1 # Hungarian translations for git-gui-i package.
2 # Copyright (C) 2007 THE git-gui-i'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the git-gui-i package.
4 # Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>, 2007.
8 "Project-Id-Version: git-gui-i 18n\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-08 08:31-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-10 15:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Miklos Vajna <vmiklos@frugalware.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:737 git-gui.sh:751 git-gui.sh:764 git-gui.sh:847
21 msgid "git-gui: fatal error"
22 msgstr "git-gui: végzetes hiba"
26 msgid "Invalid font specified in %s:"
27 msgstr "Érvénytelen font lett megadva itt: %s:"
34 msgid "Diff/Console Font"
35 msgstr "Diff/konzol betűtípus"
38 msgid "Cannot find git in PATH."
39 msgstr "A git nem található a PATH-ban."
42 msgid "Cannot parse Git version string:"
43 msgstr "Nem értelmezhető a Git verzió sztring:"
48 "Git version cannot be determined.\n"
50 "%s claims it is version '%s'.\n"
52 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
54 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
56 "Nem állípítható meg a Git verziója.\n"
58 "A(z) %s szerint a verzió '%s'.\n"
60 "A(z) %s a Git 1.5.0 vagy későbbi verzióját igényli.\n"
62 "Feltételezhetjük, hogy a(z) '%s' verziója legalább 1.5.0?\n"
65 msgid "Git directory not found:"
66 msgstr "A Git könyvtár nem található:"
69 msgid "Cannot move to top of working directory:"
70 msgstr "Nem lehet a munkakönyvtár tetejére lépni:"
73 msgid "Cannot use funny .git directory:"
74 msgstr "Nem használható vicces .git könyvtár:"
77 msgid "No working directory"
78 msgstr "Nincs munkakönyvtár"
80 #: git-gui.sh:1247 lib/checkout_op.tcl:305
81 msgid "Refreshing file status..."
82 msgstr "A fájlok státuszának frissítése..."
85 msgid "Scanning for modified files ..."
86 msgstr "Módosított fájlok keresése ..."
89 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
90 msgstr "A prepare-commit-msg hurok meghívása..."
93 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
94 msgstr "A commitot megakadályozta a prepare-commit-msg hurok."
96 #: git-gui.sh:1542 lib/browser.tcl:246
102 msgstr "Nem módosított"
105 msgid "Modified, not staged"
106 msgstr "Módosított, de nem kiválasztott"
108 #: git-gui.sh:1822 git-gui.sh:1830
109 msgid "Staged for commit"
110 msgstr "Kiválasztva commitolásra"
112 #: git-gui.sh:1823 git-gui.sh:1831
113 msgid "Portions staged for commit"
114 msgstr "Részek kiválasztva commitolásra"
116 #: git-gui.sh:1824 git-gui.sh:1832
117 msgid "Staged for commit, missing"
118 msgstr "Kiválasztva commitolásra, hiányzó"
121 msgid "File type changed, not staged"
122 msgstr "Fájl típus megváltozott, nem kiválasztott"
125 msgid "File type changed, staged"
126 msgstr "A fájltípus megváltozott, kiválasztott"
129 msgid "Untracked, not staged"
130 msgstr "Nem követett, nem kiválasztott"
137 msgid "Staged for removal"
138 msgstr "Kiválasztva eltávolításra"
141 msgid "Staged for removal, still present"
142 msgstr "Kiválasztva eltávolításra, jelenleg is elérhető"
144 #: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:1839 git-gui.sh:1840 git-gui.sh:1841
145 #: git-gui.sh:1842 git-gui.sh:1843
146 msgid "Requires merge resolution"
147 msgstr "Merge feloldás szükséges"
150 msgid "Starting gitk... please wait..."
151 msgstr "A gitk indítása... várjunk..."
154 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
155 msgstr "A gitk nem található a PATH-ban."
157 #: git-gui.sh:2280 lib/choose_repository.tcl:36
165 #: git-gui.sh:2283 lib/choose_rev.tcl:561
169 #: git-gui.sh:2286 lib/choose_rev.tcl:548
171 msgstr "Commit@@főnév"
173 #: git-gui.sh:2289 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
177 #: git-gui.sh:2290 lib/choose_rev.tcl:557
186 msgid "Explore Working Copy"
187 msgstr "Munkamásolat felfedezése"
190 msgid "Browse Current Branch's Files"
191 msgstr "A jelenlegi branch fájljainak böngészése"
194 msgid "Browse Branch Files..."
195 msgstr "A branch fájljainak böngészése..."
198 msgid "Visualize Current Branch's History"
199 msgstr "A jelenlegi branch történetének vizualizálása"
202 msgid "Visualize All Branch History"
203 msgstr "Az összes branch történetének vizualizálása"
207 msgid "Browse %s's Files"
208 msgstr "A(z) %s branch fájljainak böngészése"
212 msgid "Visualize %s's History"
213 msgstr "A(z) %s branch történetének vizualizálása"
215 #: git-gui.sh:2334 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
216 msgid "Database Statistics"
217 msgstr "Adatbázis statisztikák"
219 #: git-gui.sh:2337 lib/database.tcl:34
220 msgid "Compress Database"
221 msgstr "Adatbázis tömörítése"
224 msgid "Verify Database"
225 msgstr "Adatbázis ellenőrzése"
227 #: git-gui.sh:2347 git-gui.sh:2351 git-gui.sh:2355 lib/shortcut.tcl:7
228 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
229 msgid "Create Desktop Icon"
230 msgstr "Asztal ikon létrehozása"
232 #: git-gui.sh:2363 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
244 #: git-gui.sh:2378 git-gui.sh:2937
248 #: git-gui.sh:2381 git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3096
249 #: lib/console.tcl:69
253 #: git-gui.sh:2384 git-gui.sh:2943
257 #: git-gui.sh:2387 git-gui.sh:2946 lib/branch_delete.tcl:26
258 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
262 #: git-gui.sh:2391 git-gui.sh:2950 git-gui.sh:3100 lib/console.tcl:71
264 msgstr "Mindent kiválaszt"
268 msgstr "Létrehozás..."
276 msgstr "Átnevezés..."
284 msgstr "Visszaállítás..."
294 #: git-gui.sh:2443 git-gui.sh:2878
298 #: git-gui.sh:2451 git-gui.sh:2885
299 msgid "Amend Last Commit"
300 msgstr "Utolsó commit javítása"
302 #: git-gui.sh:2461 git-gui.sh:2839 lib/remote_branch_delete.tcl:99
304 msgstr "Keresés újra"
307 msgid "Stage To Commit"
308 msgstr "Kiválasztás commitolásra"
311 msgid "Stage Changed Files To Commit"
312 msgstr "Módosított fájlok kiválasztása commitolásra"
315 msgid "Unstage From Commit"
316 msgstr "Commitba való kiválasztás visszavonása"
318 #: git-gui.sh:2484 lib/index.tcl:410
319 msgid "Revert Changes"
320 msgstr "Változtatások visszaállítása"
322 #: git-gui.sh:2491 git-gui.sh:3083
323 msgid "Show Less Context"
324 msgstr "Kevesebb környezet mutatása"
326 #: git-gui.sh:2495 git-gui.sh:3087
327 msgid "Show More Context"
328 msgstr "Több környezet mutatása"
330 #: git-gui.sh:2502 git-gui.sh:2852 git-gui.sh:2961
335 msgid "Local Merge..."
336 msgstr "Helyi merge..."
339 msgid "Abort Merge..."
340 msgstr "Merge megszakítása..."
342 #: git-gui.sh:2535 git-gui.sh:2575
344 msgstr "Hozzáadás..."
351 msgid "Delete Branch..."
352 msgstr "Branch törlése..."
354 #: git-gui.sh:2553 git-gui.sh:2589 lib/about.tcl:14
355 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
361 msgid "Preferences..."
362 msgstr "Beállítások..."
364 #: git-gui.sh:2565 git-gui.sh:3129
370 msgstr "Eltávolítás..."
372 #: git-gui.sh:2585 lib/choose_repository.tcl:50
377 msgid "Online Documentation"
378 msgstr "Online dokumentáció"
380 #: git-gui.sh:2614 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
382 msgstr "SSH kulcs mutatása"
386 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
388 "végzetes hiba: nem érhető el a(z) %s útvonal: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
391 msgid "Current Branch:"
392 msgstr "Jelenlegi branch:"
395 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
396 msgstr "Kiválasztott változtatások (commitolva lesz)"
399 msgid "Unstaged Changes"
400 msgstr "Kiválasztatlan változtatások"
403 msgid "Stage Changed"
404 msgstr "Változtatások kiválasztása"
406 #: git-gui.sh:2864 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
411 msgid "Initial Commit Message:"
412 msgstr "Kezdeti commit üzenet:"
415 msgid "Amended Commit Message:"
416 msgstr "Javító commit üzenet:"
419 msgid "Amended Initial Commit Message:"
420 msgstr "Kezdeti javító commit üzenet:"
423 msgid "Amended Merge Commit Message:"
424 msgstr "Javító merge commit üzenet:"
427 msgid "Merge Commit Message:"
428 msgstr "Merge commit üzenet:"
431 msgid "Commit Message:"
432 msgstr "Commit üzenet:"
434 #: git-gui.sh:2953 git-gui.sh:3104 lib/console.tcl:73
436 msgstr "Összes másolása"
438 #: git-gui.sh:2977 lib/blame.tcl:104
447 msgid "Decrease Font Size"
448 msgstr "Font méret csökkentése"
451 msgid "Increase Font Size"
452 msgstr "Fönt méret növelése"
454 #: git-gui.sh:3125 lib/blame.tcl:281
459 msgid "Apply/Reverse Hunk"
460 msgstr "Hunk alkalmazása/visszaállítása"
463 msgid "Apply/Reverse Line"
464 msgstr "Sor alkalmazása/visszaállítása"
467 msgid "Run Merge Tool"
468 msgstr "Merge eszköz futtatása"
471 msgid "Use Remote Version"
472 msgstr "Távoli verzió használata"
475 msgid "Use Local Version"
476 msgstr "Helyi verzió használata"
479 msgid "Revert To Base"
480 msgstr "Visszaállítás az alaphoz"
483 msgid "Unstage Hunk From Commit"
484 msgstr "Hunk törlése commitból"
487 msgid "Unstage Line From Commit"
488 msgstr "A sor kiválasztásának törlése"
491 msgid "Stage Hunk For Commit"
492 msgstr "Hunk kiválasztása commitba"
495 msgid "Stage Line For Commit"
496 msgstr "Sor kiválasztása commitba"
499 msgid "Initializing..."
500 msgstr "Inicializálás..."
505 "Possible environment issues exist.\n"
507 "The following environment variables are probably\n"
508 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
512 "Lehetséges, hogy környezeti problémák vannak.\n"
514 "A következő környezeti változók valószínűleg\n"
515 "figyelmen kívül lesznek hagyva a(z) %s által\n"
516 "indított folyamatok által:\n"
522 "This is due to a known issue with the\n"
523 "Tcl binary distributed by Cygwin."
526 "Ez a Cygwin által terjesztett Tcl binárisban\n"
527 "lévő ismert hiba miatt van."
534 "A good replacement for %s\n"
535 "is placing values for the user.name and\n"
536 "user.email settings into your personal\n"
537 "~/.gitconfig file.\n"
541 "Egy jó helyettesítés a(z) %s számára\n"
542 "a user.name és user.email beállítások\n"
543 "elhelyezése a személyes\n"
544 "~/.gitconfig fájlba.\n"
547 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
548 msgstr "git-gui - egy grafikus felület a Githez."
560 msgstr "Commit másolása"
564 msgstr "Szöveg keresése..."
567 msgid "Do Full Copy Detection"
568 msgstr "Teljes másolat-érzékelés bekapcsolása"
571 msgid "Show History Context"
572 msgstr "Történeti környezet mutatása"
575 msgid "Blame Parent Commit"
576 msgstr "Szülő commit vizsgálata"
580 msgid "Reading %s..."
581 msgstr "A(z) %s olvasása..."
584 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
585 msgstr "A másolást/átnevezést követő annotációk betöltése..."
588 msgid "lines annotated"
589 msgstr "sor annotálva"
592 msgid "Loading original location annotations..."
593 msgstr "Az eredeti hely annotációk betöltése..."
596 msgid "Annotation complete."
597 msgstr "Az annotáció kész."
604 msgid "Annotation process is already running."
605 msgstr "Az annotációs folyamat már fut."
608 msgid "Running thorough copy detection..."
609 msgstr "Futtatás másolás-érzékelésen keresztül..."
612 msgid "Loading annotation..."
613 msgstr "Az annotáció betöltése..."
624 msgid "Original File:"
625 msgstr "Eredeti fájl:"
627 #: lib/blame.tcl:1020
628 msgid "Cannot find HEAD commit:"
629 msgstr "Nem található a HEAD commit:"
631 #: lib/blame.tcl:1075
632 msgid "Cannot find parent commit:"
633 msgstr "Nem található a szülő commit:"
635 #: lib/blame.tcl:1090
636 msgid "Unable to display parent"
637 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a szülőt"
639 #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:297
640 msgid "Error loading diff:"
641 msgstr "Hiba a diff betöltése közben:"
643 #: lib/blame.tcl:1231
644 msgid "Originally By:"
645 msgstr "Eredeti szerző:"
647 #: lib/blame.tcl:1237
649 msgstr "Ebben a fájlban:"
651 #: lib/blame.tcl:1242
652 msgid "Copied Or Moved Here By:"
653 msgstr "Ide másolta vagy helyezte:"
655 #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
656 msgid "Checkout Branch"
657 msgstr "Branch checkoutolása"
659 #: lib/branch_checkout.tcl:23
663 #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
664 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
665 #: lib/checkout_op.tcl:544 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
666 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
667 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
668 #: lib/transport.tcl:108
672 #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
676 #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
680 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
681 msgid "Fetch Tracking Branch"
682 msgstr "Követő branch letöltése"
684 #: lib/branch_checkout.tcl:44
685 msgid "Detach From Local Branch"
686 msgstr "Helyi branch leválasztása"
688 #: lib/branch_create.tcl:22
689 msgid "Create Branch"
690 msgstr "Branch létrehozása"
692 #: lib/branch_create.tcl:27
693 msgid "Create New Branch"
694 msgstr "Új branch létrehozása"
696 #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:377
700 #: lib/branch_create.tcl:40
704 #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
708 #: lib/branch_create.tcl:58
709 msgid "Match Tracking Branch Name"
710 msgstr "Egyeztetendő követési branch név"
712 #: lib/branch_create.tcl:66
713 msgid "Starting Revision"
714 msgstr "A következő revíziótól"
716 #: lib/branch_create.tcl:72
717 msgid "Update Existing Branch:"
718 msgstr "Létező branch frissítése"
720 #: lib/branch_create.tcl:75
724 #: lib/branch_create.tcl:80
725 msgid "Fast Forward Only"
726 msgstr "Csak fast forward"
728 #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:536
730 msgstr "Visszaállítás"
732 #: lib/branch_create.tcl:97
733 msgid "Checkout After Creation"
734 msgstr "Checkout létrehozás után"
736 #: lib/branch_create.tcl:131
737 msgid "Please select a tracking branch."
738 msgstr "Válasszunk ki egy követő branchet."
740 #: lib/branch_create.tcl:140
742 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
743 msgstr "A(z) %s követő branch nem branch a távoli repóban."
745 #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
746 msgid "Please supply a branch name."
747 msgstr "Adjunk megy egy branch nevet."
749 #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
751 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
752 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható branch név."
754 #: lib/branch_delete.tcl:15
755 msgid "Delete Branch"
756 msgstr "Branch törlése"
758 #: lib/branch_delete.tcl:20
759 msgid "Delete Local Branch"
760 msgstr "Helyi branch törlése"
762 #: lib/branch_delete.tcl:37
763 msgid "Local Branches"
764 msgstr "Helyi branchek"
766 #: lib/branch_delete.tcl:52
767 msgid "Delete Only If Merged Into"
768 msgstr "Csak már merge-ölt törlése"
770 #: lib/branch_delete.tcl:54
771 msgid "Always (Do not perform merge test.)"
772 msgstr "Mindig (Ne legyen merge teszt.)"
774 #: lib/branch_delete.tcl:103
776 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
777 msgstr "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:"
779 #: lib/branch_delete.tcl:141
782 "Failed to delete branches:\n"
785 "Nem sikerült törölni a következő brancheket:\n"
788 #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
789 msgid "Rename Branch"
790 msgstr "Branch átnevezése"
792 #: lib/branch_rename.tcl:26
796 #: lib/branch_rename.tcl:36
800 #: lib/branch_rename.tcl:39
804 #: lib/branch_rename.tcl:75
805 msgid "Please select a branch to rename."
806 msgstr "Válasszunk ki egy átnevezendő branchet."
808 #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201
810 msgid "Branch '%s' already exists."
811 msgstr "A(z) '%s' branch már létezik."
813 #: lib/branch_rename.tcl:117
815 msgid "Failed to rename '%s'."
816 msgstr "Nem sikerült átnevezni: '%s'."
818 #: lib/browser.tcl:17
822 #: lib/browser.tcl:26
824 msgstr "Fájl böngésző"
826 #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
828 msgid "Loading %s..."
829 msgstr "A(z) %s betöltése..."
831 #: lib/browser.tcl:187
832 msgid "[Up To Parent]"
833 msgstr "[Fel a szülőhöz]"
835 #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
836 msgid "Browse Branch Files"
837 msgstr "A branch fájljainak böngészése"
839 #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:394
840 #: lib/choose_repository.tcl:480 lib/choose_repository.tcl:491
841 #: lib/choose_repository.tcl:995
845 #: lib/checkout_op.tcl:84
847 msgid "Fetching %s from %s"
848 msgstr "A(z) %s letöltése innen: %s"
850 #: lib/checkout_op.tcl:132
852 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
853 msgstr "végzetes: Nem lehet feloldani a következőt: %s"
855 #: lib/checkout_op.tcl:145 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
860 #: lib/checkout_op.tcl:174
862 msgid "Branch '%s' does not exist."
863 msgstr "A(z) '%s' branch nem létezik."
865 #: lib/checkout_op.tcl:193
867 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
869 "Nem sikerült beállítani az egyszerűsített git-pull-t a(z) '%s' számára."
871 #: lib/checkout_op.tcl:228
874 "Branch '%s' already exists.\n"
876 "It cannot fast-forward to %s.\n"
877 "A merge is required."
879 "A(z) '%s' branch már létezik.\n"
881 "Nem lehet fast-forwardolni a következőhöz: %s.\n"
882 "Egy merge szükséges."
884 #: lib/checkout_op.tcl:242
886 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
887 msgstr "A(z) '%s' merge strategy nem támogatott."
889 #: lib/checkout_op.tcl:261
891 msgid "Failed to update '%s'."
892 msgstr "Nem sikerült frissíteni a következőt: '%s'."
894 #: lib/checkout_op.tcl:273
895 msgid "Staging area (index) is already locked."
896 msgstr "A kiválasztási terület (index) már zárolva van."
898 #: lib/checkout_op.tcl:288
900 "Last scanned state does not match repository state.\n"
902 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
903 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
905 "The rescan will be automatically started now.\n"
907 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állpotával.\n"
909 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
910 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
913 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
915 #: lib/checkout_op.tcl:344
917 msgid "Updating working directory to '%s'..."
918 msgstr "A munkkönyvtár frissiítése a következőre: '%s'..."
920 #: lib/checkout_op.tcl:345
921 msgid "files checked out"
922 msgstr "fájl frissítve"
924 #: lib/checkout_op.tcl:375
926 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
927 msgstr "A(z) '%s' checkoutja megszakítva (fájlszintű merge-ölés szükséges)."
929 #: lib/checkout_op.tcl:376
930 msgid "File level merge required."
931 msgstr "Fájlszintű merge-ölés szükséges."
933 #: lib/checkout_op.tcl:380
935 msgid "Staying on branch '%s'."
936 msgstr "Jelenleg a(z) '%s' branchen."
938 #: lib/checkout_op.tcl:451
940 "You are no longer on a local branch.\n"
942 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
945 "Már nem egy helyi branchen vagyunk.\n"
947 "Ha egy branchen szeretnénk lenni, hozzunk létre egyet az 'Ez a leválasztott "
950 #: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472
952 msgid "Checked out '%s'."
953 msgstr "'%s' kifejtve."
955 #: lib/checkout_op.tcl:500
957 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
959 "A(z) '%s' -> '%s' visszaállítás a következő commitok elvesztését jelenti:"
961 #: lib/checkout_op.tcl:522
962 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
963 msgstr "Az elveszett commitok helyreállítása nem biztos, hogy egyszerű."
965 #: lib/checkout_op.tcl:527
968 msgstr "Visszaállítjuk a következőt: '%s'?"
970 #: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
972 msgstr "Vizualizálás"
974 #: lib/checkout_op.tcl:600
977 "Failed to set current branch.\n"
979 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
980 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
982 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
984 "Nem sikerült beállítani a jelenlegi branchet.\n"
986 "A munkakönyvtár csak részben váltott át. A fájlok sikeresen frissítve "
987 "lettek, de nem sikerült frissíteni egy belső Git fájlt.\n"
989 "Ennek nem szabad megtörténnie. A(z) %s most kilép és feladja."
991 #: lib/choose_font.tcl:39
995 #: lib/choose_font.tcl:53
999 #: lib/choose_font.tcl:74
1003 #: lib/choose_font.tcl:91
1004 msgid "Font Example"
1007 #: lib/choose_font.tcl:103
1009 "This is example text.\n"
1010 "If you like this text, it can be your font."
1012 "Ez egy példa szöveg.\n"
1013 "Ha ez megfelel, ez lehet a betűtípus."
1015 #: lib/choose_repository.tcl:28
1019 #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:382
1020 msgid "Create New Repository"
1021 msgstr "Új repó létrehozása"
1023 #: lib/choose_repository.tcl:93
1027 #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:465
1028 msgid "Clone Existing Repository"
1029 msgstr "Létező repó másolása"
1031 #: lib/choose_repository.tcl:106
1035 #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:983
1036 msgid "Open Existing Repository"
1037 msgstr "Létező könyvtár megnyitása"
1039 #: lib/choose_repository.tcl:119
1041 msgstr "Meggyitás..."
1043 #: lib/choose_repository.tcl:132
1044 msgid "Recent Repositories"
1045 msgstr "Legutóbbi repók"
1047 #: lib/choose_repository.tcl:138
1048 msgid "Open Recent Repository:"
1049 msgstr "Legutóbbi repók megnyitása:"
1051 #: lib/choose_repository.tcl:302 lib/choose_repository.tcl:309
1052 #: lib/choose_repository.tcl:316
1054 msgid "Failed to create repository %s:"
1055 msgstr "Nem sikerült letrehozni a(z) %s repót:"
1057 #: lib/choose_repository.tcl:387
1061 #: lib/choose_repository.tcl:417 lib/choose_repository.tcl:544
1062 #: lib/choose_repository.tcl:1017
1063 msgid "Git Repository"
1066 #: lib/choose_repository.tcl:442
1068 msgid "Directory %s already exists."
1069 msgstr "A(z) '%s' könyvtár már létezik."
1071 #: lib/choose_repository.tcl:446
1073 msgid "File %s already exists."
1074 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik."
1076 #: lib/choose_repository.tcl:460
1080 #: lib/choose_repository.tcl:473
1081 msgid "Source Location:"
1082 msgstr "Forrás helye:"
1084 #: lib/choose_repository.tcl:484
1085 msgid "Target Directory:"
1086 msgstr "Cél könyvtár:"
1088 #: lib/choose_repository.tcl:496
1090 msgstr "Másolás típusa:"
1092 #: lib/choose_repository.tcl:502
1093 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1094 msgstr "Általános (Gyors, félig-redundáns, hardlinkek)"
1096 #: lib/choose_repository.tcl:508
1097 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1098 msgstr "Teljes másolás (Lassabb, redundáns biztonsági mentés)"
1100 #: lib/choose_repository.tcl:514
1101 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1102 msgstr "Megosztott (Leggyorsabb, nem ajánlott, nincs mentés)"
1104 #: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
1105 #: lib/choose_repository.tcl:743 lib/choose_repository.tcl:813
1106 #: lib/choose_repository.tcl:1023 lib/choose_repository.tcl:1031
1108 msgid "Not a Git repository: %s"
1109 msgstr "Nem Git repó: %s"
1111 #: lib/choose_repository.tcl:586
1112 msgid "Standard only available for local repository."
1113 msgstr "A standard csak helyi repókra érhető el."
1115 #: lib/choose_repository.tcl:590
1116 msgid "Shared only available for local repository."
1117 msgstr "A megosztott csak helyi repókra érhető el."
1119 #: lib/choose_repository.tcl:611
1121 msgid "Location %s already exists."
1122 msgstr "A(z) '%s' hely már létezik."
1124 #: lib/choose_repository.tcl:622
1125 msgid "Failed to configure origin"
1126 msgstr "Nem sikerült beállítani az origint"
1128 #: lib/choose_repository.tcl:634
1129 msgid "Counting objects"
1130 msgstr "Objektumok számolása"
1132 #: lib/choose_repository.tcl:635
1136 #: lib/choose_repository.tcl:659
1138 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1139 msgstr "Nem sikerült másolni az objects/info/alternates-t: %s"
1141 #: lib/choose_repository.tcl:695
1143 msgid "Nothing to clone from %s."
1144 msgstr "Semmi másolni való nincs innen: %s"
1146 #: lib/choose_repository.tcl:697 lib/choose_repository.tcl:911
1147 #: lib/choose_repository.tcl:923
1148 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1149 msgstr "A 'master' branch nincs inicializálva."
1151 #: lib/choose_repository.tcl:710
1152 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1153 msgstr "Nem érhetőek el hardlinkek. Másolás használata."
1155 #: lib/choose_repository.tcl:722
1157 msgid "Cloning from %s"
1158 msgstr "Másolás innen: %s"
1160 #: lib/choose_repository.tcl:753
1161 msgid "Copying objects"
1162 msgstr "Objektumok másolása"
1164 #: lib/choose_repository.tcl:754
1168 #: lib/choose_repository.tcl:778
1170 msgid "Unable to copy object: %s"
1171 msgstr "Nem sikerült másolni az objektumot: %s"
1173 #: lib/choose_repository.tcl:788
1174 msgid "Linking objects"
1175 msgstr "Objektumok összefűzése"
1177 #: lib/choose_repository.tcl:789
1181 #: lib/choose_repository.tcl:797
1183 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1184 msgstr "Nem sikerült hardlinkelni az objektumot: %s"
1186 #: lib/choose_repository.tcl:852
1187 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1189 "Nem sikerült letölteni a branch-eket és az objektumokat. Bővebben a "
1190 "konzolos kimenetben."
1192 #: lib/choose_repository.tcl:863
1193 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1194 msgstr "Nem sikerült letölteni a tageket. Bővebben a konzolos kimenetben."
1196 #: lib/choose_repository.tcl:887
1197 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1198 msgstr "Nem sikerült megállapítani a HEAD-et. Bővebben a konzolos kimenetben."
1200 #: lib/choose_repository.tcl:896
1202 msgid "Unable to cleanup %s"
1203 msgstr "Nem sikerült tiszítani: %s."
1205 #: lib/choose_repository.tcl:902
1206 msgid "Clone failed."
1207 msgstr "A másolás nem sikerült."
1209 #: lib/choose_repository.tcl:909
1210 msgid "No default branch obtained."
1211 msgstr "Nincs alapértelmezett branch."
1213 #: lib/choose_repository.tcl:920
1215 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1216 msgstr "Nem sikerült felöldani a(z) %s objektumot commitként."
1218 #: lib/choose_repository.tcl:932
1219 msgid "Creating working directory"
1220 msgstr "Munkakönyvtár létrehozása"
1222 #: lib/choose_repository.tcl:933 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:128
1223 #: lib/index.tcl:196
1227 #: lib/choose_repository.tcl:962
1228 msgid "Initial file checkout failed."
1229 msgstr "A kezdeti fájl-kibontás sikertelen."
1231 #: lib/choose_repository.tcl:978
1235 #: lib/choose_repository.tcl:988
1239 #: lib/choose_repository.tcl:1037
1241 msgid "Failed to open repository %s:"
1242 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s repót:"
1244 #: lib/choose_rev.tcl:53
1245 msgid "This Detached Checkout"
1246 msgstr "Ez a leválasztott checkout"
1248 #: lib/choose_rev.tcl:60
1249 msgid "Revision Expression:"
1250 msgstr "Revízió kifejezés:"
1252 #: lib/choose_rev.tcl:74
1253 msgid "Local Branch"
1254 msgstr "Helyi branch"
1256 #: lib/choose_rev.tcl:79
1257 msgid "Tracking Branch"
1258 msgstr "Követő branch"
1260 #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
1264 #: lib/choose_rev.tcl:317
1266 msgid "Invalid revision: %s"
1267 msgstr "Érvénytelen revízió: %s"
1269 #: lib/choose_rev.tcl:338
1270 msgid "No revision selected."
1271 msgstr "Nincs kiválasztva revízió."
1273 #: lib/choose_rev.tcl:346
1274 msgid "Revision expression is empty."
1275 msgstr "A revízió kifejezés üres."
1277 #: lib/choose_rev.tcl:531
1281 #: lib/choose_rev.tcl:559
1287 "There is nothing to amend.\n"
1289 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
1292 "Nincs semmi javítanivaló.\n"
1294 "Az első commit létrehozása előtt nincs semmilyen commit amit javitani "
1297 #: lib/commit.tcl:18
1299 "Cannot amend while merging.\n"
1301 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
1302 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
1303 "current merge activity.\n"
1305 "Nem lehet javítani merge alatt.\n"
1307 "A jelenlegi merge még nem teljesen fejeződött be. Csak akkor javíthat egy "
1308 "előbbi commitot, hogyha megszakítja a jelenlegi merge folyamatot.\n"
1310 #: lib/commit.tcl:48
1311 msgid "Error loading commit data for amend:"
1312 msgstr "Hiba a javítandó commit adat betöltése közben:"
1314 #: lib/commit.tcl:75
1315 msgid "Unable to obtain your identity:"
1316 msgstr "Nem sikerült megállapítani az azonosítót:"
1318 #: lib/commit.tcl:80
1319 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
1320 msgstr "Érvénytelen GIT_COMMITTER_IDENT:"
1322 #: lib/commit.tcl:132
1324 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1326 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1327 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
1329 "The rescan will be automatically started now.\n"
1331 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1333 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1334 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1337 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1339 #: lib/commit.tcl:155
1342 "Unmerged files cannot be committed.\n"
1344 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
1345 "before committing.\n"
1347 "Nem commitolhatunk fájlokat merge előtt.\n"
1349 "A(z) %s fájlban ütközések vannak. Egyszer azokat ki kell javítani, majd "
1350 "hozzá ki kell választani a fájlt mielőtt commitolni lehetne.\n"
1352 #: lib/commit.tcl:163
1355 "Unknown file state %s detected.\n"
1357 "File %s cannot be committed by this program.\n"
1359 "Ismeretlen fájl típus %s érzékelve.\n"
1361 "A(z) %s fájlt nem tudja ez a program commitolni.\n"
1363 #: lib/commit.tcl:171
1365 "No changes to commit.\n"
1367 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
1369 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1371 "Legalább egy fájl ki kell választani, hogy commitolni lehessen.\n"
1373 #: lib/commit.tcl:186
1375 "Please supply a commit message.\n"
1377 "A good commit message has the following format:\n"
1379 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1380 "- Second line: Blank\n"
1381 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1383 "Adjunk megy egy commit üzenetet.\n"
1385 "Egy jó commit üzenetnek a következő a formátuma:\n"
1387 "- Első sor: Egy mondatban leírja, hogy mit csináltunk.\n"
1388 "- Második sor: Üres\n"
1389 "- A többi sor: Leírja, hogy miért jó ez a változtatás.\n"
1391 #: lib/commit.tcl:210
1393 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
1394 msgstr "figyelmeztetés: a Tcl nem támogatja a(z) '%s' kódolást."
1396 #: lib/commit.tcl:226
1397 msgid "Calling pre-commit hook..."
1398 msgstr "A pre-commit hurok meghívása..."
1400 #: lib/commit.tcl:241
1401 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
1402 msgstr "A commitot megakadályozta a pre-commit hurok. "
1404 #: lib/commit.tcl:264
1405 msgid "Calling commit-msg hook..."
1406 msgstr "A commit-msg hurok meghívása..."
1408 #: lib/commit.tcl:279
1409 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
1410 msgstr "A commiot megakadályozta a commit-msg hurok."
1412 #: lib/commit.tcl:292
1413 msgid "Committing changes..."
1414 msgstr "A változtatások commitolása..."
1416 #: lib/commit.tcl:308
1417 msgid "write-tree failed:"
1418 msgstr "a write-tree sikertelen:"
1420 #: lib/commit.tcl:309 lib/commit.tcl:353 lib/commit.tcl:373
1421 msgid "Commit failed."
1422 msgstr "A commit nem sikerült."
1424 #: lib/commit.tcl:326
1426 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
1427 msgstr "A(z) %s commit sérültnek tűnik"
1429 #: lib/commit.tcl:331
1431 "No changes to commit.\n"
1433 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
1435 "A rescan will be automatically started now.\n"
1437 "Nincs commitolandó változtatás.\n"
1439 "Egyetlen fájlt se módosított ez a commit és merge commit se volt.\n"
1441 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1443 #: lib/commit.tcl:338
1444 msgid "No changes to commit."
1445 msgstr "Nincs commitolandó változtatás."
1447 #: lib/commit.tcl:352
1448 msgid "commit-tree failed:"
1449 msgstr "a commit-tree sikertelen:"
1451 #: lib/commit.tcl:372
1452 msgid "update-ref failed:"
1453 msgstr "az update-ref sikertelen:"
1455 #: lib/commit.tcl:460
1457 msgid "Created commit %s: %s"
1458 msgstr "Létrejött a %s commit: %s"
1460 #: lib/console.tcl:59
1461 msgid "Working... please wait..."
1462 msgstr "Munka folyamatban.. Várjunk..."
1464 #: lib/console.tcl:186
1468 #: lib/console.tcl:200
1469 msgid "Error: Command Failed"
1470 msgstr "Hiba: a parancs sikertelen"
1472 #: lib/database.tcl:43
1473 msgid "Number of loose objects"
1474 msgstr "Elvesztett objektumok száma"
1476 #: lib/database.tcl:44
1477 msgid "Disk space used by loose objects"
1478 msgstr "Elveszett objektumok által elfoglalt lemezterület"
1480 #: lib/database.tcl:45
1481 msgid "Number of packed objects"
1482 msgstr "Csomagolt objektumok számra"
1484 #: lib/database.tcl:46
1485 msgid "Number of packs"
1486 msgstr "Csomagok száma"
1488 #: lib/database.tcl:47
1489 msgid "Disk space used by packed objects"
1490 msgstr "A csomagolt objektumok által használt lemezterület"
1492 #: lib/database.tcl:48
1493 msgid "Packed objects waiting for pruning"
1494 msgstr "Eltávolításra váró csomagolt objektumok számra"
1496 #: lib/database.tcl:49
1497 msgid "Garbage files"
1498 msgstr "Hulladék fájlok"
1500 #: lib/database.tcl:72
1501 msgid "Compressing the object database"
1502 msgstr "Az objektum adatbázis tömörítése"
1504 #: lib/database.tcl:83
1505 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
1506 msgstr "Az objektum adatbázis ellenőrzése az fsck-objects használatával"
1508 #: lib/database.tcl:108
1511 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
1513 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
1514 "the database when more than %i loose objects exist.\n"
1516 "Compress the database now?"
1518 "Ennek a repónak jelenleg %i különálló objektuma van.\n"
1520 "Az optimális teljesítményhez erősen ajánlott az adatbázis tömörítése, ha "
1521 "több mint %i objektum létezik.\n"
1523 "Lehet most tömöríteni az adatbázist?"
1527 msgid "Invalid date from Git: %s"
1528 msgstr "Érvénytelen dátum a Git-től: %s"
1533 "No differences detected.\n"
1535 "%s has no changes.\n"
1537 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1538 "the content within the file was not changed.\n"
1540 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1543 "Nincsenek változások.\n"
1545 "A(z) %s módosítatlan.\n"
1547 "A fájl módosítási dátumát frissítette egy másik alkalmazás, de a fájl "
1548 "tartalma változatlan.\n"
1550 "Egy újrakeresés fog indulni a hasonló állapotú fájlok megtalálása érdekében."
1554 msgid "Loading diff of %s..."
1555 msgstr "A(z) %s diff-jének betöltése..."
1581 #: lib/diff.tcl:197 lib/diff.tcl:296
1583 msgid "Unable to display %s"
1584 msgstr "Nem lehet megjeleníteni a következőt: %s"
1587 msgid "Error loading file:"
1588 msgstr "Hiba a fájl betöltése közben:"
1591 msgid "Git Repository (subproject)"
1592 msgstr "Git repó (alprojekt)"
1595 msgid "* Binary file (not showing content)."
1596 msgstr "* Bináris fájl (tartalom elrejtése)."
1601 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1602 "* Showing only first %d bytes.\n"
1604 "* Nem követett fájl %d bájttal.\n"
1605 "* Csak az első %d bájt mutatása.\n"
1611 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1612 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1615 "* Nem követett fájlt levágta a(z) %s.\n"
1616 "* A teljes tartalom megjelenítéséhez használjunk külső szövegszerkesztőt.\n"
1619 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1620 msgstr "Nem visszavonni a hunk kiválasztását."
1623 msgid "Failed to stage selected hunk."
1624 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a hunkot."
1627 msgid "Failed to unstage selected line."
1628 msgstr "Nem sikerült visszavonni a sor kiválasztását."
1631 msgid "Failed to stage selected line."
1632 msgstr "Nem sikerült kiválasztani a sort."
1634 #: lib/encoding.tcl:443
1636 msgstr "Alapértelmezés"
1638 #: lib/encoding.tcl:448
1641 msgstr "Rendszer (%s)"
1643 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
1647 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
1653 msgstr "figyelmeztetés"
1656 msgid "You must correct the above errors before committing."
1657 msgstr "Ki kell javítanunk a fenti hibákat commit előtt."
1660 msgid "Unable to unlock the index."
1661 msgstr "Nem sikerült az index zárolásának feloldása."
1669 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
1670 "resynchronize git-gui."
1672 "A Git index frissítése sikertelen volt. Egy újraolvasás automatikusan "
1673 "elindult, hogy a git-gui újra szinkonban legyen."
1680 msgid "Unlock Index"
1681 msgstr "Index zárolásának feloldása"
1683 #: lib/index.tcl:287
1685 msgid "Unstaging %s from commit"
1686 msgstr "A(z) %s commitba való kiválasztásának visszavonása"
1688 #: lib/index.tcl:326
1689 msgid "Ready to commit."
1690 msgstr "Commitolásra kész."
1692 #: lib/index.tcl:339
1695 msgstr "A(z) %s hozzáadása..."
1697 #: lib/index.tcl:396
1699 msgid "Revert changes in file %s?"
1700 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat a(z) %s fájlban?"
1702 #: lib/index.tcl:398
1704 msgid "Revert changes in these %i files?"
1705 msgstr "Visszaállítja a változtatásokat ebben e %i fájlban?"
1707 #: lib/index.tcl:406
1708 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
1710 "Minden nem kiválasztott változtatás el fog veszni ezáltal a visszaállítás "
1713 #: lib/index.tcl:409
1715 msgstr "Ne csináljunk semmit"
1717 #: lib/index.tcl:427
1718 msgid "Reverting selected files"
1719 msgstr "A kiválasztott fájlok visszaállítása"
1721 #: lib/index.tcl:431
1723 msgid "Reverting %s"
1724 msgstr "%s visszaállítása"
1728 "Cannot merge while amending.\n"
1730 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
1732 "Javítás közben nem lehetséges a merge.\n"
1734 "Egyszer be kell fejezni ennek a commitnak a javítását, majd kezdődhet egy "
1739 "Last scanned state does not match repository state.\n"
1741 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
1742 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
1744 "The rescan will be automatically started now.\n"
1746 "Az utolsó keresési állapot nem egyezik meg a repó állapotával.\n"
1748 "Egy másik Git program módosította ezt a repót az utolsó keresés óta. Egy "
1749 "újrakeresés mindenképpen szükséges mielőtt a jelenlegi branchet módosítani "
1752 "Az újrakeresés most automatikusan el fog indulni.\n"
1757 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
1759 "File %s has merge conflicts.\n"
1761 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
1762 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
1764 "Jelenleg egy ütközés feloldása közben vagyunk.\n"
1766 "A(z) %s fájlban ütközések vannak.\n"
1768 "Fel kell oldanunk őket, kiválasztani a fájlt, és commitolni hogy befejezzük "
1769 "a jelenlegi merge-t. Csak ezután kezdhetünk el egy újabbat.\n"
1774 "You are in the middle of a change.\n"
1776 "File %s is modified.\n"
1778 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
1779 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
1781 "Jelenleg egy változtatás közben vagyunk.\n"
1783 "A(z) %s fájl megváltozott.\n"
1785 "Először be kell fejeznünk a jelenlegi commitot, hogy elkezdhessünk egy merge-"
1786 "t. Ez segíteni fog, hogy félbeszakíthassunk egy merge-t.\n"
1788 #: lib/merge.tcl:107
1793 #: lib/merge.tcl:120
1795 msgid "Merging %s and %s..."
1796 msgstr "A(z) %s és a(z) %s merge-ölése..."
1798 #: lib/merge.tcl:131
1799 msgid "Merge completed successfully."
1800 msgstr "A merge sikeresen befejeződött."
1802 #: lib/merge.tcl:133
1803 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
1804 msgstr "A merge sikertelen. Fel kell oldanunk az ütközéseket."
1806 #: lib/merge.tcl:158
1808 msgid "Merge Into %s"
1809 msgstr "Merge-ölés a következőbe: %s"
1811 #: lib/merge.tcl:177
1812 msgid "Revision To Merge"
1813 msgstr "Merge-ölni szándékozott revízió"
1815 #: lib/merge.tcl:212
1817 "Cannot abort while amending.\n"
1819 "You must finish amending this commit.\n"
1821 "A commit javítás közben megszakítva.\n"
1823 "Be kell fejeznünk ennek a commitnak a javítását.\n"
1825 #: lib/merge.tcl:222
1829 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1831 "Continue with aborting the current merge?"
1833 "Megszakítjuk a merge-t?\n"
1835 "A jelenlegi merge megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
1836 "elvesztését jelenti.\n"
1838 "Folytatjuk a jelenlegi merge megszakítását?"
1840 #: lib/merge.tcl:228
1844 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
1846 "Continue with resetting the current changes?"
1848 "Visszavonjuk a módosításokat?\n"
1850 "A módosítások visszavonása *MINDEN* nem commitolt változtatás elvesztését "
1853 "Folytatjuk a jelenlegi módosítások visszavonását?"
1855 #: lib/merge.tcl:239
1857 msgstr "Félbeszakítás"
1859 #: lib/merge.tcl:239
1861 msgstr "fájl visszaállítva"
1863 #: lib/merge.tcl:267
1864 msgid "Abort failed."
1865 msgstr "A félbeszakítás nem sikerült."
1867 #: lib/merge.tcl:269
1868 msgid "Abort completed. Ready."
1869 msgstr "A megkeszakítás befejeződött. Kész."
1871 #: lib/mergetool.tcl:8
1872 msgid "Force resolution to the base version?"
1873 msgstr "Feloldás erőltetése az alap verzióhoz?"
1875 #: lib/mergetool.tcl:9
1876 msgid "Force resolution to this branch?"
1877 msgstr "Feloldás erőltetése ehhez a branch-hez?"
1879 #: lib/mergetool.tcl:10
1880 msgid "Force resolution to the other branch?"
1881 msgstr "Feloldás erőltetése a másik branch-hez?"
1883 #: lib/mergetool.tcl:14
1886 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1888 "%s will be overwritten.\n"
1890 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1892 "Megjegyzés: csak az ütköző különbségek látszanak.\n"
1894 "A(z) %s felül lesz írva.\n"
1896 "Ez a művelet csak a merge újraindításával lesz visszavonható."
1898 #: lib/mergetool.tcl:45
1900 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1902 "A(z) %s fájl nem feloldott ütközéseket tartalmaz, mégis legyen kiválasztva?"
1904 #: lib/mergetool.tcl:60
1906 msgid "Adding resolution for %s"
1907 msgstr "Feloldás hozzáadása a(z) %s számára"
1909 #: lib/mergetool.tcl:141
1910 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1911 msgstr "Nem lehet feloldani törlési vagy link ütközést egy eszközzel"
1913 #: lib/mergetool.tcl:146
1914 msgid "Conflict file does not exist"
1915 msgstr "A konfiklus-fájl nem létezik."
1917 #: lib/mergetool.tcl:264
1919 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1920 msgstr "Nem GUI merge eszköz: %s"
1922 #: lib/mergetool.tcl:268
1924 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1925 msgstr "A(z) '%s' merge eszköz nem támogatott"
1927 #: lib/mergetool.tcl:303
1928 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1929 msgstr "A merge eszköz már fut, le legyen állítva?"
1931 #: lib/mergetool.tcl:323
1934 "Error retrieving versions:\n"
1937 "Hiba a verziók kinyerése közben:\n"
1940 #: lib/mergetool.tcl:343
1943 "Could not start the merge tool:\n"
1947 "A merge eszköz indítása sikertelen:\n"
1951 #: lib/mergetool.tcl:347
1952 msgid "Running merge tool..."
1953 msgstr "A merge eszköz futtatása..."
1955 #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
1956 msgid "Merge tool failed."
1957 msgstr "A merge eszköz nem sikerült."
1959 #: lib/option.tcl:11
1961 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1962 msgstr "Érvénytelen globális kódolás '%s'"
1964 #: lib/option.tcl:19
1966 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1967 msgstr "Érvénytelen repó kódolás '%s'"
1969 #: lib/option.tcl:117
1970 msgid "Restore Defaults"
1971 msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
1973 #: lib/option.tcl:121
1977 #: lib/option.tcl:131
1979 msgid "%s Repository"
1982 #: lib/option.tcl:132
1983 msgid "Global (All Repositories)"
1984 msgstr "Globális (minden repó)"
1986 #: lib/option.tcl:138
1988 msgstr "Felhasználónév"
1990 #: lib/option.tcl:139
1991 msgid "Email Address"
1994 #: lib/option.tcl:141
1995 msgid "Summarize Merge Commits"
1996 msgstr "A merge commitok összegzése"
1998 #: lib/option.tcl:142
1999 msgid "Merge Verbosity"
2000 msgstr "Merge beszédesség"
2002 #: lib/option.tcl:143
2003 msgid "Show Diffstat After Merge"
2004 msgstr "Diffstat mutatása merge után"
2006 #: lib/option.tcl:144
2007 msgid "Use Merge Tool"
2008 msgstr "Merge eszköz használata"
2010 #: lib/option.tcl:146
2011 msgid "Trust File Modification Timestamps"
2012 msgstr "A fájl módosítási dátumok megbízhatóak"
2014 #: lib/option.tcl:147
2015 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
2016 msgstr "A követő branchek eltávolítása letöltés alatt"
2018 #: lib/option.tcl:148
2019 msgid "Match Tracking Branches"
2020 msgstr "A követő branchek egyeztetése"
2022 #: lib/option.tcl:149
2023 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
2024 msgstr "A blame másolás bekapcsolása csak megváltozott fájlokra"
2026 #: lib/option.tcl:150
2027 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
2028 msgstr "Minimum betűszám blame másolás-érzékeléshez"
2030 #: lib/option.tcl:151
2031 msgid "Blame History Context Radius (days)"
2032 msgstr "Blame történet környezet sugár (napokban)"
2034 #: lib/option.tcl:152
2035 msgid "Number of Diff Context Lines"
2036 msgstr "A diff környezeti sorok száma"
2038 #: lib/option.tcl:153
2039 msgid "Commit Message Text Width"
2040 msgstr "Commit üzenet szövegének szélessége"
2042 #: lib/option.tcl:154
2043 msgid "New Branch Name Template"
2044 msgstr "Új branch név sablon"
2046 #: lib/option.tcl:155
2047 msgid "Default File Contents Encoding"
2048 msgstr "Alapértelmezett fájltartalom-kódolás"
2050 #: lib/option.tcl:203
2052 msgstr "Megváltoztatás"
2054 #: lib/option.tcl:230
2055 msgid "Spelling Dictionary:"
2056 msgstr "Helyesírás-ellenőrző szótár:"
2058 #: lib/option.tcl:254
2060 msgstr "Betűtípus megváltoztatása"
2062 #: lib/option.tcl:258
2065 msgstr "%s választása"
2067 #: lib/option.tcl:264
2071 #: lib/option.tcl:278
2073 msgstr "Beállítások"
2075 #: lib/option.tcl:314
2076 msgid "Failed to completely save options:"
2077 msgstr "Nem sikerült teljesen elmenteni a beállításokat:"
2079 #: lib/remote.tcl:163
2080 msgid "Remove Remote"
2081 msgstr "Remote eltávolítása"
2083 #: lib/remote.tcl:168
2085 msgstr "Törlés innen"
2088 #: lib/remote.tcl:173
2090 msgstr "Letöltés innen"
2092 #: lib/remote.tcl:215
2096 #: lib/remote_add.tcl:19
2098 msgstr "Remote hozzáadása"
2100 #: lib/remote_add.tcl:24
2101 msgid "Add New Remote"
2102 msgstr "Új remote hozzáadása"
2104 #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
2108 #: lib/remote_add.tcl:37
2109 msgid "Remote Details"
2110 msgstr "Remote részletei"
2112 #: lib/remote_add.tcl:50
2116 #: lib/remote_add.tcl:62
2117 msgid "Further Action"
2118 msgstr "Következő művelet"
2120 #: lib/remote_add.tcl:65
2121 msgid "Fetch Immediately"
2122 msgstr "Letöltés most"
2124 #: lib/remote_add.tcl:71
2125 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
2126 msgstr "Távoli repó inicializálása és push"
2128 #: lib/remote_add.tcl:77
2129 msgid "Do Nothing Else Now"
2130 msgstr "Ne csináljunk semmit"
2132 #: lib/remote_add.tcl:101
2133 msgid "Please supply a remote name."
2134 msgstr "Adjunk megy egy remote nevet."
2136 #: lib/remote_add.tcl:114
2138 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
2139 msgstr "A(z) '%s' nem egy elfogadható remote név."
2141 #: lib/remote_add.tcl:125
2143 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
2144 msgstr "Nem sikerült a(t) '%s' remote hozzáadása innen: '%s'."
2146 #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
2149 msgstr "a(z) %s letöltése"
2151 #: lib/remote_add.tcl:134
2153 msgid "Fetching the %s"
2154 msgstr "A(z) %s letöltése"
2156 #: lib/remote_add.tcl:157
2158 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
2159 msgstr "Nem tudni, hogy hogy kell a(z) '%s' helyen repót inicializálni."
2161 #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
2162 #: lib/transport.tcl:81
2165 msgstr "%s push-olása"
2167 #: lib/remote_add.tcl:164
2169 msgid "Setting up the %s (at %s)"
2170 msgstr "A(z) %s beállítása itt: %s"
2172 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
2173 msgid "Delete Branch Remotely"
2174 msgstr "Távoli Branch törlése"
2176 #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
2177 msgid "From Repository"
2178 msgstr "Forrás repó"
2180 #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
2184 #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
2185 msgid "Arbitrary Location:"
2186 msgstr "Önkényes hely:"
2188 #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
2192 #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
2193 msgid "Delete Only If"
2194 msgstr "Törlés csak akkor ha"
2196 #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
2197 msgid "Merged Into:"
2198 msgstr "Merge-ölt a következőbe:"
2200 #: lib/remote_branch_delete.tcl:119
2201 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
2202 msgstr "Mindig (Ne végezzen merge vizsgálatokat)"
2204 #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
2205 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
2206 msgstr "Egy branch szükséges a 'Merge-ölt a következőbe'-hez."
2208 #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
2211 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
2215 "A következő branchek nem teljesen lettek merge-ölve ebbe: %s:\n"
2218 #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
2221 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
2222 "necessary commits. Try fetching from %s first."
2224 "Egy vagy több merge teszt hibát jelzett, mivel nem töltöttük le a megfelelő "
2225 "commitokat. Próbáljunk meg letölteni a következőből: %s először."
2227 #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
2228 msgid "Please select one or more branches to delete."
2229 msgstr "Válasszunk ki egy vagy több branchet törlésre."
2231 #: lib/remote_branch_delete.tcl:216
2233 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
2235 "Delete the selected branches?"
2237 "A törölt branchek visszaállítása nehéz.\n"
2239 "Töröljük a kiválasztott brancheket?"
2241 #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
2243 msgid "Deleting branches from %s"
2244 msgstr "Brancek törlése innen: %s"
2246 #: lib/remote_branch_delete.tcl:286
2247 msgid "No repository selected."
2248 msgstr "Nincs kiválasztott repó."
2250 #: lib/remote_branch_delete.tcl:291
2252 msgid "Scanning %s..."
2253 msgstr "Keresés itt: %s..."
2255 #: lib/search.tcl:21
2259 #: lib/search.tcl:23
2263 #: lib/search.tcl:24
2267 #: lib/search.tcl:25
2268 msgid "Case-Sensitive"
2269 msgstr "Kisbetű-nagybetű számít"
2271 #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
2272 msgid "Cannot write shortcut:"
2273 msgstr "Nem sikerült írni a gyorsbillentyűt:"
2275 #: lib/shortcut.tcl:136
2276 msgid "Cannot write icon:"
2277 msgstr "Nem sikerült írni az ikont:"
2279 #: lib/spellcheck.tcl:57
2280 msgid "Unsupported spell checker"
2281 msgstr "Nem támogatott helyesírás-ellenőrző"
2283 #: lib/spellcheck.tcl:65
2284 msgid "Spell checking is unavailable"
2285 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nem elérhető"
2287 #: lib/spellcheck.tcl:68
2288 msgid "Invalid spell checking configuration"
2289 msgstr "Érvénytelen a helyesírás-ellenőrző beállítása"
2291 #: lib/spellcheck.tcl:70
2293 msgid "Reverting dictionary to %s."
2294 msgstr "Szótár visszaállítása a következőre: %s."
2296 #: lib/spellcheck.tcl:73
2297 msgid "Spell checker silently failed on startup"
2298 msgstr "A helyesírás-ellenőrő indítása sikertelen"
2300 #: lib/spellcheck.tcl:80
2301 msgid "Unrecognized spell checker"
2302 msgstr "Ismeretlen helyesírás-ellenőrző"
2304 #: lib/spellcheck.tcl:186
2305 msgid "No Suggestions"
2306 msgstr "Nincs javaslat"
2308 #: lib/spellcheck.tcl:388
2309 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
2310 msgstr "Nem várt EOF a helyesírás-ellenőrzőtől"
2312 #: lib/spellcheck.tcl:392
2313 msgid "Spell Checker Failed"
2314 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés sikertelen"
2316 #: lib/sshkey.tcl:31
2317 msgid "No keys found."
2318 msgstr "Nincsenek kulcsok."
2320 #: lib/sshkey.tcl:34
2322 msgid "Found a public key in: %s"
2323 msgstr "Nyilvános kulcs található ebben: %s"
2325 #: lib/sshkey.tcl:40
2326 msgid "Generate Key"
2327 msgstr "Kulcs generálása"
2329 #: lib/sshkey.tcl:56
2330 msgid "Copy To Clipboard"
2331 msgstr "Másolás vágólapra"
2333 #: lib/sshkey.tcl:70
2334 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2335 msgstr "Az OpenSSH publikus kulcsunk"
2337 #: lib/sshkey.tcl:78
2338 msgid "Generating..."
2339 msgstr "Generálás..."
2341 #: lib/sshkey.tcl:84
2344 "Could not start ssh-keygen:\n"
2348 "Az ssh-keygen indítása sikertelen:\n"
2352 #: lib/sshkey.tcl:111
2353 msgid "Generation failed."
2354 msgstr "A generálás nem sikerült."
2356 #: lib/sshkey.tcl:118
2357 msgid "Generation succeeded, but no keys found."
2358 msgstr "A generálás sikeres, de egy kulcs se található."
2360 #: lib/sshkey.tcl:121
2362 msgid "Your key is in: %s"
2363 msgstr "A kulcsunk itt van: %s"
2365 #: lib/status_bar.tcl:83
2367 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
2368 msgstr "%s ... %*i / %*i %s (%3i%%)"
2372 msgid "Running %s requires a selected file."
2373 msgstr "A(z) %s futtatása egy kiválasztott fájlt igényel."
2377 msgid "Are you sure you want to run %s?"
2378 msgstr "Biztos benne, hogy futtatni kívánja: %s?"
2380 #: lib/tools.tcl:110
2385 #: lib/tools.tcl:111
2388 msgstr "Futtatás: %s..."
2390 #: lib/tools.tcl:149
2392 msgid "Tool completed successfully: %s"
2393 msgstr "Az eszköz sikeresen befejeződött: %s"
2395 #: lib/tools.tcl:151
2397 msgid "Tool failed: %s"
2398 msgstr "Az eszköz sikertelen: %s"
2400 #: lib/tools_dlg.tcl:22
2402 msgstr "Eszköz hozzáadása"
2404 #: lib/tools_dlg.tcl:28
2405 msgid "Add New Tool Command"
2406 msgstr "Új eszköz-parancs hozzáadása"
2408 #: lib/tools_dlg.tcl:33
2409 msgid "Add globally"
2410 msgstr "Globális hozzáadás"
2412 #: lib/tools_dlg.tcl:45
2413 msgid "Tool Details"
2414 msgstr "Eszköz részletei"
2416 #: lib/tools_dlg.tcl:48
2417 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
2418 msgstr "Használjunk '/' szeparátorokat almenü-fa létrehozásához:"
2420 #: lib/tools_dlg.tcl:61
2424 #: lib/tools_dlg.tcl:74
2425 msgid "Show a dialog before running"
2426 msgstr "Parancsablak mutatása futtatás előtt"
2428 #: lib/tools_dlg.tcl:80
2429 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
2431 "Megkéri a felhasználót, hogy válasszon ki egy revíziót (a $REVISION-t "
2434 #: lib/tools_dlg.tcl:85
2435 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
2436 msgstr "Megkérdezi a felhasználót további argumentumokért (a $ARGS-ot állítja)"
2438 #: lib/tools_dlg.tcl:92
2439 msgid "Don't show the command output window"
2440 msgstr "Ne mutassa a parancs kimeneti ablakát"
2442 #: lib/tools_dlg.tcl:97
2443 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
2444 msgstr "Futtatás csak ha egy diff ki van választva (a $FILENAME nem üres)"
2446 #: lib/tools_dlg.tcl:121
2447 msgid "Please supply a name for the tool."
2448 msgstr "Adjunk meg egy eszköz nevet."
2450 #: lib/tools_dlg.tcl:129
2452 msgid "Tool '%s' already exists."
2453 msgstr "A(z) '%s' eszköz már létezik."
2455 #: lib/tools_dlg.tcl:151
2458 "Could not add tool:\n"
2461 "Az eszköz nem hozzáadható:\n"
2464 #: lib/tools_dlg.tcl:190
2466 msgstr "Eszköz eltávolítása"
2468 #: lib/tools_dlg.tcl:196
2469 msgid "Remove Tool Commands"
2470 msgstr "Eszköz parancsok eltávolítása"
2472 #: lib/tools_dlg.tcl:200
2474 msgstr "Eltávolítás"
2476 #: lib/tools_dlg.tcl:236
2477 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
2478 msgstr "(Kék jelzi a repó-specifikus eszközöket)"
2480 #: lib/tools_dlg.tcl:297
2482 msgid "Run Command: %s"
2483 msgstr "Parancs futtatása: %s"
2485 #: lib/tools_dlg.tcl:311
2487 msgstr "Argumentumok"
2489 #: lib/tools_dlg.tcl:348
2493 #: lib/transport.tcl:7
2495 msgid "Fetching new changes from %s"
2496 msgstr "Új változások letöltése innen: %s"
2498 #: lib/transport.tcl:18
2500 msgid "remote prune %s"
2501 msgstr "a(z) %s távoli törlése"
2503 #: lib/transport.tcl:19
2505 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
2506 msgstr "A %s repóból törölt követő branchek törlése"
2508 #: lib/transport.tcl:26
2510 msgid "Pushing changes to %s"
2511 msgstr "Változások pusholása ide: %s"
2513 #: lib/transport.tcl:64
2515 msgid "Mirroring to %s"
2516 msgstr "Tükrözés a következő helyre: %s"
2518 #: lib/transport.tcl:82
2520 msgid "Pushing %s %s to %s"
2521 msgstr "Pusholás: %s %s, ide: %s"
2523 #: lib/transport.tcl:100
2524 msgid "Push Branches"
2525 msgstr "Branchek pusholása"
2527 #: lib/transport.tcl:114
2528 msgid "Source Branches"
2529 msgstr "Forrás branchek"
2531 #: lib/transport.tcl:131
2532 msgid "Destination Repository"
2535 #: lib/transport.tcl:169
2536 msgid "Transfer Options"
2537 msgstr "Átviteli opciók"
2539 #: lib/transport.tcl:171
2540 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
2542 "Létező branch felülírásának erőltetése (lehet, hogy el fog dobni "
2545 #: lib/transport.tcl:175
2546 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
2547 msgstr "Vékony csomagok használata (lassú hálózati kapcsolatok számára)"
2549 #: lib/transport.tcl:179
2550 msgid "Include tags"
2554 #~ "Unable to start gitk:\n"
2556 #~ "%s does not exist"
2558 #~ "A gitk indítása sikertelen:\n"
2560 #~ "A(z) %s nem létezik"
2568 #~ msgid "Delete Remote Branch"
2569 #~ msgstr "Távoli branch törlése"
2571 #~ msgid "Not connected to aspell"
2572 #~ msgstr "Nincs kapcsolat az aspellhez"
2574 #~ msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
2575 #~ msgstr "Nem kiválasztott változtatások (nem lesz commitolva)"
2577 #~ msgid "Push to %s..."
2578 #~ msgstr "Pusholás ide: %s..."
2580 #~ msgid "Add Existing To Commit"
2581 #~ msgstr "Hozzáadás létező commithoz"
2583 #~ msgid "Add Existing"
2584 #~ msgstr "Létező hozzáadása"
2587 #~ "Abort commit?\n"
2589 #~ "Aborting the current commit will cause *ALL* uncommitted changes to be "
2592 #~ "Continue with aborting the current commit?"
2594 #~ "Megszakítjuk a commitot?\n"
2596 #~ "A jelenlegi commit megszakítása *MINDEN* nem commitolt változtatás "
2597 #~ "elvesztését jelenti.\n"
2599 #~ "Folytatjuk a jelenlegi commit megszakítását?"
2601 #~ msgid "Aborting... please wait..."
2602 #~ msgstr "Megszakítás... várjunk..."