.c
3162 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3163 msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目"
3165 #: builtin/blame.c
3166 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3167 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)"
3169 #: builtin/blame.c
3170 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3171 msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)"
3173 #: builtin/blame.c
3174 msgid "show work cost statistics"
3175 msgstr "顯示工作量統計"
3177 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3178 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3179 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3180 msgid "force progress reporting"
3181 msgstr "強制顯示進度報告"
3183 #: builtin/blame.c
3184 msgid "show output score for blame entries"
3185 msgstr "顯示溯源項目的輸出得分"
3187 #: builtin/blame.c
3188 msgid "show original filename (Default: auto)"
3189 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3191 #: builtin/blame.c
3192 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3193 msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)"
3195 #: builtin/blame.c
3196 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3197 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3199 #: builtin/blame.c
3200 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3201 msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式"
3203 #: builtin/blame.c
3204 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3205 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3207 #: builtin/blame.c
3208 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3209 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3211 #: builtin/blame.c
3212 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3213 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3215 #: builtin/blame.c
3216 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3217 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3219 #: builtin/blame.c
3220 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3221 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3223 #: builtin/blame.c
3224 msgid "ignore whitespace differences"
3225 msgstr "忽略空白差異"
3227 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3228 msgid "rev"
3229 msgstr "rev"
3231 #: builtin/blame.c
3232 msgid "ignore <rev> when blaming"
3233 msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>"
3235 #: builtin/blame.c
3236 msgid "ignore revisions from <file>"
3237 msgstr "忽略 <file> 中的修訂版"
3239 #: builtin/blame.c
3240 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3241 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3243 #: builtin/blame.c
3244 msgid "color lines by age"
3245 msgstr "根據時間著色"
3247 #: builtin/blame.c
3248 msgid "spend extra cycles to find better match"
3249 msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目"
3251 #: builtin/blame.c
3252 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3253 msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3255 #: builtin/blame.c
3256 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3257 msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象"
3259 #: builtin/blame.c
3260 msgid "score"
3261 msgstr "score"
3263 #: builtin/blame.c
3264 msgid "find line copies within and across files"
3265 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作"
3267 #: builtin/blame.c
3268 msgid "find line movements within and across files"
3269 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作"
3271 #: builtin/blame.c
3272 msgid "range"
3273 msgstr "range"
3275 #: builtin/blame.c
3276 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3277 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3279 #: builtin/blame.c
3280 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3281 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3283 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3284 #. maximum display width for a relative timestamp in
3285 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3286 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3287 #. among various forms of relative timestamps, but
3288 #. your language may need more or fewer display
3289 #. columns.
3291 #: builtin/blame.c
3292 msgid "4 years, 11 months ago"
3293 msgstr "4 年 11 個月前"
3295 #: builtin/blame.c
3296 #, c-format
3297 msgid "file %s has only %lu line"
3298 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3299 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列"
3301 #: builtin/blame.c
3302 msgid "Blaming lines"
3303 msgstr "溯源文字列"
3305 #: builtin/branch.c
3306 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3307 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3309 #: builtin/branch.c
3310 msgid ""
3311 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3312 "point>]"
3313 msgstr ""
3314 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3315 "point>]"
3317 #: builtin/branch.c
3318 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3319 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3321 #: builtin/branch.c
3322 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3323 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3325 #: builtin/branch.c
3326 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3327 msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3329 #: builtin/branch.c
3330 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3331 msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3333 #: builtin/branch.c
3334 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3335 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3337 #: builtin/branch.c
3338 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3339 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3341 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3342 #: builtin/branch.c
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3346 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3347 msgstr ""
3348 "將要刪除的 “%s” 分支已經被合併到\n"
3349 "         “%s”,但尚未合併到 HEAD。"
3351 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3352 #: builtin/branch.c
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3356 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3357 msgstr ""
3358 "並未刪除分支 “%s”, 雖然已經合併到 HEAD,\n"
3359 "         卻尚未被合併至 “%s” 分支。"
3361 #: builtin/branch.c
3362 #, c-format
3363 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3364 msgstr "無法查詢 “%s” 指向的提交物件"
3366 #: builtin/branch.c
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3370 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3371 msgstr ""
3372 "分支 “%s” 沒有完全合併。\n"
3373 "如果確定要刪除它,請執行 “git branch -D %s”。"
3375 #: builtin/branch.c
3376 msgid "Update of config-file failed"
3377 msgstr "更新組態檔案失敗"
3379 #: builtin/branch.c
3380 msgid "cannot use -a with -d"
3381 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3383 #: builtin/branch.c
3384 #, c-format
3385 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3386 msgstr "無法刪除在 “%2$s” 簽出的 “%1$s” 分支"
3388 #: builtin/branch.c
3389 #, c-format
3390 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3391 msgstr "找不到 “%s” 遠端追蹤分支。"
3393 #: builtin/branch.c
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "branch '%s' not found.\n"
3397 "Did you forget --remote?"
3398 msgstr ""
3399 "找不到 “%s” 分支。\n"
3400 "您可能要加上 --remote?"
3402 #: builtin/branch.c
3403 #, c-format
3404 msgid "branch '%s' not found."
3405 msgstr "找不到 “%s” 分支。"
3407 #: builtin/branch.c
3408 #, c-format
3409 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3410 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3412 #: builtin/branch.c
3413 #, c-format
3414 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3415 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3417 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3418 msgid "unable to parse format string"
3419 msgstr "無法解析格式化字串"
3421 #: builtin/branch.c
3422 msgid "could not resolve HEAD"
3423 msgstr "無法解析 HEAD 指針"
3425 #: builtin/branch.c
3426 #, c-format
3427 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3428 msgstr "HEAD 指針 (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3430 #: builtin/branch.c
3431 #, c-format
3432 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3433 msgstr "%s 分支正在重定基底至 %s"
3435 #: builtin/branch.c
3436 #, c-format
3437 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3438 msgstr "%s 分支正於 %s 進行二分搜尋"
3440 #: builtin/branch.c
3441 #, c-format
3442 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3443 msgstr "%s 工作區的 HEAD 指針未被更新"
3445 #: builtin/branch.c
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3448 msgstr "分支名稱無效:“%s”"
3450 #: builtin/branch.c
3451 #, c-format
3452 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3453 msgstr "分支 “%s” 尚無提交。"
3455 #: builtin/branch.c
3456 #, c-format
3457 msgid "No branch named '%s'."
3458 msgstr "沒有名為 “%s” 的分支。"
3460 #: builtin/branch.c
3461 msgid "Branch rename failed"
3462 msgstr "分支重新命名失敗"
3464 #: builtin/branch.c
3465 msgid "Branch copy failed"
3466 msgstr "分支拷貝失敗"
3468 #: builtin/branch.c
3469 #, c-format
3470 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3471 msgstr "已為誤命名的 “%s” 分支建立拷貝"
3473 #: builtin/branch.c
3474 #, c-format
3475 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3476 msgstr "已更改誤命名的 “%s” 分支的名稱"
3478 #: builtin/branch.c
3479 #, c-format
3480 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3481 msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指針尚未更新!"
3483 #: builtin/branch.c
3484 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3485 msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案"
3487 #: builtin/branch.c
3488 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3489 msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案"
3491 #: builtin/branch.c
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Please edit the description for the branch\n"
3495 "  %s\n"
3496 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3497 msgstr ""
3498 "請編輯下述分支的描述\n"
3499 "  %s\n"
3500 "開頭是 “%c” 的列將被刪除。\n"
3502 #: builtin/branch.c
3503 msgid "Generic options"
3504 msgstr "一般性選項"
3506 #: builtin/branch.c
3507 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3508 msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支"
3510 #: builtin/branch.c
3511 msgid "suppress informational messages"
3512 msgstr "不顯示資訊訊息"
3514 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3515 msgid "set branch tracking configuration"
3516 msgstr "設定分支追蹤組態"
3518 #: builtin/branch.c
3519 msgid "do not use"
3520 msgstr "請勿使用"
3522 #: builtin/branch.c
3523 msgid "upstream"
3524 msgstr "upstream"
3526 #: builtin/branch.c
3527 msgid "change the upstream info"
3528 msgstr "變更上游資訊"
3530 #: builtin/branch.c
3531 msgid "unset the upstream info"
3532 msgstr "取消設定上游資訊"
3534 #: builtin/branch.c
3535 msgid "use colored output"
3536 msgstr "使用彩色輸出"
3538 #: builtin/branch.c
3539 msgid "act on remote-tracking branches"
3540 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3542 #: builtin/branch.c
3543 msgid "print only branches that contain the commit"
3544 msgstr "只輸出包含此提交的分支"
3546 #: builtin/branch.c
3547 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3548 msgstr "只輸出不包含此提交的分支"
3550 #: builtin/branch.c
3551 msgid "Specific git-branch actions:"
3552 msgstr "特定的 git-branch 動作:"
3554 #: builtin/branch.c
3555 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3556 msgstr "列出遠端追蹤和本機分支"
3558 #: builtin/branch.c
3559 msgid "delete fully merged branch"
3560 msgstr "刪除完全合併的分支"
3562 #: builtin/branch.c
3563 msgid "delete branch (even if not merged)"
3564 msgstr "刪除分支(即使尚未合併)"
3566 #: builtin/branch.c
3567 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3568 msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌"
3570 #: builtin/branch.c
3571 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3572 msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支"
3574 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3575 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3576 msgstr "在格式化引用結果為空之後,不要輸出換列符號"
3578 #: builtin/branch.c
3579 msgid "copy a branch and its reflog"
3580 msgstr "拷貝分支及其引用日誌"
3582 #: builtin/branch.c
3583 msgid "copy a branch, even if target exists"
3584 msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支"
3586 #: builtin/branch.c
3587 msgid "list branch names"
3588 msgstr "列出分支名稱"
3590 #: builtin/branch.c
3591 msgid "show current branch name"
3592 msgstr "顯示目前分支名稱"
3594 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3595 msgid "create the branch's reflog"
3596 msgstr "建立分支的引用日誌"
3598 #: builtin/branch.c
3599 msgid "edit the description for the branch"
3600 msgstr "編輯分支的描述"
3602 #: builtin/branch.c
3603 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3604 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3606 #: builtin/branch.c
3607 msgid "print only branches that are merged"
3608 msgstr "只輸出已經合併的分支"
3610 #: builtin/branch.c
3611 msgid "print only branches that are not merged"
3612 msgstr "只輸出尚未合併的分支"
3614 #: builtin/branch.c
3615 msgid "list branches in columns"
3616 msgstr "以行的形式列出分支"
3618 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3619 msgid "object"
3620 msgstr "object"
3622 #: builtin/branch.c
3623 msgid "print only branches of the object"
3624 msgstr "只輸出指向此物件的分支"
3626 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3627 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3628 msgstr "排序和過濾不區分大小寫"
3630 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3631 msgid "recurse through submodules"
3632 msgstr "在子模組中遞迴"
3634 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3635 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3636 msgid "format to use for the output"
3637 msgstr "輸出格式"
3639 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3640 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3641 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
3643 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3644 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3645 msgstr "HEAD 指針不在 /refs/heads 中!"
3647 #: builtin/branch.c
3648 msgid ""
3649 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3650 "propagateBranches is enabled"
3651 msgstr ""
3652 "有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3654 #: builtin/branch.c
3655 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3656 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3658 #: builtin/branch.c
3659 msgid "branch name required"
3660 msgstr "必須提供分支名稱"
3662 #: builtin/branch.c
3663 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3664 msgstr "無法向分離 HEAD 指針提供描述"
3666 #: builtin/branch.c
3667 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3668 msgstr "無法編輯超過一個分支的描述"
3670 #: builtin/branch.c
3671 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3672 msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支。"
3674 #: builtin/branch.c
3675 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3676 msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支。"
3678 #: builtin/branch.c
3679 msgid "too many branches for a copy operation"
3680 msgstr "要進行拷貝動作的分支太多"
3682 #: builtin/branch.c
3683 msgid "too many arguments for a rename operation"
3684 msgstr "傳入重新命名動作的引數太多"
3686 #: builtin/branch.c
3687 msgid "too many arguments to set new upstream"
3688 msgstr "要設定新上游的引數太多"
3690 #: builtin/branch.c
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3694 msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支。"
3696 #: builtin/branch.c
3697 #, c-format
3698 msgid "no such branch '%s'"
3699 msgstr "無 “%s” 分支"
3701 #: builtin/branch.c
3702 #, c-format
3703 msgid "branch '%s' does not exist"
3704 msgstr "沒有 “%s” 分支"
3706 #: builtin/branch.c
3707 msgid "too many arguments to unset upstream"
3708 msgstr "要取消設定上游的引數太多"
3710 #: builtin/branch.c
3711 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3712 msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支。"
3714 #: builtin/branch.c
3715 #, c-format
3716 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3717 msgstr "分支 “%s” 沒有上游資訊"
3719 #: builtin/branch.c
3720 msgid ""
3721 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3722 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3723 msgstr ""
3724 "“git branch” 的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n"
3725 "您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?"
3727 #: builtin/branch.c
3728 msgid ""
3729 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3730 "'--set-upstream-to' instead."
3731 msgstr ""
3732 "不再支援選項 “--set-upstream”。請改用 “--track” 或 “--set-upstream-to”。"
3734 #: builtin/bugreport.c
3735 msgid "git version:\n"
3736 msgstr "git 版本:\n"
3738 #: builtin/bugreport.c
3739 #, c-format
3740 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3741 msgstr "uname() 失敗,錯誤:“%s” (%d)\n"
3743 #: builtin/bugreport.c
3744 msgid "compiler info: "
3745 msgstr "編譯器資訊: "
3747 #: builtin/bugreport.c
3748 msgid "libc info: "
3749 msgstr "libc 資訊: "
3751 #: builtin/bugreport.c
3752 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3753 msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n"
3755 #: builtin/bugreport.c
3756 msgid ""
3757 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3758 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3759 msgstr ""
3760 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3761 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3763 #: builtin/bugreport.c
3764 msgid ""
3765 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3766 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3767 "\n"
3768 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3769 "\n"
3770 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3771 "\n"
3772 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3773 "\n"
3774 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3775 "\n"
3776 "Anything else you want to add:\n"
3777 "\n"
3778 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3779 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3780 msgstr ""
3781 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3782 "請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n"
3783 "\n"
3784 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3785 "\n"
3786 "原本您預期發生什麼?(預期行為)\n"
3787 "\n"
3788 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3789 "\n"
3790 "預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3791 "\n"
3792 "其他您想加入的:\n"
3793 "\n"
3794 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3795 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3797 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3798 #: parse-options.h
3799 msgid "mode"
3800 msgstr "mode"
3802 #: builtin/bugreport.c
3803 msgid ""
3804 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3805 msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值 “stats”)"
3807 #: builtin/bugreport.c
3808 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3809 msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地"
3811 #: builtin/bugreport.c
3812 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3813 msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴"
3815 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3816 #, c-format
3817 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3818 msgstr "無法建立 “%s” 的前置目錄"
3820 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3821 #, c-format
3822 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3823 msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3825 #: builtin/bugreport.c
3826 msgid "System Info"
3827 msgstr "系統資訊"
3829 #: builtin/bugreport.c
3830 msgid "Enabled Hooks"
3831 msgstr "啟用的掛鉤"
3833 #: builtin/bugreport.c
3834 #, c-format
3835 msgid "unable to write to %s"
3836 msgstr "無法寫入 %s"
3838 #: builtin/bugreport.c
3839 #, c-format
3840 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3841 msgstr "已在 “%s” 建立新報告。\n"
3843 #: builtin/bundle.c
3844 msgid ""
3845 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3846 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3847 msgstr ""
3848 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3849 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3851 #: builtin/bundle.c
3852 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3853 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3855 #: builtin/bundle.c
3856 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3857 msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3859 #: builtin/bundle.c
3860 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3861 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3863 #: builtin/bundle.c
3864 msgid "need a <file> argument"
3865 msgstr "需要提供 <file> 引數"
3867 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3868 msgid "do not show progress meter"
3869 msgstr "不顯示進度列"
3871 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3872 msgid "show progress meter"
3873 msgstr "顯示進度列"
3875 #: builtin/bundle.c
3876 msgid "historical; same as --progress"
3877 msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同"
3879 #: builtin/bundle.c
3880 msgid "historical; does nothing"
3881 msgstr "歷史遺留選項;沒有作用"
3883 #: builtin/bundle.c
3884 msgid "specify bundle format version"
3885 msgstr "指定套件包的格式版本"
3887 #: builtin/bundle.c
3888 msgid "Need a repository to create a bundle."
3889 msgstr "需要版本庫來建立套件包。"
3891 #: builtin/bundle.c
3892 msgid "do not show bundle details"
3893 msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"
3895 #: builtin/bundle.c
3896 #, c-format
3897 msgid "%s is okay\n"
3898 msgstr "%s 可以\n"
3900 #: builtin/bundle.c
3901 msgid "Need a repository to unbundle."
3902 msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"
3904 #: builtin/bundle.c
3905 msgid "Unbundling objects"
3906 msgstr "正在拆分物件"
3908 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot read object %s '%s'"
3911 msgstr "無法讀取物件 %s “%s”"
3913 #: builtin/cat-file.c
3914 msgid "flush is only for --buffer mode"
3915 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3917 #: builtin/cat-file.c
3918 msgid "empty command in input"
3919 msgstr "輸入中沒有命令"
3921 #: builtin/cat-file.c
3922 #, c-format
3923 msgid "whitespace before command: '%s'"
3924 msgstr "命令前有空格:“%s”"
3926 #: builtin/cat-file.c
3927 #, c-format
3928 msgid "%s requires arguments"
3929 msgstr "%s 需要引數"
3931 #: builtin/cat-file.c
3932 #, c-format
3933 msgid "%s takes no arguments"
3934 msgstr "%s 不取引數"
3936 #: builtin/cat-file.c
3937 msgid "only one batch option may be specified"
3938 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3940 #: builtin/cat-file.c
3941 msgid "git cat-file <type> <object>"
3942 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3944 #: builtin/cat-file.c
3945 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3946 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3948 #: builtin/cat-file.c
3949 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3950 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3952 #: builtin/cat-file.c
3953 msgid ""
3954 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3955 "objects]\n"
3956 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3957 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3958 msgstr ""
3959 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3960 "objects]\n"
3961 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3962 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3964 #: builtin/cat-file.c
3965 msgid ""
3966 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3967 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3968 msgstr ""
3969 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3970 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3972 #: builtin/cat-file.c
3973 msgid "Check object existence or emit object contents"
3974 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
3976 #: builtin/cat-file.c
3977 msgid "check if <object> exists"
3978 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
3980 #: builtin/cat-file.c
3981 msgid "pretty-print <object> content"
3982 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
3984 #: builtin/cat-file.c
3985 msgid "Emit [broken] object attributes"
3986 msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性"
3988 #: builtin/cat-file.c
3989 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3990 msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)"
3992 #: builtin/cat-file.c
3993 msgid "show object size"
3994 msgstr "顯示物件大小"
3996 #: builtin/cat-file.c
3997 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3998 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
4000 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4001 msgid "use mail map file"
4002 msgstr "使用信件映射檔案"
4004 #: builtin/cat-file.c
4005 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4006 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
4008 #: builtin/cat-file.c
4009 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4010 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
4012 #: builtin/cat-file.c
4013 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4014 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
4016 #: builtin/cat-file.c
4017 msgid "stdin is NUL-terminated"
4018 msgstr "stdin 以 NUL 字元終止"
4020 #: builtin/cat-file.c
4021 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4022 msgstr "stdin 和 stdout 以 NUL 字元終止"
4024 #: builtin/cat-file.c
4025 msgid "read commands from stdin"
4026 msgstr "從 stdin 讀取命令"
4028 #: builtin/cat-file.c
4029 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4030 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件"
4032 #: builtin/cat-file.c
4033 msgid "Change or optimize batch output"
4034 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
4036 #: builtin/cat-file.c
4037 msgid "buffer --batch output"
4038 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
4040 #: builtin/cat-file.c
4041 msgid "follow in-tree symlinks"
4042 msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結"
4044 #: builtin/cat-file.c
4045 msgid "do not order objects before emitting them"
4046 msgstr "不要在輸出前排序物件"
4048 #: builtin/cat-file.c
4049 msgid ""
4050 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4051 "batch)"
4052 msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)"
4054 #: builtin/cat-file.c
4055 msgid "run textconv on object's content"
4056 msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)"
4058 #: builtin/cat-file.c
4059 msgid "run filters on object's content"
4060 msgstr "在物件內容執行過濾器"
4062 #: builtin/cat-file.c
4063 msgid "blob|tree"
4064 msgstr "blob|tree"
4066 #: builtin/cat-file.c
4067 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4068 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”"
4070 #: builtin/cat-file.c
4071 #, c-format
4072 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4073 msgstr "“%s=<%s>” 需要 “%s” 或 “%s”"
4075 #: builtin/cat-file.c
4076 msgid "path|tree-ish"
4077 msgstr "path|tree-ish"
4079 #: builtin/cat-file.c
4080 #, c-format
4081 msgid "'%s' requires a batch mode"
4082 msgstr "“%s” 需要批次處理模式"
4084 #: builtin/cat-file.c
4085 #, c-format
4086 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4087 msgstr "“-%c” 與批次處理模式不相容"
4089 #: builtin/cat-file.c
4090 msgid "batch modes take no arguments"
4091 msgstr "批次處理模式不取引數"
4093 #: builtin/cat-file.c
4094 #, c-format
4095 msgid "<rev> required with '%s'"
4096 msgstr "“%s” 需要 <rev>"
4098 #: builtin/cat-file.c
4099 #, c-format
4100 msgid "<object> required with '-%c'"
4101 msgstr "“-%c” 需要 <object>"
4103 #: builtin/cat-file.c
4104 #, c-format
4105 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4106 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4108 #: builtin/check-attr.c
4109 msgid ""
4110 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4111 "<pathname>..."
4112 msgstr ""
4113 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4114 "<pathname>..."
4116 #: builtin/check-attr.c
4117 msgid ""
4118 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4119 msgstr ""
4120 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4122 #: builtin/check-attr.c
4123 msgid "report all attributes set on file"
4124 msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性"
4126 #: builtin/check-attr.c
4127 msgid "use .gitattributes only from the index"
4128 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4130 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4131 msgid "read file names from stdin"
4132 msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱"
4134 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4135 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4136 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止"
4138 #: builtin/check-attr.c
4139 msgid "<tree-ish>"
4140 msgstr "<tree-ish>"
4142 #: builtin/check-attr.c
4143 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4144 msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性"
4146 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4147 msgid "suppress progress reporting"
4148 msgstr "不顯示進度報告"
4150 #: builtin/check-ignore.c
4151 msgid "show non-matching input paths"
4152 msgstr "顯示不符合的輸入路徑"
4154 #: builtin/check-ignore.c
4155 msgid "ignore index when checking"
4156 msgstr "檢查時忽略索引"
4158 #: builtin/check-ignore.c
4159 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4160 msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin"
4162 #: builtin/check-ignore.c
4163 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4164 msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義"
4166 #: builtin/check-ignore.c
4167 msgid "no path specified"
4168 msgstr "未指定路徑"
4170 #: builtin/check-ignore.c
4171 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4172 msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效"
4174 #: builtin/check-ignore.c
4175 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4176 msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose"
4178 #: builtin/check-ignore.c
4179 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4180 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4182 #: builtin/check-mailmap.c
4183 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4184 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4186 #: builtin/check-mailmap.c
4187 msgid "also read contacts from stdin"
4188 msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址"
4190 #: builtin/check-mailmap.c
4191 #, c-format
4192 msgid "unable to parse contact: %s"
4193 msgstr "無法解析聯絡地址:%s"
4195 #: builtin/check-mailmap.c
4196 msgid "no contacts specified"
4197 msgstr "未指定聯絡地址"
4199 #: builtin/checkout--worker.c
4200 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4201 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
4203 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4204 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4205 msgid "string"
4206 msgstr "string"
4208 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4209 msgid "when creating files, prepend <string>"
4210 msgstr "建立檔案時,在前面加上 <string>"
4212 #: builtin/checkout-index.c
4213 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4214 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4216 #: builtin/checkout-index.c
4217 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4218 msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all"
4220 #: builtin/checkout-index.c
4221 msgid "check out all files in the index"
4222 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4224 #: builtin/checkout-index.c
4225 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4226 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4228 #: builtin/checkout-index.c
4229 msgid "force overwrite of existing files"
4230 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4232 #: builtin/checkout-index.c
4233 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4234 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4236 #: builtin/checkout-index.c
4237 msgid "don't checkout new files"
4238 msgstr "不簽出新檔案"
4240 #: builtin/checkout-index.c
4241 msgid "update stat information in the index file"
4242 msgstr "更新索引檔案的狀態訊息"
4244 #: builtin/checkout-index.c
4245 msgid "read list of paths from the standard input"
4246 msgstr "從標準輸入讀取路徑清單"
4248 #: builtin/checkout-index.c
4249 msgid "write the content to temporary files"
4250 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4252 #: builtin/checkout-index.c
4253 msgid "copy out the files from named stage"
4254 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4256 #: builtin/checkout.c
4257 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4258 msgstr "git checkout [<options>] <branch>"
4260 #: builtin/checkout.c
4261 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4262 msgstr "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4264 #: builtin/checkout.c
4265 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4266 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
4268 #: builtin/checkout.c
4269 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4270 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4272 #: builtin/checkout.c
4273 #, c-format
4274 msgid "path '%s' does not have our version"
4275 msgstr "“%s” 路徑沒有我們的版本"
4277 #: builtin/checkout.c
4278 #, c-format
4279 msgid "path '%s' does not have their version"
4280 msgstr "“%s” 路徑沒有他們的版本"
4282 #: builtin/checkout.c
4283 #, c-format
4284 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4285 msgstr "“%s” 路徑沒有所有必須的版本"
4287 #: builtin/checkout.c
4288 #, c-format
4289 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4290 msgstr "“%s” 路徑沒有必須的版本"
4292 #: builtin/checkout.c
4293 #, c-format
4294 msgid "path '%s': cannot merge"
4295 msgstr "path “%s”:無法合併"
4297 #: builtin/checkout.c
4298 #, c-format
4299 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4300 msgstr "無法為 “%s” 加上合併結果"
4302 #: builtin/checkout.c
4303 #, c-format
4304 msgid "Recreated %d merge conflict"
4305 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4306 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4308 #: builtin/checkout.c
4309 #, c-format
4310 msgid "Updated %d path from %s"
4311 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4312 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4314 #: builtin/checkout.c
4315 #, c-format
4316 msgid "Updated %d path from the index"
4317 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4318 msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑"
4320 #: builtin/checkout.c
4321 #, c-format
4322 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4323 msgstr "無法在更新路徑時使用 “%s”"
4325 #: builtin/checkout.c
4326 #, c-format
4327 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4328 msgstr "無法同時更新路徑和切換至 “%s” 分支。"
4330 #: builtin/checkout.c
4331 #, c-format
4332 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4333 msgstr "“%s” 或 “%s” 皆未指定"
4335 #: builtin/checkout.c
4336 #, c-format
4337 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4338 msgstr "未指定 “%2$s” 時,必須使用 “%1$s”"
4340 #: builtin/checkout.c
4341 #, c-format
4342 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4343 msgstr "“%s” 或 “%s” 無法與 %s 一起使用"
4345 #: builtin/checkout.c
4346 #, c-format
4347 msgid "path '%s' is unmerged"
4348 msgstr "路徑 “%s” 未合併"
4350 #: builtin/checkout.c
4351 msgid "you need to resolve your current index first"
4352 msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突"
4354 #: builtin/checkout.c
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n"
4361 "%s"
4363 #: builtin/checkout.c
4364 #, c-format
4365 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4366 msgstr "無法對 “%s” 執行 reflog 動作:%s\n"
4368 #: builtin/checkout.c
4369 msgid "HEAD is now at"
4370 msgstr "HEAD 目前位於"
4372 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4373 msgid "unable to update HEAD"
4374 msgstr "無法更新 HEAD"
4376 #: builtin/checkout.c
4377 #, c-format
4378 msgid "Reset branch '%s'\n"
4379 msgstr "重設分支 “%s”\n"
4381 #: builtin/checkout.c
4382 #, c-format
4383 msgid "Already on '%s'\n"
4384 msgstr "已經位於 “%s”\n"
4386 #: builtin/checkout.c
4387 #, c-format
4388 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4389 msgstr "已切換並重設分支 “%s”\n"
4391 #: builtin/checkout.c
4392 #, c-format
4393 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4394 msgstr "已切換至新分支 “%s”\n"
4396 #: builtin/checkout.c
4397 #, c-format
4398 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4399 msgstr "已切換至分支 “%s”\n"
4401 #  譯者:請維持前導空格
4402 #: builtin/checkout.c
4403 #, c-format
4404 msgid " ... and %d more.\n"
4405 msgstr " …… 及其它 %d 個。\n"
4407 #: builtin/checkout.c
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4411 "any of your branches:\n"
4412 "\n"
4413 "%s\n"
4414 msgid_plural ""
4415 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4416 "any of your branches:\n"
4417 "\n"
4418 "%s\n"
4419 msgstr[0] ""
4420 "警告:您正丟下 %d 個\n"
4421 "未和任何分支關聯的提交:\n"
4422 "\n"
4423 "%s\n"
4425 #: builtin/checkout.c
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4429 "to do so with:\n"
4430 "\n"
4431 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4432 "\n"
4433 msgid_plural ""
4434 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4435 "to do so with:\n"
4436 "\n"
4437 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4438 "\n"
4439 msgstr[0] ""
4440 "如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n"
4441 "現在很適合執行:\n"
4442 "\n"
4443 " git branch <新分支名稱> %s\n"
4444 "\n"
4446 #: builtin/checkout.c
4447 msgid "internal error in revision walk"
4448 msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤"
4450 #: builtin/checkout.c
4451 msgid "Previous HEAD position was"
4452 msgstr "之前的 HEAD 指針位置在"
4454 #: builtin/checkout.c
4455 msgid "You are on a branch yet to be born"
4456 msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支"
4458 #: builtin/checkout.c
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4462 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4463 msgstr ""
4464 "“%s” 既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n"
4465 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4467 #: builtin/checkout.c
4468 msgid ""
4469 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4470 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4471 "\n"
4472 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4473 "\n"
4474 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4475 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4476 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4477 msgstr ""
4478 "如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如 “origin”,\n"
4479 "您可以使用 --track 選項寫出全名:\n"
4480 "\n"
4481 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4482 "\n"
4483 "如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 <name>,\n"
4484 "而不太想寫如 “origin” 的遠端版本庫名稱,\n"
4485 "可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4487 #: builtin/checkout.c
4488 #, c-format
4489 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4490 msgstr "“%s” 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4492 #: builtin/checkout.c
4493 msgid "only one reference expected"
4494 msgstr "預期只有一個引用"
4496 #: builtin/checkout.c
4497 #, c-format
4498 msgid "only one reference expected, %d given."
4499 msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4501 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4502 #, c-format
4503 msgid "invalid reference: %s"
4504 msgstr "無效引用:%s"
4506 #: builtin/checkout.c
4507 #, c-format
4508 msgid "reference is not a tree: %s"
4509 msgstr "引用不是樹狀物件:%s"
4511 #: builtin/checkout.c
4512 #, c-format
4513 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4514 msgstr "預期收到分支,卻收到標籤 “%s”"
4516 #: builtin/checkout.c
4517 #, c-format
4518 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4519 msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支 “%s”"
4521 #: builtin/checkout.c
4522 #, c-format
4523 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4524 msgstr "預期收到分支,卻收到 “%s”"
4526 #: builtin/checkout.c
4527 #, c-format
4528 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4529 msgstr "預期收到分支,卻收到提交 “%s”"
4531 #: builtin/checkout.c
4532 msgid ""
4533 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4534 msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指針,請傳入 --detach 選項重試。"
4536 #: builtin/checkout.c
4537 msgid ""
4538 "cannot switch branch while merging\n"
4539 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4540 msgstr ""
4541 "無法在合併時切換分支\n"
4542 "請試試 “git merge --quit” 或 “git worktree add”。"
4544 #: builtin/checkout.c
4545 msgid ""
4546 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4547 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4548 msgstr ""
4549 "無法在 am 工作階段期間時切換分支\n"
4550 "請試試 “git am --quit” 或 “git worktree add”。"
4552 #: builtin/checkout.c
4553 msgid ""
4554 "cannot switch branch while rebasing\n"
4555 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4556 msgstr ""
4557 "無法在重定基底時切換分支\n"
4558 "請試試 “git rebase --quit” 或 “git worktree add”。"
4560 #: builtin/checkout.c
4561 msgid ""
4562 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4563 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4564 msgstr ""
4565 "無法在揀選時切換分支\n"
4566 "請試試 “git cherry-pick --quit” 或 “git worktree add”。"
4568 #: builtin/checkout.c
4569 msgid ""
4570 "cannot switch branch while reverting\n"
4571 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4572 msgstr ""
4573 "無法在還原時切換分支\n"
4574 "請試試 “git revert --quit” 或 “git worktree add”。"
4576 #: builtin/checkout.c
4577 msgid "you are switching branch while bisecting"
4578 msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支"
4580 #: builtin/checkout.c
4581 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4582 msgstr "路徑不能與切換分支同時使用"
4584 #: builtin/checkout.c
4585 #, c-format
4586 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4587 msgstr "“%s” 不能與切換分支同時使用"
4589 #: builtin/checkout.c
4590 #, c-format
4591 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4592 msgstr "“%s” 不能與 “%s” 同時使用"
4594 #: builtin/checkout.c
4595 #, c-format
4596 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4597 msgstr "“%s” 不取 <start-point>"
4599 #: builtin/checkout.c
4600 #, c-format
4601 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4602 msgstr "無法將分支切換至非提交項目 “%s”"
4604 #: builtin/checkout.c
4605 msgid "missing branch or commit argument"
4606 msgstr "缺少分支或提交引數"
4608 #: builtin/checkout.c
4609 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4610 msgstr "和新分支進行三方合併"
4612 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4613 msgid "style"
4614 msgstr "style"
4616 #: builtin/checkout.c
4617 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4618 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4620 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4621 msgid "detach HEAD at named commit"
4622 msgstr "自指定提交分離 HEAD 指針"
4624 #: builtin/checkout.c
4625 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4626 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4628 #: builtin/checkout.c
4629 msgid "new-branch"
4630 msgstr "new-branch"
4632 #: builtin/checkout.c
4633 msgid "new unparented branch"
4634 msgstr "新的,沒有父提交的分支"
4636 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4637 msgid "update ignored files (default)"
4638 msgstr "更新忽略的檔案(預設值)"
4640 #: builtin/checkout.c
4641 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4642 msgstr "不檢查其他工作區是否正在佔用指定的引用"
4644 #: builtin/checkout.c
4645 msgid "checkout our version for unmerged files"
4646 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4648 #: builtin/checkout.c
4649 msgid "checkout their version for unmerged files"
4650 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4652 #: builtin/checkout.c
4653 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4654 msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制"
4656 #: builtin/checkout.c
4657 #, c-format
4658 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4659 msgstr "“-%c”、“-%c” 和 “%s” 選項不得同時使用"
4661 #: builtin/checkout.c
4662 msgid "--track needs a branch name"
4663 msgstr "--track 需要分支名稱"
4665 #: builtin/checkout.c
4666 #, c-format
4667 msgid "missing branch name; try -%c"
4668 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4670 #: builtin/checkout.c
4671 #, c-format
4672 msgid "could not resolve %s"
4673 msgstr "無法解析 %s"
4675 #: builtin/checkout.c
4676 msgid "invalid path specification"
4677 msgstr "無效的路徑規格"
4679 #: builtin/checkout.c
4680 #, c-format
4681 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4682 msgstr "“%s” 不是提交,因此不能以這為基礎建立 “%s” 分支"
4684 #: builtin/checkout.c
4685 #, c-format
4686 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4687 msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數 “%s”"
4689 #: builtin/checkout.c
4690 msgid ""
4691 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4692 "checking out of the index."
4693 msgstr ""
4694 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n"
4695 "和 --merge 不相容。"
4697 #: builtin/checkout.c
4698 msgid "you must specify path(s) to restore"
4699 msgstr "您必須指定要還原的路徑"
4701 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4702 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4703 msgid "branch"
4704 msgstr "branch"
4706 #: builtin/checkout.c
4707 msgid "create and checkout a new branch"
4708 msgstr "建立並簽出新分支"
4710 #: builtin/checkout.c
4711 msgid "create/reset and checkout a branch"
4712 msgstr "建立/重設並簽出分支"
4714 #: builtin/checkout.c
4715 msgid "create reflog for new branch"
4716 msgstr "為新分支建立引用日誌"
4718 #: builtin/checkout.c
4719 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4720 msgstr "二次猜測 “git checkout <無此分支>”(預設值)"
4722 #: builtin/checkout.c
4723 msgid "use overlay mode (default)"
4724 msgstr "使用疊加模式(預設值)"
4726 #: builtin/checkout.c
4727 msgid "create and switch to a new branch"
4728 msgstr "建立並切換至新分支"
4730 #: builtin/checkout.c
4731 msgid "create/reset and switch to a branch"
4732 msgstr "建立/重設並切換至指定分支"
4734 #: builtin/checkout.c
4735 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4736 msgstr "二次猜測 “git switch <無此分支>”"
4738 #: builtin/checkout.c
4739 msgid "throw away local modifications"
4740 msgstr "捨棄本機修改"
4742 #: builtin/checkout.c
4743 msgid "which tree-ish to checkout from"
4744 msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出"
4746 #: builtin/checkout.c
4747 msgid "restore the index"
4748 msgstr "還原索引"
4750 #: builtin/checkout.c
4751 msgid "restore the working tree (default)"
4752 msgstr "還原工作區(預設值)"
4754 #: builtin/checkout.c
4755 msgid "ignore unmerged entries"
4756 msgstr "忽略未合併項目"
4758 #: builtin/checkout.c
4759 msgid "use overlay mode"
4760 msgstr "使用疊加模式"
4762 #: builtin/clean.c
4763 msgid ""
4764 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4765 "[<pathspec>...]"
4766 msgstr ""
4767 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4768 "[<pathspec>...]"
4770 #: builtin/clean.c
4771 #, c-format
4772 msgid "Removing %s\n"
4773 msgstr "正在刪除 %s\n"
4775 #: builtin/clean.c
4776 #, c-format
4777 msgid "Would remove %s\n"
4778 msgstr "將會刪除 %s\n"
4780 #: builtin/clean.c
4781 #, c-format
4782 msgid "Skipping repository %s\n"
4783 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4785 #: builtin/clean.c
4786 #, c-format
4787 msgid "Would skip repository %s\n"
4788 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4790 #: builtin/clean.c midx.c
4791 #, c-format
4792 msgid "failed to remove %s"
4793 msgstr "無法移除 %s"
4795 #: builtin/clean.c
4796 #, c-format
4797 msgid "could not lstat %s\n"
4798 msgstr "不能對 %s 進行 lstat\n"
4800 #: builtin/clean.c
4801 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4802 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4804 #: builtin/clean.c
4805 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4806 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4808 #: builtin/clean.c
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Prompt help:\n"
4812 "1          - select a numbered item\n"
4813 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4814 "           - (empty) select nothing\n"
4815 msgstr ""
4816 "提示說明:\n"
4817 "1          - 透過編號選擇項目\n"
4818 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4819 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4821 #: builtin/clean.c
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "Prompt help:\n"
4825 "1          - select a single item\n"
4826 "3-5        - select a range of items\n"
4827 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4828 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4829 "-...       - unselect specified items\n"
4830 "*          - choose all items\n"
4831 "           - (empty) finish selecting\n"
4832 msgstr ""
4833 "提示說明:\n"
4834 "1          - 選擇一個項目\n"
4835 "3-5        - 選擇一個項目範圍\n"
4836 "2-3,6-9    - 選擇多個項目範圍\n"
4837 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4838 "-...       - 取消選取指定項目\n"
4839 "*          - 選擇所有項目\n"
4840 "           - (空)完成選擇\n"
4842 #: builtin/clean.c
4843 #, c-format
4844 msgid "Huh (%s)?\n"
4845 msgstr "嗯(%s)?\n"
4847 #: builtin/clean.c
4848 #, c-format
4849 msgid "Input ignore patterns>> "
4850 msgstr "輸入要忽略的模式項目>> "
4852 #: builtin/clean.c
4853 #, c-format
4854 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4855 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目"
4857 #: builtin/clean.c
4858 msgid "Select items to delete"
4859 msgstr "選擇要刪除的項目"
4861 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4862 #: builtin/clean.c
4863 #, c-format
4864 msgid "Remove %s [y/N]? "
4865 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4867 #: builtin/clean.c
4868 msgid ""
4869 "clean               - start cleaning\n"
4870 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4871 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4872 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4873 "quit                - stop cleaning\n"
4874 "help                - this screen\n"
4875 "?                   - help for prompt selection"
4876 msgstr ""
4877 "clean               - 開始清理\n"
4878 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4879 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4880 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像 “rm -i”)\n"
4881 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4882 "help                - 顯示本輔助說明\n"
4883 "?                   - 顯示如何在提示下選擇的協助"
4885 #: builtin/clean.c
4886 msgid "Would remove the following item:"
4887 msgid_plural "Would remove the following items:"
4888 msgstr[0] "將移除以下項目:"
4890 #: builtin/clean.c
4891 msgid "No more files to clean, exiting."
4892 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4894 #: builtin/clean.c
4895 msgid "do not print names of files removed"
4896 msgstr "不輸出移除的檔案的名稱"
4898 #: builtin/clean.c
4899 msgid "force"
4900 msgstr "force"
4902 #: builtin/clean.c
4903 msgid "interactive cleaning"
4904 msgstr "互動式清除"
4906 #: builtin/clean.c
4907 msgid "remove whole directories"
4908 msgstr "移除整個目錄"
4910 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4911 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
4912 #: ref-filter.h
4913 msgid "pattern"
4914 msgstr "pattern"
4916 #: builtin/clean.c
4917 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4918 msgstr "將 <pattern> 加到忽略規則"
4920 #: builtin/clean.c
4921 msgid "remove ignored files, too"
4922 msgstr "亦移除忽略的檔案"
4924 #: builtin/clean.c
4925 msgid "remove only ignored files"
4926 msgstr "只移除忽略的檔案"
4928 #: builtin/clean.c
4929 msgid ""
4930 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4931 "clean"
4932 msgstr ""
4933 "clean.requireForce 設定為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4935 #: builtin/clean.c
4936 msgid ""
4937 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4938 "refusing to clean"
4939 msgstr ""
4940 "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4942 #: builtin/clean.c
4943 msgid "-x and -X cannot be used together"
4944 msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
4946 #: builtin/clone.c
4947 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4948 msgstr "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4950 #: builtin/clone.c
4951 msgid "don't clone shallow repository"
4952 msgstr "不要複製淺層版本庫"
4954 #: builtin/clone.c
4955 msgid "don't create a checkout"
4956 msgstr "不要建立簽出"
4958 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4959 msgid "create a bare repository"
4960 msgstr "建立裸版本庫"
4962 #: builtin/clone.c
4963 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4964 msgstr "建立鏡像版本庫(亦即裸版本庫)"
4966 #: builtin/clone.c
4967 msgid "to clone from a local repository"
4968 msgstr "從本機版本庫複製"
4970 #: builtin/clone.c
4971 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4972 msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝"
4974 #: builtin/clone.c
4975 msgid "setup as shared repository"
4976 msgstr "設定為共享版本庫"
4978 #: builtin/clone.c
4979 msgid "pathspec"
4980 msgstr "路徑規格"
4982 #: builtin/clone.c
4983 msgid "initialize submodules in the clone"
4984 msgstr "在複製時初始化子模組"
4986 #: builtin/clone.c
4987 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4988 msgstr "平行複製的子模組數量"
4990 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4991 msgid "template-directory"
4992 msgstr "模板目錄"
4994 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4995 msgid "directory from which templates will be used"
4996 msgstr "將被使用的模板目錄"
4998 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4999 msgid "reference repository"
5000 msgstr "引用版本庫"
5002 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5003 msgid "use --reference only while cloning"
5004 msgstr "僅在複製時使用 --reference"
5006 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5007 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5008 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5009 msgid "name"
5010 msgstr "name"
5012 #: builtin/clone.c
5013 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5014 msgstr "使用 <name> 而不是 “origin” 追蹤上游"
5016 #: builtin/clone.c
5017 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5018 msgstr "簽出 <branch> 而不是遠端 HEAD"
5020 #: builtin/clone.c
5021 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5022 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
5024 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
5025 msgid "depth"
5026 msgstr "depth"
5028 #: builtin/clone.c
5029 msgid "create a shallow clone of that depth"
5030 msgstr "建立指定深度的淺層複製"
5032 #: builtin/clone.c
5033 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5034 msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製"
5036 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5037 msgid "revision"
5038 msgstr "revision"
5040 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5041 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5042 msgstr "取得更多淺層複製的過去歷史記錄,除了特定修訂版"
5044 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5045 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5046 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
5048 #: builtin/clone.c
5049 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5050 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
5052 #: builtin/clone.c
5053 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5054 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
5056 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5057 msgid "gitdir"
5058 msgstr "gitdir"
5060 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5061 msgid "separate git dir from working tree"
5062 msgstr "git 目錄和工作區分離"
5064 #: builtin/clone.c
5065 msgid "key=value"
5066 msgstr "key=value"
5068 #: builtin/clone.c
5069 msgid "set config inside the new repository"
5070 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
5072 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5073 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5074 msgid "server-specific"
5075 msgstr "server-specific"
5077 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5078 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5079 msgid "option to transmit"
5080 msgstr "傳輸選項"
5082 #: builtin/clone.c
5083 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5084 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5086 #: builtin/clone.c
5087 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5088 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5090 #: builtin/clone.c
5091 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5092 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5094 #: builtin/clone.c
5095 msgid "uri"
5096 msgstr "uri"
5098 #: builtin/clone.c
5099 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5100 msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"
5102 #: builtin/clone.c
5103 #, c-format
5104 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5105 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5107 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5108 #, c-format
5109 msgid "failed to stat '%s'"
5110 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5112 #: builtin/clone.c
5113 #, c-format
5114 msgid "%s exists and is not a directory"
5115 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5117 #: builtin/clone.c
5118 #, c-format
5119 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5120 msgstr "“%s” 是個符號連結,故不能使用 --local 複製"
5122 #: builtin/clone.c
5123 #, c-format
5124 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5125 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5127 #: builtin/clone.c
5128 #, c-format
5129 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5130 msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"
5132 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5133 #, c-format
5134 msgid "failed to unlink '%s'"
5135 msgstr "無法刪除 “%s”"
5137 #: builtin/clone.c
5138 #, c-format
5139 msgid "failed to create link '%s'"
5140 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5142 #: builtin/clone.c
5143 #, c-format
5144 msgid "failed to copy file to '%s'"
5145 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5147 #: builtin/clone.c
5148 #, c-format
5149 msgid "failed to iterate over '%s'"
5150 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5152 #: builtin/clone.c
5153 #, c-format
5154 msgid "done.\n"
5155 msgstr "完成。\n"
5157 #: builtin/clone.c
5158 msgid ""
5159 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5160 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5161 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5162 msgstr ""
5163 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5164 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5165 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5167 #: builtin/clone.c
5168 #, c-format
5169 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5170 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5172 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5173 msgid "remote did not send all necessary objects"
5174 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5176 #: builtin/clone.c
5177 #, c-format
5178 msgid "unable to update %s"
5179 msgstr "不能更新 %s"
5181 #: builtin/clone.c
5182 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5183 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5185 #: builtin/clone.c
5186 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5187 msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"
5189 #: builtin/clone.c
5190 msgid "unable to checkout working tree"
5191 msgstr "不能簽出工作區"
5193 #: builtin/clone.c
5194 msgid "unable to write parameters to config file"
5195 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5197 #: builtin/clone.c
5198 msgid "cannot repack to clean up"
5199 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5201 #: builtin/clone.c
5202 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5203 msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案"
5205 #: builtin/clone.c
5206 msgid "Too many arguments."
5207 msgstr "太多參數。"
5209 #: builtin/clone.c scalar.c
5210 msgid "You must specify a repository to clone."
5211 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5213 #: builtin/clone.c
5214 msgid ""
5215 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5216 "exclude"
5217 msgstr "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
5219 #: builtin/clone.c
5220 #, c-format
5221 msgid "repository '%s' does not exist"
5222 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5224 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5225 #, c-format
5226 msgid "depth %s is not a positive number"
5227 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5229 #: builtin/clone.c
5230 #, c-format
5231 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5232 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5234 #: builtin/clone.c
5235 #, c-format
5236 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5237 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5239 #: builtin/clone.c
5240 #, c-format
5241 msgid "working tree '%s' already exists."
5242 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5244 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5245 #, c-format
5246 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5247 msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5249 #: builtin/clone.c
5250 #, c-format
5251 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5252 msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5254 #: builtin/clone.c
5255 #, c-format
5256 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5257 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5259 #: builtin/clone.c
5260 #, c-format
5261 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5262 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5264 #: builtin/clone.c
5265 msgid ""
5266 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5267 "able"
5268 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5270 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5271 #, c-format
5272 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5273 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5275 #: builtin/clone.c
5276 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5277 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5279 #: builtin/clone.c
5280 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5281 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5283 #: builtin/clone.c
5284 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5285 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5287 #: builtin/clone.c
5288 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5289 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5291 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5292 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5293 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5295 #: builtin/clone.c
5296 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5297 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5299 #: builtin/clone.c
5300 msgid "--local is ignored"
5301 msgstr "--local 被忽略"
5303 #: builtin/clone.c
5304 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5305 msgstr "無法從過濾後的套件包複製"
5307 #: builtin/clone.c
5308 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5309 msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"
5311 #: builtin/clone.c
5312 #, c-format
5313 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5314 msgstr "無法從套件包 URL “%s” 抓取物件"
5316 #: builtin/clone.c
5317 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5318 msgstr "無法抓取公佈的套件包"
5320 #: builtin/clone.c
5321 msgid "remote transport reported error"
5322 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5324 #: builtin/clone.c
5325 #, c-format
5326 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5327 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5329 #: builtin/clone.c
5330 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5331 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5333 #: builtin/column.c
5334 msgid "git column [<options>]"
5335 msgstr "git column [<選項>]"
5337 #: builtin/column.c
5338 msgid "lookup config vars"
5339 msgstr "尋找設定變數"
5341 #: builtin/column.c
5342 msgid "layout to use"
5343 msgstr "要使用的配置"
5345 #: builtin/column.c
5346 msgid "maximum width"
5347 msgstr "最大寬度"
5349 #: builtin/column.c
5350 msgid "padding space on left border"
5351 msgstr "左邊框的填充空間"
5353 #: builtin/column.c
5354 msgid "padding space on right border"
5355 msgstr "右邊框的填充空間"
5357 #: builtin/column.c
5358 msgid "padding space between columns"
5359 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5361 #: builtin/column.c
5362 msgid "--command must be the first argument"
5363 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5365 #: builtin/commit-graph.c
5366 msgid ""
5367 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5368 msgstr ""
5369 "git commit-graph verify [--object-dir <目錄>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5371 #: builtin/commit-graph.c
5372 msgid ""
5373 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5374 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5375 "--stdin-commits]\n"
5376 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5377 "[no-]progress]\n"
5378 "                       <split options>"
5379 msgstr ""
5380 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5381 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5382 "--stdin-commits]\n"
5383 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5384 "[no-]progress]\n"
5385 "                       <split options>"
5387 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5388 msgid "dir"
5389 msgstr "目錄"
5391 #: builtin/commit-graph.c
5392 msgid "the object directory to store the graph"
5393 msgstr "儲存圖形的物件目錄"
5395 #: builtin/commit-graph.c
5396 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5397 msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
5399 #: builtin/commit-graph.c
5400 #, c-format
5401 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5402 msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
5404 #: builtin/commit-graph.c
5405 #, c-format
5406 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5407 msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5409 #: builtin/commit-graph.c
5410 #, c-format
5411 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5412 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5414 #: builtin/commit-graph.c
5415 #, c-format
5416 msgid "invalid object: %s"
5417 msgstr "物件無效:%s"
5419 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5420 #, c-format
5421 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5422 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5424 #: builtin/commit-graph.c
5425 msgid "start walk at all refs"
5426 msgstr "開始遍歷所有引用"
5428 #: builtin/commit-graph.c
5429 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5430 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5432 #: builtin/commit-graph.c
5433 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5434 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5436 #: builtin/commit-graph.c
5437 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5438 msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
5440 #: builtin/commit-graph.c
5441 msgid "enable computation for changed paths"
5442 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5444 #: builtin/commit-graph.c
5445 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5446 msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
5448 #: builtin/commit-graph.c
5449 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5450 msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
5452 #: builtin/commit-graph.c
5453 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5454 msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
5456 #: builtin/commit-graph.c
5457 msgid "only expire files older than a given date-time"
5458 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5460 #: builtin/commit-graph.c
5461 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5462 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5464 #: builtin/commit-graph.c
5465 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5466 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5468 #: builtin/commit-graph.c
5469 msgid "Collecting commits from input"
5470 msgstr "正在從輸入收集提交"
5472 #: builtin/commit-tree.c
5473 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5474 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5476 #: builtin/commit-tree.c
5477 msgid ""
5478 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5479 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5480 msgstr ""
5481 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5482 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5484 #: builtin/commit-tree.c
5485 #, c-format
5486 msgid "duplicate parent %s ignored"
5487 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5489 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5490 #, c-format
5491 msgid "not a valid object name %s"
5492 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5494 #: builtin/commit-tree.c
5495 #, c-format
5496 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5497 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5499 #: builtin/commit-tree.c
5500 #, c-format
5501 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5502 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5504 #: builtin/commit-tree.c
5505 msgid "parent"
5506 msgstr "父提交"
5508 #: builtin/commit-tree.c
5509 msgid "id of a parent commit object"
5510 msgstr "父提交物件 ID"
5512 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5513 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5514 msgid "message"
5515 msgstr "訊息"
5517 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5518 msgid "commit message"
5519 msgstr "提交說明"
5521 #: builtin/commit-tree.c
5522 msgid "read commit log message from file"
5523 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5525 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5526 #: builtin/revert.c
5527 msgid "GPG sign commit"
5528 msgstr "GPG 提交簽名"
5530 #: builtin/commit-tree.c
5531 msgid "must give exactly one tree"
5532 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5534 #: builtin/commit-tree.c
5535 msgid "git commit-tree: failed to read"
5536 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5538 #: builtin/commit.c
5539 msgid ""
5540 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5541 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5542 "reword):]<commit>)]\n"
5543 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5544 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5545 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5546 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5547 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5548 "           [--] [<pathspec>...]"
5549 msgstr ""
5550 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5551 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5552 "reword):]<commit>)]\n"
5553 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5554 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5555 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5556 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5557 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5558 "           [--] [<pathspec>...]"
5560 #: builtin/commit.c
5561 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5562 msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"
5564 #: builtin/commit.c
5565 msgid ""
5566 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5567 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5568 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5569 msgstr ""
5570 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5571 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5573 #: builtin/commit.c
5574 msgid ""
5575 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5576 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5577 "\n"
5578 "    git commit --allow-empty\n"
5579 "\n"
5580 msgstr ""
5581 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5582 "也要提交,使用指令:\n"
5583 "\n"
5584 "    git commit --allow-empty\n"
5585 "\n"
5587 #: builtin/commit.c
5588 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5589 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5591 #: builtin/commit.c
5592 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5593 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5595 #: builtin/commit.c
5596 msgid ""
5597 "and then use:\n"
5598 "\n"
5599 "    git cherry-pick --continue\n"
5600 "\n"
5601 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5602 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5603 "\n"
5604 "    git cherry-pick --skip\n"
5605 "\n"
5606 msgstr ""
5607 "然後使用:\n"
5608 "\n"
5609 "    git cherry-pick --continue\n"
5610 "\n"
5611 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5612 "\n"
5613 "    git cherry-pick --skip\n"
5614 "\n"
5616 #: builtin/commit.c read-cache.c
5617 msgid "updating files failed"
5618 msgstr "更新檔案失敗"
5620 #: builtin/commit.c
5621 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5622 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5624 #: builtin/commit.c
5625 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5626 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5628 #: builtin/commit.c
5629 msgid "unable to create temporary index"
5630 msgstr "不能建立暫時索引"
5632 #: builtin/commit.c
5633 msgid "interactive add failed"
5634 msgstr "互動式新增失敗"
5636 #: builtin/commit.c
5637 msgid "unable to update temporary index"
5638 msgstr "無法更新暫時索引"
5640 #: builtin/commit.c
5641 msgid "Failed to update main cache tree"
5642 msgstr "不能更新樹的主快取"
5644 #: builtin/commit.c
5645 msgid "unable to write new_index file"
5646 msgstr "無法寫 new_index 檔案"
5648 #: builtin/commit.c
5649 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5650 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5652 #: builtin/commit.c
5653 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5654 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5656 #: builtin/commit.c
5657 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5658 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5660 #: builtin/commit.c
5661 msgid "cannot read the index"
5662 msgstr "無法讀取索引"
5664 #: builtin/commit.c
5665 msgid "unable to write temporary index file"
5666 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5668 #: builtin/commit.c
5669 #, c-format
5670 msgid "commit '%s' lacks author header"
5671 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5673 #: builtin/commit.c
5674 #, c-format
5675 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5676 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5678 #: builtin/commit.c
5679 msgid "malformed --author parameter"
5680 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5682 #: builtin/commit.c ident.c
5683 #, c-format
5684 msgid "invalid date format: %s"
5685 msgstr "無效的日期格式:%s"
5687 #: builtin/commit.c
5688 msgid ""
5689 "unable to select a comment character that is not used\n"
5690 "in the current commit message"
5691 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5693 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5694 #, c-format
5695 msgid "could not lookup commit '%s'"
5696 msgstr "無法查詢提交 “%s”"
5698 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5699 #, c-format
5700 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5701 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5703 #: builtin/commit.c
5704 msgid "could not read log from standard input"
5705 msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5707 #: builtin/commit.c
5708 #, c-format
5709 msgid "could not read log file '%s'"
5710 msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5712 #: builtin/commit.c
5713 #, c-format
5714 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5715 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5717 #: builtin/commit.c
5718 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5719 msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5721 #: builtin/commit.c
5722 msgid "could not read MERGE_MSG"
5723 msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5725 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5726 #, c-format
5727 msgid "could not open '%s'"
5728 msgstr "不能開啟 '%s'"
5730 #: builtin/commit.c
5731 msgid "could not write commit template"
5732 msgstr "不能寫提交範本"
5734 #: builtin/commit.c
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5738 "with '%c' will be ignored.\n"
5739 msgstr ""
5740 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5741 "開頭是「%c」的行皆會忽略。\n"
5743 #: builtin/commit.c
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5747 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5748 msgstr ""
5749 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%c」\n"
5750 "的行皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5752 #: builtin/commit.c
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5756 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5757 msgstr ""
5758 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%c」\n"
5759 "的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5761 #: builtin/commit.c
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5765 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5766 "An empty message aborts the commit.\n"
5767 msgstr ""
5768 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5769 "「%c」的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5770 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5772 #: builtin/commit.c
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5776 "If this is not correct, please run\n"
5777 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5778 "and try again.\n"
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5782 "如果錯誤,請執行\n"
5783 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5784 "後重試。\n"
5786 #: builtin/commit.c
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5790 "If this is not correct, please run\n"
5791 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5792 "and try again.\n"
5793 msgstr ""
5794 "\n"
5795 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5796 "如果錯誤,請執行\n"
5797 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5798 "後重試。\n"
5800 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5801 #: builtin/commit.c
5802 #, c-format
5803 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5804 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5806 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5807 #: builtin/commit.c
5808 #, c-format
5809 msgid "%sDate:      %s"
5810 msgstr "%s日期:  %s"
5812 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5813 #: builtin/commit.c
5814 #, c-format
5815 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5816 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5818 #: builtin/commit.c
5819 msgid "Cannot read index"
5820 msgstr "無法讀取索引"
5822 #: builtin/commit.c
5823 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5824 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5826 #: builtin/commit.c
5827 msgid "Error building trees"
5828 msgstr "無法建立樹狀物件"
5830 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5831 #, c-format
5832 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5833 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5835 #: builtin/commit.c
5836 #, c-format
5837 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5838 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5840 #: builtin/commit.c
5841 #, c-format
5842 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5843 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5845 #: builtin/commit.c
5846 #, c-format
5847 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5848 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5850 #: builtin/commit.c
5851 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5852 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5854 #: builtin/commit.c
5855 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5856 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5858 #: builtin/commit.c
5859 #, c-format
5860 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5861 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5863 #: builtin/commit.c
5864 #, c-format
5865 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5866 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5868 #: builtin/commit.c
5869 msgid "You have nothing to amend."
5870 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5872 #: builtin/commit.c
5873 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5874 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5876 #: builtin/commit.c
5877 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5878 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5880 #: builtin/commit.c
5881 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5882 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5884 #: builtin/commit.c
5885 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5886 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5888 #: builtin/commit.c
5889 #, c-format
5890 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5891 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5893 #: builtin/commit.c
5894 #, c-format
5895 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5896 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5898 #: builtin/commit.c
5899 msgid "show status concisely"
5900 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5902 #: builtin/commit.c
5903 msgid "show branch information"
5904 msgstr "顯示分支訊息"
5906 #: builtin/commit.c
5907 msgid "show stash information"
5908 msgstr "顯示貯存區訊息"
5910 #: builtin/commit.c
5911 msgid "compute full ahead/behind values"
5912 msgstr "計算完整的領先/落後值"
5914 #: builtin/commit.c
5915 msgid "version"
5916 msgstr "版本"
5918 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5919 msgid "machine-readable output"
5920 msgstr "機器可讀的輸出"
5922 #: builtin/commit.c
5923 msgid "show status in long format (default)"
5924 msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)"
5926 #: builtin/commit.c
5927 msgid "terminate entries with NUL"
5928 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
5930 #: builtin/commit.c
5931 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5932 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
5934 #: builtin/commit.c
5935 msgid ""
5936 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5937 "traditional)"
5938 msgstr ""
5939 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
5940 "traditional)"
5942 #: builtin/commit.c parse-options.h
5943 msgid "when"
5944 msgstr "何時"
5946 #: builtin/commit.c
5947 msgid ""
5948 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5949 "(Default: all)"
5950 msgstr ""
5951 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
5953 #: builtin/commit.c
5954 msgid "list untracked files in columns"
5955 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
5957 #: builtin/commit.c
5958 msgid "do not detect renames"
5959 msgstr "不檢測重新命名"
5961 #: builtin/commit.c
5962 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5963 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
5965 #: builtin/commit.c
5966 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5967 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
5969 #: builtin/commit.c
5970 msgid "suppress summary after successful commit"
5971 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
5973 #: builtin/commit.c
5974 msgid "show diff in commit message template"
5975 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
5977 #: builtin/commit.c
5978 msgid "Commit message options"
5979 msgstr "提交說明選項"
5981 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
5982 msgid "read message from file"
5983 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5985 #: builtin/commit.c
5986 msgid "author"
5987 msgstr "作者"
5989 #: builtin/commit.c
5990 msgid "override author for commit"
5991 msgstr "提交時覆蓋作者"
5993 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
5994 msgid "date"
5995 msgstr "日期"
5997 #: builtin/commit.c
5998 msgid "override date for commit"
5999 msgstr "提交時覆蓋日期"
6001 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6002 msgid "commit"
6003 msgstr "提交"
6005 #: builtin/commit.c
6006 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6007 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
6009 #: builtin/commit.c
6010 msgid "reuse message from specified commit"
6011 msgstr "重用指定提交的提交說明"
6013 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6014 #. and only translate <commit>.
6016 #: builtin/commit.c
6017 msgid "[(amend|reword):]commit"
6018 msgstr "[(amend|reword):]commit"
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid ""
6022 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6023 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
6025 #: builtin/commit.c
6026 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6027 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
6029 #: builtin/commit.c
6030 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6031 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
6033 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6034 msgid "trailer"
6035 msgstr "尾部署名"
6037 #: builtin/commit.c
6038 msgid "add custom trailer(s)"
6039 msgstr "加入自訂尾部署名"
6041 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6042 #: builtin/revert.c
6043 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6044 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
6046 #: builtin/commit.c
6047 msgid "use specified template file"
6048 msgstr "使用指定的範本檔案"
6050 #: builtin/commit.c
6051 msgid "force edit of commit"
6052 msgstr "強制編輯提交"
6054 #: builtin/commit.c
6055 msgid "include status in commit message template"
6056 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
6058 #: builtin/commit.c
6059 msgid "Commit contents options"
6060 msgstr "提交內容選項"
6062 #: builtin/commit.c
6063 msgid "commit all changed files"
6064 msgstr "提交所有改動的檔案"
6066 #: builtin/commit.c
6067 msgid "add specified files to index for commit"
6068 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
6070 #: builtin/commit.c
6071 msgid "interactively add files"
6072 msgstr "互動式新增檔案"
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "interactively add changes"
6076 msgstr "互動式新增變更"
6078 #: builtin/commit.c
6079 msgid "commit only specified files"
6080 msgstr "只提交指定的檔案"
6082 #: builtin/commit.c
6083 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6084 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6086 #: builtin/commit.c
6087 msgid "show what would be committed"
6088 msgstr "顯示將要提交的內容"
6090 #: builtin/commit.c
6091 msgid "amend previous commit"
6092 msgstr "修改先前的提交"
6094 #: builtin/commit.c
6095 msgid "bypass post-rewrite hook"
6096 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6098 #: builtin/commit.c
6099 msgid "ok to record an empty change"
6100 msgstr "允許一個空提交"
6102 #: builtin/commit.c
6103 msgid "ok to record a change with an empty message"
6104 msgstr "允許空的提交說明"
6106 #: builtin/commit.c sequencer.c
6107 msgid "could not parse HEAD commit"
6108 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6110 #: builtin/commit.c
6111 #, c-format
6112 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6113 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6115 #: builtin/commit.c
6116 msgid "could not read MERGE_MODE"
6117 msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
6119 #: builtin/commit.c
6120 #, c-format
6121 msgid "could not read commit message: %s"
6122 msgstr "不能讀取提交說明:%s"
6124 #: builtin/commit.c
6125 #, c-format
6126 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6127 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6129 #: builtin/commit.c
6130 #, c-format
6131 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6132 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6134 #: builtin/commit.c
6135 #, c-format
6136 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6137 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6139 #: builtin/commit.c
6140 msgid ""
6141 "repository has been updated, but unable to write\n"
6142 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6143 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6144 msgstr ""
6145 "版本庫已更新,但無法寫 new_index 檔案。檢查是否磁碟已滿或\n"
6146 "磁碟配額已耗盡,然後執行 \"git restore --staged :/\" 復原。"
6148 #: builtin/config.c
6149 msgid "git config [<options>]"
6150 msgstr "git config [<選項>]"
6152 #: builtin/config.c
6153 #, c-format
6154 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6155 msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6157 #: builtin/config.c
6158 msgid "only one type at a time"
6159 msgstr "一次只能一個類型"
6161 #: builtin/config.c
6162 msgid "Config file location"
6163 msgstr "設定檔案位置"
6165 #: builtin/config.c
6166 msgid "use global config file"
6167 msgstr "使用全域設定檔案"
6169 #: builtin/config.c
6170 msgid "use system config file"
6171 msgstr "使用系統級設定檔案"
6173 #: builtin/config.c
6174 msgid "use repository config file"
6175 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6177 #: builtin/config.c
6178 msgid "use per-worktree config file"
6179 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6181 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6182 msgid "use given config file"
6183 msgstr "使用指定的設定檔案"
6185 #: builtin/config.c
6186 msgid "blob-id"
6187 msgstr "資料物件 ID"
6189 #: builtin/config.c
6190 msgid "read config from given blob object"
6191 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6193 #: builtin/config.c
6194 msgid "Action"
6195 msgstr "動作"
6197 #: builtin/config.c
6198 msgid "get value: name [value-pattern]"
6199 msgstr "取得值:name [value-pattern]"
6201 #: builtin/config.c
6202 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6203 msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
6205 #: builtin/config.c
6206 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6207 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
6209 #: builtin/config.c
6210 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6211 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6213 #: builtin/config.c
6214 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6215 msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
6217 #: builtin/config.c
6218 msgid "add a new variable: name value"
6219 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6221 #: builtin/config.c
6222 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6223 msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
6225 #: builtin/config.c
6226 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6227 msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
6229 #: builtin/config.c
6230 msgid "rename section: old-name new-name"
6231 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6233 #: builtin/config.c
6234 msgid "remove a section: name"
6235 msgstr "刪除一個小節:name"
6237 #: builtin/config.c
6238 msgid "list all"
6239 msgstr "全部列出"
6241 #: builtin/config.c
6242 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6243 msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
6245 #: builtin/config.c
6246 msgid "open an editor"
6247 msgstr "開啟一個編輯器"
6249 #: builtin/config.c
6250 msgid "find the color configured: slot [default]"
6251 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設值]"
6253 #: builtin/config.c
6254 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6255 msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
6257 #: builtin/config.c
6258 msgid "Type"
6259 msgstr "類型"
6261 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6262 msgid "type"
6263 msgstr "類型"
6265 #: builtin/config.c
6266 msgid "value is given this type"
6267 msgstr "取值為該類型"
6269 #: builtin/config.c
6270 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6271 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6273 #: builtin/config.c
6274 msgid "value is decimal number"
6275 msgstr "值是十進位數"
6277 #: builtin/config.c
6278 msgid "value is --bool or --int"
6279 msgstr "值是 --bool or --int"
6281 #: builtin/config.c
6282 msgid "value is --bool or string"
6283 msgstr "值是 --bool 或 string"
6285 #: builtin/config.c
6286 msgid "value is a path (file or directory name)"
6287 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6289 #: builtin/config.c
6290 msgid "value is an expiry date"
6291 msgstr "值是一個到期日期"
6293 #: builtin/config.c
6294 msgid "Other"
6295 msgstr "其它"
6297 #: builtin/config.c
6298 msgid "terminate values with NUL byte"
6299 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6301 #: builtin/config.c
6302 msgid "show variable names only"
6303 msgstr "只顯示變數名"
6305 #: builtin/config.c
6306 msgid "respect include directives on lookup"
6307 msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"
6309 #: builtin/config.c
6310 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6311 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"
6313 #: builtin/config.c
6314 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6315 msgstr ""
6316 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6317 "令 command)"
6319 #: builtin/config.c
6320 msgid "value"
6321 msgstr "取值"
6323 #: builtin/config.c
6324 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6325 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6327 #: builtin/config.c
6328 #, c-format
6329 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6330 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6332 #: builtin/config.c
6333 #, c-format
6334 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6335 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6337 #: builtin/config.c
6338 #, c-format
6339 msgid "invalid key pattern: %s"
6340 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6342 #: builtin/config.c config.c
6343 #, c-format
6344 msgid "invalid pattern: %s"
6345 msgstr "無效模式:%s"
6347 #: builtin/config.c
6348 #, c-format
6349 msgid "failed to format default config value: %s"
6350 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6352 #: builtin/config.c
6353 #, c-format
6354 msgid "cannot parse color '%s'"
6355 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6357 #: builtin/config.c
6358 msgid "unable to parse default color value"
6359 msgstr "無法解析預設顏色值"
6361 #: builtin/config.c
6362 msgid "not in a git directory"
6363 msgstr "不在 git 版本庫中"
6365 #: builtin/config.c
6366 msgid "writing to stdin is not supported"
6367 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6369 #: builtin/config.c
6370 msgid "writing config blobs is not supported"
6371 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6373 #: builtin/config.c
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6377 "[user]\n"
6378 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6379 "#\tname = %s\n"
6380 "#\temail = %s\n"
6381 msgstr ""
6382 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6383 "[user]\n"
6384 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6385 "#\tname = %s\n"
6386 "#\temail = %s\n"
6388 #: builtin/config.c
6389 msgid "only one config file at a time"
6390 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6392 #: builtin/config.c
6393 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6394 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6396 #: builtin/config.c
6397 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6398 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6400 #: builtin/config.c
6401 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6402 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6404 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6405 msgid "$HOME not set"
6406 msgstr "$HOME 未設定"
6408 #: builtin/config.c
6409 msgid ""
6410 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6411 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6412 "section in \"git help worktree\" for details"
6413 msgstr ""
6414 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6415 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6417 #: builtin/config.c
6418 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6419 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6421 #: builtin/config.c
6422 msgid "only one action at a time"
6423 msgstr "一次只能有一個動作"
6425 #: builtin/config.c
6426 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6427 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6429 #: builtin/config.c
6430 msgid ""
6431 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6432 "list"
6433 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6435 #: builtin/config.c
6436 msgid "--default is only applicable to --get"
6437 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6439 #: builtin/config.c
6440 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6441 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6443 #: builtin/config.c
6444 #, c-format
6445 msgid "unable to read config file '%s'"
6446 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6448 #: builtin/config.c
6449 msgid "error processing config file(s)"
6450 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6452 #: builtin/config.c
6453 msgid "editing stdin is not supported"
6454 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6456 #: builtin/config.c
6457 msgid "editing blobs is not supported"
6458 msgstr "不支援編輯資料物件"
6460 #: builtin/config.c
6461 #, c-format
6462 msgid "cannot create configuration file %s"
6463 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6465 #: builtin/config.c
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6469 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6470 msgstr ""
6471 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6472 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6474 #: builtin/config.c
6475 #, c-format
6476 msgid "no such section: %s"
6477 msgstr "無此小節:%s"
6479 #: builtin/count-objects.c
6480 msgid "print sizes in human readable format"
6481 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6483 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6487 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6488 "\n"
6489 "\tchmod 0700 %s"
6490 msgstr ""
6491 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6492 "行:\n"
6493 "\n"
6494 "\tchmod 0700 %s"
6496 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6497 msgid "print debugging messages to stderr"
6498 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6500 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6501 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6502 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6504 #: builtin/credential-cache.c
6505 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6506 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6508 #: builtin/credential-store.c
6509 #, c-format
6510 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6511 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6513 #: builtin/describe.c
6514 msgid ""
6515 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6516 msgstr ""
6517 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6519 #: builtin/describe.c
6520 msgid ""
6521 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6522 msgstr ""
6523 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6525 #: builtin/describe.c
6526 msgid "git describe <blob>"
6527 msgstr "git describe <blob>"
6529 #: builtin/describe.c
6530 msgid "head"
6531 msgstr "HEAD"
6533 #: builtin/describe.c
6534 msgid "lightweight"
6535 msgstr "輕量級的"
6537 #: builtin/describe.c
6538 msgid "annotated"
6539 msgstr "附註的"
6541 #: builtin/describe.c
6542 #, c-format
6543 msgid "annotated tag %s not available"
6544 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6546 #: builtin/describe.c
6547 #, c-format
6548 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6549 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6551 #: builtin/describe.c
6552 #, c-format
6553 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6554 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6556 #: builtin/describe.c
6557 #, c-format
6558 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6559 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6561 #: builtin/describe.c
6562 #, c-format
6563 msgid "finished search at %s\n"
6564 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6566 #: builtin/describe.c
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6570 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6571 msgstr ""
6572 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6573 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6575 #: builtin/describe.c
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "No tags can describe '%s'.\n"
6579 "Try --always, or create some tags."
6580 msgstr ""
6581 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6582 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6584 #: builtin/describe.c
6585 #, c-format
6586 msgid "traversed %lu commits\n"
6587 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6589 #: builtin/describe.c
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6593 "gave up search at %s\n"
6594 msgstr ""
6595 "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6596 "在 %s 放棄搜尋\n"
6598 #: builtin/describe.c
6599 #, c-format
6600 msgid "describe %s\n"
6601 msgstr "描述 %s\n"
6603 #: builtin/describe.c
6604 #, c-format
6605 msgid "Not a valid object name %s"
6606 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6608 #: builtin/describe.c
6609 #, c-format
6610 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6611 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6613 #: builtin/describe.c
6614 msgid "find the tag that comes after the commit"
6615 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6617 #: builtin/describe.c
6618 msgid "debug search strategy on stderr"
6619 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6621 #: builtin/describe.c
6622 msgid "use any ref"
6623 msgstr "使用任意引用"
6625 #: builtin/describe.c
6626 msgid "use any tag, even unannotated"
6627 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6629 #: builtin/describe.c
6630 msgid "always use long format"
6631 msgstr "始終使用長提交號格式"
6633 #: builtin/describe.c
6634 msgid "only follow first parent"
6635 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6637 #: builtin/describe.c
6638 msgid "only output exact matches"
6639 msgstr "只輸出精確符合"
6641 #: builtin/describe.c
6642 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6643 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6645 #: builtin/describe.c
6646 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6647 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6649 #: builtin/describe.c
6650 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6651 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6653 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6654 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6655 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6657 #: builtin/describe.c
6658 msgid "mark"
6659 msgstr "標記"
6661 #: builtin/describe.c
6662 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6663 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
6665 #: builtin/describe.c
6666 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6667 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
6669 #: builtin/describe.c
6670 msgid "No names found, cannot describe anything."
6671 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6673 #: builtin/describe.c
6674 #, c-format
6675 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6676 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6678 #: builtin/diagnose.c
6679 msgid ""
6680 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6681 "             [--mode=<mode>]"
6682 msgstr ""
6683 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6684 "             [--mode=<mode>]"
6686 #: builtin/diagnose.c
6687 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6688 msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"
6690 #: builtin/diagnose.c
6691 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6692 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6694 #: builtin/diagnose.c
6695 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6696 msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6698 #: builtin/diff-tree.c
6699 msgid "--merge-base only works with two commits"
6700 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6702 #: builtin/diff.c
6703 #, c-format
6704 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6705 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6707 #: builtin/diff.c
6708 msgid "no merge given, only parents."
6709 msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"
6711 #: builtin/diff.c
6712 #, c-format
6713 msgid "invalid option: %s"
6714 msgstr "無效選項:%s"
6716 #: builtin/diff.c
6717 #, c-format
6718 msgid "%s...%s: no merge base"
6719 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6721 #: builtin/diff.c
6722 msgid "Not a git repository"
6723 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6725 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6726 #, c-format
6727 msgid "invalid object '%s' given."
6728 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6730 #: builtin/diff.c
6731 #, c-format
6732 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6733 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6735 #: builtin/diff.c
6736 #, c-format
6737 msgid "unhandled object '%s' given."
6738 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6740 #: builtin/diff.c
6741 #, c-format
6742 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6743 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6745 #: builtin/difftool.c
6746 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6747 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6749 #: builtin/difftool.c
6750 #, c-format
6751 msgid "could not read symlink %s"
6752 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6754 #: builtin/difftool.c
6755 #, c-format
6756 msgid "could not read symlink file %s"
6757 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6759 #: builtin/difftool.c
6760 #, c-format
6761 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6762 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6764 #: builtin/difftool.c
6765 msgid ""
6766 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6767 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6768 msgstr ""
6769 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6770 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6772 #: builtin/difftool.c
6773 #, c-format
6774 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6775 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6777 #: builtin/difftool.c
6778 msgid "working tree file has been left."
6779 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6781 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6782 #, c-format
6783 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6784 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
6786 #: builtin/difftool.c
6787 #, c-format
6788 msgid "temporary files exist in '%s'."
6789 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
6791 #: builtin/difftool.c
6792 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6793 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
6795 #: builtin/difftool.c
6796 #, c-format
6797 msgid "failed: %d"
6798 msgstr "失敗:%d"
6800 #: builtin/difftool.c
6801 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6802 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6804 #: builtin/difftool.c
6805 msgid "perform a full-directory diff"
6806 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
6808 #: builtin/difftool.c
6809 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6810 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
6812 #: builtin/difftool.c
6813 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6814 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
6816 #: builtin/difftool.c
6817 msgid "tool"
6818 msgstr "工具"
6820 #: builtin/difftool.c
6821 msgid "use the specified diff tool"
6822 msgstr "使用指定的差異比較工具"
6824 #: builtin/difftool.c
6825 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6826 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
6828 #: builtin/difftool.c
6829 msgid ""
6830 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6831 "code"
6832 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
6834 #: builtin/difftool.c
6835 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6836 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
6838 #: builtin/difftool.c
6839 msgid "passed to `diff`"
6840 msgstr "傳遞給 `diff`"
6842 #: builtin/difftool.c
6843 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6844 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
6846 #: builtin/difftool.c
6847 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6848 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
6850 #: builtin/difftool.c
6851 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6852 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
6854 #: builtin/fast-export.c
6855 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6856 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6858 #: builtin/fast-export.c
6859 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6860 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
6862 #: builtin/fast-export.c
6863 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6864 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
6866 #: builtin/fast-export.c
6867 msgid "show progress after <n> objects"
6868 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
6870 #: builtin/fast-export.c
6871 msgid "select handling of signed tags"
6872 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
6874 #: builtin/fast-export.c
6875 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6876 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
6878 #: builtin/fast-export.c
6879 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6880 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
6882 #: builtin/fast-export.c
6883 msgid "dump marks to this file"
6884 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
6886 #: builtin/fast-export.c
6887 msgid "import marks from this file"
6888 msgstr "從這個檔案匯入標記"
6890 #: builtin/fast-export.c
6891 msgid "import marks from this file if it exists"
6892 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
6894 #: builtin/fast-export.c
6895 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6896 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
6898 #: builtin/fast-export.c
6899 msgid "output full tree for each commit"
6900 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
6902 #: builtin/fast-export.c
6903 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6904 msgstr "使用 done 功能終止串流"
6906 #: builtin/fast-export.c
6907 msgid "skip output of blob data"
6908 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
6910 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6911 msgid "refspec"
6912 msgstr "引用規格"
6914 #: builtin/fast-export.c
6915 msgid "apply refspec to exported refs"
6916 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
6918 #: builtin/fast-export.c
6919 msgid "anonymize output"
6920 msgstr "匿名輸出"
6922 #: builtin/fast-export.c
6923 msgid "from:to"
6924 msgstr "from:to"
6926 #: builtin/fast-export.c
6927 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6928 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
6930 #: builtin/fast-export.c
6931 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6932 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
6934 #: builtin/fast-export.c
6935 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6936 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
6938 #: builtin/fast-export.c
6939 msgid "label tags with mark ids"
6940 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
6942 #: builtin/fast-import.c
6943 #, c-format
6944 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6945 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
6947 #: builtin/fast-import.c
6948 #, c-format
6949 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6950 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
6952 #: builtin/fast-import.c
6953 #, c-format
6954 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6955 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
6957 #: builtin/fast-import.c
6958 #, c-format
6959 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6960 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
6962 #: builtin/fast-import.c
6963 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6964 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
6966 #: builtin/fast-import.c
6967 #, c-format
6968 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6969 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
6971 #: builtin/fetch-pack.c
6972 #, c-format
6973 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6974 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
6976 #: builtin/fetch.c
6977 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6978 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
6980 #: builtin/fetch.c
6981 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6982 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
6984 #: builtin/fetch.c
6985 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6986 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
6988 #: builtin/fetch.c
6989 msgid "git fetch --all [<options>]"
6990 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
6992 #: builtin/fetch.c
6993 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6994 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
6996 #: builtin/fetch.c
6997 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6998 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7000 #: builtin/fetch.c
7001 #, c-format
7002 msgid "From %.*s\n"
7003 msgstr "來自 %.*s\n"
7005 #: builtin/fetch.c
7006 #, c-format
7007 msgid "object %s not found"
7008 msgstr "物件 %s 未發現"
7010 #: builtin/fetch.c
7011 msgid "[up to date]"
7012 msgstr "[最新]"
7014 #: builtin/fetch.c
7015 msgid "[rejected]"
7016 msgstr "[已拒絕]"
7018 #: builtin/fetch.c
7019 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7020 msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7022 #: builtin/fetch.c
7023 msgid "[tag update]"
7024 msgstr "[標籤更新]"
7026 #: builtin/fetch.c
7027 msgid "unable to update local ref"
7028 msgstr "不能更新本機引用"
7030 #: builtin/fetch.c
7031 msgid "would clobber existing tag"
7032 msgstr "會破壞現有的標籤"
7034 #: builtin/fetch.c
7035 msgid "[new tag]"
7036 msgstr "[新標籤]"
7038 #: builtin/fetch.c
7039 msgid "[new branch]"
7040 msgstr "[新分支]"
7042 #: builtin/fetch.c
7043 msgid "[new ref]"
7044 msgstr "[新引用]"
7046 #: builtin/fetch.c
7047 msgid "forced update"
7048 msgstr "強制更新"
7050 #: builtin/fetch.c
7051 msgid "non-fast-forward"
7052 msgstr "非快轉"
7054 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7055 #, c-format
7056 msgid "cannot open '%s'"
7057 msgstr "不能開啟 '%s'"
7059 #: builtin/fetch.c
7060 msgid ""
7061 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7062 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7063 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7064 msgstr ""
7065 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7066 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7067 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7069 #: builtin/fetch.c
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7073 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7074 "false'\n"
7075 "to avoid this check\n"
7076 msgstr ""
7077 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7078 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7080 #: builtin/fetch.c
7081 #, c-format
7082 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7083 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
7085 #: builtin/fetch.c
7086 #, c-format
7087 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7088 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7090 #: builtin/fetch.c
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "some local refs could not be updated; try running\n"
7094 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7095 msgstr ""
7096 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7097 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7099 #  譯者:請維持前導空格
7100 #: builtin/fetch.c
7101 #, c-format
7102 msgid "   (%s will become dangling)"
7103 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7105 #  譯者:請維持前導空格
7106 #: builtin/fetch.c
7107 #, c-format
7108 msgid "   (%s has become dangling)"
7109 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7111 #: builtin/fetch.c
7112 msgid "[deleted]"
7113 msgstr "[已刪除]"
7115 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7116 msgid "(none)"
7117 msgstr "(無)"
7119 #: builtin/fetch.c
7120 #, c-format
7121 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7122 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7124 #: builtin/fetch.c
7125 #, c-format
7126 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7127 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7129 #: builtin/fetch.c
7130 #, c-format
7131 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7132 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
7134 #: builtin/fetch.c object-file.c
7135 #, c-format
7136 msgid "%s is not a valid object"
7137 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7139 #: builtin/fetch.c
7140 #, c-format
7141 msgid "the object %s does not exist"
7142 msgstr "%s 物件不存在"
7144 #: builtin/fetch.c
7145 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7146 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7148 #: builtin/fetch.c
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7152 "any branch."
7153 msgstr ""
7154 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7156 #: builtin/fetch.c
7157 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7158 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7160 #: builtin/fetch.c
7161 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7162 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7164 #: builtin/fetch.c
7165 msgid "unknown branch type"
7166 msgstr "未知的分支類型"
7168 #: builtin/fetch.c
7169 msgid ""
7170 "no source branch found;\n"
7171 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7172 msgstr ""
7173 "找不到來源分支。\n"
7174 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7176 #: builtin/fetch.c
7177 #, c-format
7178 msgid "Fetching %s\n"
7179 msgstr "正在取得 %s\n"
7181 #: builtin/fetch.c
7182 #, c-format
7183 msgid "could not fetch %s"
7184 msgstr "不能取得 %s"
7186 #: builtin/fetch.c
7187 #, c-format
7188 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7189 msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7191 #: builtin/fetch.c
7192 msgid ""
7193 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7194 "remote name from which new revisions should be fetched"
7195 msgstr ""
7196 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7197 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7199 #: builtin/fetch.c
7200 msgid "you need to specify a tag name"
7201 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7203 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7204 msgid "fetch from all remotes"
7205 msgstr "從所有的遠端抓取"
7207 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7208 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7209 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
7211 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7212 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7213 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
7215 #: builtin/fetch.c
7216 msgid "use atomic transaction to update references"
7217 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
7219 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7220 msgid "path to upload pack on remote end"
7221 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
7223 #: builtin/fetch.c
7224 msgid "force overwrite of local reference"
7225 msgstr "強制覆蓋本機引用"
7227 #: builtin/fetch.c
7228 msgid "fetch from multiple remotes"
7229 msgstr "從多個遠端抓取"
7231 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7232 msgid "fetch all tags and associated objects"
7233 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
7235 #: builtin/fetch.c
7236 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7237 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
7239 #: builtin/fetch.c
7240 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7241 msgstr "並行取得的子模組數量"
7243 #: builtin/fetch.c
7244 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7245 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
7247 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7248 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7249 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
7251 #: builtin/fetch.c
7252 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7253 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
7255 #  譯者:可選值,不能翻譯
7256 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7257 msgid "on-demand"
7258 msgstr "on-demand"
7260 #: builtin/fetch.c
7261 msgid "control recursive fetching of submodules"
7262 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
7264 #: builtin/fetch.c
7265 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7266 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
7268 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7269 msgid "keep downloaded pack"
7270 msgstr "保持下載包"
7272 #: builtin/fetch.c
7273 msgid "allow updating of HEAD ref"
7274 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7276 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7277 msgid "deepen history of shallow clone"
7278 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7280 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7281 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7282 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7284 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7285 msgid "convert to a complete repository"
7286 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7288 #: builtin/fetch.c
7289 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7290 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7292 #: builtin/fetch.c
7293 msgid "prepend this to submodule path output"
7294 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7296 #: builtin/fetch.c
7297 msgid ""
7298 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7299 "files)"
7300 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7302 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7303 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7304 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7306 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7307 msgid "refmap"
7308 msgstr "引用映射"
7310 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7311 msgid "specify fetch refmap"
7312 msgstr "指定取得動作的引用映射"
7314 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7315 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7316 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7318 #: builtin/fetch.c
7319 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7320 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7322 #: builtin/fetch.c
7323 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7324 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7326 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7327 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7328 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7330 #: builtin/fetch.c
7331 msgid "write the commit-graph after fetching"
7332 msgstr "抓取後寫入分支圖"
7334 #: builtin/fetch.c
7335 msgid "accept refspecs from stdin"
7336 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7338 #: builtin/fetch.c
7339 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7340 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7342 #: builtin/fetch.c
7343 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7344 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7346 #: builtin/fetch.c
7347 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7348 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7350 #: builtin/fetch.c
7351 #, c-format
7352 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7353 msgstr "無法自「%s」抓取套件包"
7355 #: builtin/fetch.c
7356 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7357 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7359 #: builtin/fetch.c
7360 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7361 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7363 #: builtin/fetch.c
7364 #, c-format
7365 msgid "no such remote or remote group: %s"
7366 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7368 #: builtin/fetch.c
7369 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7370 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7372 #: builtin/fetch.c
7373 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7374 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7376 #: builtin/fetch.c
7377 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7378 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7380 #: builtin/fetch.c
7381 msgid ""
7382 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7383 "partialclone"
7384 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7386 #: builtin/fetch.c
7387 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7388 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7390 #: builtin/fetch.c
7391 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7392 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7394 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7395 msgid ""
7396 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7397 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7399 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7400 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7401 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7403 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7404 msgid "alias for --log (deprecated)"
7405 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7407 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7408 msgid "text"
7409 msgstr "文字"
7411 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7412 msgid "use <text> as start of message"
7413 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7415 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7416 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7417 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7419 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7420 msgid "file to read from"
7421 msgstr "從檔案中讀取"
7423 #: builtin/for-each-ref.c
7424 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7425 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7427 #: builtin/for-each-ref.c
7428 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7429 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7431 #: builtin/for-each-ref.c
7432 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7433 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7435 #: builtin/for-each-ref.c
7436 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7437 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7439 #: builtin/for-each-ref.c
7440 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7441 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7443 #: builtin/for-each-ref.c
7444 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7445 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7447 #: builtin/for-each-ref.c
7448 msgid "quote placeholders suitably for python"
7449 msgstr "引用占位符適用於 python"
7451 #: builtin/for-each-ref.c
7452 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7453 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7455 #: builtin/for-each-ref.c
7456 msgid "show only <n> matched refs"
7457 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7459 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7460 msgid "respect format colors"
7461 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7463 #: builtin/for-each-ref.c
7464 msgid "print only refs which points at the given object"
7465 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7467 #: builtin/for-each-ref.c
7468 msgid "print only refs that are merged"
7469 msgstr "只列印已經合併的引用"
7471 #: builtin/for-each-ref.c
7472 msgid "print only refs that are not merged"
7473 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7475 #: builtin/for-each-ref.c
7476 msgid "print only refs which contain the commit"
7477 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7479 #: builtin/for-each-ref.c
7480 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7481 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7483 #: builtin/for-each-ref.c
7484 msgid "read reference patterns from stdin"
7485 msgstr "從 stdin 讀取引用模式"
7487 #: builtin/for-each-ref.c
7488 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7489 msgstr "為 --stdin 提供的引數未知"
7491 #: builtin/for-each-repo.c
7492 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7493 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7495 #: builtin/for-each-repo.c
7496 msgid "config"
7497 msgstr "config"
7499 #: builtin/for-each-repo.c
7500 msgid "config key storing a list of repository paths"
7501 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7503 #: builtin/for-each-repo.c
7504 msgid "missing --config=<config>"
7505 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7507 #: builtin/for-each-repo.c
7508 #, c-format
7509 msgid "got bad config --config=%s"
7510 msgstr "收到無效的組態 --config=%s"
7512 #: builtin/fsck.c
7513 msgid "unknown"
7514 msgstr "未知"
7516 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7517 #: builtin/fsck.c
7518 #, c-format
7519 msgid "error in %s %s: %s"
7520 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7522 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7523 #: builtin/fsck.c
7524 #, c-format
7525 msgid "warning in %s %s: %s"
7526 msgstr "%s %s 警告:%s"
7528 #: builtin/fsck.c
7529 #, c-format
7530 msgid "broken link from %7s %s"
7531 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7533 #: builtin/fsck.c
7534 msgid "wrong object type in link"
7535 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7537 #: builtin/fsck.c
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "broken link from %7s %s\n"
7541 "              to %7s %s"
7542 msgstr ""
7543 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7544 "              到 %7s %s"
7546 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7547 msgid "Checking connectivity"
7548 msgstr "正在檢查連通性"
7550 #: builtin/fsck.c
7551 #, c-format
7552 msgid "missing %s %s"
7553 msgstr "缺少 %s %s"
7555 #: builtin/fsck.c
7556 #, c-format
7557 msgid "unreachable %s %s"
7558 msgstr "無法取得 %s %s"
7560 #: builtin/fsck.c
7561 #, c-format
7562 msgid "dangling %s %s"
7563 msgstr "懸空 %s %s"
7565 #: builtin/fsck.c
7566 msgid "could not create lost-found"
7567 msgstr "不能建立 lost-found"
7569 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7570 #: sequencer.c
7571 #, c-format
7572 msgid "could not write '%s'"
7573 msgstr "不能寫入 '%s'"
7575 #: builtin/fsck.c
7576 #, c-format
7577 msgid "could not finish '%s'"
7578 msgstr "不能完成 '%s'"
7580 #: builtin/fsck.c
7581 #, c-format
7582 msgid "Checking %s"
7583 msgstr "正在檢查 %s"
7585 #: builtin/fsck.c
7586 #, c-format
7587 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7588 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7590 #: builtin/fsck.c
7591 #, c-format
7592 msgid "Checking %s %s"
7593 msgstr "正在檢查 %s %s"
7595 #: builtin/fsck.c
7596 msgid "broken links"
7597 msgstr "損壞的連結"
7599 #: builtin/fsck.c
7600 #, c-format
7601 msgid "root %s"
7602 msgstr "根 %s"
7604 #: builtin/fsck.c
7605 #, c-format
7606 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7607 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7609 #: builtin/fsck.c
7610 #, c-format
7611 msgid "%s: object corrupt or missing"
7612 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7614 #: builtin/fsck.c
7615 #, c-format
7616 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7617 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7619 #: builtin/fsck.c
7620 #, c-format
7621 msgid "Checking reflog %s->%s"
7622 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7624 #: builtin/fsck.c
7625 #, c-format
7626 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7627 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7629 #: builtin/fsck.c
7630 #, c-format
7631 msgid "%s: not a commit"
7632 msgstr "%s:不是一個提交"
7634 #: builtin/fsck.c
7635 msgid "notice: No default references"
7636 msgstr "注意:無預設引用"
7638 #: builtin/fsck.c
7639 #, c-format
7640 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7641 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7643 #: builtin/fsck.c
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7646 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7648 #: builtin/fsck.c
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7651 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7653 #: builtin/fsck.c
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7656 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7658 #: builtin/fsck.c
7659 #, c-format
7660 msgid "bad sha1 file: %s"
7661 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7663 #: builtin/fsck.c
7664 msgid "Checking object directory"
7665 msgstr "正在檢查物件目錄"
7667 #: builtin/fsck.c
7668 msgid "Checking object directories"
7669 msgstr "正在檢查物件目錄"
7671 #: builtin/fsck.c
7672 #, c-format
7673 msgid "Checking %s link"
7674 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7676 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7677 #, c-format
7678 msgid "invalid %s"
7679 msgstr "無效的 %s"
7681 #: builtin/fsck.c
7682 #, c-format
7683 msgid "%s points to something strange (%s)"
7684 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7686 #: builtin/fsck.c
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7689 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7694 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7696 #: builtin/fsck.c
7697 #, c-format
7698 msgid "Checking cache tree of %s"
7699 msgstr "正在檢查 %s 的快取樹"
7701 #: builtin/fsck.c
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7704 msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效"
7706 #: builtin/fsck.c
7707 msgid "non-tree in cache-tree"
7708 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7710 #: builtin/fsck.c
7711 #, c-format
7712 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7713 msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效"
7715 #: builtin/fsck.c
7716 #, c-format
7717 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7718 msgstr "無法讀取 “%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index)"
7720 #: builtin/fsck.c
7721 #, c-format
7722 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7723 msgstr "“%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效"
7725 #: builtin/fsck.c
7726 msgid ""
7727 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7728 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7729 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7730 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7731 msgstr ""
7732 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7733 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7734 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7735 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7737 #: builtin/fsck.c
7738 msgid "show unreachable objects"
7739 msgstr "顯示無法取得的物件"
7741 #: builtin/fsck.c
7742 msgid "show dangling objects"
7743 msgstr "顯示懸空的物件"
7745 #: builtin/fsck.c
7746 msgid "report tags"
7747 msgstr "報告標籤"
7749 #: builtin/fsck.c
7750 msgid "report root nodes"
7751 msgstr "報告根節點"
7753 #: builtin/fsck.c
7754 msgid "make index objects head nodes"
7755 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7757 #: builtin/fsck.c
7758 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7759 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)"
7761 #: builtin/fsck.c
7762 msgid "also consider packs and alternate objects"
7763 msgstr "也考慮包和備用物件"
7765 #: builtin/fsck.c
7766 msgid "check only connectivity"
7767 msgstr "僅檢查連通性"
7769 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7770 msgid "enable more strict checking"
7771 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7773 #: builtin/fsck.c
7774 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7775 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
7777 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7778 msgid "show progress"
7779 msgstr "顯示進度"
7781 #: builtin/fsck.c
7782 msgid "show verbose names for reachable objects"
7783 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
7785 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7786 msgid "Checking objects"
7787 msgstr "正在檢查物件"
7789 #: builtin/fsck.c
7790 #, c-format
7791 msgid "%s: object missing"
7792 msgstr "%s:物件缺少"
7794 #: builtin/fsck.c
7795 #, c-format
7796 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7797 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
7799 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7800 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7801 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7803 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7804 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7805 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7807 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7808 #, c-format
7809 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7810 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
7812 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7813 #, c-format
7814 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7815 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
7817 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7818 #, c-format
7819 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7820 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
7822 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7823 #, c-format
7824 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7825 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
7827 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7828 #, c-format
7829 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7830 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
7832 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7833 #, c-format
7834 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7835 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
7837 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7838 #, c-format
7839 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7840 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
7842 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7843 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7844 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
7846 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7847 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7848 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
7850 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7851 msgid "could not initialize listener thread"
7852 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
7854 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7855 msgid "could not initialize health thread"
7856 msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
7858 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7859 #, c-format
7860 msgid "could not cd home '%s'"
7861 msgstr "無法 cd home '%s'"
7863 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7864 #, c-format
7865 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7866 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
7868 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7869 #, c-format
7870 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7871 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
7873 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7874 #, c-format
7875 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7876 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
7878 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7879 msgid "daemon failed to start"
7880 msgstr "無法啟動守護程式"
7882 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7883 msgid "daemon not online yet"
7884 msgstr "守護程式尚未上線"
7886 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7887 msgid "daemon terminated"
7888 msgstr "守護程式已終止"
7890 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7891 msgid "detach from console"
7892 msgstr "從主控台分離"
7894 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7895 msgid "use <n> ipc worker threads"
7896 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
7898 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7899 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7900 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
7902 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7903 #, c-format
7904 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7905 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
7907 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
7908 #, c-format
7909 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7910 msgstr "未處理的子命令「%s」"
7912 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7913 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7914 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
7916 #: builtin/gc.c
7917 msgid "git gc [<options>]"
7918 msgstr "git gc [<選項>]"
7920 #: builtin/gc.c
7921 #, c-format
7922 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7923 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
7925 #: builtin/gc.c
7926 #, c-format
7927 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7928 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
7930 #: builtin/gc.c setup.c
7931 #, c-format
7932 msgid "cannot stat '%s'"
7933 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
7935 #: builtin/gc.c
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7939 "and remove %s\n"
7940 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7941 "\n"
7942 "%s"
7943 msgstr ""
7944 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
7945 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
7946 "\n"
7947 "%s"
7949 #: builtin/gc.c
7950 msgid "prune unreferenced objects"
7951 msgstr "清除未引用的物件"
7953 #: builtin/gc.c
7954 msgid "pack unreferenced objects separately"
7955 msgstr "獨立封裝無引用物件"
7957 #: builtin/gc.c
7958 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7959 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
7961 #: builtin/gc.c
7962 msgid "enable auto-gc mode"
7963 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
7965 #: builtin/gc.c
7966 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7967 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
7969 #: builtin/gc.c
7970 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7971 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
7973 #: builtin/gc.c
7974 #, c-format
7975 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
7976 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
7978 #: builtin/gc.c
7979 #, c-format
7980 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
7981 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
7983 #: builtin/gc.c
7984 #, c-format
7985 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7986 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
7988 #: builtin/gc.c
7989 #, c-format
7990 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7991 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
7993 #: builtin/gc.c
7994 #, c-format
7995 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7996 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
7998 #: builtin/gc.c
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8002 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
8004 #: builtin/gc.c
8005 msgid ""
8006 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8007 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
8009 #: builtin/gc.c
8010 msgid ""
8011 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8012 msgstr ""
8013 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
8015 #: builtin/gc.c
8016 msgid "--no-schedule is not allowed"
8017 msgstr "不允許 --no-schedule"
8019 #: builtin/gc.c
8020 #, c-format
8021 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8022 msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
8024 #: builtin/gc.c
8025 msgid "failed to write commit-graph"
8026 msgstr "無法寫入提交圖形"
8028 #: builtin/gc.c
8029 msgid "failed to prefetch remotes"
8030 msgstr "無法預先取得遠端"
8032 #: builtin/gc.c
8033 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8034 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8036 #: builtin/gc.c
8037 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8038 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8040 #: builtin/gc.c
8041 msgid "failed to write multi-pack-index"
8042 msgstr "無法寫入多包索引"
8044 #: builtin/gc.c
8045 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8046 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
8048 #: builtin/gc.c
8049 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8050 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
8052 #: builtin/gc.c
8053 msgid ""
8054 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8055 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
8057 #: builtin/gc.c
8058 #, c-format
8059 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8060 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
8062 #: builtin/gc.c
8063 #, c-format
8064 msgid "task '%s' failed"
8065 msgstr "作業 '%s' 失敗"
8067 #: builtin/gc.c
8068 #, c-format
8069 msgid "'%s' is not a valid task"
8070 msgstr "'%s' 非有效作業"
8072 #: builtin/gc.c
8073 #, c-format
8074 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8075 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
8077 #: builtin/gc.c
8078 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8079 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
8081 #: builtin/gc.c
8082 msgid "frequency"
8083 msgstr "frequency"
8085 #: builtin/gc.c
8086 msgid "run tasks based on frequency"
8087 msgstr "依據頻率執行工作"
8089 #: builtin/gc.c
8090 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8091 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
8093 #: builtin/gc.c
8094 msgid "task"
8095 msgstr "作業"
8097 #: builtin/gc.c
8098 msgid "run a specific task"
8099 msgstr "執行指定作業"
8101 #: builtin/gc.c
8102 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8103 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8105 #: builtin/gc.c
8106 #, c-format
8107 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8108 msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"
8110 #: builtin/gc.c
8111 msgid "return success even if repository was not registered"
8112 msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"
8114 #: builtin/gc.c
8115 #, c-format
8116 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8117 msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"
8119 #: builtin/gc.c
8120 #, c-format
8121 msgid "repository '%s' is not registered"
8122 msgstr "版本庫「%s」未註冊"
8124 #: builtin/gc.c
8125 #, c-format
8126 msgid "failed to expand path '%s'"
8127 msgstr "無法展開「%s」路徑"
8129 #: builtin/gc.c
8130 msgid "failed to start launchctl"
8131 msgstr "無法啟動 launchctl"
8133 #: builtin/gc.c
8134 #, c-format
8135 msgid "failed to create directories for '%s'"
8136 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8138 #: builtin/gc.c
8139 #, c-format
8140 msgid "failed to bootstrap service %s"
8141 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8143 #: builtin/gc.c
8144 msgid "failed to create temp xml file"
8145 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8147 #: builtin/gc.c
8148 msgid "failed to start schtasks"
8149 msgstr "無法啟動 schtasks"
8151 #: builtin/gc.c
8152 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8153 msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
8155 #: builtin/gc.c
8156 msgid "failed to create crontab temporary file"
8157 msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8159 #: builtin/gc.c
8160 msgid "failed to open temporary file"
8161 msgstr "無法開啟暫存檔"
8163 #: builtin/gc.c
8164 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8165 msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
8167 #: builtin/gc.c
8168 msgid "'crontab' died"
8169 msgstr "“crontab” 結束運作"
8171 #: builtin/gc.c
8172 msgid "failed to start systemctl"
8173 msgstr "無法啟動 systemctl"
8175 #: builtin/gc.c
8176 msgid "failed to run systemctl"
8177 msgstr "無法執行 systemctl"
8179 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8180 #, c-format
8181 msgid "failed to delete '%s'"
8182 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8184 #: builtin/gc.c rerere.c
8185 #, c-format
8186 msgid "failed to flush '%s'"
8187 msgstr "排清 '%s' 失敗"
8189 #: builtin/gc.c
8190 #, c-format
8191 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8192 msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
8194 #: builtin/gc.c
8195 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8196 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8198 #: builtin/gc.c
8199 #, c-format
8200 msgid "%s scheduler is not available"
8201 msgstr "無法使用 %s 排程器"
8203 #: builtin/gc.c
8204 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8205 msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
8207 #: builtin/gc.c
8208 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8209 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8211 #: builtin/gc.c
8212 msgid "scheduler"
8213 msgstr "scheduler"
8215 #: builtin/gc.c
8216 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8217 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8219 #: builtin/gc.c
8220 msgid "failed to add repo to global config"
8221 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8223 #: builtin/gc.c
8224 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8225 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8227 #: builtin/grep.c
8228 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8229 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8231 #: builtin/grep.c
8232 #, c-format
8233 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8234 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8236 #: builtin/grep.c
8237 #, c-format
8238 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8239 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8241 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8242 #. variable for tweaking threads, currently
8243 #. grep.threads
8245 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8246 #, c-format
8247 msgid "no threads support, ignoring %s"
8248 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8250 #: builtin/grep.c
8251 #, c-format
8252 msgid "unable to read tree (%s)"
8253 msgstr "無法讀取樹(%s)"
8255 #: builtin/grep.c
8256 #, c-format
8257 msgid "unable to grep from object of type %s"
8258 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8260 #: builtin/grep.c
8261 #, c-format
8262 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8263 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8265 #: builtin/grep.c
8266 msgid "search in index instead of in the work tree"
8267 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8269 #: builtin/grep.c
8270 msgid "find in contents not managed by git"
8271 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8273 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8274 #: builtin/grep.c
8275 msgid "search in both tracked and untracked files"
8276 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8278 #: builtin/grep.c
8279 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8280 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8282 #: builtin/grep.c
8283 msgid "recursively search in each submodule"
8284 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8286 #: builtin/grep.c
8287 msgid "show non-matching lines"
8288 msgstr "顯示未符合的行"
8290 #: builtin/grep.c
8291 msgid "case insensitive matching"
8292 msgstr "不區分大小寫符合"
8294 #: builtin/grep.c
8295 msgid "match patterns only at word boundaries"
8296 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8298 #: builtin/grep.c
8299 msgid "process binary files as text"
8300 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8302 #: builtin/grep.c
8303 msgid "don't match patterns in binary files"
8304 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8306 #: builtin/grep.c
8307 msgid "process binary files with textconv filters"
8308 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8310 #: builtin/grep.c
8311 msgid "search in subdirectories (default)"
8312 msgstr "在子目錄中尋找(預設值)"
8314 #: builtin/grep.c
8315 msgid "descend at most <depth> levels"
8316 msgstr "最多以指定的深度向下尋找"
8318 #: builtin/grep.c
8319 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8320 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8322 #: builtin/grep.c
8323 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8324 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)"
8326 #: builtin/grep.c
8327 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8328 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8330 #: builtin/grep.c
8331 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8332 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8334 #: builtin/grep.c
8335 msgid "show line numbers"
8336 msgstr "顯示行號"
8338 #: builtin/grep.c
8339 msgid "show column number of first match"
8340 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8342 #: builtin/grep.c
8343 msgid "don't show filenames"
8344 msgstr "不顯示檔案名"
8346 #: builtin/grep.c
8347 msgid "show filenames"
8348 msgstr "顯示檔案名"
8350 #: builtin/grep.c
8351 msgid "show filenames relative to top directory"
8352 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8354 #: builtin/grep.c
8355 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8356 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8358 #: builtin/grep.c
8359 msgid "synonym for --files-with-matches"
8360 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8362 #: builtin/grep.c
8363 msgid "show only the names of files without match"
8364 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8366 #: builtin/grep.c
8367 msgid "print NUL after filenames"
8368 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8370 #: builtin/grep.c
8371 msgid "show only matching parts of a line"
8372 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8374 #: builtin/grep.c
8375 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8376 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8378 #: builtin/grep.c
8379 msgid "highlight matches"
8380 msgstr "高亮顯示符合項"
8382 #: builtin/grep.c
8383 msgid "print empty line between matches from different files"
8384 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8386 #: builtin/grep.c
8387 msgid "show filename only once above matches from same file"
8388 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8390 #: builtin/grep.c
8391 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8392 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8394 #: builtin/grep.c
8395 msgid "show <n> context lines before matches"
8396 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8398 #: builtin/grep.c
8399 msgid "show <n> context lines after matches"
8400 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8402 #: builtin/grep.c
8403 msgid "use <n> worker threads"
8404 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8406 #: builtin/grep.c
8407 msgid "shortcut for -C NUM"
8408 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8410 #: builtin/grep.c
8411 msgid "show a line with the function name before matches"
8412 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8414 #: builtin/grep.c
8415 msgid "show the surrounding function"
8416 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8418 #: builtin/grep.c
8419 msgid "read patterns from file"
8420 msgstr "從檔案讀取模式"
8422 #: builtin/grep.c
8423 msgid "match <pattern>"
8424 msgstr "符合 <模式>"
8426 #: builtin/grep.c
8427 msgid "combine patterns specified with -e"
8428 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8430 #: builtin/grep.c
8431 msgid "indicate hit with exit status without output"
8432 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8434 #: builtin/grep.c
8435 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8436 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8438 #: builtin/grep.c
8439 msgid "pager"
8440 msgstr "分頁"
8442 #: builtin/grep.c
8443 msgid "show matching files in the pager"
8444 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8446 #: builtin/grep.c
8447 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8448 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8450 #: builtin/grep.c
8451 msgid "maximum number of results per file"
8452 msgstr "每個檔案的最多結果數"
8454 #: builtin/grep.c
8455 msgid "no pattern given"
8456 msgstr "未提供符合模式"
8458 #: builtin/grep.c
8459 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8460 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8462 #: builtin/grep.c
8463 #, c-format
8464 msgid "unable to resolve revision: %s"
8465 msgstr "不能解析版本:%s"
8467 #: builtin/grep.c
8468 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8469 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8471 #: builtin/grep.c
8472 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8473 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8475 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8476 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8477 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8479 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8480 #, c-format
8481 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8482 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8484 #: builtin/grep.c
8485 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8486 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8488 #: builtin/grep.c
8489 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8490 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8492 #: builtin/grep.c
8493 msgid "both --cached and trees are given"
8494 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8496 #: builtin/hash-object.c
8497 msgid ""
8498 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8499 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8500 msgstr ""
8501 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8502 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8504 #: builtin/hash-object.c
8505 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8506 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8508 #: builtin/hash-object.c
8509 msgid "object type"
8510 msgstr "物件類型"
8512 #: builtin/hash-object.c
8513 msgid "write the object into the object database"
8514 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8516 #: builtin/hash-object.c
8517 msgid "read the object from stdin"
8518 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8520 #: builtin/hash-object.c
8521 msgid "store file as is without filters"
8522 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8524 #: builtin/hash-object.c
8525 msgid ""
8526 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8527 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8529 #: builtin/hash-object.c
8530 msgid "process file as it were from this path"
8531 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8533 #: builtin/help.c
8534 msgid "print all available commands"
8535 msgstr "列印所有可用的指令"
8537 #: builtin/help.c
8538 msgid "show external commands in --all"
8539 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8541 #: builtin/help.c
8542 msgid "show aliases in --all"
8543 msgstr "在 --all 顯示別名"
8545 #: builtin/help.c
8546 msgid "exclude guides"
8547 msgstr "排除嚮導"
8549 #: builtin/help.c
8550 msgid "show man page"
8551 msgstr "顯示 man 手冊"
8553 #: builtin/help.c
8554 msgid "show manual in web browser"
8555 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8557 #: builtin/help.c
8558 msgid "show info page"
8559 msgstr "顯示 info 手冊"
8561 #: builtin/help.c
8562 msgid "print command description"
8563 msgstr "列印指令描述"
8565 #: builtin/help.c
8566 msgid "print list of useful guides"
8567 msgstr "顯示有用的指南列表"
8569 #: builtin/help.c
8570 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8571 msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8573 #: builtin/help.c
8574 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8575 msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8577 #: builtin/help.c
8578 msgid "print all configuration variable names"
8579 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8581 #: builtin/help.c
8582 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8583 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8585 #: builtin/help.c
8586 #, c-format
8587 msgid "unrecognized help format '%s'"
8588 msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8590 #: builtin/help.c
8591 msgid "Failed to start emacsclient."
8592 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8594 #: builtin/help.c
8595 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8596 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8598 #: builtin/help.c
8599 #, c-format
8600 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8601 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8603 #: builtin/help.c
8604 #, c-format
8605 msgid "failed to exec '%s'"
8606 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8608 #: builtin/help.c
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8612 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8613 msgstr ""
8614 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8615 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8617 #: builtin/help.c
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8621 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8622 msgstr ""
8623 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8624 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8626 #: builtin/help.c
8627 #, c-format
8628 msgid "'%s': unknown man viewer."
8629 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8631 #: builtin/help.c
8632 msgid "no man viewer handled the request"
8633 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8635 #: builtin/help.c
8636 msgid "no info viewer handled the request"
8637 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8639 #: builtin/help.c git.c
8640 #, c-format
8641 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8642 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8644 #: builtin/help.c git.c
8645 #, c-format
8646 msgid "bad alias.%s string: %s"
8647 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8649 #: builtin/help.c
8650 #, c-format
8651 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8652 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8654 #: builtin/help.c
8655 msgid ""
8656 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8657 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8659 #: builtin/help.c
8660 #, c-format
8661 msgid "usage: %s%s"
8662 msgstr "用法:%s%s"
8664 #: builtin/help.c
8665 msgid "'git help config' for more information"
8666 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8668 #: builtin/hook.c
8669 msgid ""
8670 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8671 "args>]"
8672 msgstr ""
8673 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8674 "args>]"
8676 #: builtin/hook.c
8677 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8678 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8680 #: builtin/hook.c
8681 msgid "file to read into hooks' stdin"
8682 msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案"
8684 #: builtin/index-pack.c
8685 #, c-format
8686 msgid "object type mismatch at %s"
8687 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8689 #: builtin/index-pack.c
8690 #, c-format
8691 msgid "did not receive expected object %s"
8692 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8694 #: builtin/index-pack.c
8695 #, c-format
8696 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8697 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8699 #: builtin/index-pack.c
8700 #, c-format
8701 msgid "cannot fill %d byte"
8702 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8703 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8705 #: builtin/index-pack.c
8706 msgid "early EOF"
8707 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8709 #: builtin/index-pack.c
8710 msgid "read error on input"
8711 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8713 #: builtin/index-pack.c
8714 msgid "used more bytes than were available"
8715 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8717 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8718 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8719 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8721 #: builtin/index-pack.c
8722 #, c-format
8723 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8724 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8726 #: builtin/index-pack.c
8727 msgid "pack signature mismatch"
8728 msgstr "包簽名不符合"
8730 #: builtin/index-pack.c
8731 #, c-format
8732 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8733 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8735 #: builtin/index-pack.c
8736 #, c-format
8737 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8738 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8740 #: builtin/index-pack.c
8741 #, c-format
8742 msgid "inflate returned %d"
8743 msgstr "解壓縮返回 %d"
8745 #: builtin/index-pack.c
8746 msgid "offset value overflow for delta base object"
8747 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8749 #: builtin/index-pack.c
8750 msgid "delta base offset is out of bound"
8751 msgstr "delta 基準位移越界"
8753 #: builtin/index-pack.c
8754 #, c-format
8755 msgid "unknown object type %d"
8756 msgstr "未知物件類型 %d"
8758 #: builtin/index-pack.c
8759 msgid "cannot pread pack file"
8760 msgstr "無法讀取包檔案"
8762 #: builtin/index-pack.c
8763 #, c-format
8764 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8765 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8766 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
8768 #: builtin/index-pack.c
8769 msgid "serious inflate inconsistency"
8770 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
8772 #: builtin/index-pack.c
8773 #, c-format
8774 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8775 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
8777 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8778 #, c-format
8779 msgid "unable to read %s"
8780 msgstr "不能讀 %s"
8782 #: builtin/index-pack.c
8783 #, c-format
8784 msgid "cannot read existing object info %s"
8785 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
8787 #: builtin/index-pack.c
8788 #, c-format
8789 msgid "cannot read existing object %s"
8790 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
8792 #: builtin/index-pack.c
8793 #, c-format
8794 msgid "invalid blob object %s"
8795 msgstr "無效的資料物件 %s"
8797 #: builtin/index-pack.c
8798 msgid "fsck error in packed object"
8799 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
8801 #: builtin/index-pack.c
8802 #, c-format
8803 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8804 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
8806 #: builtin/index-pack.c
8807 msgid "failed to apply delta"
8808 msgstr "套用 delta 失敗"
8810 #: builtin/index-pack.c
8811 msgid "Receiving objects"
8812 msgstr "接收物件中"
8814 #: builtin/index-pack.c
8815 msgid "Indexing objects"
8816 msgstr "索引物件中"
8818 #: builtin/index-pack.c
8819 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8820 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
8822 #: builtin/index-pack.c
8823 msgid "cannot fstat packfile"
8824 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
8826 #: builtin/index-pack.c
8827 msgid "pack has junk at the end"
8828 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
8830 #: builtin/index-pack.c
8831 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8832 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
8834 #: builtin/index-pack.c
8835 msgid "Resolving deltas"
8836 msgstr "處理 delta 中"
8838 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8839 #, c-format
8840 msgid "unable to create thread: %s"
8841 msgstr "不能建立執行緒:%s"
8843 #: builtin/index-pack.c
8844 msgid "confusion beyond insanity"
8845 msgstr "不可理喻"
8847 #: builtin/index-pack.c
8848 #, c-format
8849 msgid "completed with %d local object"
8850 msgid_plural "completed with %d local objects"
8851 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
8853 #: builtin/index-pack.c
8854 #, c-format
8855 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8856 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
8858 #: builtin/index-pack.c
8859 #, c-format
8860 msgid "pack has %d unresolved delta"
8861 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8862 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
8864 #: builtin/index-pack.c
8865 #, c-format
8866 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8867 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
8869 #: builtin/index-pack.c
8870 #, c-format
8871 msgid "local object %s is corrupt"
8872 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
8874 #: builtin/index-pack.c
8875 #, c-format
8876 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8877 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
8879 #: builtin/index-pack.c
8880 #, c-format
8881 msgid "cannot write %s file '%s'"
8882 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
8884 #: builtin/index-pack.c
8885 #, c-format
8886 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8887 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
8889 #: builtin/index-pack.c
8890 #, c-format
8891 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8892 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
8894 #: builtin/index-pack.c
8895 msgid "error while closing pack file"
8896 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
8898 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8899 #, c-format
8900 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8901 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8903 #: builtin/index-pack.c
8904 #, c-format
8905 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8906 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
8908 #: builtin/index-pack.c
8909 #, c-format
8910 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8911 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
8913 #: builtin/index-pack.c
8914 #, c-format
8915 msgid "non delta: %d object"
8916 msgid_plural "non delta: %d objects"
8917 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
8919 #: builtin/index-pack.c
8920 #, c-format
8921 msgid "chain length = %d: %lu object"
8922 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8923 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
8925 #: builtin/index-pack.c
8926 msgid "Cannot come back to cwd"
8927 msgstr "無法返回目前工作目錄"
8929 #: builtin/index-pack.c
8930 #, c-format
8931 msgid "bad %s"
8932 msgstr "錯誤選項 %s"
8934 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
8935 #, c-format
8936 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8937 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
8939 #: builtin/index-pack.c
8940 msgid "--stdin requires a git repository"
8941 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
8943 #: builtin/index-pack.c
8944 msgid "--verify with no packfile name given"
8945 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
8947 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8948 msgid "fsck error in pack objects"
8949 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
8951 #: builtin/init-db.c
8952 msgid ""
8953 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
8954 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
8955 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
8956 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8957 msgstr ""
8958 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
8959 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
8960 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
8961 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8963 #: builtin/init-db.c
8964 msgid "permissions"
8965 msgstr "權限"
8967 #: builtin/init-db.c
8968 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8969 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
8971 #: builtin/init-db.c
8972 msgid "override the name of the initial branch"
8973 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
8975 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
8976 msgid "hash"
8977 msgstr "雜湊"
8979 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
8980 msgid "specify the hash algorithm to use"
8981 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
8983 #: builtin/init-db.c
8984 #, c-format
8985 msgid "cannot mkdir %s"
8986 msgstr "不能建立目錄 %s"
8988 #: builtin/init-db.c
8989 #, c-format
8990 msgid "cannot chdir to %s"
8991 msgstr "不能切換目錄到 %s"
8993 #: builtin/init-db.c
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
8997 "dir=<directory>)"
8998 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
9000 #: builtin/init-db.c
9001 #, c-format
9002 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9003 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
9005 #: builtin/init-db.c
9006 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9007 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
9009 #: builtin/interpret-trailers.c
9010 msgid ""
9011 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9012 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9013 "                       [--parse] [<file>...]"
9014 msgstr ""
9015 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9016 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9017 "                       [--parse] [<file>...]"
9019 #: builtin/interpret-trailers.c
9020 msgid "edit files in place"
9021 msgstr "在原位編輯檔案"
9023 #: builtin/interpret-trailers.c
9024 msgid "trim empty trailers"
9025 msgstr "刪除空的尾部署名"
9027 #: builtin/interpret-trailers.c
9028 msgid "where to place the new trailer"
9029 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
9031 #: builtin/interpret-trailers.c
9032 msgid "action if trailer already exists"
9033 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
9035 #: builtin/interpret-trailers.c
9036 msgid "action if trailer is missing"
9037 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9039 #: builtin/interpret-trailers.c
9040 msgid "output only the trailers"
9041 msgstr "只輸出尾部署名"
9043 #: builtin/interpret-trailers.c
9044 msgid "do not apply config rules"
9045 msgstr "不要套用組態設定規則"
9047 #: builtin/interpret-trailers.c
9048 msgid "join whitespace-continued values"
9049 msgstr "連線空白折行的值"
9051 #: builtin/interpret-trailers.c
9052 msgid "set parsing options"
9053 msgstr "設定解析選項"
9055 #: builtin/interpret-trailers.c
9056 msgid "do not treat --- specially"
9057 msgstr "不要對 --- 特殊處理"
9059 #: builtin/interpret-trailers.c
9060 msgid "trailer(s) to add"
9061 msgstr "要新增的尾部署名"
9063 #: builtin/interpret-trailers.c
9064 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9065 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9067 #: builtin/interpret-trailers.c
9068 msgid "no input file given for in-place editing"
9069 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9071 #: builtin/log.c
9072 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9073 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9075 #: builtin/log.c
9076 msgid "git show [<options>] <object>..."
9077 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9079 #: builtin/log.c
9080 #, c-format
9081 msgid "invalid --decorate option: %s"
9082 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9084 #: builtin/log.c diff.c
9085 msgid "suppress diff output"
9086 msgstr "不顯示差異輸出"
9088 #: builtin/log.c
9089 msgid "show source"
9090 msgstr "顯示來源"
9092 #: builtin/log.c
9093 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9094 msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9096 #: builtin/log.c
9097 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9098 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9100 #: builtin/log.c
9101 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9102 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9104 #: builtin/log.c
9105 msgid "decorate options"
9106 msgstr "修飾選項"
9108 #: builtin/log.c
9109 msgid ""
9110 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9111 "<file>"
9112 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9114 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9115 #, c-format
9116 msgid "unrecognized argument: %s"
9117 msgstr "無法識別的參數:%s"
9119 #: builtin/log.c
9120 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9121 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9123 #: builtin/log.c
9124 #, c-format
9125 msgid "Final output: %d %s\n"
9126 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9128 #: builtin/log.c
9129 msgid "unable to create temporary object directory"
9130 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
9132 #: builtin/log.c
9133 #, c-format
9134 msgid "git show %s: bad file"
9135 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9137 #: builtin/log.c
9138 #, c-format
9139 msgid "could not read object %s"
9140 msgstr "不能讀取物件 %s"
9142 #: builtin/log.c
9143 #, c-format
9144 msgid "unknown type: %d"
9145 msgstr "未知類型:%d"
9147 #: builtin/log.c
9148 #, c-format
9149 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9150 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9152 #: builtin/log.c
9153 msgid "format.headers without value"
9154 msgstr "format.headers 沒有值"
9156 #: builtin/log.c
9157 #, c-format
9158 msgid "cannot open patch file %s"
9159 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9161 #: builtin/log.c
9162 msgid "need exactly one range"
9163 msgstr "只需要一個範圍"
9165 #: builtin/log.c
9166 msgid "not a range"
9167 msgstr "不是一個範圍"
9169 #: builtin/log.c
9170 msgid "cover letter needs email format"
9171 msgstr "附函需要信件位址格式"
9173 #: builtin/log.c
9174 msgid "failed to create cover-letter file"
9175 msgstr "無法建立附函檔案"
9177 #: builtin/log.c
9178 #, c-format
9179 msgid "insane in-reply-to: %s"
9180 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9182 #: builtin/log.c
9183 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9184 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9186 #: builtin/log.c
9187 msgid "two output directories?"
9188 msgstr "兩個輸出目錄?"
9190 #: builtin/log.c
9191 #, c-format
9192 msgid "unknown commit %s"
9193 msgstr "未知提交 %s"
9195 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9196 #, c-format
9197 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9198 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9200 #: builtin/log.c
9201 msgid "could not find exact merge base"
9202 msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9204 #: builtin/log.c
9205 msgid ""
9206 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9207 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9208 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9209 msgstr ""
9210 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9211 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9212 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9214 #: builtin/log.c
9215 msgid "failed to find exact merge base"
9216 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9218 #: builtin/log.c
9219 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9220 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9222 #: builtin/log.c
9223 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9224 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9226 #: builtin/log.c
9227 msgid "cannot get patch id"
9228 msgstr "無法得到修補檔 id"
9230 #: builtin/log.c
9231 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9232 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9234 #: builtin/log.c
9235 #, c-format
9236 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9237 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9239 #: builtin/log.c
9240 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9241 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9243 #: builtin/log.c
9244 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9245 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9247 #: builtin/log.c
9248 msgid "print patches to standard out"
9249 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9251 #: builtin/log.c
9252 msgid "generate a cover letter"
9253 msgstr "生成一封附函"
9255 #: builtin/log.c
9256 msgid "use simple number sequence for output file names"
9257 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9259 #: builtin/log.c
9260 msgid "sfx"
9261 msgstr "後綴"
9263 #: builtin/log.c
9264 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9265 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9267 #: builtin/log.c
9268 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9269 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9271 #: builtin/log.c
9272 msgid "reroll-count"
9273 msgstr "reroll-count"
9275 #: builtin/log.c
9276 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9277 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9279 #: builtin/log.c
9280 msgid "max length of output filename"
9281 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9283 #: builtin/log.c
9284 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9285 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9287 #: builtin/log.c
9288 msgid "cover-from-description-mode"
9289 msgstr "從描述產生附函的模式"
9291 #: builtin/log.c
9292 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9293 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9295 #: builtin/log.c
9296 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9297 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9299 #: builtin/log.c
9300 msgid "store resulting files in <dir>"
9301 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9303 #: builtin/log.c
9304 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9305 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9307 #: builtin/log.c
9308 msgid "don't output binary diffs"
9309 msgstr "不輸出二進位差異"
9311 #: builtin/log.c
9312 msgid "output all-zero hash in From header"
9313 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9315 #: builtin/log.c
9316 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9317 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9319 #: builtin/log.c
9320 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9321 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)"
9323 #: builtin/log.c
9324 msgid "Messaging"
9325 msgstr "信件傳送"
9327 #: builtin/log.c
9328 msgid "header"
9329 msgstr "header"
9331 #: builtin/log.c
9332 msgid "add email header"
9333 msgstr "新增信件頭"
9335 #: builtin/log.c
9336 msgid "email"
9337 msgstr "信箱"
9339 #: builtin/log.c
9340 msgid "add To: header"
9341 msgstr "新增收件人"
9343 #: builtin/log.c
9344 msgid "add Cc: header"
9345 msgstr "新增抄送"
9347 #: builtin/log.c
9348 msgid "ident"
9349 msgstr "標記"
9351 #: builtin/log.c
9352 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9353 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9355 #: builtin/log.c
9356 msgid "message-id"
9357 msgstr "信件標記"
9359 #: builtin/log.c
9360 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9361 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9363 #: builtin/log.c
9364 msgid "boundary"
9365 msgstr "邊界"
9367 #: builtin/log.c
9368 msgid "attach the patch"
9369 msgstr "附件方式新增修補檔"
9371 #: builtin/log.c
9372 msgid "inline the patch"
9373 msgstr "內聯顯示修補檔"
9375 #: builtin/log.c
9376 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9377 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9379 #: builtin/log.c
9380 msgid "signature"
9381 msgstr "簽名"
9383 #: builtin/log.c
9384 msgid "add a signature"
9385 msgstr "新增一個簽名"
9387 #: builtin/log.c
9388 msgid "base-commit"
9389 msgstr "基礎提交"
9391 #: builtin/log.c
9392 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9393 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9395 #: builtin/log.c
9396 msgid "add a signature from a file"
9397 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9399 #: builtin/log.c
9400 msgid "don't print the patch filenames"
9401 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9403 #: builtin/log.c
9404 msgid "show progress while generating patches"
9405 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9407 #: builtin/log.c
9408 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9409 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9411 #: builtin/log.c
9412 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9413 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9415 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9416 msgid "percentage by which creation is weighted"
9417 msgstr "建立權重的百分比"
9419 #: builtin/log.c
9420 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9421 msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9423 #: builtin/log.c
9424 #, c-format
9425 msgid "invalid ident line: %s"
9426 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9428 #: builtin/log.c
9429 msgid "--name-only does not make sense"
9430 msgstr "--name-only 無意義"
9432 #: builtin/log.c
9433 msgid "--name-status does not make sense"
9434 msgstr "--name-status 無意義"
9436 #: builtin/log.c
9437 msgid "--check does not make sense"
9438 msgstr "--check 無意義"
9440 #: builtin/log.c
9441 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9442 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9444 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9445 #, c-format
9446 msgid "could not create directory '%s'"
9447 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9449 #: builtin/log.c
9450 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9451 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9453 #: builtin/log.c
9454 msgid "Interdiff:"
9455 msgstr "版本間差異:"
9457 #: builtin/log.c
9458 #, c-format
9459 msgid "Interdiff against v%d:"
9460 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9462 #: builtin/log.c
9463 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9464 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9466 #: builtin/log.c
9467 msgid "Range-diff:"
9468 msgstr "範圍差異:"
9470 #: builtin/log.c
9471 #, c-format
9472 msgid "Range-diff against v%d:"
9473 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9475 #: builtin/log.c
9476 #, c-format
9477 msgid "unable to read signature file '%s'"
9478 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9480 #: builtin/log.c
9481 msgid "Generating patches"
9482 msgstr "生成修補檔"
9484 #: builtin/log.c
9485 msgid "failed to create output files"
9486 msgstr "無法建立輸出檔案"
9488 #: builtin/log.c
9489 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9490 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9492 #: builtin/log.c
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9496 msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9498 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9499 #, c-format
9500 msgid "could not get object info about '%s'"
9501 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9503 #: builtin/ls-files.c
9504 #, c-format
9505 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9506 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
9508 #: builtin/ls-files.c
9509 #, c-format
9510 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9511 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
9513 #: builtin/ls-files.c
9514 #, c-format
9515 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9516 msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
9518 #: builtin/ls-files.c
9519 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9520 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9522 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9523 msgid "separate paths with the NUL character"
9524 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9526 #: builtin/ls-files.c
9527 msgid "identify the file status with tags"
9528 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9530 #: builtin/ls-files.c
9531 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9532 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9534 #: builtin/ls-files.c
9535 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9536 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9538 #: builtin/ls-files.c
9539 msgid "show cached files in the output (default)"
9540 msgstr "顯示快取的檔案(預設值)"
9542 #: builtin/ls-files.c
9543 msgid "show deleted files in the output"
9544 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9546 #: builtin/ls-files.c
9547 msgid "show modified files in the output"
9548 msgstr "顯示已修改的檔案"
9550 #: builtin/ls-files.c
9551 msgid "show other files in the output"
9552 msgstr "顯示其它檔案"
9554 #: builtin/ls-files.c
9555 msgid "show ignored files in the output"
9556 msgstr "顯示忽略的檔案"
9558 #: builtin/ls-files.c
9559 msgid "show staged contents' object name in the output"
9560 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9562 #: builtin/ls-files.c
9563 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9564 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9566 #: builtin/ls-files.c
9567 msgid "show 'other' directories' names only"
9568 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9570 #: builtin/ls-files.c
9571 msgid "show line endings of files"
9572 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9574 #: builtin/ls-files.c
9575 msgid "don't show empty directories"
9576 msgstr "不顯示空目錄"
9578 #: builtin/ls-files.c
9579 msgid "show unmerged files in the output"
9580 msgstr "顯示未合併的檔案"
9582 #: builtin/ls-files.c
9583 msgid "show resolve-undo information"
9584 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9586 #: builtin/ls-files.c
9587 msgid "skip files matching pattern"
9588 msgstr "符合排除檔案的模式"
9590 #: builtin/ls-files.c
9591 msgid "read exclude patterns from <file>"
9592 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9594 #: builtin/ls-files.c
9595 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9596 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9598 #: builtin/ls-files.c
9599 msgid "add the standard git exclusions"
9600 msgstr "新增標準的 git 排除"
9602 #: builtin/ls-files.c
9603 msgid "make the output relative to the project top directory"
9604 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9606 #: builtin/ls-files.c
9607 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9608 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9610 #: builtin/ls-files.c
9611 msgid "tree-ish"
9612 msgstr "樹或提交"
9614 #: builtin/ls-files.c
9615 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9616 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9618 #: builtin/ls-files.c
9619 msgid "show debugging data"
9620 msgstr "顯示除錯資料"
9622 #: builtin/ls-files.c
9623 msgid "suppress duplicate entries"
9624 msgstr "不顯示重複項目"
9626 #: builtin/ls-files.c
9627 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9628 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9630 #: builtin/ls-files.c
9631 msgid ""
9632 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9633 "--eol"
9634 msgstr ""
9635 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9637 #: builtin/ls-remote.c
9638 msgid ""
9639 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9640 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9641 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9642 msgstr ""
9643 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9644 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9645 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9647 #: builtin/ls-remote.c
9648 msgid "do not print remote URL"
9649 msgstr "不列印遠端 URL"
9651 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9652 msgid "exec"
9653 msgstr "exec"
9655 #: builtin/ls-remote.c
9656 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9657 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9659 #: builtin/ls-remote.c
9660 msgid "limit to tags"
9661 msgstr "僅限於標籤"
9663 #: builtin/ls-remote.c
9664 msgid "limit to heads"
9665 msgstr "僅限於分支"
9667 #: builtin/ls-remote.c
9668 msgid "do not show peeled tags"
9669 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9671 #: builtin/ls-remote.c
9672 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9673 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9675 #: builtin/ls-remote.c
9676 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9677 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9679 #: builtin/ls-remote.c
9680 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9681 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9683 #: builtin/ls-tree.c
9684 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9685 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9687 #: builtin/ls-tree.c
9688 #, c-format
9689 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9690 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
9692 #: builtin/ls-tree.c
9693 #, c-format
9694 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9695 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
9697 #: builtin/ls-tree.c
9698 #, c-format
9699 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9700 msgstr "無效的 ls-tree 格式:%%%.*s"
9702 #: builtin/ls-tree.c
9703 msgid "only show trees"
9704 msgstr "只顯示樹"
9706 #: builtin/ls-tree.c
9707 msgid "recurse into subtrees"
9708 msgstr "遞迴到子樹"
9710 #: builtin/ls-tree.c
9711 msgid "show trees when recursing"
9712 msgstr "當遞迴時顯示樹"
9714 #: builtin/ls-tree.c
9715 msgid "terminate entries with NUL byte"
9716 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9718 #: builtin/ls-tree.c
9719 msgid "include object size"
9720 msgstr "包括物件大小"
9722 #: builtin/ls-tree.c
9723 msgid "list only filenames"
9724 msgstr "只列出檔案名"
9726 #: builtin/ls-tree.c
9727 msgid "list only objects"
9728 msgstr "只列出物件"
9730 #: builtin/ls-tree.c
9731 msgid "use full path names"
9732 msgstr "使用檔案的全路徑"
9734 #: builtin/ls-tree.c
9735 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9736 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9738 #: builtin/ls-tree.c
9739 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9740 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9742 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9743 #: builtin/mailinfo.c
9744 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9745 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
9747 #: builtin/mailinfo.c
9748 msgid "keep subject"
9749 msgstr "保留主旨"
9751 #: builtin/mailinfo.c
9752 msgid "keep non patch brackets in subject"
9753 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
9755 #: builtin/mailinfo.c
9756 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9757 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
9759 #: builtin/mailinfo.c
9760 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9761 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
9763 #: builtin/mailinfo.c
9764 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9765 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
9767 #: builtin/mailinfo.c
9768 msgid "encoding"
9769 msgstr "編碼"
9771 #: builtin/mailinfo.c
9772 msgid "re-code metadata to this encoding"
9773 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
9775 #: builtin/mailinfo.c
9776 msgid "use scissors"
9777 msgstr "使用剪刀標記"
9779 #: builtin/mailinfo.c
9780 msgid "<action>"
9781 msgstr "<動作>"
9783 #: builtin/mailinfo.c
9784 msgid "action when quoted CR is found"
9785 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
9787 #: builtin/mailinfo.c
9788 msgid "use headers in message's body"
9789 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
9791 #: builtin/mailsplit.c
9792 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9793 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"
9795 #: builtin/mailsplit.c
9796 #, c-format
9797 msgid "empty mbox: '%s'"
9798 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9800 #: builtin/merge-base.c
9801 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9802 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9804 #: builtin/merge-base.c
9805 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9806 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9808 #: builtin/merge-base.c
9809 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9810 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9812 #: builtin/merge-base.c
9813 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9814 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9816 #: builtin/merge-base.c
9817 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9818 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9820 #: builtin/merge-base.c
9821 msgid "output all common ancestors"
9822 msgstr "輸出所有共同的祖先"
9824 #: builtin/merge-base.c
9825 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9826 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
9828 #: builtin/merge-base.c
9829 msgid "list revs not reachable from others"
9830 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
9832 #: builtin/merge-base.c
9833 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9834 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
9836 #: builtin/merge-base.c
9837 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9838 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
9840 #: builtin/merge-file.c
9841 msgid ""
9842 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9843 "<orig-file> <file2>"
9844 msgstr ""
9845 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
9846 "件> <檔案2>"
9848 #: builtin/merge-file.c
9849 msgid "send results to standard output"
9850 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
9852 #: builtin/merge-file.c
9853 msgid "use a diff3 based merge"
9854 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
9856 #: builtin/merge-file.c
9857 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9858 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
9860 #: builtin/merge-file.c
9861 msgid "for conflicts, use our version"
9862 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
9864 #: builtin/merge-file.c
9865 msgid "for conflicts, use their version"
9866 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
9868 #: builtin/merge-file.c
9869 msgid "for conflicts, use a union version"
9870 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
9872 #: builtin/merge-file.c
9873 msgid "for conflicts, use this marker size"
9874 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
9876 #: builtin/merge-file.c
9877 msgid "do not warn about conflicts"
9878 msgstr "不要警告衝突"
9880 #: builtin/merge-file.c
9881 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9882 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
9884 #: builtin/merge-recursive.c
9885 #, c-format
9886 msgid "unknown option %s"
9887 msgstr "未知選項 %s"
9889 #: builtin/merge-recursive.c
9890 #, c-format
9891 msgid "could not parse object '%s'"
9892 msgstr "不能解析物件 '%s'"
9894 #: builtin/merge-recursive.c
9895 #, c-format
9896 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9897 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9898 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
9900 #: builtin/merge-recursive.c
9901 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9902 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
9904 #: builtin/merge-recursive.c
9905 #, c-format
9906 msgid "could not resolve ref '%s'"
9907 msgstr "無法解析引用 '%s'"
9909 #: builtin/merge-recursive.c
9910 #, c-format
9911 msgid "Merging %s with %s\n"
9912 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
9914 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9915 msgid "not something we can merge"
9916 msgstr "不能合併"
9918 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9919 msgid "refusing to merge unrelated histories"
9920 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
9922 #: builtin/merge-tree.c
9923 msgid "failure to merge"
9924 msgstr "合併時發生錯誤"
9926 #: builtin/merge-tree.c
9927 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
9928 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
9930 #: builtin/merge-tree.c
9931 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
9932 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
9934 #: builtin/merge-tree.c
9935 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
9936 msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
9938 #: builtin/merge-tree.c
9939 msgid "do a trivial merge only"
9940 msgstr "只執行簡易合併"
9942 #: builtin/merge-tree.c
9943 msgid "also show informational/conflict messages"
9944 msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
9946 #: builtin/merge-tree.c
9947 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
9948 msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
9950 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
9951 msgid "allow merging unrelated histories"
9952 msgstr "允許合並不相關的歷史"
9954 #: builtin/merge-tree.c
9955 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
9956 msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"
9958 #: builtin/merge-tree.c
9959 msgid "specify a merge-base for the merge"
9960 msgstr "指定用來合併的合併基底"
9962 #: builtin/merge-tree.c
9963 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
9964 msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
9966 #: builtin/merge-tree.c
9967 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
9968 msgstr "--merge-base 與 --stdin 不相容"
9970 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
9971 #, c-format
9972 msgid "malformed input line: '%s'."
9973 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
9975 #: builtin/merge-tree.c
9976 #, c-format
9977 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
9978 msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"
9980 #: builtin/merge.c
9981 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
9982 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
9984 #: builtin/merge.c
9985 msgid "switch `m' requires a value"
9986 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
9988 #: builtin/merge.c
9989 #, c-format
9990 msgid "option `%s' requires a value"
9991 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
9993 #: builtin/merge.c
9994 #, c-format
9995 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
9996 msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
9998 #: builtin/merge.c
9999 #, c-format
10000 msgid "Available strategies are:"
10001 msgstr "可用的策略有:"
10003 #: builtin/merge.c
10004 #, c-format
10005 msgid "Available custom strategies are:"
10006 msgstr "可用的自訂策略有:"
10008 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10009 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10010 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
10012 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10013 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10014 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
10016 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10017 msgid "(synonym to --stat)"
10018 msgstr "(和 --stat 同義)"
10020 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10021 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10022 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
10024 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10025 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10026 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
10028 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10029 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10030 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)"
10032 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10033 msgid "edit message before committing"
10034 msgstr "在提交前編輯提交說明"
10036 #: builtin/merge.c
10037 msgid "allow fast-forward (default)"
10038 msgstr "允許快轉(預設值)"
10040 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10041 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10042 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
10044 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10045 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10046 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
10048 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10049 #: builtin/revert.c
10050 msgid "strategy"
10051 msgstr "策略"
10053 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10054 msgid "merge strategy to use"
10055 msgstr "要使用的合併策略"
10057 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10058 msgid "option=value"
10059 msgstr "option=value"
10061 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10062 msgid "option for selected merge strategy"
10063 msgstr "所選的合併策略的選項"
10065 #: builtin/merge.c
10066 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10067 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10069 #: builtin/merge.c
10070 msgid "use <name> instead of the real target"
10071 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10073 #: builtin/merge.c
10074 msgid "abort the current in-progress merge"
10075 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10078 #: builtin/merge.c
10079 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10080 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10082 #: builtin/merge.c
10083 msgid "continue the current in-progress merge"
10084 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10086 #: builtin/merge.c
10087 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10088 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10090 #: builtin/merge.c
10091 msgid "could not run stash."
10092 msgstr "不能執行貯存。"
10094 #: builtin/merge.c
10095 msgid "stash failed"
10096 msgstr "貯存失敗"
10098 #: builtin/merge.c
10099 #, c-format
10100 msgid "not a valid object: %s"
10101 msgstr "不是一個有效物件:%s"
10103 #: builtin/merge.c
10104 msgid "read-tree failed"
10105 msgstr "讀取樹失敗"
10107 #  譯者:請維持前導空格
10108 #: builtin/merge.c
10109 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10110 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10112 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10113 msgid "Already up to date."
10114 msgstr "已經是最新的。"
10116 #: builtin/merge.c
10117 #, c-format
10118 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10119 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10121 #: builtin/merge.c
10122 #, c-format
10123 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10124 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10126 #: builtin/merge.c
10127 #, c-format
10128 msgid "'%s' does not point to a commit"
10129 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10131 #: builtin/merge.c
10132 #, c-format
10133 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10134 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10136 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10137 msgid "Unable to write index."
10138 msgstr "不能寫入索引。"
10140 #: builtin/merge.c
10141 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10142 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10144 #: builtin/merge.c
10145 #, c-format
10146 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10147 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10149 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10150 #, c-format
10151 msgid "unable to write %s"
10152 msgstr "不能寫 %s"
10154 #: builtin/merge.c
10155 #, c-format
10156 msgid "Could not read from '%s'"
10157 msgstr "不能從 '%s' 讀取"
10159 #: builtin/merge.c
10160 #, c-format
10161 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10162 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10164 #: builtin/merge.c
10165 msgid ""
10166 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10167 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10168 "\n"
10169 msgstr ""
10170 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10171 "合併到主題分支。\n"
10172 "\n"
10174 #: builtin/merge.c
10175 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10176 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10178 #: builtin/merge.c
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10182 "the commit.\n"
10183 msgstr "以 '%c' 開始的行將被忽略,而空的提交說明將終止提交。\n"
10185 #: builtin/merge.c
10186 msgid "Empty commit message."
10187 msgstr "空提交說明。"
10189 #: builtin/merge.c
10190 #, c-format
10191 msgid "Wonderful.\n"
10192 msgstr "太棒了。\n"
10194 #: builtin/merge.c
10195 #, c-format
10196 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10197 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10199 #: builtin/merge.c
10200 msgid "No current branch."
10201 msgstr "沒有目前分支。"
10203 #: builtin/merge.c
10204 msgid "No remote for the current branch."
10205 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10207 #: builtin/merge.c
10208 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10209 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10211 #: builtin/merge.c
10212 #, c-format
10213 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10214 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10216 #: builtin/merge.c
10217 #, c-format
10218 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10219 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10221 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10222 #, c-format
10223 msgid "could not close '%s'"
10224 msgstr "不能關閉 '%s'"
10226 #: builtin/merge.c
10227 #, c-format
10228 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10229 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10231 #: builtin/merge.c
10232 msgid "--abort expects no arguments"
10233 msgstr "--abort 不帶參數"
10235 #: builtin/merge.c
10236 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10237 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10239 #: builtin/merge.c
10240 msgid "--quit expects no arguments"
10241 msgstr "--quit 不帶參數"
10243 #: builtin/merge.c
10244 msgid "--continue expects no arguments"
10245 msgstr "--continue 不帶參數"
10247 #: builtin/merge.c
10248 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10249 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10251 #: builtin/merge.c
10252 msgid ""
10253 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10254 "Please, commit your changes before you merge."
10255 msgstr ""
10256 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10257 "請在合併前先提交您的修改。"
10259 #: builtin/merge.c
10260 msgid ""
10261 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10262 "Please, commit your changes before you merge."
10263 msgstr ""
10264 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10265 "請在合併前先提交您的修改。"
10267 #: builtin/merge.c
10268 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10269 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10271 #: builtin/merge.c
10272 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10273 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10275 #: builtin/merge.c
10276 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10277 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10279 #: builtin/merge.c
10280 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10281 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10283 #: builtin/merge.c
10284 #, c-format
10285 msgid "%s - not something we can merge"
10286 msgstr "%s - 不能被合併"
10288 #: builtin/merge.c
10289 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10290 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10292 #: builtin/merge.c
10293 #, c-format
10294 msgid "Updating %s..%s\n"
10295 msgstr "更新 %s..%s\n"
10297 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10298 #, c-format
10299 msgid ""
10300 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10301 "  %s"
10302 msgstr ""
10303 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10304 "  %s"
10306 #: builtin/merge.c
10307 #, c-format
10308 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10309 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10311 #: builtin/merge.c
10312 #, c-format
10313 msgid "Nope.\n"
10314 msgstr "無。\n"
10316 #: builtin/merge.c
10317 #, c-format
10318 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10319 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10321 #: builtin/merge.c
10322 #, c-format
10323 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10324 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10326 #: builtin/merge.c
10327 #, c-format
10328 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10329 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10331 #: builtin/merge.c
10332 #, c-format
10333 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10334 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10336 #: builtin/merge.c
10337 #, c-format
10338 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10339 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10341 #: builtin/merge.c
10342 #, c-format
10343 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10344 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10346 #: builtin/merge.c
10347 #, c-format
10348 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10349 msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"
10351 #: builtin/mktag.c
10352 #, c-format
10353 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10354 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10356 #: builtin/mktag.c
10357 #, c-format
10358 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10359 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10361 #: builtin/mktag.c
10362 #, c-format
10363 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10364 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10366 #: builtin/mktag.c
10367 #, c-format
10368 msgid "could not read tagged object '%s'"
10369 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10371 #: builtin/mktag.c
10372 #, c-format
10373 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10374 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10376 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10377 msgid "could not read from stdin"
10378 msgstr "不能自標準輸入讀取"
10380 #: builtin/mktag.c
10381 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10382 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10384 #: builtin/mktag.c
10385 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10386 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10388 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10389 msgid "unable to write tag file"
10390 msgstr "無法寫標籤檔案"
10392 #: builtin/mktree.c
10393 msgid "input is NUL terminated"
10394 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10396 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10397 msgid "allow missing objects"
10398 msgstr "允許遺失的物件"
10400 #: builtin/mktree.c
10401 msgid "allow creation of more than one tree"
10402 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10404 #: builtin/multi-pack-index.c
10405 msgid ""
10406 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10407 "snapshot=<path>]"
10408 msgstr ""
10409 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10410 "snapshot=<路徑>]"
10412 #: builtin/multi-pack-index.c
10413 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10414 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10416 #: builtin/multi-pack-index.c
10417 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10418 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10420 #: builtin/multi-pack-index.c
10421 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10422 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10424 #: builtin/multi-pack-index.c
10425 msgid "directory"
10426 msgstr "目錄"
10428 #: builtin/multi-pack-index.c
10429 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10430 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10432 #: builtin/multi-pack-index.c
10433 msgid "preferred-pack"
10434 msgstr "偏好包"
10436 #: builtin/multi-pack-index.c
10437 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10438 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10440 #: builtin/multi-pack-index.c
10441 msgid "write multi-pack bitmap"
10442 msgstr "寫入多包位圖"
10444 #: builtin/multi-pack-index.c
10445 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10446 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10448 #: builtin/multi-pack-index.c
10449 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10450 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10452 #: builtin/multi-pack-index.c
10453 msgid ""
10454 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10455 "larger than this size"
10456 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10458 #: builtin/mv.c
10459 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10460 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10462 #: builtin/mv.c
10463 #, c-format
10464 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10465 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10467 #: builtin/mv.c
10468 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10469 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
10471 #: builtin/mv.c
10472 #, c-format
10473 msgid "%.*s is in index"
10474 msgstr "%.*s 在索引中"
10476 #: builtin/mv.c
10477 msgid "force move/rename even if target exists"
10478 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10480 #: builtin/mv.c
10481 msgid "skip move/rename errors"
10482 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10484 #: builtin/mv.c
10485 #, c-format
10486 msgid "destination '%s' is not a directory"
10487 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10489 #: builtin/mv.c
10490 #, c-format
10491 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10492 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10494 #: builtin/mv.c
10495 msgid "bad source"
10496 msgstr "來源損壞"
10498 #: builtin/mv.c
10499 msgid "destination exists"
10500 msgstr "目的地已存在"
10502 #: builtin/mv.c
10503 msgid "can not move directory into itself"
10504 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10506 #: builtin/mv.c
10507 msgid "cannot move directory over file"
10508 msgstr "不能將目錄移動到檔案"
10510 #: builtin/mv.c
10511 msgid "source directory is empty"
10512 msgstr "來源目錄空白"
10514 #: builtin/mv.c
10515 msgid "not under version control"
10516 msgstr "不在版本控制之下"
10518 #: builtin/mv.c
10519 msgid "conflicted"
10520 msgstr "衝突"
10522 #: builtin/mv.c
10523 #, c-format
10524 msgid "overwriting '%s'"
10525 msgstr "覆蓋 '%s'"
10527 #: builtin/mv.c
10528 msgid "Cannot overwrite"
10529 msgstr "不能覆蓋"
10531 #: builtin/mv.c
10532 msgid "multiple sources for the same target"
10533 msgstr "同一目標具有多個來源"
10535 #: builtin/mv.c
10536 msgid "destination directory does not exist"
10537 msgstr "找不到目的地目錄"
10539 #: builtin/mv.c
10540 msgid "destination exists in the index"
10541 msgstr "目的地已存在索引"
10543 #: builtin/mv.c
10544 #, c-format
10545 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10546 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10548 #: builtin/mv.c
10549 #, c-format
10550 msgid "Renaming %s to %s\n"
10551 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10553 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10554 #, c-format
10555 msgid "renaming '%s' failed"
10556 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10558 #: builtin/name-rev.c
10559 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10560 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10562 #: builtin/name-rev.c
10563 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10564 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10566 #: builtin/name-rev.c
10567 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10568 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10570 #: builtin/name-rev.c
10571 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10572 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10574 #: builtin/name-rev.c
10575 msgid "only use tags to name the commits"
10576 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10578 #: builtin/name-rev.c
10579 msgid "only use refs matching <pattern>"
10580 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10582 #: builtin/name-rev.c
10583 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10584 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10586 #: builtin/name-rev.c
10587 msgid "list all commits reachable from all refs"
10588 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10590 #: builtin/name-rev.c
10591 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10592 msgstr "已廢棄:請改用 --annotate-stdin"
10594 #: builtin/name-rev.c
10595 msgid "annotate text from stdin"
10596 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10598 #: builtin/name-rev.c
10599 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10600 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)"
10602 #: builtin/name-rev.c
10603 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10604 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10606 #: builtin/notes.c
10607 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10608 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10610 #: builtin/notes.c
10611 msgid ""
10612 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10613 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10614 "| -C) <object>] [<object>]"
10615 msgstr ""
10616 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10617 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10618 "| -C) <object>] [<object>]"
10620 #: builtin/notes.c
10621 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10622 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10624 #: builtin/notes.c
10625 msgid ""
10626 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10627 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10628 "| -C) <object>] [<object>]"
10629 msgstr ""
10630 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10631 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10632 "| -C) <object>] [<object>]"
10634 #: builtin/notes.c
10635 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10636 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10638 #: builtin/notes.c
10639 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10640 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10642 #: builtin/notes.c
10643 msgid ""
10644 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10645 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10647 #: builtin/notes.c
10648 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10649 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10651 #: builtin/notes.c
10652 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10653 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10655 #: builtin/notes.c
10656 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10657 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10659 #: builtin/notes.c
10660 msgid "git notes [list [<object>]]"
10661 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10663 #: builtin/notes.c
10664 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10665 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10667 #: builtin/notes.c
10668 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10669 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10671 #: builtin/notes.c
10672 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10673 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10675 #: builtin/notes.c
10676 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10677 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10679 #: builtin/notes.c
10680 msgid "git notes edit [<object>]"
10681 msgstr "git notes edit [<物件>]"
10683 #: builtin/notes.c
10684 msgid "git notes show [<object>]"
10685 msgstr "git notes show [<物件>]"
10687 #: builtin/notes.c
10688 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10689 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10691 #: builtin/notes.c
10692 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10693 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10695 #: builtin/notes.c
10696 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10697 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10699 #: builtin/notes.c
10700 msgid "git notes remove [<object>]"
10701 msgstr "git notes remove [<物件>]"
10703 #: builtin/notes.c
10704 msgid "git notes prune [<options>]"
10705 msgstr "git notes prune [<選項>]"
10707 #: builtin/notes.c
10708 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10709 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10711 #: builtin/notes.c
10712 #, c-format
10713 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10714 msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
10716 #: builtin/notes.c
10717 msgid "could not read 'show' output"
10718 msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10720 #: builtin/notes.c
10721 #, c-format
10722 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10723 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10725 #: builtin/notes.c
10726 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10727 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10729 #: builtin/notes.c
10730 msgid "unable to write note object"
10731 msgstr "不能寫註解物件"
10733 #: builtin/notes.c
10734 #, c-format
10735 msgid "the note contents have been left in %s"
10736 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
10738 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10739 #, c-format
10740 msgid "could not open or read '%s'"
10741 msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
10743 #: builtin/notes.c
10744 #, c-format
10745 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10746 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10748 #: builtin/notes.c
10749 #, c-format
10750 msgid "failed to read object '%s'."
10751 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
10753 #: builtin/notes.c
10754 #, c-format
10755 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10756 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
10758 #: builtin/notes.c
10759 #, c-format
10760 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10761 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
10763 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10764 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10766 #: builtin/notes.c
10767 #, c-format
10768 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10769 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
10771 #: builtin/notes.c
10772 #, c-format
10773 msgid "no note found for object %s."
10774 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
10776 #: builtin/notes.c
10777 msgid "note contents as a string"
10778 msgstr "註解內容作為一個字串"
10780 #: builtin/notes.c
10781 msgid "note contents in a file"
10782 msgstr "註解內容到一個檔案中"
10784 #: builtin/notes.c
10785 msgid "reuse and edit specified note object"
10786 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
10788 #: builtin/notes.c
10789 msgid "reuse specified note object"
10790 msgstr "重用指定的註解物件"
10792 #: builtin/notes.c
10793 msgid "allow storing empty note"
10794 msgstr "允許儲存空白備註"
10796 #: builtin/notes.c
10797 msgid "replace existing notes"
10798 msgstr "取代已存在的註解"
10800 #: builtin/notes.c
10801 msgid "<paragraph-break>"
10802 msgstr "<paragraph-break>"
10804 #: builtin/notes.c
10805 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
10806 msgstr "在段落間插入 <paragraph-break>"
10808 #: builtin/notes.c
10809 msgid "remove unnecessary whitespace"
10810 msgstr "移除不必要的空白字元"
10812 #: builtin/notes.c
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10816 "existing notes"
10817 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10819 #: builtin/notes.c
10820 #, c-format
10821 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10822 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
10824 #: builtin/notes.c
10825 #, c-format
10826 msgid "Removing note for object %s\n"
10827 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
10829 #: builtin/notes.c
10830 msgid "read objects from stdin"
10831 msgstr "從標準輸入讀取物件"
10833 #: builtin/notes.c
10834 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10835 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
10837 #: builtin/notes.c
10838 msgid "too few arguments"
10839 msgstr "太少參數"
10841 #: builtin/notes.c
10842 #, c-format
10843 msgid ""
10844 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10845 "existing notes"
10846 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10848 #: builtin/notes.c
10849 #, c-format
10850 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10851 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
10853 #: builtin/notes.c
10854 #, c-format
10855 msgid ""
10856 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10857 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10858 msgstr ""
10859 "子指令 'edit' 的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
10860 "請換用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10862 #: builtin/notes.c
10863 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10864 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10866 #: builtin/notes.c
10867 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10868 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10870 #: builtin/notes.c
10871 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10872 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
10874 #: builtin/notes.c
10875 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10876 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10878 #: builtin/notes.c
10879 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10880 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10882 #: builtin/notes.c
10883 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10884 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10886 #: builtin/notes.c
10887 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10888 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10890 #: builtin/notes.c
10891 msgid "failed to finalize notes merge"
10892 msgstr "無法完成註解合併"
10894 #: builtin/notes.c
10895 #, c-format
10896 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10897 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
10899 #: builtin/notes.c
10900 msgid "General options"
10901 msgstr "通用選項"
10903 #: builtin/notes.c
10904 msgid "Merge options"
10905 msgstr "合併選項"
10907 #: builtin/notes.c
10908 msgid ""
10909 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10910 "cat_sort_uniq)"
10911 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10913 #: builtin/notes.c
10914 msgid "Committing unmerged notes"
10915 msgstr "提交未合併的註解"
10917 #: builtin/notes.c
10918 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10919 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
10921 #: builtin/notes.c
10922 msgid "Aborting notes merge resolution"
10923 msgstr "中止註解合併的方案"
10925 #: builtin/notes.c
10926 msgid "abort notes merge"
10927 msgstr "中止註解合併"
10929 #: builtin/notes.c
10930 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10931 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
10933 #: builtin/notes.c
10934 msgid "must specify a notes ref to merge"
10935 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
10937 #: builtin/notes.c
10938 #, c-format
10939 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10940 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
10942 #: builtin/notes.c
10943 #, c-format
10944 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
10945 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
10947 #: builtin/notes.c
10948 #, c-format
10949 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
10950 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
10952 #: builtin/notes.c
10953 #, c-format
10954 msgid ""
10955 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
10956 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
10957 "abort'.\n"
10958 msgstr ""
10959 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
10960 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
10962 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10963 #, c-format
10964 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
10965 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10967 #: builtin/notes.c
10968 #, c-format
10969 msgid "Object %s has no note\n"
10970 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
10972 #: builtin/notes.c
10973 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
10974 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
10976 #: builtin/notes.c
10977 msgid "read object names from the standard input"
10978 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
10980 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
10981 msgid "do not remove, show only"
10982 msgstr "不刪除,只顯示"
10984 #: builtin/notes.c
10985 msgid "report pruned notes"
10986 msgstr "回報剪除的註解"
10988 #: builtin/notes.c
10989 msgid "notes-ref"
10990 msgstr "註解引用"
10992 #: builtin/notes.c
10993 msgid "use notes from <notes-ref>"
10994 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
10996 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
10997 #, c-format
10998 msgid "unknown subcommand: `%s'"
10999 msgstr "未知子指令:「%s」"
11001 #: builtin/pack-objects.c
11002 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11003 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11005 #: builtin/pack-objects.c
11006 msgid ""
11007 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11008 msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11010 #: builtin/pack-objects.c
11011 #, c-format
11012 msgid ""
11013 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11014 "pack %s"
11015 msgstr ""
11016 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
11018 #: builtin/pack-objects.c
11019 #, c-format
11020 msgid "bad packed object CRC for %s"
11021 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
11023 #: builtin/pack-objects.c
11024 #, c-format
11025 msgid "corrupt packed object for %s"
11026 msgstr "%s 損壞的包物件"
11028 #: builtin/pack-objects.c
11029 #, c-format
11030 msgid "recursive delta detected for object %s"
11031 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
11033 #: builtin/pack-objects.c
11034 #, c-format
11035 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11036 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
11038 #: builtin/pack-objects.c
11039 #, c-format
11040 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11041 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
11043 #: builtin/pack-objects.c
11044 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11045 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
11047 #: builtin/pack-objects.c
11048 msgid "Writing objects"
11049 msgstr "寫入物件中"
11051 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11052 #, c-format
11053 msgid "failed to stat %s"
11054 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
11056 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11057 #, c-format
11058 msgid "failed utime() on %s"
11059 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
11061 #: builtin/pack-objects.c
11062 msgid "failed to write bitmap index"
11063 msgstr "無法寫入位圖索引"
11065 #: builtin/pack-objects.c
11066 #, c-format
11067 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11068 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11070 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11071 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11072 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11074 #: builtin/pack-objects.c
11075 #, c-format
11076 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11077 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11079 #: builtin/pack-objects.c
11080 #, c-format
11081 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11082 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11084 #: builtin/pack-objects.c
11085 msgid "Counting objects"
11086 msgstr "物件計數中"
11088 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11089 #, c-format
11090 msgid "unable to get size of %s"
11091 msgstr "不能得到 %s 的大小"
11093 #: builtin/pack-objects.c
11094 #, c-format
11095 msgid "unable to parse object header of %s"
11096 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11098 #: builtin/pack-objects.c
11099 #, c-format
11100 msgid "object %s cannot be read"
11101 msgstr "物件 %s 無法讀取"
11103 #: builtin/pack-objects.c
11104 #, c-format
11105 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11106 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11108 #: builtin/pack-objects.c
11109 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11110 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11112 #: builtin/pack-objects.c
11113 #, c-format
11114 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11115 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11117 #: builtin/pack-objects.c
11118 #, c-format
11119 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11120 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11122 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11123 #, c-format
11124 msgid "unable to get type of object %s"
11125 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11127 #: builtin/pack-objects.c
11128 msgid "Compressing objects"
11129 msgstr "壓縮物件中"
11131 #: builtin/pack-objects.c
11132 msgid "inconsistency with delta count"
11133 msgstr "不一致的差異計數"
11135 #: builtin/pack-objects.c
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11139 "hash> <uri>' (got '%s')"
11140 msgstr ""
11141 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
11142 "<uri>' (收到 '%s')"
11144 #: builtin/pack-objects.c
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11148 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11150 #: builtin/pack-objects.c
11151 #, c-format
11152 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11153 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11155 #: builtin/pack-objects.c
11156 #, c-format
11157 msgid "could not find pack '%s'"
11158 msgstr "找不到「%s」包"
11160 #: builtin/pack-objects.c
11161 #, c-format
11162 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11163 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11165 #: builtin/pack-objects.c
11166 msgid "Enumerating cruft objects"
11167 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11169 #: builtin/pack-objects.c
11170 msgid "unable to add cruft objects"
11171 msgstr "無法加入廢棄物件"
11173 #: builtin/pack-objects.c
11174 msgid "Traversing cruft objects"
11175 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11177 #: builtin/pack-objects.c
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11181 " %s"
11182 msgstr ""
11183 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11184 " %s"
11186 #: builtin/pack-objects.c
11187 #, c-format
11188 msgid ""
11189 "expected object ID, got garbage:\n"
11190 " %s"
11191 msgstr ""
11192 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11193 " %s"
11195 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11196 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11197 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11199 #: builtin/pack-objects.c
11200 msgid "cannot open pack index"
11201 msgstr "無法開啟包檔案索引"
11203 #: builtin/pack-objects.c
11204 #, c-format
11205 msgid "loose object at %s could not be examined"
11206 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11208 #: builtin/pack-objects.c
11209 msgid "unable to force loose object"
11210 msgstr "無法強制鬆散物件"
11212 #: builtin/pack-objects.c
11213 #, c-format
11214 msgid "not a rev '%s'"
11215 msgstr "不是一個版本 '%s'"
11217 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11218 #, c-format
11219 msgid "bad revision '%s'"
11220 msgstr "壞的版本 '%s'"
11222 #: builtin/pack-objects.c
11223 msgid "unable to add recent objects"
11224 msgstr "無法新增最近的物件"
11226 #: builtin/pack-objects.c
11227 #, c-format
11228 msgid "unsupported index version %s"
11229 msgstr "不支援的索引版本 %s"
11231 #: builtin/pack-objects.c
11232 #, c-format
11233 msgid "bad index version '%s'"
11234 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11236 #: builtin/pack-objects.c
11237 msgid "show progress meter during object writing phase"
11238 msgstr "在物件寫入階段顯示進度列"
11240 #: builtin/pack-objects.c
11241 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11242 msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress"
11244 #: builtin/pack-objects.c
11245 msgid "<version>[,<offset>]"
11246 msgstr "<版本>[,<位移>]"
11248 #: builtin/pack-objects.c
11249 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11250 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11252 #: builtin/pack-objects.c
11253 msgid "maximum size of each output pack file"
11254 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11256 #: builtin/pack-objects.c
11257 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11258 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11260 #: builtin/pack-objects.c
11261 msgid "ignore packed objects"
11262 msgstr "忽略包物件"
11264 #: builtin/pack-objects.c
11265 msgid "limit pack window by objects"
11266 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11268 #: builtin/pack-objects.c
11269 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11270 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11272 #: builtin/pack-objects.c
11273 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11274 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11276 #: builtin/pack-objects.c
11277 msgid "reuse existing deltas"
11278 msgstr "重用已存在的 deltas"
11280 #: builtin/pack-objects.c
11281 msgid "reuse existing objects"
11282 msgstr "重用已存在的物件"
11284 #: builtin/pack-objects.c
11285 msgid "use OFS_DELTA objects"
11286 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11288 #: builtin/pack-objects.c
11289 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11290 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11292 #: builtin/pack-objects.c
11293 msgid "do not create an empty pack output"
11294 msgstr "不建立空的包輸出"
11296 #: builtin/pack-objects.c
11297 msgid "read revision arguments from standard input"
11298 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11300 #: builtin/pack-objects.c
11301 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11302 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11304 #: builtin/pack-objects.c
11305 msgid "include objects reachable from any reference"
11306 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11308 #: builtin/pack-objects.c
11309 msgid "include objects referred by reflog entries"
11310 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11312 #: builtin/pack-objects.c
11313 msgid "include objects referred to by the index"
11314 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11316 #: builtin/pack-objects.c
11317 msgid "read packs from stdin"
11318 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11320 #: builtin/pack-objects.c
11321 msgid "output pack to stdout"
11322 msgstr "輸出包到標準輸出"
11324 #: builtin/pack-objects.c
11325 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11326 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11328 #: builtin/pack-objects.c
11329 msgid "keep unreachable objects"
11330 msgstr "維持無法取得的物件"
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 msgid "pack loose unreachable objects"
11334 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11336 #: builtin/pack-objects.c
11337 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11338 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11340 #: builtin/pack-objects.c
11341 msgid "create a cruft pack"
11342 msgstr "建立廢棄封包"
11344 #: builtin/pack-objects.c
11345 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11346 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11348 #: builtin/pack-objects.c
11349 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11350 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11352 #: builtin/pack-objects.c
11353 msgid "create thin packs"
11354 msgstr "建立精簡包"
11356 #: builtin/pack-objects.c
11357 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11358 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11360 #: builtin/pack-objects.c
11361 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11362 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11364 #: builtin/pack-objects.c
11365 msgid "ignore this pack"
11366 msgstr "忽略該 pack"
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 msgid "pack compression level"
11370 msgstr "打包壓縮級別"
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 msgid "do not hide commits by grafts"
11374 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11376 #: builtin/pack-objects.c
11377 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11378 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11380 #: builtin/pack-objects.c
11381 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11382 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11384 #: builtin/pack-objects.c
11385 msgid "write a bitmap index if possible"
11386 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11388 #: builtin/pack-objects.c
11389 msgid "handling for missing objects"
11390 msgstr "處理遺失的物件"
11392 #: builtin/pack-objects.c
11393 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11394 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "respect islands during delta compression"
11398 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 msgid "protocol"
11402 msgstr "通訊協定"
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11406 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11408 #: builtin/pack-objects.c
11409 #, c-format
11410 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11411 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11413 #: builtin/pack-objects.c
11414 #, c-format
11415 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11416 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11418 #: builtin/pack-objects.c config.c
11419 #, c-format
11420 msgid "bad pack compression level %d"
11421 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11423 #: builtin/pack-objects.c
11424 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11425 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11427 #: builtin/pack-objects.c
11428 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11429 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11431 #: builtin/pack-objects.c
11432 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11433 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11435 #: builtin/pack-objects.c
11436 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11437 msgstr "不能在沒有 --stdout 的情況下使用 --filter"
11439 #: builtin/pack-objects.c
11440 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11441 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11443 #: builtin/pack-objects.c
11444 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11445 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11447 #: builtin/pack-objects.c
11448 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11449 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11451 #: builtin/pack-objects.c
11452 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11453 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11455 #: builtin/pack-objects.c
11456 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11457 msgstr "無法將 --max-pack-size 與 --cruft 組合使用"
11459 #: builtin/pack-objects.c
11460 msgid "Enumerating objects"
11461 msgstr "枚舉物件"
11463 #: builtin/pack-objects.c
11464 #, c-format
11465 msgid ""
11466 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11467 "reused %<PRIu32>"
11468 msgstr ""
11469 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11470 "%<PRIu32>"
11472 #: builtin/pack-redundant.c
11473 msgid ""
11474 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11475 "If you still use this command, please add an extra\n"
11476 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11477 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11478 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11479 msgstr ""
11480 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11481 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11482 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11483 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11484 "感謝。\n"
11486 #: builtin/pack-redundant.c
11487 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11488 msgstr "傳入 --i-still-use-this 前拒絕執行"
11490 #: builtin/pack-refs.c
11491 msgid ""
11492 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11493 "<pattern>]"
11494 msgstr ""
11495 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11496 "<pattern>]"
11498 #: builtin/pack-refs.c
11499 msgid "pack everything"
11500 msgstr "打包一切"
11502 #: builtin/pack-refs.c
11503 msgid "prune loose refs (default)"
11504 msgstr "剪除鬆散引用(預設值)"
11506 #: builtin/pack-refs.c
11507 msgid "references to include"
11508 msgstr "要包含的引用"
11510 #: builtin/pack-refs.c
11511 msgid "references to exclude"
11512 msgstr "要排除的引用"
11514 #: builtin/patch-id.c
11515 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11516 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11518 #: builtin/patch-id.c
11519 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11520 msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"
11522 #: builtin/patch-id.c
11523 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11524 msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"
11526 #: builtin/patch-id.c
11527 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11528 msgstr "不要去除修補檔的空白字元"
11530 #: builtin/prune.c
11531 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11532 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11534 #: builtin/prune.c
11535 msgid "report pruned objects"
11536 msgstr "回報剪除的物件"
11538 #: builtin/prune.c
11539 msgid "expire objects older than <time>"
11540 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11542 #: builtin/prune.c
11543 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11544 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11546 #: builtin/prune.c
11547 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11548 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11550 #: builtin/pull.c
11551 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11552 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11554 #: builtin/pull.c
11555 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11556 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11558 #: builtin/pull.c
11559 msgid "Options related to merging"
11560 msgstr "和合併相關的選項"
11562 #: builtin/pull.c
11563 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11564 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11566 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11567 msgid "allow fast-forward"
11568 msgstr "允許快轉式"
11570 #: builtin/pull.c
11571 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11572 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11574 #: builtin/pull.c parse-options.h
11575 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11576 msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"
11578 #: builtin/pull.c
11579 msgid "Options related to fetching"
11580 msgstr "和取得相關的參數"
11582 #: builtin/pull.c
11583 msgid "force overwrite of local branch"
11584 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11586 #: builtin/pull.c
11587 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11588 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11590 #: builtin/pull.c parse-options.h
11591 msgid "use IPv4 addresses only"
11592 msgstr "只使用 IPv4 位址"
11594 #: builtin/pull.c parse-options.h
11595 msgid "use IPv6 addresses only"
11596 msgstr "只使用 IPv6 位址"
11598 #: builtin/pull.c
11599 msgid ""
11600 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11601 "fetched."
11602 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11604 #: builtin/pull.c
11605 msgid ""
11606 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11607 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11609 #: builtin/pull.c
11610 msgid ""
11611 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11612 "matches on the remote end."
11613 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11615 #: builtin/pull.c
11616 #, c-format
11617 msgid ""
11618 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11619 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11620 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11621 msgstr ""
11622 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11623 "分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"
11625 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11626 msgid "You are not currently on a branch."
11627 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11629 #: builtin/pull.c
11630 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11631 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11633 #: builtin/pull.c
11634 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11635 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11637 #: builtin/pull.c
11638 msgid "See git-pull(1) for details."
11639 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11641 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11642 msgid "<remote>"
11643 msgstr "<遠端>"
11645 #: builtin/pull.c scalar.c
11646 msgid "<branch>"
11647 msgstr "<分支>"
11649 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11650 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11651 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11653 #: builtin/pull.c
11654 msgid ""
11655 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11656 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11658 #: builtin/pull.c
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11662 "from the remote, but no such ref was fetched."
11663 msgstr ""
11664 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11665 "但是沒有取得到這個引用。"
11667 #: builtin/pull.c
11668 #, c-format
11669 msgid "unable to access commit %s"
11670 msgstr "無法存取提交 %s"
11672 #: builtin/pull.c
11673 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11674 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11676 #: builtin/pull.c
11677 msgid ""
11678 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11679 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11680 "your next pull:\n"
11681 "\n"
11682 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11683 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11684 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11685 "\n"
11686 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11687 "default\n"
11688 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11689 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11690 "invocation.\n"
11691 msgstr ""
11692 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11693 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11694 "指定調和方式:\n"
11695 "\n"
11696 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11697 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11698 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11699 "\n"
11700 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11701 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11702 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11703 "設定的預設值。\n"
11705 #: builtin/pull.c
11706 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11707 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11709 #: builtin/pull.c
11710 msgid "pull with rebase"
11711 msgstr "重定基底式拉取"
11713 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11714 msgid "Please commit or stash them."
11715 msgstr "請提交或貯存修改。"
11717 #: builtin/pull.c
11718 #, c-format
11719 msgid ""
11720 "fetch updated the current branch head.\n"
11721 "fast-forwarding your working tree from\n"
11722 "commit %s."
11723 msgstr ""
11724 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11725 "至提交 %s。"
11727 #: builtin/pull.c
11728 #, c-format
11729 msgid ""
11730 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11731 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11732 "$ git diff %s\n"
11733 "output, run\n"
11734 "$ git reset --hard\n"
11735 "to recover."
11736 msgstr ""
11737 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
11738 "首先執行如下指令:\n"
11739 "$ git diff %s\n"
11740 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
11741 "$ git reset --hard\n"
11742 "復原之前的狀態。"
11744 #: builtin/pull.c
11745 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11746 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
11748 #: builtin/pull.c
11749 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11750 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
11752 #: builtin/pull.c
11753 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11754 msgstr "無法快轉至多個分支。"
11756 #: builtin/pull.c
11757 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11758 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
11760 #: builtin/pull.c
11761 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11762 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
11764 #: builtin/push.c
11765 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11766 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11768 #: builtin/push.c
11769 msgid "tag shorthand without <tag>"
11770 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
11772 #: builtin/push.c
11773 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11774 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
11776 #: builtin/push.c
11777 msgid ""
11778 "\n"
11779 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11780 msgstr ""
11781 "\n"
11782 "若要永久選擇某個選項,請參閱 “git help config” 中的 push.default。\n"
11784 #: builtin/push.c
11785 msgid ""
11786 "\n"
11787 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11788 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11789 "in 'git help config'.\n"
11790 msgstr ""
11791 "\n"
11792 "若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
11793 "請參閱 “git help config” 中 branch.autoSetupMerge 的\n"
11794 "“simple” 選項。\n"
11796 #: builtin/push.c
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11800 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11801 "on the remote, use\n"
11802 "\n"
11803 "    git push %s HEAD:%s\n"
11804 "\n"
11805 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11806 "\n"
11807 "    git push %s HEAD\n"
11808 "%s%s"
11809 msgstr ""
11810 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
11811 "上游分支,請使用\n"
11812 "\n"
11813 "    git push %s HEAD:%s\n"
11814 "\n"
11815 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
11816 "\n"
11817 "    git push %s HEAD\n"
11818 "%s%s"
11820 #: builtin/push.c
11821 #, c-format
11822 msgid ""
11823 "You are not currently on a branch.\n"
11824 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11825 "state now, use\n"
11826 "\n"
11827 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11828 msgstr ""
11829 "您目前不在一個分支上。\n"
11830 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
11831 "\n"
11832 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
11834 #: builtin/push.c
11835 msgid ""
11836 "\n"
11837 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11838 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11839 msgstr ""
11840 "\n"
11841 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱 “git help config” 中的\n"
11842 "“push.autoSetupRemote”。\n"
11844 #: builtin/push.c
11845 #, c-format
11846 msgid ""
11847 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11848 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11849 "\n"
11850 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11851 "%s"
11852 msgstr ""
11853 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
11854 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
11855 "\n"
11856 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11857 "%s"
11859 #: builtin/push.c
11860 #, c-format
11861 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11862 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
11864 #: builtin/push.c
11865 msgid ""
11866 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11867 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
11869 #: builtin/push.c
11870 #, c-format
11871 msgid ""
11872 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11873 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11874 "to update which remote branch."
11875 msgstr ""
11876 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
11877 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
11879 #: builtin/push.c
11880 msgid ""
11881 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11882 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
11883 "use 'git pull' before pushing again.\n"
11884 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11885 msgstr ""
11886 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11887 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。詳見\n"
11888 "“git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11890 #: builtin/push.c
11891 msgid ""
11892 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11893 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
11894 "before pushing again.\n"
11895 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11896 msgstr ""
11897 "更新被拒絕,因為推送的某分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11898 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。詳見\n"
11899 "“git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11901 #: builtin/push.c
11902 msgid ""
11903 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
11904 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
11905 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
11906 "'git pull' before pushing again.\n"
11907 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11908 msgstr ""
11909 "更新被拒絕,因為遠端包含您本機沒有的提交。這通常是因為\n"
11910 "另一個版本庫有推送更動到同個引用。如果您想要整合遠端更動,\n"
11911 "請在再次推送前使用 “git pull”。詳見 “git push --help” 中的\n"
11912 "〈Note about fast-forwards〉小節。"
11914 #: builtin/push.c
11915 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11916 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
11918 #: builtin/push.c
11919 msgid ""
11920 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11921 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11922 "without using the '--force' option.\n"
11923 msgstr ""
11924 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
11925 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
11927 #: builtin/push.c
11928 msgid ""
11929 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
11930 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
11931 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
11932 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11933 msgstr ""
11934 "更新被拒絕,因為遠端追蹤分支的最新提交自上次簽出後有改變。\n"
11935 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。\n"
11936 "詳見 “git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11938 #: builtin/push.c
11939 #, c-format
11940 msgid "Pushing to %s\n"
11941 msgstr "推送到 %s\n"
11943 #: builtin/push.c
11944 #, c-format
11945 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11946 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
11948 #: builtin/push.c
11949 msgid ""
11950 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
11951 "instead"
11952 msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"
11954 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
11955 #, c-format
11956 msgid "invalid value for '%s'"
11957 msgstr "「%s」的值無效"
11959 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
11960 msgid "repository"
11961 msgstr "版本庫"
11963 #: builtin/push.c
11964 msgid "push all branches"
11965 msgstr "推送所有分支"
11967 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11968 msgid "mirror all refs"
11969 msgstr "鏡像所有引用"
11971 #: builtin/push.c
11972 msgid "delete refs"
11973 msgstr "刪除引用"
11975 #: builtin/push.c
11976 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
11977 msgstr "推送標籤(不能和 --all、--branches 或 --mirror 一起使用)"
11979 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11980 msgid "force updates"
11981 msgstr "強制更新"
11983 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11984 msgid "<refname>:<expect>"
11985 msgstr "<引用名>:<期望值>"
11987 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11988 msgid "require old value of ref to be at this value"
11989 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
11991 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11992 msgid "require remote updates to be integrated locally"
11993 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
11995 #: builtin/push.c
11996 msgid "control recursive pushing of submodules"
11997 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
11999 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12000 msgid "use thin pack"
12001 msgstr "使用精簡打包"
12003 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12004 msgid "receive pack program"
12005 msgstr "接收包程式"
12007 #: builtin/push.c
12008 msgid "set upstream for git pull/status"
12009 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
12011 #: builtin/push.c
12012 msgid "prune locally removed refs"
12013 msgstr "剪除本機刪除的引用"
12015 #: builtin/push.c
12016 msgid "bypass pre-push hook"
12017 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
12019 #: builtin/push.c
12020 msgid "push missing but relevant tags"
12021 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
12023 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12024 msgid "GPG sign the push"
12025 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
12027 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12028 msgid "request atomic transaction on remote side"
12029 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
12031 #: builtin/push.c
12032 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12033 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
12035 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12036 #, c-format
12037 msgid "bad repository '%s'"
12038 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
12040 #: builtin/push.c
12041 msgid ""
12042 "No configured push destination.\n"
12043 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12044 "repository using\n"
12045 "\n"
12046 "    git remote add <name> <url>\n"
12047 "\n"
12048 "and then push using the remote name\n"
12049 "\n"
12050 "    git push <name>\n"
12051 msgstr ""
12052 "沒有設定推送目的地。\n"
12053 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
12054 "\n"
12055 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
12056 "\n"
12057 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
12058 "\n"
12059 "    git push <名稱>\n"
12061 #: builtin/push.c
12062 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12063 msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
12065 #: builtin/push.c
12066 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12067 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
12069 #: builtin/push.c
12070 msgid "push options must not have new line characters"
12071 msgstr "推送選項不能有換行符號"
12073 #: builtin/range-diff.c
12074 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12075 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12077 #: builtin/range-diff.c
12078 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12079 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
12081 #: builtin/range-diff.c
12082 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12083 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12085 #: builtin/range-diff.c
12086 msgid "use simple diff colors"
12087 msgstr "使用簡單差異顏色"
12089 #: builtin/range-diff.c
12090 msgid "notes"
12091 msgstr "註解"
12093 #: builtin/range-diff.c
12094 msgid "passed to 'git log'"
12095 msgstr "傳遞給 'git log'"
12097 #: builtin/range-diff.c
12098 msgid "only emit output related to the first range"
12099 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
12101 #: builtin/range-diff.c
12102 msgid "only emit output related to the second range"
12103 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
12105 #: builtin/range-diff.c
12106 #, c-format
12107 msgid "not a revision: '%s'"
12108 msgstr "非修訂版:「%s」"
12110 #: builtin/range-diff.c
12111 #, c-format
12112 msgid "not a commit range: '%s'"
12113 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
12115 #: builtin/range-diff.c
12116 #, c-format
12117 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12118 msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
12120 #: builtin/range-diff.c
12121 msgid "need two commit ranges"
12122 msgstr "需要兩個提交範圍"
12124 #: builtin/read-tree.c
12125 msgid ""
12126 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12127 "prefix=<prefix>)\n"
12128 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12129 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12130 msgstr ""
12131 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12132 "prefix=<prefix>)\n"
12133 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12134 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12136 #: builtin/read-tree.c
12137 msgid "write resulting index to <file>"
12138 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12140 #: builtin/read-tree.c
12141 msgid "only empty the index"
12142 msgstr "只是清空索引"
12144 #: builtin/read-tree.c
12145 msgid "Merging"
12146 msgstr "合併"
12148 #: builtin/read-tree.c
12149 msgid "perform a merge in addition to a read"
12150 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12152 #: builtin/read-tree.c
12153 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12154 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12156 #: builtin/read-tree.c
12157 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12158 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12160 #: builtin/read-tree.c
12161 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12162 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12164 #: builtin/read-tree.c
12165 msgid "<subdirectory>/"
12166 msgstr "<子目錄>/"
12168 #: builtin/read-tree.c
12169 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12170 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12172 #: builtin/read-tree.c
12173 msgid "update working tree with merge result"
12174 msgstr "用合併的結果更新工作區"
12176 #: builtin/read-tree.c
12177 msgid "gitignore"
12178 msgstr "gitignore"
12180 #: builtin/read-tree.c
12181 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12182 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12184 #: builtin/read-tree.c
12185 msgid "don't check the working tree after merging"
12186 msgstr "合併後不檢查工作區"
12188 #: builtin/read-tree.c
12189 msgid "don't update the index or the work tree"
12190 msgstr "不更新索引區和工作區"
12192 #: builtin/read-tree.c
12193 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12194 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12196 #: builtin/read-tree.c
12197 msgid "debug unpack-trees"
12198 msgstr "除錯 unpack-trees"
12200 #: builtin/read-tree.c
12201 msgid "suppress feedback messages"
12202 msgstr "抑制回饋訊息"
12204 #: builtin/read-tree.c
12205 msgid "You need to resolve your current index first"
12206 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12208 #: builtin/rebase.c
12209 msgid ""
12210 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12211 "[<upstream> [<branch>]]"
12212 msgstr ""
12213 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12214 "上游> [<分支>]]"
12216 #: builtin/rebase.c
12217 msgid ""
12218 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12219 msgstr ""
12220 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12222 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12223 #, c-format
12224 msgid "could not read '%s'."
12225 msgstr "不能讀取 '%s'。"
12227 #: builtin/rebase.c
12228 #, c-format
12229 msgid "could not create temporary %s"
12230 msgstr "無法建立暫時的 %s"
12232 #: builtin/rebase.c
12233 msgid "could not mark as interactive"
12234 msgstr "無法標記為互動式"
12236 #: builtin/rebase.c
12237 msgid "could not generate todo list"
12238 msgstr "無法生成待辦列表"
12240 #: builtin/rebase.c
12241 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12242 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12244 #: builtin/rebase.c
12245 #, c-format
12246 msgid "%s requires the merge backend"
12247 msgstr "%s 需要合併後端"
12249 #: builtin/rebase.c
12250 #, c-format
12251 msgid "invalid onto: '%s'"
12252 msgstr "無效的 onto:「%s」"
12254 #: builtin/rebase.c
12255 #, c-format
12256 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12257 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12259 #: builtin/rebase.c
12260 #, c-format
12261 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12262 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12264 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12265 #, c-format
12266 msgid "could not remove '%s'"
12267 msgstr "無法刪除 '%s'"
12269 #: builtin/rebase.c
12270 msgid ""
12271 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12272 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12273 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12274 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12275 "abort\"."
12276 msgstr ""
12277 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
12278 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
12279 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
12280 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
12282 #: builtin/rebase.c
12283 #, c-format
12284 msgid ""
12285 "\n"
12286 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12287 "these revisions:\n"
12288 "\n"
12289 "    %s\n"
12290 "\n"
12291 "As a result, git cannot rebase them."
12292 msgstr ""
12293 "\n"
12294 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12295 "\n"
12296 "    %s\n"
12297 "\n"
12298 "因此 git 無法對其重定基底。"
12300 #: builtin/rebase.c
12301 #, c-format
12302 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12303 msgstr "未知的 rebase-merges 模式:%s"
12305 #: builtin/rebase.c
12306 #, c-format
12307 msgid "could not switch to %s"
12308 msgstr "無法切換到 %s"
12310 #: builtin/rebase.c
12311 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12312 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12314 #: builtin/rebase.c
12315 #, c-format
12316 msgid ""
12317 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12318 "\"ask\"."
12319 msgstr "無法識別的 '%s' 空類型;有效的數值有 \"drop\"、\"keep\" 跟 \"ask\"。"
12321 #: builtin/rebase.c
12322 msgid ""
12323 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12324 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12325 "instead, which does the same thing."
12326 msgstr ""
12327 "有字串引數的 --rebase-merges 已被棄用,而且會在未來的 Git 版本停止運作。請改"
12328 "用無引數的 --rebase-merges,功能相同。"
12330 #: builtin/rebase.c
12331 #, c-format
12332 msgid ""
12333 "%s\n"
12334 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12335 "See git-rebase(1) for details.\n"
12336 "\n"
12337 "    git rebase '<branch>'\n"
12338 "\n"
12339 msgstr ""
12340 "%s\n"
12341 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12342 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12343 "\n"
12344 "    git rebase '<branch>'\n"
12345 "\n"
12347 #: builtin/rebase.c
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12351 "\n"
12352 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12353 "\n"
12354 msgstr ""
12355 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12356 "\n"
12357 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12358 "\n"
12360 #: builtin/rebase.c
12361 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12362 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12364 #: builtin/rebase.c
12365 msgid "empty exec command"
12366 msgstr "空的 exec 指令"
12368 #: builtin/rebase.c
12369 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12370 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12372 #: builtin/rebase.c
12373 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12374 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12376 #: builtin/rebase.c
12377 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12378 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12380 #: builtin/rebase.c
12381 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12382 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12384 #: builtin/rebase.c
12385 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12386 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12388 #: builtin/rebase.c
12389 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12390 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12392 #: builtin/rebase.c
12393 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12394 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12396 #: builtin/rebase.c
12397 msgid "make committer date match author date"
12398 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12400 #: builtin/rebase.c
12401 msgid "ignore author date and use current date"
12402 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12404 #: builtin/rebase.c
12405 msgid "synonym of --reset-author-date"
12406 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12408 #: builtin/rebase.c
12409 msgid "passed to 'git apply'"
12410 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12412 #: builtin/rebase.c
12413 msgid "ignore changes in whitespace"
12414 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12416 #: builtin/rebase.c
12417 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12418 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12420 #: builtin/rebase.c
12421 msgid "continue"
12422 msgstr "繼續"
12424 #: builtin/rebase.c
12425 msgid "skip current patch and continue"
12426 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12428 #  譯者:請維持前導空格
12429 #: builtin/rebase.c
12430 msgid "abort and check out the original branch"
12431 msgstr "終止並簽出原有分支"
12433 #: builtin/rebase.c
12434 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12435 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12437 #: builtin/rebase.c
12438 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12439 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12441 #: builtin/rebase.c
12442 msgid "show the patch file being applied or merged"
12443 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12445 #: builtin/rebase.c
12446 msgid "use apply strategies to rebase"
12447 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12449 #: builtin/rebase.c
12450 msgid "use merging strategies to rebase"
12451 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12453 #: builtin/rebase.c
12454 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12455 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12457 #: builtin/rebase.c
12458 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12459 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12461 #: builtin/rebase.c
12462 msgid "how to handle commits that become empty"
12463 msgstr "處理空白提交的方式"
12465 #: builtin/rebase.c
12466 msgid "keep commits which start empty"
12467 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12469 #: builtin/rebase.c
12470 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12471 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12473 #: builtin/rebase.c
12474 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12475 msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12477 #: builtin/rebase.c
12478 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12479 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12481 #: builtin/rebase.c
12482 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12483 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12485 #: builtin/rebase.c
12486 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12487 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12489 #: builtin/rebase.c
12490 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12491 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12493 #: builtin/rebase.c
12494 msgid "use the given merge strategy"
12495 msgstr "使用提供的合併策略"
12497 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12498 msgid "option"
12499 msgstr "選項"
12501 #: builtin/rebase.c
12502 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12503 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12505 #: builtin/rebase.c
12506 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12507 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12509 #: builtin/rebase.c
12510 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12511 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12513 #: builtin/rebase.c
12514 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12515 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12517 #: builtin/rebase.c
12518 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12519 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12521 #: builtin/rebase.c
12522 msgid ""
12523 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12524 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12525 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12526 msgstr ""
12527 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12528 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12529 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12531 #: builtin/rebase.c
12532 msgid ""
12533 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12534 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12535 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12536 msgstr ""
12537 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12538 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的 “preserve”;\n"
12539 "請改用 “merges”"
12541 #: builtin/rebase.c
12542 msgid "No rebase in progress?"
12543 msgstr "沒有正在進行的重定基底?"
12545 #: builtin/rebase.c
12546 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12547 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12549 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12550 msgid "Cannot read HEAD"
12551 msgstr "不能讀取 HEAD"
12553 #: builtin/rebase.c
12554 msgid ""
12555 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12556 "mark them as resolved using git add"
12557 msgstr ""
12558 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12559 "指令將它們標記為已解決"
12561 #: builtin/rebase.c
12562 msgid "could not discard worktree changes"
12563 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12565 #: builtin/rebase.c
12566 #, c-format
12567 msgid "could not move back to %s"
12568 msgstr "無法移回 %s"
12570 #: builtin/rebase.c
12571 #, c-format
12572 msgid ""
12573 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12574 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12575 "case, please try\n"
12576 "\t%s\n"
12577 "If that is not the case, please\n"
12578 "\t%s\n"
12579 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12580 "valuable there.\n"
12581 msgstr ""
12582 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12583 "如果是這樣,請執行\n"
12584 "\t%s\n"
12585 "如果不是這樣,請執行\n"
12586 "\t%s\n"
12587 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12589 #: builtin/rebase.c
12590 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12591 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12593 #: builtin/rebase.c
12594 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12595 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12597 #: builtin/rebase.c
12598 msgid ""
12599 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
12600 "autosquash"
12601 msgstr "apply 選項與 rebase.autoSquash 不相容。請考慮加上 --no-autosquash"
12603 #: builtin/rebase.c
12604 msgid ""
12605 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12606 "no-rebase-merges"
12607 msgstr "apply 選項與 rebase.rebaseMerges 不相容。請考慮加上 --no-rebase-merges"
12609 #: builtin/rebase.c
12610 msgid ""
12611 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12612 "update-refs"
12613 msgstr "apply 選項與 rebase.updateRefs 不相容。請考慮加上 --no-update-refs"
12615 #: builtin/rebase.c
12616 #, c-format
12617 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12618 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12620 #: builtin/rebase.c
12621 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12622 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12624 #: builtin/rebase.c
12625 #, c-format
12626 msgid "invalid upstream '%s'"
12627 msgstr "無效的上游 '%s'"
12629 #: builtin/rebase.c
12630 msgid "Could not create new root commit"
12631 msgstr "不能建立新的根提交"
12633 #: builtin/rebase.c
12634 #, c-format
12635 msgid "no such branch/commit '%s'"
12636 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12638 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12639 #, c-format
12640 msgid "No such ref: %s"
12641 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12643 #: builtin/rebase.c
12644 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12645 msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"
12647 #: builtin/rebase.c
12648 #, c-format
12649 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12650 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12652 #: builtin/rebase.c
12653 #, c-format
12654 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12655 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12657 #: builtin/rebase.c
12658 #, c-format
12659 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12660 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12662 #: builtin/rebase.c
12663 msgid "HEAD is up to date."
12664 msgstr "HEAD 是最新的。"
12666 #: builtin/rebase.c
12667 #, c-format
12668 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12669 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12671 #: builtin/rebase.c
12672 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12673 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12675 #: builtin/rebase.c
12676 #, c-format
12677 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12678 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12680 #: builtin/rebase.c
12681 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12682 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12684 #: builtin/rebase.c
12685 #, c-format
12686 msgid "Changes to %s:\n"
12687 msgstr "到 %s 的變更:\n"
12689 #: builtin/rebase.c
12690 #, c-format
12691 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12692 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12694 #: builtin/rebase.c
12695 #, c-format
12696 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12697 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12699 #: builtin/rebase.c
12700 msgid "Could not detach HEAD"
12701 msgstr "無法分離開頭指標"
12703 #: builtin/rebase.c
12704 #, c-format
12705 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12706 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12708 #: builtin/receive-pack.c
12709 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12710 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12712 #: builtin/receive-pack.c
12713 msgid ""
12714 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12715 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12716 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12717 "the work tree to HEAD.\n"
12718 "\n"
12719 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12720 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12721 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12722 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12723 "other way.\n"
12724 "\n"
12725 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12726 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12727 msgstr ""
12728 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12729 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12730 "\n"
12731 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12732 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12733 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12734 "\n"
12735 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12736 "設定變數為 'refuse'。"
12738 #: builtin/receive-pack.c
12739 msgid ""
12740 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12741 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12742 "\n"
12743 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12744 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12745 "current branch, with or without a warning message.\n"
12746 "\n"
12747 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12748 msgstr ""
12749 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
12750 "導致困惑。\n"
12751 "\n"
12752 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
12753 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
12754 "\n"
12755 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
12757 #: builtin/receive-pack.c
12758 msgid "quiet"
12759 msgstr "靜默模式"
12761 #: builtin/receive-pack.c
12762 msgid "you must specify a directory"
12763 msgstr "您必須指定目錄"
12765 #: builtin/reflog.c
12766 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12767 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12769 #: builtin/reflog.c
12770 msgid ""
12771 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12772 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12773 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12774 "<refs>...]"
12775 msgstr ""
12776 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12777 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12778 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12779 "<refs>...]"
12781 #: builtin/reflog.c
12782 msgid ""
12783 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12784 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12785 msgstr ""
12786 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12787 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12789 #: builtin/reflog.c
12790 msgid "git reflog exists <ref>"
12791 msgstr "git reflog exists <引用>"
12793 #: builtin/reflog.c
12794 #, c-format
12795 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12796 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
12798 #: builtin/reflog.c
12799 msgid "do not actually prune any entries"
12800 msgstr "不實際剪除任何項目"
12802 #: builtin/reflog.c
12803 msgid ""
12804 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12805 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
12807 #: builtin/reflog.c
12808 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12809 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
12811 #: builtin/reflog.c
12812 msgid "print extra information on screen"
12813 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
12815 #: builtin/reflog.c
12816 msgid "timestamp"
12817 msgstr "時間戳"
12819 #: builtin/reflog.c
12820 msgid "prune entries older than the specified time"
12821 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
12823 #: builtin/reflog.c
12824 msgid ""
12825 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12826 "of the branch"
12827 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
12829 #: builtin/reflog.c
12830 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12831 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
12833 #: builtin/reflog.c
12834 msgid "process the reflogs of all references"
12835 msgstr "處理所有引用的 reflog"
12837 #: builtin/reflog.c
12838 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12839 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
12841 #: builtin/reflog.c
12842 #, c-format
12843 msgid "Marking reachable objects..."
12844 msgstr "正在標記可以取得物件..."
12846 #: builtin/reflog.c
12847 #, c-format
12848 msgid "%s points nowhere!"
12849 msgstr "%s 指向不存在!"
12851 #: builtin/reflog.c
12852 msgid "no reflog specified to delete"
12853 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
12855 #: builtin/reflog.c
12856 #, c-format
12857 msgid "invalid ref format: %s"
12858 msgstr "無效的引用格式:%s"
12860 #: builtin/remote.c
12861 msgid ""
12862 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12863 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12864 msgstr ""
12865 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12866 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
12868 #: builtin/remote.c
12869 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12870 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12872 #: builtin/remote.c
12873 msgid "git remote remove <name>"
12874 msgstr "git remote remove <名稱>"
12876 #: builtin/remote.c
12877 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12878 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12880 #: builtin/remote.c
12881 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12882 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
12884 #: builtin/remote.c
12885 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12886 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
12888 #: builtin/remote.c
12889 msgid ""
12890 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12891 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
12893 #: builtin/remote.c
12894 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12895 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
12897 #: builtin/remote.c
12898 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12899 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
12901 #: builtin/remote.c
12902 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12903 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
12905 #: builtin/remote.c
12906 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12907 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
12909 #: builtin/remote.c
12910 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12911 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
12913 #: builtin/remote.c
12914 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12915 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
12917 #: builtin/remote.c
12918 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12919 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
12921 #: builtin/remote.c
12922 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12923 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
12925 #: builtin/remote.c
12926 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12927 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
12929 #: builtin/remote.c
12930 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12931 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
12933 #: builtin/remote.c
12934 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12935 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
12937 #: builtin/remote.c
12938 #, c-format
12939 msgid "Updating %s"
12940 msgstr "更新 %s 中"
12942 #: builtin/remote.c
12943 #, c-format
12944 msgid "Could not fetch %s"
12945 msgstr "不能取得 %s"
12947 #: builtin/remote.c
12948 msgid ""
12949 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12950 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12951 msgstr ""
12952 "--mirror 選項危險且過時,請使用 --mirror=fetch\n"
12953 "\t 或 --mirror=push"
12955 #: builtin/remote.c
12956 #, c-format
12957 msgid "unknown mirror argument: %s"
12958 msgstr "未知的鏡像參數:%s"
12960 #: builtin/remote.c
12961 msgid "fetch the remote branches"
12962 msgstr "抓取遠端的分支"
12964 #: builtin/remote.c
12965 msgid ""
12966 "import all tags and associated objects when fetching\n"
12967 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12968 msgstr ""
12969 "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件\n"
12970 "或者是完全不抓取所有標籤 (--no-tags)"
12972 #: builtin/remote.c
12973 msgid "branch(es) to track"
12974 msgstr "追蹤的分支"
12976 #: builtin/remote.c
12977 msgid "master branch"
12978 msgstr "master 分支"
12980 #: builtin/remote.c
12981 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
12982 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
12984 #: builtin/remote.c
12985 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
12986 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
12988 #: builtin/remote.c
12989 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
12990 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
12992 #: builtin/remote.c
12993 #, c-format
12994 msgid "remote %s already exists."
12995 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
12997 #: builtin/remote.c
12998 #, c-format
12999 msgid "Could not setup master '%s'"
13000 msgstr "無法設定 master '%s'"
13002 #: builtin/remote.c trailer.c
13003 #, c-format
13004 msgid "more than one %s"
13005 msgstr "多於一個 %s"
13007 #: builtin/remote.c
13008 #, c-format
13009 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13010 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
13012 #: builtin/remote.c
13013 #, c-format
13014 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13015 msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
13017 #: builtin/remote.c
13018 msgid "(matching)"
13019 msgstr "(符合)"
13021 #: builtin/remote.c
13022 msgid "(delete)"
13023 msgstr "(刪除)"
13025 #: builtin/remote.c
13026 #, c-format
13027 msgid "could not set '%s'"
13028 msgstr "無法設定 '%s'"
13030 #: builtin/remote.c config.c
13031 #, c-format
13032 msgid "could not unset '%s'"
13033 msgstr "不能取消設定 '%s'"
13035 #: builtin/remote.c
13036 #, c-format
13037 msgid ""
13038 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13039 "\t%s:%d\n"
13040 "now names the non-existent remote '%s'"
13041 msgstr ""
13042 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
13043 "\t%s:%d\n"
13044 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
13046 #: builtin/remote.c
13047 #, c-format
13048 msgid "No such remote: '%s'"
13049 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
13051 #: builtin/remote.c
13052 #, c-format
13053 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13054 msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
13056 #: builtin/remote.c
13057 #, c-format
13058 msgid ""
13059 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13060 "\t%s\n"
13061 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13062 msgstr ""
13063 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
13064 "\t%s\n"
13065 "\t如果必要請手動更新設定。"
13067 #: builtin/remote.c
13068 msgid "Renaming remote references"
13069 msgstr "正在重新命名遠端引用"
13071 #: builtin/remote.c
13072 #, c-format
13073 msgid "deleting '%s' failed"
13074 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
13076 #: builtin/remote.c
13077 #, c-format
13078 msgid "creating '%s' failed"
13079 msgstr "建立 '%s' 失敗"
13081 #: builtin/remote.c
13082 msgid ""
13083 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13084 "to delete it, use:"
13085 msgid_plural ""
13086 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13087 "to delete them, use:"
13088 msgstr[0] "注意:ref/remotes 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
13090 #: builtin/remote.c
13091 #, c-format
13092 msgid "Could not remove config section '%s'"
13093 msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
13095 #: builtin/remote.c
13096 #, c-format
13097 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13098 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
13100 #: builtin/remote.c
13101 msgid " tracked"
13102 msgstr " 已追蹤"
13104 #: builtin/remote.c
13105 msgid " skipped"
13106 msgstr " 略過"
13108 #: builtin/remote.c
13109 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13110 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
13112 #: builtin/remote.c
13113 msgid " ???"
13114 msgstr " ???"
13116 #: builtin/remote.c
13117 #, c-format
13118 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13119 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
13121 #: builtin/remote.c
13122 #, c-format
13123 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13124 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
13126 #: builtin/remote.c
13127 #, c-format
13128 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13129 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
13131 #: builtin/remote.c
13132 #, c-format
13133 msgid "rebases onto remote %s"
13134 msgstr "重定基底到遠端 %s"
13136 #: builtin/remote.c
13137 #, c-format
13138 msgid " merges with remote %s"
13139 msgstr " 與遠端 %s 合併"
13141 #: builtin/remote.c
13142 #, c-format
13143 msgid "merges with remote %s"
13144 msgstr "與遠端 %s 合併"
13146 #: builtin/remote.c
13147 #, c-format
13148 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13149 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13151 #: builtin/remote.c
13152 msgid "create"
13153 msgstr "建立"
13155 #: builtin/remote.c
13156 msgid "delete"
13157 msgstr "刪除"
13159 #: builtin/remote.c
13160 msgid "up to date"
13161 msgstr "最新"
13163 #: builtin/remote.c
13164 msgid "fast-forwardable"
13165 msgstr "可快轉"
13167 #: builtin/remote.c
13168 msgid "local out of date"
13169 msgstr "本機已過時"
13171 #: builtin/remote.c
13172 #, c-format
13173 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13174 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13176 #: builtin/remote.c
13177 #, c-format
13178 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13179 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13181 #: builtin/remote.c
13182 #, c-format
13183 msgid "    %-*s forces to %s"
13184 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13186 #: builtin/remote.c
13187 #, c-format
13188 msgid "    %-*s pushes to %s"
13189 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13191 #: builtin/remote.c
13192 msgid "do not query remotes"
13193 msgstr "不查詢遠端"
13195 #: builtin/remote.c
13196 #, c-format
13197 msgid "* remote %s"
13198 msgstr "* 遠端 %s"
13200 #: builtin/remote.c
13201 #, c-format
13202 msgid "  Fetch URL: %s"
13203 msgstr "  取得位址:%s"
13205 #: builtin/remote.c
13206 msgid "(no URL)"
13207 msgstr "(無 URL)"
13209 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13210 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13211 #. translation.
13213 #: builtin/remote.c
13214 #, c-format
13215 msgid "  Push  URL: %s"
13216 msgstr "  推送位址:%s"
13218 #: builtin/remote.c
13219 #, c-format
13220 msgid "  HEAD branch: %s"
13221 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13223 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13224 #: builtin/remote.c
13225 msgid "(not queried)"
13226 msgstr "(未查詢)"
13228 #: builtin/remote.c
13229 msgid "(unknown)"
13230 msgstr "(未知)"
13232 #: builtin/remote.c
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13236 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13238 #: builtin/remote.c
13239 #, c-format
13240 msgid "  Remote branch:%s"
13241 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13242 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13244 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13245 #: builtin/remote.c
13246 msgid " (status not queried)"
13247 msgstr " (狀態未查詢)"
13249 #: builtin/remote.c
13250 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13251 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13252 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13254 #: builtin/remote.c
13255 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13256 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13258 #: builtin/remote.c
13259 #, c-format
13260 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13261 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13262 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13264 #: builtin/remote.c
13265 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13266 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13268 #: builtin/remote.c
13269 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13270 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13272 #: builtin/remote.c
13273 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13274 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13276 #: builtin/remote.c
13277 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13278 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13280 #: builtin/remote.c
13281 #, c-format
13282 msgid "Could not delete %s"
13283 msgstr "無法刪除 %s"
13285 #: builtin/remote.c
13286 #, c-format
13287 msgid "Not a valid ref: %s"
13288 msgstr "不是一個有效引用:%s"
13290 #: builtin/remote.c
13291 #, c-format
13292 msgid "Could not setup %s"
13293 msgstr "不能設定 %s"
13295 #  譯者:請維持前導空格
13296 #: builtin/remote.c
13297 #, c-format
13298 msgid " %s will become dangling!"
13299 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13301 #  譯者:請維持前導空格
13302 #: builtin/remote.c
13303 #, c-format
13304 msgid " %s has become dangling!"
13305 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13307 #: builtin/remote.c
13308 #, c-format
13309 msgid "Pruning %s"
13310 msgstr "修剪 %s"
13312 #: builtin/remote.c
13313 #, c-format
13314 msgid "URL: %s"
13315 msgstr "URL:%s"
13317 #: builtin/remote.c
13318 #, c-format
13319 msgid " * [would prune] %s"
13320 msgstr " * [將剪除] %s"
13322 #: builtin/remote.c
13323 #, c-format
13324 msgid " * [pruned] %s"
13325 msgstr " * [已剪除] %s"
13327 #: builtin/remote.c
13328 msgid "prune remotes after fetching"
13329 msgstr "抓取後剪除遠端"
13331 #: builtin/remote.c
13332 #, c-format
13333 msgid "No such remote '%s'"
13334 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13336 #: builtin/remote.c
13337 msgid "add branch"
13338 msgstr "新增分支"
13340 #: builtin/remote.c
13341 msgid "no remote specified"
13342 msgstr "未指定遠端"
13344 #: builtin/remote.c
13345 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13346 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13348 #: builtin/remote.c
13349 msgid "return all URLs"
13350 msgstr "返回所有 URL 位址"
13352 #: builtin/remote.c
13353 #, c-format
13354 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13355 msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
13357 #: builtin/remote.c
13358 msgid "manipulate push URLs"
13359 msgstr "動作推送 URLS"
13361 #: builtin/remote.c
13362 msgid "add URL"
13363 msgstr "新增 URL"
13365 #: builtin/remote.c
13366 msgid "delete URLs"
13367 msgstr "刪除 URL"
13369 #: builtin/remote.c
13370 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13371 msgstr "--add --delete 無意義"
13373 #: builtin/remote.c
13374 #, c-format
13375 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13376 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13378 #: builtin/remote.c
13379 #, c-format
13380 msgid "No such URL found: %s"
13381 msgstr "未找到此 URL:%s"
13383 #: builtin/remote.c
13384 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13385 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13387 #: builtin/remote.c
13388 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13389 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13391 #: builtin/repack.c
13392 msgid "git repack [<options>]"
13393 msgstr "git repack [<選項>]"
13395 #: builtin/repack.c
13396 msgid ""
13397 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13398 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13399 msgstr ""
13400 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13401 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13403 #: builtin/repack.c
13404 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13405 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13407 #: builtin/repack.c
13408 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13409 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13411 #: builtin/repack.c
13412 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13413 msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13415 #: builtin/repack.c
13416 #, c-format
13417 msgid "cannot open index for %s"
13418 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13420 #: builtin/repack.c
13421 #, c-format
13422 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13423 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13425 #: builtin/repack.c
13426 #, c-format
13427 msgid "pack %s too large to roll up"
13428 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13430 #: builtin/repack.c
13431 #, c-format
13432 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13433 msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13435 #: builtin/repack.c
13436 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13437 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13439 #: builtin/repack.c
13440 #, c-format
13441 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13442 msgstr "無法移除過時位圖:%s"
13444 #: builtin/repack.c
13445 msgid "pack everything in a single pack"
13446 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13448 #: builtin/repack.c
13449 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13450 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13452 #: builtin/repack.c
13453 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13454 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13456 #: builtin/repack.c
13457 msgid "approxidate"
13458 msgstr "近似日期"
13460 #: builtin/repack.c
13461 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13462 msgstr "搭配 --cruft 會將早於此的物件標為過期"
13464 #: builtin/repack.c
13465 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13466 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13468 #: builtin/repack.c
13469 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13470 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13472 #: builtin/repack.c
13473 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13474 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13476 #: builtin/repack.c
13477 msgid "do not run git-update-server-info"
13478 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13480 #: builtin/repack.c
13481 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13482 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13484 #: builtin/repack.c
13485 msgid "write bitmap index"
13486 msgstr "寫 bitmap 索引"
13488 #: builtin/repack.c
13489 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13490 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13492 #: builtin/repack.c
13493 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13494 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13496 #: builtin/repack.c
13497 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13498 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13500 #: builtin/repack.c
13501 msgid "size of the window used for delta compression"
13502 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13504 #: builtin/repack.c
13505 msgid "bytes"
13506 msgstr "位元組"
13508 #: builtin/repack.c
13509 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13510 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13512 #: builtin/repack.c
13513 msgid "limits the maximum delta depth"
13514 msgstr "限制最大增量深度"
13516 #: builtin/repack.c
13517 msgid "limits the maximum number of threads"
13518 msgstr "限制最大執行緒數"
13520 #: builtin/repack.c
13521 msgid "maximum size of each packfile"
13522 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13524 #: builtin/repack.c
13525 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13526 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13528 #: builtin/repack.c
13529 msgid "do not repack this pack"
13530 msgstr "不要對該封包重新打包"
13532 #: builtin/repack.c
13533 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13534 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13536 #: builtin/repack.c
13537 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13538 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13540 #: builtin/repack.c
13541 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13542 msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"
13544 #: builtin/repack.c
13545 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13546 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13548 #: builtin/repack.c
13549 msgid "Nothing new to pack."
13550 msgstr "沒有新的要打包。"
13552 #: builtin/repack.c
13553 #, c-format
13554 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13555 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13557 #: builtin/repack.c
13558 #, c-format
13559 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13560 msgstr "無法將包重新命名為「%s」"
13562 #: builtin/repack.c
13563 #, c-format
13564 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13565 msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入 “%1$s” 檔案"
13567 #: builtin/repack.c sequencer.c
13568 #, c-format
13569 msgid "could not unlink: %s"
13570 msgstr "無法刪除:%s"
13572 #: builtin/replace.c
13573 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13574 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13576 #: builtin/replace.c
13577 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13578 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13580 #: builtin/replace.c
13581 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13582 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13584 #: builtin/replace.c
13585 msgid "git replace -d <object>..."
13586 msgstr "git replace -d <物件>..."
13588 #: builtin/replace.c
13589 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13590 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13592 #: builtin/replace.c
13593 #, c-format
13594 msgid ""
13595 "invalid replace format '%s'\n"
13596 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13597 msgstr ""
13598 "無效的取代格式 '%s'\n"
13599 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13601 #: builtin/replace.c
13602 #, c-format
13603 msgid "replace ref '%s' not found"
13604 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13606 #: builtin/replace.c
13607 #, c-format
13608 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13609 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13611 #: builtin/replace.c
13612 #, c-format
13613 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13614 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13616 #: builtin/replace.c
13617 #, c-format
13618 msgid "replace ref '%s' already exists"
13619 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13621 #: builtin/replace.c
13622 #, c-format
13623 msgid ""
13624 "Objects must be of the same type.\n"
13625 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13626 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13627 msgstr ""
13628 "物件必須屬於同一類型。\n"
13629 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13630 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13632 #: builtin/replace.c
13633 #, c-format
13634 msgid "unable to open %s for writing"
13635 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13637 #: builtin/replace.c
13638 msgid "cat-file reported failure"
13639 msgstr "cat-file 報告失敗"
13641 #: builtin/replace.c
13642 #, c-format
13643 msgid "unable to open %s for reading"
13644 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13646 #: builtin/replace.c
13647 msgid "unable to spawn mktree"
13648 msgstr "無法啟動 mktree"
13650 #: builtin/replace.c
13651 msgid "unable to read from mktree"
13652 msgstr "無法從 mktree 讀取"
13654 #: builtin/replace.c
13655 msgid "mktree reported failure"
13656 msgstr "mktree 報告失敗"
13658 #: builtin/replace.c
13659 msgid "mktree did not return an object name"
13660 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13662 #: builtin/replace.c
13663 #, c-format
13664 msgid "unable to fstat %s"
13665 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13667 #: builtin/replace.c
13668 msgid "unable to write object to database"
13669 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13671 #: builtin/replace.c
13672 #, c-format
13673 msgid "unable to get object type for %s"
13674 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13676 #: builtin/replace.c
13677 msgid "editing object file failed"
13678 msgstr "編輯物件檔案失敗"
13680 #: builtin/replace.c
13681 #, c-format
13682 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13683 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13685 #: builtin/replace.c
13686 #, c-format
13687 msgid "could not parse %s as a commit"
13688 msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13690 #: builtin/replace.c
13691 #, c-format
13692 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13693 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13695 #: builtin/replace.c
13696 #, c-format
13697 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13698 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
13700 #: builtin/replace.c
13701 #, c-format
13702 msgid ""
13703 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13704 "instead of --graft"
13705 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13707 #: builtin/replace.c
13708 #, c-format
13709 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13710 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
13712 #: builtin/replace.c
13713 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13714 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
13716 #: builtin/replace.c
13717 #, c-format
13718 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13719 msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
13721 #: builtin/replace.c
13722 #, c-format
13723 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13724 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
13726 #: builtin/replace.c
13727 #, c-format
13728 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13729 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
13731 #: builtin/replace.c
13732 #, c-format
13733 msgid ""
13734 "could not convert the following graft(s):\n"
13735 "%s"
13736 msgstr ""
13737 "不能轉換下列移植:\n"
13738 "%s"
13740 #: builtin/replace.c
13741 msgid "list replace refs"
13742 msgstr "列出取代的引用"
13744 #: builtin/replace.c
13745 msgid "delete replace refs"
13746 msgstr "刪除取代的引用"
13748 #: builtin/replace.c
13749 msgid "edit existing object"
13750 msgstr "編輯現存的物件"
13752 #: builtin/replace.c
13753 msgid "change a commit's parents"
13754 msgstr "修改一個提交的父提交"
13756 #: builtin/replace.c
13757 msgid "convert existing graft file"
13758 msgstr "轉換現存的移植檔案"
13760 #: builtin/replace.c
13761 msgid "replace the ref if it exists"
13762 msgstr "如果存在則取代引用"
13764 #: builtin/replace.c
13765 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13766 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
13768 #: builtin/replace.c
13769 msgid "use this format"
13770 msgstr "使用此格式"
13772 #: builtin/replace.c
13773 msgid "--format cannot be used when not listing"
13774 msgstr "不列出時不能使用 --format"
13776 #: builtin/replace.c
13777 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13778 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
13780 #: builtin/replace.c
13781 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13782 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
13784 #: builtin/replace.c
13785 msgid "-d needs at least one argument"
13786 msgstr "-d 需要至少一個參數"
13788 #: builtin/replace.c
13789 msgid "bad number of arguments"
13790 msgstr "錯誤的參數個數"
13792 #: builtin/replace.c
13793 msgid "-e needs exactly one argument"
13794 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
13796 #: builtin/replace.c
13797 msgid "-g needs at least one argument"
13798 msgstr "-g 需要至少一個參數"
13800 #: builtin/replace.c
13801 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13802 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
13804 #: builtin/replace.c
13805 msgid "only one pattern can be given with -l"
13806 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
13808 #: builtin/rerere.c
13809 msgid ""
13810 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13811 msgstr ""
13812 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13814 #: builtin/rerere.c
13815 msgid "register clean resolutions in index"
13816 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
13818 #: builtin/rerere.c
13819 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13820 msgstr "沒有路徑的 'git rerere forget' 已經過時"
13822 #: builtin/rerere.c
13823 #, c-format
13824 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13825 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
13827 #: builtin/reset.c
13828 msgid ""
13829 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13830 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13832 #: builtin/reset.c
13833 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13834 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
13836 #: builtin/reset.c
13837 msgid ""
13838 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13839 msgstr ""
13840 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
13842 #: builtin/reset.c
13843 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13844 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
13846 #: builtin/reset.c
13847 msgid "mixed"
13848 msgstr "混雜"
13850 #: builtin/reset.c
13851 msgid "soft"
13852 msgstr "軟性"
13854 #: builtin/reset.c
13855 msgid "hard"
13856 msgstr "硬性"
13858 #: builtin/reset.c
13859 msgid "merge"
13860 msgstr "合併"
13862 #: builtin/reset.c
13863 msgid "keep"
13864 msgstr "保持"
13866 #: builtin/reset.c
13867 msgid "You do not have a valid HEAD."
13868 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
13870 #: builtin/reset.c
13871 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13872 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
13874 #: builtin/reset.c
13875 #, c-format
13876 msgid "Failed to find tree of %s."
13877 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
13879 #: builtin/reset.c
13880 #, c-format
13881 msgid "HEAD is now at %s"
13882 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
13884 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13885 #: builtin/reset.c
13886 #, c-format
13887 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13888 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
13890 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13891 msgid "be quiet, only report errors"
13892 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
13894 #: builtin/reset.c
13895 msgid "skip refreshing the index after reset"
13896 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
13898 #: builtin/reset.c
13899 msgid "reset HEAD and index"
13900 msgstr "重設 HEAD 和索引"
13902 #: builtin/reset.c
13903 msgid "reset only HEAD"
13904 msgstr "只重設 HEAD"
13906 #: builtin/reset.c
13907 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13908 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
13910 #: builtin/reset.c
13911 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13912 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
13914 #: builtin/reset.c
13915 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13916 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
13918 #: builtin/reset.c
13919 #, c-format
13920 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13921 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
13923 #: builtin/reset.c
13924 #, c-format
13925 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13926 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
13928 #: builtin/reset.c
13929 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13930 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,而是用 'git reset -- <路徑>'。"
13932 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13933 #: builtin/reset.c
13934 #, c-format
13935 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13936 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
13938 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13939 #: builtin/reset.c
13940 #, c-format
13941 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13942 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
13944 #: builtin/reset.c
13945 msgid "Unstaged changes after reset:"
13946 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
13948 #: builtin/reset.c
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
13952 "'--no-refresh' to avoid this."
13953 msgstr ""
13954 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
13955 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
13957 #: builtin/reset.c
13958 #, c-format
13959 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13960 msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
13962 #: builtin/reset.c
13963 msgid "Could not write new index file."
13964 msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
13966 #: builtin/rev-list.c
13967 #, c-format
13968 msgid "unable to get disk usage of %s"
13969 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
13971 #: builtin/rev-list.c
13972 #, c-format
13973 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
13974 msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
13976 #: builtin/rev-list.c
13977 msgid "rev-list does not support display of notes"
13978 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
13980 #: builtin/rev-list.c
13981 #, c-format
13982 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
13983 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
13985 #: builtin/rev-parse.c
13986 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
13987 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
13989 #: builtin/rev-parse.c
13990 msgid "keep the `--` passed as an arg"
13991 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
13993 #: builtin/rev-parse.c
13994 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
13995 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
13997 #: builtin/rev-parse.c
13998 msgid "output in stuck long form"
13999 msgstr "以固定長格式輸出"
14001 #: builtin/rev-parse.c
14002 msgid "premature end of input"
14003 msgstr "輸入過早到達結尾"
14005 #: builtin/rev-parse.c
14006 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14007 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
14009 #: builtin/rev-parse.c
14010 msgid "missing opt-spec before option flags"
14011 msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
14013 #: builtin/rev-parse.c
14014 msgid "Needed a single revision"
14015 msgstr "需要一個修訂版本"
14017 #: builtin/rev-parse.c
14018 msgid ""
14019 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14020 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14021 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14022 "\n"
14023 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14024 msgstr ""
14025 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
14026 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
14027 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
14028 "\n"
14029 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
14031 #: builtin/rev-parse.c
14032 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14033 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
14035 #: builtin/rev-parse.c
14036 #, c-format
14037 msgid "not a gitdir '%s'"
14038 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
14040 #: builtin/rev-parse.c
14041 msgid "--git-path requires an argument"
14042 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
14044 #: builtin/rev-parse.c
14045 msgid "-n requires an argument"
14046 msgstr "-n 需要 1 個引數"
14048 #: builtin/rev-parse.c
14049 msgid "--path-format requires an argument"
14050 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
14052 #: builtin/rev-parse.c
14053 #, c-format
14054 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14055 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
14057 #: builtin/rev-parse.c
14058 msgid "--default requires an argument"
14059 msgstr "--default 需要 1 個引數"
14061 #: builtin/rev-parse.c
14062 msgid "--prefix requires an argument"
14063 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
14065 #: builtin/rev-parse.c
14066 #, c-format
14067 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14068 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
14070 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14071 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
14072 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"
14074 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14075 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
14076 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"
14078 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14079 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
14080 msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"
14082 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14083 msgid "this operation must be run in a work tree"
14084 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
14086 #: builtin/rev-parse.c
14087 #, c-format
14088 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14089 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
14091 #: builtin/revert.c
14092 msgid ""
14093 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14094 "<commit>..."
14095 msgstr ""
14096 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14097 "<commit>..."
14099 #: builtin/revert.c
14100 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14101 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14103 #: builtin/revert.c
14104 msgid ""
14105 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14106 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14107 msgstr ""
14108 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14109 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14111 #: builtin/revert.c
14112 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14113 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14115 #: builtin/revert.c
14116 #, c-format
14117 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14118 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
14120 #: builtin/revert.c
14121 #, c-format
14122 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14123 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
14125 #: builtin/revert.c
14126 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14127 msgstr "終止反轉或揀選動作"
14129 #: builtin/revert.c
14130 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14131 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
14133 #: builtin/revert.c
14134 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14135 msgstr "取消反轉或揀選動作"
14137 #: builtin/revert.c
14138 msgid "skip current commit and continue"
14139 msgstr "略過目前提交並繼續"
14141 #: builtin/revert.c
14142 msgid "don't automatically commit"
14143 msgstr "不要自動提交"
14145 #: builtin/revert.c
14146 msgid "edit the commit message"
14147 msgstr "編輯提交說明"
14149 #: builtin/revert.c
14150 msgid "parent-number"
14151 msgstr "父編號"
14153 #: builtin/revert.c
14154 msgid "select mainline parent"
14155 msgstr "選擇主幹父提交編號"
14157 #: builtin/revert.c
14158 msgid "merge strategy"
14159 msgstr "合併策略"
14161 #: builtin/revert.c
14162 msgid "option for merge strategy"
14163 msgstr "合併策略的選項"
14165 #: builtin/revert.c
14166 msgid "append commit name"
14167 msgstr "追加提交名稱"
14169 #: builtin/revert.c
14170 msgid "preserve initially empty commits"
14171 msgstr "保留初始化的空提交"
14173 #: builtin/revert.c
14174 msgid "allow commits with empty messages"
14175 msgstr "允許提交說明為空"
14177 #: builtin/revert.c
14178 msgid "keep redundant, empty commits"
14179 msgstr "保持多餘的、空的提交"
14181 #: builtin/revert.c
14182 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14183 msgstr "請使用 “reference” 格式參考提交"
14185 #: builtin/revert.c
14186 msgid "revert failed"
14187 msgstr "還原失敗"
14189 #: builtin/revert.c
14190 msgid "cherry-pick failed"
14191 msgstr "揀選失敗"
14193 #: builtin/rm.c
14194 msgid ""
14195 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14196 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14197 "       [--] [<pathspec>...]"
14198 msgstr ""
14199 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14200 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14201 "       [--] [<pathspec>...]"
14203 #: builtin/rm.c
14204 msgid ""
14205 "the following file has staged content different from both the\n"
14206 "file and the HEAD:"
14207 msgid_plural ""
14208 "the following files have staged content different from both the\n"
14209 "file and the HEAD:"
14210 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14212 #: builtin/rm.c
14213 msgid ""
14214 "\n"
14215 "(use -f to force removal)"
14216 msgstr ""
14217 "\n"
14218 "(使用 -f 強制刪除)"
14220 #: builtin/rm.c
14221 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14222 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14223 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14225 #: builtin/rm.c
14226 msgid ""
14227 "\n"
14228 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14229 msgstr ""
14230 "\n"
14231 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14233 #: builtin/rm.c
14234 msgid "the following file has local modifications:"
14235 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14236 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14238 #: builtin/rm.c
14239 msgid "do not list removed files"
14240 msgstr "不列出刪除的檔案"
14242 #: builtin/rm.c
14243 msgid "only remove from the index"
14244 msgstr "只從索引區刪除"
14246 #: builtin/rm.c
14247 msgid "override the up-to-date check"
14248 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14250 #: builtin/rm.c
14251 msgid "allow recursive removal"
14252 msgstr "允許遞迴刪除"
14254 #: builtin/rm.c
14255 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14256 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14258 #: builtin/rm.c
14259 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14260 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14262 #: builtin/rm.c
14263 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14264 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
14266 #: builtin/rm.c
14267 #, c-format
14268 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14269 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14271 #: builtin/rm.c
14272 #, c-format
14273 msgid "git rm: unable to remove %s"
14274 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14276 #: builtin/send-pack.c
14277 msgid ""
14278 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14279 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14280 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14281 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14282 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14283 msgstr ""
14284 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14285 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14286 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14287 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14288 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14290 #: builtin/send-pack.c
14291 msgid "remote name"
14292 msgstr "遠端名稱"
14294 #: builtin/send-pack.c
14295 msgid "push all refs"
14296 msgstr "推送所有引用"
14298 #: builtin/send-pack.c
14299 msgid "use stateless RPC protocol"
14300 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14302 #: builtin/send-pack.c
14303 msgid "read refs from stdin"
14304 msgstr "從標準輸入讀取引用"
14306 #: builtin/send-pack.c
14307 msgid "print status from remote helper"
14308 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14310 #: builtin/shortlog.c
14311 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14312 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14314 #: builtin/shortlog.c
14315 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14316 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14318 #: builtin/shortlog.c
14319 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14320 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14322 #: builtin/shortlog.c
14323 #, c-format
14324 msgid "using %s with stdin is not supported"
14325 msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"
14327 #: builtin/shortlog.c
14328 #, c-format
14329 msgid "unknown group type: %s"
14330 msgstr "未知群組類型:%s"
14332 #: builtin/shortlog.c
14333 msgid "group by committer rather than author"
14334 msgstr "依提交者而非作者分組"
14336 #: builtin/shortlog.c
14337 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14338 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14340 #: builtin/shortlog.c
14341 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14342 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14344 #: builtin/shortlog.c
14345 msgid "show the email address of each author"
14346 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14348 #: builtin/shortlog.c
14349 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14350 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14352 #: builtin/shortlog.c
14353 msgid "linewrap output"
14354 msgstr "折行輸出"
14356 #: builtin/shortlog.c
14357 msgid "field"
14358 msgstr "欄位"
14360 #: builtin/shortlog.c
14361 msgid "group by field"
14362 msgstr "依欄位分組"
14364 #: builtin/shortlog.c
14365 msgid "too many arguments given outside repository"
14366 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14368 #: builtin/show-branch.c
14369 msgid ""
14370 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14371 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14372 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14373 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14374 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14375 msgstr ""
14376 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14377 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14378 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14379 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14380 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14382 #: builtin/show-branch.c
14383 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14384 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14386 #: builtin/show-branch.c
14387 #, c-format
14388 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14389 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14390 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14392 #: builtin/show-branch.c
14393 #, c-format
14394 msgid "no matching refs with %s"
14395 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14397 #: builtin/show-branch.c
14398 msgid "show remote-tracking and local branches"
14399 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14401 #: builtin/show-branch.c
14402 msgid "show remote-tracking branches"
14403 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14405 #: builtin/show-branch.c
14406 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14407 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14409 #: builtin/show-branch.c
14410 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14411 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14413 #: builtin/show-branch.c
14414 msgid "synonym to more=-1"
14415 msgstr "和 more=-1 同義"
14417 #: builtin/show-branch.c
14418 msgid "suppress naming strings"
14419 msgstr "不顯示字串命名"
14421 #: builtin/show-branch.c
14422 msgid "include the current branch"
14423 msgstr "包括目前分支"
14425 #: builtin/show-branch.c
14426 msgid "name commits with their object names"
14427 msgstr "以物件名字命名提交"
14429 #: builtin/show-branch.c
14430 msgid "show possible merge bases"
14431 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14433 #: builtin/show-branch.c
14434 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14435 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14437 #: builtin/show-branch.c
14438 msgid "show commits in topological order"
14439 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14441 #: builtin/show-branch.c
14442 msgid "show only commits not on the first branch"
14443 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14445 #: builtin/show-branch.c
14446 msgid "show merges reachable from only one tip"
14447 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14449 #: builtin/show-branch.c
14450 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14451 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14453 #: builtin/show-branch.c
14454 msgid "<n>[,<base>]"
14455 msgstr "<n>[,<base>]"
14457 #: builtin/show-branch.c
14458 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14459 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14461 #: builtin/show-branch.c
14462 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14463 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14465 #: builtin/show-branch.c
14466 msgid "--reflog option needs one branch name"
14467 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14469 #: builtin/show-branch.c
14470 #, c-format
14471 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14472 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14473 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14475 #: builtin/show-branch.c
14476 #, c-format
14477 msgid "no such ref %s"
14478 msgstr "無此引用 %s"
14480 #: builtin/show-branch.c
14481 #, c-format
14482 msgid "cannot handle more than %d rev."
14483 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14484 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14486 #: builtin/show-branch.c
14487 #, c-format
14488 msgid "'%s' is not a valid ref."
14489 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14491 #: builtin/show-branch.c
14492 #, c-format
14493 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14494 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14496 #: builtin/show-index.c
14497 msgid "hash-algorithm"
14498 msgstr "雜湊算法"
14500 #: builtin/show-index.c
14501 msgid "Unknown hash algorithm"
14502 msgstr "未知的雜湊算法"
14504 #: builtin/show-ref.c
14505 msgid ""
14506 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14507 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14508 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14509 msgstr ""
14510 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14511 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14512 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14514 #: builtin/show-ref.c
14515 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14516 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14518 #: builtin/show-ref.c
14519 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14520 msgstr "只顯示標籤(可以和頭共用)"
14522 #: builtin/show-ref.c
14523 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14524 msgstr "只顯示頭(可以和標籤共用)"
14526 #: builtin/show-ref.c
14527 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14528 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14530 #: builtin/show-ref.c
14531 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14532 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14534 #: builtin/show-ref.c
14535 msgid "dereference tags into object IDs"
14536 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14538 #: builtin/show-ref.c
14539 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14540 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14542 #: builtin/show-ref.c
14543 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14544 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14546 #: builtin/show-ref.c
14547 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14548 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14550 #: builtin/sparse-checkout.c
14551 msgid ""
14552 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14553 "rules) [<options>]"
14554 msgstr ""
14555 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14556 "rules) [<options>]"
14558 #: builtin/sparse-checkout.c
14559 msgid "this worktree is not sparse"
14560 msgstr "這不是稀疏工作區"
14562 #: builtin/sparse-checkout.c
14563 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14564 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14566 #: builtin/sparse-checkout.c
14567 #, c-format
14568 msgid ""
14569 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14570 "cone"
14571 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14573 #: builtin/sparse-checkout.c
14574 #, c-format
14575 msgid "failed to remove directory '%s'"
14576 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14578 #: builtin/sparse-checkout.c
14579 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14580 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14582 #: builtin/sparse-checkout.c
14583 msgid "failed to initialize worktree config"
14584 msgstr "無法初始化工作區組態"
14586 #: builtin/sparse-checkout.c
14587 msgid "failed to modify sparse-index config"
14588 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
14590 #: builtin/sparse-checkout.c
14591 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14592 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
14594 #: builtin/sparse-checkout.c
14595 msgid "toggle the use of a sparse index"
14596 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
14598 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14599 #, c-format
14600 msgid "unable to create leading directories of %s"
14601 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
14603 #: builtin/sparse-checkout.c
14604 #, c-format
14605 msgid "failed to open '%s'"
14606 msgstr "無法開啟「%s」"
14608 #: builtin/sparse-checkout.c
14609 #, c-format
14610 msgid "could not normalize path %s"
14611 msgstr "無法標準化路徑 %s"
14613 #: builtin/sparse-checkout.c
14614 #, c-format
14615 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14616 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
14618 #: builtin/sparse-checkout.c
14619 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14620 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
14622 #: builtin/sparse-checkout.c
14623 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14624 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
14626 #: builtin/sparse-checkout.c
14627 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14628 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
14630 #: builtin/sparse-checkout.c
14631 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14632 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
14634 #: builtin/sparse-checkout.c
14635 msgid ""
14636 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14637 "'!', pass --skip-checks"
14638 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
14640 #: builtin/sparse-checkout.c
14641 msgid ""
14642 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14643 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14644 msgstr ""
14645 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
14646 "checks"
14648 #: builtin/sparse-checkout.c
14649 #, c-format
14650 msgid ""
14651 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14652 "skip-checks"
14653 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
14655 #: builtin/sparse-checkout.c
14656 #, c-format
14657 msgid ""
14658 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14659 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14660 msgstr ""
14661 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
14662 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
14664 #: builtin/sparse-checkout.c
14665 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14666 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14668 #: builtin/sparse-checkout.c
14669 msgid ""
14670 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14671 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
14673 #: builtin/sparse-checkout.c
14674 msgid "read patterns from standard in"
14675 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
14677 #: builtin/sparse-checkout.c
14678 msgid "no sparse-checkout to add to"
14679 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
14681 #: builtin/sparse-checkout.c
14682 msgid ""
14683 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14684 "(--stdin | <patterns>)"
14685 msgstr ""
14686 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14687 "(--stdin | <patterns>)"
14689 #: builtin/sparse-checkout.c
14690 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14691 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
14693 #: builtin/sparse-checkout.c
14694 msgid "error while refreshing working directory"
14695 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
14697 #: builtin/sparse-checkout.c
14698 msgid ""
14699 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14700 "file <file>]"
14701 msgstr ""
14702 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14703 "file <file>]"
14705 #: builtin/sparse-checkout.c
14706 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14707 msgstr "使用 NUL 字元終止輸入和輸出檔案"
14709 #: builtin/sparse-checkout.c
14710 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14711 msgstr ""
14712 "與 --rules-file 搭配使用時,將 patterns (模式) 解釋為 cone 模式的 patterns"
14714 #: builtin/sparse-checkout.c
14715 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14716 msgstr "使用 <file> 中的(而非目前使用的)模式。"
14718 #: builtin/stash.c
14719 msgid "git stash list [<log-options>]"
14720 msgstr "git stash list [<log-options>]"
14722 #: builtin/stash.c
14723 msgid ""
14724 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14725 "options>] [<stash>]"
14726 msgstr ""
14727 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14728 "options>] [<stash>]"
14730 #: builtin/stash.c
14731 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14732 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14734 #: builtin/stash.c
14735 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14736 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14738 #: builtin/stash.c
14739 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14740 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14742 #: builtin/stash.c
14743 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14744 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14746 #: builtin/stash.c
14747 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14748 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14750 #: builtin/stash.c
14751 msgid ""
14752 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14753 "| --quiet]\n"
14754 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14755 "<message>]\n"
14756 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14757 "          [--] [<pathspec>...]]"
14758 msgstr ""
14759 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14760 "| --quiet]\n"
14761 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14762 "<message>]\n"
14763 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14764 "          [--] [<pathspec>...]]"
14766 #: builtin/stash.c
14767 msgid ""
14768 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14769 "--quiet]\n"
14770 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14771 msgstr ""
14772 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14773 "--quiet]\n"
14774 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14776 #: builtin/stash.c
14777 msgid "git stash create [<message>]"
14778 msgstr "git stash create [<message>]"
14780 #: builtin/stash.c
14781 #, c-format
14782 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14783 msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"
14785 #: builtin/stash.c
14786 #, c-format
14787 msgid "Too many revisions specified:%s"
14788 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14790 #: builtin/stash.c
14791 msgid "No stash entries found."
14792 msgstr "未發現貯存條目。"
14794 #: builtin/stash.c
14795 #, c-format
14796 msgid "%s is not a valid reference"
14797 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
14799 #: builtin/stash.c
14800 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14801 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
14803 #: builtin/stash.c
14804 #, c-format
14805 msgid ""
14806 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14807 "            %s -> %s\n"
14808 "         to make room.\n"
14809 msgstr ""
14810 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
14811 "            %s -> %s\n"
14812 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
14814 #: builtin/stash.c
14815 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14816 msgstr "無法在合併過程套用貯存"
14818 #: builtin/stash.c
14819 #, c-format
14820 msgid "could not generate diff %s^!."
14821 msgstr "無法生成差異 %s^!."
14823 #: builtin/stash.c
14824 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14825 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
14827 #: builtin/stash.c
14828 msgid "could not save index tree"
14829 msgstr "不能儲存索引樹"
14831 #: builtin/stash.c
14832 #, c-format
14833 msgid "Merging %s with %s"
14834 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
14836 #: builtin/stash.c
14837 msgid "Index was not unstashed."
14838 msgstr "索引未從貯存中復原。"
14840 #: builtin/stash.c
14841 msgid "could not restore untracked files from stash"
14842 msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"
14844 #: builtin/stash.c
14845 msgid "attempt to recreate the index"
14846 msgstr "嘗試重建索引"
14848 #: builtin/stash.c
14849 #, c-format
14850 msgid "Dropped %s (%s)"
14851 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
14853 #: builtin/stash.c
14854 #, c-format
14855 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14856 msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"
14858 #: builtin/stash.c
14859 #, c-format
14860 msgid "'%s' is not a stash reference"
14861 msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"
14863 #: builtin/stash.c
14864 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14865 msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"
14867 #: builtin/stash.c
14868 msgid "No branch name specified"
14869 msgstr "未指定分支名"
14871 #: builtin/stash.c
14872 msgid "failed to parse tree"
14873 msgstr "無法解析樹"
14875 #: builtin/stash.c
14876 msgid "failed to unpack trees"
14877 msgstr "無法解包樹"
14879 #: builtin/stash.c
14880 msgid "include untracked files in the stash"
14881 msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"
14883 #: builtin/stash.c
14884 msgid "only show untracked files in the stash"
14885 msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"
14887 #: builtin/stash.c
14888 #, c-format
14889 msgid "Cannot update %s with %s"
14890 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
14892 #: builtin/stash.c
14893 msgid "stash message"
14894 msgstr "貯存說明"
14896 #: builtin/stash.c
14897 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14898 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
14900 #: builtin/stash.c
14901 msgid "No staged changes"
14902 msgstr "無暫存變更"
14904 #: builtin/stash.c
14905 msgid "No changes selected"
14906 msgstr "沒有選擇變更"
14908 #: builtin/stash.c
14909 msgid "You do not have the initial commit yet"
14910 msgstr "您尚未建立初始提交"
14912 #: builtin/stash.c
14913 msgid "Cannot save the current index state"
14914 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
14916 #: builtin/stash.c
14917 msgid "Cannot save the untracked files"
14918 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
14920 #: builtin/stash.c
14921 msgid "Cannot save the current worktree state"
14922 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
14924 #: builtin/stash.c
14925 msgid "Cannot save the current staged state"
14926 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
14928 #: builtin/stash.c
14929 msgid "Cannot record working tree state"
14930 msgstr "不能記錄工作區狀態"
14932 #: builtin/stash.c
14933 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14934 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
14936 #: builtin/stash.c
14937 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
14938 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
14940 #: builtin/stash.c
14941 msgid "Did you forget to 'git add'?"
14942 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
14944 #: builtin/stash.c
14945 msgid "No local changes to save"
14946 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
14948 #: builtin/stash.c
14949 msgid "Cannot initialize stash"
14950 msgstr "無法初始化貯存"
14952 #: builtin/stash.c
14953 msgid "Cannot save the current status"
14954 msgstr "無法儲存目前狀態"
14956 #: builtin/stash.c
14957 #, c-format
14958 msgid "Saved working directory and index state %s"
14959 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
14961 #: builtin/stash.c
14962 msgid "Cannot remove worktree changes"
14963 msgstr "無法刪除工作區變更"
14965 #: builtin/stash.c
14966 msgid "keep index"
14967 msgstr "保持索引"
14969 #: builtin/stash.c
14970 msgid "stash staged changes only"
14971 msgstr "只貯存暫存變更"
14973 #: builtin/stash.c
14974 msgid "stash in patch mode"
14975 msgstr "以修補檔模式貯存"
14977 #: builtin/stash.c
14978 msgid "quiet mode"
14979 msgstr "靜默模式"
14981 #: builtin/stash.c
14982 msgid "include untracked files in stash"
14983 msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"
14985 #: builtin/stash.c
14986 msgid "include ignore files"
14987 msgstr "包含忽略的檔案"
14989 #: builtin/stripspace.c
14990 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
14991 msgstr "略過和移除所有的備註行"
14993 #: builtin/stripspace.c
14994 msgid "prepend comment character and space to each line"
14995 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
14997 #: builtin/submodule--helper.c
14998 #, c-format
14999 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15000 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
15002 #: builtin/submodule--helper.c
15003 #, c-format
15004 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15005 msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
15007 #: builtin/submodule--helper.c
15008 #, c-format
15009 msgid ""
15010 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15011 "authoritative upstream."
15012 msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
15014 #: builtin/submodule--helper.c
15015 #, c-format
15016 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15017 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
15019 #: builtin/submodule--helper.c
15020 #, c-format
15021 msgid "Entering '%s'\n"
15022 msgstr "進入 '%s'\n"
15024 #: builtin/submodule--helper.c
15025 #, c-format
15026 msgid ""
15027 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15029 msgstr ""
15030 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
15033 #: builtin/submodule--helper.c
15034 #, c-format
15035 msgid ""
15036 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15037 "submodules of %s\n"
15039 msgstr ""
15040 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
15043 #: builtin/submodule--helper.c
15044 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15045 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
15047 #: builtin/submodule--helper.c
15048 msgid "recurse into nested submodules"
15049 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
15051 #: builtin/submodule--helper.c
15052 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15053 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15055 #: builtin/submodule--helper.c
15056 #, c-format
15057 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15058 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
15060 #: builtin/submodule--helper.c
15061 #, c-format
15062 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15063 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
15065 #: builtin/submodule--helper.c
15066 #, c-format
15067 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15068 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
15070 #: builtin/submodule--helper.c
15071 #, c-format
15072 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15073 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
15075 #: builtin/submodule--helper.c
15076 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15077 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
15079 #: builtin/submodule--helper.c
15080 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15081 msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
15083 #: builtin/submodule--helper.c
15084 #, c-format
15085 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15086 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
15088 #: builtin/submodule--helper.c
15089 #, c-format
15090 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15091 msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
15093 #: builtin/submodule--helper.c
15094 #, c-format
15095 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15096 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
15098 #: builtin/submodule--helper.c
15099 msgid "suppress submodule status output"
15100 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
15102 #: builtin/submodule--helper.c
15103 msgid ""
15104 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15105 "HEAD"
15106 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
15108 #: builtin/submodule--helper.c
15109 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15110 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
15112 #: builtin/submodule--helper.c
15113 #, c-format
15114 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15115 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15117 #: builtin/submodule--helper.c
15118 #, c-format
15119 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15120 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15122 #: builtin/submodule--helper.c
15123 #, c-format
15124 msgid "%s"
15125 msgstr "%s"
15127 #: builtin/submodule--helper.c
15128 #, c-format
15129 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15130 msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
15132 #: builtin/submodule--helper.c
15133 #, c-format
15134 msgid "unexpected mode %o\n"
15135 msgstr "非預期的模式 %o\n"
15137 #: builtin/submodule--helper.c
15138 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15139 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
15141 #: builtin/submodule--helper.c
15142 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15143 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
15145 #: builtin/submodule--helper.c
15146 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15147 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
15149 #: builtin/submodule--helper.c
15150 msgid "limit the summary size"
15151 msgstr "限制摘要大小"
15153 #: builtin/submodule--helper.c
15154 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15155 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15157 #: builtin/submodule--helper.c
15158 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15159 msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
15161 #: builtin/submodule--helper.c
15162 #, c-format
15163 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15164 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
15166 #: builtin/submodule--helper.c
15167 #, c-format
15168 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15169 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
15171 #: builtin/submodule--helper.c
15172 #, c-format
15173 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15174 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
15176 #: builtin/submodule--helper.c
15177 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15178 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
15180 #: builtin/submodule--helper.c
15181 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15182 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15184 #: builtin/submodule--helper.c
15185 #, c-format
15186 msgid ""
15187 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15188 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15189 msgstr ""
15190 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
15192 #: builtin/submodule--helper.c
15193 #, c-format
15194 msgid ""
15195 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15196 "them"
15197 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
15199 #: builtin/submodule--helper.c
15200 #, c-format
15201 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15202 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
15204 #: builtin/submodule--helper.c
15205 #, c-format
15206 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15207 msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
15209 #: builtin/submodule--helper.c
15210 #, c-format
15211 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15212 msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
15214 #: builtin/submodule--helper.c
15215 #, c-format
15216 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15217 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15219 #: builtin/submodule--helper.c
15220 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15221 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15223 #: builtin/submodule--helper.c
15224 msgid "unregister all submodules"
15225 msgstr "取消註冊所有子模組"
15227 #: builtin/submodule--helper.c
15228 msgid ""
15229 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15230 msgstr ""
15231 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15233 #: builtin/submodule--helper.c
15234 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15235 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15237 #: builtin/submodule--helper.c
15238 msgid ""
15239 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15240 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15241 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15242 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15243 msgstr ""
15244 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15245 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15246 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15247 "而非 '--reference' 複製。"
15249 #: builtin/submodule--helper.c
15250 #, c-format
15251 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15252 msgstr "無法取得 gitdir “%s” 的版本庫控點"
15254 #: builtin/submodule--helper.c
15255 #, c-format
15256 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15257 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15259 #: builtin/submodule--helper.c
15260 #, c-format
15261 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15262 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15264 #: builtin/submodule--helper.c
15265 #, c-format
15266 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15267 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15269 #: builtin/submodule--helper.c
15270 #, c-format
15271 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15272 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15274 #: builtin/submodule--helper.c
15275 #, c-format
15276 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15277 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15279 #: builtin/submodule--helper.c
15280 #, c-format
15281 msgid "directory not empty: '%s'"
15282 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15284 #: builtin/submodule--helper.c
15285 #, c-format
15286 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15287 msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
15289 #: builtin/submodule--helper.c
15290 msgid "alternative anchor for relative paths"
15291 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15293 #: builtin/submodule--helper.c
15294 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15295 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15297 #: builtin/submodule--helper.c
15298 msgid "name of the new submodule"
15299 msgstr "新子模組的名稱"
15301 #: builtin/submodule--helper.c
15302 msgid "url where to clone the submodule from"
15303 msgstr "複製子模組的 url 位址"
15305 #: builtin/submodule--helper.c
15306 msgid "depth for shallow clones"
15307 msgstr "淺複製的深度"
15309 #: builtin/submodule--helper.c
15310 msgid "force cloning progress"
15311 msgstr "強制顯示複製進度"
15313 #: builtin/submodule--helper.c
15314 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15315 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15317 #: builtin/submodule--helper.c
15318 msgid ""
15319 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15320 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15321 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15322 msgstr ""
15323 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15324 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15325 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15327 #: builtin/submodule--helper.c
15328 #, c-format
15329 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15330 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15332 #: builtin/submodule--helper.c
15333 #, c-format
15334 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15335 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15337 #: builtin/submodule--helper.c
15338 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15339 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15341 #: builtin/submodule--helper.c
15342 #, c-format
15343 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15344 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15346 #: builtin/submodule--helper.c
15347 #, c-format
15348 msgid "Skipping submodule '%s'"
15349 msgstr "略過子模組 '%s'"
15351 #: builtin/submodule--helper.c
15352 #, c-format
15353 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15354 msgstr "無法在沒有網址的情況下複製 “%s” 子模組"
15356 #: builtin/submodule--helper.c
15357 #, c-format
15358 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15359 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15361 #: builtin/submodule--helper.c
15362 #, c-format
15363 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15364 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15366 #: builtin/submodule--helper.c
15367 #, c-format
15368 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15369 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15371 #: builtin/submodule--helper.c
15372 #, c-format
15373 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15374 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15376 #: builtin/submodule--helper.c
15377 #, c-format
15378 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15379 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15381 #: builtin/submodule--helper.c
15382 #, c-format
15383 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15384 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15386 #: builtin/submodule--helper.c
15387 #, c-format
15388 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15389 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15391 #: builtin/submodule--helper.c
15392 #, c-format
15393 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15394 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15396 #: builtin/submodule--helper.c
15397 #, c-format
15398 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15399 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15401 #: builtin/submodule--helper.c
15402 #, c-format
15403 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15404 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15406 #: builtin/submodule--helper.c
15407 #, c-format
15408 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15409 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15411 #: builtin/submodule--helper.c
15412 #, c-format
15413 msgid ""
15414 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15415 "of that commit failed."
15416 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15418 #: builtin/submodule--helper.c
15419 #, c-format
15420 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15421 msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15423 #: builtin/submodule--helper.c
15424 #, c-format
15425 msgid ""
15426 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15427 "the superproject is not on any branch"
15428 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15430 #: builtin/submodule--helper.c
15431 #, c-format
15432 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15433 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15435 #: builtin/submodule--helper.c
15436 #, c-format
15437 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15438 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15440 #: builtin/submodule--helper.c
15441 #, c-format
15442 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15443 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15445 #: builtin/submodule--helper.c
15446 #, c-format
15447 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15448 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15450 #: builtin/submodule--helper.c
15451 msgid "force checkout updates"
15452 msgstr "強制簽出更新"
15454 #: builtin/submodule--helper.c
15455 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15456 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15458 #: builtin/submodule--helper.c
15459 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15460 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15462 #: builtin/submodule--helper.c
15463 msgid "traverse submodules recursively"
15464 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15466 #: builtin/submodule--helper.c
15467 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15468 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15470 #: builtin/submodule--helper.c
15471 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15472 msgstr "使用 “checkout” 更新策略(預設值)"
15474 #: builtin/submodule--helper.c
15475 msgid "use the 'merge' update strategy"
15476 msgstr "使用 “merge” 更新策略"
15478 #: builtin/submodule--helper.c
15479 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15480 msgstr "使用 “rebase” 更新策略"
15482 #: builtin/submodule--helper.c
15483 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15484 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15486 #: builtin/submodule--helper.c
15487 msgid "parallel jobs"
15488 msgstr "並行任務"
15490 #: builtin/submodule--helper.c
15491 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15492 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15494 #: builtin/submodule--helper.c
15495 msgid "don't print cloning progress"
15496 msgstr "不要輸出複製進度"
15498 #: builtin/submodule--helper.c
15499 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15500 msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
15502 #: builtin/submodule--helper.c
15503 msgid ""
15504 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15505 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15506 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15507 "[--] [<path>...]"
15508 msgstr ""
15509 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15510 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15511 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15512 "[--] [<path>...]"
15514 #: builtin/submodule--helper.c
15515 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15516 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15518 #: builtin/submodule--helper.c
15519 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15520 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15522 #: builtin/submodule--helper.c
15523 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15524 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15526 #: builtin/submodule--helper.c
15527 msgid "set the default tracking branch to master"
15528 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15530 #: builtin/submodule--helper.c
15531 msgid "set the default tracking branch"
15532 msgstr "設定預設追蹤分支"
15534 #: builtin/submodule--helper.c
15535 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15536 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15538 #: builtin/submodule--helper.c
15539 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15540 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15542 #: builtin/submodule--helper.c
15543 msgid "--branch or --default required"
15544 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15546 #: builtin/submodule--helper.c
15547 msgid "print only error messages"
15548 msgstr "只輸出錯誤訊息"
15550 #: builtin/submodule--helper.c
15551 msgid "force creation"
15552 msgstr "強制建立"
15554 #: builtin/submodule--helper.c
15555 msgid "show whether the branch would be created"
15556 msgstr "顯示分支是否會被建立"
15558 #: builtin/submodule--helper.c
15559 msgid ""
15560 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15561 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15562 msgstr ""
15563 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15564 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15566 #: builtin/submodule--helper.c
15567 #, c-format
15568 msgid "creating branch '%s'"
15569 msgstr "建立分支「%s」"
15571 #: builtin/submodule--helper.c
15572 #, c-format
15573 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15574 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15576 #: builtin/submodule--helper.c
15577 #, c-format
15578 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15579 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15581 #: builtin/submodule--helper.c
15582 #, c-format
15583 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15584 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
15586 #: builtin/submodule--helper.c
15587 #, c-format
15588 msgid ""
15589 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15590 "  %s\n"
15591 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15592 "repo\n"
15593 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15594 "option."
15595 msgstr ""
15596 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
15597 "  %s\n"
15598 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
15599 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
15601 #: builtin/submodule--helper.c
15602 #, c-format
15603 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15604 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
15606 #: builtin/submodule--helper.c
15607 #, c-format
15608 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15609 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
15611 #: builtin/submodule--helper.c
15612 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15613 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
15615 #: builtin/submodule--helper.c
15616 #, c-format
15617 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15618 msgstr "無法加入子模組「%s」"
15620 #: builtin/submodule--helper.c
15621 #, c-format
15622 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15623 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
15625 #: builtin/submodule--helper.c
15626 #, c-format
15627 msgid "'%s' already exists in the index"
15628 msgstr "「%s」已在索引中"
15630 #: builtin/submodule--helper.c
15631 #, c-format
15632 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15633 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
15635 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15636 #, c-format
15637 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15638 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
15640 #: builtin/submodule--helper.c
15641 msgid "branch of repository to add as submodule"
15642 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
15644 #: builtin/submodule--helper.c
15645 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15646 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
15648 #: builtin/submodule--helper.c
15649 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15650 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
15652 #: builtin/submodule--helper.c
15653 msgid ""
15654 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15655 "path"
15656 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
15658 #: builtin/submodule--helper.c
15659 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15660 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15662 #: builtin/submodule--helper.c
15663 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15664 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
15666 #: builtin/submodule--helper.c
15667 #, c-format
15668 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15669 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
15671 #: builtin/submodule--helper.c
15672 #, c-format
15673 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15674 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
15676 #: builtin/submodule--helper.c
15677 msgid "git submodule--helper <command>"
15678 msgstr "git submodule--helper <command>"
15680 #: builtin/symbolic-ref.c
15681 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15682 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15684 #: builtin/symbolic-ref.c
15685 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15686 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15688 #: builtin/symbolic-ref.c
15689 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15690 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15692 #: builtin/symbolic-ref.c
15693 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15694 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
15696 #: builtin/symbolic-ref.c
15697 msgid "delete symbolic ref"
15698 msgstr "刪除符號引用"
15700 #: builtin/symbolic-ref.c
15701 msgid "shorten ref output"
15702 msgstr "縮短引用輸出"
15704 #: builtin/symbolic-ref.c
15705 msgid "recursively dereference (default)"
15706 msgstr "遞迴反解引用(預設)"
15708 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15709 msgid "reason"
15710 msgstr "原因"
15712 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15713 msgid "reason of the update"
15714 msgstr "更新的原因"
15716 #: builtin/tag.c
15717 msgid ""
15718 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15719 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15720 msgstr ""
15721 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15722 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15724 #: builtin/tag.c
15725 msgid "git tag -d <tagname>..."
15726 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
15728 #: builtin/tag.c
15729 msgid ""
15730 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15731 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15732 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15733 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15734 msgstr ""
15735 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15736 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15737 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15738 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15740 #: builtin/tag.c
15741 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15742 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
15744 #: builtin/tag.c
15745 #, c-format
15746 msgid "tag '%s' not found."
15747 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
15749 #: builtin/tag.c
15750 #, c-format
15751 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15752 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15754 #: builtin/tag.c
15755 #, c-format
15756 msgid ""
15757 "\n"
15758 "Write a message for tag:\n"
15759 "  %s\n"
15760 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15761 msgstr ""
15762 "\n"
15763 "輸入一個標籤說明:\n"
15764 "  %s\n"
15765 "以 '%c' 開頭的行將被忽略。\n"
15767 #: builtin/tag.c
15768 #, c-format
15769 msgid ""
15770 "\n"
15771 "Write a message for tag:\n"
15772 "  %s\n"
15773 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15774 "want to.\n"
15775 msgstr ""
15776 "\n"
15777 "輸入一個標籤說明:\n"
15778 "  %s\n"
15779 "以 '%c' 開頭的行將被保留,如果您願意也可以刪除它們。\n"
15781 #: builtin/tag.c
15782 msgid "unable to sign the tag"
15783 msgstr "無法簽署標籤"
15785 #: builtin/tag.c
15786 #, c-format
15787 msgid ""
15788 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15789 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15790 "\n"
15791 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15792 msgstr ""
15793 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
15794 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
15795 "\n"
15796 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15798 #: builtin/tag.c
15799 msgid "bad object type."
15800 msgstr "壞的物件類型。"
15802 #: builtin/tag.c
15803 msgid "no tag message?"
15804 msgstr "無標籤說明?"
15806 #: builtin/tag.c
15807 #, c-format
15808 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15809 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
15811 #: builtin/tag.c
15812 msgid "list tag names"
15813 msgstr "列出標籤名稱"
15815 #: builtin/tag.c
15816 msgid "print <n> lines of each tag message"
15817 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
15819 #: builtin/tag.c
15820 msgid "delete tags"
15821 msgstr "刪除標籤"
15823 #: builtin/tag.c
15824 msgid "verify tags"
15825 msgstr "驗證標籤"
15827 #: builtin/tag.c
15828 msgid "Tag creation options"
15829 msgstr "標籤建立選項"
15831 #: builtin/tag.c
15832 msgid "annotated tag, needs a message"
15833 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
15835 #: builtin/tag.c
15836 msgid "tag message"
15837 msgstr "標籤說明"
15839 #: builtin/tag.c
15840 msgid "force edit of tag message"
15841 msgstr "強制編輯標籤說明"
15843 #: builtin/tag.c
15844 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15845 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
15847 #: builtin/tag.c
15848 msgid "use another key to sign the tag"
15849 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
15851 #: builtin/tag.c
15852 msgid "replace the tag if exists"
15853 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
15855 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15856 msgid "create a reflog"
15857 msgstr "建立引用日誌"
15859 #: builtin/tag.c
15860 msgid "Tag listing options"
15861 msgstr "標籤列表選項"
15863 #: builtin/tag.c
15864 msgid "show tag list in columns"
15865 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
15867 #: builtin/tag.c
15868 msgid "print only tags that contain the commit"
15869 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
15871 #: builtin/tag.c
15872 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15873 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
15875 #: builtin/tag.c
15876 msgid "print only tags that are merged"
15877 msgstr "只列印已經合併的標籤"
15879 #: builtin/tag.c
15880 msgid "print only tags that are not merged"
15881 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
15883 #: builtin/tag.c
15884 msgid "print only tags of the object"
15885 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
15887 #: builtin/tag.c
15888 #, c-format
15889 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15890 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
15892 #: builtin/tag.c
15893 #, c-format
15894 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15895 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
15897 #: builtin/tag.c
15898 #, c-format
15899 msgid "tag '%s' already exists"
15900 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
15902 #: builtin/tag.c sequencer.c
15903 #, c-format
15904 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15905 msgstr "無效的清理模式 %s"
15907 #: builtin/tag.c
15908 #, c-format
15909 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15910 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15912 #: builtin/unpack-objects.c
15913 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15914 msgstr "包超過了最大允許值"
15916 #: builtin/unpack-objects.c
15917 msgid "failed to write object in stream"
15918 msgstr "無法在串流中寫入物件"
15920 #: builtin/unpack-objects.c
15921 #, c-format
15922 msgid "inflate returned (%d)"
15923 msgstr "inflate 回傳 (%d)"
15925 #: builtin/unpack-objects.c
15926 msgid "invalid blob object from stream"
15927 msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
15929 #: builtin/unpack-objects.c
15930 msgid "Unpacking objects"
15931 msgstr "展開物件中"
15933 #: builtin/update-index.c
15934 #, c-format
15935 msgid "failed to create directory %s"
15936 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
15938 #: builtin/update-index.c
15939 #, c-format
15940 msgid "failed to delete file %s"
15941 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
15943 #: builtin/update-index.c
15944 #, c-format
15945 msgid "failed to delete directory %s"
15946 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
15948 #: builtin/update-index.c
15949 #, c-format
15950 msgid "Testing mtime in '%s' "
15951 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
15953 #: builtin/update-index.c
15954 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
15955 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
15957 #: builtin/update-index.c
15958 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
15959 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
15961 #: builtin/update-index.c
15962 msgid "directory stat info changes after updating a file"
15963 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
15965 #: builtin/update-index.c
15966 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
15967 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
15969 #: builtin/update-index.c
15970 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
15971 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
15973 #: builtin/update-index.c
15974 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
15975 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
15977 #: builtin/update-index.c
15978 msgid " OK"
15979 msgstr " OK"
15981 #: builtin/update-index.c
15982 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
15983 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
15985 #: builtin/update-index.c
15986 msgid "continue refresh even when index needs update"
15987 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
15989 #: builtin/update-index.c
15990 msgid "refresh: ignore submodules"
15991 msgstr "重新整理:忽略子模組"
15993 #: builtin/update-index.c
15994 msgid "do not ignore new files"
15995 msgstr "不忽略新的檔案"
15997 #: builtin/update-index.c
15998 msgid "let files replace directories and vice-versa"
15999 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
16001 #: builtin/update-index.c
16002 msgid "notice files missing from worktree"
16003 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
16005 #: builtin/update-index.c
16006 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16007 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
16009 #: builtin/update-index.c
16010 msgid "refresh stat information"
16011 msgstr "重新整理統計訊息"
16013 #: builtin/update-index.c
16014 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16015 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
16017 #: builtin/update-index.c
16018 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16019 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
16021 #: builtin/update-index.c
16022 msgid "add the specified entry to the index"
16023 msgstr "新增指定的條目到索引區"
16025 #: builtin/update-index.c
16026 msgid "mark files as \"not changing\""
16027 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
16029 #: builtin/update-index.c
16030 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16031 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16033 #: builtin/update-index.c
16034 msgid "mark files as \"index-only\""
16035 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
16037 #: builtin/update-index.c
16038 msgid "clear skip-worktree bit"
16039 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16041 #: builtin/update-index.c
16042 msgid "do not touch index-only entries"
16043 msgstr "不要建立只有索引的項目"
16045 #: builtin/update-index.c
16046 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16047 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
16049 #: builtin/update-index.c
16050 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16051 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
16053 #: builtin/update-index.c
16054 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16055 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
16057 #: builtin/update-index.c
16058 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16059 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
16061 #: builtin/update-index.c
16062 msgid "add entries from standard input to the index"
16063 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
16065 #: builtin/update-index.c
16066 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16067 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
16069 #: builtin/update-index.c
16070 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16071 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
16073 #: builtin/update-index.c
16074 msgid "ignore files missing from worktree"
16075 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
16077 #: builtin/update-index.c
16078 msgid "report actions to standard output"
16079 msgstr "在標準輸出顯示動作"
16081 #: builtin/update-index.c
16082 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16083 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
16085 #: builtin/update-index.c
16086 msgid "write index in this format"
16087 msgstr "以這種格式寫入索引區"
16089 #: builtin/update-index.c
16090 msgid "enable or disable split index"
16091 msgstr "啟用或停用索引分割"
16093 #: builtin/update-index.c
16094 msgid "enable/disable untracked cache"
16095 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
16097 #: builtin/update-index.c
16098 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16099 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
16101 #: builtin/update-index.c
16102 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16103 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
16105 #: builtin/update-index.c
16106 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16107 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
16109 #: builtin/update-index.c
16110 msgid "enable or disable file system monitor"
16111 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
16113 #: builtin/update-index.c
16114 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16115 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
16117 #: builtin/update-index.c
16118 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16119 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16121 #: builtin/update-index.c
16122 msgid ""
16123 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16124 "enable split index"
16125 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
16127 #: builtin/update-index.c
16128 msgid ""
16129 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16130 "disable split index"
16131 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
16133 #: builtin/update-index.c
16134 msgid ""
16135 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16136 "to disable the untracked cache"
16137 msgstr ""
16138 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
16139 "修改"
16141 #: builtin/update-index.c
16142 msgid "Untracked cache disabled"
16143 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
16145 #: builtin/update-index.c
16146 msgid ""
16147 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16148 "to enable the untracked cache"
16149 msgstr ""
16150 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
16151 "修改"
16153 #: builtin/update-index.c
16154 #, c-format
16155 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16156 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
16158 #: builtin/update-index.c
16159 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16160 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
16162 #: builtin/update-index.c
16163 msgid "fsmonitor enabled"
16164 msgstr "fsmonitor 被啟用"
16166 #: builtin/update-index.c
16167 msgid ""
16168 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16169 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
16171 #: builtin/update-index.c
16172 msgid "fsmonitor disabled"
16173 msgstr "fsmonitor 被停用"
16175 #: builtin/update-ref.c
16176 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16177 msgstr "git update-ref [<選項>] -d <引用名> [<舊值>]"
16179 #: builtin/update-ref.c
16180 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
16181 msgstr "git update-ref [<選項>]    <引用名> <新值> [<舊值>]"
16183 #: builtin/update-ref.c
16184 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16185 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
16187 #: builtin/update-ref.c
16188 msgid "delete the reference"
16189 msgstr "刪除引用"
16191 #: builtin/update-ref.c
16192 msgid "update <refname> not the one it points to"
16193 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16195 #: builtin/update-ref.c
16196 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16197 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16199 #: builtin/update-ref.c
16200 msgid "read updates from stdin"
16201 msgstr "從標準輸入讀取更新"
16203 #: builtin/update-server-info.c
16204 msgid "update the info files from scratch"
16205 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16207 #: builtin/upload-pack.c
16208 msgid ""
16209 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16210 "                [--advertise-refs] <directory>"
16211 msgstr ""
16212 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16213 "                [--advertise-refs] <directory>"
16215 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16216 msgid "quit after a single request/response exchange"
16217 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16219 #: builtin/upload-pack.c
16220 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16221 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16223 #: builtin/upload-pack.c
16224 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16225 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16227 #: builtin/upload-pack.c
16228 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16229 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16231 #: builtin/verify-commit.c
16232 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16233 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16235 #: builtin/verify-commit.c
16236 msgid "print commit contents"
16237 msgstr "列印提交內容"
16239 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16240 msgid "print raw gpg status output"
16241 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16243 #: builtin/verify-pack.c
16244 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16245 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16247 #: builtin/verify-pack.c
16248 msgid "verbose"
16249 msgstr "詳細輸出"
16251 #: builtin/verify-pack.c
16252 msgid "show statistics only"
16253 msgstr "只顯示統計"
16255 #: builtin/verify-tag.c
16256 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16257 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16259 #: builtin/verify-tag.c
16260 msgid "print tag contents"
16261 msgstr "列印標籤內容"
16263 #: builtin/worktree.c
16264 msgid ""
16265 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16266 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16267 msgstr ""
16268 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16269 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16271 #: builtin/worktree.c
16272 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16273 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16275 #: builtin/worktree.c
16276 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16277 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16279 #: builtin/worktree.c
16280 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16281 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16283 #: builtin/worktree.c
16284 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16285 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16287 #: builtin/worktree.c
16288 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16289 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
16291 #: builtin/worktree.c
16292 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16293 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16295 #: builtin/worktree.c
16296 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16297 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
16299 #: builtin/worktree.c
16300 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16301 msgstr "沒有可能的來源分支,推測為 “--orphan”"
16303 #: builtin/worktree.c
16304 #, c-format
16305 msgid ""
16306 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16307 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16308 "using the --orphan flag:\n"
16309 "\n"
16310 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16311 msgstr ""
16312 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16313 "孤立分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16314 "這個效果:\n"
16315 "\n"
16316 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16318 #: builtin/worktree.c
16319 #, c-format
16320 msgid ""
16321 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
16322 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16323 "using the --orphan flag:\n"
16324 "\n"
16325 "    git worktree add --orphan %s\n"
16326 msgstr ""
16327 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16328 "孤立分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16329 "這個效果:\n"
16330 "\n"
16331 "    git worktree add --orphan %s\n"
16333 #: builtin/worktree.c
16334 #, c-format
16335 msgid "Removing %s/%s: %s"
16336 msgstr "移除 %s/%s: %s"
16338 #: builtin/worktree.c
16339 msgid "report pruned working trees"
16340 msgstr "報告剪除的工作區"
16342 #: builtin/worktree.c
16343 msgid "expire working trees older than <time>"
16344 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16346 #: builtin/worktree.c
16347 #, c-format
16348 msgid "'%s' already exists"
16349 msgstr "'%s' 已經存在"
16351 #: builtin/worktree.c
16352 #, c-format
16353 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16354 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16356 #: builtin/worktree.c
16357 #, c-format
16358 msgid ""
16359 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16360 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16361 msgstr ""
16362 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16363 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16365 #: builtin/worktree.c
16366 #, c-format
16367 msgid ""
16368 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16369 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16370 msgstr ""
16371 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16372 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16374 #: builtin/worktree.c
16375 #, c-format
16376 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16377 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16379 #: builtin/worktree.c
16380 #, c-format
16381 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16382 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16384 #: builtin/worktree.c
16385 #, c-format
16386 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16387 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16389 #: builtin/worktree.c
16390 #, c-format
16391 msgid "could not create directory of '%s'"
16392 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
16394 #: builtin/worktree.c
16395 msgid "initializing"
16396 msgstr "正在初始化"
16398 #: builtin/worktree.c
16399 #, c-format
16400 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16401 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16403 #: builtin/worktree.c
16404 #, c-format
16405 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16406 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16408 #: builtin/worktree.c
16409 #, c-format
16410 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16411 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16413 #: builtin/worktree.c
16414 #, c-format
16415 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16416 msgstr "不可達:無效引用:%s"
16418 #: builtin/worktree.c
16419 #, c-format
16420 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16421 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16423 #: builtin/worktree.c
16424 #, c-format
16425 msgid ""
16426 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16427 "HEAD path: '%s'\n"
16428 "HEAD contents: '%s'"
16429 msgstr ""
16430 "HEAD 指向無效(或孤立)引用。\n"
16431 "HEAD 路徑:“%s”\n"
16432 "HEAD 內容:“%s”"
16434 #: builtin/worktree.c
16435 msgid ""
16436 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16437 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
16438 msgstr ""
16439 "即使有提供一個遠端,卻不存在本機或遠端引用,\n"
16440 "故停止。使用 “add -f” 先覆蓋或抓取遠端"
16442 #: builtin/worktree.c
16443 #, c-format
16444 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
16445 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s”"
16447 #: builtin/worktree.c
16448 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16449 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16451 #: builtin/worktree.c
16452 msgid "create a new branch"
16453 msgstr "建立一個新分支"
16455 #: builtin/worktree.c
16456 msgid "create or reset a branch"
16457 msgstr "建立或重設一個分支"
16459 #: builtin/worktree.c
16460 msgid "create unborn/orphaned branch"
16461 msgstr "建立尚無內容(孤立)的分支"
16463 #: builtin/worktree.c
16464 msgid "populate the new working tree"
16465 msgstr "生成新的工作區"
16467 #: builtin/worktree.c
16468 msgid "keep the new working tree locked"
16469 msgstr "鎖定新工作區"
16471 #: builtin/worktree.c
16472 msgid "reason for locking"
16473 msgstr "鎖定原因"
16475 #: builtin/worktree.c
16476 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16477 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
16479 #: builtin/worktree.c
16480 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16481 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
16483 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16484 #, c-format
16485 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16486 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16488 #: builtin/worktree.c
16489 #, c-format
16490 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
16491 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
16493 #: builtin/worktree.c
16494 msgid "<commit-ish>"
16495 msgstr "<提交指示元>"
16497 #: builtin/worktree.c
16498 msgid "added with --lock"
16499 msgstr "已使用 --lock 加入"
16501 #: builtin/worktree.c
16502 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16503 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16505 #: builtin/worktree.c
16506 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16507 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16509 #: builtin/worktree.c
16510 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16511 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16513 #: builtin/worktree.c
16514 msgid "terminate records with a NUL character"
16515 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16517 #: builtin/worktree.c
16518 #, c-format
16519 msgid "'%s' is not a working tree"
16520 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16522 #: builtin/worktree.c
16523 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16524 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16526 #: builtin/worktree.c
16527 #, c-format
16528 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16529 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16531 #: builtin/worktree.c
16532 #, c-format
16533 msgid "'%s' is already locked"
16534 msgstr "'%s' 已被鎖定"
16536 #: builtin/worktree.c
16537 #, c-format
16538 msgid "'%s' is not locked"
16539 msgstr "'%s' 未被鎖定"
16541 #: builtin/worktree.c
16542 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16543 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16545 #: builtin/worktree.c
16546 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16547 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16549 #: builtin/worktree.c
16550 #, c-format
16551 msgid "'%s' is a main working tree"
16552 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16554 #: builtin/worktree.c
16555 #, c-format
16556 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16557 msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16559 #: builtin/worktree.c
16560 #, c-format
16561 msgid ""
16562 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16563 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16564 msgstr ""
16565 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16566 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16568 #: builtin/worktree.c
16569 msgid ""
16570 "cannot move a locked working tree;\n"
16571 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16572 msgstr ""
16573 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
16574 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16576 #: builtin/worktree.c
16577 #, c-format
16578 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16579 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
16581 #: builtin/worktree.c
16582 #, c-format
16583 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16584 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
16586 #: builtin/worktree.c
16587 #, c-format
16588 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16589 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
16591 #: builtin/worktree.c
16592 #, c-format
16593 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16594 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
16596 #: builtin/worktree.c
16597 #, c-format
16598 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16599 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
16601 #: builtin/worktree.c
16602 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16603 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
16605 #: builtin/worktree.c
16606 #, c-format
16607 msgid ""
16608 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16609 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16610 msgstr ""
16611 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16612 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16614 #: builtin/worktree.c
16615 msgid ""
16616 "cannot remove a locked working tree;\n"
16617 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16618 msgstr ""
16619 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
16620 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16622 #: builtin/worktree.c
16623 #, c-format
16624 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16625 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
16627 #: builtin/worktree.c
16628 #, c-format
16629 msgid "repair: %s: %s"
16630 msgstr "修復:%s:%s"
16632 #: builtin/worktree.c
16633 #, c-format
16634 msgid "error: %s: %s"
16635 msgstr "錯誤:%s:%s"
16637 #: builtin/write-tree.c
16638 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16639 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
16641 #: builtin/write-tree.c
16642 msgid "<prefix>/"
16643 msgstr "<前綴>/"
16645 #: builtin/write-tree.c
16646 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16647 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
16649 #: builtin/write-tree.c
16650 msgid "only useful for debugging"
16651 msgstr "只對除錯有用"
16653 #: bulk-checkin.c
16654 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16655 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
16657 #: bundle-uri.c
16658 #, c-format
16659 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16660 msgstr "無法解析套件包清單鍵 %s 的值 “%s”"
16662 #: bundle-uri.c
16663 #, c-format
16664 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16665 msgstr "位於 “%s” 的套件包清單沒有模式"
16667 #: bundle-uri.c
16668 msgid "failed to create temporary file"
16669 msgstr "無法建立暫存檔"
16671 #: bundle-uri.c
16672 msgid "insufficient capabilities"
16673 msgstr "功能不足"
16675 #: bundle-uri.c
16676 #, c-format
16677 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16678 msgstr "從 “%s” 下載的檔案不是套件包"
16680 #: bundle-uri.c
16681 msgid "failed to store maximum creation token"
16682 msgstr "無法儲存最大的建立權杖"
16684 #: bundle-uri.c
16685 #, c-format
16686 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16687 msgstr "無法識別從 URI “%s” 取回的套件包模式"
16689 #: bundle-uri.c
16690 #, c-format
16691 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16692 msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"
16694 #: bundle-uri.c
16695 #, c-format
16696 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16697 msgstr "無法從 “%s” URI 下載套件包"
16699 #: bundle-uri.c
16700 #, c-format
16701 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16702 msgstr "位於 URI “%s” 的檔案不是套件包或套件包清單"
16704 #: bundle-uri.c
16705 #, c-format
16706 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16707 msgstr "bundle-uri: 非預期的引數:“%s”"
16709 #: bundle-uri.c
16710 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16711 msgstr "bundle-uri: 引數後應該有一個 flush 包"
16713 #: bundle-uri.c
16714 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16715 msgstr "bundle-uri: 收到空白列"
16717 #: bundle-uri.c
16718 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16719 msgstr "bundle-uri: 列的格式不是 “key=value”"
16721 #: bundle-uri.c
16722 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16723 msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"
16725 #: bundle.c
16726 #, c-format
16727 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16728 msgstr "無法識別的套件包雜湊演算法:%s"
16730 #: bundle.c
16731 #, c-format
16732 msgid "unknown capability '%s'"
16733 msgstr "未知功能 '%s'"
16735 #: bundle.c
16736 #, c-format
16737 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16738 msgstr "“%s” 不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"
16740 #: bundle.c
16741 #, c-format
16742 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16743 msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)"
16745 #: bundle.c
16746 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16747 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
16749 #: bundle.c
16750 msgid "need a repository to verify a bundle"
16751 msgstr "需要版本庫驗證套件包"
16753 #: bundle.c
16754 msgid ""
16755 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16756 "to the repository's history"
16757 msgstr "一些前提提交存在於物件儲存區,但未連接到版本庫的歷史記錄"
16759 #: bundle.c
16760 #, c-format
16761 msgid "The bundle contains this ref:"
16762 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16763 msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16765 #: bundle.c
16766 msgid "The bundle records a complete history."
16767 msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"
16769 #: bundle.c
16770 #, c-format
16771 msgid "The bundle requires this ref:"
16772 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16773 msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16775 #: bundle.c
16776 #, c-format
16777 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
16778 msgstr "本套件包採用此雜湊演算法:%s"
16780 #: bundle.c
16781 #, c-format
16782 msgid "The bundle uses this filter: %s"
16783 msgstr "本套件包使用此過濾器:%s"
16785 #: bundle.c
16786 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16787 msgstr "無法複製套件包描述元"
16789 #: bundle.c
16790 msgid "Could not spawn pack-objects"
16791 msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
16793 #: bundle.c
16794 msgid "pack-objects died"
16795 msgstr "pack-objects 終止"
16797 #: bundle.c
16798 #, c-format
16799 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16800 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
16802 #: bundle.c
16803 #, c-format
16804 msgid "unsupported bundle version %d"
16805 msgstr "不支援的套件包版本 %d"
16807 #: bundle.c
16808 #, c-format
16809 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16810 msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"
16812 #: bundle.c
16813 msgid "Refusing to create empty bundle."
16814 msgstr "不能建立空套件包。"
16816 #: bundle.c
16817 #, c-format
16818 msgid "cannot create '%s'"
16819 msgstr "不能建立 '%s'"
16821 #: bundle.c
16822 msgid "index-pack died"
16823 msgstr "index-pack 終止"
16825 #: chunk-format.c
16826 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16827 msgstr "終止區塊 id 出現的時間早於預期"
16829 #: chunk-format.c
16830 #, c-format
16831 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16832 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
16834 #: chunk-format.c
16835 #, c-format
16836 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16837 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
16839 #: chunk-format.c
16840 #, c-format
16841 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16842 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
16844 #: chunk-format.c
16845 msgid "invalid hash version"
16846 msgstr "無效的雜湊版本"
16848 #: color.c
16849 #, c-format
16850 msgid "invalid color value: %.*s"
16851 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
16853 #: command-list.h
16854 msgid "Add file contents to the index"
16855 msgstr "新增檔案內容至索引"
16857 #: command-list.h
16858 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16859 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
16861 #: command-list.h
16862 msgid "Annotate file lines with commit information"
16863 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
16865 #: command-list.h
16866 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16867 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
16869 #: command-list.h
16870 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16871 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
16873 #: command-list.h
16874 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16875 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
16877 #: command-list.h
16878 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16879 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
16881 #: command-list.h
16882 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16883 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
16885 #: command-list.h
16886 msgid "List, create, or delete branches"
16887 msgstr "列出、建立或刪除分支"
16889 #: command-list.h
16890 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16891 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
16893 #: command-list.h
16894 msgid "Move objects and refs by archive"
16895 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
16897 #: command-list.h
16898 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16899 msgstr "提供版本庫物件的內容、類型或大小"
16901 #: command-list.h
16902 msgid "Display gitattributes information"
16903 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
16905 #: command-list.h
16906 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16907 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
16909 #: command-list.h
16910 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
16911 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
16913 #: command-list.h
16914 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
16915 msgstr "確保引用名稱格式正確"
16917 #: command-list.h
16918 msgid "Switch branches or restore working tree files"
16919 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
16921 #: command-list.h
16922 msgid "Copy files from the index to the working tree"
16923 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
16925 #: command-list.h
16926 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
16927 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
16929 #: command-list.h
16930 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
16931 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
16933 #: command-list.h
16934 msgid "Graphical alternative to git-commit"
16935 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
16937 #: command-list.h
16938 msgid "Remove untracked files from the working tree"
16939 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
16941 #: command-list.h
16942 msgid "Clone a repository into a new directory"
16943 msgstr "複製版本庫至新目錄"
16945 #: command-list.h
16946 msgid "Display data in columns"
16947 msgstr "以列的方式顯示資料"
16949 #: command-list.h
16950 msgid "Record changes to the repository"
16951 msgstr "記錄變更到版本庫"
16953 #: command-list.h
16954 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
16955 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
16957 #: command-list.h
16958 msgid "Create a new commit object"
16959 msgstr "建立一個新的提交物件"
16961 #: command-list.h
16962 msgid "Get and set repository or global options"
16963 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
16965 #: command-list.h
16966 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
16967 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間佔用"
16969 #: command-list.h
16970 msgid "Retrieve and store user credentials"
16971 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
16973 #: command-list.h
16974 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
16975 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
16977 #: command-list.h
16978 msgid "Helper to store credentials on disk"
16979 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
16981 #: command-list.h
16982 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
16983 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
16985 #: command-list.h
16986 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
16987 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
16989 #: command-list.h
16990 msgid "A CVS server emulator for Git"
16991 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
16993 #: command-list.h
16994 msgid "A really simple server for Git repositories"
16995 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
16997 #: command-list.h
16998 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
16999 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
17001 #: command-list.h
17002 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17003 msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
17005 #: command-list.h
17006 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17007 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
17009 #: command-list.h
17010 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17011 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
17013 #: command-list.h
17014 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17015 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
17017 #: command-list.h
17018 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17019 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
17021 #: command-list.h
17022 msgid "Show changes using common diff tools"
17023 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
17025 #: command-list.h
17026 msgid "Git data exporter"
17027 msgstr "Git 資料匯出器"
17029 #: command-list.h
17030 msgid "Backend for fast Git data importers"
17031 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
17033 #: command-list.h
17034 msgid "Download objects and refs from another repository"
17035 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
17037 #: command-list.h
17038 msgid "Receive missing objects from another repository"
17039 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
17041 #: command-list.h
17042 msgid "Rewrite branches"
17043 msgstr "重寫分支"
17045 #: command-list.h
17046 msgid "Produce a merge commit message"
17047 msgstr "生成一個合併提交說明"
17049 #: command-list.h
17050 msgid "Output information on each ref"
17051 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
17053 #: command-list.h
17054 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17055 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
17057 #: command-list.h
17058 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17059 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
17061 #: command-list.h
17062 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17063 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
17065 #: command-list.h
17066 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17067 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
17069 #: command-list.h
17070 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17071 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
17073 #: command-list.h
17074 msgid "Print lines matching a pattern"
17075 msgstr "輸出和模式符合的行"
17077 #: command-list.h
17078 msgid "A portable graphical interface to Git"
17079 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
17081 #: command-list.h
17082 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17083 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,也能順帶建立一個物件"
17085 #: command-list.h
17086 msgid "Display help information about Git"
17087 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
17089 #: command-list.h
17090 msgid "Run git hooks"
17091 msgstr "執行 git 掛鉤"
17093 #: command-list.h
17094 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17095 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
17097 #: command-list.h
17098 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17099 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
17101 #: command-list.h
17102 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17103 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
17105 #: command-list.h
17106 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17107 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
17109 #: command-list.h
17110 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17111 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
17113 #: command-list.h
17114 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17115 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
17117 #: command-list.h
17118 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17119 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
17121 #: command-list.h
17122 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17123 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
17125 #: command-list.h
17126 msgid "Show commit logs"
17127 msgstr "顯示提交日誌"
17129 #: command-list.h
17130 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17131 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
17133 #: command-list.h
17134 msgid "List references in a remote repository"
17135 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
17137 #: command-list.h
17138 msgid "List the contents of a tree object"
17139 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
17141 #: command-list.h
17142 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17143 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
17145 #: command-list.h
17146 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17147 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
17149 #: command-list.h
17150 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17151 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
17153 #: command-list.h
17154 msgid "Join two or more development histories together"
17155 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
17157 #: command-list.h
17158 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17159 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
17161 #: command-list.h
17162 msgid "Run a three-way file merge"
17163 msgstr "執行一個三路檔案合併"
17165 #: command-list.h
17166 msgid "Run a merge for files needing merging"
17167 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
17169 #: command-list.h
17170 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17171 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
17173 #: command-list.h
17174 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17175 msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
17177 #: command-list.h
17178 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17179 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
17181 #: command-list.h
17182 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17183 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
17185 #: command-list.h
17186 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17187 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
17189 #: command-list.h
17190 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17191 msgstr "寫入和驗證多包索引"
17193 #: command-list.h
17194 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17195 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
17197 # 尋找提供版本的符號名稱
17198 #: command-list.h
17199 msgid "Find symbolic names for given revs"
17200 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
17202 #: command-list.h
17203 msgid "Add or inspect object notes"
17204 msgstr "新增或檢查物件備註"
17206 #: command-list.h
17207 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17208 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
17210 #: command-list.h
17211 msgid "Create a packed archive of objects"
17212 msgstr "建立物件的存檔包"
17214 #: command-list.h
17215 msgid "Find redundant pack files"
17216 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
17218 #: command-list.h
17219 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17220 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
17222 #: command-list.h
17223 msgid "Compute unique ID for a patch"
17224 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
17226 #: command-list.h
17227 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17228 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
17230 #: command-list.h
17231 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17232 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
17234 #: command-list.h
17235 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17236 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
17238 #: command-list.h
17239 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17240 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
17242 #: command-list.h
17243 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17244 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
17246 #: command-list.h
17247 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17248 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
17250 #: command-list.h
17251 msgid "Reads tree information into the index"
17252 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
17254 #: command-list.h
17255 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17256 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
17258 #: command-list.h
17259 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17260 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
17262 #: command-list.h
17263 msgid "Manage reflog information"
17264 msgstr "管理 reflog 訊息"
17266 #: command-list.h
17267 msgid "Manage set of tracked repositories"
17268 msgstr "管理已追蹤版本庫"
17270 #: command-list.h
17271 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17272 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
17274 #: command-list.h
17275 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17276 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
17278 #: command-list.h
17279 msgid "Generates a summary of pending changes"
17280 msgstr "生成待定更改的摘要"
17282 #: command-list.h
17283 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17284 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
17286 #: command-list.h
17287 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17288 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
17290 #: command-list.h
17291 msgid "Restore working tree files"
17292 msgstr "復原工作區檔案"
17294 #: command-list.h
17295 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17296 msgstr "按時間順序列出提交物件"
17298 #: command-list.h
17299 msgid "Pick out and massage parameters"
17300 msgstr "選出並處理參數"
17302 #: command-list.h
17303 msgid "Revert some existing commits"
17304 msgstr "還原一些現存提交"
17306 #: command-list.h
17307 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17308 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
17310 #: command-list.h
17311 msgid "Send a collection of patches as emails"
17312 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
17314 #: command-list.h
17315 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17316 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
17318 #: command-list.h
17319 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17320 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
17322 #: command-list.h
17323 msgid "Common Git shell script setup code"
17324 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
17326 #: command-list.h
17327 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17328 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
17330 #: command-list.h
17331 msgid "Summarize 'git log' output"
17332 msgstr "'git log' 輸出摘要"
17334 #: command-list.h
17335 msgid "Show various types of objects"
17336 msgstr "顯示各種類型的物件"
17338 #: command-list.h
17339 msgid "Show branches and their commits"
17340 msgstr "顯示分支和提交"
17342 #: command-list.h
17343 msgid "Show packed archive index"
17344 msgstr "顯示打包歸檔索引"
17346 #: command-list.h
17347 msgid "List references in a local repository"
17348 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17350 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17351 #: command-list.h
17352 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17353 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17355 #: command-list.h
17356 msgid "Add file contents to the staging area"
17357 msgstr "將檔案內容新增到索引"
17359 #: command-list.h
17360 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17361 msgstr "貯存髒工作區中的修改"
17363 #: command-list.h
17364 msgid "Show the working tree status"
17365 msgstr "顯示工作區狀態"
17367 #: command-list.h
17368 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17369 msgstr "刪除不必要的空白字元"
17371 #: command-list.h
17372 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17373 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17375 #: command-list.h
17376 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17377 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17379 #: command-list.h
17380 msgid "Switch branches"
17381 msgstr "切換分支"
17383 #: command-list.h
17384 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17385 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17387 #: command-list.h
17388 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17389 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17391 #: command-list.h
17392 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17393 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17395 #: command-list.h
17396 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17397 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17399 #: command-list.h
17400 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17401 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17403 #: command-list.h
17404 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17405 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17407 #: command-list.h
17408 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17409 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17411 #: command-list.h
17412 msgid "Send archive back to git-archive"
17413 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17415 #: command-list.h
17416 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17417 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17419 #: command-list.h
17420 msgid "Show a Git logical variable"
17421 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17423 #: command-list.h
17424 msgid "Check the GPG signature of commits"
17425 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17427 #: command-list.h
17428 msgid "Validate packed Git archive files"
17429 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17431 #: command-list.h
17432 msgid "Check the GPG signature of tags"
17433 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17435 #: command-list.h
17436 msgid "Display version information about Git"
17437 msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17439 #: command-list.h
17440 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17441 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
17443 #: command-list.h
17444 msgid "Manage multiple working trees"
17445 msgstr "管理多個工作區"
17447 #: command-list.h
17448 msgid "Create a tree object from the current index"
17449 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
17451 #: command-list.h
17452 msgid "Defining attributes per path"
17453 msgstr "定義路徑的屬性"
17455 #: command-list.h
17456 msgid "Git command-line interface and conventions"
17457 msgstr "Git 命令列介面和約定"
17459 #: command-list.h
17460 msgid "A Git core tutorial for developers"
17461 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
17463 #: command-list.h
17464 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17465 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
17467 #: command-list.h
17468 msgid "Git for CVS users"
17469 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
17471 #: command-list.h
17472 msgid "Tweaking diff output"
17473 msgstr "調整差異輸出"
17475 #: command-list.h
17476 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17477 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
17479 #: command-list.h
17480 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17481 msgstr "Git 使用的常見問題"
17483 #: command-list.h
17484 msgid "The bundle file format"
17485 msgstr "套件包檔案格式"
17487 #: command-list.h
17488 msgid "Chunk-based file formats"
17489 msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
17491 #: command-list.h
17492 msgid "Git commit-graph format"
17493 msgstr "Git 提交圖格式"
17495 #: command-list.h
17496 msgid "Git index format"
17497 msgstr "Git 索引格式"
17499 #: command-list.h
17500 msgid "Git pack format"
17501 msgstr "Git 封包格式"
17503 #: command-list.h
17504 msgid "Git cryptographic signature formats"
17505 msgstr "Git 密碼編譯簽章格式"
17507 #: command-list.h
17508 msgid "A Git Glossary"
17509 msgstr "Git 詞彙表"
17511 #: command-list.h
17512 msgid "Hooks used by Git"
17513 msgstr "Git 使用的掛鉤"
17515 #: command-list.h
17516 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17517 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
17519 #: command-list.h
17520 msgid "The Git repository browser"
17521 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
17523 #: command-list.h
17524 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17525 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
17527 #: command-list.h
17528 msgid "Defining submodule properties"
17529 msgstr "定義子模組屬性"
17531 #: command-list.h
17532 msgid "Git namespaces"
17533 msgstr "Git 名字空間"
17535 #: command-list.h
17536 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17537 msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
17539 #: command-list.h
17540 msgid "Things common to various protocols"
17541 msgstr "各種通訊協定共通的部分"
17543 #: command-list.h
17544 msgid "Git HTTP-based protocols"
17545 msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
17547 #: command-list.h
17548 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17549 msgstr "封包在線上傳輸的方式"
17551 #: command-list.h
17552 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17553 msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
17555 #: command-list.h
17556 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17557 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
17559 #: command-list.h
17560 msgid "Git Repository Layout"
17561 msgstr "Git 版本庫配置"
17563 #: command-list.h
17564 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17565 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
17567 #: command-list.h
17568 msgid "Mounting one repository inside another"
17569 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
17571 #: command-list.h
17572 msgid "A tutorial introduction to Git"
17573 msgstr "一個 Git 教學"
17575 #: command-list.h
17576 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17577 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
17579 #: command-list.h
17580 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17581 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
17583 #: command-list.h
17584 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17585 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
17587 #: command-list.h
17588 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17589 msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
17591 #: commit-graph.c
17592 msgid "commit-graph file is too small"
17593 msgstr "提交圖形檔案太小"
17595 #: commit-graph.c
17596 #, c-format
17597 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17598 msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
17600 #: commit-graph.c
17601 #, c-format
17602 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17603 msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
17605 #: commit-graph.c
17606 #, c-format
17607 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17608 msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
17610 #: commit-graph.c
17611 #, c-format
17612 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17613 msgstr "commit-graph 檔案不夠放置 %u 個區塊"
17615 #: commit-graph.c
17616 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17617 msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
17619 #: commit-graph.c
17620 msgid "commit-graph chain does not match"
17621 msgstr "提交圖形鏈不符合"
17623 #: commit-graph.c
17624 #, c-format
17625 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
17626 msgstr "基礎圖 (base graph) 中的提交數過多:%<PRIuMAX>"
17628 #: commit-graph.c
17629 #, c-format
17630 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17631 msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值"
17633 #: commit-graph.c
17634 msgid "unable to find all commit-graph files"
17635 msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
17637 #: commit-graph.c
17638 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17639 msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
17641 #: commit-graph.c
17642 #, c-format
17643 msgid "could not find commit %s"
17644 msgstr "無法找到提交 %s"
17646 #: commit-graph.c
17647 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17648 msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
17650 #: commit-graph.c
17651 msgid "Loading known commits in commit graph"
17652 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
17654 #: commit-graph.c
17655 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17656 msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
17658 #: commit-graph.c
17659 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17660 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
17662 #: commit-graph.c
17663 msgid "Computing commit graph topological levels"
17664 msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
17666 #: commit-graph.c
17667 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17668 msgstr "正在計算提交圖世代數字"
17670 #: commit-graph.c
17671 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17672 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
17674 #: commit-graph.c
17675 msgid "Collecting referenced commits"
17676 msgstr "正在收集引用提交"
17678 #: commit-graph.c
17679 #, c-format
17680 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17681 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17682 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
17684 #: commit-graph.c
17685 #, c-format
17686 msgid "error adding pack %s"
17687 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
17689 #: commit-graph.c
17690 #, c-format
17691 msgid "error opening index for %s"
17692 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
17694 #: commit-graph.c
17695 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17696 msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
17698 #: commit-graph.c
17699 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17700 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
17702 #: commit-graph.c
17703 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17704 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
17706 #: commit-graph.c
17707 msgid "unable to create temporary graph layer"
17708 msgstr "無法建立暫時的圖形層"
17710 #: commit-graph.c
17711 #, c-format
17712 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17713 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
17715 #: commit-graph.c
17716 #, c-format
17717 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17718 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17719 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
17721 #: commit-graph.c
17722 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17723 msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
17725 #: commit-graph.c
17726 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17727 msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
17729 #: commit-graph.c
17730 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17731 msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
17733 #: commit-graph.c
17734 #, c-format
17735 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
17736 msgstr "無法將圖與 %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> 個提交進行合併"
17738 #: commit-graph.c
17739 #, c-format
17740 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
17741 msgstr "無法合併 %s 圖,太多提交:%<PRIuMAX>"
17743 #: commit-graph.c
17744 msgid "Scanning merged commits"
17745 msgstr "正在掃描合併提交"
17747 #: commit-graph.c
17748 msgid "Merging commit-graph"
17749 msgstr "正在合併提交圖形"
17751 #: commit-graph.c
17752 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17753 msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
17755 #: commit-graph.c
17756 msgid "too many commits to write graph"
17757 msgstr "提交太多不能畫圖"
17759 #: commit-graph.c
17760 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17761 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
17763 #: commit-graph.c
17764 #, c-format
17765 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17766 msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
17768 #: commit-graph.c
17769 #, c-format
17770 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17771 msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17773 #: commit-graph.c
17774 #, c-format
17775 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17776 msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
17778 #: commit-graph.c
17779 #, c-format
17780 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17781 msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
17783 #: commit-graph.c
17784 #, c-format
17785 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17786 msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
17788 #: commit-graph.c
17789 #, c-format
17790 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17791 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
17793 #: commit-graph.c
17794 #, c-format
17795 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17796 msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
17798 #: commit-graph.c
17799 #, c-format
17800 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17801 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
17803 #: commit-graph.c
17804 #, c-format
17805 msgid ""
17806 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17807 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號是零,但其它地方非零"
17809 #: commit-graph.c
17810 #, c-format
17811 msgid ""
17812 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17813 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號非零,但其它地方是零"
17815 #: commit-graph.c
17816 #, c-format
17817 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17818 msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
17820 #: commit-graph.c
17821 #, c-format
17822 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17823 msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17825 #: commit-graph.c
17826 msgid "Verifying commits in commit graph"
17827 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
17829 #: commit.c
17830 #, c-format
17831 msgid "%s %s is not a commit!"
17832 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
17834 #: commit.c
17835 msgid ""
17836 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17837 "and will be removed in a future Git version.\n"
17838 "\n"
17839 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17840 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17841 "\n"
17842 "Turn this message off by running\n"
17843 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17844 msgstr ""
17845 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
17846 "未來的Git版本中被移除。\n"
17847 "\n"
17848 "請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
17849 "grafts 轉換為取代引用。\n"
17850 "\n"
17851 "設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17852 "可關閉本消息"
17854 #: commit.c
17855 #, c-format
17856 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17857 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17859 #: commit.c
17860 #, c-format
17861 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17862 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17864 #: commit.c
17865 #, c-format
17866 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17867 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
17869 #: commit.c
17870 #, c-format
17871 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17872 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
17874 #: commit.c
17875 msgid ""
17876 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17877 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17878 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17879 msgstr ""
17880 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
17881 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
17882 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
17884 #: compat/compiler.h
17885 msgid "no compiler information available\n"
17886 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
17888 #: compat/compiler.h
17889 msgid "no libc information available\n"
17890 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
17892 #: compat/disk.h
17893 #, c-format
17894 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
17895 msgstr "無法判斷 “%s” 的剩餘磁碟大小"
17897 #: compat/disk.h
17898 #, c-format
17899 msgid "could not get info for '%s'"
17900 msgstr "無法取得 “%s” 的資訊"
17902 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17903 #, c-format
17904 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17905 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟 “%ls”"
17907 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17908 #, c-format
17909 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17910 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得 “%ls” 的 BHFI"
17912 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17913 #, c-format
17914 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17915 msgstr "無法轉換至較寬字元:“%s”"
17917 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17918 #, c-format
17919 msgid "BHFI changed '%ls'"
17920 msgstr "BHFI 更改了 “%ls”"
17922 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17923 #, c-format
17924 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
17925 msgstr "“has_worktree_moved” 中有未處置的情況:%d"
17927 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17928 #, c-format
17929 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
17930 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
17932 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
17933 #, c-format
17934 msgid "Invalid path: %s"
17935 msgstr "無效路徑:%s"
17937 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17938 msgid "Unable to create FSEventStream."
17939 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
17941 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17942 msgid "Failed to start the FSEventStream"
17943 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
17945 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17946 #, c-format
17947 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
17948 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
17950 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17951 #, c-format
17952 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
17953 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽 “%s”"
17955 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17956 #, c-format
17957 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
17958 msgstr "[GLE %ld] 無法取得 “%s” 的 longname"
17960 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17961 #, c-format
17962 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
17963 msgstr "在 “%s” 上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
17965 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17966 #, c-format
17967 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
17968 msgstr "在 “%s” 上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
17970 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17971 #, c-format
17972 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
17973 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
17975 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17976 #, c-format
17977 msgid "opendir('%s') failed"
17978 msgstr "opendir('%s') 失敗"
17980 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17981 #, c-format
17982 msgid "lstat('%s') failed"
17983 msgstr "lstat('%s') 失敗"
17985 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17986 #, c-format
17987 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
17988 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"
17990 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17991 #, c-format
17992 msgid "closedir('%s') failed"
17993 msgstr "closedir('%s') 失敗"
17995 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
17996 #, c-format
17997 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
17998 msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
18000 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18001 #, c-format
18002 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18003 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
18005 #: compat/mingw.c
18006 #, c-format
18007 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18008 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
18010 #: compat/mingw.c
18011 #, c-format
18012 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18013 msgstr "無法取得 “%s” 的所有者 (%ld)"
18015 #: compat/obstack.c
18016 msgid "memory exhausted"
18017 msgstr "記憶體耗盡"
18019 #: compat/regex/regcomp.c
18020 msgid "Success"
18021 msgstr "成功"
18023 #: compat/regex/regcomp.c
18024 msgid "No match"
18025 msgstr "無符合"
18027 #: compat/regex/regcomp.c
18028 msgid "Invalid regular expression"
18029 msgstr "無效的常規表示式"
18031 #: compat/regex/regcomp.c
18032 msgid "Invalid collation character"
18033 msgstr "無效的定序字元"
18035 #: compat/regex/regcomp.c
18036 msgid "Invalid character class name"
18037 msgstr "字元類別名稱無效"
18039 #: compat/regex/regcomp.c
18040 msgid "Trailing backslash"
18041 msgstr "結尾反斜線"
18043 #: compat/regex/regcomp.c
18044 msgid "Invalid back reference"
18045 msgstr "反向引用無效"
18047 #: compat/regex/regcomp.c
18048 msgid "Unmatched [ or [^"
18049 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
18051 #: compat/regex/regcomp.c
18052 msgid "Unmatched ( or \\("
18053 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
18055 #: compat/regex/regcomp.c
18056 msgid "Unmatched \\{"
18057 msgstr "沒有對應的 \\{"
18059 #: compat/regex/regcomp.c
18060 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18061 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
18063 #: compat/regex/regcomp.c
18064 msgid "Invalid range end"
18065 msgstr "範圍結尾無效"
18067 #: compat/regex/regcomp.c
18068 msgid "Memory exhausted"
18069 msgstr "記憶體耗盡"
18071 #: compat/regex/regcomp.c
18072 msgid "Invalid preceding regular expression"
18073 msgstr "無效的前置常規表示式"
18075 #: compat/regex/regcomp.c
18076 msgid "Premature end of regular expression"
18077 msgstr "常規表示式太早結束"
18079 #: compat/regex/regcomp.c
18080 msgid "Regular expression too big"
18081 msgstr "常規表示式太長"
18083 #: compat/regex/regcomp.c
18084 msgid "Unmatched ) or \\)"
18085 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
18087 #: compat/regex/regcomp.c
18088 msgid "No previous regular expression"
18089 msgstr "沒有先前的常規表示式"
18091 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18092 msgid "could not send IPC command"
18093 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
18095 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18096 msgid "could not read IPC response"
18097 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
18099 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18100 #, c-format
18101 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18102 msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
18104 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18105 #, c-format
18106 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18107 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
18109 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18110 #, c-format
18111 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18112 msgstr "對 “%s” 進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
18114 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18115 #, c-format
18116 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18117 msgstr "無法為 “%s” 從管道建立 fd"
18119 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18120 #, c-format
18121 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18122 msgstr "無法為 “%s” 啟動 thread[0]"
18124 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18125 #, c-format
18126 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18127 msgstr "等待 “%s” 的 hEvent 失敗"
18129 #: compat/terminal.c
18130 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18131 msgstr "無法在背景繼續;請使用 “fg” 繼續"
18133 #: compat/terminal.c
18134 msgid "cannot restore terminal settings"
18135 msgstr "無法復原終端機設定"
18137 #: config.c
18138 #, c-format
18139 msgid ""
18140 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18141 "\t%s\n"
18142 "from\n"
18143 "\t%s\n"
18144 "This might be due to circular includes."
18145 msgstr ""
18146 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
18147 "\t%3$s\n"
18148 "包含\n"
18149 "\t%2$s\n"
18150 "這可能是因為循環包含。"
18152 #: config.c
18153 #, c-format
18154 msgid "could not expand include path '%s'"
18155 msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
18157 #: config.c
18158 msgid "relative config includes must come from files"
18159 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
18161 #: config.c
18162 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18163 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
18165 #: config.c
18166 msgid ""
18167 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18168 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18169 msgstr ""
18170 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
18171 "url 引入"
18173 #: config.c
18174 #, c-format
18175 msgid "invalid config format: %s"
18176 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
18178 #: config.c
18179 #, c-format
18180 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18181 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
18183 #: config.c
18184 #, c-format
18185 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18186 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
18188 #: config.c
18189 #, c-format
18190 msgid "key does not contain a section: %s"
18191 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
18193 #: config.c
18194 #, c-format
18195 msgid "key does not contain variable name: %s"
18196 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
18198 #: config.c sequencer.c
18199 #, c-format
18200 msgid "invalid key: %s"
18201 msgstr "無效鍵名:%s"
18203 #: config.c
18204 #, c-format
18205 msgid "invalid key (newline): %s"
18206 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
18208 #: config.c
18209 msgid "empty config key"
18210 msgstr "空白設定鍵"
18212 #: config.c
18213 #, c-format
18214 msgid "bogus config parameter: %s"
18215 msgstr "偽設定參數:%s"
18217 #: config.c
18218 #, c-format
18219 msgid "bogus format in %s"
18220 msgstr "%s 中格式錯誤"
18222 #: config.c
18223 #, c-format
18224 msgid "bogus count in %s"
18225 msgstr "%s 中有偽計數"
18227 #: config.c
18228 #, c-format
18229 msgid "too many entries in %s"
18230 msgstr "%s 中的項目過多"
18232 #: config.c
18233 #, c-format
18234 msgid "missing config key %s"
18235 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
18237 #: config.c
18238 #, c-format
18239 msgid "missing config value %s"
18240 msgstr "缺少 %s 設定值"
18242 #: config.c
18243 #, c-format
18244 msgid "bad config line %d in blob %s"
18245 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18247 #: config.c
18248 #, c-format
18249 msgid "bad config line %d in file %s"
18250 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18252 #: config.c
18253 #, c-format
18254 msgid "bad config line %d in standard input"
18255 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
18257 #: config.c
18258 #, c-format
18259 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18260 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18262 #: config.c
18263 #, c-format
18264 msgid "bad config line %d in command line %s"
18265 msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18267 #: config.c
18268 #, c-format
18269 msgid "bad config line %d in %s"
18270 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18272 #: config.c
18273 msgid "out of range"
18274 msgstr "超出範圍"
18276 #: config.c
18277 msgid "invalid unit"
18278 msgstr "無效的單位"
18280 #: config.c
18281 #, c-format
18282 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18283 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
18285 #: config.c
18286 #, c-format
18287 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18288 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18290 #: config.c
18291 #, c-format
18292 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18293 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18295 #: config.c
18296 #, c-format
18297 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18298 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
18300 #: config.c
18301 #, c-format
18302 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18303 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18305 #: config.c
18306 #, c-format
18307 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18308 msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18310 #: config.c
18311 #, c-format
18312 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18313 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18315 #: config.c
18316 #, c-format
18317 msgid "invalid value for variable %s"
18318 msgstr "%s 變數的值無效"
18320 #: config.c
18321 #, c-format
18322 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18323 msgstr "忽略未知的 core.fsync 組件「%s」"
18325 #: config.c
18326 #, c-format
18327 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18328 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
18330 #: config.c
18331 #, c-format
18332 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18333 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
18335 #: config.c
18336 #, c-format
18337 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18338 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
18340 #: config.c
18341 #, c-format
18342 msgid "abbrev length out of range: %d"
18343 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
18345 #: config.c
18346 #, c-format
18347 msgid "bad zlib compression level %d"
18348 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
18350 #: config.c
18351 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18352 msgstr "core.commentChar 應該是一個 ASCII 字元"
18354 #: config.c
18355 #, c-format
18356 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18357 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
18359 #: config.c
18360 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18361 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已被取代。請改用 core.fsync"
18363 #: config.c
18364 #, c-format
18365 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18366 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
18368 #: config.c
18369 #, c-format
18370 msgid "malformed value for %s"
18371 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
18373 #: config.c
18374 #, c-format
18375 msgid "malformed value for %s: %s"
18376 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
18378 #: config.c
18379 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18380 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18382 #: config.c
18383 #, c-format
18384 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18385 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
18387 #: config.c
18388 #, c-format
18389 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18390 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
18392 #: config.c
18393 #, c-format
18394 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18395 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
18397 #: config.c
18398 #, c-format
18399 msgid "failed to parse %s"
18400 msgstr "解析 %s 失敗"
18402 #: config.c
18403 msgid "unable to parse command-line config"
18404 msgstr "無法解析命令列中的設定"
18406 #: config.c
18407 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18408 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
18410 #: config.c
18411 #, c-format
18412 msgid "Invalid %s: '%s'"
18413 msgstr "無效 %s:'%s'"
18415 #: config.c
18416 #, c-format
18417 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18418 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
18420 #: config.c
18421 #, c-format
18422 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18423 msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"
18425 #: config.c
18426 #, c-format
18427 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18428 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
18430 #: config.c
18431 #, c-format
18432 msgid "invalid section name '%s'"
18433 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
18435 #: config.c
18436 #, c-format
18437 msgid "%s has multiple values"
18438 msgstr "%s 有多個取值"
18440 #: config.c
18441 #, c-format
18442 msgid "failed to write new configuration file %s"
18443 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
18445 #: config.c
18446 #, c-format
18447 msgid "could not lock config file %s"
18448 msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
18450 #: config.c
18451 #, c-format
18452 msgid "opening %s"
18453 msgstr "開啟 %s"
18455 #: config.c
18456 #, c-format
18457 msgid "invalid config file %s"
18458 msgstr "無效的設定檔案 %s"
18460 #: config.c
18461 #, c-format
18462 msgid "fstat on %s failed"
18463 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
18465 #: config.c
18466 #, c-format
18467 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18468 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
18470 #: config.c
18471 #, c-format
18472 msgid "chmod on %s failed"
18473 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
18475 #: config.c
18476 #, c-format
18477 msgid "could not write config file %s"
18478 msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
18480 #: config.c
18481 #, c-format
18482 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18483 msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
18485 #: config.c
18486 #, c-format
18487 msgid "invalid section name: %s"
18488 msgstr "無效的小節名稱:%s"
18490 #: config.c
18491 #, c-format
18492 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18493 msgstr "因為第 %2$<PRIuMAX> 列中 “%1$s” 的文字列太長,故拒絕運作"
18495 #: config.c
18496 #, c-format
18497 msgid "missing value for '%s'"
18498 msgstr "%s 的取值缺少"
18500 #: connect.c
18501 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18502 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
18504 #: connect.c
18505 msgid ""
18506 "Could not read from remote repository.\n"
18507 "\n"
18508 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18509 "and the repository exists."
18510 msgstr ""
18511 "無法讀取遠端版本庫。\n"
18512 "\n"
18513 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
18515 #: connect.c
18516 #, c-format
18517 msgid "server doesn't support '%s'"
18518 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
18520 #: connect.c
18521 #, c-format
18522 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18523 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
18525 #: connect.c
18526 msgid "expected flush after capabilities"
18527 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
18529 #: connect.c
18530 #, c-format
18531 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18532 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
18534 #: connect.c
18535 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18536 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
18538 #: connect.c
18539 #, c-format
18540 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18541 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
18543 #: connect.c
18544 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18545 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
18547 #: connect.c
18548 msgid "invalid packet"
18549 msgstr "無效封包"
18551 #: connect.c
18552 #, c-format
18553 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18554 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
18556 #: connect.c
18557 #, c-format
18558 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18559 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
18561 #: connect.c
18562 #, c-format
18563 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18564 msgstr "在 bundle-uri 回應的第 %d 列發現錯誤:%s"
18566 #: connect.c
18567 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18568 msgstr "在 bundle-uri 清單後應該有一個 flush 包"
18570 #: connect.c
18571 msgid "expected response end packet after ref listing"
18572 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
18574 #: connect.c
18575 #, c-format
18576 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18577 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
18579 #: connect.c
18580 msgid "expected flush after ref listing"
18581 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
18583 #: connect.c
18584 #, c-format
18585 msgid "protocol '%s' is not supported"
18586 msgstr "不支援 '%s' 協定"
18588 #: connect.c
18589 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18590 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
18592 #: connect.c
18593 #, c-format
18594 msgid "Looking up %s ... "
18595 msgstr "尋找 %s ... "
18597 #: connect.c
18598 #, c-format
18599 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18600 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
18602 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18603 #: connect.c
18604 #, c-format
18605 msgid ""
18606 "done.\n"
18607 "Connecting to %s (port %s) ... "
18608 msgstr ""
18609 "完成。\n"
18610 "連線到 %s(埠 %s)... "
18612 #: connect.c
18613 #, c-format
18614 msgid ""
18615 "unable to connect to %s:\n"
18616 "%s"
18617 msgstr ""
18618 "無法連線到 %s:\n"
18619 "%s"
18621 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18622 #: connect.c
18623 msgid "done."
18624 msgstr "完成。"
18626 #: connect.c
18627 #, c-format
18628 msgid "unable to look up %s (%s)"
18629 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
18631 #: connect.c
18632 #, c-format
18633 msgid "unknown port %s"
18634 msgstr "未知埠 %s"
18636 #: connect.c
18637 #, c-format
18638 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18639 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
18641 #: connect.c
18642 #, c-format
18643 msgid "strange port '%s' blocked"
18644 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
18646 #: connect.c
18647 #, c-format
18648 msgid "cannot start proxy %s"
18649 msgstr "不能啟動代理 %s"
18651 #: connect.c
18652 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18653 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
18655 #: connect.c
18656 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18657 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
18659 #: connect.c
18660 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18661 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
18663 #: connect.c
18664 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18665 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
18667 #: connect.c
18668 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18669 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
18671 #: connect.c
18672 #, c-format
18673 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18674 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
18676 #: connect.c
18677 msgid "unable to fork"
18678 msgstr "無法 fork"
18680 #: connected.c
18681 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18682 msgstr "不能執行 'git rev-list'"
18684 #: connected.c
18685 msgid "failed write to rev-list"
18686 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
18688 #: connected.c
18689 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18690 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
18692 #: convert.c
18693 #, c-format
18694 msgid "illegal crlf_action %d"
18695 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18697 #: convert.c
18698 #, c-format
18699 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18700 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
18702 #: convert.c
18703 #, c-format
18704 msgid ""
18705 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18706 "touches it"
18707 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
18709 #: convert.c
18710 #, c-format
18711 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18712 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
18714 #: convert.c
18715 #, c-format
18716 msgid ""
18717 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18718 "touches it"
18719 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
18721 #: convert.c
18722 #, c-format
18723 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18724 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18726 #: convert.c
18727 #, c-format
18728 msgid ""
18729 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18730 "working-tree-encoding."
18731 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
18733 #: convert.c
18734 #, c-format
18735 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18736 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18738 #: convert.c
18739 #, c-format
18740 msgid ""
18741 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18742 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18743 msgstr ""
18744 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
18745 "字節序)作為工作區編碼。"
18747 #: convert.c
18748 #, c-format
18749 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18750 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
18752 #: convert.c
18753 #, c-format
18754 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18755 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
18757 #: convert.c
18758 #, c-format
18759 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18760 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
18762 #: convert.c
18763 #, c-format
18764 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18765 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
18767 #: convert.c
18768 #, c-format
18769 msgid "external filter '%s' failed %d"
18770 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
18772 #: convert.c
18773 #, c-format
18774 msgid "read from external filter '%s' failed"
18775 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
18777 #: convert.c
18778 #, c-format
18779 msgid "external filter '%s' failed"
18780 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
18782 #: convert.c
18783 msgid "unexpected filter type"
18784 msgstr "意外的過濾類型"
18786 #: convert.c
18787 msgid "path name too long for external filter"
18788 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
18790 #: convert.c
18791 #, c-format
18792 msgid ""
18793 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18794 "been filtered"
18795 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
18797 #: convert.c
18798 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18799 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
18801 #: convert.c
18802 #, c-format
18803 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18804 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
18806 #: convert.c
18807 #, c-format
18808 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18809 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
18811 #: credential.c
18812 #, c-format
18813 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18814 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
18816 #: credential.c
18817 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18818 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
18820 #: credential.c
18821 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18822 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
18824 #: credential.c
18825 #, c-format
18826 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18827 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
18829 #: credential.c
18830 #, c-format
18831 msgid "url has no scheme: %s"
18832 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
18834 #: credential.c
18835 #, c-format
18836 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18837 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
18839 #: date.c
18840 msgid "in the future"
18841 msgstr "在將來"
18843 #: date.c
18844 #, c-format
18845 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18846 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18847 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
18849 #: date.c
18850 #, c-format
18851 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18852 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18853 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
18855 #: date.c
18856 #, c-format
18857 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18858 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18859 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
18861 #: date.c
18862 #, c-format
18863 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18864 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18865 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18867 #: date.c
18868 #, c-format
18869 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18870 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18871 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18873 #: date.c
18874 #, c-format
18875 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18876 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18877 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
18879 #: date.c
18880 #, c-format
18881 msgid "%<PRIuMAX> year"
18882 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18883 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18885 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18886 #: date.c
18887 #, c-format
18888 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18889 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18890 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
18892 #: date.c
18893 #, c-format
18894 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18895 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18896 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18898 #: delta-islands.c
18899 msgid "Propagating island marks"
18900 msgstr "正在傳播資料島標記"
18902 #: delta-islands.c
18903 #, c-format
18904 msgid "bad tree object %s"
18905 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
18907 #: delta-islands.c
18908 #, c-format
18909 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
18910 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
18912 #: delta-islands.c
18913 #, c-format
18914 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
18915 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
18917 #: delta-islands.c
18918 #, c-format
18919 msgid "Marked %d islands, done.\n"
18920 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
18922 #: diagnose.c
18923 #, c-format
18924 msgid "invalid --%s value '%s'"
18925 msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
18927 #: diagnose.c
18928 #, c-format
18929 msgid "could not archive missing directory '%s'"
18930 msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
18932 #: diagnose.c dir.c
18933 #, c-format
18934 msgid "could not open directory '%s'"
18935 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
18937 #: diagnose.c
18938 #, c-format
18939 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
18940 msgstr "略過 “%s”,其非檔案或目錄"
18942 #: diagnose.c
18943 msgid "could not duplicate stdout"
18944 msgstr "無法複製 stdout"
18946 #: diagnose.c
18947 #, c-format
18948 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
18949 msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
18951 #: diagnose.c
18952 msgid "failed to write archive"
18953 msgstr "無法寫入封存"
18955 #: diff-lib.c
18956 msgid "--merge-base does not work with ranges"
18957 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
18959 #: diff-lib.c
18960 msgid "--merge-base only works with commits"
18961 msgstr "--merge-base 只能跟提交搭配才能運作"
18963 #: diff-lib.c
18964 msgid "unable to get HEAD"
18965 msgstr "不能取得 HEAD"
18967 #: diff-lib.c
18968 msgid "no merge base found"
18969 msgstr "找不到合併基底"
18971 #: diff-lib.c
18972 msgid "multiple merge bases found"
18973 msgstr "找到多個合併基底"
18975 #: diff-no-index.c
18976 msgid "cannot compare stdin to a directory"
18977 msgstr "無法比對 stdin 和目錄"
18979 #: diff-no-index.c
18980 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
18981 msgstr "無法比對命名管線 (pipe) 和目錄"
18983 #: diff-no-index.c
18984 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
18985 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
18987 #: diff-no-index.c
18988 msgid ""
18989 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
18990 "tree"
18991 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
18993 #  譯者:請維持前導空格
18994 #: diff.c
18995 #, c-format
18996 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
18997 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
18999 #  譯者:請維持前導空格
19000 #: diff.c
19001 #, c-format
19002 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19003 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
19005 #: diff.c
19006 msgid ""
19007 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19008 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19009 msgstr ""
19010 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
19011 "zebra'、'plain'"
19013 #: diff.c
19014 #, c-format
19015 msgid ""
19016 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19017 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19018 msgstr ""
19019 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19020 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19022 #: diff.c
19023 msgid ""
19024 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19025 "whitespace modes"
19026 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
19028 #: diff.c
19029 #, c-format
19030 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19031 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19033 #: diff.c
19034 #, c-format
19035 msgid ""
19036 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19037 "%s"
19038 msgstr ""
19039 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
19040 "%s"
19042 #: diff.c
19043 #, c-format
19044 msgid "external diff died, stopping at %s"
19045 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
19047 #: diff.c
19048 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19049 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
19051 #: diff.c
19052 #, c-format
19053 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19054 msgstr "--follow 不支援路徑規格魔法:%s"
19056 #: diff.c parse-options.c
19057 #, c-format
19058 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19059 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
19061 #: diff.c
19062 #, c-format
19063 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19064 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
19066 #: diff.c
19067 #, c-format
19068 msgid ""
19069 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19070 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
19072 #: diff.c
19073 #, c-format
19074 msgid "invalid --stat value: %s"
19075 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
19077 #: diff.c parse-options.c
19078 #, c-format
19079 msgid "%s expects a numerical value"
19080 msgstr "%s 期望一個數字值"
19082 #: diff.c
19083 #, c-format
19084 msgid ""
19085 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19086 "%s"
19087 msgstr ""
19088 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
19089 "%s"
19091 #: diff.c
19092 #, c-format
19093 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19094 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
19096 #: diff.c
19097 #, c-format
19098 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19099 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
19101 #: diff.c
19102 #, c-format
19103 msgid "unable to resolve '%s'"
19104 msgstr "不能解析 '%s'"
19106 #: diff.c
19107 #, c-format
19108 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19109 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19111 #: diff.c
19112 #, c-format
19113 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19114 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
19116 #: diff.c
19117 #, c-format
19118 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19119 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
19121 #: diff.c
19122 #, c-format
19123 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19124 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
19126 #: diff.c
19127 msgid ""
19128 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
19129 "\"histogram\""
19130 msgstr ""
19131 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
19133 #: diff.c
19134 #, c-format
19135 msgid "invalid argument to %s"
19136 msgstr "%s 的參數無效"
19138 #: diff.c
19139 #, c-format
19140 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19141 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
19143 #: diff.c
19144 #, c-format
19145 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19146 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
19148 #: diff.c
19149 #, c-format
19150 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19151 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
19153 #: diff.c
19154 msgid "Diff output format options"
19155 msgstr "差異輸出格式化選項"
19157 #: diff.c
19158 msgid "generate patch"
19159 msgstr "生成修補檔"
19161 #: diff.c
19162 msgid "<n>"
19163 msgstr "<n>"
19165 #: diff.c
19166 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19167 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
19169 #: diff.c
19170 msgid "generate the diff in raw format"
19171 msgstr "生成原始格式的差異"
19173 #: diff.c
19174 msgid "synonym for '-p --raw'"
19175 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
19177 #: diff.c
19178 msgid "synonym for '-p --stat'"
19179 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
19181 #: diff.c
19182 msgid "machine friendly --stat"
19183 msgstr "機器友好的 --stat"
19185 #: diff.c
19186 msgid "output only the last line of --stat"
19187 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
19189 #: diff.c
19190 msgid "<param1,param2>..."
19191 msgstr "<參數1,參數2>..."
19193 #: diff.c
19194 msgid ""
19195 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19196 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分佈"
19198 #: diff.c
19199 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19200 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
19202 #: diff.c
19203 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
19204 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞"
19206 #: diff.c
19207 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19208 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
19210 #: diff.c
19211 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19212 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
19214 #: diff.c
19215 msgid "show only names of changed files"
19216 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
19218 #: diff.c
19219 msgid "show only names and status of changed files"
19220 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
19222 #: diff.c
19223 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19224 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
19226 #: diff.c
19227 msgid "generate diffstat"
19228 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
19230 #: diff.c
19231 msgid "<width>"
19232 msgstr "<寬度>"
19234 #: diff.c
19235 msgid "generate diffstat with a given width"
19236 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
19238 #: diff.c
19239 msgid "generate diffstat with a given name width"
19240 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
19242 #: diff.c
19243 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19244 msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
19246 #: diff.c
19247 msgid "<count>"
19248 msgstr "<次數>"
19250 #: diff.c
19251 msgid "generate diffstat with limited lines"
19252 msgstr "生成有限行數的差異統計"
19254 #: diff.c
19255 msgid "generate compact summary in diffstat"
19256 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
19258 #: diff.c
19259 msgid "output a binary diff that can be applied"
19260 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
19262 #: diff.c
19263 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19264 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
19266 #: diff.c
19267 msgid "show colored diff"
19268 msgstr "顯示帶顏色的差異"
19270 #: diff.c
19271 msgid "<kind>"
19272 msgstr "<類型>"
19274 #: diff.c
19275 msgid ""
19276 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19277 "diff"
19278 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
19280 #: diff.c
19281 msgid ""
19282 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19283 "--numstat"
19284 msgstr ""
19285 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
19286 "符"
19288 #: diff.c
19289 msgid "<prefix>"
19290 msgstr "<前綴>"
19292 #: diff.c
19293 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19294 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
19296 #: diff.c
19297 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19298 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
19300 #: diff.c
19301 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19302 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
19304 #: diff.c
19305 msgid "do not show any source or destination prefix"
19306 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
19308 #: diff.c
19309 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19310 msgstr "使用預設的前置名稱 a/ 和 b/"
19312 #: diff.c
19313 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19314 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
19316 #: diff.c
19317 msgid "<char>"
19318 msgstr "<字元>"
19320 #: diff.c
19321 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19322 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
19324 #: diff.c
19325 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19326 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
19328 #: diff.c
19329 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19330 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
19332 #: diff.c
19333 msgid "Diff rename options"
19334 msgstr "差異重新命名選項"
19336 #: diff.c
19337 msgid "<n>[/<m>]"
19338 msgstr "<n>[/<m>]"
19340 #: diff.c
19341 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19342 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
19344 #: diff.c
19345 msgid "detect renames"
19346 msgstr "檢測重新命名"
19348 #: diff.c
19349 msgid "omit the preimage for deletes"
19350 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
19352 #: diff.c
19353 msgid "detect copies"
19354 msgstr "檢測複製"
19356 #: diff.c
19357 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19358 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
19360 #: diff.c
19361 msgid "disable rename detection"
19362 msgstr "停用重新命名偵測"
19364 #: diff.c
19365 msgid "use empty blobs as rename source"
19366 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
19368 #: diff.c
19369 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19370 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
19372 #: diff.c
19373 msgid ""
19374 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19375 "given limit"
19376 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
19378 #: diff.c
19379 msgid "Diff algorithm options"
19380 msgstr "差異演算法選項"
19382 #: diff.c
19383 msgid "produce the smallest possible diff"
19384 msgstr "生成儘可能小的差異"
19386 #: diff.c
19387 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19388 msgstr "行比較時忽略空白字元"
19390 #: diff.c
19391 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19392 msgstr "忽略空白字元的變更"
19394 #: diff.c
19395 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19396 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
19398 #: diff.c
19399 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19400 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
19402 #: diff.c
19403 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19404 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
19406 #: diff.c
19407 msgid "<regex>"
19408 msgstr "<正則>"
19410 #: diff.c
19411 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19412 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
19414 #: diff.c
19415 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19416 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
19418 #: diff.c
19419 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19420 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
19422 #: diff.c
19423 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19424 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
19426 #: diff.c
19427 msgid "<algorithm>"
19428 msgstr "<演算法>"
19430 #: diff.c
19431 msgid "choose a diff algorithm"
19432 msgstr "選擇一個差異演算法"
19434 #: diff.c
19435 msgid "<text>"
19436 msgstr "<文字>"
19438 #: diff.c
19439 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19440 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
19442 #: diff.c
19443 msgid "<mode>"
19444 msgstr "<模式>"
19446 #: diff.c
19447 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19448 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
19450 #: diff.c
19451 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19452 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
19454 #: diff.c
19455 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19456 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
19458 #: diff.c
19459 msgid "moved lines of code are colored differently"
19460 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
19462 #: diff.c
19463 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19464 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
19466 #: diff.c
19467 msgid "Other diff options"
19468 msgstr "其它差異選項"
19470 #: diff.c
19471 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19472 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
19474 #: diff.c
19475 msgid "treat all files as text"
19476 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
19478 #: diff.c
19479 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19480 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
19482 #: diff.c
19483 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19484 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
19486 #: diff.c
19487 msgid "disable all output of the program"
19488 msgstr "停用本程式的所有輸出"
19490 #: diff.c
19491 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19492 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
19494 #: diff.c
19495 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19496 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
19498 #: diff.c
19499 msgid "<when>"
19500 msgstr "<何時>"
19502 #: diff.c
19503 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19504 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
19506 #: diff.c
19507 msgid "<format>"
19508 msgstr "<格式>"
19510 #: diff.c
19511 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19512 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
19514 #: diff.c
19515 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19516 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
19518 #: diff.c
19519 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19520 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
19522 #: diff.c
19523 msgid "<string>"
19524 msgstr "<字串>"
19526 #: diff.c
19527 msgid ""
19528 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19529 "string"
19530 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
19532 #: diff.c
19533 msgid ""
19534 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19535 "regex"
19536 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
19538 #: diff.c
19539 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19540 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
19542 #: diff.c
19543 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19544 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
19546 #: diff.c
19547 msgid "control the order in which files appear in the output"
19548 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
19550 #: diff.c
19551 msgid "<path>"
19552 msgstr "<路徑>"
19554 #: diff.c
19555 msgid "show the change in the specified path first"
19556 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
19558 #: diff.c
19559 msgid "skip the output to the specified path"
19560 msgstr "略過輸出至指定路徑"
19562 #: diff.c
19563 msgid "<object-id>"
19564 msgstr "<物件 ID>"
19566 #: diff.c
19567 msgid ""
19568 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19569 "object"
19570 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
19572 #: diff.c
19573 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19574 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19576 #: diff.c
19577 msgid "select files by diff type"
19578 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
19580 #: diff.c
19581 msgid "<file>"
19582 msgstr "<檔案>"
19584 #: diff.c
19585 msgid "output to a specific file"
19586 msgstr "輸出至指定檔案"
19588 #: diff.c
19589 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19590 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
19592 #: diff.c
19593 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19594 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
19596 #: diff.c
19597 #, c-format
19598 msgid ""
19599 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19600 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
19602 #: diffcore-order.c
19603 #, c-format
19604 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19605 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
19607 #: diffcore-rename.c
19608 msgid "Performing inexact rename detection"
19609 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
19611 #: diffcore-rotate.c
19612 #, c-format
19613 msgid "No such path '%s' in the diff"
19614 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
19616 #: dir.c
19617 #, c-format
19618 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19619 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
19621 #: dir.c
19622 #, c-format
19623 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19624 msgstr "無法識別樣式:「%s」"
19626 #: dir.c
19627 #, c-format
19628 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19629 msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
19631 #: dir.c
19632 #, c-format
19633 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19634 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
19636 #: dir.c
19637 msgid "disabling cone pattern matching"
19638 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
19640 #: dir.c
19641 #, c-format
19642 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19643 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
19645 #: dir.c
19646 msgid "failed to get kernel name and information"
19647 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
19649 #: dir.c
19650 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19651 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
19653 #: dir.c
19654 msgid ""
19655 "No directory name could be guessed.\n"
19656 "Please specify a directory on the command line"
19657 msgstr ""
19658 "無法猜到目錄名。\n"
19659 "請在命令列指定一個目錄"
19661 #: dir.c
19662 #, c-format
19663 msgid "index file corrupt in repo %s"
19664 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
19666 #: dir.c
19667 #, c-format
19668 msgid "could not create directories for %s"
19669 msgstr "不能為 %s 建立目錄"
19671 #: dir.c
19672 #, c-format
19673 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19674 msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
19676 #: editor.c
19677 #, c-format
19678 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19679 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
19681 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
19682 #, c-format
19683 msgid "could not write to '%s'"
19684 msgstr "不能寫入 '%s'"
19686 #: editor.c
19687 #, c-format
19688 msgid "could not edit '%s'"
19689 msgstr "無法編輯 '%s'"
19691 #: entry.c
19692 msgid "Filtering content"
19693 msgstr "過濾內容"
19695 #: entry.c
19696 #, c-format
19697 msgid "could not stat file '%s'"
19698 msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
19700 #: environment.c
19701 #, c-format
19702 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19703 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
19705 #: exec-cmd.c
19706 #, c-format
19707 msgid "too many args to run %s"
19708 msgstr "執行 %s 的參數太多"
19710 #: fetch-pack.c
19711 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19712 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
19714 #: fetch-pack.c
19715 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19716 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
19718 #: fetch-pack.c
19719 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19720 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
19722 #: fetch-pack.c
19723 #, c-format
19724 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19725 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
19727 #: fetch-pack.c
19728 msgid "unable to write to remote"
19729 msgstr "無法寫到遠端"
19731 #: fetch-pack.c
19732 msgid "Server supports filter"
19733 msgstr "伺服器支援 filter"
19735 #: fetch-pack.c
19736 #, c-format
19737 msgid "invalid shallow line: %s"
19738 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
19740 #: fetch-pack.c
19741 #, c-format
19742 msgid "invalid unshallow line: %s"
19743 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
19745 #: fetch-pack.c
19746 #, c-format
19747 msgid "object not found: %s"
19748 msgstr "物件未找到:%s"
19750 #: fetch-pack.c
19751 #, c-format
19752 msgid "error in object: %s"
19753 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
19755 #: fetch-pack.c
19756 #, c-format
19757 msgid "no shallow found: %s"
19758 msgstr "未發現 shallow:%s"
19760 #: fetch-pack.c
19761 #, c-format
19762 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19763 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
19765 #: fetch-pack.c
19766 #, c-format
19767 msgid "got %s %d %s"
19768 msgstr "得到 %s %d %s"
19770 #: fetch-pack.c
19771 #, c-format
19772 msgid "invalid commit %s"
19773 msgstr "無效提交 %s"
19775 #: fetch-pack.c
19776 msgid "giving up"
19777 msgstr "放棄"
19779 #: fetch-pack.c progress.h
19780 msgid "done"
19781 msgstr "完成"
19783 #: fetch-pack.c
19784 #, c-format
19785 msgid "got %s (%d) %s"
19786 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19788 #: fetch-pack.c
19789 #, c-format
19790 msgid "Marking %s as complete"
19791 msgstr "標記 %s 為完成"
19793 #: fetch-pack.c
19794 #, c-format
19795 msgid "already have %s (%s)"
19796 msgstr "已經有 %s(%s)"
19798 #: fetch-pack.c
19799 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19800 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
19802 #: fetch-pack.c
19803 msgid "protocol error: bad pack header"
19804 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
19806 #: fetch-pack.c
19807 #, c-format
19808 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19809 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
19811 #: fetch-pack.c
19812 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19813 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
19815 #: fetch-pack.c
19816 #, c-format
19817 msgid "%s failed"
19818 msgstr "%s 失敗"
19820 #: fetch-pack.c
19821 msgid "error in sideband demultiplexer"
19822 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
19824 #: fetch-pack.c
19825 #, c-format
19826 msgid "Server version is %.*s"
19827 msgstr "伺服器版本 %.*s"
19829 #: fetch-pack.c
19830 #, c-format
19831 msgid "Server supports %s"
19832 msgstr "伺服器支援 %s"
19834 #: fetch-pack.c
19835 msgid "Server does not support shallow clients"
19836 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
19838 #: fetch-pack.c
19839 msgid "Server does not support --shallow-since"
19840 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
19842 #: fetch-pack.c
19843 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19844 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
19846 #: fetch-pack.c
19847 msgid "Server does not support --deepen"
19848 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
19850 #: fetch-pack.c
19851 msgid "Server does not support this repository's object format"
19852 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
19854 #: fetch-pack.c
19855 msgid "no common commits"
19856 msgstr "沒有共同的提交"
19858 #: fetch-pack.c
19859 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19860 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
19862 #: fetch-pack.c
19863 #, c-format
19864 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19865 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
19867 #: fetch-pack.c
19868 #, c-format
19869 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19870 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
19872 #: fetch-pack.c
19873 msgid "Server does not support shallow requests"
19874 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
19876 #: fetch-pack.c
19877 msgid "unable to write request to remote"
19878 msgstr "無法將請求寫到遠端"
19880 #: fetch-pack.c
19881 #, c-format
19882 msgid "expected '%s', received '%s'"
19883 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
19885 #: fetch-pack.c
19886 #, c-format
19887 msgid "expected '%s'"
19888 msgstr "預期 “%s”"
19890 #: fetch-pack.c
19891 #, c-format
19892 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19893 msgstr "意外的確認行:'%s'"
19895 #: fetch-pack.c
19896 #, c-format
19897 msgid "error processing acks: %d"
19898 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
19900 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19901 #. keyword.
19903 #: fetch-pack.c
19904 #, c-format
19905 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19906 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
19908 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19909 #. keyword.
19911 #: fetch-pack.c
19912 #, c-format
19913 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19914 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
19916 #: fetch-pack.c
19917 #, c-format
19918 msgid "error processing shallow info: %d"
19919 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
19921 #: fetch-pack.c
19922 #, c-format
19923 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
19924 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
19926 #: fetch-pack.c
19927 #, c-format
19928 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
19929 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
19931 #: fetch-pack.c
19932 #, c-format
19933 msgid "error processing wanted refs: %d"
19934 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
19936 #: fetch-pack.c
19937 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
19938 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
19940 #: fetch-pack.c
19941 msgid "no matching remote head"
19942 msgstr "沒有符合的遠端分支"
19944 #: fetch-pack.c
19945 msgid "unexpected 'ready' from remote"
19946 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
19948 #: fetch-pack.c
19949 #, c-format
19950 msgid "no such remote ref %s"
19951 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
19953 #: fetch-pack.c
19954 #, c-format
19955 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
19956 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
19958 #: fsmonitor-ipc.c
19959 #, c-format
19960 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
19961 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
19963 #: fsmonitor-ipc.c
19964 #, c-format
19965 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
19966 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
19968 #: fsmonitor-ipc.c
19969 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
19970 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
19972 #: fsmonitor-ipc.c
19973 #, c-format
19974 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
19975 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
19977 #: fsmonitor-settings.c
19978 #, c-format
19979 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19980 msgstr "純版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19982 #: fsmonitor-settings.c
19983 #, c-format
19984 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
19985 msgstr "版本庫 “%s” 因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
19987 #: fsmonitor-settings.c
19988 #, c-format
19989 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19990 msgstr "遠端版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19992 #: fsmonitor-settings.c
19993 #, c-format
19994 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19995 msgstr "虛擬版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19997 #: fsmonitor-settings.c
19998 #, c-format
19999 msgid ""
20000 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20001 "sockets support"
20002 msgstr "通訊端 “%s” 因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"
20004 #: git.c
20005 msgid ""
20006 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20007 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20008 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20009 "bare]\n"
20010 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20011 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20012 msgstr ""
20013 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20014 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20015 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20016 "bare]\n"
20017 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20018 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20020 #: git.c
20021 msgid ""
20022 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20023 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20024 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20025 "See 'git help git' for an overview of the system."
20026 msgstr ""
20027 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
20028 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
20029 "說明。\n"
20030 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
20032 #: git.c help.c
20033 #, c-format
20034 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20035 msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"
20037 #: git.c
20038 #, c-format
20039 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20040 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
20042 #: git.c
20043 #, c-format
20044 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20045 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
20047 #: git.c
20048 #, c-format
20049 msgid "-c expects a configuration string\n"
20050 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
20052 #: git.c
20053 #, c-format
20054 msgid "no config key given for --config-env\n"
20055 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
20057 #: git.c
20058 #, c-format
20059 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20060 msgstr "沒有為 --attr-source 提供屬性來源\n"
20062 #: git.c
20063 #, c-format
20064 msgid "unknown option: %s\n"
20065 msgstr "未知選項:%s\n"
20067 #: git.c
20068 #, c-format
20069 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20070 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
20072 #: git.c
20073 #, c-format
20074 msgid ""
20075 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20076 "You can use '!git' in the alias to do this"
20077 msgstr ""
20078 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
20079 "使用 '!git'"
20081 #: git.c
20082 #, c-format
20083 msgid "empty alias for %s"
20084 msgstr "%s 的空別名"
20086 #: git.c
20087 #, c-format
20088 msgid "recursive alias: %s"
20089 msgstr "遞迴的別名:%s"
20091 #: git.c
20092 msgid "write failure on standard output"
20093 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
20095 #: git.c
20096 msgid "unknown write failure on standard output"
20097 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
20099 #: git.c
20100 msgid "close failed on standard output"
20101 msgstr "標準輸出關閉失敗"
20103 #: git.c
20104 #, c-format
20105 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20106 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
20108 #: git.c
20109 #, c-format
20110 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20111 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
20113 #: git.c
20114 #, c-format
20115 msgid ""
20116 "usage: %s\n"
20117 "\n"
20118 msgstr ""
20119 "用法:%s\n"
20120 "\n"
20122 #: git.c
20123 #, c-format
20124 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20125 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
20127 #: git.c
20128 #, c-format
20129 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20130 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
20132 #: gpg-interface.c
20133 msgid "could not create temporary file"
20134 msgstr "不能建立暫存檔"
20136 #: gpg-interface.c
20137 #, c-format
20138 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20139 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
20141 #: gpg-interface.c
20142 msgid ""
20143 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20144 "signature verification"
20145 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
20147 #: gpg-interface.c
20148 msgid ""
20149 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20150 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20151 msgstr ""
20152 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
20153 "版本使用)"
20155 #: gpg-interface.c
20156 #, c-format
20157 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20158 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
20160 #: gpg-interface.c
20161 #, c-format
20162 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20163 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
20165 #: gpg-interface.c
20166 #, c-format
20167 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20168 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
20170 #: gpg-interface.c
20171 msgid ""
20172 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20173 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
20175 #: gpg-interface.c
20176 #, c-format
20177 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20178 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
20180 #: gpg-interface.c
20181 #, c-format
20182 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20183 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
20185 #: gpg-interface.c
20186 #, c-format
20187 msgid ""
20188 "gpg failed to sign the data:\n"
20189 "%s"
20190 msgstr ""
20191 "gpg 無法簽名資料:\n"
20192 "%s"
20194 #: gpg-interface.c
20195 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20196 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
20198 #: gpg-interface.c
20199 #, c-format
20200 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20201 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
20203 #: gpg-interface.c
20204 #, c-format
20205 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20206 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
20208 #: gpg-interface.c
20209 msgid ""
20210 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20211 "8.2p1+)"
20212 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
20214 #: gpg-interface.c
20215 #, c-format
20216 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20217 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
20219 #: graph.c
20220 #, c-format
20221 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20222 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
20224 #: grep.c
20225 msgid ""
20226 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20227 "with -P under PCRE v2"
20228 msgstr ""
20229 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
20230 "功能"
20232 #: grep.c
20233 #, c-format
20234 msgid "'%s': unable to read %s"
20235 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
20237 #: grep.c
20238 #, c-format
20239 msgid "'%s': short read"
20240 msgstr "'%s':讀取不完整"
20242 #: help.c
20243 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20244 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
20246 #: help.c
20247 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20248 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
20250 #: help.c
20251 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20252 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
20254 #: help.c
20255 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20256 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
20258 #: help.c
20259 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20260 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
20262 #: help.c
20263 msgid "Main Porcelain Commands"
20264 msgstr "主要的上層指令"
20266 #: help.c
20267 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20268 msgstr "輔助指令/動作者"
20270 #: help.c
20271 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20272 msgstr "輔助指令/詢問者"
20274 #: help.c
20275 msgid "Interacting with Others"
20276 msgstr "與其它系統互動"
20278 #: help.c
20279 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20280 msgstr "低級指令/動作者"
20282 #: help.c
20283 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20284 msgstr "低級指令/詢問者"
20286 #: help.c
20287 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20288 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
20290 #: help.c
20291 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20292 msgstr "低級指令/內部協助工具"
20294 #: help.c
20295 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20296 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
20298 #: help.c
20299 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20300 msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
20302 #: help.c
20303 #, c-format
20304 msgid "available git commands in '%s'"
20305 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
20307 #: help.c
20308 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20309 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
20311 #: help.c
20312 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20313 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
20315 #: help.c
20316 msgid "The Git concept guides are:"
20317 msgstr "Git 概念嚮導有:"
20319 #: help.c
20320 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20321 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
20323 #: help.c
20324 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20325 msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
20327 #: help.c
20328 msgid "External commands"
20329 msgstr "外部指令"
20331 #: help.c
20332 msgid "Command aliases"
20333 msgstr "指令別名"
20335 #: help.c
20336 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20337 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
20339 #: help.c
20340 #, c-format
20341 msgid ""
20342 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20343 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20344 msgstr ""
20345 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
20346 "可能是 git-%s 受損?"
20348 #: help.c
20349 #, c-format
20350 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20351 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
20353 #: help.c
20354 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20355 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
20357 #: help.c
20358 #, c-format
20359 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20360 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
20362 #: help.c
20363 #, c-format
20364 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20365 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
20367 #: help.c
20368 #, c-format
20369 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20370 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
20372 #: help.c
20373 #, c-format
20374 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20375 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
20377 #: help.c
20378 msgid ""
20379 "\n"
20380 "The most similar command is"
20381 msgid_plural ""
20382 "\n"
20383 "The most similar commands are"
20384 msgstr[0] ""
20385 "\n"
20386 "最類似的指令有"
20388 #: help.c
20389 msgid "git version [--build-options]"
20390 msgstr "git version [--build-options]"
20392 #: help.c
20393 #, c-format
20394 msgid "%s: %s - %s"
20395 msgstr "%s:%s - %s"
20397 #: help.c
20398 msgid ""
20399 "\n"
20400 "Did you mean this?"
20401 msgid_plural ""
20402 "\n"
20403 "Did you mean one of these?"
20404 msgstr[0] ""
20405 "\n"
20406 "您指的是這個嗎?"
20408 #: hook.c
20409 #, c-format
20410 msgid ""
20411 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20412 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20413 msgstr ""
20414 "因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
20415 "設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
20417 #: http-fetch.c
20418 #, c-format
20419 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20420 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
20422 #: http-fetch.c
20423 msgid "not a git repository"
20424 msgstr "不是一個 git 版本庫"
20426 #: http.c
20427 #, c-format
20428 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20429 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
20431 #: http.c
20432 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20433 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
20435 #: http.c
20436 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20437 msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
20439 #: http.c
20440 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20441 msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
20443 #: http.c
20444 #, c-format
20445 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20446 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
20448 #: http.c
20449 #, c-format
20450 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20451 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
20453 #: http.c
20454 #, c-format
20455 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20456 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
20458 #: http.c
20459 #, c-format
20460 msgid ""
20461 "unable to update url base from redirection:\n"
20462 "  asked for: %s\n"
20463 "   redirect: %s"
20464 msgstr ""
20465 "不能更新重定向的 url base:\n"
20466 "     請求:%s\n"
20467 "   重定向:%s"
20469 #: ident.c
20470 msgid "Author identity unknown\n"
20471 msgstr "作者身分未知\n"
20473 #: ident.c
20474 msgid "Committer identity unknown\n"
20475 msgstr "提交者身分未知\n"
20477 #: ident.c
20478 msgid ""
20479 "\n"
20480 "*** Please tell me who you are.\n"
20481 "\n"
20482 "Run\n"
20483 "\n"
20484 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20485 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20486 "\n"
20487 "to set your account's default identity.\n"
20488 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20489 "\n"
20490 msgstr ""
20491 "\n"
20492 "*** 請告訴我你是誰。\n"
20493 "\n"
20494 "執行\n"
20495 "\n"
20496 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20497 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20498 "\n"
20499 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
20500 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
20501 "\n"
20503 #: ident.c
20504 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20505 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
20507 #: ident.c
20508 #, c-format
20509 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20510 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
20512 #: ident.c
20513 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20514 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
20516 #: ident.c
20517 #, c-format
20518 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20519 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
20521 #: ident.c
20522 #, c-format
20523 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20524 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
20526 #: ident.c
20527 #, c-format
20528 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20529 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
20531 #: list-objects-filter-options.c
20532 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20533 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20535 #: list-objects-filter-options.c
20536 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20537 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
20539 #: list-objects-filter-options.c
20540 #, c-format
20541 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20542 msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
20544 #: list-objects-filter-options.c
20545 #, c-format
20546 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20547 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
20549 #: list-objects-filter-options.c
20550 #, c-format
20551 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20552 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
20554 #: list-objects-filter-options.c
20555 msgid "expected something after combine:"
20556 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
20558 #: list-objects-filter-options.c
20559 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20560 msgstr "不能混用多種過濾規格"
20562 #: list-objects-filter-options.c
20563 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20564 msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
20566 #: list-objects-filter-options.h
20567 msgid "args"
20568 msgstr "參數"
20570 #: list-objects-filter-options.h
20571 msgid "object filtering"
20572 msgstr "物件過濾"
20574 #: list-objects-filter.c
20575 #, c-format
20576 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20577 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
20579 #: list-objects-filter.c
20580 #, c-format
20581 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20582 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
20584 #: list-objects.c
20585 #, c-format
20586 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20587 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
20589 #: list-objects.c
20590 #, c-format
20591 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20592 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
20594 #: list-objects.c
20595 #, c-format
20596 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20597 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
20599 #: lockfile.c
20600 #, c-format
20601 msgid ""
20602 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20603 "\n"
20604 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20605 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20606 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20607 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20608 "remove the file manually to continue."
20609 msgstr ""
20610 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
20611 "\n"
20612 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
20613 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
20614 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
20615 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
20616 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
20618 #: lockfile.c
20619 #, c-format
20620 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20621 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
20623 #: ls-refs.c
20624 #, c-format
20625 msgid "unexpected line: '%s'"
20626 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
20628 #: ls-refs.c
20629 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20630 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
20632 #: mailinfo.c
20633 msgid "quoted CRLF detected"
20634 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
20636 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20637 #, c-format
20638 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20639 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
20641 #: merge-ort.c
20642 #, c-format
20643 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20644 msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
20646 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20647 #, c-format
20648 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20649 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
20651 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20652 #, c-format
20653 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20654 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
20656 #: merge-ort.c
20657 #, c-format
20658 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20659 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
20661 #: merge-ort.c
20662 #, c-format
20663 msgid "Failed to merge submodule %s"
20664 msgstr "無法合併 %s 子模組"
20666 #: merge-ort.c
20667 #, c-format
20668 msgid ""
20669 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20670 msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
20672 #: merge-ort.c
20673 #, c-format
20674 msgid ""
20675 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20676 "%s"
20677 msgstr ""
20678 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
20679 "%s"
20681 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20682 msgid "Failed to execute internal merge"
20683 msgstr "無法執行內部合併"
20685 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20686 #, c-format
20687 msgid "Unable to add %s to database"
20688 msgstr "不能新增 %s 至物件庫"
20690 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20691 #, c-format
20692 msgid "Auto-merging %s"
20693 msgstr "自動合併 %s"
20695 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20696 #, c-format
20697 msgid ""
20698 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20699 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20700 msgstr ""
20701 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
20702 "放在:%s。"
20704 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20705 #, c-format
20706 msgid ""
20707 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20708 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20709 msgstr ""
20710 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
20711 "些路徑放置於此:%s"
20713 #: merge-ort.c
20714 #, c-format
20715 msgid ""
20716 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20717 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20718 "majority of the files."
20719 msgstr ""
20720 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
20721 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
20723 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20724 #, c-format
20725 msgid ""
20726 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20727 "renamed."
20728 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
20730 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20731 #, c-format
20732 msgid ""
20733 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20734 "moving it to %s."
20735 msgstr ""
20736 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
20738 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20739 #, c-format
20740 msgid ""
20741 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20742 "%s; moving it to %s."
20743 msgstr ""
20744 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
20745 "其移動到 %5$s。"
20747 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20748 #, c-format
20749 msgid ""
20750 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20751 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20752 msgstr ""
20753 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
20754 "動到 %s。"
20756 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20757 #, c-format
20758 msgid ""
20759 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20760 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20761 msgstr ""
20762 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
20763 "中,建議將其移動到 %5$s。"
20765 #: merge-ort.c
20766 #, c-format
20767 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20768 msgstr ""
20769 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
20770 "%4$s。"
20772 #: merge-ort.c
20773 #, c-format
20774 msgid ""
20775 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20776 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20777 "markers."
20778 msgstr ""
20779 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
20780 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
20782 #: merge-ort.c
20783 #, c-format
20784 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20785 msgstr ""
20786 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
20788 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20789 #, c-format
20790 msgid "cannot read object %s"
20791 msgstr "不能讀取物件 %s"
20793 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20794 #, c-format
20795 msgid "object %s is not a blob"
20796 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
20798 #: merge-ort.c
20799 #, c-format
20800 msgid ""
20801 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20802 "%s instead."
20803 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
20805 #: merge-ort.c
20806 #, c-format
20807 msgid ""
20808 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20809 "of them so each can be recorded somewhere."
20810 msgstr ""
20811 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
20812 "別記錄這兩方檔案。"
20814 #: merge-ort.c
20815 #, c-format
20816 msgid ""
20817 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20818 "of them so each can be recorded somewhere."
20819 msgstr ""
20820 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
20821 "分別記錄這兩方檔案。"
20823 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20824 msgid "content"
20825 msgstr "內容"
20827 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20828 msgid "add/add"
20829 msgstr "新增/新增"
20831 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20832 msgid "submodule"
20833 msgstr "子模組"
20835 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20836 #, c-format
20837 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20838 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
20840 #: merge-ort.c
20841 #, c-format
20842 msgid ""
20843 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20844 "of %s left in tree."
20845 msgstr ""
20846 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
20847 "上。"
20849 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20850 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20851 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20852 #. commit that needs to be merged.  For example:
20853 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20855 #: merge-ort.c
20856 #, c-format
20857 msgid ""
20858 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20859 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20860 msgstr ""
20861 " - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
20862 "   更新至已經合併這些更改的提交\n"
20864 #: merge-ort.c
20865 #, c-format
20866 msgid ""
20867 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
20868 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
20869 "This can be accomplished with the following steps:\n"
20870 "%s - come back to superproject and run:\n"
20871 "\n"
20872 "      git add %s\n"
20873 "\n"
20874 "   to record the above merge or update\n"
20875 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
20876 " - commit the resulting index in the superproject\n"
20877 msgstr ""
20878 "與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
20879 "請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
20880 "處理步驟有以下幾步:\n"
20881 "%s - 回到上級專案,並執行:\n"
20882 "\n"
20883 "      git add %s\n"
20884 "\n"
20885 "   來記錄上述的合併或更新\n"
20886 " - 解決上級專案中的其它衝突\n"
20887 " - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
20889 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20890 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20892 #: merge-ort.c
20893 #, c-format
20894 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20895 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
20897 #: merge-recursive.c
20898 msgid "(bad commit)\n"
20899 msgstr "(壞提交)\n"
20901 #: merge-recursive.c
20902 #, c-format
20903 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20904 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
20906 #: merge-recursive.c
20907 #, c-format
20908 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20909 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
20911 #: merge-recursive.c
20912 #, c-format
20913 msgid "failed to create path '%s'%s"
20914 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
20916 #: merge-recursive.c
20917 #, c-format
20918 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
20919 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
20921 #: merge-recursive.c
20922 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
20923 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
20925 #: merge-recursive.c
20926 #, c-format
20927 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
20928 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
20930 #: merge-recursive.c
20931 #, c-format
20932 msgid "blob expected for %s '%s'"
20933 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
20935 #: merge-recursive.c
20936 #, c-format
20937 msgid "failed to open '%s': %s"
20938 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
20940 #: merge-recursive.c
20941 #, c-format
20942 msgid "failed to symlink '%s': %s"
20943 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
20945 #: merge-recursive.c
20946 #, c-format
20947 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
20948 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
20950 #: merge-recursive.c
20951 #, c-format
20952 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
20953 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
20955 #: merge-recursive.c
20956 #, c-format
20957 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
20958 msgstr "快轉子模組 %s"
20960 #: merge-recursive.c
20961 #, c-format
20962 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
20963 msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)"
20965 #: merge-recursive.c
20966 #, c-format
20967 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
20968 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
20970 #: merge-recursive.c
20971 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
20972 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
20974 #: merge-recursive.c
20975 #, c-format
20976 msgid ""
20977 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
20978 "by using:\n"
20979 "\n"
20980 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20981 "\n"
20982 "which will accept this suggestion.\n"
20983 msgstr ""
20984 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
20985 "\n"
20986 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20987 "\n"
20988 "接受本建議。\n"
20990 #: merge-recursive.c
20991 #, c-format
20992 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
20993 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
20995 #: merge-recursive.c
20996 #, c-format
20997 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
20998 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
21000 #: merge-recursive.c
21001 #, c-format
21002 msgid ""
21003 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21004 "in tree."
21005 msgstr ""
21006 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21007 "本被保留。"
21009 #: merge-recursive.c
21010 #, c-format
21011 msgid ""
21012 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21013 "left in tree."
21014 msgstr ""
21015 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21016 "%7$s 版本被保留。"
21018 #: merge-recursive.c
21019 #, c-format
21020 msgid ""
21021 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21022 "in tree at %s."
21023 msgstr ""
21024 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21025 "本保留在 %8$s 中。"
21027 #: merge-recursive.c
21028 #, c-format
21029 msgid ""
21030 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21031 "left in tree at %s."
21032 msgstr ""
21033 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21034 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21036 #: merge-recursive.c
21037 msgid "rename"
21038 msgstr "重新命名"
21040 #: merge-recursive.c
21041 msgid "renamed"
21042 msgstr "已重新命名"
21044 #: merge-recursive.c
21045 #, c-format
21046 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21047 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
21049 #: merge-recursive.c
21050 #, c-format
21051 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21052 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
21054 #: merge-recursive.c
21055 #, c-format
21056 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21057 msgstr ""
21058 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
21060 #: merge-recursive.c
21061 #, c-format
21062 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21063 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
21065 #: merge-recursive.c
21066 #, c-format
21067 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21068 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
21070 #: merge-recursive.c
21071 #, c-format
21072 msgid ""
21073 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21074 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21075 msgstr ""
21076 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
21077 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21079 #: merge-recursive.c
21080 msgid " (left unresolved)"
21081 msgstr " (留下未解決)"
21083 #: merge-recursive.c
21084 #, c-format
21085 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21086 msgstr ""
21087 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
21088 "%4$s->%5$s"
21090 #: merge-recursive.c
21091 #, c-format
21092 msgid ""
21093 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21094 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21095 "getting a majority of the files."
21096 msgstr ""
21097 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
21098 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
21100 #: merge-recursive.c
21101 #, c-format
21102 msgid ""
21103 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21104 ">%s in %s"
21105 msgstr ""
21106 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
21107 "命名目錄 %4$s->%5$s"
21109 #: merge-recursive.c
21110 msgid "modify"
21111 msgstr "修改"
21113 #: merge-recursive.c
21114 msgid "modified"
21115 msgstr "修改"
21117 #: merge-recursive.c
21118 #, c-format
21119 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21120 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
21122 #: merge-recursive.c
21123 #, c-format
21124 msgid "Adding as %s instead"
21125 msgstr "而是以 %s 為名新增"
21127 #: merge-recursive.c
21128 #, c-format
21129 msgid "Removing %s"
21130 msgstr "刪除 %s"
21132 #: merge-recursive.c
21133 msgid "file/directory"
21134 msgstr "檔案/目錄"
21136 #: merge-recursive.c
21137 msgid "directory/file"
21138 msgstr "目錄/檔案"
21140 #: merge-recursive.c
21141 #, c-format
21142 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21143 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
21145 #: merge-recursive.c
21146 #, c-format
21147 msgid "Adding %s"
21148 msgstr "新增 %s"
21150 #: merge-recursive.c
21151 #, c-format
21152 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21153 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
21155 #: merge-recursive.c
21156 #, c-format
21157 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21158 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
21160 #: merge-recursive.c
21161 msgid "Merging:"
21162 msgstr "合併:"
21164 #: merge-recursive.c
21165 #, c-format
21166 msgid "found %u common ancestor:"
21167 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21168 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
21170 #: merge-recursive.c
21171 msgid "merge returned no commit"
21172 msgstr "合併未返回提交"
21174 #: merge-recursive.c
21175 #, c-format
21176 msgid "Could not parse object '%s'"
21177 msgstr "不能解析物件 '%s'"
21179 #: merge.c
21180 msgid "failed to read the cache"
21181 msgstr "讀取快取失敗"
21183 #: midx.c
21184 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21185 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
21187 #: midx.c
21188 #, c-format
21189 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21190 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
21192 #: midx.c
21193 #, c-format
21194 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21195 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
21197 #: midx.c
21198 #, c-format
21199 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21200 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
21202 #: midx.c
21203 #, c-format
21204 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21205 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
21207 #: midx.c
21208 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
21209 msgstr "多包索引缺少必需的包名區塊"
21211 #: midx.c
21212 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
21213 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID fanout 區塊"
21215 #: midx.c
21216 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
21217 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID 查詢區塊"
21219 #: midx.c
21220 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
21221 msgstr "多包索引缺少必需的物件位移區塊"
21223 #: midx.c
21224 #, c-format
21225 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21226 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
21228 #: midx.c
21229 #, c-format
21230 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21231 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
21233 #: midx.c
21234 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21235 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
21237 #: midx.c
21238 #, c-format
21239 msgid "failed to add packfile '%s'"
21240 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
21242 #: midx.c
21243 #, c-format
21244 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21245 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
21247 #: midx.c
21248 #, c-format
21249 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21250 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
21252 #: midx.c
21253 msgid "cannot store reverse index file"
21254 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
21256 #: midx.c
21257 #, c-format
21258 msgid "could not parse line: %s"
21259 msgstr "無法解析橫列:%s"
21261 #: midx.c
21262 #, c-format
21263 msgid "malformed line: %s"
21264 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
21266 #: midx.c
21267 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21268 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
21270 #: midx.c
21271 msgid "could not load pack"
21272 msgstr "無法載入包"
21274 #: midx.c
21275 #, c-format
21276 msgid "could not open index for %s"
21277 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
21279 #: midx.c
21280 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21281 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
21283 #: midx.c
21284 #, c-format
21285 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21286 msgstr "未知偏好包:「%s」"
21288 #: midx.c
21289 #, c-format
21290 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21291 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
21293 #: midx.c
21294 #, c-format
21295 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21296 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
21298 #: midx.c
21299 #, c-format
21300 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21301 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
21303 #: midx.c
21304 msgid "no pack files to index."
21305 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
21307 #: midx.c
21308 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21309 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
21311 #: midx.c
21312 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21313 msgstr "無法寫入多包位圖"
21315 #: midx.c
21316 msgid "could not write multi-pack-index"
21317 msgstr "無法寫入多包索引"
21319 #: midx.c
21320 #, c-format
21321 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21322 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
21324 #: midx.c
21325 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21326 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
21328 #: midx.c
21329 msgid "incorrect checksum"
21330 msgstr "總和檢查碼不正確"
21332 #: midx.c
21333 msgid "Looking for referenced packfiles"
21334 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
21336 #: midx.c
21337 #, c-format
21338 msgid ""
21339 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21340 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21342 #: midx.c
21343 msgid "the midx contains no oid"
21344 msgstr "midx 沒有 oid"
21346 #: midx.c
21347 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21348 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
21350 #: midx.c
21351 #, c-format
21352 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21353 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21355 #: midx.c
21356 msgid "Sorting objects by packfile"
21357 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
21359 #: midx.c
21360 msgid "Verifying object offsets"
21361 msgstr "正在驗證物件位移"
21363 #: midx.c
21364 #, c-format
21365 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21366 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
21368 #: midx.c
21369 #, c-format
21370 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21371 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
21373 #: midx.c
21374 #, c-format
21375 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21376 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21378 #: midx.c
21379 msgid "Counting referenced objects"
21380 msgstr "正在計算引用物件"
21382 #: midx.c
21383 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21384 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
21386 #: midx.c
21387 msgid "could not start pack-objects"
21388 msgstr "不能開始 pack-objects"
21390 #: midx.c
21391 msgid "could not finish pack-objects"
21392 msgstr "不能結束 pack-objects"
21394 #: name-hash.c
21395 #, c-format
21396 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21397 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
21399 #: name-hash.c
21400 #, c-format
21401 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21402 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
21404 #: name-hash.c
21405 #, c-format
21406 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21407 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
21409 #: notes-merge.c
21410 #, c-format
21411 msgid ""
21412 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21413 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21414 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21415 msgstr ""
21416 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
21417 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21418 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
21420 #: notes-merge.c
21421 #, c-format
21422 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21423 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
21425 #: notes-utils.c
21426 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21427 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
21429 #: notes-utils.c
21430 #, c-format
21431 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21432 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21434 #: notes-utils.c
21435 #, c-format
21436 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21437 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
21439 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21440 #. the environment variable, the second %s is
21441 #. its value.
21443 #: notes-utils.c
21444 #, c-format
21445 msgid "Bad %s value: '%s'"
21446 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
21448 #: object-file.c
21449 #, c-format
21450 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21451 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
21453 #: object-file.c
21454 #, c-format
21455 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21456 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
21458 #: object-file.c
21459 #, c-format
21460 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21461 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
21463 #: object-file.c
21464 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21465 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
21467 #: object-file.c
21468 msgid "unable to read alternates file"
21469 msgstr "無法讀取替代檔案"
21471 #: object-file.c
21472 msgid "unable to move new alternates file into place"
21473 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
21475 #: object-file.c
21476 #, c-format
21477 msgid "path '%s' does not exist"
21478 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
21480 #: object-file.c
21481 #, c-format
21482 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21483 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
21485 #: object-file.c
21486 #, c-format
21487 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21488 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
21490 #: object-file.c
21491 #, c-format
21492 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21493 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
21495 #: object-file.c
21496 #, c-format
21497 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21498 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
21500 #: object-file.c
21501 #, c-format
21502 msgid "could not find object directory matching %s"
21503 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
21505 #: object-file.c
21506 #, c-format
21507 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21508 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
21510 #: object-file.c
21511 #, c-format
21512 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21513 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
21515 #: object-file.c
21516 #, c-format
21517 msgid "mmap failed%s"
21518 msgstr "mmap 失敗%s"
21520 #: object-file.c
21521 #, c-format
21522 msgid "object file %s is empty"
21523 msgstr "物件檔案 %s 為空"
21525 #: object-file.c
21526 #, c-format
21527 msgid "corrupt loose object '%s'"
21528 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
21530 #: object-file.c
21531 #, c-format
21532 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21533 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
21535 #: object-file.c
21536 #, c-format
21537 msgid "unable to open loose object %s"
21538 msgstr "無法打開鬆散物件 %s"
21540 #: object-file.c
21541 #, c-format
21542 msgid "unable to parse %s header"
21543 msgstr "無法解析 %s 頭部"
21545 #: object-file.c
21546 msgid "invalid object type"
21547 msgstr "無效的物件類型"
21549 #: object-file.c
21550 #, c-format
21551 msgid "unable to unpack %s header"
21552 msgstr "無法解開 %s 頭部"
21554 #: object-file.c
21555 #, c-format
21556 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21557 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
21559 #: object-file.c
21560 #, c-format
21561 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21562 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21564 #: object-file.c
21565 #, c-format
21566 msgid "replacement %s not found for %s"
21567 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21569 #: object-file.c
21570 #, c-format
21571 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21572 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21574 #: object-file.c
21575 #, c-format
21576 msgid "unable to write file %s"
21577 msgstr "無法寫檔案 %s"
21579 #: object-file.c
21580 #, c-format
21581 msgid "unable to set permission to '%s'"
21582 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
21584 #: object-file.c
21585 msgid "error when closing loose object file"
21586 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
21588 #: object-file.c
21589 #, c-format
21590 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21591 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
21593 #: object-file.c
21594 msgid "unable to create temporary file"
21595 msgstr "無法建立暫存檔"
21597 #: object-file.c
21598 msgid "unable to write loose object file"
21599 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
21601 #: object-file.c
21602 #, c-format
21603 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21604 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
21606 #: object-file.c
21607 #, c-format
21608 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21609 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
21611 #: object-file.c
21612 #, c-format
21613 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21614 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
21616 #: object-file.c
21617 #, c-format
21618 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21619 msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
21621 #: object-file.c
21622 #, c-format
21623 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21624 msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
21626 #: object-file.c
21627 #, c-format
21628 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21629 msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
21631 #: object-file.c
21632 #, c-format
21633 msgid "unable to create directory %s"
21634 msgstr "無法建立 %s 目錄"
21636 #: object-file.c
21637 #, c-format
21638 msgid "cannot read object for %s"
21639 msgstr "不能讀取物件 %s"
21641 #: object-file.c
21642 #, c-format
21643 msgid "object fails fsck: %s"
21644 msgstr "物件 fsck 失敗:%s"
21646 #: object-file.c
21647 msgid "refusing to create malformed object"
21648 msgstr "拒絕建立格式錯誤的物件"
21650 #: object-file.c
21651 #, c-format
21652 msgid "read error while indexing %s"
21653 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
21655 #: object-file.c
21656 #, c-format
21657 msgid "short read while indexing %s"
21658 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
21660 #: object-file.c
21661 #, c-format
21662 msgid "%s: failed to insert into database"
21663 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
21665 #: object-file.c
21666 #, c-format
21667 msgid "%s: unsupported file type"
21668 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
21670 #: object-file.c
21671 #, c-format
21672 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21673 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
21675 #: object-file.c
21676 #, c-format
21677 msgid "unable to open %s"
21678 msgstr "不能開啟 %s"
21680 #: object-file.c
21681 #, c-format
21682 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21683 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
21685 #: object-file.c
21686 #, c-format
21687 msgid "unable to mmap %s"
21688 msgstr "不能 mmap %s"
21690 #: object-file.c
21691 #, c-format
21692 msgid "unable to unpack header of %s"
21693 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
21695 #: object-file.c
21696 #, c-format
21697 msgid "unable to parse header of %s"
21698 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
21700 #: object-file.c
21701 #, c-format
21702 msgid "unable to unpack contents of %s"
21703 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
21705 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21706 #. output shown when we cannot look up or parse the
21707 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21709 #: object-name.c
21710 #, c-format
21711 msgid "%s [bad object]"
21712 msgstr "%s [無效物件]"
21714 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21715 #. object output. E.g.:
21716 #. *
21717 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21719 #: object-name.c
21720 #, c-format
21721 msgid "%s commit %s - %s"
21722 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21724 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21725 #. tag object output. E.g.:
21726 #. *
21727 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21728 #. *
21729 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21730 #. in the tag.
21731 #. *
21732 #. The third argument is the "tag" string
21733 #. from object.c.
21735 #: object-name.c
21736 #, c-format
21737 msgid "%s tag %s - %s"
21738 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
21740 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21741 #. tag object output where we couldn't parse
21742 #. the tag itself. E.g.:
21743 #. *
21744 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21746 #: object-name.c
21747 #, c-format
21748 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21749 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
21751 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21752 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21754 #: object-name.c
21755 #, c-format
21756 msgid "%s tree"
21757 msgstr "%s 樹"
21759 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21760 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21762 #: object-name.c
21763 #, c-format
21764 msgid "%s blob"
21765 msgstr "%s blob"
21767 #: object-name.c
21768 #, c-format
21769 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21770 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
21772 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21773 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21774 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21776 #: object-name.c
21777 #, c-format
21778 msgid ""
21779 "The candidates are:\n"
21780 "%s"
21781 msgstr ""
21782 "候選物件有:\n"
21783 "%s"
21785 #: object-name.c
21786 msgid ""
21787 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21788 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21789 "may be created by mistake. For example,\n"
21790 "\n"
21791 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21792 "\n"
21793 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21794 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21795 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21796 msgstr ""
21797 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
21798 "因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
21799 "這些引用可能被意外建立。例如:\n"
21800 "\n"
21801 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21802 "\n"
21803 "當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
21804 "請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
21805 "「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
21807 #: object-name.c
21808 #, c-format
21809 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21810 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
21812 #: object-name.c
21813 #, c-format
21814 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21815 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
21817 #: object-name.c
21818 #, c-format
21819 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21820 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
21822 #: object-name.c
21823 #, c-format
21824 msgid ""
21825 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21826 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21827 msgstr ""
21828 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
21829 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
21831 #: object-name.c
21832 #, c-format
21833 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21834 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
21836 #: object-name.c
21837 #, c-format
21838 msgid ""
21839 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21840 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21841 msgstr ""
21842 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
21843 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
21845 #: object-name.c
21846 #, c-format
21847 msgid ""
21848 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21849 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21850 msgstr ""
21851 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
21852 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
21854 #: object-name.c
21855 #, c-format
21856 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21857 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
21859 #: object-name.c
21860 #, c-format
21861 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21862 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
21864 #: object-name.c
21865 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21866 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
21868 #: object-name.c
21869 #, c-format
21870 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21871 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
21873 #: object-name.c
21874 #, c-format
21875 msgid "invalid object name '%.*s'."
21876 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
21878 #: object.c
21879 #, c-format
21880 msgid "invalid object type \"%s\""
21881 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
21883 #: object.c
21884 #, c-format
21885 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21886 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
21888 #: object.c
21889 #, c-format
21890 msgid "object %s has unknown type id %d"
21891 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
21893 #: object.c
21894 #, c-format
21895 msgid "unable to parse object: %s"
21896 msgstr "不能解析物件:%s"
21898 #: object.c
21899 #, c-format
21900 msgid "hash mismatch %s"
21901 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
21903 #: pack-bitmap-write.c
21904 msgid "trying to write commit not in index"
21905 msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
21907 #: pack-bitmap.c
21908 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
21909 msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
21911 #: pack-bitmap.c
21912 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
21913 msgstr "位圖索引損壞(過小)"
21915 #: pack-bitmap.c
21916 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
21917 msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
21919 #: pack-bitmap.c
21920 #, c-format
21921 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
21922 msgstr "位圖索引檔案的版本 “%d” 不支援"
21924 #: pack-bitmap.c
21925 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
21926 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
21928 #: pack-bitmap.c
21929 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
21930 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
21932 #: pack-bitmap.c
21933 #, c-format
21934 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
21935 msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
21937 #: pack-bitmap.c
21938 #, c-format
21939 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
21940 msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
21942 #: pack-bitmap.c
21943 #, c-format
21944 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
21945 msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
21947 #: pack-bitmap.c
21948 msgid "corrupted bitmap pack index"
21949 msgstr "位圖包索引損壞"
21951 #: pack-bitmap.c
21952 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
21953 msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
21955 #: pack-bitmap.c
21956 msgid "cannot fstat bitmap file"
21957 msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
21959 #: pack-bitmap.c
21960 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
21961 msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
21963 #: pack-bitmap.c
21964 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
21965 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
21967 #: pack-bitmap.c
21968 #, c-format
21969 msgid "could not open pack %s"
21970 msgstr "無法開啟封包 %s"
21972 #: pack-bitmap.c
21973 #, c-format
21974 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
21975 msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
21977 #: pack-bitmap.c
21978 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
21979 msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
21981 #: pack-bitmap.c
21982 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
21983 msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
21985 #: pack-bitmap.c
21986 #, c-format
21987 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
21988 msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
21990 #: pack-bitmap.c
21991 #, c-format
21992 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
21993 msgstr "ewah 位圖損壞:提交 “%s” 之位圖的標頭遭截斷"
21995 #: pack-bitmap.c
21996 #, c-format
21997 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
21998 msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
22000 #: pack-bitmap.c
22001 #, c-format
22002 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22003 msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
22005 #: pack-bitmap.c
22006 #, c-format
22007 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22008 msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
22010 #: pack-bitmap.c
22011 #, c-format
22012 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22013 msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
22015 #: pack-bitmap.c
22016 msgid "failed to load bitmap indexes"
22017 msgstr "無法載入位圖索引"
22019 #: pack-bitmap.c
22020 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22021 msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
22023 #: pack-bitmap.c
22024 #, c-format
22025 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22026 msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
22028 #: pack-bitmap.c
22029 msgid "mismatch in bitmap results"
22030 msgstr "位圖結果中有不符項目"
22032 #: pack-bitmap.c
22033 #, c-format
22034 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22035 msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
22037 #: pack-bitmap.c
22038 #, c-format
22039 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22040 msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
22042 #: pack-bitmap.c
22043 #, c-format
22044 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22045 msgstr "“%s” 位圖檔案的總和檢查碼無效"
22047 #: pack-mtimes.c
22048 #, c-format
22049 msgid "mtimes file %s is too small"
22050 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
22052 #: pack-mtimes.c
22053 #, c-format
22054 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22055 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
22057 #: pack-mtimes.c
22058 #, c-format
22059 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22060 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22062 #: pack-mtimes.c
22063 #, c-format
22064 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22065 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
22067 #: pack-mtimes.c
22068 #, c-format
22069 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22070 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
22072 #: pack-revindex.c
22073 #, c-format
22074 msgid "reverse-index file %s is too small"
22075 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
22077 #: pack-revindex.c
22078 #, c-format
22079 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22080 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
22082 #: pack-revindex.c
22083 #, c-format
22084 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22085 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
22087 #: pack-revindex.c
22088 #, c-format
22089 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22090 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22092 #: pack-revindex.c
22093 #, c-format
22094 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22095 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
22097 #: pack-revindex.c
22098 msgid "invalid checksum"
22099 msgstr "無效的總和檢查碼"
22101 #: pack-revindex.c
22102 #, c-format
22103 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22104 msgstr "%<PRIu64> 位置的修訂版索引 (rev-index) 無效:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22106 #: pack-write.c
22107 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22108 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
22110 #: pack-write.c
22111 #, c-format
22112 msgid "could not stat: %s"
22113 msgstr "無法 stat:%s"
22115 #: pack-write.c
22116 #, c-format
22117 msgid "failed to make %s readable"
22118 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
22120 #: pack-write.c
22121 #, c-format
22122 msgid "could not write '%s' promisor file"
22123 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
22125 #: packfile.c
22126 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22127 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
22129 #: packfile.c
22130 #, c-format
22131 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22132 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
22134 #: packfile.c
22135 #, c-format
22136 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22137 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
22139 #: packfile.c
22140 #, c-format
22141 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22142 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
22144 #: parse-options-cb.c
22145 #, c-format
22146 msgid "malformed expiration date '%s'"
22147 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
22149 #: parse-options-cb.c
22150 #, c-format
22151 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22152 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22154 #: parse-options-cb.c
22155 #, c-format
22156 msgid "malformed object name '%s'"
22157 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
22159 #: parse-options-cb.c
22160 #, c-format
22161 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22162 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
22164 #: parse-options.c
22165 #, c-format
22166 msgid "%s requires a value"
22167 msgstr "%s 需要一個值"
22169 #: parse-options.c
22170 #, c-format
22171 msgid "%s is incompatible with %s"
22172 msgstr "%s 與 %s 不相容"
22174 #: parse-options.c
22175 #, c-format
22176 msgid "%s : incompatible with something else"
22177 msgstr "%s:和其它的不相容"
22179 #: parse-options.c
22180 #, c-format
22181 msgid "%s takes no value"
22182 msgstr "%s 不取值"
22184 #: parse-options.c
22185 #, c-format
22186 msgid "%s isn't available"
22187 msgstr "%s 不可用"
22189 #: parse-options.c
22190 #, c-format
22191 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22192 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
22194 #: parse-options.c
22195 #, c-format
22196 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22197 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22199 #: parse-options.c
22200 #, c-format
22201 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22202 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
22204 #: parse-options.c
22205 #, c-format
22206 msgid "alias of --%s"
22207 msgstr "--%s 的別名"
22209 #: parse-options.c
22210 msgid "need a subcommand"
22211 msgstr "需要子命令"
22213 #: parse-options.c
22214 #, c-format
22215 msgid "unknown option `%s'"
22216 msgstr "未知選項 `%s'"
22218 #: parse-options.c
22219 #, c-format
22220 msgid "unknown switch `%c'"
22221 msgstr "未知開關 `%c'"
22223 #: parse-options.c
22224 #, c-format
22225 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22226 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
22228 #: parse-options.c
22229 msgid "..."
22230 msgstr "..."
22232 #: parse-options.c
22233 #, c-format
22234 msgid "usage: %s"
22235 msgstr "用法:%s"
22237 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22238 #. one in "usage: %s" translation.
22240 #: parse-options.c
22241 #, c-format
22242 msgid "   or: %s"
22243 msgstr "   或:%s"
22245 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22246 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22247 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22248 #. Russian, Chinese etc.).
22249 #. *
22250 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22251 #. because options have wrapped to the next line. The line
22252 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22253 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22254 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22255 #. "git cmd ".
22256 #. *
22257 #. This format string prints out that already-translated
22258 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22259 #. padding at the start of the line that we add in this
22260 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22261 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22262 #. newlines before we split it up.
22264 #: parse-options.c
22265 #, c-format
22266 msgid "%*s%s"
22267 msgstr "%*s%s"
22269 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
22270 #: parse-options.c
22271 #, c-format
22272 msgid "    %s"
22273 msgstr "    %s"
22275 #: parse-options.c
22276 msgid "-NUM"
22277 msgstr "-數字"
22279 #: parse-options.h
22280 msgid "expiry-date"
22281 msgstr "到期時間"
22283 #: parse-options.h
22284 msgid "no-op (backward compatibility)"
22285 msgstr "空動作(向後相容)"
22287 #: parse-options.h
22288 msgid "be more verbose"
22289 msgstr "更加詳細"
22291 #: parse-options.h
22292 msgid "be more quiet"
22293 msgstr "更加安靜"
22295 #: parse-options.h
22296 msgid "use <n> digits to display object names"
22297 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
22299 #: parse-options.h
22300 msgid "prefixed path to initial superproject"
22301 msgstr "初始父專案的前綴路徑"
22303 #: parse-options.h
22304 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22305 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
22307 #: parse-options.h
22308 msgid "read pathspec from file"
22309 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
22311 #: parse-options.h
22312 msgid ""
22313 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22314 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
22316 #: path.c
22317 #, c-format
22318 msgid "Could not make %s writable by group"
22319 msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
22321 #: pathspec.c
22322 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22323 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
22325 #: pathspec.c
22326 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22327 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
22329 #: pathspec.c
22330 msgid "attr spec must not be empty"
22331 msgstr "屬性規格不能為空"
22333 #: pathspec.c
22334 #, c-format
22335 msgid "invalid attribute name %s"
22336 msgstr "無效的屬性名 %s"
22338 #: pathspec.c
22339 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22340 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
22342 #: pathspec.c
22343 msgid ""
22344 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22345 "pathspec settings"
22346 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
22348 #: pathspec.c
22349 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22350 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
22352 #: pathspec.c
22353 #, c-format
22354 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22355 msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'"
22357 #: pathspec.c
22358 #, c-format
22359 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22360 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
22362 #: pathspec.c
22363 #, c-format
22364 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22365 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
22367 #: pathspec.c
22368 #, c-format
22369 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22370 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
22372 #: pathspec.c
22373 #, c-format
22374 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22375 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
22377 #: pathspec.c
22378 #, c-format
22379 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22380 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
22382 #: pathspec.c
22383 #, c-format
22384 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22385 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
22387 #: pathspec.c
22388 #, c-format
22389 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22390 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
22392 #: pathspec.c
22393 #, c-format
22394 msgid "line is badly quoted: %s"
22395 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
22397 #: pkt-line.c
22398 msgid "unable to write flush packet"
22399 msgstr "無法寫 flush 包"
22401 #: pkt-line.c
22402 msgid "unable to write delim packet"
22403 msgstr "無法寫 delim 包"
22405 #: pkt-line.c
22406 msgid "unable to write response end packet"
22407 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
22409 #: pkt-line.c
22410 msgid "flush packet write failed"
22411 msgstr "flush 包寫錯誤"
22413 #: pkt-line.c
22414 msgid "protocol error: impossibly long line"
22415 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
22417 #: pkt-line.c
22418 msgid "packet write with format failed"
22419 msgstr "格式化包寫入錯誤"
22421 #: pkt-line.c
22422 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22423 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
22425 #: pkt-line.c
22426 #, c-format
22427 msgid "packet write failed: %s"
22428 msgstr "封包寫入失敗:%s"
22430 #: pkt-line.c
22431 msgid "read error"
22432 msgstr "讀取錯誤"
22434 #: pkt-line.c
22435 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22436 msgstr "遠端意外掛斷了"
22438 #: pkt-line.c
22439 #, c-format
22440 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22441 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
22443 #: pkt-line.c
22444 #, c-format
22445 msgid "protocol error: bad line length %d"
22446 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
22448 #: pkt-line.c sideband.c
22449 #, c-format
22450 msgid "remote error: %s"
22451 msgstr "遠端錯誤:%s"
22453 #: preload-index.c
22454 msgid "Refreshing index"
22455 msgstr "正在重新整理索引"
22457 #: preload-index.c
22458 #, c-format
22459 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22460 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
22462 #: pretty.c
22463 msgid "unable to parse --pretty format"
22464 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22466 #: promisor-remote.c
22467 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22468 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
22470 #: promisor-remote.c
22471 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22472 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
22474 #: promisor-remote.c
22475 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22476 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
22478 #: promisor-remote.c
22479 #, c-format
22480 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22481 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
22483 #: promisor-remote.c
22484 #, c-format
22485 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22486 msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"
22488 #: protocol-caps.c
22489 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22490 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
22492 #: prune-packed.c
22493 msgid "Removing duplicate objects"
22494 msgstr "正在刪除重複物件"
22496 #: range-diff.c
22497 msgid "could not start `log`"
22498 msgstr "不能啟動 `log`"
22500 #: range-diff.c
22501 msgid "could not read `log` output"
22502 msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
22504 #: range-diff.c sequencer.c
22505 #, c-format
22506 msgid "could not parse commit '%s'"
22507 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22509 #: range-diff.c
22510 #, c-format
22511 msgid ""
22512 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22513 "'%s'"
22514 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
22516 #: range-diff.c
22517 #, c-format
22518 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22519 msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
22521 #: range-diff.c
22522 msgid "failed to generate diff"
22523 msgstr "生成 diff 失敗"
22525 #: range-diff.c
22526 #, c-format
22527 msgid "could not parse log for '%s'"
22528 msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
22530 #: reachable.c
22531 #, c-format
22532 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
22533 msgstr "無效的額外廢棄提交修訂版:“%s”"
22535 #: reachable.c
22536 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
22537 msgstr "無法列舉多出來的近期物件"
22539 #: read-cache.c
22540 #, c-format
22541 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22542 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
22544 #: read-cache.c
22545 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22546 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
22548 #: read-cache.c
22549 #, c-format
22550 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22551 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
22553 #: read-cache.c
22554 #, c-format
22555 msgid "unable to index file '%s'"
22556 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
22558 #: read-cache.c
22559 #, c-format
22560 msgid "unable to add '%s' to index"
22561 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
22563 #: read-cache.c
22564 #, c-format
22565 msgid "unable to stat '%s'"
22566 msgstr "無法對 %s 執行 stat"
22568 #: read-cache.c
22569 #, c-format
22570 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22571 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
22573 #: read-cache.c
22574 msgid "Refresh index"
22575 msgstr "重新整理索引"
22577 #: read-cache.c
22578 #, c-format
22579 msgid ""
22580 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22581 "Using version %i"
22582 msgstr ""
22583 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
22584 "使用版本 %i"
22586 #: read-cache.c
22587 #, c-format
22588 msgid ""
22589 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22590 "Using version %i"
22591 msgstr ""
22592 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
22593 "使用版本 %i"
22595 #: read-cache.c
22596 #, c-format
22597 msgid "bad signature 0x%08x"
22598 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
22600 #: read-cache.c
22601 #, c-format
22602 msgid "bad index version %d"
22603 msgstr "壞的索引版本 %d"
22605 #: read-cache.c
22606 msgid "bad index file sha1 signature"
22607 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
22609 #: read-cache.c
22610 #, c-format
22611 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22612 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
22615 #: read-cache.c
22616 #, c-format
22617 msgid "ignoring %.4s extension"
22618 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
22620 #: read-cache.c
22621 #, c-format
22622 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22623 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
22625 #: read-cache.c
22626 #, c-format
22627 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22628 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
22630 #: read-cache.c
22631 msgid "unordered stage entries in index"
22632 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
22634 #: read-cache.c
22635 #, c-format
22636 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22637 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
22639 #: read-cache.c
22640 #, c-format
22641 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22642 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
22644 #: read-cache.c
22645 #, c-format
22646 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22647 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
22649 #: read-cache.c
22650 #, c-format
22651 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22652 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
22654 #: read-cache.c
22655 #, c-format
22656 msgid "%s: index file open failed"
22657 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
22659 #: read-cache.c
22660 #, c-format
22661 msgid "%s: cannot stat the open index"
22662 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
22664 #: read-cache.c
22665 #, c-format
22666 msgid "%s: index file smaller than expected"
22667 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
22669 #: read-cache.c
22670 #, c-format
22671 msgid "%s: unable to map index file%s"
22672 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
22674 #: read-cache.c
22675 #, c-format
22676 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22677 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
22679 #: read-cache.c
22680 #, c-format
22681 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22682 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
22684 #: read-cache.c
22685 #, c-format
22686 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22687 msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
22689 #: read-cache.c
22690 #, c-format
22691 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22692 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22694 #: read-cache.c
22695 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22696 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
22698 #: read-cache.c
22699 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22700 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
22702 #: read-cache.c
22703 #, c-format
22704 msgid "could not stat '%s'"
22705 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
22707 #: read-cache.c
22708 #, c-format
22709 msgid "unable to open git dir: %s"
22710 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
22712 #: read-cache.c
22713 #, c-format
22714 msgid "unable to unlink: %s"
22715 msgstr "無法刪除:%s"
22717 #: read-cache.c
22718 #, c-format
22719 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22720 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
22722 #: read-cache.c
22723 #, c-format
22724 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22725 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
22727 #: read-cache.c
22728 #, c-format
22729 msgid "unexpected diff status %c"
22730 msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"
22732 #: read-cache.c
22733 #, c-format
22734 msgid "remove '%s'\n"
22735 msgstr "移除 “%s”\n"
22737 #: rebase-interactive.c
22738 msgid ""
22739 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22740 "continue'.\n"
22741 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22742 msgstr ""
22743 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
22744 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
22746 #: rebase-interactive.c
22747 #, c-format
22748 msgid ""
22749 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22750 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
22752 #: rebase-interactive.c
22753 msgid ""
22754 "\n"
22755 "Commands:\n"
22756 "p, pick <commit> = use commit\n"
22757 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22758 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22759 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22760 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22761 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22762 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22763 "                   opens the editor\n"
22764 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22765 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22766 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22767 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22768 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22769 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22770 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
22771 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22772 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22773 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22774 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22775 "                      updated at the end of the rebase\n"
22776 "\n"
22777 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22778 msgstr ""
22779 "\n"
22780 "命令:\n"
22781 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22782 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
22783 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
22784 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
22785 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入 -C,\n"
22786 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
22787 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
22788 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
22789 "b, break = 在此停止(使用 “git rebase --continue” 繼續重定基底)\n"
22790 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
22791 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
22792 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
22793 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22794 "        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
22795 "        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
22796 "        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
22797 "u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
22798 "                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
22799 "                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
22800 "\n"
22801 "可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
22803 #: rebase-interactive.c
22804 #, c-format
22805 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22806 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22807 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
22809 #: rebase-interactive.c
22810 msgid ""
22811 "\n"
22812 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22813 msgstr ""
22814 "\n"
22815 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
22817 #: rebase-interactive.c
22818 msgid ""
22819 "\n"
22820 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22821 msgstr ""
22822 "\n"
22823 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
22825 #: rebase-interactive.c
22826 msgid ""
22827 "\n"
22828 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22829 "To continue rebase after editing, run:\n"
22830 "    git rebase --continue\n"
22831 "\n"
22832 msgstr ""
22833 "\n"
22834 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
22835 "請執行:\n"
22836 "    git rebase --continue\n"
22837 "\n"
22839 #: rebase-interactive.c
22840 msgid ""
22841 "\n"
22842 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22843 "\n"
22844 msgstr ""
22845 "\n"
22846 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
22847 "\n"
22849 #: rebase-interactive.c
22850 #, c-format
22851 msgid "could not write '%s'."
22852 msgstr "不能寫入 '%s'。"
22854 #: rebase-interactive.c
22855 #, c-format
22856 msgid ""
22857 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22858 "Dropped commits (newer to older):\n"
22859 msgstr ""
22860 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
22861 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
22863 #: rebase-interactive.c
22864 #, c-format
22865 msgid ""
22866 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22867 "\n"
22868 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22869 "warnings.\n"
22870 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22871 "\n"
22872 msgstr ""
22873 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
22874 "\n"
22875 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
22876 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
22877 "\n"
22879 #: rebase.c
22880 #, c-format
22881 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22882 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
22884 #: ref-filter.c wt-status.c
22885 msgid "gone"
22886 msgstr "遺失"
22888 #: ref-filter.c
22889 #, c-format
22890 msgid "ahead %d"
22891 msgstr "領先 %d"
22893 #: ref-filter.c
22894 #, c-format
22895 msgid "behind %d"
22896 msgstr "落後 %d"
22898 #: ref-filter.c
22899 #, c-format
22900 msgid "ahead %d, behind %d"
22901 msgstr "領先 %d,落後 %d"
22903 #: ref-filter.c
22904 #, c-format
22905 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
22906 msgstr "%%(%.*s) 不取引數"
22908 #: ref-filter.c
22909 #, c-format
22910 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
22911 msgstr "無法識別的 %%(%.*s) 引數:%s"
22913 #: ref-filter.c
22914 #, c-format
22915 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22916 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
22918 #: ref-filter.c
22919 #, c-format
22920 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22921 msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
22923 #: ref-filter.c
22924 #, c-format
22925 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22926 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
22928 #: ref-filter.c
22929 #, c-format
22930 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22931 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
22933 #: ref-filter.c
22934 #, c-format
22935 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22936 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
22938 #: ref-filter.c
22939 #, c-format
22940 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
22941 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
22943 #: ref-filter.c
22944 #, c-format
22945 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
22946 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
22948 #: ref-filter.c
22949 #, c-format
22950 msgid "argument expected for %s"
22951 msgstr "引數預期 %s"
22953 #: ref-filter.c
22954 #, c-format
22955 msgid "positive value expected %s=%s"
22956 msgstr "期望一個正數 %s=%s"
22958 #: ref-filter.c
22959 #, c-format
22960 msgid "cannot fully parse %s=%s"
22961 msgstr "無法完全解析 %s=%s"
22963 #: ref-filter.c
22964 #, c-format
22965 msgid "value expected %s="
22966 msgstr "數值預期 %s="
22968 #: ref-filter.c
22969 #, c-format
22970 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
22971 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
22973 #: ref-filter.c
22974 #, c-format
22975 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
22976 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
22978 #: ref-filter.c
22979 #, c-format
22980 msgid "unrecognized position:%s"
22981 msgstr "無法識別的位置:%s"
22983 #: ref-filter.c
22984 #, c-format
22985 msgid "unrecognized width:%s"
22986 msgstr "無法識別的寬度:%s"
22988 #: ref-filter.c
22989 #, c-format
22990 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
22991 msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
22993 #: ref-filter.c
22994 #, c-format
22995 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
22996 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
22998 #: ref-filter.c
22999 #, c-format
23000 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23001 msgstr "預期格式:%%(ahead-behind:<committish>)"
23003 #: ref-filter.c
23004 #, c-format
23005 msgid "malformed field name: %.*s"
23006 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
23008 #: ref-filter.c
23009 #, c-format
23010 msgid "unknown field name: %.*s"
23011 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
23013 #: ref-filter.c
23014 #, c-format
23015 msgid ""
23016 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23017 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
23019 #: ref-filter.c
23020 #, c-format
23021 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23022 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
23024 #: ref-filter.c
23025 #, c-format
23026 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23027 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23029 #: ref-filter.c
23030 #, c-format
23031 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23032 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
23034 #: ref-filter.c
23035 #, c-format
23036 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23037 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23039 #: ref-filter.c
23040 #, c-format
23041 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23042 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
23044 #: ref-filter.c
23045 #, c-format
23046 msgid "malformed format string %s"
23047 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
23049 #: ref-filter.c
23050 #, c-format
23051 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23052 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
23054 #: ref-filter.c
23055 #, c-format
23056 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23057 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
23059 #: ref-filter.c
23060 msgid "failed to run 'describe'"
23061 msgstr "無法執行 “describe”"
23063 #: ref-filter.c
23064 #, c-format
23065 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23066 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
23068 #: ref-filter.c
23069 #, c-format
23070 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23071 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
23073 #: ref-filter.c
23074 #, c-format
23075 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23076 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
23078 #: ref-filter.c
23079 #, c-format
23080 msgid "(HEAD detached at %s)"
23081 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
23083 #: ref-filter.c
23084 #, c-format
23085 msgid "(HEAD detached from %s)"
23086 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
23088 #: ref-filter.c
23089 msgid "(no branch)"
23090 msgstr "(無分支)"
23092 #: ref-filter.c
23093 #, c-format
23094 msgid "missing object %s for %s"
23095 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
23097 #: ref-filter.c
23098 #, c-format
23099 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23100 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
23102 #: ref-filter.c
23103 #, c-format
23104 msgid "malformed object at '%s'"
23105 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
23107 #: ref-filter.c
23108 #, c-format
23109 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23110 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
23112 #: ref-filter.c refs.c
23113 #, c-format
23114 msgid "ignoring broken ref %s"
23115 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
23117 #: ref-filter.c
23118 #, c-format
23119 msgid "format: %%(end) atom missing"
23120 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23122 #: ref-filter.c
23123 #, c-format
23124 msgid "malformed object name %s"
23125 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
23127 #: ref-filter.c
23128 #, c-format
23129 msgid "option `%s' must point to a commit"
23130 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
23132 #: ref-filter.h
23133 msgid "key"
23134 msgstr "key"
23136 #: ref-filter.h
23137 msgid "field name to sort on"
23138 msgstr "排序的欄位名"
23140 #: ref-filter.h
23141 msgid "exclude refs which match pattern"
23142 msgstr "排除符合模式的引用"
23144 #: reflog.c
23145 #, c-format
23146 msgid "not a reflog: %s"
23147 msgstr "不是引用日誌:%s"
23149 #: reflog.c
23150 #, c-format
23151 msgid "no reflog for '%s'"
23152 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
23154 #: refs.c
23155 #, c-format
23156 msgid "%s does not point to a valid object!"
23157 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
23159 #: refs.c
23160 #, c-format
23161 msgid ""
23162 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23163 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23164 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23165 "\n"
23166 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23167 "\n"
23168 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23169 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23170 "\n"
23171 "\tgit branch -m <name>\n"
23172 msgstr ""
23173 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
23174 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
23175 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
23176 "\n"
23177 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23178 "\n"
23179 "除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
23180 "“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
23181 "\n"
23182 "\tgit branch -m <name>\n"
23184 #: refs.c
23185 #, c-format
23186 msgid "could not retrieve `%s`"
23187 msgstr "無法擷取「%s」"
23189 #: refs.c
23190 #, c-format
23191 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23192 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
23194 #: refs.c
23195 #, c-format
23196 msgid "ignoring dangling symref %s"
23197 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
23199 #: refs.c
23200 #, c-format
23201 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23202 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
23204 #: refs.c
23205 #, c-format
23206 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23207 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
23209 #: refs.c
23210 #, c-format
23211 msgid "log for %s is empty"
23212 msgstr "%s 的日誌為空"
23214 #: refs.c
23215 #, c-format
23216 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23217 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
23219 #: refs.c
23220 #, c-format
23221 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23222 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
23224 #: refs.c
23225 #, c-format
23226 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23227 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
23229 #: refs.c
23230 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23231 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
23233 #: refs.c
23234 msgid "ref updates aborted by hook"
23235 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
23237 #: refs.c
23238 #, c-format
23239 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23240 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
23242 #: refs.c
23243 #, c-format
23244 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23245 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
23247 #: refs/files-backend.c
23248 #, c-format
23249 msgid "could not remove reference %s"
23250 msgstr "無法刪除引用 %s"
23252 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23253 #, c-format
23254 msgid "could not delete reference %s: %s"
23255 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
23257 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23258 #, c-format
23259 msgid "could not delete references: %s"
23260 msgstr "無法刪除引用:%s"
23262 #: refspec.c
23263 #, c-format
23264 msgid "invalid refspec '%s'"
23265 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
23267 #: remote-curl.c
23268 #, c-format
23269 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23270 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
23272 #: remote-curl.c
23273 #, c-format
23274 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23275 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
23277 #: remote-curl.c
23278 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23279 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
23281 #: remote-curl.c
23282 #, c-format
23283 msgid "invalid server response; got '%s'"
23284 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
23286 #: remote-curl.c
23287 #, c-format
23288 msgid "repository '%s' not found"
23289 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
23291 #: remote-curl.c
23292 #, c-format
23293 msgid "Authentication failed for '%s'"
23294 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
23296 #: remote-curl.c
23297 #, c-format
23298 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23299 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
23301 #: remote-curl.c
23302 #, c-format
23303 msgid "unable to access '%s': %s"
23304 msgstr "無法存取 '%s':%s"
23306 #: remote-curl.c
23307 #, c-format
23308 msgid "redirecting to %s"
23309 msgstr "重定向到 %s"
23311 #: remote-curl.c
23312 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23313 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
23315 #: remote-curl.c
23316 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23317 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
23319 #: remote-curl.c
23320 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23321 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
23323 #: remote-curl.c
23324 #, c-format
23325 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23326 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
23328 #: remote-curl.c
23329 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23330 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
23332 #: remote-curl.c
23333 #, c-format
23334 msgid "RPC failed; %s"
23335 msgstr "RPC 失敗。%s"
23337 #: remote-curl.c
23338 msgid "cannot handle pushes this big"
23339 msgstr "不能處理這麼大的推送"
23341 #: remote-curl.c
23342 #, c-format
23343 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23344 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
23346 #: remote-curl.c
23347 #, c-format
23348 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23349 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
23351 #: remote-curl.c
23352 #, c-format
23353 msgid "%d bytes of length header were received"
23354 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
23356 #: remote-curl.c
23357 #, c-format
23358 msgid "%d bytes of body are still expected"
23359 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
23361 #: remote-curl.c
23362 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23363 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
23365 #: remote-curl.c
23366 msgid "fetch failed."
23367 msgstr "取得失敗。"
23369 #: remote-curl.c
23370 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23371 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
23373 #: remote-curl.c
23374 #, c-format
23375 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23376 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
23378 #: remote-curl.c
23379 #, c-format
23380 msgid "http transport does not support %s"
23381 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
23383 #: remote-curl.c
23384 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23385 msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
23387 #: remote-curl.c
23388 #, c-format
23389 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23390 msgstr "無法下載位於 URL “%s” 的檔案"
23392 #: remote-curl.c
23393 msgid "git-http-push failed"
23394 msgstr "git-http-push 失敗"
23396 #: remote-curl.c
23397 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23398 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
23400 #: remote-curl.c
23401 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23402 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
23404 #: remote-curl.c
23405 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23406 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
23408 #: remote-curl.c
23409 #, c-format
23410 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23411 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
23413 #: remote.c
23414 #, c-format
23415 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23416 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
23418 #: remote.c
23419 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23420 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
23422 #: remote.c
23423 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23424 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
23426 #: remote.c
23427 #, c-format
23428 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23429 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:“%s”"
23431 #: remote.c
23432 #, c-format
23433 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23434 msgstr "URL “%s” 使用明文憑證"
23436 #: remote.c
23437 #, c-format
23438 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23439 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
23441 #: remote.c
23442 #, c-format
23443 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23444 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
23446 #: remote.c
23447 #, c-format
23448 msgid "%s tracks both %s and %s"
23449 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
23451 #: remote.c
23452 #, c-format
23453 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23454 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
23456 #: remote.c
23457 #, c-format
23458 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23459 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
23461 #: remote.c
23462 #, c-format
23463 msgid "src refspec %s does not match any"
23464 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
23466 #: remote.c
23467 #, c-format
23468 msgid "src refspec %s matches more than one"
23469 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
23471 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23472 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23473 #. the <src>.
23475 #: remote.c
23476 #, c-format
23477 msgid ""
23478 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23479 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23480 "\n"
23481 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23482 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23483 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23484 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23485 "\n"
23486 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23487 msgstr ""
23488 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
23489 "我們覺得您可能想要:\n"
23490 "\n"
23491 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
23492 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
23493 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
23494 "\n"
23495 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
23497 #: remote.c
23498 #, c-format
23499 msgid ""
23500 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23501 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23502 "'%s:refs/heads/%s'?"
23503 msgstr ""
23504 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
23505 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
23506 "來建立新分支嗎?"
23508 #: remote.c
23509 #, c-format
23510 msgid ""
23511 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23512 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23513 "'%s:refs/tags/%s'?"
23514 msgstr ""
23515 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
23516 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23517 "來建立新標籤嗎?"
23519 #: remote.c
23520 #, c-format
23521 msgid ""
23522 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23523 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23524 "'%s:refs/tags/%s'?"
23525 msgstr ""
23526 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
23527 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23528 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
23530 #: remote.c
23531 #, c-format
23532 msgid ""
23533 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23534 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23535 "'%s:refs/tags/%s'?"
23536 msgstr ""
23537 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
23538 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23539 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
23541 #: remote.c
23542 #, c-format
23543 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23544 msgstr "%s 無法被解析為分支"
23546 #: remote.c
23547 #, c-format
23548 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23549 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
23551 #: remote.c
23552 #, c-format
23553 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23554 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
23556 #: remote.c
23557 #, c-format
23558 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23559 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
23561 #: remote.c
23562 msgid "HEAD does not point to a branch"
23563 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
23565 #: remote.c
23566 #, c-format
23567 msgid "no such branch: '%s'"
23568 msgstr "沒有此分支:'%s'"
23570 #: remote.c
23571 #, c-format
23572 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23573 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
23575 #: remote.c
23576 #, c-format
23577 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23578 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
23580 #: remote.c
23581 #, c-format
23582 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23583 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
23585 #: remote.c
23586 #, c-format
23587 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23588 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
23590 #: remote.c
23591 #, c-format
23592 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23593 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
23595 #: remote.c
23596 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23597 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
23599 #: remote.c
23600 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23601 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
23603 #: remote.c
23604 #, c-format
23605 msgid "couldn't find remote ref %s"
23606 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
23608 #: remote.c
23609 #, c-format
23610 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23611 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
23613 #: remote.c
23614 #, c-format
23615 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23616 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
23618 #: remote.c
23619 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23620 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
23622 #: remote.c
23623 #, c-format
23624 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23625 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
23627 #: remote.c
23628 #, c-format
23629 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23630 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23632 #: remote.c
23633 #, c-format
23634 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23635 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
23637 #: remote.c
23638 #, c-format
23639 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23640 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23641 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
23643 #: remote.c
23644 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23645 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
23647 #: remote.c
23648 #, c-format
23649 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23650 msgid_plural ""
23651 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23652 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
23654 #  譯者:請維持前導空格
23655 #: remote.c
23656 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23657 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
23659 #: remote.c
23660 #, c-format
23661 msgid ""
23662 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23663 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23664 msgid_plural ""
23665 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23666 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23667 msgstr[0] ""
23668 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
23669 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
23671 #  譯者:請維持前導空格
23672 #: remote.c
23673 msgid ""
23674 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
23675 msgstr "  (使用 “git pull” 來將遠端分支整合進您的分支)\n"
23677 #: remote.c
23678 #, c-format
23679 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23680 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
23682 #: remote.c
23683 #, c-format
23684 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23685 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
23687 #: replace-object.c
23688 #, c-format
23689 msgid "bad replace ref name: %s"
23690 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
23692 #: replace-object.c
23693 #, c-format
23694 msgid "duplicate replace ref: %s"
23695 msgstr "重複的取代引用:%s"
23697 #: replace-object.c
23698 #, c-format
23699 msgid "replace depth too high for object %s"
23700 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
23702 #: rerere.c
23703 msgid "corrupt MERGE_RR"
23704 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
23706 #: rerere.c
23707 msgid "unable to write rerere record"
23708 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
23710 #: rerere.c
23711 #, c-format
23712 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23713 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
23715 #: rerere.c
23716 #, c-format
23717 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23718 msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
23720 #: rerere.c
23721 #, c-format
23722 msgid "failed utime() on '%s'"
23723 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
23725 #: rerere.c
23726 #, c-format
23727 msgid "writing '%s' failed"
23728 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
23730 #: rerere.c
23731 #, c-format
23732 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23733 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
23735 #: rerere.c
23736 #, c-format
23737 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23738 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
23740 #: rerere.c
23741 #, c-format
23742 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23743 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
23745 #: rerere.c
23746 #, c-format
23747 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23748 msgstr "無法刪除失散檔案 “%s”"
23750 #: rerere.c
23751 #, c-format
23752 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23753 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
23755 #: rerere.c
23756 #, c-format
23757 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23758 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
23760 #: rerere.c
23761 #, c-format
23762 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23763 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
23765 #: rerere.c
23766 #, c-format
23767 msgid "Updated preimage for '%s'"
23768 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
23770 #: rerere.c
23771 #, c-format
23772 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23773 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
23775 #: rerere.c
23776 msgid "unable to open rr-cache directory"
23777 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
23779 #: rerere.h
23780 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23781 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
23783 #: reset.c
23784 msgid "could not determine HEAD revision"
23785 msgstr "不能確定 HEAD 版本"
23787 #: reset.c sequencer.c
23788 #, c-format
23789 msgid "failed to find tree of %s"
23790 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
23792 #: revision.c
23793 #, c-format
23794 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
23795 msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"
23797 #: revision.c
23798 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
23799 msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"
23801 #: revision.c
23802 #, c-format
23803 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23804 msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
23806 #: revision.c
23807 #, c-format
23808 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23809 msgstr "無法取得 ancestry-path 引數 %s 的提交"
23811 #: revision.c
23812 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23813 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
23815 #: revision.c
23816 #, c-format
23817 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
23818 msgstr "在 --stdin 模式下,“%s” 選項無效"
23820 #: revision.c
23821 msgid "your current branch appears to be broken"
23822 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
23824 #: revision.c
23825 #, c-format
23826 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23827 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
23829 #: revision.c
23830 msgid "object filtering requires --objects"
23831 msgstr "物件過濾需要 --objects"
23833 #: revision.c
23834 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23835 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
23837 #: run-command.c
23838 #, c-format
23839 msgid "cannot create async thread: %s"
23840 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
23842 #: scalar.c worktree.c
23843 #, c-format
23844 msgid "'%s' does not exist"
23845 msgstr "'%s' 不存在"
23847 #: scalar.c
23848 #, c-format
23849 msgid "could not switch to '%s'"
23850 msgstr "無法切換至「%s」"
23852 #: scalar.c
23853 msgid "need a working directory"
23854 msgstr "需要工作目錄"
23856 #: scalar.c
23857 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23858 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
23860 #: scalar.c
23861 #, c-format
23862 msgid "could not configure %s=%s"
23863 msgstr "無法設定 %s=%s"
23865 #: scalar.c
23866 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
23867 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
23869 #: scalar.c
23870 msgid "could not add enlistment"
23871 msgstr "無法加入編列清單"
23873 #: scalar.c
23874 msgid "could not set recommended config"
23875 msgstr "無法設定建議組態"
23877 #: scalar.c
23878 msgid "could not turn on maintenance"
23879 msgstr "無法開啟維護模式"
23881 #: scalar.c
23882 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
23883 msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
23885 #: scalar.c
23886 msgid "could not turn off maintenance"
23887 msgstr "無法關閉維護模式"
23889 #: scalar.c
23890 msgid "could not remove enlistment"
23891 msgstr "無法移除編列清單"
23893 #: scalar.c
23894 #, c-format
23895 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
23896 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
23898 #: scalar.c
23899 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
23900 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
23902 #: scalar.c
23903 msgid "failed to get default branch name"
23904 msgstr "無法取得預設分支名稱"
23906 #: scalar.c
23907 msgid "failed to unregister repository"
23908 msgstr "無法取消註冊版本庫"
23910 #: scalar.c
23911 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
23912 msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
23914 #: scalar.c
23915 msgid "failed to delete enlistment directory"
23916 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
23918 #: scalar.c
23919 msgid "branch to checkout after clone"
23920 msgstr "複製後要簽出的分支"
23922 #: scalar.c
23923 msgid "when cloning, create full working directory"
23924 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
23926 #: scalar.c
23927 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
23928 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
23930 #: scalar.c
23931 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23932 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23934 #: scalar.c
23935 #, c-format
23936 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
23937 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
23939 #: scalar.c
23940 #, c-format
23941 msgid "directory '%s' exists already"
23942 msgstr "「%s」目錄已經存在"
23944 #: scalar.c
23945 #, c-format
23946 msgid "failed to get default branch for '%s'"
23947 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
23949 #: scalar.c
23950 #, c-format
23951 msgid "could not configure remote in '%s'"
23952 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
23954 #: scalar.c
23955 #, c-format
23956 msgid "could not configure '%s'"
23957 msgstr "無法設定「%s」"
23959 #: scalar.c
23960 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
23961 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
23963 #: scalar.c
23964 msgid "could not configure for full clone"
23965 msgstr "無法設定完整複製"
23967 #: scalar.c
23968 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
23969 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
23971 #: scalar.c
23972 msgid "`scalar list` does not take arguments"
23973 msgstr "`scalar list` 未取引數"
23975 #: scalar.c
23976 msgid "scalar register [<enlistment>]"
23977 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
23979 #: scalar.c
23980 msgid "reconfigure all registered enlistments"
23981 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
23983 #: scalar.c
23984 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23985 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23987 #: scalar.c
23988 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
23989 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
23991 #: scalar.c
23992 #, c-format
23993 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
23994 msgstr "無法移除過時的 scalar.repo “%s”"
23996 #: scalar.c
23997 #, c-format
23998 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
23999 msgstr "正在移除過時的 scalar.repo “%s”"
24001 #: scalar.c
24002 #, c-format
24003 msgid "git repository gone in '%s'"
24004 msgstr "git 版本庫在「%s」遺失"
24006 #: scalar.c
24007 msgid ""
24008 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24009 "Tasks:\n"
24010 msgstr ""
24011 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24012 "作業:\n"
24014 #: scalar.c
24015 #, c-format
24016 msgid "no such task: '%s'"
24017 msgstr "無此作業:「%s」"
24019 #: scalar.c
24020 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24021 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
24023 #: scalar.c
24024 msgid "scalar delete <enlistment>"
24025 msgstr "scalar delete <enlistment>"
24027 #: scalar.c
24028 msgid "refusing to delete current working directory"
24029 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
24031 #: scalar.c
24032 msgid "include Git version"
24033 msgstr "包含 Git 版本"
24035 #: scalar.c
24036 msgid "include Git's build options"
24037 msgstr "包含 Git 組建選項"
24039 #: scalar.c
24040 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24041 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24043 #: scalar.c
24044 msgid "-C requires a <directory>"
24045 msgstr "-C 需要 <directory>"
24047 #: scalar.c
24048 #, c-format
24049 msgid "could not change to '%s'"
24050 msgstr "無法更改為「%s」"
24052 #: scalar.c
24053 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24054 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
24056 #: scalar.c
24057 msgid ""
24058 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24059 "\n"
24060 "Commands:\n"
24061 msgstr ""
24062 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24063 "\n"
24064 "命令:\n"
24066 #: send-pack.c
24067 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24068 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
24070 #: send-pack.c
24071 #, c-format
24072 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24073 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
24075 #: send-pack.c
24076 #, c-format
24077 msgid "remote unpack failed: %s"
24078 msgstr "遠端解包失敗:%s"
24080 #: send-pack.c
24081 msgid "failed to sign the push certificate"
24082 msgstr "為推送證書籤名失敗"
24084 #: send-pack.c
24085 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24086 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
24088 #: send-pack.c
24089 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24090 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
24092 #: send-pack.c
24093 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24094 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
24096 #: send-pack.c
24097 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24098 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
24100 #: send-pack.c
24101 msgid ""
24102 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24103 "signed push"
24104 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
24106 #: send-pack.c
24107 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24108 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
24110 #: send-pack.c
24111 msgid "the receiving end does not support push options"
24112 msgstr "接收端不支援推送選項"
24114 #: sequencer.c
24115 #, c-format
24116 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24117 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
24119 #: sequencer.c
24120 #, c-format
24121 msgid "could not delete '%s'"
24122 msgstr "無法刪除 '%s'"
24124 #: sequencer.c
24125 msgid "revert"
24126 msgstr "復原"
24128 #: sequencer.c
24129 msgid "cherry-pick"
24130 msgstr "摘取"
24132 #: sequencer.c
24133 msgid "rebase"
24134 msgstr "重定基底"
24136 #: sequencer.c
24137 #, c-format
24138 msgid "unknown action: %d"
24139 msgstr "未知動作:%d"
24141 #: sequencer.c
24142 msgid ""
24143 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24144 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24145 msgstr ""
24146 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
24147 "指令標記修正後的檔案"
24149 #: sequencer.c
24150 msgid ""
24151 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24152 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24153 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24154 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24155 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24156 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24157 msgstr ""
24158 "解決衝突後,請使用\n"
24159 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24160 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
24161 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
24162 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
24163 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24165 #: sequencer.c
24166 msgid ""
24167 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24168 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24169 "\"git revert --continue\".\n"
24170 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24171 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24172 "run \"git revert --abort\"."
24173 msgstr ""
24174 "解決衝突後,請使用\n"
24175 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24176 "\"git revert --continue\"。\n"
24177 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
24178 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
24179 "請執行 \"git revert --abort\"。"
24181 #: sequencer.c
24182 #, c-format
24183 msgid "could not lock '%s'"
24184 msgstr "不能鎖定 '%s'"
24186 #: sequencer.c
24187 #, c-format
24188 msgid "could not write eol to '%s'"
24189 msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
24191 #: sequencer.c
24192 #, c-format
24193 msgid "failed to finalize '%s'"
24194 msgstr "無法完成 '%s'"
24196 #: sequencer.c
24197 #, c-format
24198 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24199 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
24201 #: sequencer.c
24202 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24203 msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"
24205 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24206 #. "rebase".
24208 #: sequencer.c
24209 #, c-format
24210 msgid "%s: Unable to write new index file"
24211 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
24213 #: sequencer.c
24214 msgid "unable to update cache tree"
24215 msgstr "不能更新快取樹"
24217 #: sequencer.c
24218 msgid "could not resolve HEAD commit"
24219 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24221 #: sequencer.c
24222 #, c-format
24223 msgid "no key present in '%.*s'"
24224 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
24226 #: sequencer.c
24227 #, c-format
24228 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24229 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
24231 #: sequencer.c
24232 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24233 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24235 #: sequencer.c
24236 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24237 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24239 #: sequencer.c
24240 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24241 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24243 #: sequencer.c
24244 #, c-format
24245 msgid "unknown variable '%s'"
24246 msgstr "未知變數 '%s'"
24248 #: sequencer.c
24249 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24250 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24252 #: sequencer.c
24253 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24254 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24256 #: sequencer.c
24257 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24258 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24260 #: sequencer.c
24261 #, c-format
24262 msgid ""
24263 "you have staged changes in your working tree\n"
24264 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24265 "\n"
24266 "  git commit --amend %s\n"
24267 "\n"
24268 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24269 "\n"
24270 "  git commit %s\n"
24271 "\n"
24272 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24273 "\n"
24274 "  git rebase --continue\n"
24275 msgstr ""
24276 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
24277 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
24278 "\n"
24279 "  git commit --amend %s\n"
24280 "\n"
24281 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
24282 "\n"
24283 "  git commit %s\n"
24284 "\n"
24285 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
24286 "\n"
24287 "  git rebase --continue\n"
24289 #: sequencer.c
24290 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24291 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
24293 #: sequencer.c
24294 msgid ""
24295 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24296 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24297 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24298 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24299 "your configuration file:\n"
24300 "\n"
24301 "    git config --global --edit\n"
24302 "\n"
24303 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24304 "\n"
24305 "    git commit --amend --reset-author\n"
24306 msgstr ""
24307 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24308 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
24309 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
24310 "\n"
24311 "    git config --global --edit\n"
24312 "\n"
24313 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
24314 "\n"
24315 "    git commit --amend --reset-author\n"
24317 #: sequencer.c
24318 msgid ""
24319 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24320 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24321 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24322 "\n"
24323 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24324 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24325 "\n"
24326 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24327 "\n"
24328 "    git commit --amend --reset-author\n"
24329 msgstr ""
24330 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24331 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
24332 "\n"
24333 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24334 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24335 "\n"
24336 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
24337 "\n"
24338 "    git commit --amend --reset-author\n"
24340 #: sequencer.c
24341 msgid "couldn't look up newly created commit"
24342 msgstr "無法找到新建立的提交"
24344 #: sequencer.c
24345 msgid "could not parse newly created commit"
24346 msgstr "不能解析新建立的提交"
24348 #: sequencer.c
24349 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24350 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
24352 #: sequencer.c
24353 msgid "detached HEAD"
24354 msgstr "分離 HEAD"
24356 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
24357 #: sequencer.c
24358 msgid " (root-commit)"
24359 msgstr " (根提交)"
24361 #: sequencer.c
24362 msgid "could not parse HEAD"
24363 msgstr "不能解析 HEAD"
24365 #: sequencer.c
24366 #, c-format
24367 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24368 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
24370 #: sequencer.c
24371 msgid "unable to parse commit author"
24372 msgstr "不能解析提交作者"
24374 #: sequencer.c
24375 #, c-format
24376 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24377 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
24379 #: sequencer.c
24380 #, c-format
24381 msgid "invalid author identity '%s'"
24382 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
24384 #: sequencer.c
24385 msgid "corrupt author: missing date information"
24386 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
24388 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24389 #, c-format
24390 msgid "could not update %s"
24391 msgstr "不能更新 %s"
24393 #: sequencer.c
24394 #, c-format
24395 msgid "could not parse commit %s"
24396 msgstr "不能解析提交 %s"
24398 #: sequencer.c
24399 #, c-format
24400 msgid "could not parse parent commit %s"
24401 msgstr "不能解析父提交 %s"
24403 #: sequencer.c
24404 #, c-format
24405 msgid "unknown command: %d"
24406 msgstr "未知指令:%d"
24408 #: sequencer.c
24409 msgid "This is the 1st commit message:"
24410 msgstr "這是第一個提交說明:"
24412 #: sequencer.c
24413 #, c-format
24414 msgid "This is the commit message #%d:"
24415 msgstr "這是提交說明 #%d:"
24417 #: sequencer.c
24418 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24419 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
24421 #: sequencer.c
24422 #, c-format
24423 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24424 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
24426 #: sequencer.c
24427 #, c-format
24428 msgid "This is a combination of %d commits."
24429 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
24431 #: sequencer.c
24432 #, c-format
24433 msgid "cannot write '%s'"
24434 msgstr "不能寫 '%s'"
24436 #: sequencer.c
24437 msgid "need a HEAD to fixup"
24438 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
24440 #: sequencer.c
24441 msgid "could not read HEAD"
24442 msgstr "不能讀取 HEAD"
24444 #: sequencer.c
24445 msgid "could not read HEAD's commit message"
24446 msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
24448 #: sequencer.c
24449 #, c-format
24450 msgid "could not read commit message of %s"
24451 msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
24453 #: sequencer.c
24454 msgid "your index file is unmerged."
24455 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
24457 #: sequencer.c
24458 msgid "cannot fixup root commit"
24459 msgstr "不能修復根提交"
24461 #: sequencer.c
24462 #, c-format
24463 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24464 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
24466 #: sequencer.c
24467 #, c-format
24468 msgid "commit %s does not have parent %d"
24469 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
24471 #: sequencer.c
24472 #, c-format
24473 msgid "cannot get commit message for %s"
24474 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
24476 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24477 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24478 #: sequencer.c
24479 #, c-format
24480 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24481 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24483 #: sequencer.c
24484 #, c-format
24485 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24486 msgstr "不能將 '%s' 重新命名為 '%s'"
24488 #: sequencer.c
24489 #, c-format
24490 msgid "could not revert %s... %s"
24491 msgstr "不能還原 %s... %s"
24493 #: sequencer.c
24494 #, c-format
24495 msgid "could not apply %s... %s"
24496 msgstr "不能套用 %s... %s"
24498 #: sequencer.c
24499 #, c-format
24500 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24501 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
24503 #: sequencer.c
24504 #, c-format
24505 msgid "git %s: failed to read the index"
24506 msgstr "git %s:無法讀取索引"
24508 #: sequencer.c
24509 #, c-format
24510 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24511 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
24513 #: sequencer.c
24514 #, c-format
24515 msgid "'%s' is not a valid label"
24516 msgstr "“%s” 不是有效的標籤"
24518 #: sequencer.c
24519 #, c-format
24520 msgid "'%s' is not a valid refname"
24521 msgstr "“%s” 不是有效的引用名稱"
24523 #: sequencer.c
24524 #, c-format
24525 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24526 msgstr "update-ref 需要完全限定的引用名稱,比如:refs/heads/%s"
24528 #: sequencer.c
24529 #, c-format
24530 msgid "invalid command '%.*s'"
24531 msgstr "無效的命令 “%.*s”"
24533 #: sequencer.c
24534 #, c-format
24535 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24536 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
24538 #: sequencer.c
24539 #, c-format
24540 msgid "missing arguments for %s"
24541 msgstr "缺少 %s 的參數"
24543 #: sequencer.c
24544 #, c-format
24545 msgid "could not parse '%s'"
24546 msgstr "無法解析 '%s'"
24548 #: sequencer.c
24549 #, c-format
24550 msgid "invalid line %d: %.*s"
24551 msgstr "無效行 %d:%.*s"
24553 #: sequencer.c
24554 #, c-format
24555 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24556 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
24558 #: sequencer.c
24559 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24560 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
24562 #: sequencer.c
24563 msgid "cancelling a revert in progress"
24564 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
24566 #: sequencer.c
24567 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24568 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
24570 #: sequencer.c
24571 #, c-format
24572 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24573 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
24575 #: sequencer.c
24576 msgid "no commits parsed."
24577 msgstr "沒有解析提交。"
24579 #: sequencer.c
24580 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24581 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
24583 #: sequencer.c
24584 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24585 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
24587 #: sequencer.c
24588 msgid "unusable squash-onto"
24589 msgstr "不可用的 squash-onto"
24591 #: sequencer.c
24592 #, c-format
24593 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24594 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
24596 #: sequencer.c
24597 msgid "empty commit set passed"
24598 msgstr "提供了空的提交集"
24600 #: sequencer.c
24601 msgid "revert is already in progress"
24602 msgstr "一個還原動作已在進行"
24604 #: sequencer.c
24605 #, c-format
24606 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24607 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24609 #: sequencer.c
24610 msgid "cherry-pick is already in progress"
24611 msgstr "揀選動作已在進行"
24613 #: sequencer.c
24614 #, c-format
24615 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24616 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24618 #: sequencer.c
24619 #, c-format
24620 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24621 msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
24623 #: sequencer.c
24624 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24625 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
24627 #: sequencer.c
24628 msgid "cannot resolve HEAD"
24629 msgstr "不能解析 HEAD"
24631 #: sequencer.c
24632 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24633 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
24635 #: sequencer.c
24636 #, c-format
24637 msgid "cannot read '%s': %s"
24638 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
24640 #: sequencer.c
24641 msgid "unexpected end of file"
24642 msgstr "意外的檔案結束"
24644 #: sequencer.c
24645 #, c-format
24646 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24647 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
24649 #: sequencer.c
24650 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24651 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
24653 #: sequencer.c
24654 msgid "no revert in progress"
24655 msgstr "沒有正在進行的還原"
24657 #: sequencer.c
24658 msgid "no cherry-pick in progress"
24659 msgstr "沒有正在進行的揀選"
24661 #: sequencer.c
24662 msgid "failed to skip the commit"
24663 msgstr "無法略過這個提交"
24665 #: sequencer.c
24666 msgid "there is nothing to skip"
24667 msgstr "沒有要略過的"
24669 #: sequencer.c
24670 #, c-format
24671 msgid ""
24672 "have you committed already?\n"
24673 "try \"git %s --continue\""
24674 msgstr ""
24675 "您已經提交了嗎?\n"
24676 "試試 \"git %s --continue\""
24678 #: sequencer.c
24679 msgid "cannot read HEAD"
24680 msgstr "不能讀取 HEAD"
24682 #: sequencer.c
24683 #, c-format
24684 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24685 msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
24687 #: sequencer.c
24688 #, c-format
24689 msgid ""
24690 "You can amend the commit now, with\n"
24691 "\n"
24692 "  git commit --amend %s\n"
24693 "\n"
24694 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24695 "\n"
24696 "  git rebase --continue\n"
24697 msgstr ""
24698 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
24699 "\n"
24700 "  git commit --amend %s\n"
24701 "\n"
24702 "當您對變更感到滿意,執行\n"
24703 "\n"
24704 "  git rebase --continue\n"
24706 #: sequencer.c
24707 #, c-format
24708 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24709 msgstr "不能套用 %s... %.*s"
24711 #: sequencer.c
24712 #, c-format
24713 msgid "Could not merge %.*s"
24714 msgstr "不能合併 %.*s"
24716 #: sequencer.c
24717 #, c-format
24718 msgid "Executing: %s\n"
24719 msgstr "執行:%s\n"
24721 #  譯者:請維持前導空格
24722 #: sequencer.c
24723 #, c-format
24724 msgid ""
24725 "execution failed: %s\n"
24726 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24727 "\n"
24728 "  git rebase --continue\n"
24729 "\n"
24730 msgstr ""
24731 "執行失敗:%s\n"
24732 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
24733 "\n"
24734 "  git rebase --continue\n"
24735 "\n"
24737 #: sequencer.c
24738 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
24739 msgstr "並且更改索引和(或)工作區。\n"
24741 #: sequencer.c
24742 #, c-format
24743 msgid ""
24744 "execution succeeded: %s\n"
24745 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
24746 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24747 "\n"
24748 "  git rebase --continue\n"
24749 "\n"
24750 msgstr ""
24751 "執行成功:%s\n"
24752 "但是在索引和(或)工作區中存在變更。\n"
24753 "請提交或貯存修改,然後執行\n"
24754 "\n"
24755 "  git rebase --continue\n"
24756 "\n"
24758 #: sequencer.c
24759 #, c-format
24760 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24761 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
24763 #: sequencer.c
24764 #, c-format
24765 msgid "could not resolve '%s'"
24766 msgstr "無法解析 '%s'"
24768 #: sequencer.c
24769 msgid "writing fake root commit"
24770 msgstr "寫偽根提交"
24772 #: sequencer.c
24773 msgid "writing squash-onto"
24774 msgstr "寫入 squash-onto"
24776 #: sequencer.c
24777 msgid "cannot merge without a current revision"
24778 msgstr "沒有目前版本不能合併"
24780 #: sequencer.c
24781 #, c-format
24782 msgid "unable to parse '%.*s'"
24783 msgstr "無法解析 '%.*s'"
24785 #: sequencer.c
24786 #, c-format
24787 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24788 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
24790 #: sequencer.c
24791 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24792 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
24794 #: sequencer.c
24795 #, c-format
24796 msgid "could not get commit message of '%s'"
24797 msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
24799 #: sequencer.c
24800 #, c-format
24801 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24802 msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
24804 #: sequencer.c
24805 msgid "merge: Unable to write new index file"
24806 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
24808 #: sequencer.c
24809 #, c-format
24810 msgid ""
24811 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24812 msgstr "似乎有另一個 “rebase” 程序正在進行;“%s.lock” 已經存在"
24814 #: sequencer.c
24815 #, c-format
24816 msgid ""
24817 "Updated the following refs with %s:\n"
24818 "%s"
24819 msgstr ""
24820 "已使用 %s 更新下述引用:\n"
24821 "%s"
24823 #: sequencer.c
24824 #, c-format
24825 msgid ""
24826 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24827 "%s"
24828 msgstr ""
24829 "無法使用 %s 更新下述引用:\n"
24830 "%s"
24832 #: sequencer.c
24833 msgid "Cannot autostash"
24834 msgstr "無法 autostash"
24836 #: sequencer.c
24837 #, c-format
24838 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24839 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
24841 #: sequencer.c
24842 #, c-format
24843 msgid "Could not create directory for '%s'"
24844 msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
24846 #: sequencer.c
24847 #, c-format
24848 msgid "Created autostash: %s\n"
24849 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
24851 #: sequencer.c
24852 msgid "could not reset --hard"
24853 msgstr "無法 reset --hard"
24855 #: sequencer.c
24856 #, c-format
24857 msgid "Applied autostash.\n"
24858 msgstr "已套用 autostash。\n"
24860 #: sequencer.c
24861 #, c-format
24862 msgid "cannot store %s"
24863 msgstr "不能儲存 %s"
24865 #: sequencer.c
24866 #, c-format
24867 msgid ""
24868 "%s\n"
24869 "Your changes are safe in the stash.\n"
24870 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24871 msgstr ""
24872 "%s\n"
24873 "您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
24874 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
24876 #: sequencer.c
24877 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
24878 msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"
24880 #: sequencer.c
24881 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
24882 msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"
24884 #: sequencer.c
24885 msgid "could not detach HEAD"
24886 msgstr "不能分離開頭指標"
24888 #: sequencer.c
24889 #, c-format
24890 msgid "Stopped at HEAD\n"
24891 msgstr "停止在 HEAD\n"
24893 #: sequencer.c
24894 #, c-format
24895 msgid "Stopped at %s\n"
24896 msgstr "停止在 %s\n"
24898 #: sequencer.c
24899 #, c-format
24900 msgid ""
24901 "Could not execute the todo command\n"
24902 "\n"
24903 "    %.*s\n"
24904 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
24905 "edit the todo list first:\n"
24906 "\n"
24907 "    git rebase --edit-todo\n"
24908 "    git rebase --continue\n"
24909 msgstr ""
24910 "無法執行待辦指令\n"
24911 "\n"
24912 "    %.*s\n"
24913 "已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
24914 "\n"
24915 "    git rebase --edit-todo\n"
24916 "    git rebase --continue\n"
24918 #: sequencer.c
24919 #, c-format
24920 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
24921 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
24923 #: sequencer.c
24924 #, c-format
24925 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
24926 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
24928 #: sequencer.c
24929 #, c-format
24930 msgid "unknown command %d"
24931 msgstr "未知指令 %d"
24933 #: sequencer.c
24934 msgid "could not read orig-head"
24935 msgstr "不能讀取 orig-head"
24937 #: sequencer.c
24938 msgid "could not read 'onto'"
24939 msgstr "不能讀取 'onto'"
24941 #: sequencer.c
24942 #, c-format
24943 msgid "could not update HEAD to %s"
24944 msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
24946 #: sequencer.c
24947 #, c-format
24948 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
24949 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
24951 #: sequencer.c
24952 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
24953 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
24955 #: sequencer.c
24956 msgid "cannot amend non-existing commit"
24957 msgstr "不能修補不存在的提交"
24959 #: sequencer.c
24960 #, c-format
24961 msgid "invalid file: '%s'"
24962 msgstr "無效檔案:'%s'"
24964 #: sequencer.c
24965 #, c-format
24966 msgid "invalid contents: '%s'"
24967 msgstr "無效內容:'%s'"
24969 #: sequencer.c
24970 msgid ""
24971 "\n"
24972 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
24973 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24974 msgstr ""
24975 "\n"
24976 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
24978 #: sequencer.c
24979 #, c-format
24980 msgid "could not write file: '%s'"
24981 msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
24983 #: sequencer.c
24984 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24985 msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
24987 #: sequencer.c
24988 msgid "could not commit staged changes."
24989 msgstr "不能提交暫存的修改。"
24991 #: sequencer.c
24992 #, c-format
24993 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
24994 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
24996 #: sequencer.c
24997 #, c-format
24998 msgid "%s: bad revision"
24999 msgstr "%s:錯誤的版本"
25001 #: sequencer.c
25002 msgid "can't revert as initial commit"
25003 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
25005 #: sequencer.c
25006 #, c-format
25007 msgid "skipped previously applied commit %s"
25008 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
25010 #: sequencer.c
25011 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25012 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
25014 #: sequencer.c
25015 msgid "make_script: unhandled options"
25016 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
25018 #: sequencer.c
25019 msgid "make_script: error preparing revisions"
25020 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
25022 #: sequencer.c
25023 msgid "nothing to do"
25024 msgstr "無事可做"
25026 #: sequencer.c
25027 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25028 msgstr "無法略過不必要的揀選"
25030 #: sequencer.c
25031 msgid "the script was already rearranged."
25032 msgstr "腳本已經重新編排。"
25034 #: sequencer.c
25035 #, c-format
25036 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25037 msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
25039 #: setup.c
25040 #, c-format
25041 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25042 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
25044 #: setup.c
25045 #, c-format
25046 msgid ""
25047 "%s: no such path in the working tree.\n"
25048 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25049 msgstr ""
25050 "%s:工作區中無此路徑。\n"
25051 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
25053 #: setup.c
25054 #, c-format
25055 msgid ""
25056 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25057 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25058 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25059 msgstr ""
25060 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
25061 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25062 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25064 #: setup.c
25065 #, c-format
25066 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25067 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
25069 #: setup.c
25070 #, c-format
25071 msgid ""
25072 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25073 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25074 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25075 msgstr ""
25076 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
25077 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25078 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25080 #: setup.c
25081 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25082 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
25084 #: setup.c
25085 #, c-format
25086 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25087 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
25089 #: setup.c
25090 msgid "unknown repository extension found:"
25091 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25092 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
25094 #: setup.c
25095 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25096 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25097 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
25099 #: setup.c
25100 #, c-format
25101 msgid "error opening '%s'"
25102 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
25104 #: setup.c
25105 #, c-format
25106 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25107 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
25109 #: setup.c
25110 #, c-format
25111 msgid "error reading %s"
25112 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
25114 #: setup.c
25115 #, c-format
25116 msgid "invalid gitfile format: %s"
25117 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
25119 #: setup.c
25120 #, c-format
25121 msgid "no path in gitfile: %s"
25122 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
25124 #: setup.c
25125 #, c-format
25126 msgid "not a git repository: %s"
25127 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
25129 #: setup.c
25130 #, c-format
25131 msgid "'$%s' too big"
25132 msgstr "'$%s' 太大"
25134 #: setup.c
25135 #, c-format
25136 msgid "not a git repository: '%s'"
25137 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
25139 #: setup.c
25140 #, c-format
25141 msgid "cannot chdir to '%s'"
25142 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
25144 #: setup.c
25145 msgid "cannot come back to cwd"
25146 msgstr "無法返回目前工作目錄"
25148 #: setup.c
25149 #, c-format
25150 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25151 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
25153 #: setup.c
25154 msgid "Unable to read current working directory"
25155 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
25157 #: setup.c
25158 #, c-format
25159 msgid "cannot change to '%s'"
25160 msgstr "不能切換到 '%s'"
25162 #: setup.c
25163 #, c-format
25164 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25165 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
25167 #: setup.c
25168 #, c-format
25169 msgid ""
25170 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25171 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25172 msgstr ""
25173 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
25174 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25176 #: setup.c
25177 #, c-format
25178 msgid ""
25179 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25180 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25181 "\n"
25182 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25183 msgstr ""
25184 "在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
25185 "%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
25186 "\n"
25187 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25189 #: setup.c
25190 #, c-format
25191 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25192 msgstr "無法使用 “%s” 純版本庫(safe.bareRepository 是 “%s”)"
25194 #: setup.c
25195 #, c-format
25196 msgid ""
25197 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25198 "The owner of files must always have read and write permissions."
25199 msgstr ""
25200 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
25201 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
25203 #: setup.c
25204 msgid "fork failed"
25205 msgstr "fork 失敗"
25207 #: setup.c
25208 msgid "setsid failed"
25209 msgstr "setsid 失敗"
25211 #: setup.c
25212 #, c-format
25213 msgid "cannot stat template '%s'"
25214 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
25216 #: setup.c
25217 #, c-format
25218 msgid "cannot opendir '%s'"
25219 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
25221 #: setup.c
25222 #, c-format
25223 msgid "cannot readlink '%s'"
25224 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
25226 #: setup.c
25227 #, c-format
25228 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25229 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
25231 #: setup.c
25232 #, c-format
25233 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25234 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
25236 #: setup.c
25237 #, c-format
25238 msgid "ignoring template %s"
25239 msgstr "忽略範本 %s"
25241 #: setup.c
25242 #, c-format
25243 msgid "templates not found in %s"
25244 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
25246 #: setup.c
25247 #, c-format
25248 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25249 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
25251 #: setup.c
25252 #, c-format
25253 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25254 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
25256 #: setup.c
25257 #, c-format
25258 msgid "unable to handle file type %d"
25259 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
25261 #: setup.c
25262 #, c-format
25263 msgid "unable to move %s to %s"
25264 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
25266 #: setup.c
25267 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25268 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
25270 #: setup.c
25271 #, c-format
25272 msgid "%s already exists"
25273 msgstr "%s 已經存在"
25275 #: setup.c
25276 #, c-format
25277 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25278 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
25280 #: setup.c
25281 #, c-format
25282 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25283 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
25285 #: setup.c
25286 #, c-format
25287 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25288 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
25290 #: setup.c
25291 #, c-format
25292 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25293 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
25295 #: setup.c
25296 #, c-format
25297 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25298 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
25300 #: sparse-index.c
25301 #, c-format
25302 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25303 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
25305 #: split-index.c
25306 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25307 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
25309 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25310 #: strbuf.c
25311 #, c-format
25312 msgid "%u.%2.2u GiB"
25313 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25315 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25316 #: strbuf.c
25317 #, c-format
25318 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25319 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25321 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25322 #: strbuf.c
25323 #, c-format
25324 msgid "%u.%2.2u MiB"
25325 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25327 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25328 #: strbuf.c
25329 #, c-format
25330 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25331 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25333 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25334 #: strbuf.c
25335 #, c-format
25336 msgid "%u.%2.2u KiB"
25337 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25339 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25340 #: strbuf.c
25341 #, c-format
25342 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25343 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25345 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25346 #: strbuf.c
25347 #, c-format
25348 msgid "%u byte"
25349 msgid_plural "%u bytes"
25350 msgstr[0] "%u 位元組"
25352 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25353 #: strbuf.c
25354 #, c-format
25355 msgid "%u byte/s"
25356 msgid_plural "%u bytes/s"
25357 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
25359 #: submodule-config.c
25360 #, c-format
25361 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25362 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
25364 #: submodule-config.c
25365 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25366 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
25368 #: submodule-config.c
25369 #, c-format
25370 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25371 msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"
25373 #: submodule-config.c
25374 #, c-format
25375 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25376 msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
25378 #: submodule.c
25379 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25380 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
25382 #: submodule.c
25383 #, c-format
25384 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25385 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
25387 #: submodule.c
25388 #, c-format
25389 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25390 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
25392 #: submodule.c
25393 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25394 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
25396 #: submodule.c
25397 #, c-format
25398 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25399 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
25401 #: submodule.c
25402 #, c-format
25403 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25404 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
25406 #: submodule.c
25407 #, c-format
25408 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25409 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
25411 #: submodule.c
25412 #, c-format
25413 msgid ""
25414 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25415 "same. Skipping it."
25416 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
25418 #: submodule.c
25419 #, c-format
25420 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25421 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
25423 #: submodule.c
25424 #, c-format
25425 msgid ""
25426 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25427 "submodule %s"
25428 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
25430 #: submodule.c
25431 #, c-format
25432 msgid "process for submodule '%s' failed"
25433 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
25435 #: submodule.c
25436 #, c-format
25437 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25438 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
25440 #: submodule.c
25441 #, c-format
25442 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25443 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
25445 #: submodule.c
25446 #, c-format
25447 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25448 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
25450 #: submodule.c
25451 #, c-format
25452 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25453 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
25455 #: submodule.c
25456 #, c-format
25457 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25458 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
25460 #: submodule.c
25461 #, c-format
25462 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25463 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
25465 #: submodule.c
25466 #, c-format
25467 msgid ""
25468 "Errors during submodule fetch:\n"
25469 "%s"
25470 msgstr ""
25471 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
25472 "%s"
25474 #: submodule.c
25475 #, c-format
25476 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25477 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
25479 #: submodule.c
25480 #, c-format
25481 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25482 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
25484 #: submodule.c
25485 #, c-format
25486 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25487 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
25489 #: submodule.c
25490 #, c-format
25491 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25492 msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
25494 #: submodule.c
25495 #, c-format
25496 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25497 msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
25499 #: submodule.c
25500 #, c-format
25501 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25502 msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
25504 #: submodule.c
25505 #, c-format
25506 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25507 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
25509 #: submodule.c
25510 msgid "could not reset submodule index"
25511 msgstr "無法重設子模組的索引"
25513 #: submodule.c
25514 #, c-format
25515 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25516 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
25518 #: submodule.c
25519 #, c-format
25520 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25521 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
25523 #: submodule.c
25524 #, c-format
25525 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25526 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
25528 #: submodule.c
25529 #, c-format
25530 msgid ""
25531 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25532 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
25534 #: submodule.c
25535 #, c-format
25536 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25537 msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
25539 #: submodule.c
25540 #, c-format
25541 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25542 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
25544 #: submodule.c
25545 #, c-format
25546 msgid ""
25547 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25548 "'%s' to\n"
25549 "'%s'\n"
25550 msgstr ""
25551 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
25552 "'%s' 遷移至\n"
25553 "'%s'\n"
25555 #: submodule.c
25556 msgid "could not start ls-files in .."
25557 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
25559 #: submodule.c
25560 #, c-format
25561 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25562 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25564 #: symlinks.c
25565 #, c-format
25566 msgid "failed to lstat '%s'"
25567 msgstr "無法 lstat “%s”"
25569 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25570 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25571 msgstr "沒有設定可以用來取得套件包 URIs 的遠端"
25573 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25574 #, c-format
25575 msgid "remote '%s' has no configured URL"
25576 msgstr "“%s” 遠端未設定 URL"
25578 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25579 msgid "could not get the bundle-uri list"
25580 msgstr "無法取得 bundle-uri 清單"
25582 #: t/helper/test-cache-tree.c
25583 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25584 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25586 #: t/helper/test-cache-tree.c
25587 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25588 msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"
25590 #: t/helper/test-cache-tree.c
25591 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25592 msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"
25594 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25595 msgid "unhandled options"
25596 msgstr "未處理選項"
25598 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25599 msgid "error preparing revisions"
25600 msgstr "準備修訂版本時發生錯誤"
25602 #: t/helper/test-reach.c
25603 #, c-format
25604 msgid "commit %s is not marked reachable"
25605 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
25607 #: t/helper/test-reach.c
25608 msgid "too many commits marked reachable"
25609 msgstr "太多提交標記為可以取得"
25611 #: t/helper/test-serve-v2.c
25612 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25613 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
25615 #: t/helper/test-serve-v2.c
25616 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25617 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
25619 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25620 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25621 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25623 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25624 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25625 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25627 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25628 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25629 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25631 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25632 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25633 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25635 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25636 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25637 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25639 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25640 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25641 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25643 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25644 msgid ""
25645 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25646 "[<batchsize>]"
25647 msgstr ""
25648 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25649 "[<batchsize>]"
25651 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25652 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25653 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
25655 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25656 msgid "named-pipe name"
25657 msgstr "有命名管道的名稱"
25659 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25660 msgid "number of threads in server thread pool"
25661 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
25663 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25664 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25665 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
25667 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25668 msgid "number of bytes"
25669 msgstr "位元組數"
25671 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25672 msgid "number of requests per thread"
25673 msgstr "每個執行緒的請求數"
25675 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25676 msgid "byte"
25677 msgstr "位元組"
25679 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25680 msgid "ballast character"
25681 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
25683 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25684 msgid "token"
25685 msgstr "代符"
25687 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25688 msgid "command token to send to the server"
25689 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
25691 #: trailer.c
25692 #, c-format
25693 msgid "running trailer command '%s' failed"
25694 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
25696 #: trailer.c
25697 #, c-format
25698 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25699 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25701 #: trailer.c
25702 #, c-format
25703 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25704 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
25706 #: trailer.c
25707 #, c-format
25708 msgid "could not read input file '%s'"
25709 msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
25711 #: trailer.c wrapper.c
25712 #, c-format
25713 msgid "could not stat %s"
25714 msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
25716 #: trailer.c
25717 #, c-format
25718 msgid "file %s is not a regular file"
25719 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
25721 #: trailer.c
25722 #, c-format
25723 msgid "file %s is not writable by user"
25724 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
25726 #: trailer.c
25727 msgid "could not open temporary file"
25728 msgstr "不能開啟暫存檔"
25730 #: trailer.c
25731 #, c-format
25732 msgid "could not rename temporary file to %s"
25733 msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
25735 #: transport-helper.c
25736 msgid "full write to remote helper failed"
25737 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
25739 #: transport-helper.c
25740 #, c-format
25741 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25742 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
25744 #: transport-helper.c
25745 msgid "can't dup helper output fd"
25746 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
25748 #: transport-helper.c
25749 #, c-format
25750 msgid ""
25751 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25752 "version of Git"
25753 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
25755 #: transport-helper.c
25756 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25757 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
25759 #: transport-helper.c
25760 #, c-format
25761 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25762 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
25764 #: transport-helper.c
25765 #, c-format
25766 msgid "%s also locked %s"
25767 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
25769 #: transport-helper.c
25770 msgid "couldn't run fast-import"
25771 msgstr "不能執行 fast-import"
25773 #: transport-helper.c
25774 msgid "error while running fast-import"
25775 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
25777 #: transport-helper.c
25778 #, c-format
25779 msgid "could not read ref %s"
25780 msgstr "無法讀取引用 %s"
25782 #: transport-helper.c
25783 #, c-format
25784 msgid "unknown response to connect: %s"
25785 msgstr "連線時未知的回應:%s"
25787 #: transport-helper.c
25788 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25789 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
25791 #: transport-helper.c
25792 msgid "invalid remote service path"
25793 msgstr "無效的遠端服務路徑"
25795 #: transport-helper.c transport.c
25796 msgid "operation not supported by protocol"
25797 msgstr "協定不支援該動作"
25799 #: transport-helper.c
25800 #, c-format
25801 msgid "can't connect to subservice %s"
25802 msgstr "不能連線到子服務 %s"
25804 #: transport-helper.c transport.c
25805 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25806 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
25808 #: transport-helper.c
25809 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25810 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
25812 #: transport-helper.c
25813 #, c-format
25814 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25815 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
25817 #: transport-helper.c
25818 #, c-format
25819 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25820 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
25822 #: transport-helper.c
25823 #, c-format
25824 msgid "helper %s does not support dry-run"
25825 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
25827 #: transport-helper.c
25828 #, c-format
25829 msgid "helper %s does not support --signed"
25830 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
25832 #: transport-helper.c
25833 #, c-format
25834 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25835 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
25837 #: transport-helper.c
25838 #, c-format
25839 msgid "helper %s does not support --atomic"
25840 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
25842 #: transport-helper.c
25843 #, c-format
25844 msgid "helper %s does not support --%s"
25845 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
25847 #: transport-helper.c
25848 #, c-format
25849 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25850 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
25852 #: transport-helper.c
25853 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25854 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
25856 #: transport-helper.c
25857 #, c-format
25858 msgid "helper %s does not support 'force'"
25859 msgstr "協助工具 %s 不支援 'force'"
25861 #: transport-helper.c
25862 msgid "couldn't run fast-export"
25863 msgstr "無法執行 fast-export"
25865 #: transport-helper.c
25866 msgid "error while running fast-export"
25867 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
25869 #: transport-helper.c
25870 #, c-format
25871 msgid ""
25872 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
25873 "Perhaps you should specify a branch.\n"
25874 msgstr ""
25875 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
25876 "您或許得指定一個分支。\n"
25878 #: transport-helper.c
25879 #, c-format
25880 msgid "unsupported object format '%s'"
25881 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
25883 #: transport-helper.c
25884 #, c-format
25885 msgid "malformed response in ref list: %s"
25886 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
25888 #: transport-helper.c
25889 #, c-format
25890 msgid "read(%s) failed"
25891 msgstr "讀取(%s)失敗"
25893 #: transport-helper.c
25894 #, c-format
25895 msgid "write(%s) failed"
25896 msgstr "寫(%s)失敗"
25898 #: transport-helper.c
25899 #, c-format
25900 msgid "%s thread failed"
25901 msgstr "%s 執行緒失敗"
25903 #: transport-helper.c
25904 #, c-format
25905 msgid "%s thread failed to join: %s"
25906 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
25908 #: transport-helper.c
25909 #, c-format
25910 msgid "can't start thread for copying data: %s"
25911 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
25913 #: transport-helper.c
25914 #, c-format
25915 msgid "%s process failed to wait"
25916 msgstr "%s 進程等待失敗"
25918 #: transport-helper.c
25919 #, c-format
25920 msgid "%s process failed"
25921 msgstr "%s 進程失敗"
25923 #: transport-helper.c
25924 msgid "can't start thread for copying data"
25925 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
25927 #: transport.c
25928 #, c-format
25929 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
25930 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
25932 #: transport.c
25933 #, c-format
25934 msgid "could not read bundle '%s'"
25935 msgstr "無法讀取「%s」套件包"
25937 #: transport.c
25938 #, c-format
25939 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
25940 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
25942 #: transport.c
25943 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
25944 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
25946 #: transport.c
25947 msgid "server options require protocol version 2 or later"
25948 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
25950 #: transport.c
25951 msgid "server does not support wait-for-done"
25952 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
25954 #: transport.c
25955 msgid "could not parse transport.color.* config"
25956 msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
25958 #: transport.c
25959 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
25960 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
25962 #: transport.c
25963 #, c-format
25964 msgid "unknown value for config '%s': %s"
25965 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
25967 #: transport.c
25968 #, c-format
25969 msgid "transport '%s' not allowed"
25970 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
25972 #: transport.c
25973 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
25974 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
25976 #: transport.c
25977 #, c-format
25978 msgid ""
25979 "The following submodule paths contain changes that can\n"
25980 "not be found on any remote:\n"
25981 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
25983 #: transport.c
25984 #, c-format
25985 msgid ""
25986 "\n"
25987 "Please try\n"
25988 "\n"
25989 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25990 "\n"
25991 "or cd to the path and use\n"
25992 "\n"
25993 "\tgit push\n"
25994 "\n"
25995 "to push them to a remote.\n"
25996 "\n"
25997 msgstr ""
25998 "\n"
25999 "請嘗試\n"
26000 "\n"
26001 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26002 "\n"
26003 "或者進入到子目錄執行\n"
26004 "\n"
26005 "\tgit push\n"
26006 "\n"
26007 "以推送至遠端。\n"
26008 "\n"
26010 #: transport.c
26011 msgid "Aborting."
26012 msgstr "正在終止。"
26014 #: transport.c
26015 msgid "failed to push all needed submodules"
26016 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
26018 #: transport.c
26019 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26020 msgstr "通訊協定不支援 bundle-uri 動作"
26022 #: transport.c
26023 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26024 msgstr "無法取得伺服器公佈的 bundle-uri 清單"
26026 #: tree-walk.c
26027 msgid "too-short tree object"
26028 msgstr "太短的樹狀物件"
26030 #: tree-walk.c
26031 msgid "malformed mode in tree entry"
26032 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
26034 #: tree-walk.c
26035 msgid "empty filename in tree entry"
26036 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
26038 #: tree-walk.c
26039 msgid "too-short tree file"
26040 msgstr "太短的樹檔案"
26042 #: unpack-trees.c
26043 #, c-format
26044 msgid ""
26045 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26046 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26047 msgstr ""
26048 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26049 "%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"
26051 #: unpack-trees.c
26052 #, c-format
26053 msgid ""
26054 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26055 "%%s"
26056 msgstr ""
26057 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26058 "%%s"
26060 #: unpack-trees.c
26061 #, c-format
26062 msgid ""
26063 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26064 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26065 msgstr ""
26066 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26067 "%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"
26069 #: unpack-trees.c
26070 #, c-format
26071 msgid ""
26072 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26073 "%%s"
26074 msgstr ""
26075 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26076 "%%s"
26078 #: unpack-trees.c
26079 #, c-format
26080 msgid ""
26081 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26082 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26083 msgstr ""
26084 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26085 "%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"
26087 #: unpack-trees.c
26088 #, c-format
26089 msgid ""
26090 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26091 "%%s"
26092 msgstr ""
26093 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26094 "%%s"
26096 #: unpack-trees.c
26097 #, c-format
26098 msgid ""
26099 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26100 "%s"
26101 msgstr ""
26102 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
26103 "%s"
26105 #: unpack-trees.c
26106 #, c-format
26107 msgid ""
26108 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26109 "%s"
26110 msgstr ""
26111 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
26112 "%s"
26114 #: unpack-trees.c
26115 #, c-format
26116 msgid ""
26117 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26118 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26119 msgstr ""
26120 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
26121 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
26123 #: unpack-trees.c
26124 #, c-format
26125 msgid ""
26126 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26127 "%%s"
26128 msgstr ""
26129 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
26130 "%%s"
26132 #: unpack-trees.c
26133 #, c-format
26134 msgid ""
26135 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26136 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26137 msgstr ""
26138 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
26139 "%%s請在合併前移動或刪除。"
26141 #: unpack-trees.c
26142 #, c-format
26143 msgid ""
26144 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26145 "%%s"
26146 msgstr ""
26147 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
26148 "%%s"
26150 #: unpack-trees.c
26151 #, c-format
26152 msgid ""
26153 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26154 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26155 msgstr ""
26156 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
26157 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
26159 #: unpack-trees.c
26160 #, c-format
26161 msgid ""
26162 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26163 "%%s"
26164 msgstr ""
26165 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
26166 "%%s"
26168 #: unpack-trees.c
26169 #, c-format
26170 msgid ""
26171 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26172 "checkout:\n"
26173 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26174 msgstr ""
26175 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
26176 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
26178 #: unpack-trees.c
26179 #, c-format
26180 msgid ""
26181 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26182 "checkout:\n"
26183 "%%s"
26184 msgstr ""
26185 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
26186 "%%s"
26188 #: unpack-trees.c
26189 #, c-format
26190 msgid ""
26191 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26192 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26193 msgstr ""
26194 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
26195 "%%s請在合併前移動或刪除。"
26197 #: unpack-trees.c
26198 #, c-format
26199 msgid ""
26200 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26201 "%%s"
26202 msgstr ""
26203 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
26204 "%%s"
26206 #: unpack-trees.c
26207 #, c-format
26208 msgid ""
26209 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26210 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26211 msgstr ""
26212 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26213 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
26215 #: unpack-trees.c
26216 #, c-format
26217 msgid ""
26218 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26219 "%%s"
26220 msgstr ""
26221 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26222 "%%s"
26224 #: unpack-trees.c
26225 #, c-format
26226 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26227 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
26229 #: unpack-trees.c
26230 #, c-format
26231 msgid ""
26232 "Cannot update submodule:\n"
26233 "%s"
26234 msgstr ""
26235 "無法更新子模組:\n"
26236 "%s"
26238 #: unpack-trees.c
26239 #, c-format
26240 msgid ""
26241 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26242 "patterns:\n"
26243 "%s"
26244 msgstr ""
26245 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
26246 "%s"
26248 #: unpack-trees.c
26249 #, c-format
26250 msgid ""
26251 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26252 "%s"
26253 msgstr ""
26254 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
26255 "%s"
26257 #: unpack-trees.c
26258 #, c-format
26259 msgid ""
26260 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26261 "patterns:\n"
26262 "%s"
26263 msgstr ""
26264 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
26265 "%s"
26267 #: unpack-trees.c
26268 #, c-format
26269 msgid "Aborting\n"
26270 msgstr "正在終止\n"
26272 #: unpack-trees.c
26273 #, c-format
26274 msgid ""
26275 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26276 "reapply`.\n"
26277 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
26279 #: unpack-trees.c
26280 msgid "Updating files"
26281 msgstr "正在更新檔案"
26283 #: unpack-trees.c
26284 msgid ""
26285 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26286 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26287 "colliding group is in the working tree:\n"
26288 msgstr ""
26289 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
26290 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
26292 #: unpack-trees.c
26293 msgid "Updating index flags"
26294 msgstr "正在更新索引旗標"
26296 #: unpack-trees.c
26297 #, c-format
26298 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26299 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
26301 #: upload-pack.c
26302 msgid "expected flush after fetch arguments"
26303 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
26305 #: urlmatch.c
26306 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26307 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
26309 #: urlmatch.c
26310 #, c-format
26311 msgid "invalid %XX escape sequence"
26312 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
26314 #: urlmatch.c
26315 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26316 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
26318 #: urlmatch.c
26319 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26320 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
26322 #: urlmatch.c
26323 msgid "invalid characters in host name"
26324 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
26326 #: urlmatch.c
26327 msgid "invalid port number"
26328 msgstr "無效的埠號"
26330 #: urlmatch.c
26331 msgid "invalid '..' path segment"
26332 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
26334 #: usage.c
26335 msgid "usage: "
26336 msgstr "用法: "
26338 #: usage.c
26339 msgid "fatal: "
26340 msgstr "致命錯誤: "
26342 #: usage.c
26343 msgid "error: "
26344 msgstr "錯誤: "
26346 #: usage.c
26347 msgid "warning: "
26348 msgstr "警告: "
26350 #: walker.c
26351 msgid "Fetching objects"
26352 msgstr "正在抓取物件"
26354 #: worktree.c
26355 #, c-format
26356 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26357 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
26359 #: worktree.c
26360 #, c-format
26361 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26362 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
26364 #: worktree.c
26365 #, c-format
26366 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26367 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
26369 #: worktree.c
26370 #, c-format
26371 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26372 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
26374 #: worktree.c
26375 msgid "not a directory"
26376 msgstr "不是目錄"
26378 #: worktree.c
26379 msgid ".git is not a file"
26380 msgstr ".git 不是檔案"
26382 #: worktree.c
26383 msgid ".git file broken"
26384 msgstr ".git 檔案損毀"
26386 #: worktree.c
26387 msgid ".git file incorrect"
26388 msgstr ".git 檔案不正確"
26390 #: worktree.c
26391 msgid "not a valid path"
26392 msgstr "非有效路徑"
26394 #: worktree.c
26395 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26396 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
26398 #: worktree.c
26399 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26400 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
26402 #: worktree.c
26403 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26404 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
26406 #: worktree.c
26407 msgid "gitdir unreadable"
26408 msgstr "無法讀取 gitdir"
26410 #: worktree.c
26411 msgid "gitdir incorrect"
26412 msgstr "不正確的 gitdir"
26414 #: worktree.c
26415 msgid "not a valid directory"
26416 msgstr "非有效目錄"
26418 #: worktree.c
26419 msgid "gitdir file does not exist"
26420 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
26422 #: worktree.c
26423 #, c-format
26424 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26425 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
26427 #: worktree.c
26428 #, c-format
26429 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26430 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
26432 #: worktree.c
26433 msgid "invalid gitdir file"
26434 msgstr "gitdir 檔案無效"
26436 #: worktree.c
26437 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26438 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
26440 #: worktree.c
26441 #, c-format
26442 msgid "unable to set %s in '%s'"
26443 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
26445 #: worktree.c
26446 #, c-format
26447 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26448 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
26450 #: worktree.c
26451 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26452 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
26454 #: wrapper.c
26455 #, c-format
26456 msgid "could not setenv '%s'"
26457 msgstr "無法 setenv '%s'"
26459 #: wrapper.c
26460 #, c-format
26461 msgid "unable to create '%s'"
26462 msgstr "不能建立 '%s'"
26464 #: wrapper.c
26465 #, c-format
26466 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26467 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
26469 #: wrapper.c
26470 #, c-format
26471 msgid "unable to access '%s'"
26472 msgstr "不能存取 '%s'"
26474 #: wrapper.c
26475 msgid "unable to get current working directory"
26476 msgstr "不能取得目前工作目錄"
26478 #: wt-status.c
26479 msgid "Unmerged paths:"
26480 msgstr "未合併的路徑:"
26482 #  譯者:請維持前導空格
26483 #: wt-status.c
26484 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26485 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26487 #  譯者:請維持前導空格
26488 #: wt-status.c
26489 #, c-format
26490 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26491 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26493 #  譯者:請維持前導空格
26494 #: wt-status.c
26495 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26496 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
26498 #  譯者:請維持前導空格
26499 #: wt-status.c
26500 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26501 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
26503 #  譯者:請維持前導空格
26504 #: wt-status.c
26505 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26506 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26508 #  譯者:請維持前導空格
26509 #: wt-status.c
26510 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26511 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26513 #: wt-status.c
26514 msgid "Changes to be committed:"
26515 msgstr "要提交的變更:"
26517 #: wt-status.c
26518 msgid "Changes not staged for commit:"
26519 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
26521 #  譯者:請維持前導空格
26522 #: wt-status.c
26523 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26524 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26526 #  譯者:請維持前導空格
26527 #: wt-status.c
26528 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26529 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
26531 #  譯者:請維持前導空格
26532 #: wt-status.c
26533 msgid ""
26534 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26535 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
26537 #  譯者:請維持前導空格
26538 #: wt-status.c
26539 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26540 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
26542 #  譯者:請維持前導空格
26543 #: wt-status.c
26544 #, c-format
26545 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26546 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
26548 #: wt-status.c
26549 msgid "both deleted:"
26550 msgstr "雙方刪除:"
26552 #: wt-status.c
26553 msgid "added by us:"
26554 msgstr "由我們新增:"
26556 #: wt-status.c
26557 msgid "deleted by them:"
26558 msgstr "由他們刪除:"
26560 #: wt-status.c
26561 msgid "added by them:"
26562 msgstr "由他們新增:"
26564 #: wt-status.c
26565 msgid "deleted by us:"
26566 msgstr "由我們刪除:"
26568 #: wt-status.c
26569 msgid "both added:"
26570 msgstr "雙方新增:"
26572 #: wt-status.c
26573 msgid "both modified:"
26574 msgstr "雙方修改:"
26576 #: wt-status.c
26577 msgid "new file:"
26578 msgstr "新檔案:"
26580 #: wt-status.c
26581 msgid "copied:"
26582 msgstr "複製:"
26584 #: wt-status.c
26585 msgid "deleted:"
26586 msgstr "刪除:"
26588 #: wt-status.c
26589 msgid "modified:"
26590 msgstr "修改:"
26592 #: wt-status.c
26593 msgid "renamed:"
26594 msgstr "重新命名:"
26596 #: wt-status.c
26597 msgid "typechange:"
26598 msgstr "類型變更:"
26600 #: wt-status.c
26601 msgid "unknown:"
26602 msgstr "未知:"
26604 #: wt-status.c
26605 msgid "unmerged:"
26606 msgstr "未合併:"
26608 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26609 #: wt-status.c
26610 msgid "new commits, "
26611 msgstr "新提交, "
26613 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26614 #: wt-status.c
26615 msgid "modified content, "
26616 msgstr "修改的內容, "
26618 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
26619 #: wt-status.c
26620 msgid "untracked content, "
26621 msgstr "未追蹤的內容, "
26623 #: wt-status.c
26624 #, c-format
26625 msgid "Your stash currently has %d entry"
26626 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26627 msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"
26629 #: wt-status.c
26630 msgid "Submodules changed but not updated:"
26631 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
26633 #: wt-status.c
26634 msgid "Submodule changes to be committed:"
26635 msgstr "要提交的子模組變更:"
26637 #: wt-status.c
26638 msgid ""
26639 "Do not modify or remove the line above.\n"
26640 "Everything below it will be ignored."
26641 msgstr ""
26642 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
26643 "其下所有內容都將被忽略。"
26645 #: wt-status.c
26646 #, c-format
26647 msgid ""
26648 "\n"
26649 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26650 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26651 msgstr ""
26652 "\n"
26653 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
26654 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26656 #: wt-status.c
26657 msgid "You have unmerged paths."
26658 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
26660 #  譯者:請維持前導空格
26661 #: wt-status.c
26662 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26663 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
26665 #  譯者:請維持前導空格
26666 #: wt-status.c
26667 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26668 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
26670 #: wt-status.c
26671 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26672 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
26674 #  譯者:請維持前導空格
26675 #: wt-status.c
26676 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26677 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
26679 #: wt-status.c
26680 msgid "You are in the middle of an am session."
26681 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
26683 #: wt-status.c
26684 msgid "The current patch is empty."
26685 msgstr "目前的修補檔為空。"
26687 #  譯者:請維持前導空格
26688 #: wt-status.c
26689 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26690 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
26692 #  譯者:請維持前導空格
26693 #: wt-status.c
26694 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26695 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
26697 #  譯者:請維持前導空格
26698 #: wt-status.c
26699 msgid ""
26700 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26701 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
26703 #  譯者:請維持前導空格
26704 #: wt-status.c
26705 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26706 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
26708 #: wt-status.c
26709 msgid "git-rebase-todo is missing."
26710 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
26712 #: wt-status.c
26713 msgid "No commands done."
26714 msgstr "沒有指令被執行。"
26716 #: wt-status.c
26717 #, c-format
26718 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26719 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26720 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
26722 #: wt-status.c
26723 #, c-format
26724 msgid "  (see more in file %s)"
26725 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
26727 #: wt-status.c
26728 msgid "No commands remaining."
26729 msgstr "未剩下任何指令。"
26731 #: wt-status.c
26732 #, c-format
26733 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26734 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26735 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
26737 #  譯者:請維持前導空格
26738 #: wt-status.c
26739 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26740 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
26742 #: wt-status.c
26743 #, c-format
26744 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26745 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
26747 #: wt-status.c
26748 msgid "You are currently rebasing."
26749 msgstr "您在執行重定基底動作。"
26751 #  譯者:請維持前導空格
26752 #: wt-status.c
26753 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26754 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
26756 #  譯者:請維持前導空格
26757 #: wt-status.c
26758 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26759 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
26761 #  譯者:請維持前導空格
26762 #: wt-status.c
26763 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26764 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
26766 #  譯者:請維持前導空格
26767 #: wt-status.c
26768 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26769 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
26771 #: wt-status.c
26772 #, c-format
26773 msgid ""
26774 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26775 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
26777 #: wt-status.c
26778 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26779 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
26781 #  譯者:請維持前導空格
26782 #: wt-status.c
26783 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26784 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
26786 #: wt-status.c
26787 #, c-format
26788 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26789 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
26791 #: wt-status.c
26792 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26793 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
26795 #  譯者:請維持前導空格
26796 #: wt-status.c
26797 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26798 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
26800 #  譯者:請維持前導空格
26801 #: wt-status.c
26802 msgid ""
26803 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26804 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
26806 #: wt-status.c
26807 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26808 msgstr "揀選動作正在進行中。"
26810 #: wt-status.c
26811 #, c-format
26812 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26813 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
26815 #  譯者:請維持前導空格
26816 #: wt-status.c
26817 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26818 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26820 #  譯者:請維持前導空格
26821 #: wt-status.c
26822 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26823 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
26825 #  譯者:請維持前導空格
26826 #: wt-status.c
26827 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26828 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26830 #  譯者:請維持前導空格
26831 #: wt-status.c
26832 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26833 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
26835 #  譯者:請維持前導空格
26836 #: wt-status.c
26837 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26838 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
26840 #: wt-status.c
26841 msgid "Revert currently in progress."
26842 msgstr "還原動作正在進行中。"
26844 #: wt-status.c
26845 #, c-format
26846 msgid "You are currently reverting commit %s."
26847 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
26849 #  譯者:請維持前導空格
26850 #: wt-status.c
26851 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26852 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
26854 #  譯者:請維持前導空格
26855 #: wt-status.c
26856 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
26857 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
26859 #  譯者:請維持前導空格
26860 #: wt-status.c
26861 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
26862 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
26864 #  譯者:請維持前導空格
26865 #: wt-status.c
26866 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
26867 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
26869 #  譯者:請維持前導空格
26870 #: wt-status.c
26871 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
26872 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
26874 #: wt-status.c
26875 #, c-format
26876 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
26877 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
26879 #: wt-status.c
26880 msgid "You are currently bisecting."
26881 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
26883 #  譯者:請維持前導空格
26884 #: wt-status.c
26885 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
26886 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
26888 #: wt-status.c
26889 msgid "You are in a sparse checkout."
26890 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
26892 #: wt-status.c
26893 #, c-format
26894 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
26895 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
26897 #: wt-status.c
26898 msgid "On branch "
26899 msgstr "位於分支 "
26901 #: wt-status.c
26902 msgid "interactive rebase in progress; onto "
26903 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
26905 #: wt-status.c
26906 msgid "rebase in progress; onto "
26907 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
26909 #: wt-status.c
26910 msgid "HEAD detached at "
26911 msgstr "開頭指標分離於 "
26913 #: wt-status.c
26914 msgid "HEAD detached from "
26915 msgstr "開頭指標分離自 "
26917 #: wt-status.c
26918 msgid "Not currently on any branch."
26919 msgstr "目前不在任何分支上。"
26921 #: wt-status.c
26922 msgid "Initial commit"
26923 msgstr "初始提交"
26925 #: wt-status.c
26926 msgid "No commits yet"
26927 msgstr "尚無提交"
26929 #: wt-status.c
26930 msgid "Untracked files"
26931 msgstr "未追蹤的檔案"
26933 #: wt-status.c
26934 msgid "Ignored files"
26935 msgstr "忽略的檔案"
26937 #: wt-status.c
26938 #, c-format
26939 msgid ""
26940 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
26941 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
26942 msgstr ""
26943 "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒,\n"
26944 "不過已經快取結果,之後執行的速度或許能比較快。"
26946 #: wt-status.c
26947 #, c-format
26948 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
26949 msgstr "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒。"
26951 #: wt-status.c
26952 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
26953 msgstr "請參閱 “git help status” 深入了解如何改善。"
26955 #: wt-status.c
26956 #, c-format
26957 msgid "Untracked files not listed%s"
26958 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
26960 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26961 #: wt-status.c
26962 msgid " (use -u option to show untracked files)"
26963 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
26965 #: wt-status.c
26966 msgid "No changes"
26967 msgstr "沒有修改"
26969 #: wt-status.c
26970 #, c-format
26971 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
26972 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
26974 #: wt-status.c
26975 #, c-format
26976 msgid "no changes added to commit\n"
26977 msgstr "修改尚未加入提交\n"
26979 #: wt-status.c
26980 #, c-format
26981 msgid ""
26982 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
26983 "track)\n"
26984 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
26986 #: wt-status.c
26987 #, c-format
26988 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
26989 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
26991 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26992 #: wt-status.c
26993 #, c-format
26994 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
26995 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
26997 #: wt-status.c
26998 #, c-format
26999 msgid "nothing to commit\n"
27000 msgstr "無檔案要提交\n"
27002 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27003 #: wt-status.c
27004 #, c-format
27005 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27006 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
27008 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27009 #: wt-status.c
27010 #, c-format
27011 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27012 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
27014 #: wt-status.c
27015 msgid "No commits yet on "
27016 msgstr "尚無提交在 "
27018 #: wt-status.c
27019 msgid "HEAD (no branch)"
27020 msgstr "HEAD(非分支)"
27022 #: wt-status.c
27023 msgid "different"
27024 msgstr "不同"
27026 #  譯者:請維持句尾空格
27027 #: wt-status.c
27028 msgid "behind "
27029 msgstr "落後 "
27031 #: wt-status.c
27032 msgid "ahead "
27033 msgstr "領先 "
27035 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27036 #: wt-status.c
27037 #, c-format
27038 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27039 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
27041 #: wt-status.c
27042 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27043 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
27045 #: wt-status.c
27046 #, c-format
27047 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27048 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
27050 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27051 msgid ""
27052 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27053 "merge"
27054 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
27056 #: git-merge-octopus.sh
27057 msgid "Automated merge did not work."
27058 msgstr "自動合併未生效。"
27060 #: git-merge-octopus.sh
27061 msgid "Should not be doing an octopus."
27062 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
27064 #: git-merge-octopus.sh
27065 #, sh-format
27066 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27067 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
27069 #: git-merge-octopus.sh
27070 #, sh-format
27071 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27072 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
27074 #: git-merge-octopus.sh
27075 #, sh-format
27076 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27077 msgstr "快轉至:$pretty_name"
27079 #: git-merge-octopus.sh
27080 #, sh-format
27081 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27082 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
27084 #: git-merge-octopus.sh
27085 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27086 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
27088 #: git-sh-setup.sh
27089 #, sh-format
27090 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27091 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27093 #: git-sh-setup.sh
27094 #, sh-format
27095 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27096 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
27098 #: git-sh-setup.sh
27099 #, sh-format
27100 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27101 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
27103 #: git-sh-setup.sh
27104 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27105 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
27107 #: git-sh-setup.sh
27108 #, sh-format
27109 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27110 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
27112 #: git-sh-setup.sh
27113 #, sh-format
27114 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27115 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
27117 #: git-sh-setup.sh
27118 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27119 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
27121 #: git-sh-setup.sh
27122 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27123 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
27125 #: git-sh-setup.sh
27126 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27127 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
27129 #: git-send-email.perl
27130 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27131 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
27133 #: git-send-email.perl
27134 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27135 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
27137 #: git-send-email.perl
27138 #, perl-format
27139 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27140 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
27142 #: git-send-email.perl
27143 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27144 msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"
27146 #: git-send-email.perl
27147 #, perl-format
27148 msgid ""
27149 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27150 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
27152 #: git-send-email.perl
27153 #, perl-format
27154 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27155 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
27157 #: git-send-email.perl
27158 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27159 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
27161 #: git-send-email.perl
27162 msgid ""
27163 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27164 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27165 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27166 msgstr ""
27167 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
27168 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
27169 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
27171 #: git-send-email.perl
27172 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27173 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
27175 #: git-send-email.perl
27176 msgid ""
27177 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27178 "configuration option)\n"
27179 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"
27181 #: git-send-email.perl
27182 #, perl-format
27183 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27184 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
27186 #: git-send-email.perl
27187 #, perl-format
27188 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27189 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
27191 #: git-send-email.perl
27192 #, perl-format
27193 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27194 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
27196 #: git-send-email.perl
27197 #, perl-format
27198 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27199 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
27201 #: git-send-email.perl
27202 #, perl-format
27203 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27204 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27206 #: git-send-email.perl
27207 #, perl-format
27208 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27209 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
27211 #: git-send-email.perl
27212 #, perl-format
27213 msgid ""
27214 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27215 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27216 "\n"
27217 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27218 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27219 msgstr ""
27220 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
27221 "除歧義:\n"
27222 "\n"
27223 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
27224 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
27226 #: git-send-email.perl
27227 #, perl-format
27228 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27229 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
27231 #: git-send-email.perl
27232 msgid ""
27233 "\n"
27234 "No patch files specified!\n"
27235 "\n"
27236 msgstr ""
27237 "\n"
27238 "未指定修補檔案!\n"
27239 "\n"
27241 #: git-send-email.perl
27242 #, perl-format
27243 msgid "No subject line in %s?"
27244 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
27246 #: git-send-email.perl
27247 #, perl-format
27248 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27249 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
27251 #: git-send-email.perl
27252 msgid ""
27253 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27254 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27255 "for the patch you are writing.\n"
27256 "\n"
27257 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27258 msgstr ""
27259 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
27260 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
27261 "\n"
27262 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
27264 #: git-send-email.perl
27265 #, perl-format
27266 msgid "Failed to open %s: %s"
27267 msgstr "無法開啟 %s: %s"
27269 #: git-send-email.perl
27270 #, perl-format
27271 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27272 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
27274 #: git-send-email.perl
27275 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27276 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
27278 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27279 #: git-send-email.perl
27280 #, perl-format
27281 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27282 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
27284 #: git-send-email.perl
27285 msgid ""
27286 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27287 "Encoding.\n"
27288 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
27290 #: git-send-email.perl
27291 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27292 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
27294 #: git-send-email.perl
27295 #, perl-format
27296 msgid ""
27297 "Refusing to send because the patch\n"
27298 "\t%s\n"
27299 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27300 "want to send.\n"
27301 msgstr ""
27302 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
27303 "\t%s\n"
27304 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
27306 #: git-send-email.perl
27307 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27308 msgstr "信件將要傳送給誰?"
27310 #: git-send-email.perl
27311 #, perl-format
27312 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27313 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
27315 #: git-send-email.perl
27316 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27317 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
27319 #: git-send-email.perl
27320 #, perl-format
27321 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27322 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
27324 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27325 #. translation. The program will only accept English input
27326 #. at this point.
27327 #: git-send-email.perl
27328 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27329 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27331 #: git-send-email.perl
27332 #, perl-format
27333 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27334 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
27336 #: git-send-email.perl
27337 msgid ""
27338 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27339 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27340 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27341 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27342 "    configuration setting.\n"
27343 "\n"
27344 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27345 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27346 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27347 "\n"
27348 msgstr ""
27349 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
27350 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
27351 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
27352 "\n"
27353 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
27354 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
27355 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27356 "\n"
27358 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27359 #. translation. The program will only accept English input
27360 #. at this point.
27361 #: git-send-email.perl
27362 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27363 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27365 #: git-send-email.perl
27366 msgid "Send this email reply required"
27367 msgstr "傳送要求的信件回復"
27369 #: git-send-email.perl
27370 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27371 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
27373 #: git-send-email.perl
27374 #, perl-format
27375 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27376 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
27378 #: git-send-email.perl
27379 #, perl-format
27380 msgid "STARTTLS failed! %s"
27381 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
27383 #: git-send-email.perl
27384 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27385 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
27387 #: git-send-email.perl
27388 #, perl-format
27389 msgid "Failed to send %s\n"
27390 msgstr "無法傳送 %s\n"
27392 #: git-send-email.perl
27393 #, perl-format
27394 msgid "Dry-Sent %s\n"
27395 msgstr "測試執行傳送 %s\n"
27397 #: git-send-email.perl
27398 #, perl-format
27399 msgid "Sent %s\n"
27400 msgstr "正傳送 %s\n"
27402 #: git-send-email.perl
27403 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27404 msgstr "測試執行成功。日誌說:\n"
27406 #: git-send-email.perl
27407 msgid "OK. Log says:\n"
27408 msgstr "OK。日誌說:\n"
27410 #: git-send-email.perl
27411 msgid "Result: "
27412 msgstr "結果: "
27414 #: git-send-email.perl
27415 msgid "Result: OK\n"
27416 msgstr "結果:OK\n"
27418 #: git-send-email.perl
27419 #, perl-format
27420 msgid "can't open file %s"
27421 msgstr "無法開啟檔案 %s"
27423 #: git-send-email.perl
27424 #, perl-format
27425 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27426 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27428 #: git-send-email.perl
27429 #, perl-format
27430 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27431 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
27433 #: git-send-email.perl
27434 #, perl-format
27435 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27436 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27438 #: git-send-email.perl
27439 #, perl-format
27440 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27441 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
27443 #: git-send-email.perl
27444 #, perl-format
27445 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27446 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
27448 #: git-send-email.perl
27449 #, perl-format
27450 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27451 msgstr "(%s) 從 “%s” 讀到格式錯誤的輸出"
27453 #: git-send-email.perl
27454 #, perl-format
27455 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27456 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
27458 #: git-send-email.perl
27459 #, perl-format
27460 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27461 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
27463 #: git-send-email.perl
27464 msgid "cannot send message as 7bit"
27465 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
27467 #: git-send-email.perl
27468 msgid "invalid transfer encoding"
27469 msgstr "無效的傳送編碼"
27471 #: git-send-email.perl
27472 #, perl-format
27473 msgid ""
27474 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27475 "%s\n"
27476 "warning: no patches were sent\n"
27477 msgstr ""
27478 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
27479 "%s\n"
27480 "警告:修補檔未能傳送\n"
27482 #: git-send-email.perl
27483 #, perl-format
27484 msgid "unable to open %s: %s\n"
27485 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
27487 #: git-send-email.perl
27488 #, perl-format
27489 msgid ""
27490 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27491 "warning: no patches were sent\n"
27492 msgstr ""
27493 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
27494 "警告:修補檔未能傳送\n"
27496 #: git-send-email.perl
27497 #, perl-format
27498 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27499 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
27501 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27502 #: git-send-email.perl
27503 #, perl-format
27504 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27505 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "
27507 #, c-format
27508 #~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
27509 #~ msgstr "無法 %s,有未合併的檔案。"
27511 #~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
27512 #~ msgstr "不向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記,無視 am.keepcr 的設定"
27514 #~ msgid ""
27515 #~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
27516 #~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
27517 #~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
27518 #~ "before forcing an update.\n"
27519 #~ msgstr ""
27520 #~ "更新被拒,因為遠端追蹤分支的最新指針繼上次簽出後有更新。\n"
27521 #~ "您可能會希望先將這些變更整合至本地(例如:‘git pull …’)\n"
27522 #~ "最後才強制更新。\n"
27524 #~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
27525 #~ msgstr "或不抓取任何標籤(--no-tags)"
27527 #~ msgid "current working directory is untracked"
27528 #~ msgstr "尚未追蹤目前的工作目錄"
27530 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
27531 #~ msgstr "無法將 --contents 與最終的提交物件名稱共用"
27533 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
27534 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
27536 #~ msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
27537 #~ msgstr "不會在做了 cg-seek 的樹狀物件上進行二分搜尋"
27539 #~ msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
27540 #~ msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 個引數"
27542 #~ msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
27543 #~ msgstr "--bisect-next 需要 0 個引數"
27545 #~ msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
27546 #~ msgstr "--bisect-log 需要 0 個引數"
27548 #~ msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
27549 #~ msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <選項> <環境變數>"
27551 #~ msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
27552 #~ msgstr "git_env_*(...) 的預設值"
27554 #~ msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
27555 #~ msgstr "安靜模式,只使用 git_env_*() 的值作為離開碼"
27557 #, c-format
27558 #~ msgid ""
27559 #~ "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
27560 #~ msgstr "選項「--default」預期收到「--type=bool」的布林值,而非「%s」"
27562 #, c-format
27563 #~ msgid ""
27564 #~ "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, "
27565 #~ "not `%s`"
27566 #~ msgstr ""
27567 #~ "選項「--default」預期收到「--type=ulong」的無號 long 數值,而非「%s」"
27569 #~ msgid "please commit or stash them."
27570 #~ msgstr "請提交或貯存它們。"
27572 #, c-format
27573 #~ msgid "Unknown mode: %s"
27574 #~ msgstr "未知模式:%s"
27576 #, c-format
27577 #~ msgid "%s doesn't support --super-prefix"
27578 #~ msgstr "%s 不支援 --super-prefix"
27580 #, c-format
27581 #~ msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
27582 #~ msgstr "沒有為 --super-prefix 提供前綴\n"
27584 #, c-format
27585 #~ msgid "failed to read object %s"
27586 #~ msgstr "讀取物件 %s 失敗"
27588 #~ msgid "file write error"
27589 #~ msgstr "檔案寫錯誤"
27591 #~ msgid "corrupt commit"
27592 #~ msgstr "損壞的提交"
27594 #~ msgid "corrupt tag"
27595 #~ msgstr "損壞的標籤"
27597 #, c-format
27598 #~ msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
27599 #~ msgstr "%%(objecttype) 不帶參數"
27601 #, c-format
27602 #~ msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
27603 #~ msgstr "%%(deltabase) 不帶參數"
27605 #, c-format
27606 #~ msgid "%%(body) does not take arguments"
27607 #~ msgstr "%%(body) 不帶參數"
27609 #, c-format
27610 #~ msgid "unrecognized email option: %s"
27611 #~ msgstr "無法識別的 email 選項:%s"
27613 #~ msgid "could not lock HEAD"
27614 #~ msgstr "不能鎖定 HEAD"
27616 #, c-format
27617 #~ msgid ""
27618 #~ "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
27619 #~ "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
27620 #~ "new files yourself (see 'git help status')."
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "耗費了 %.2f 秒以枚舉未追蹤的檔案。'status -uno' 也許能提高速度,\n"
27623 #~ "但您需要小心不要忘了新增新檔案(參見 'git help status')。"
27625 #, perl-format
27626 #~ msgid "%12s %12s %s"
27627 #~ msgstr "%12s %12s %s"
27629 #, perl-format
27630 #~ msgid "touched %d path\n"
27631 #~ msgid_plural "touched %d paths\n"
27632 #~ msgstr[0] "建立了 %d 個路徑\n"
27634 #~ msgid ""
27635 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27636 #~ "marked for staging."
27637 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
27639 #~ msgid ""
27640 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27641 #~ "marked for stashing."
27642 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
27644 #~ msgid ""
27645 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27646 #~ "marked for unstaging."
27647 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
27649 #~ msgid ""
27650 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27651 #~ "marked for applying."
27652 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
27654 #~ msgid ""
27655 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27656 #~ "marked for discarding."
27657 #~ msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯塊將立即標記為捨棄。"
27659 #, perl-format
27660 #~ msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
27661 #~ msgstr "為寫入開啟區塊編輯檔案失敗:%s"
27663 #, perl-format
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "---\n"
27666 #~ "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
27667 #~ "To remove '%s' lines, delete them.\n"
27668 #~ "Lines starting with %s will be removed.\n"
27669 #~ msgstr ""
27670 #~ "---\n"
27671 #~ "要刪除 '%s' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
27672 #~ "要刪除 '%s' 開始的行,刪除它們。\n"
27673 #~ "以 %s 開始的行將被刪除。\n"
27675 #, perl-format
27676 #~ msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
27677 #~ msgstr "無法讀取區塊編輯檔案:%s"
27679 #~ msgid ""
27680 #~ "y - stage this hunk\n"
27681 #~ "n - do not stage this hunk\n"
27682 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
27683 #~ "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
27684 #~ "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
27685 #~ msgstr ""
27686 #~ "y - 暫存此區塊\n"
27687 #~ "n - 不要暫存此區塊\n"
27688 #~ "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
27689 #~ "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27690 #~ "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27692 #~ msgid ""
27693 #~ "y - stash this hunk\n"
27694 #~ "n - do not stash this hunk\n"
27695 #~ "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
27696 #~ "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
27697 #~ "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
27698 #~ msgstr ""
27699 #~ "y - 貯存此區塊\n"
27700 #~ "n - 不要貯存此區塊\n"
27701 #~ "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
27702 #~ "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27703 #~ "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27705 #~ msgid ""
27706 #~ "y - unstage this hunk\n"
27707 #~ "n - do not unstage this hunk\n"
27708 #~ "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
27709 #~ "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
27710 #~ "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
27711 #~ msgstr ""
27712 #~ "y - 不暫存此區塊\n"
27713 #~ "n - 不要不暫存此區塊\n"
27714 #~ "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
27715 #~ "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27716 #~ "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27718 #~ msgid ""
27719 #~ "y - apply this hunk to index\n"
27720 #~ "n - do not apply this hunk to index\n"
27721 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
27722 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
27723 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
27724 #~ msgstr ""
27725 #~ "y - 在索引中套用此區塊\n"
27726 #~ "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
27727 #~ "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
27728 #~ "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27729 #~ "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27731 #~ msgid ""
27732 #~ "y - discard this hunk from worktree\n"
27733 #~ "n - do not discard this hunk from worktree\n"
27734 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
27735 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
27736 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
27737 #~ msgstr ""
27738 #~ "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
27739 #~ "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
27740 #~ "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
27741 #~ "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27742 #~ "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27744 #~ msgid ""
27745 #~ "y - discard this hunk from index and worktree\n"
27746 #~ "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
27747 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
27748 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
27749 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
27750 #~ msgstr ""
27751 #~ "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
27752 #~ "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
27753 #~ "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
27754 #~ "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27755 #~ "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27757 #~ msgid ""
27758 #~ "y - apply this hunk to index and worktree\n"
27759 #~ "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
27760 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
27761 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
27762 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
27763 #~ msgstr ""
27764 #~ "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
27765 #~ "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
27766 #~ "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
27767 #~ "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27768 #~ "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27770 #~ msgid ""
27771 #~ "y - apply this hunk to worktree\n"
27772 #~ "n - do not apply this hunk to worktree\n"
27773 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
27774 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
27775 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
27776 #~ msgstr ""
27777 #~ "y - 在工作區中套用此區塊\n"
27778 #~ "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
27779 #~ "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
27780 #~ "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
27781 #~ "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
27783 #~ msgid ""
27784 #~ "g - select a hunk to go to\n"
27785 #~ "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
27786 #~ "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
27787 #~ "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
27788 #~ "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
27789 #~ "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
27790 #~ "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
27791 #~ "e - manually edit the current hunk\n"
27792 #~ "? - print help\n"
27793 #~ msgstr ""
27794 #~ "g - 選擇跳轉到一個區塊\n"
27795 #~ "/ - 尋找和提供常規表示式符合的區塊\n"
27796 #~ "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
27797 #~ "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
27798 #~ "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
27799 #~ "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
27800 #~ "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
27801 #~ "e - 手動編輯目前區塊\n"
27802 #~ "? - 顯示說明\n"
27804 #~ msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
27805 #~ msgstr "選取區塊不能套用到索引!\n"
27807 #, perl-format
27808 #~ msgid "ignoring unmerged: %s\n"
27809 #~ msgstr "忽略未套用的:%s\n"
27811 #~ msgid "No other hunks to goto\n"
27812 #~ msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊\n"
27814 #, perl-format
27815 #~ msgid "Invalid number: '%s'\n"
27816 #~ msgstr "無效數字:'%s'\n"
27818 #, perl-format
27819 #~ msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
27820 #~ msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
27821 #~ msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。\n"
27823 #~ msgid "No other hunks to search\n"
27824 #~ msgstr "沒有其它可供尋找的區塊\n"
27826 #, perl-format
27827 #~ msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
27828 #~ msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s\n"
27830 #~ msgid "No hunk matches the given pattern\n"
27831 #~ msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊\n"
27833 #~ msgid "No previous hunk\n"
27834 #~ msgstr "沒有上一個區塊\n"
27836 #~ msgid "No next hunk\n"
27837 #~ msgstr "沒有下一個區塊\n"
27839 #~ msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
27840 #~ msgstr "對不起,不能分割這個區塊\n"
27842 #, perl-format
27843 #~ msgid "Split into %d hunk.\n"
27844 #~ msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
27845 #~ msgstr[0] "分割為 %d 塊。\n"
27847 #~ msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
27848 #~ msgstr "對不起,不能編輯這個區塊\n"
27850 #~ msgid ""
27851 #~ "status        - show paths with changes\n"
27852 #~ "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
27853 #~ "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
27854 #~ "patch         - pick hunks and update selectively\n"
27855 #~ "diff          - view diff between HEAD and index\n"
27856 #~ "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
27857 #~ "changes\n"
27858 #~ msgstr ""
27859 #~ "status        - 顯示含變更的路徑\n"
27860 #~ "update        - 新增工作區狀態至暫存列表\n"
27861 #~ "revert        - 還原修改的暫存集至 HEAD 版本\n"
27862 #~ "patch         - 挑選區塊並且有選擇地更新\n"
27863 #~ "diff          - 顯示 HEAD 和索引間差異\n"
27864 #~ "add untracked - 新增未追蹤檔案的內容至暫存列表\n"
27866 #~ msgid "missing --"
27867 #~ msgstr "缺少 --"
27869 #, perl-format
27870 #~ msgid "unknown --patch mode: %s"
27871 #~ msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
27873 #, perl-format
27874 #~ msgid "invalid argument %s, expecting --"
27875 #~ msgstr "無效的參數 %s,期望是 --"
27877 #, c-format
27878 #~ msgid "unable to normalize object directory: %s"
27879 #~ msgstr "無法規範化物件目錄: %s"
27881 #~ msgid "reset the bisection state"
27882 #~ msgstr "清除二分搜尋狀態"
27884 #~ msgid "check whether bad or good terms exist"
27885 #~ msgstr "檢查壞的或好的術語是否存在"
27887 #~ msgid "print out the bisect terms"
27888 #~ msgstr "列印二分搜尋術語"
27890 #~ msgid "start the bisect session"
27891 #~ msgstr "啟動二分搜尋過程"
27893 #~ msgid "find the next bisection commit"
27894 #~ msgstr "尋找下一個二分搜尋提交"
27896 #~ msgid "mark the state of ref (or refs)"
27897 #~ msgstr "標記 ref (或 refs) 的狀態"
27899 #~ msgid "list the bisection steps so far"
27900 #~ msgstr "列出迄今的二分搜尋步驟"
27902 #~ msgid "replay the bisection process from the given file"
27903 #~ msgstr "從指定檔案重放二分搜尋過程"
27905 #~ msgid "skip some commits for checkout"
27906 #~ msgstr "略過要簽出的部分提交"
27908 #~ msgid "visualize the bisection"
27909 #~ msgstr "視覺化二分搜尋過程"
27911 #~ msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
27912 #~ msgstr "使用 <cmd>... 自動進行二分搜尋"
27914 #~ msgid "no log for BISECT_WRITE"
27915 #~ msgstr "BISECT_WRITE 無日誌"
27917 #~ msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
27918 #~ msgstr "無法查詢 HEAD 指向的提交物件"
27920 #~ msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
27921 #~ msgstr "git bundle create [<選項>] <檔案> <git-rev-list 參數>"
27923 #, c-format
27924 #~ msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
27925 #~ msgstr "「%s」和「%s %s」選項不得同時使用"
27927 #~ msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
27928 #~ msgstr "git commit [<選項>] [--] <路徑規格>..."
27930 #~ msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
27931 #~ msgstr "git fsck [<選項>] [<物件>...]"
27933 #~ msgid "git fsmonitor--daemon stop"
27934 #~ msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
27936 #~ msgid "git fsmonitor--daemon status"
27937 #~ msgstr "git fsmonitor--daemon status"
27939 #~ msgid "failed to run 'git config'"
27940 #~ msgstr "無法執行 ‘git config’"
27942 #, c-format
27943 #~ msgid "could not get 'onto': '%s'"
27944 #~ msgstr "無法取得 'onto':'%s'"
27946 #~ msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
27947 #~ msgstr "無法將 HEAD 解析為一個版本"
27949 #, c-format
27950 #~ msgid "missing required file: %s"
27951 #~ msgstr "缺少必要檔案:%s"
27953 #~ msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
27954 #~ msgstr "git revert [<選項>] <提交號>..."
27956 #~ msgid "git revert <subcommand>"
27957 #~ msgstr "git revert <子指令>"
27959 #~ msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
27960 #~ msgstr "git cherry-pick [<選項>] <提交號>..."
27962 #~ msgid "git cherry-pick <subcommand>"
27963 #~ msgstr "git cherry-pick <子指令>"
27965 #~ msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
27966 #~ msgstr "git rm [<選項>] [--] <檔案>..."
27968 #~ msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
27969 #~ msgstr "不支援在標準輸入使用 --group=trailer"
27971 #~ msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
27972 #~ msgstr "git stash show [<選項>] [<stash>]"
27974 #~ msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
27975 #~ msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
27977 #~ msgid ""
27978 #~ "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27979 #~ "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
27980 #~ "          [--] [<pathspec>...]]"
27981 #~ msgstr ""
27982 #~ "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27983 #~ "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
27984 #~ "          [--] [<路徑規格>...]]"
27986 #~ msgid ""
27987 #~ "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27988 #~ "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
27989 #~ msgstr ""
27990 #~ "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
27991 #~ "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
27993 #~ msgid "path into the working tree"
27994 #~ msgstr "到工作區的路徑"
27996 #~ msgid "recurse into submodules"
27997 #~ msgstr "在子模組中遞迴"
27999 #~ msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
28000 #~ msgstr "檢查寫入 .gitmodules 檔案是否安全"
28002 #~ msgid "unset the config in the .gitmodules file"
28003 #~ msgstr "取消 .gitmodules 檔案中的設定"
28005 #~ msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
28006 #~ msgstr "git submodule--helper config --unset <名稱>"
28008 #, c-format
28009 #~ msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
28010 #~ msgstr "'%s' 不是一個有效的 submodule--helper 子指令"
28012 #~ msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
28013 #~ msgstr "git upload-pack [<選項>] <目錄>"
28015 #~ msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
28016 #~ msgstr "git worktree add [<選項>] <路徑> [<提交>]"
28018 #~ msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
28019 #~ msgstr "git worktree lock [<選項>] <路徑>"