Documentation/config: add splitIndex.sharedIndexExpire
[alt-git.git] / po / pt_PT.po
blobc8e096e858a813f3040c228ca6c1a96366c4a186
1 # Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
3 # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
7 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 22:50+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-25 22:58+0800\n"
14 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: advice.c:55
24 #, c-format
25 msgid "hint: %.*s\n"
26 msgstr "dica: %.*s\n"
28 #: advice.c:83
29 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
30 msgstr ""
31 "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
33 #: advice.c:85
34 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
35 msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
37 #: advice.c:87
38 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
39 msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
41 #: advice.c:89
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
45 #: advice.c:91
46 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
47 msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
49 #: advice.c:93
50 #, c-format
51 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
52 msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
54 #: advice.c:101
55 msgid ""
56 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
57 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
58 msgstr ""
59 "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
60 "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
62 #: advice.c:109
63 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
64 msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
66 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
67 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
68 msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
70 #: advice.c:116
71 msgid "Please, commit your changes before merging."
72 msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
74 #: advice.c:117
75 msgid "Exiting because of unfinished merge."
76 msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
78 #: advice.c:123
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Note: checking out '%s'.\n"
82 "\n"
83 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
84 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
85 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
86 "\n"
87 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
88 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
89 "\n"
90 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
91 "\n"
92 msgstr ""
93 "Nota: a extrair '%s'.\n"
94 "\n"
95 "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
96 "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
97 "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
98 "\n"
99 "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
100 "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
101 "\n"
102 "  git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
103 "\n"
105 #: apply.c:57
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
110 #: apply.c:73
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
115 #: apply.c:125
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
119 #: apply.c:127
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
123 #: apply.c:130
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way fora de um repositório"
127 #: apply.c:141
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index fora de um repositório"
131 #: apply.c:144
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached fora de um repositório"
135 #: apply.c:845
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
140 #: apply.c:854
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
145 #: apply.c:938
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
150 #: apply.c:977
151 #, c-format
152 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
153 msgstr ""
154 "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
155 "%d"
157 #: apply.c:983
158 #, c-format
159 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
160 msgstr ""
161 "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
162 "inconsistente"
164 #: apply.c:984
165 #, c-format
166 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
167 msgstr ""
168 "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
169 "inconsistente"
171 #: apply.c:990
172 #, c-format
173 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
174 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
176 #: apply.c:1488
177 #, c-format
178 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
179 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
181 #: apply.c:1557
182 #, c-format
183 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
184 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
186 #: apply.c:1577
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
190 "component (line %d)"
191 msgid_plural ""
192 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
193 "components (line %d)"
194 msgstr[0] ""
195 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
196 "%d componente do caminho (linha %d)"
197 msgstr[1] ""
198 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
199 "%d componentes de caminho (linha %d)"
201 #: apply.c:1589
202 #, c-format
203 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
204 msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
206 #: apply.c:1759
207 msgid "new file depends on old contents"
208 msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
210 #: apply.c:1761
211 msgid "deleted file still has contents"
212 msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
214 #: apply.c:1795
215 #, c-format
216 msgid "corrupt patch at line %d"
217 msgstr "patch corrompido na linha %d"
219 #: apply.c:1832
220 #, c-format
221 msgid "new file %s depends on old contents"
222 msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
224 #: apply.c:1834
225 #, c-format
226 msgid "deleted file %s still has contents"
227 msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
229 #: apply.c:1837
230 #, c-format
231 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
232 msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
234 #: apply.c:1984
235 #, c-format
236 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
237 msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
239 #: apply.c:2021
240 #, c-format
241 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
242 msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
244 #: apply.c:2182
245 #, c-format
246 msgid "patch with only garbage at line %d"
247 msgstr "patch incompreensível na linha %d"
249 #: apply.c:2274
250 #, c-format
251 msgid "unable to read symlink %s"
252 msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
254 #: apply.c:2278
255 #, c-format
256 msgid "unable to open or read %s"
257 msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
259 #: apply.c:2931
260 #, c-format
261 msgid "invalid start of line: '%c'"
262 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
264 #: apply.c:3050
265 #, c-format
266 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
267 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
268 msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
269 msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
271 #: apply.c:3062
272 #, c-format
273 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
274 msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
276 #: apply.c:3068
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "while searching for:\n"
280 "%.*s"
281 msgstr ""
282 "ao procura por:\n"
283 "%.*s"
285 #: apply.c:3090
286 #, c-format
287 msgid "missing binary patch data for '%s'"
288 msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
290 #: apply.c:3098
291 #, c-format
292 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
293 msgstr ""
294 "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
295 "reverso"
297 #: apply.c:3144
298 #, c-format
299 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
300 msgstr ""
301 "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
303 #: apply.c:3154
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
307 msgstr ""
308 "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
310 #: apply.c:3162
311 #, c-format
312 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
313 msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
315 #: apply.c:3180
316 #, c-format
317 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
318 msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
320 #: apply.c:3193
321 #, c-format
322 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
323 msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
325 #: apply.c:3199
326 #, c-format
327 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
328 msgstr ""
329 "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
330 "obteve-se %s)"
332 #: apply.c:3220
333 #, c-format
334 msgid "patch failed: %s:%ld"
335 msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
337 #: apply.c:3342
338 #, c-format
339 msgid "cannot checkout %s"
340 msgstr "não é possível extrair %s"
342 #: apply.c:3390 apply.c:3401 apply.c:3447 setup.c:248
343 #, c-format
344 msgid "failed to read %s"
345 msgstr "falha ao ler %s"
347 #: apply.c:3398
348 #, c-format
349 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
350 msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
352 #: apply.c:3427 apply.c:3667
353 #, c-format
354 msgid "path %s has been renamed/deleted"
355 msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
357 #: apply.c:3510 apply.c:3681
358 #, c-format
359 msgid "%s: does not exist in index"
360 msgstr "%s: não existe no índice"
362 #: apply.c:3519 apply.c:3689
363 #, c-format
364 msgid "%s: does not match index"
365 msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
367 #: apply.c:3554
368 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
369 msgstr ""
370 "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
371 "pontos."
373 #: apply.c:3557
374 #, c-format
375 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
376 msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
378 #: apply.c:3573 apply.c:3577
379 #, c-format
380 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
381 msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
383 #: apply.c:3589
384 #, c-format
385 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
386 msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
388 #: apply.c:3603
389 #, c-format
390 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
391 msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
393 #: apply.c:3608
394 #, c-format
395 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
396 msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
398 #: apply.c:3634
399 msgid "removal patch leaves file contents"
400 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
402 #: apply.c:3706
403 #, c-format
404 msgid "%s: wrong type"
405 msgstr "%s: tipo errado"
407 #: apply.c:3708
408 #, c-format
409 msgid "%s has type %o, expected %o"
410 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
412 #: apply.c:3859 apply.c:3861
413 #, c-format
414 msgid "invalid path '%s'"
415 msgstr "caminho inválido '%s'"
417 #: apply.c:3917
418 #, c-format
419 msgid "%s: already exists in index"
420 msgstr "%s: já existe no índice"
422 #: apply.c:3920
423 #, c-format
424 msgid "%s: already exists in working directory"
425 msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
427 #: apply.c:3940
428 #, c-format
429 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
430 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
432 #: apply.c:3945
433 #, c-format
434 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
435 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
437 #: apply.c:3965
438 #, c-format
439 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
440 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
442 #: apply.c:3969
443 #, c-format
444 msgid "%s: patch does not apply"
445 msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
447 #: apply.c:3984
448 #, c-format
449 msgid "Checking patch %s..."
450 msgstr "A verificar o patch %s..."
452 #: apply.c:4075
453 #, c-format
454 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
455 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
457 #: apply.c:4082
458 #, c-format
459 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
460 msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
462 #: apply.c:4085
463 #, c-format
464 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
465 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
467 #: apply.c:4090 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
468 #, c-format
469 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
470 msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
472 #: apply.c:4094
473 #, c-format
474 msgid "could not add %s to temporary index"
475 msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
477 #: apply.c:4104
478 #, c-format
479 msgid "could not write temporary index to %s"
480 msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
482 #: apply.c:4242
483 #, c-format
484 msgid "unable to remove %s from index"
485 msgstr "não é possível remover %s do índice"
487 #: apply.c:4277
488 #, c-format
489 msgid "corrupt patch for submodule %s"
490 msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
492 #: apply.c:4283
493 #, c-format
494 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
495 msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
497 #: apply.c:4291
498 #, c-format
499 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
500 msgstr ""
501 "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
503 #: apply.c:4297 apply.c:4441
504 #, c-format
505 msgid "unable to add cache entry for %s"
506 msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
508 #: apply.c:4338
509 #, c-format
510 msgid "failed to write to '%s'"
511 msgstr "falha ao escrever para '%s'"
513 #: apply.c:4342
514 #, c-format
515 msgid "closing file '%s'"
516 msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
518 #: apply.c:4412
519 #, c-format
520 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
521 msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
523 #: apply.c:4510
524 #, c-format
525 msgid "Applied patch %s cleanly."
526 msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
528 #: apply.c:4518
529 msgid "internal error"
530 msgstr "erro interno"
532 #: apply.c:4521
533 #, c-format
534 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
535 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
536 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
537 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
539 #: apply.c:4532
540 #, c-format
541 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
542 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
544 #: apply.c:4540 builtin/fetch.c:740 builtin/fetch.c:989
545 #, c-format
546 msgid "cannot open %s"
547 msgstr "não é possível abrir %s"
549 #: apply.c:4554
550 #, c-format
551 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
552 msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
554 #: apply.c:4558
555 #, c-format
556 msgid "Rejected hunk #%d."
557 msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
559 #: apply.c:4668
560 #, c-format
561 msgid "Skipped patch '%s'."
562 msgstr "Patch '%s' ignorado."
564 #: apply.c:4676
565 msgid "unrecognized input"
566 msgstr "entrada não reconhecida"
568 #: apply.c:4695
569 msgid "unable to read index file"
570 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
572 #: apply.c:4833
573 #, c-format
574 msgid "can't open patch '%s': %s"
575 msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
577 #: apply.c:4858
578 #, c-format
579 msgid "squelched %d whitespace error"
580 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
581 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
582 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
584 #: apply.c:4864 apply.c:4879
585 #, c-format
586 msgid "%d line adds whitespace errors."
587 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
588 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
589 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
591 #: apply.c:4872
592 #, c-format
593 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
594 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
595 msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
596 msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
598 #: apply.c:4888 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
599 msgid "Unable to write new index file"
600 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
602 #: apply.c:4919 apply.c:4922 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
603 #: builtin/clone.c:95 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
604 #: builtin/submodule--helper.c:281 builtin/submodule--helper.c:407
605 #: builtin/submodule--helper.c:589 builtin/submodule--helper.c:592
606 #: builtin/submodule--helper.c:944 builtin/submodule--helper.c:947
607 msgid "path"
608 msgstr "caminho"
610 #: apply.c:4920
611 msgid "don't apply changes matching the given path"
612 msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
614 #: apply.c:4923
615 msgid "apply changes matching the given path"
616 msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
618 #: apply.c:4925 builtin/am.c:2286
619 msgid "num"
620 msgstr "num"
622 #: apply.c:4926
623 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
624 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
626 #: apply.c:4929
627 msgid "ignore additions made by the patch"
628 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
630 #: apply.c:4931
631 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
632 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
634 #: apply.c:4935
635 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
636 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
638 #: apply.c:4937
639 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
640 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
642 #: apply.c:4939
643 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
644 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
646 #: apply.c:4941
647 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
648 msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
650 #: apply.c:4943
651 msgid "apply a patch without touching the working tree"
652 msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
654 #: apply.c:4945
655 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
656 msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
658 #: apply.c:4947
659 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
660 msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
662 #: apply.c:4949
663 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
664 msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
666 #: apply.c:4951
667 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
668 msgstr ""
669 "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
671 #: apply.c:4954 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:505
672 msgid "paths are separated with NUL character"
673 msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
675 #: apply.c:4956
676 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
677 msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
679 #: apply.c:4957 builtin/am.c:2265
680 msgid "action"
681 msgstr "ação"
683 #: apply.c:4958
684 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
685 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
687 #: apply.c:4961 apply.c:4964
688 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
689 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
691 #: apply.c:4967
692 msgid "apply the patch in reverse"
693 msgstr "aplicar o patch em reverso"
695 #: apply.c:4969
696 msgid "don't expect at least one line of context"
697 msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
699 #: apply.c:4971
700 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
701 msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
703 #: apply.c:4973
704 msgid "allow overlapping hunks"
705 msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
707 #: apply.c:4974 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
708 #: builtin/commit.c:1339 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:593
709 #: builtin/log.c:1860 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
710 msgid "be verbose"
711 msgstr "ser verboso"
713 #: apply.c:4976
714 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
715 msgstr ""
716 "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
718 #: apply.c:4979
719 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
720 msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
722 #: apply.c:4981 builtin/am.c:2274
723 msgid "root"
724 msgstr "raiz"
726 #: apply.c:4982
727 msgid "prepend <root> to all filenames"
728 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
730 #: archive.c:12
731 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
732 msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
734 #: archive.c:13
735 msgid "git archive --list"
736 msgstr "git archive --list"
738 #: archive.c:14
739 msgid ""
740 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
741 msgstr ""
742 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
743 "[<caminho>...]"
745 #: archive.c:15
746 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
747 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
749 #: archive.c:344 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:327
750 #, c-format
751 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
752 msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
754 #: archive.c:429
755 msgid "fmt"
756 msgstr "fmt"
758 #: archive.c:429
759 msgid "archive format"
760 msgstr "formato do arquivo"
762 #: archive.c:430 builtin/log.c:1429
763 msgid "prefix"
764 msgstr "prefixo"
766 #: archive.c:431
767 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
768 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
770 #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2603
771 #: builtin/blame.c:2604 builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987
772 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:723 builtin/hash-object.c:101
773 #: builtin/ls-files.c:539 builtin/ls-files.c:542 builtin/notes.c:401
774 #: builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
775 msgid "file"
776 msgstr "ficheiro"
778 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
779 msgid "write the archive to this file"
780 msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
782 #: archive.c:435
783 msgid "read .gitattributes in working directory"
784 msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
786 #: archive.c:436
787 msgid "report archived files on stderr"
788 msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
790 #: archive.c:437
791 msgid "store only"
792 msgstr "armazenar apenas"
794 #: archive.c:438
795 msgid "compress faster"
796 msgstr "compressão rápida"
798 #: archive.c:446
799 msgid "compress better"
800 msgstr "compressão ótima"
802 #: archive.c:449
803 msgid "list supported archive formats"
804 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
806 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85 builtin/clone.c:88
807 #: builtin/submodule--helper.c:601 builtin/submodule--helper.c:953
808 msgid "repo"
809 msgstr "repo"
811 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
812 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
813 msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
815 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
816 msgid "command"
817 msgstr "comando"
819 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
820 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
821 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
823 #: archive.c:461
824 msgid "Unexpected option --remote"
825 msgstr "Opção inesperada --remote"
827 #: archive.c:463
828 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
829 msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
831 #: archive.c:465
832 msgid "Unexpected option --output"
833 msgstr "Opção inesperada --output"
835 #: archive.c:487
836 #, c-format
837 msgid "Unknown archive format '%s'"
838 msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
840 #: archive.c:494
841 #, c-format
842 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
843 msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
845 #: attr.c:263
846 msgid ""
847 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
848 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
849 msgstr ""
850 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
851 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
853 #: bisect.c:441
854 #, c-format
855 msgid "Could not open file '%s'"
856 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
858 #: bisect.c:446
859 #, c-format
860 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
861 msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
863 #: bisect.c:655
864 #, c-format
865 msgid "We cannot bisect more!\n"
866 msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
868 #: bisect.c:708
869 #, c-format
870 msgid "Not a valid commit name %s"
871 msgstr "%s não é um nome de commit válido"
873 #: bisect.c:732
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "The merge base %s is bad.\n"
877 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
878 msgstr ""
879 "A base de integração %s é má (bad).\n"
880 "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
882 #: bisect.c:737
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "The merge base %s is new.\n"
886 "The property has changed between %s and [%s].\n"
887 msgstr ""
888 "A base de integração %s é nova (new).\n"
889 "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
891 #: bisect.c:742
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "The merge base %s is %s.\n"
895 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
896 msgstr ""
897 "A base de integração %s é %s.\n"
898 "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
900 #: bisect.c:750
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
904 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
905 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
906 msgstr ""
907 "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
908 "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
909 "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
911 #: bisect.c:763
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
915 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
916 "We continue anyway."
917 msgstr ""
918 "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
919 "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
920 "%s.\n"
921 "Continua-se de qualquer maneira."
923 #: bisect.c:798
924 #, c-format
925 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
926 msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
928 #: bisect.c:849
929 #, c-format
930 msgid "a %s revision is needed"
931 msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
933 #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
934 #, c-format
935 msgid "could not create file '%s'"
936 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
938 #: bisect.c:917
939 #, c-format
940 msgid "could not read file '%s'"
941 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
943 #: bisect.c:947
944 msgid "reading bisect refs failed"
945 msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
947 #: bisect.c:967
948 #, c-format
949 msgid "%s was both %s and %s\n"
950 msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
952 #: bisect.c:975
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No testable commit found.\n"
956 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
957 msgstr ""
958 "Nenhum commit testável encontrado.\n"
959 "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
961 #: bisect.c:994
962 #, c-format
963 msgid "(roughly %d step)"
964 msgid_plural "(roughly %d steps)"
965 msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
966 msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
968 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
969 #. "(roughly %d steps)" translation
970 #: bisect.c:998
971 #, c-format
972 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
973 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
974 msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
975 msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
977 #: branch.c:53
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "\n"
981 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
982 "the remote tracking information by invoking\n"
983 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
987 "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
988 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
990 #: branch.c:67
991 #, c-format
992 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
993 msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
995 #: branch.c:93
996 #, c-format
997 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
998 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
1000 #: branch.c:94
1001 #, c-format
1002 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
1003 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
1005 #: branch.c:98
1006 #, c-format
1007 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
1008 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
1010 #: branch.c:99
1011 #, c-format
1012 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
1013 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
1015 #: branch.c:104
1016 #, c-format
1017 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
1018 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
1020 #: branch.c:105
1021 #, c-format
1022 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
1023 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
1025 #: branch.c:109
1026 #, c-format
1027 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
1028 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
1030 #: branch.c:110
1031 #, c-format
1032 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
1033 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
1035 #: branch.c:119
1036 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1037 msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
1039 #: branch.c:156
1040 #, c-format
1041 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1042 msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
1044 #: branch.c:185
1045 #, c-format
1046 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1047 msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
1049 #: branch.c:190
1050 #, c-format
1051 msgid "A branch named '%s' already exists."
1052 msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
1054 #: branch.c:198
1055 msgid "Cannot force update the current branch."
1056 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
1058 #: branch.c:218
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1061 msgstr ""
1062 "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
1064 #: branch.c:220
1065 #, c-format
1066 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1067 msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
1069 #: branch.c:222
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1073 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1074 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1075 "\n"
1076 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1077 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1078 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
1082 "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
1083 "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
1084 "\n"
1085 "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
1086 "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
1087 "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
1089 #: branch.c:265
1090 #, c-format
1091 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1092 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
1094 #: branch.c:285
1095 #, c-format
1096 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1097 msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
1099 #: branch.c:290
1100 #, c-format
1101 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1102 msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
1104 #: branch.c:344
1105 #, c-format
1106 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1107 msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
1109 #: branch.c:363
1110 #, c-format
1111 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1112 msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
1114 #: bundle.c:34
1115 #, c-format
1116 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1117 msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
1119 #: bundle.c:61
1120 #, c-format
1121 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1122 msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
1124 #: bundle.c:87 sequencer.c:963 builtin/commit.c:777
1125 #, c-format
1126 msgid "could not open '%s'"
1127 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
1129 #: bundle.c:139
1130 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1131 msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
1133 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:830 sequencer.c:1374
1134 #: builtin/blame.c:2814 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:348
1135 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1340 builtin/log.c:1666 builtin/log.c:1909
1136 #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
1137 msgid "revision walk setup failed"
1138 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
1140 #: bundle.c:185
1141 #, c-format
1142 msgid "The bundle contains this ref:"
1143 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1144 msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
1145 msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
1147 #: bundle.c:192
1148 msgid "The bundle records a complete history."
1149 msgstr "O pacote regista um histórico completo."
1151 #: bundle.c:194
1152 #, c-format
1153 msgid "The bundle requires this ref:"
1154 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1155 msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
1156 msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
1158 #: bundle.c:253
1159 msgid "Could not spawn pack-objects"
1160 msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
1162 #: bundle.c:264
1163 msgid "pack-objects died"
1164 msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
1166 #: bundle.c:304
1167 msgid "rev-list died"
1168 msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
1170 #: bundle.c:353
1171 #, c-format
1172 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1173 msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
1175 #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1572 builtin/shortlog.c:273
1176 #, c-format
1177 msgid "unrecognized argument: %s"
1178 msgstr "argumento não reconhecido: %s"
1180 #: bundle.c:451
1181 msgid "Refusing to create empty bundle."
1182 msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
1184 #: bundle.c:463
1185 #, c-format
1186 msgid "cannot create '%s'"
1187 msgstr "não é possível criar '%s'"
1189 #: bundle.c:491
1190 msgid "index-pack died"
1191 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
1193 #: color.c:290
1194 #, c-format
1195 msgid "invalid color value: %.*s"
1196 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
1198 #: commit.c:40 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457 builtin/am.c:1493
1199 #: builtin/am.c:2127
1200 #, c-format
1201 msgid "could not parse %s"
1202 msgstr "não foi possível analisar %s"
1204 #: commit.c:42
1205 #, c-format
1206 msgid "%s %s is not a commit!"
1207 msgstr "%s %s não é um commit!"
1209 #: commit.c:1514
1210 msgid ""
1211 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1212 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1213 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1214 msgstr ""
1215 "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
1216 "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
1217 "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
1218 "o seu projeto utiliza.\n"
1220 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1221 msgid "memory exhausted"
1222 msgstr "memória esgotada"
1224 #: config.c:516
1225 #, c-format
1226 msgid "bad config line %d in blob %s"
1227 msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
1229 #: config.c:520
1230 #, c-format
1231 msgid "bad config line %d in file %s"
1232 msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
1234 #: config.c:524
1235 #, c-format
1236 msgid "bad config line %d in standard input"
1237 msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
1239 #: config.c:528
1240 #, c-format
1241 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1242 msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
1244 #: config.c:532
1245 #, c-format
1246 msgid "bad config line %d in command line %s"
1247 msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
1249 #: config.c:536
1250 #, c-format
1251 msgid "bad config line %d in %s"
1252 msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
1254 #: config.c:655
1255 msgid "out of range"
1256 msgstr "fora de intervalo"
1258 #: config.c:655
1259 msgid "invalid unit"
1260 msgstr "unidade inválida"
1262 #: config.c:661
1263 #, c-format
1264 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1265 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
1267 #: config.c:666
1268 #, c-format
1269 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1270 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
1272 #: config.c:669
1273 #, c-format
1274 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1275 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
1277 #: config.c:672
1278 #, c-format
1279 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1280 msgstr ""
1281 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
1283 #: config.c:675
1284 #, c-format
1285 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1286 msgstr ""
1287 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
1289 #: config.c:678
1290 #, c-format
1291 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1292 msgstr ""
1293 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
1294 "%s"
1296 #: config.c:681
1297 #, c-format
1298 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1299 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
1301 #: config.c:768
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1304 msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
1306 #: config.c:852 config.c:863
1307 #, c-format
1308 msgid "bad zlib compression level %d"
1309 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
1311 #: config.c:978
1312 #, c-format
1313 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1314 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
1316 #: config.c:1312
1317 msgid "unable to parse command-line config"
1318 msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
1320 #: config.c:1362
1321 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1322 msgstr ""
1323 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
1325 #: config.c:1716
1326 #, c-format
1327 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1328 msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
1330 #: config.c:1718
1331 #, c-format
1332 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1333 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
1335 #: config.c:1777
1336 #, c-format
1337 msgid "%s has multiple values"
1338 msgstr "%s tem múltiplos valores"
1340 #: config.c:2311
1341 #, c-format
1342 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1343 msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
1345 #: config.c:2313
1346 #, c-format
1347 msgid "could not unset '%s'"
1348 msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
1350 #: connect.c:49
1351 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1352 msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
1354 #: connect.c:51
1355 msgid ""
1356 "Could not read from remote repository.\n"
1357 "\n"
1358 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1359 "and the repository exists."
1360 msgstr ""
1361 "Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
1362 "\n"
1363 "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
1364 "e que o repositório existe."
1366 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
1367 msgid "Checking connectivity"
1368 msgstr "A verificar conectividade"
1370 #: connected.c:75
1371 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1372 msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
1374 #: connected.c:95
1375 msgid "failed write to rev-list"
1376 msgstr "falha ao escrever para rev-list"
1378 #: connected.c:102
1379 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1380 msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
1382 #: convert.c:201
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1386 "The file will have its original line endings in your working directory."
1387 msgstr ""
1388 "CRLF será substituído por LF em %s.\n"
1389 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1391 #: convert.c:205
1392 #, c-format
1393 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1394 msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
1396 #: convert.c:211
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1400 "The file will have its original line endings in your working directory."
1401 msgstr ""
1402 "LF será substituído por CRLF em %s.\n"
1403 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1405 #: convert.c:215
1406 #, c-format
1407 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1408 msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
1410 #: date.c:97
1411 msgid "in the future"
1412 msgstr "no futuro"
1414 #: date.c:103
1415 #, c-format
1416 msgid "%lu second ago"
1417 msgid_plural "%lu seconds ago"
1418 msgstr[0] "há %lu segundo"
1419 msgstr[1] "há %lu segundos"
1421 #: date.c:110
1422 #, c-format
1423 msgid "%lu minute ago"
1424 msgid_plural "%lu minutes ago"
1425 msgstr[0] "há %lu minuto"
1426 msgstr[1] "há %lu minutos"
1428 #: date.c:117
1429 #, c-format
1430 msgid "%lu hour ago"
1431 msgid_plural "%lu hours ago"
1432 msgstr[0] "há %lu hora"
1433 msgstr[1] "há %lu horas"
1435 #: date.c:124
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu day ago"
1438 msgid_plural "%lu days ago"
1439 msgstr[0] "há %lu dia"
1440 msgstr[1] "há %lu dias"
1442 #: date.c:130
1443 #, c-format
1444 msgid "%lu week ago"
1445 msgid_plural "%lu weeks ago"
1446 msgstr[0] "há %lu semana"
1447 msgstr[1] "há %lu semanas"
1449 #: date.c:137
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu month ago"
1452 msgid_plural "%lu months ago"
1453 msgstr[0] "há %lu mês"
1454 msgstr[1] "há %lu meses"
1456 #: date.c:148
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu year"
1459 msgid_plural "%lu years"
1460 msgstr[0] "%lu ano"
1461 msgstr[1] "%lu anos"
1463 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1464 #: date.c:151
1465 #, c-format
1466 msgid "%s, %lu month ago"
1467 msgid_plural "%s, %lu months ago"
1468 msgstr[0] "há %s e %lu mês"
1469 msgstr[1] "há %s e %lu meses"
1471 #: date.c:156 date.c:161
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu year ago"
1474 msgid_plural "%lu years ago"
1475 msgstr[0] "há %lu ano"
1476 msgstr[1] "há %lu anos"
1478 #: diffcore-order.c:24
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1481 msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
1483 #: diffcore-rename.c:536
1484 msgid "Performing inexact rename detection"
1485 msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
1487 #: diff.c:62
1488 #, c-format
1489 msgid "option '%s' requires a value"
1490 msgstr "a opção '%s' requer um valor"
1492 #: diff.c:124
1493 #, c-format
1494 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1495 msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
1497 #: diff.c:129
1498 #, c-format
1499 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1500 msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
1502 #: diff.c:283
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1505 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
1507 #: diff.c:346
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1511 "%s"
1512 msgstr ""
1513 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
1514 "%s"
1516 #: diff.c:3087
1517 #, c-format
1518 msgid "external diff died, stopping at %s"
1519 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
1521 #: diff.c:3412
1522 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1523 msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
1525 #: diff.c:3502
1526 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1527 msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
1529 #: diff.c:3665
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1533 "%s"
1534 msgstr ""
1535 "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
1536 "%s"
1538 #: diff.c:3679
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1541 msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
1543 #: diff.c:4700
1544 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1545 msgstr ""
1546 "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
1548 #: diff.c:4703
1549 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1550 msgstr ""
1551 "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
1552 "ficheiros."
1554 #: diff.c:4706
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1558 msgstr ""
1559 "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
1561 #: dir.c:1866
1562 msgid "failed to get kernel name and information"
1563 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
1565 #: dir.c:1985
1566 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1567 msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
1569 #: fetch-pack.c:213
1570 #, fuzzy
1571 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1572 msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
1574 #: fetch-pack.c:225
1575 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1576 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
1578 #: fetch-pack.c:243
1579 #, c-format
1580 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1581 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
1583 #: fetch-pack.c:295
1584 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1585 msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
1587 #: fetch-pack.c:381
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "invalid shallow line: %s"
1590 msgstr "linha rasa inválida: %s"
1592 #: fetch-pack.c:387
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "invalid unshallow line: %s"
1595 msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
1597 #: fetch-pack.c:389
1598 #, c-format
1599 msgid "object not found: %s"
1600 msgstr "objeto não encontrado: %s"
1602 #: fetch-pack.c:392
1603 #, c-format
1604 msgid "error in object: %s"
1605 msgstr "erro no objeto: %s"
1607 #: fetch-pack.c:394
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "no shallow found: %s"
1610 msgstr "raso não encontrado: %s"
1612 #: fetch-pack.c:397
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1615 msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
1617 #: fetch-pack.c:436
1618 #, c-format
1619 msgid "got %s %d %s"
1620 msgstr "obteve-se %s %d %s"
1622 #: fetch-pack.c:450
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid commit %s"
1625 msgstr "commit inválido %s"
1627 #: fetch-pack.c:483
1628 msgid "giving up"
1629 msgstr "desistência"
1631 #: fetch-pack.c:493 progress.c:235
1632 msgid "done"
1633 msgstr "concluído"
1635 #: fetch-pack.c:505
1636 #, c-format
1637 msgid "got %s (%d) %s"
1638 msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
1640 #: fetch-pack.c:551
1641 #, c-format
1642 msgid "Marking %s as complete"
1643 msgstr "Marcado %s como completo"
1645 #: fetch-pack.c:697
1646 #, c-format
1647 msgid "already have %s (%s)"
1648 msgstr "já se tem %s (%s)"
1650 #: fetch-pack.c:735
1651 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1652 msgstr ""
1654 #: fetch-pack.c:743
1655 msgid "protocol error: bad pack header"
1656 msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
1658 #: fetch-pack.c:799
1659 #, c-format
1660 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1661 msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
1663 #: fetch-pack.c:815
1664 #, c-format
1665 msgid "%s failed"
1666 msgstr "%s falhou"
1668 #: fetch-pack.c:817
1669 msgid "error in sideband demultiplexer"
1670 msgstr ""
1672 #: fetch-pack.c:844
1673 msgid "Server does not support shallow clients"
1674 msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
1676 #: fetch-pack.c:848
1677 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1678 msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
1680 #: fetch-pack.c:851
1681 msgid "Server supports no-done"
1682 msgstr "O servidor suporta no-done"
1684 #: fetch-pack.c:857
1685 msgid "Server supports multi_ack"
1686 msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
1688 #: fetch-pack.c:861
1689 msgid "Server supports side-band-64k"
1690 msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
1692 #: fetch-pack.c:865
1693 msgid "Server supports side-band"
1694 msgstr "O servidor suporta side-band"
1696 #: fetch-pack.c:869
1697 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1698 msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
1700 #: fetch-pack.c:873
1701 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1702 msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
1704 #: fetch-pack.c:883
1705 msgid "Server supports ofs-delta"
1706 msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
1708 #: fetch-pack.c:890
1709 #, c-format
1710 msgid "Server version is %.*s"
1711 msgstr "A versão do servidor é %.*s"
1713 #: fetch-pack.c:896
1714 msgid "Server does not support --shallow-since"
1715 msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
1717 #: fetch-pack.c:900
1718 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1719 msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
1721 #: fetch-pack.c:902
1722 msgid "Server does not support --deepen"
1723 msgstr "O servidor não suporta --deepen"
1725 #: fetch-pack.c:913
1726 msgid "no common commits"
1727 msgstr "nenhum commit em comum"
1729 #: fetch-pack.c:925
1730 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1731 msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
1733 #: fetch-pack.c:1087
1734 msgid "no matching remote head"
1735 msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
1737 #: gpg-interface.c:185
1738 msgid "gpg failed to sign the data"
1739 msgstr "gpg não assinou os dados"
1741 #: gpg-interface.c:215
1742 msgid "could not create temporary file"
1743 msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
1745 #: gpg-interface.c:217
1746 #, c-format
1747 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1748 msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
1750 #: grep.c:1782
1751 #, c-format
1752 msgid "'%s': unable to read %s"
1753 msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
1755 #: grep.c:1799 builtin/clone.c:381 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
1756 #, c-format
1757 msgid "failed to stat '%s'"
1758 msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
1760 #: grep.c:1810
1761 #, c-format
1762 msgid "'%s': short read"
1763 msgstr "'%s': leitura truncada"
1765 #: help.c:203
1766 #, c-format
1767 msgid "available git commands in '%s'"
1768 msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
1770 #: help.c:210
1771 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1772 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
1774 #: help.c:241
1775 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1776 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
1778 #: help.c:306
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1782 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1783 msgstr ""
1784 "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
1785 "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
1787 #: help.c:361
1788 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1789 msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
1791 #: help.c:383
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
1795 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
1796 msgstr ""
1797 "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
1798 "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
1800 #: help.c:388
1801 #, c-format
1802 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
1803 msgstr "automaticamente em %0.1f..."
1805 #: help.c:395
1806 #, c-format
1807 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1808 msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
1810 #: help.c:399 help.c:465
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "Did you mean this?"
1814 msgid_plural ""
1815 "\n"
1816 "Did you mean one of these?"
1817 msgstr[0] ""
1818 "\n"
1819 "Queria dizer isto?"
1820 msgstr[1] ""
1821 "\n"
1822 "Queria dizer deste?"
1824 #: help.c:461
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: %s - %s"
1827 msgstr "%s: %s - %s"
1829 #: ident.c:334
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "*** Please tell me who you are.\n"
1833 "\n"
1834 "Run\n"
1835 "\n"
1836 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1837 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1838 "\n"
1839 "to set your account's default identity.\n"
1840 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
1841 "\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "*** Por favor diga que é.\n"
1845 "\n"
1846 "Execute\n"
1847 "\n"
1848 "  git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
1849 "  git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
1850 "\n"
1851 "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
1852 "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
1853 "\n"
1855 #: lockfile.c:152
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
1859 "\n"
1860 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
1861 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
1862 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
1863 "may have crashed in this repository earlier:\n"
1864 "remove the file manually to continue."
1865 msgstr ""
1866 "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
1867 "\n"
1868 "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
1869 "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
1870 "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
1871 "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
1872 "remova o ficheiro manualmente para continuar."
1874 #: lockfile.c:160
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
1877 msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
1879 #: merge.c:41
1880 msgid "failed to read the cache"
1881 msgstr "falha ao ler a cache"
1883 #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:374
1884 #: builtin/checkout.c:588 builtin/clone.c:731
1885 msgid "unable to write new index file"
1886 msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1888 #: merge-recursive.c:209
1889 msgid "(bad commit)\n"
1890 msgstr "(commit incorreto)\n"
1892 #: merge-recursive.c:231
1893 #, c-format
1894 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
1895 msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
1897 #: merge-recursive.c:301
1898 msgid "error building trees"
1899 msgstr "erro ao construir árvores"
1901 #: merge-recursive.c:720
1902 #, c-format
1903 msgid "failed to create path '%s'%s"
1904 msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
1906 #: merge-recursive.c:731
1907 #, c-format
1908 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
1909 msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
1911 #: merge-recursive.c:745 merge-recursive.c:764
1912 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
1913 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
1915 #: merge-recursive.c:754
1916 #, c-format
1917 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
1918 msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
1920 #: merge-recursive.c:796 builtin/cat-file.c:34
1921 #, c-format
1922 msgid "cannot read object %s '%s'"
1923 msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
1925 #: merge-recursive.c:798
1926 #, c-format
1927 msgid "blob expected for %s '%s'"
1928 msgstr "blob para %s '%s' esperado"
1930 #: merge-recursive.c:822
1931 #, c-format
1932 msgid "failed to open '%s': %s"
1933 msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
1935 #: merge-recursive.c:833
1936 #, c-format
1937 msgid "failed to symlink '%s': %s"
1938 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
1940 #: merge-recursive.c:838
1941 #, c-format
1942 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
1943 msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
1945 #: merge-recursive.c:978
1946 msgid "Failed to execute internal merge"
1947 msgstr "Falha ao executar integração interna"
1949 #: merge-recursive.c:982
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to add %s to database"
1952 msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
1954 #: merge-recursive.c:1081 merge-recursive.c:1095
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1958 "in tree."
1959 msgstr ""
1960 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1961 "deixada na árvore."
1963 #: merge-recursive.c:1087 merge-recursive.c:1100
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1967 "in tree at %s."
1968 msgstr ""
1969 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1970 "deixada na árvore em %s."
1972 #: merge-recursive.c:1143
1973 msgid "rename"
1974 msgstr "mudar nome"
1976 #: merge-recursive.c:1143
1977 msgid "renamed"
1978 msgstr "nome mudado"
1980 #: merge-recursive.c:1200
1981 #, c-format
1982 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
1983 msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
1985 #: merge-recursive.c:1225
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
1989 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
1990 msgstr ""
1991 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
1992 "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
1994 #: merge-recursive.c:1230
1995 msgid " (left unresolved)"
1996 msgstr " (por resolver)"
1998 #: merge-recursive.c:1292
1999 #, c-format
2000 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2001 msgstr ""
2002 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
2003 "%s->%s em %s"
2005 #: merge-recursive.c:1325
2006 #, c-format
2007 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2008 msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
2010 #: merge-recursive.c:1531
2011 #, c-format
2012 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2013 msgstr ""
2014 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
2015 "%s"
2017 #: merge-recursive.c:1546
2018 #, c-format
2019 msgid "Adding merged %s"
2020 msgstr "A adicionar %s integrado"
2022 #: merge-recursive.c:1553 merge-recursive.c:1766
2023 #, c-format
2024 msgid "Adding as %s instead"
2025 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
2027 #: merge-recursive.c:1610
2028 #, c-format
2029 msgid "cannot read object %s"
2030 msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
2032 #: merge-recursive.c:1613
2033 #, c-format
2034 msgid "object %s is not a blob"
2035 msgstr "o objeto %s não é um blob"
2037 #: merge-recursive.c:1666
2038 msgid "modify"
2039 msgstr "modificar"
2041 #: merge-recursive.c:1666
2042 msgid "modified"
2043 msgstr "modificado"
2045 #: merge-recursive.c:1676
2046 msgid "content"
2047 msgstr "conteúdo"
2049 #: merge-recursive.c:1683
2050 msgid "add/add"
2051 msgstr "adicionar/adicionar"
2053 #: merge-recursive.c:1718
2054 #, c-format
2055 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2056 msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
2058 #: merge-recursive.c:1732
2059 #, c-format
2060 msgid "Auto-merging %s"
2061 msgstr "A integrar automaticamente %s"
2063 #: merge-recursive.c:1736 git-submodule.sh:924
2064 msgid "submodule"
2065 msgstr "submódulo"
2067 #: merge-recursive.c:1737
2068 #, c-format
2069 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2070 msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
2072 #: merge-recursive.c:1831
2073 #, c-format
2074 msgid "Removing %s"
2075 msgstr "A remover %s"
2077 #: merge-recursive.c:1857
2078 msgid "file/directory"
2079 msgstr "ficheiro/diretório"
2081 #: merge-recursive.c:1863
2082 msgid "directory/file"
2083 msgstr "diretório/ficheiro"
2085 #: merge-recursive.c:1868
2086 #, c-format
2087 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2088 msgstr ""
2089 "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
2091 #: merge-recursive.c:1877
2092 #, c-format
2093 msgid "Adding %s"
2094 msgstr "A adicionar %s"
2096 #: merge-recursive.c:1914
2097 msgid "Already up-to-date!"
2098 msgstr "Já está atualizado!"
2100 #: merge-recursive.c:1923
2101 #, c-format
2102 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2103 msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
2105 #: merge-recursive.c:2006
2106 msgid "Merging:"
2107 msgstr "A integrar:"
2109 #: merge-recursive.c:2019
2110 #, c-format
2111 msgid "found %u common ancestor:"
2112 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2113 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
2114 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
2116 #: merge-recursive.c:2058
2117 msgid "merge returned no commit"
2118 msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
2120 #: merge-recursive.c:2121
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not parse object '%s'"
2123 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
2125 #: merge-recursive.c:2135 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
2126 msgid "Unable to write index."
2127 msgstr "Não é possível escrever no índice."
2129 #: notes-merge.c:273
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2133 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2134 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2135 msgstr ""
2136 "Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n"
2137 "Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/"
2138 "abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas."
2140 #: notes-merge.c:280
2141 #, c-format
2142 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2143 msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)."
2145 #: notes-utils.c:41
2146 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2147 msgstr ""
2148 "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
2150 #: notes-utils.c:100
2151 #, c-format
2152 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2153 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
2155 #: notes-utils.c:110
2156 #, c-format
2157 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2158 msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
2160 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2161 #. environment variable, the second %s is its value
2162 #: notes-utils.c:137
2163 #, c-format
2164 msgid "Bad %s value: '%s'"
2165 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
2167 #: object.c:242
2168 #, c-format
2169 msgid "unable to parse object: %s"
2170 msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
2172 #: parse-options.c:572
2173 msgid "..."
2174 msgstr "..."
2176 #: parse-options.c:590
2177 #, c-format
2178 msgid "usage: %s"
2179 msgstr "utilização: %s"
2181 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2182 #. one in "usage: %s" translation
2183 #: parse-options.c:594
2184 #, c-format
2185 msgid "   or: %s"
2186 msgstr "        ou: %s"
2188 #: parse-options.c:597
2189 #, c-format
2190 msgid "    %s"
2191 msgstr "         %s"
2193 #: parse-options.c:631
2194 msgid "-NUM"
2195 msgstr "-NUM"
2197 #: parse-options-cb.c:108
2198 #, c-format
2199 msgid "malformed object name '%s'"
2200 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
2202 #: path.c:826
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not make %s writable by group"
2205 msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
2207 #: pathspec.c:133
2208 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2209 msgstr ""
2210 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
2211 "(pathspec) são incompatíveis"
2213 #: pathspec.c:143
2214 msgid ""
2215 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2216 "pathspec settings"
2217 msgstr ""
2218 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
2219 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
2221 #: pathspec.c:177
2222 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2223 msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
2225 #: pathspec.c:183
2226 #, c-format
2227 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2228 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
2230 #: pathspec.c:187
2231 #, c-format
2232 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2233 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
2235 #: pathspec.c:205
2236 #, c-format
2237 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2238 msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
2240 #: pathspec.c:230
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2243 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
2245 #: pathspec.c:241
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2248 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
2250 #: pathspec.c:291
2251 #, c-format
2252 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
2253 msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
2255 #: pathspec.c:353
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2258 msgstr ""
2259 "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
2261 #: pathspec.c:408
2262 msgid ""
2263 "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
2264 "use . instead if you meant to match all paths"
2265 msgstr ""
2266 "cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão "
2267 "inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos"
2269 #: pathspec.c:440
2270 #, c-format
2271 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2272 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
2274 #: pathspec.c:449
2275 msgid ""
2276 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
2277 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
2278 msgstr ""
2279 "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
2280 "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
2282 #: pretty.c:971
2283 msgid "unable to parse --pretty format"
2284 msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
2286 #: read-cache.c:1315
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2290 "Using version %i"
2291 msgstr ""
2292 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
2293 "A usar a versão %i"
2295 #: read-cache.c:1325
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2299 "Using version %i"
2300 msgstr ""
2301 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
2302 "A usar a versão %i"
2304 #: refs.c:576 builtin/merge.c:840
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not open '%s' for writing"
2307 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
2309 #: refs/files-backend.c:2481
2310 #, c-format
2311 msgid "could not delete reference %s: %s"
2312 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
2314 #: refs/files-backend.c:2484
2315 #, c-format
2316 msgid "could not delete references: %s"
2317 msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
2319 #: refs/files-backend.c:2493
2320 #, c-format
2321 msgid "could not remove reference %s"
2322 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
2324 #: ref-filter.c:55
2325 #, c-format
2326 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2327 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
2329 #: ref-filter.c:57
2330 #, c-format
2331 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2332 msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
2334 #: ref-filter.c:71
2335 #, c-format
2336 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
2337 msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
2339 #: ref-filter.c:77
2340 #, c-format
2341 msgid "%%(body) does not take arguments"
2342 msgstr "%%(body) não leva argumentos"
2344 #: ref-filter.c:84
2345 #, c-format
2346 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2347 msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
2349 #: ref-filter.c:101
2350 #, c-format
2351 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2352 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2354 #: ref-filter.c:103
2355 #, c-format
2356 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2357 msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
2359 #: ref-filter.c:113
2360 #, c-format
2361 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2362 msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
2364 #: ref-filter.c:135
2365 #, c-format
2366 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2367 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
2369 #: ref-filter.c:147
2370 #, c-format
2371 msgid "unrecognized position:%s"
2372 msgstr "posição não reconhecida:%s"
2374 #: ref-filter.c:151
2375 #, c-format
2376 msgid "unrecognized width:%s"
2377 msgstr "largura não reconhecida:%s"
2379 #: ref-filter.c:157
2380 #, c-format
2381 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2382 msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
2384 #: ref-filter.c:161
2385 #, c-format
2386 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2387 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
2389 #: ref-filter.c:244
2390 #, c-format
2391 msgid "malformed field name: %.*s"
2392 msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
2394 #: ref-filter.c:270
2395 #, c-format
2396 msgid "unknown field name: %.*s"
2397 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
2399 #: ref-filter.c:372
2400 #, c-format
2401 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2402 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
2404 #: ref-filter.c:424
2405 #, c-format
2406 msgid "malformed format string %s"
2407 msgstr "cadeia malformada %s"
2409 #: ref-filter.c:878
2410 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
2411 msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
2413 #: ref-filter.c:883
2414 #, c-format
2415 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
2416 msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
2418 #: ref-filter.c:1046
2419 #, c-format
2420 msgid "unknown %.*s format %s"
2421 msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
2423 #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
2424 #, c-format
2425 msgid "missing object %s for %s"
2426 msgstr "falta o objeto %s de %s"
2428 #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
2429 #, c-format
2430 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2431 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
2433 #: ref-filter.c:1311
2434 #, c-format
2435 msgid "malformed object at '%s'"
2436 msgstr "objeto malformado em '%s'"
2438 #: ref-filter.c:1373
2439 #, c-format
2440 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2441 msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
2443 #: ref-filter.c:1378
2444 #, c-format
2445 msgid "ignoring broken ref %s"
2446 msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
2448 #: ref-filter.c:1633
2449 #, c-format
2450 msgid "format: %%(end) atom missing"
2451 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
2453 #: ref-filter.c:1687
2454 #, c-format
2455 msgid "malformed object name %s"
2456 msgstr "nome de objeto malformado %s"
2458 #: remote.c:746
2459 #, c-format
2460 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2461 msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
2463 #: remote.c:750
2464 #, c-format
2465 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2466 msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
2468 #: remote.c:754
2469 #, c-format
2470 msgid "%s tracks both %s and %s"
2471 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
2473 #: remote.c:762
2474 msgid "Internal error"
2475 msgstr "Erro interno"
2477 #: remote.c:1677 remote.c:1720
2478 msgid "HEAD does not point to a branch"
2479 msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
2481 #: remote.c:1686
2482 #, c-format
2483 msgid "no such branch: '%s'"
2484 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
2486 #: remote.c:1689
2487 #, c-format
2488 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2489 msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
2491 #: remote.c:1695
2492 #, c-format
2493 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2494 msgstr ""
2495 "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
2497 #: remote.c:1710
2498 #, c-format
2499 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2500 msgstr ""
2501 "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
2502 "local"
2504 #: remote.c:1725
2505 #, c-format
2506 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2507 msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
2509 #: remote.c:1736
2510 #, c-format
2511 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2512 msgstr ""
2513 "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
2514 "publicação"
2516 #: remote.c:1749
2517 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2518 msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
2520 #: remote.c:1771
2521 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2522 msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
2524 #: remote.c:2073
2525 #, c-format
2526 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2527 msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
2529 #: remote.c:2077
2530 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2531 msgstr "  (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
2533 #: remote.c:2080
2534 #, c-format
2535 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
2536 msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
2538 #: remote.c:2084
2539 #, c-format
2540 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2541 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2542 msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
2543 msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
2545 #: remote.c:2090
2546 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2547 msgstr "  (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
2549 #: remote.c:2093
2550 #, c-format
2551 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2552 msgid_plural ""
2553 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2554 msgstr[0] ""
2555 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
2556 "avanço rápido.\n"
2557 msgstr[1] ""
2558 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
2559 "avanço rápido.\n"
2561 #: remote.c:2101
2562 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2563 msgstr "  (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
2565 #: remote.c:2104
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2569 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2570 msgid_plural ""
2571 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2572 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2573 msgstr[0] ""
2574 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2575 "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
2576 msgstr[1] ""
2577 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2578 "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
2580 #: remote.c:2114
2581 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2582 msgstr "  (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
2584 #: revision.c:2158
2585 msgid "your current branch appears to be broken"
2586 msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
2588 #: revision.c:2161
2589 #, c-format
2590 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2591 msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
2593 #: revision.c:2355
2594 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2595 msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
2597 #: run-command.c:106
2598 msgid "open /dev/null failed"
2599 msgstr "falha ao abrir /dev/null"
2601 #: run-command.c:108
2602 #, c-format
2603 msgid "dup2(%d,%d) failed"
2604 msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
2606 #: send-pack.c:297
2607 msgid "failed to sign the push certificate"
2608 msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
2610 #: send-pack.c:410
2611 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2612 msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
2614 #: send-pack.c:412
2615 msgid ""
2616 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
2617 "signed push"
2618 msgstr ""
2619 "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
2620 "publicação com --signed"
2622 #: send-pack.c:424
2623 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
2624 msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
2626 #: send-pack.c:429
2627 msgid "the receiving end does not support push options"
2628 msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
2630 #: sequencer.c:171
2631 msgid "revert"
2632 msgstr "reverter"
2634 #: sequencer.c:171
2635 msgid "cherry-pick"
2636 msgstr "cherry-pick"
2638 #: sequencer.c:228
2639 msgid ""
2640 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2641 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
2642 msgstr ""
2643 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2644 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
2646 #: sequencer.c:231
2647 msgid ""
2648 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2649 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
2650 "and commit the result with 'git commit'"
2651 msgstr ""
2652 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2653 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
2654 "e submeta o resultado com 'git commit'"
2656 #: sequencer.c:244 sequencer.c:1209
2657 #, c-format
2658 msgid "could not lock '%s'"
2659 msgstr "não foi possível bloquear '%s'"
2661 #: sequencer.c:247 sequencer.c:1125 sequencer.c:1214
2662 #, c-format
2663 msgid "could not write to '%s'"
2664 msgstr "não foi possível escrever em '%s'"
2666 #: sequencer.c:251
2667 #, c-format
2668 msgid "could not write eol to '%s'"
2669 msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'"
2671 #: sequencer.c:255 sequencer.c:1130 sequencer.c:1216
2672 #, c-format
2673 msgid "failed to finalize '%s'."
2674 msgstr "falha ao finalizar '%s'."
2676 #: sequencer.c:279 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1032
2677 #, c-format
2678 msgid "could not read '%s'"
2679 msgstr "não foi possível ler '%s'"
2681 #: sequencer.c:305
2682 #, c-format
2683 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
2684 msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
2686 #: sequencer.c:309
2687 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
2688 msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
2690 #: sequencer.c:324
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: fast-forward"
2693 msgstr "%s: avanço rápido"
2695 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
2696 #: sequencer.c:399
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: Unable to write new index file"
2699 msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
2701 #: sequencer.c:418
2702 msgid "could not resolve HEAD commit\n"
2703 msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n"
2705 #: sequencer.c:438
2706 msgid "unable to update cache tree\n"
2707 msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
2709 #: sequencer.c:483
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "you have staged changes in your working tree\n"
2713 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
2714 "\n"
2715 "  git commit --amend %s\n"
2716 "\n"
2717 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
2718 "\n"
2719 "  git commit %s\n"
2720 "\n"
2721 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
2722 "\n"
2723 "  git rebase --continue\n"
2724 msgstr ""
2725 "tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
2726 "Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
2727 "\n"
2728 "  git commit --amend %s\n"
2729 "\n"
2730 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
2731 "\n"
2732 "  git commit %s\n"
2733 "\n"
2734 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
2735 "\n"
2736 "  git rebase --continue\n"
2738 #: sequencer.c:567
2739 #, c-format
2740 msgid "could not parse commit %s\n"
2741 msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n"
2743 #: sequencer.c:572
2744 #, c-format
2745 msgid "could not parse parent commit %s\n"
2746 msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n"
2748 #: sequencer.c:656
2749 msgid "your index file is unmerged."
2750 msgstr "ficheiro de índice não integrado."
2752 #: sequencer.c:675
2753 #, c-format
2754 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
2755 msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m."
2757 #: sequencer.c:683
2758 #, c-format
2759 msgid "commit %s does not have parent %d"
2760 msgstr "o commit %s não tem o pai %d"
2762 #: sequencer.c:687
2763 #, c-format
2764 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
2765 msgstr ""
2766 "a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
2768 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
2769 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
2770 #: sequencer.c:700
2771 #, c-format
2772 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
2773 msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
2775 #: sequencer.c:705
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot get commit message for %s"
2778 msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s"
2780 #: sequencer.c:797
2781 #, c-format
2782 msgid "could not revert %s... %s"
2783 msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
2785 #: sequencer.c:798
2786 #, c-format
2787 msgid "could not apply %s... %s"
2788 msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
2790 #: sequencer.c:833
2791 msgid "empty commit set passed"
2792 msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
2794 #: sequencer.c:843
2795 #, c-format
2796 msgid "git %s: failed to read the index"
2797 msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
2799 #: sequencer.c:850
2800 #, c-format
2801 msgid "git %s: failed to refresh the index"
2802 msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
2804 #: sequencer.c:944
2805 #, c-format
2806 msgid "invalid line %d: %.*s"
2807 msgstr "linha %d inválida: %.*s"
2809 #: sequencer.c:950
2810 msgid "no commits parsed."
2811 msgstr "nenhum commit analisado."
2813 #: sequencer.c:966
2814 #, c-format
2815 msgid "could not read '%s'."
2816 msgstr "não foi possível ler '%s'."
2818 #: sequencer.c:972
2819 #, c-format
2820 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
2821 msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
2823 #: sequencer.c:983
2824 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
2825 msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
2827 #: sequencer.c:985
2828 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
2829 msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick."
2831 #: sequencer.c:1028
2832 #, c-format
2833 msgid "invalid key: %s"
2834 msgstr "chave inválida: %s"
2836 #: sequencer.c:1031
2837 #, c-format
2838 msgid "invalid value for %s: %s"
2839 msgstr "valor inválido de %s: %s"
2841 #: sequencer.c:1063
2842 #, c-format
2843 msgid "malformed options sheet: '%s'"
2844 msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
2846 #: sequencer.c:1101
2847 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
2848 msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
2850 #: sequencer.c:1102
2851 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
2852 msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
2854 #: sequencer.c:1106
2855 #, c-format
2856 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
2857 msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'"
2859 #: sequencer.c:1120
2860 msgid "could not lock HEAD"
2861 msgstr "não foi possível bloquear HEAD"
2863 #: sequencer.c:1151 sequencer.c:1289
2864 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
2865 msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
2867 #: sequencer.c:1153
2868 msgid "cannot resolve HEAD"
2869 msgstr "não é possível resolver HEAD"
2871 #: sequencer.c:1155 sequencer.c:1189
2872 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
2873 msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
2875 #: sequencer.c:1175 builtin/grep.c:578
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot open '%s'"
2878 msgstr "não é possível abrir '%s'"
2880 #: sequencer.c:1177
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot read '%s': %s"
2883 msgstr "não é possível ler '%s': %s"
2885 #: sequencer.c:1178
2886 msgid "unexpected end of file"
2887 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
2889 #: sequencer.c:1184
2890 #, c-format
2891 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
2892 msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
2894 #: sequencer.c:1354
2895 #, c-format
2896 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
2897 msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
2899 #: sequencer.c:1358
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: bad revision"
2902 msgstr "%s: revisão incorreta"
2904 #: sequencer.c:1391
2905 msgid "can't revert as initial commit"
2906 msgstr "não é possível reverter como commit inicial"
2908 #: setup.c:160
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "%s: no such path in the working tree.\n"
2912 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
2913 msgstr ""
2914 "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
2915 "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
2916 "existem localmente."
2918 #: setup.c:173
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
2922 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2923 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2924 msgstr ""
2925 "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
2926 "árvore de trabalho.\n"
2927 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
2928 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
2930 #: setup.c:223
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
2934 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2935 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2936 msgstr ""
2937 "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
2938 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
2939 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
2941 #: setup.c:468
2942 #, c-format
2943 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
2944 msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
2946 #: setup.c:476
2947 msgid "unknown repository extensions found:"
2948 msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
2950 #: setup.c:762
2951 #, c-format
2952 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
2953 msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
2955 #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
2956 msgid "Cannot come back to cwd"
2957 msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
2959 #: setup.c:845
2960 msgid "Unable to read current working directory"
2961 msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
2963 #: setup.c:920
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
2967 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
2968 msgstr ""
2969 "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
2970 "Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
2971 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
2973 #: setup.c:927
2974 #, c-format
2975 msgid "Cannot change to '%s/..'"
2976 msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'"
2978 #: setup.c:989
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
2982 "The owner of files must always have read and write permissions."
2983 msgstr ""
2984 "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
2985 "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
2987 #: sha1_file.c:473
2988 #, c-format
2989 msgid "path '%s' does not exist"
2990 msgstr "o caminho '%s' não existe"
2992 #: sha1_file.c:499
2993 #, c-format
2994 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
2995 msgstr ""
2996 "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
2997 "referência '%s' como uma extração ligada."
2999 #: sha1_file.c:505
3000 #, c-format
3001 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3002 msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
3004 #: sha1_file.c:511
3005 #, c-format
3006 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3007 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
3009 #: sha1_file.c:519
3010 #, c-format
3011 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3012 msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
3014 #: sha1_file.c:1159
3015 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3016 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
3018 #: sha1_file.c:2592
3019 #, c-format
3020 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3021 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
3023 #: sha1_file.c:2596
3024 #, c-format
3025 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3026 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
3028 #: sha1_name.c:407
3029 #, c-format
3030 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3031 msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
3033 #: sha1_name.c:418
3034 msgid "The candidates are:"
3035 msgstr "Os candidatos são:"
3037 #: sha1_name.c:578
3038 msgid ""
3039 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3040 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3041 "may be created by mistake. For example,\n"
3042 "\n"
3043 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3044 "\n"
3045 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3046 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3047 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3048 msgstr ""
3049 "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
3050 "hexadecimais,\n"
3051 "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
3052 "hexadecimais.\n"
3053 "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
3054 "\n"
3055 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3056 "\n"
3057 "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
3058 "hexadecimais.\n"
3059 "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
3060 "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
3062 #: submodule.c:64 submodule.c:98
3063 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3064 msgstr ""
3065 "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
3066 "conflitos de integração"
3068 #: submodule.c:68 submodule.c:102
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3071 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
3073 #: submodule.c:76
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3076 msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
3078 #: submodule.c:109
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3081 msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
3083 #: submodule.c:120
3084 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3085 msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
3087 #: submodule.c:158
3088 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
3089 msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
3091 #: submodule-config.c:358
3092 #, c-format
3093 msgid "invalid value for %s"
3094 msgstr "valor inválido de %s"
3096 #: trailer.c:238
3097 #, c-format
3098 msgid "running trailer command '%s' failed"
3099 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
3101 #: trailer.c:471 trailer.c:475 trailer.c:479 trailer.c:533 trailer.c:537
3102 #: trailer.c:541
3103 #, c-format
3104 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3105 msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
3107 #: trailer.c:523 trailer.c:528 builtin/remote.c:289
3108 #, c-format
3109 msgid "more than one %s"
3110 msgstr "mais do que um %s"
3112 #: trailer.c:672
3113 #, c-format
3114 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3115 msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
3117 #: trailer.c:695
3118 #, c-format
3119 msgid "could not read input file '%s'"
3120 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
3122 #: trailer.c:698
3123 msgid "could not read from stdin"
3124 msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
3126 #: trailer.c:929 builtin/am.c:44
3127 #, c-format
3128 msgid "could not stat %s"
3129 msgstr "não foi possível obter stat de %s"
3131 #: trailer.c:931
3132 #, c-format
3133 msgid "file %s is not a regular file"
3134 msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
3136 #: trailer.c:933
3137 #, c-format
3138 msgid "file %s is not writable by user"
3139 msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
3141 #: trailer.c:945
3142 msgid "could not open temporary file"
3143 msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
3145 #: trailer.c:983
3146 #, c-format
3147 msgid "could not rename temporary file to %s"
3148 msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
3150 #: transport.c:62
3151 #, c-format
3152 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3153 msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
3155 #: transport.c:151
3156 #, c-format
3157 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3158 msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
3160 #: transport.c:817
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3164 "not be found on any remote:\n"
3165 msgstr ""
3166 "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
3167 "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
3169 #: transport.c:821
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "\n"
3173 "Please try\n"
3174 "\n"
3175 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3176 "\n"
3177 "or cd to the path and use\n"
3178 "\n"
3179 "\tgit push\n"
3180 "\n"
3181 "to push them to a remote.\n"
3182 "\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "Por favor tente\n"
3186 "\n"
3187 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3188 "\n"
3189 "ou cd para o caminho e use\n"
3190 "\n"
3191 "\tgit push\n"
3192 "\n"
3193 "para publicá-las no remoto.\n"
3194 "\n"
3196 #: transport.c:829
3197 msgid "Aborting."
3198 msgstr "Abortado."
3200 #: transport-helper.c:1075
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not read ref %s"
3203 msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
3205 #: tree-walk.c:31
3206 msgid "too-short tree object"
3207 msgstr "objeto árvore demasiado curto"
3209 #: tree-walk.c:37
3210 msgid "malformed mode in tree entry"
3211 msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
3213 #: tree-walk.c:41
3214 msgid "empty filename in tree entry"
3215 msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
3217 #: tree-walk.c:113
3218 msgid "too-short tree file"
3219 msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
3221 #: unpack-trees.c:64
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3225 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
3226 msgstr ""
3227 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3228 "extrair:\n"
3229 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
3231 #: unpack-trees.c:66
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3235 "%%s"
3236 msgstr ""
3237 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3238 "extrair:\n"
3239 "%%s"
3241 #: unpack-trees.c:69
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3245 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
3246 msgstr ""
3247 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3248 "integrar:\n"
3249 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
3251 #: unpack-trees.c:71
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3255 "%%s"
3256 msgstr ""
3257 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3258 "integrar:\n"
3259 "%%s"
3261 #: unpack-trees.c:74
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3265 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
3266 msgstr ""
3267 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3268 "%s:\n"
3269 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
3271 #: unpack-trees.c:76
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3275 "%%s"
3276 msgstr ""
3277 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3278 "%s:\n"
3279 "%%s"
3281 #: unpack-trees.c:81
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
3285 "%s"
3286 msgstr ""
3287 "Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes "
3288 "diretórios:\n"
3289 "%s"
3291 #: unpack-trees.c:85
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3295 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3296 msgstr ""
3297 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3298 "removidos ao extrair:\n"
3299 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3301 #: unpack-trees.c:87
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3305 "%%s"
3306 msgstr ""
3307 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3308 "removidos ao extrair:\n"
3309 "%%s"
3311 #: unpack-trees.c:90
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3315 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3316 msgstr ""
3317 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3318 "removidos ao integrar:\n"
3319 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3321 #: unpack-trees.c:92
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3325 "%%s"
3326 msgstr ""
3327 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3328 "removidos ao integrar:\n"
3329 "%%s"
3331 #: unpack-trees.c:95
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3335 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3336 msgstr ""
3337 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3338 "removidos por %s:\n"
3339 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3341 #: unpack-trees.c:97
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3345 "%%s"
3346 msgstr ""
3347 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3348 "removidos por %s:\n"
3349 "%%s"
3351 #: unpack-trees.c:102
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3355 "checkout:\n"
3356 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3357 msgstr ""
3358 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3359 "substituídos ao extrair:\n"
3360 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3362 #: unpack-trees.c:104
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3366 "checkout:\n"
3367 "%%s"
3368 msgstr ""
3369 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3370 "substituídos ao extrair:\n"
3371 "%%s"
3373 #: unpack-trees.c:107
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3377 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3378 msgstr ""
3379 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3380 "substituídos ao integrar:\n"
3381 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3383 #: unpack-trees.c:109
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3387 "%%s"
3388 msgstr ""
3389 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3390 "substituídos ao integrar:\n"
3391 "%%s"
3393 #: unpack-trees.c:112
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3397 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3398 msgstr ""
3399 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3400 "substituídos por %s:\n"
3401 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3403 #: unpack-trees.c:114
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3407 "%%s"
3408 msgstr ""
3409 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3410 "substituídos por %s:\n"
3411 "%%s"
3413 #: unpack-trees.c:121
3414 #, c-format
3415 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
3416 msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
3418 #: unpack-trees.c:124
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
3425 "atualizadas:\n"
3426 "%s"
3428 #: unpack-trees.c:126
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
3432 "update:\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
3436 "atualizar a extração esparsa:\n"
3437 "%s"
3439 #: unpack-trees.c:128
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
3443 "update:\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
3447 "extração esparsa:\n"
3448 "%s"
3450 #: unpack-trees.c:205
3451 #, c-format
3452 msgid "Aborting\n"
3453 msgstr "A abortar\n"
3455 #: unpack-trees.c:237
3456 msgid "Checking out files"
3457 msgstr "A extrair ficheiros"
3459 #: urlmatch.c:120
3460 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
3461 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
3463 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
3464 #, c-format
3465 msgid "invalid %XX escape sequence"
3466 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
3468 #: urlmatch.c:172
3469 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
3470 msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
3472 #: urlmatch.c:189
3473 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
3474 msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
3476 #: urlmatch.c:199
3477 msgid "invalid characters in host name"
3478 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
3480 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
3481 msgid "invalid port number"
3482 msgstr "número de porta inválido"
3484 #: urlmatch.c:322
3485 msgid "invalid '..' path segment"
3486 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
3488 #: worktree.c:282
3489 #, c-format
3490 msgid "failed to read '%s'"
3491 msgstr "falha ao ler '%s'"
3493 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
3494 #, c-format
3495 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
3496 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
3498 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
3499 #, c-format
3500 msgid "could not open '%s' for writing"
3501 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
3503 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
3504 #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1705 builtin/merge.c:1029
3505 #: builtin/pull.c:341
3506 #, c-format
3507 msgid "could not open '%s' for reading"
3508 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
3510 #: wrapper.c:605 wrapper.c:626
3511 #, c-format
3512 msgid "unable to access '%s'"
3513 msgstr "não é possível aceder a '%s'"
3515 #: wrapper.c:634
3516 msgid "unable to get current working directory"
3517 msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
3519 #: wrapper.c:658
3520 #, c-format
3521 msgid "could not write to %s"
3522 msgstr "não foi possível escrever para %s"
3524 #: wrapper.c:660
3525 #, c-format
3526 msgid "could not close %s"
3527 msgstr "não foi possível fechar %s"
3529 #: wt-status.c:151
3530 msgid "Unmerged paths:"
3531 msgstr "Caminhos não integrados:"
3533 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
3534 #, c-format
3535 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
3536 msgstr "  (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
3538 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
3539 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
3540 msgstr "  (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
3542 #: wt-status.c:184
3543 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
3544 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
3546 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
3547 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
3548 msgstr ""
3549 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
3550 "resolvido)"
3552 #: wt-status.c:188
3553 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
3554 msgstr "  (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
3556 #: wt-status.c:199 wt-status.c:945
3557 msgid "Changes to be committed:"
3558 msgstr "Alterações para serem submetidas:"
3560 #: wt-status.c:217 wt-status.c:954
3561 msgid "Changes not staged for commit:"
3562 msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
3564 #: wt-status.c:221
3565 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
3566 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
3568 #: wt-status.c:223
3569 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
3570 msgstr ""
3571 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
3573 #: wt-status.c:224
3574 msgid ""
3575 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
3576 msgstr ""
3577 "  (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
3578 "diretório de trabalho)"
3580 #: wt-status.c:226
3581 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
3582 msgstr ""
3583 "  (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
3584 "submódulos)"
3586 #: wt-status.c:238
3587 #, c-format
3588 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
3589 msgstr "  (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
3591 #: wt-status.c:253
3592 msgid "both deleted:"
3593 msgstr "eliminado por ambos:"
3595 #: wt-status.c:255
3596 msgid "added by us:"
3597 msgstr "adicionado por nós:"
3599 #: wt-status.c:257
3600 msgid "deleted by them:"
3601 msgstr "eliminado por eles:"
3603 #: wt-status.c:259
3604 msgid "added by them:"
3605 msgstr "adicionado por eles:"
3607 #: wt-status.c:261
3608 msgid "deleted by us:"
3609 msgstr "eliminado por nós:"
3611 #: wt-status.c:263
3612 msgid "both added:"
3613 msgstr "adicionado por ambos:"
3615 #: wt-status.c:265
3616 msgid "both modified:"
3617 msgstr "modificado por ambos:"
3619 #: wt-status.c:275
3620 msgid "new file:"
3621 msgstr "novo ficheiro:"
3623 #: wt-status.c:277
3624 msgid "copied:"
3625 msgstr "copiado:"
3627 #: wt-status.c:279
3628 msgid "deleted:"
3629 msgstr "eliminado:"
3631 #: wt-status.c:281
3632 msgid "modified:"
3633 msgstr "modificado:"
3635 #: wt-status.c:283
3636 msgid "renamed:"
3637 msgstr "nome mudado:"
3639 #: wt-status.c:285
3640 msgid "typechange:"
3641 msgstr "tipo alterado:"
3643 #: wt-status.c:287
3644 msgid "unknown:"
3645 msgstr "desconhecido:"
3647 #: wt-status.c:289
3648 msgid "unmerged:"
3649 msgstr "não integrado:"
3651 #: wt-status.c:371
3652 msgid "new commits, "
3653 msgstr "novos commits, "
3655 #: wt-status.c:373
3656 msgid "modified content, "
3657 msgstr "conteúdo modificado, "
3659 #: wt-status.c:375
3660 msgid "untracked content, "
3661 msgstr "conteúdo não controlado, "
3663 #: wt-status.c:818
3664 msgid "Submodules changed but not updated:"
3665 msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
3667 #: wt-status.c:820
3668 msgid "Submodule changes to be committed:"
3669 msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
3671 #: wt-status.c:901
3672 msgid ""
3673 "Do not touch the line above.\n"
3674 "Everything below will be removed."
3675 msgstr ""
3676 "Não altere a linha acima.\n"
3677 "Tudo o que estiver abaixo será removido."
3679 #: wt-status.c:1013
3680 msgid "You have unmerged paths."
3681 msgstr "Há caminhos não integrados."
3683 #: wt-status.c:1016
3684 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
3685 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
3687 #: wt-status.c:1018
3688 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
3689 msgstr "  (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
3691 #: wt-status.c:1023
3692 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
3693 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
3695 #: wt-status.c:1026
3696 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
3697 msgstr "  (use \"git commit\" para concluir a integração)"
3699 #: wt-status.c:1036
3700 msgid "You are in the middle of an am session."
3701 msgstr "Sessão am em curso."
3703 #: wt-status.c:1039
3704 msgid "The current patch is empty."
3705 msgstr "O patch atual está vazio."
3707 #: wt-status.c:1043
3708 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
3709 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
3711 #: wt-status.c:1045
3712 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
3713 msgstr "  (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
3715 #: wt-status.c:1047
3716 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
3717 msgstr "  (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
3719 #: wt-status.c:1172
3720 msgid "No commands done."
3721 msgstr "Nenhum comando concluído."
3723 #: wt-status.c:1175
3724 #, c-format
3725 msgid "Last command done (%d command done):"
3726 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
3727 msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
3728 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
3730 #: wt-status.c:1186
3731 #, c-format
3732 msgid "  (see more in file %s)"
3733 msgstr "  (veja mais no ficheiro %s)"
3735 #: wt-status.c:1191
3736 msgid "No commands remaining."
3737 msgstr "Nenhum comando por concluir."
3739 #: wt-status.c:1194
3740 #, c-format
3741 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
3742 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
3743 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
3744 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
3746 #: wt-status.c:1202
3747 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
3748 msgstr "  (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
3750 #: wt-status.c:1215
3751 #, c-format
3752 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
3753 msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
3755 #: wt-status.c:1220
3756 msgid "You are currently rebasing."
3757 msgstr "Está a rebasear neste momento."
3759 #: wt-status.c:1234
3760 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
3761 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
3763 #: wt-status.c:1236
3764 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
3765 msgstr "  (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
3767 #: wt-status.c:1238
3768 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
3769 msgstr "  (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
3771 #: wt-status.c:1244
3772 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
3773 msgstr ""
3774 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
3776 #: wt-status.c:1248
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3780 msgstr ""
3781 "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
3782 "sobre '%s'."
3784 #: wt-status.c:1253
3785 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
3786 msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
3788 #: wt-status.c:1256
3789 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
3790 msgstr ""
3791 "  (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
3792 "continue\")"
3794 #: wt-status.c:1260
3795 #, c-format
3796 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
3797 msgstr ""
3798 "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
3799 "'%s'."
3801 #: wt-status.c:1265
3802 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
3803 msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
3805 #: wt-status.c:1268
3806 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
3807 msgstr "  (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
3809 #: wt-status.c:1270
3810 msgid ""
3811 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
3812 msgstr ""
3813 "  (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
3814 "alterações)"
3816 #: wt-status.c:1280
3817 #, c-format
3818 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
3819 msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
3821 #: wt-status.c:1285
3822 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
3823 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
3825 #: wt-status.c:1288
3826 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
3827 msgstr ""
3828 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
3829 "\")"
3831 #: wt-status.c:1290
3832 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
3833 msgstr ""
3834 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
3836 #: wt-status.c:1299
3837 #, c-format
3838 msgid "You are currently reverting commit %s."
3839 msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
3841 #: wt-status.c:1304
3842 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
3843 msgstr "  (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
3845 #: wt-status.c:1307
3846 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
3847 msgstr ""
3848 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
3850 #: wt-status.c:1309
3851 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
3852 msgstr "  (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
3854 #: wt-status.c:1320
3855 #, c-format
3856 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
3857 msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
3859 #: wt-status.c:1324
3860 msgid "You are currently bisecting."
3861 msgstr "Está a bissetar neste momento."
3863 #: wt-status.c:1327
3864 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
3865 msgstr "  (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
3867 #: wt-status.c:1524
3868 msgid "On branch "
3869 msgstr "No ramo "
3871 #: wt-status.c:1530
3872 msgid "interactive rebase in progress; onto "
3873 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
3875 #: wt-status.c:1532
3876 msgid "rebase in progress; onto "
3877 msgstr "rebase em curso; sobre "
3879 #: wt-status.c:1537
3880 msgid "HEAD detached at "
3881 msgstr "HEAD destacada em "
3883 #: wt-status.c:1539
3884 msgid "HEAD detached from "
3885 msgstr "HEAD destacada de "
3887 #: wt-status.c:1542
3888 msgid "Not currently on any branch."
3889 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
3891 #: wt-status.c:1560
3892 msgid "Initial commit"
3893 msgstr "Commit inicial"
3895 #: wt-status.c:1574
3896 msgid "Untracked files"
3897 msgstr "Ficheiros não controlados"
3899 #: wt-status.c:1576
3900 msgid "Ignored files"
3901 msgstr "Ficheiros ignorados"
3903 #: wt-status.c:1580
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
3907 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
3908 "new files yourself (see 'git help status')."
3909 msgstr ""
3910 "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
3911 "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
3912 "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
3913 "(consulte 'git help status')."
3915 #: wt-status.c:1586
3916 #, c-format
3917 msgid "Untracked files not listed%s"
3918 msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
3920 #: wt-status.c:1588
3921 msgid " (use -u option to show untracked files)"
3922 msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
3924 #: wt-status.c:1594
3925 msgid "No changes"
3926 msgstr "Sem alterações"
3928 #: wt-status.c:1599
3929 #, c-format
3930 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
3931 msgstr ""
3932 "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
3933 "commit -a\")\n"
3935 #: wt-status.c:1602
3936 #, c-format
3937 msgid "no changes added to commit\n"
3938 msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
3940 #: wt-status.c:1605
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
3944 "track)\n"
3945 msgstr ""
3946 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
3947 "(use \"git add\" para controlá-los)\n"
3949 #: wt-status.c:1608
3950 #, c-format
3951 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
3952 msgstr ""
3953 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
3954 "controlados\n"
3956 #: wt-status.c:1611
3957 #, c-format
3958 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
3959 msgstr ""
3960 "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
3961 "controlá-los)\n"
3963 #: wt-status.c:1614 wt-status.c:1619
3964 #, c-format
3965 msgid "nothing to commit\n"
3966 msgstr "não há nada para submeter\n"
3968 #: wt-status.c:1617
3969 #, c-format
3970 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
3971 msgstr ""
3972 "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
3973 "controlados)\n"
3975 #: wt-status.c:1621
3976 #, c-format
3977 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
3978 msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
3980 #: wt-status.c:1728
3981 msgid "Initial commit on "
3982 msgstr "Commit inicial em "
3984 #: wt-status.c:1732
3985 msgid "HEAD (no branch)"
3986 msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
3988 #: wt-status.c:1761
3989 msgid "gone"
3990 msgstr "desaparecido"
3992 #: wt-status.c:1763 wt-status.c:1771
3993 msgid "behind "
3994 msgstr "atrás "
3996 #: wt-status.c:1766 wt-status.c:1769
3997 msgid "ahead "
3998 msgstr "à frente "
4000 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4001 #: wt-status.c:2270
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4004 msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas."
4006 #: wt-status.c:2276
4007 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4008 msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas."
4010 #: wt-status.c:2278
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4013 msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas."
4015 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:414
4016 #, c-format
4017 msgid "failed to unlink '%s'"
4018 msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
4020 #: builtin/add.c:22
4021 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4022 msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
4024 #: builtin/add.c:80
4025 #, c-format
4026 msgid "unexpected diff status %c"
4027 msgstr "diff status inesperado %c"
4029 #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
4030 msgid "updating files failed"
4031 msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
4033 #: builtin/add.c:95
4034 #, c-format
4035 msgid "remove '%s'\n"
4036 msgstr "remover '%s'\n"
4038 #: builtin/add.c:149
4039 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4040 msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
4042 #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:840
4043 msgid "Could not read the index"
4044 msgstr "Não foi possível ler o índice"
4046 #: builtin/add.c:220
4047 #, c-format
4048 msgid "Could not open '%s' for writing."
4049 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
4051 #: builtin/add.c:224
4052 msgid "Could not write patch"
4053 msgstr "Não foi possível escrever patch"
4055 #: builtin/add.c:227
4056 msgid "editing patch failed"
4057 msgstr "falha ao editar patch"
4059 #: builtin/add.c:230
4060 #, c-format
4061 msgid "Could not stat '%s'"
4062 msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
4064 #: builtin/add.c:232
4065 msgid "Empty patch. Aborted."
4066 msgstr "Patch vazio. Abortado."
4068 #: builtin/add.c:237
4069 #, c-format
4070 msgid "Could not apply '%s'"
4071 msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
4073 #: builtin/add.c:247
4074 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4075 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
4077 #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:111
4078 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:521
4079 #: builtin/remote.c:1326 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
4080 msgid "dry run"
4081 msgstr "simular ação"
4083 #: builtin/add.c:269
4084 msgid "interactive picking"
4085 msgstr "seleção interativa"
4087 #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286
4088 msgid "select hunks interactively"
4089 msgstr "selecionar blocos interativamente"
4091 #: builtin/add.c:271
4092 msgid "edit current diff and apply"
4093 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
4095 #: builtin/add.c:272
4096 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4097 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
4099 #: builtin/add.c:273
4100 msgid "update tracked files"
4101 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
4103 #: builtin/add.c:274
4104 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4105 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
4107 #: builtin/add.c:275
4108 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4109 msgstr ""
4110 "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
4112 #: builtin/add.c:278
4113 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4114 msgstr ""
4115 "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
4117 #: builtin/add.c:280
4118 msgid "don't add, only refresh the index"
4119 msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
4121 #: builtin/add.c:281
4122 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4123 msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
4125 #: builtin/add.c:282
4126 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4127 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
4129 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:947
4130 msgid "(+/-)x"
4131 msgstr "(+/-)x"
4133 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:948
4134 msgid "override the executable bit of the listed files"
4135 msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
4137 #: builtin/add.c:305
4138 #, c-format
4139 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4140 msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
4142 #: builtin/add.c:312
4143 msgid "adding files failed"
4144 msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
4146 #: builtin/add.c:348
4147 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4148 msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
4150 #: builtin/add.c:355
4151 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4152 msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
4154 #: builtin/add.c:359
4155 #, c-format
4156 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4157 msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
4159 #: builtin/add.c:374
4160 #, c-format
4161 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4162 msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
4164 #: builtin/add.c:375
4165 #, c-format
4166 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4167 msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
4169 #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
4170 #: builtin/checkout.c:472 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:350
4171 #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
4172 #: builtin/submodule--helper.c:244
4173 msgid "index file corrupt"
4174 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
4176 #: builtin/am.c:414
4177 msgid "could not parse author script"
4178 msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
4180 #: builtin/am.c:491
4181 #, c-format
4182 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
4183 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
4185 #: builtin/am.c:532
4186 #, c-format
4187 msgid "Malformed input line: '%s'."
4188 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
4190 #: builtin/am.c:569
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4193 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
4195 #: builtin/am.c:595
4196 msgid "fseek failed"
4197 msgstr "falha ao invocar fseek"
4199 #: builtin/am.c:775
4200 #, c-format
4201 msgid "could not parse patch '%s'"
4202 msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
4204 #: builtin/am.c:840
4205 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4206 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
4208 #: builtin/am.c:887
4209 msgid "invalid timestamp"
4210 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
4212 #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
4213 msgid "invalid Date line"
4214 msgstr "linha de Data inválida"
4216 #: builtin/am.c:895
4217 msgid "invalid timezone offset"
4218 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
4220 #: builtin/am.c:984
4221 msgid "Patch format detection failed."
4222 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
4224 #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:379
4225 #, c-format
4226 msgid "failed to create directory '%s'"
4227 msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
4229 #: builtin/am.c:993
4230 msgid "Failed to split patches."
4231 msgstr "Falha ao dividir patches."
4233 #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
4234 msgid "unable to write index file"
4235 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
4237 #: builtin/am.c:1176
4238 #, c-format
4239 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
4240 msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
4242 #: builtin/am.c:1177
4243 #, c-format
4244 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
4245 msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
4247 #: builtin/am.c:1178
4248 #, c-format
4249 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
4250 msgstr ""
4251 "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
4252 "execute \"%s --abort\"."
4254 #: builtin/am.c:1316
4255 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
4256 msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
4258 #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1550
4259 #, c-format
4260 msgid "invalid ident line: %s"
4261 msgstr "linha de identidade inválida: %s"
4263 #: builtin/am.c:1417
4264 #, c-format
4265 msgid "unable to parse commit %s"
4266 msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
4268 #: builtin/am.c:1610
4269 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4270 msgstr ""
4271 "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
4272 "pontos."
4274 #: builtin/am.c:1612
4275 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
4276 msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
4278 #: builtin/am.c:1631
4279 msgid ""
4280 "Did you hand edit your patch?\n"
4281 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4282 msgstr ""
4283 "Editou o patch manualmente?\n"
4284 "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
4286 #: builtin/am.c:1637
4287 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4288 msgstr ""
4289 "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
4290 "pontos..."
4292 #: builtin/am.c:1662
4293 msgid "Failed to merge in the changes."
4294 msgstr "Falha ao integrar as alterações."
4296 #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:628
4297 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4298 msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
4300 #: builtin/am.c:1693
4301 msgid "applying to an empty history"
4302 msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
4304 #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1769 builtin/merge.c:798
4305 #: builtin/merge.c:823
4306 msgid "failed to write commit object"
4307 msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
4309 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot resume: %s does not exist."
4312 msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
4314 #: builtin/am.c:1759
4315 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4316 msgstr ""
4317 "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
4318 "um terminal."
4320 #: builtin/am.c:1764
4321 msgid "Commit Body is:"
4322 msgstr "Corpo do commit:"
4324 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4325 #. in your translation. The program will only accept English
4326 #. input at this point.
4328 #: builtin/am.c:1774
4329 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
4330 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
4332 #: builtin/am.c:1824
4333 #, c-format
4334 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
4335 msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
4337 #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
4338 #, c-format
4339 msgid "Applying: %.*s"
4340 msgstr "A aplicar: %.*s"
4342 #: builtin/am.c:1877
4343 msgid "No changes -- Patch already applied."
4344 msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
4346 #: builtin/am.c:1885
4347 #, c-format
4348 msgid "Patch failed at %s %.*s"
4349 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
4351 #: builtin/am.c:1891
4352 #, c-format
4353 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
4354 msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
4356 #: builtin/am.c:1936
4357 msgid ""
4358 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
4359 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
4360 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
4361 msgstr ""
4362 "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
4363 "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
4364 "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
4366 #: builtin/am.c:1943
4367 msgid ""
4368 "You still have unmerged paths in your index.\n"
4369 "Did you forget to use 'git add'?"
4370 msgstr ""
4371 "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
4372 "Esqueceu-se de usar 'git add'?"
4374 #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
4375 #: builtin/reset.c:316
4376 #, c-format
4377 msgid "Could not parse object '%s'."
4378 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
4380 #: builtin/am.c:2103
4381 msgid "failed to clean index"
4382 msgstr "falha ao limpar o índice"
4384 #: builtin/am.c:2137
4385 msgid ""
4386 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4387 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4388 msgstr ""
4389 "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
4390 "Não recuando a ORIG_HEAD"
4392 #: builtin/am.c:2200
4393 #, c-format
4394 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
4395 msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
4397 #: builtin/am.c:2233
4398 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4399 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4401 #: builtin/am.c:2234
4402 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
4403 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
4405 #: builtin/am.c:2240
4406 msgid "run interactively"
4407 msgstr "executar interativamente"
4409 #: builtin/am.c:2242
4410 msgid "historical option -- no-op"
4411 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
4413 #: builtin/am.c:2244
4414 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
4415 msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
4417 #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
4418 #: builtin/repack.c:172
4419 msgid "be quiet"
4420 msgstr "silencioso"
4422 #: builtin/am.c:2247
4423 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
4424 msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
4426 #: builtin/am.c:2250
4427 msgid "recode into utf8 (default)"
4428 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
4430 #: builtin/am.c:2252
4431 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
4432 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
4434 #: builtin/am.c:2254
4435 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
4436 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
4438 #: builtin/am.c:2256
4439 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
4440 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
4442 #: builtin/am.c:2258
4443 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
4444 msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
4446 #: builtin/am.c:2261
4447 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
4448 msgstr ""
4449 "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
4451 #: builtin/am.c:2264
4452 msgid "strip everything before a scissors line"
4453 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
4455 #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
4456 #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
4457 #: builtin/am.c:2293
4458 msgid "pass it through git-apply"
4459 msgstr "transmitir ao git-apply"
4461 #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
4462 #: builtin/grep.c:707 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:135
4463 #: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185
4464 #: builtin/show-branch.c:644 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340
4465 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
4466 msgid "n"
4467 msgstr "n"
4469 #: builtin/am.c:2289 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
4470 #: builtin/tag.c:372
4471 msgid "format"
4472 msgstr "formato"
4474 #: builtin/am.c:2290
4475 msgid "format the patch(es) are in"
4476 msgstr "formato de apresentação de patches"
4478 #: builtin/am.c:2296
4479 msgid "override error message when patch failure occurs"
4480 msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
4482 #: builtin/am.c:2298
4483 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
4484 msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
4486 #: builtin/am.c:2301
4487 msgid "synonyms for --continue"
4488 msgstr "sinónimo de --continue"
4490 #: builtin/am.c:2304
4491 msgid "skip the current patch"
4492 msgstr "ignorar o patch atual"
4494 #: builtin/am.c:2307
4495 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
4496 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
4498 #: builtin/am.c:2311
4499 msgid "lie about committer date"
4500 msgstr "mentir sobre a data de commit"
4502 #: builtin/am.c:2313
4503 msgid "use current timestamp for author date"
4504 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
4506 #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1605 builtin/merge.c:229
4507 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
4508 msgid "key-id"
4509 msgstr "id-chave"
4511 #: builtin/am.c:2316
4512 msgid "GPG-sign commits"
4513 msgstr "assinar os commits com GPG"
4515 #: builtin/am.c:2319
4516 msgid "(internal use for git-rebase)"
4517 msgstr "(uso interno de git-rebase)"
4519 #: builtin/am.c:2334
4520 msgid ""
4521 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
4522 "it will be removed. Please do not use it anymore."
4523 msgstr ""
4524 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
4525 "futuramente removida. Por favor não a use."
4527 #: builtin/am.c:2341
4528 msgid "failed to read the index"
4529 msgstr "falha ao ler o índice"
4531 #: builtin/am.c:2356
4532 #, c-format
4533 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
4534 msgstr ""
4535 "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
4537 #: builtin/am.c:2380
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Stray %s directory found.\n"
4541 "Use \"git am --abort\" to remove it."
4542 msgstr ""
4543 "Diretório abandonado %s encontrado.\n"
4544 "Use \"git am --abort\" para o remover."
4546 #: builtin/am.c:2386
4547 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
4548 msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
4550 #: builtin/apply.c:8
4551 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
4552 msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
4554 #: builtin/archive.c:17
4555 #, c-format
4556 msgid "could not create archive file '%s'"
4557 msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
4559 #: builtin/archive.c:20
4560 msgid "could not redirect output"
4561 msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
4563 #: builtin/archive.c:37
4564 msgid "git archive: Remote with no URL"
4565 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
4567 #: builtin/archive.c:58
4568 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
4569 msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
4571 #: builtin/archive.c:61
4572 #, c-format
4573 msgid "git archive: NACK %s"
4574 msgstr "git archive: NACK %s"
4576 #: builtin/archive.c:63
4577 #, c-format
4578 msgid "remote error: %s"
4579 msgstr "erro remoto: %s"
4581 #: builtin/archive.c:64
4582 msgid "git archive: protocol error"
4583 msgstr "git archive: erro de protocolo"
4585 #: builtin/archive.c:68
4586 msgid "git archive: expected a flush"
4587 msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
4589 #: builtin/bisect--helper.c:7
4590 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4591 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4593 #: builtin/bisect--helper.c:17
4594 msgid "perform 'git bisect next'"
4595 msgstr "executar 'git bisect next'"
4597 #: builtin/bisect--helper.c:19
4598 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
4599 msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
4601 #: builtin/blame.c:33
4602 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
4603 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
4605 #: builtin/blame.c:38
4606 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
4607 msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
4609 #: builtin/blame.c:1781
4610 msgid "Blaming lines"
4611 msgstr "Linhas de culpa"
4613 #: builtin/blame.c:2577
4614 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
4615 msgstr ""
4616 "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
4618 #: builtin/blame.c:2578
4619 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
4620 msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
4622 #: builtin/blame.c:2579
4623 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
4624 msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
4626 #: builtin/blame.c:2580
4627 msgid "Show work cost statistics"
4628 msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
4630 #: builtin/blame.c:2581
4631 msgid "Force progress reporting"
4632 msgstr "Forçar informação de progresso"
4634 #: builtin/blame.c:2582
4635 msgid "Show output score for blame entries"
4636 msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
4638 #: builtin/blame.c:2583
4639 msgid "Show original filename (Default: auto)"
4640 msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
4642 #: builtin/blame.c:2584
4643 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
4644 msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
4646 #: builtin/blame.c:2585
4647 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
4648 msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
4650 #: builtin/blame.c:2586
4651 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
4652 msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
4654 #: builtin/blame.c:2587
4655 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
4656 msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
4658 #: builtin/blame.c:2588
4659 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
4660 msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
4662 #: builtin/blame.c:2589
4663 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
4664 msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
4666 #: builtin/blame.c:2590
4667 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
4668 msgstr ""
4669 "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
4671 #: builtin/blame.c:2591
4672 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
4673 msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
4675 #: builtin/blame.c:2592
4676 msgid "Ignore whitespace differences"
4677 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
4679 #: builtin/blame.c:2599
4680 msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
4681 msgstr ""
4682 "Usar um heurística experimental baseada em indentação para melhorar diffs"
4684 #: builtin/blame.c:2600
4685 msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
4686 msgstr ""
4687 "Usar uma heurística experimental baseada em linhas brancas para melhorar "
4688 "diffs"
4690 #: builtin/blame.c:2602
4691 msgid "Spend extra cycles to find better match"
4692 msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
4694 #: builtin/blame.c:2603
4695 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
4696 msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
4698 #: builtin/blame.c:2604
4699 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
4700 msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
4702 #: builtin/blame.c:2605 builtin/blame.c:2606
4703 msgid "score"
4704 msgstr "pontuação"
4706 #: builtin/blame.c:2605
4707 msgid "Find line copies within and across files"
4708 msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
4710 #: builtin/blame.c:2606
4711 msgid "Find line movements within and across files"
4712 msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
4714 #: builtin/blame.c:2607
4715 msgid "n,m"
4716 msgstr "n,m"
4718 #: builtin/blame.c:2607
4719 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
4720 msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
4722 #: builtin/blame.c:2654
4723 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
4724 msgstr ""
4725 "--progress não pode ser usado com --incremental ou formatos de porcelana"
4727 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
4728 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
4729 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
4730 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
4731 #. relative timestamps, but your language may need more or
4732 #. fewer display columns.
4733 #: builtin/blame.c:2700
4734 msgid "4 years, 11 months ago"
4735 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
4737 #: builtin/blame.c:2780
4738 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
4739 msgstr "--contents e --reverse não se misturam bem."
4741 #: builtin/blame.c:2800
4742 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
4743 msgstr "não é possível usar --contents com nome de objeto commit final"
4745 #: builtin/blame.c:2805
4746 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
4747 msgstr ""
4748 "--reverse e --first-parent juntos requer que se especifique o último commit"
4750 #: builtin/blame.c:2832
4751 msgid ""
4752 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
4753 msgstr ""
4754 "--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai"
4756 #: builtin/blame.c:2843
4757 #, c-format
4758 msgid "no such path %s in %s"
4759 msgstr "o caminho %s não existe em %s"
4761 #: builtin/blame.c:2854
4762 #, c-format
4763 msgid "cannot read blob %s for path %s"
4764 msgstr "não é possível ler o blob %s do caminho %s"
4766 #: builtin/blame.c:2873
4767 #, c-format
4768 msgid "file %s has only %lu line"
4769 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
4770 msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha"
4771 msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas"
4773 #: builtin/branch.c:26
4774 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4775 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4777 #: builtin/branch.c:27
4778 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
4779 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
4781 #: builtin/branch.c:28
4782 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
4783 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
4785 #: builtin/branch.c:29
4786 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
4787 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
4789 #: builtin/branch.c:30
4790 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
4791 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
4793 #: builtin/branch.c:143
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
4797 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
4798 msgstr ""
4799 "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
4800 "         '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
4802 #: builtin/branch.c:147
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
4806 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
4807 msgstr ""
4808 "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
4809 "         '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
4811 #: builtin/branch.c:161
4812 #, c-format
4813 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
4814 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
4816 #: builtin/branch.c:165
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
4820 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
4821 msgstr ""
4822 "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
4823 "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
4825 #: builtin/branch.c:178
4826 msgid "Update of config-file failed"
4827 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
4829 #: builtin/branch.c:206
4830 msgid "cannot use -a with -d"
4831 msgstr "não é possível usar -a com -d"
4833 #: builtin/branch.c:212
4834 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
4835 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
4837 #: builtin/branch.c:226
4838 #, c-format
4839 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
4840 msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
4842 #: builtin/branch.c:241
4843 #, c-format
4844 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
4845 msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
4847 #: builtin/branch.c:242
4848 #, c-format
4849 msgid "branch '%s' not found."
4850 msgstr "ramo '%s' não encontrado."
4852 #: builtin/branch.c:257
4853 #, c-format
4854 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
4855 msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
4857 #: builtin/branch.c:258
4858 #, c-format
4859 msgid "Error deleting branch '%s'"
4860 msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
4862 #: builtin/branch.c:265
4863 #, c-format
4864 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
4865 msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
4867 #: builtin/branch.c:266
4868 #, c-format
4869 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
4870 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
4872 #: builtin/branch.c:312
4873 #, c-format
4874 msgid "[%s: gone]"
4875 msgstr "[%s: desaparecido]"
4877 #: builtin/branch.c:317
4878 #, c-format
4879 msgid "[%s]"
4880 msgstr "[%s]"
4882 #: builtin/branch.c:322
4883 #, c-format
4884 msgid "[%s: behind %d]"
4885 msgstr "[%s: atrás %d]"
4887 #: builtin/branch.c:324
4888 #, c-format
4889 msgid "[behind %d]"
4890 msgstr "[atrás %d]"
4892 #: builtin/branch.c:328
4893 #, c-format
4894 msgid "[%s: ahead %d]"
4895 msgstr "[%s: à frente %d]"
4897 #: builtin/branch.c:330
4898 #, c-format
4899 msgid "[ahead %d]"
4900 msgstr "[à frente %d]"
4902 #: builtin/branch.c:333
4903 #, c-format
4904 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
4905 msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
4907 #: builtin/branch.c:336
4908 #, c-format
4909 msgid "[ahead %d, behind %d]"
4910 msgstr "[à frente %d, atrás %d]"
4912 #: builtin/branch.c:349
4913 msgid " **** invalid ref ****"
4914 msgstr " **** referências inválida ****"
4916 #: builtin/branch.c:375
4917 #, c-format
4918 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4919 msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
4921 #: builtin/branch.c:378
4922 #, c-format
4923 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4924 msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
4926 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4927 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
4928 #: builtin/branch.c:384
4929 #, c-format
4930 msgid "(HEAD detached at %s)"
4931 msgstr "(HEAD destacada em %s)"
4933 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4934 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
4935 #: builtin/branch.c:389
4936 #, c-format
4937 msgid "(HEAD detached from %s)"
4938 msgstr "(HEAD destacada de %s)"
4940 #: builtin/branch.c:393
4941 msgid "(no branch)"
4942 msgstr "(nenhum ramo)"
4944 #: builtin/branch.c:544
4945 #, c-format
4946 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
4947 msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
4949 #: builtin/branch.c:548
4950 #, c-format
4951 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
4952 msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
4954 #: builtin/branch.c:563
4955 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
4956 msgstr ""
4957 "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
4959 #: builtin/branch.c:573
4960 #, c-format
4961 msgid "Invalid branch name: '%s'"
4962 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
4964 #: builtin/branch.c:590
4965 msgid "Branch rename failed"
4966 msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
4968 #: builtin/branch.c:594
4969 #, c-format
4970 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
4971 msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
4973 #: builtin/branch.c:597
4974 #, c-format
4975 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
4976 msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
4978 #: builtin/branch.c:604
4979 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
4980 msgstr ""
4981 "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
4983 #: builtin/branch.c:620
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Please edit the description for the branch\n"
4987 "  %s\n"
4988 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
4989 msgstr ""
4990 "Edite a descrição do ramo:\n"
4991 "  %s\n"
4992 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
4994 #: builtin/branch.c:651
4995 msgid "Generic options"
4996 msgstr "Opções genéricas"
4998 #: builtin/branch.c:653
4999 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5000 msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
5002 #: builtin/branch.c:654
5003 msgid "suppress informational messages"
5004 msgstr "suprimir mensagens informativas"
5006 #: builtin/branch.c:655
5007 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5008 msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
5010 #: builtin/branch.c:657
5011 msgid "change upstream info"
5012 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5014 #: builtin/branch.c:659
5015 msgid "upstream"
5016 msgstr "a montante"
5018 #: builtin/branch.c:659
5019 msgid "change the upstream info"
5020 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5022 #: builtin/branch.c:660
5023 msgid "Unset the upstream info"
5024 msgstr "Remover a informação do ramo a montante"
5026 #: builtin/branch.c:661
5027 msgid "use colored output"
5028 msgstr "usar saída colorida"
5030 #: builtin/branch.c:662
5031 msgid "act on remote-tracking branches"
5032 msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
5034 #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665
5035 msgid "print only branches that contain the commit"
5036 msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
5038 #: builtin/branch.c:668
5039 msgid "Specific git-branch actions:"
5040 msgstr "Ações específicas do git-branch:"
5042 #: builtin/branch.c:669
5043 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5044 msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
5046 #: builtin/branch.c:671
5047 msgid "delete fully merged branch"
5048 msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
5050 #: builtin/branch.c:672
5051 msgid "delete branch (even if not merged)"
5052 msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
5054 #: builtin/branch.c:673
5055 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5056 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
5058 #: builtin/branch.c:674
5059 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5060 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
5062 #: builtin/branch.c:675
5063 msgid "list branch names"
5064 msgstr "listar os nomes dos ramos"
5066 #: builtin/branch.c:676
5067 msgid "create the branch's reflog"
5068 msgstr "criar reflog do ramo"
5070 #: builtin/branch.c:678
5071 msgid "edit the description for the branch"
5072 msgstr "editar a descrição do ramo"
5074 #: builtin/branch.c:679
5075 msgid "force creation, move/rename, deletion"
5076 msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
5078 #: builtin/branch.c:680
5079 msgid "print only branches that are merged"
5080 msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
5082 #: builtin/branch.c:681
5083 msgid "print only branches that are not merged"
5084 msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
5086 #: builtin/branch.c:682
5087 msgid "list branches in columns"
5088 msgstr "listar os ramos em colunas"
5090 #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
5091 msgid "key"
5092 msgstr "chave"
5094 #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
5095 msgid "field name to sort on"
5096 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
5098 #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
5099 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
5100 #: builtin/tag.c:369
5101 msgid "object"
5102 msgstr "objeto"
5104 #: builtin/branch.c:687
5105 msgid "print only branches of the object"
5106 msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
5108 #: builtin/branch.c:705
5109 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5110 msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
5112 #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:706
5113 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
5114 msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
5116 #: builtin/branch.c:729
5117 msgid "--column and --verbose are incompatible"
5118 msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
5120 #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782
5121 msgid "branch name required"
5122 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
5124 #: builtin/branch.c:758
5125 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
5126 msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
5128 #: builtin/branch.c:763
5129 msgid "cannot edit description of more than one branch"
5130 msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
5132 #: builtin/branch.c:770
5133 #, c-format
5134 msgid "No commit on branch '%s' yet."
5135 msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
5137 #: builtin/branch.c:773
5138 #, c-format
5139 msgid "No branch named '%s'."
5140 msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
5142 #: builtin/branch.c:788
5143 msgid "too many branches for a rename operation"
5144 msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
5146 #: builtin/branch.c:793
5147 msgid "too many branches to set new upstream"
5148 msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
5150 #: builtin/branch.c:797
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
5154 msgstr ""
5155 "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
5156 "aponta para um ramo."
5158 #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843
5159 #, c-format
5160 msgid "no such branch '%s'"
5161 msgstr "o ramo '%s' não existe"
5163 #: builtin/branch.c:804
5164 #, c-format
5165 msgid "branch '%s' does not exist"
5166 msgstr "o ramo '%s' não existe"
5168 #: builtin/branch.c:816
5169 msgid "too many branches to unset upstream"
5170 msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
5172 #: builtin/branch.c:820
5173 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
5174 msgstr ""
5175 "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
5176 "esta não aponta para um ramo."
5178 #: builtin/branch.c:826
5179 #, c-format
5180 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
5181 msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
5183 #: builtin/branch.c:840
5184 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
5185 msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
5187 #: builtin/branch.c:846
5188 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
5189 msgstr ""
5190 "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
5192 #: builtin/branch.c:849
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
5196 "track or --set-upstream-to\n"
5197 msgstr ""
5198 "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
5199 "track ou --set-upstream-to\n"
5201 #: builtin/branch.c:866
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "\n"
5205 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
5206 "\n"
5207 msgstr ""
5208 "\n"
5209 "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
5210 "\n"
5212 #: builtin/bundle.c:51
5213 #, c-format
5214 msgid "%s is okay\n"
5215 msgstr "%s está correto\n"
5217 #: builtin/bundle.c:64
5218 msgid "Need a repository to create a bundle."
5219 msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
5221 #: builtin/bundle.c:68
5222 msgid "Need a repository to unbundle."
5223 msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
5225 #: builtin/cat-file.c:513
5226 msgid ""
5227 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5228 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
5229 msgstr ""
5230 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5231 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<caminho>] <objeto>"
5233 #: builtin/cat-file.c:514
5234 msgid ""
5235 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5236 "filters]"
5237 msgstr ""
5238 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5239 "filters]"
5241 #: builtin/cat-file.c:551
5242 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
5243 msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
5245 #: builtin/cat-file.c:552
5246 msgid "show object type"
5247 msgstr "mostrar tipo do objeto"
5249 #: builtin/cat-file.c:553
5250 msgid "show object size"
5251 msgstr "mostrar tamanho do objeto"
5253 #: builtin/cat-file.c:555
5254 msgid "exit with zero when there's no error"
5255 msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
5257 #: builtin/cat-file.c:556
5258 msgid "pretty-print object's content"
5259 msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
5261 #: builtin/cat-file.c:558
5262 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
5263 msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
5265 #: builtin/cat-file.c:560
5266 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
5267 msgstr "para objetos blob, correr filtros sobre o conteúdo do objeto"
5269 #: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:923
5270 msgid "blob"
5271 msgstr "blob"
5273 #: builtin/cat-file.c:562
5274 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
5275 msgstr "usar um caminho específico para --textconv/--filters"
5277 #: builtin/cat-file.c:564
5278 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
5279 msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
5281 #: builtin/cat-file.c:565
5282 msgid "buffer --batch output"
5283 msgstr "carregar a saída de --batch"
5285 #: builtin/cat-file.c:567
5286 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
5287 msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
5289 #: builtin/cat-file.c:570
5290 msgid "show info about objects fed from the standard input"
5291 msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
5293 #: builtin/cat-file.c:573
5294 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
5295 msgstr ""
5296 "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
5297 "batch-check)"
5299 #: builtin/cat-file.c:575
5300 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
5301 msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
5303 #: builtin/check-attr.c:11
5304 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
5305 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
5307 #: builtin/check-attr.c:12
5308 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
5309 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
5311 #: builtin/check-attr.c:19
5312 msgid "report all attributes set on file"
5313 msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
5315 #: builtin/check-attr.c:20
5316 msgid "use .gitattributes only from the index"
5317 msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
5319 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
5320 msgid "read file names from stdin"
5321 msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
5323 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
5324 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
5325 msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
5327 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1137 builtin/gc.c:325
5328 msgid "suppress progress reporting"
5329 msgstr "suprimir informação de progresso"
5331 #: builtin/check-ignore.c:26
5332 msgid "show non-matching input paths"
5333 msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
5335 #: builtin/check-ignore.c:28
5336 msgid "ignore index when checking"
5337 msgstr "ignorar o índice ao verificar"
5339 #: builtin/check-ignore.c:154
5340 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
5341 msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
5343 #: builtin/check-ignore.c:157
5344 msgid "-z only makes sense with --stdin"
5345 msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
5347 #: builtin/check-ignore.c:159
5348 msgid "no path specified"
5349 msgstr "nenhum caminho especificado"
5351 #: builtin/check-ignore.c:163
5352 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
5353 msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
5355 #: builtin/check-ignore.c:165
5356 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
5357 msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
5359 #: builtin/check-ignore.c:168
5360 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
5361 msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
5363 #: builtin/check-mailmap.c:8
5364 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
5365 msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
5367 #: builtin/check-mailmap.c:13
5368 msgid "also read contacts from stdin"
5369 msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
5371 #: builtin/check-mailmap.c:24
5372 #, c-format
5373 msgid "unable to parse contact: %s"
5374 msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
5376 #: builtin/check-mailmap.c:47
5377 msgid "no contacts specified"
5378 msgstr "nenhum contacto especificado"
5380 #: builtin/checkout-index.c:127
5381 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
5382 msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
5384 #: builtin/checkout-index.c:144
5385 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
5386 msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
5388 #: builtin/checkout-index.c:160
5389 msgid "check out all files in the index"
5390 msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
5392 #: builtin/checkout-index.c:161
5393 msgid "force overwrite of existing files"
5394 msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
5396 #: builtin/checkout-index.c:163
5397 msgid "no warning for existing files and files not in index"
5398 msgstr ""
5399 "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
5400 "índice"
5402 #: builtin/checkout-index.c:165
5403 msgid "don't checkout new files"
5404 msgstr "não extrair novos ficheiros"
5406 #: builtin/checkout-index.c:167
5407 msgid "update stat information in the index file"
5408 msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
5410 #: builtin/checkout-index.c:171
5411 msgid "read list of paths from the standard input"
5412 msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
5414 #: builtin/checkout-index.c:173
5415 msgid "write the content to temporary files"
5416 msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
5418 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
5419 #: builtin/submodule--helper.c:595 builtin/submodule--helper.c:598
5420 #: builtin/submodule--helper.c:604 builtin/submodule--helper.c:951
5421 #: builtin/worktree.c:469
5422 msgid "string"
5423 msgstr "cadeia"
5425 #: builtin/checkout-index.c:175
5426 msgid "when creating files, prepend <string>"
5427 msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
5429 #: builtin/checkout-index.c:177
5430 msgid "copy out the files from named stage"
5431 msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
5433 #: builtin/checkout.c:25
5434 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
5435 msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
5437 #: builtin/checkout.c:26
5438 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
5439 msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
5441 #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
5442 #, c-format
5443 msgid "path '%s' does not have our version"
5444 msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
5446 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
5447 #, c-format
5448 msgid "path '%s' does not have their version"
5449 msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
5451 #: builtin/checkout.c:152
5452 #, c-format
5453 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
5454 msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
5456 #: builtin/checkout.c:196
5457 #, c-format
5458 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
5459 msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
5461 #: builtin/checkout.c:213
5462 #, c-format
5463 msgid "path '%s': cannot merge"
5464 msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
5466 #: builtin/checkout.c:230
5467 #, c-format
5468 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
5469 msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'"
5471 #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256
5472 #: builtin/checkout.c:259
5473 #, c-format
5474 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
5475 msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
5477 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265
5478 #, c-format
5479 msgid "'%s' cannot be used with %s"
5480 msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
5482 #: builtin/checkout.c:268
5483 #, c-format
5484 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
5485 msgstr ""
5486 "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
5488 #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346
5489 #, c-format
5490 msgid "path '%s' is unmerged"
5491 msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
5493 #: builtin/checkout.c:494
5494 msgid "you need to resolve your current index first"
5495 msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
5497 #: builtin/checkout.c:624
5498 #, c-format
5499 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
5500 msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
5502 #: builtin/checkout.c:663
5503 msgid "HEAD is now at"
5504 msgstr "HEAD está agora em"
5506 #: builtin/checkout.c:667 builtin/clone.c:660
5507 msgid "unable to update HEAD"
5508 msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
5510 #: builtin/checkout.c:671
5511 #, c-format
5512 msgid "Reset branch '%s'\n"
5513 msgstr "Repor ramo '%s'\n"
5515 #: builtin/checkout.c:674
5516 #, c-format
5517 msgid "Already on '%s'\n"
5518 msgstr "Já em '%s'\n"
5520 #: builtin/checkout.c:678
5521 #, c-format
5522 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
5523 msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
5525 #: builtin/checkout.c:680 builtin/checkout.c:1069
5526 #, c-format
5527 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
5528 msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
5530 #: builtin/checkout.c:682
5531 #, c-format
5532 msgid "Switched to branch '%s'\n"
5533 msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
5535 #: builtin/checkout.c:733
5536 #, c-format
5537 msgid " ... and %d more.\n"
5538 msgstr " ... e mais %d.\n"
5540 #: builtin/checkout.c:739
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
5544 "any of your branches:\n"
5545 "\n"
5546 "%s\n"
5547 msgid_plural ""
5548 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
5549 "any of your branches:\n"
5550 "\n"
5551 "%s\n"
5552 msgstr[0] ""
5553 "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
5554 "\n"
5555 "%s\n"
5556 msgstr[1] ""
5557 "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
5558 "\n"
5559 "%s\n"
5561 #: builtin/checkout.c:758
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
5565 "to do so with:\n"
5566 "\n"
5567 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5568 "\n"
5569 msgid_plural ""
5570 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
5571 "to do so with:\n"
5572 "\n"
5573 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5574 "\n"
5575 msgstr[0] ""
5576 "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5577 "para fazê-lo com:\n"
5578 "\n"
5579 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5580 "\n"
5581 msgstr[1] ""
5582 "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5583 "para fazê-lo com:\n"
5584 "\n"
5585 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5586 "\n"
5588 #: builtin/checkout.c:794
5589 msgid "internal error in revision walk"
5590 msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
5592 #: builtin/checkout.c:798
5593 msgid "Previous HEAD position was"
5594 msgstr "A posição anterior de HEAD era"
5596 #: builtin/checkout.c:825 builtin/checkout.c:1064
5597 msgid "You are on a branch yet to be born"
5598 msgstr "Está num ramo ainda não criado"
5600 #: builtin/checkout.c:970
5601 #, c-format
5602 msgid "only one reference expected, %d given."
5603 msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
5605 #: builtin/checkout.c:1010 builtin/worktree.c:214
5606 #, c-format
5607 msgid "invalid reference: %s"
5608 msgstr "referência inválida: %s"
5610 #: builtin/checkout.c:1039
5611 #, c-format
5612 msgid "reference is not a tree: %s"
5613 msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
5615 #: builtin/checkout.c:1078
5616 msgid "paths cannot be used with switching branches"
5617 msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
5619 #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1085
5620 #, c-format
5621 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
5622 msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
5624 #: builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1092 builtin/checkout.c:1097
5625 #: builtin/checkout.c:1100
5626 #, c-format
5627 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
5628 msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
5630 #: builtin/checkout.c:1105
5631 #, c-format
5632 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
5633 msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
5635 #: builtin/checkout.c:1138 builtin/checkout.c:1140 builtin/clone.c:93
5636 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324
5637 #: builtin/worktree.c:326
5638 msgid "branch"
5639 msgstr "ramo"
5641 #: builtin/checkout.c:1139
5642 msgid "create and checkout a new branch"
5643 msgstr "criar e extrair um novo ramo"
5645 #: builtin/checkout.c:1141
5646 msgid "create/reset and checkout a branch"
5647 msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
5649 #: builtin/checkout.c:1142
5650 msgid "create reflog for new branch"
5651 msgstr "criar reflog do novo ramo"
5653 #: builtin/checkout.c:1143 builtin/worktree.c:328
5654 msgid "detach HEAD at named commit"
5655 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
5657 #: builtin/checkout.c:1144
5658 msgid "set upstream info for new branch"
5659 msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
5661 #: builtin/checkout.c:1146
5662 msgid "new-branch"
5663 msgstr "novo-ramo"
5665 #: builtin/checkout.c:1146
5666 msgid "new unparented branch"
5667 msgstr "novo ramo sem pai"
5669 #: builtin/checkout.c:1147
5670 msgid "checkout our version for unmerged files"
5671 msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
5673 #: builtin/checkout.c:1149
5674 msgid "checkout their version for unmerged files"
5675 msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
5677 #: builtin/checkout.c:1151
5678 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
5679 msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
5681 #: builtin/checkout.c:1152
5682 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
5683 msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
5685 #: builtin/checkout.c:1153 builtin/merge.c:231
5686 msgid "update ignored files (default)"
5687 msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
5689 #: builtin/checkout.c:1154 builtin/log.c:1466 parse-options.h:251
5690 msgid "style"
5691 msgstr "estilo"
5693 #: builtin/checkout.c:1155
5694 msgid "conflict style (merge or diff3)"
5695 msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
5697 #: builtin/checkout.c:1158
5698 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
5699 msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
5701 #: builtin/checkout.c:1160
5702 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
5703 msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
5705 #: builtin/checkout.c:1162
5706 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
5707 msgstr ""
5708 "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
5710 #: builtin/checkout.c:1163 builtin/clone.c:63 builtin/fetch.c:119
5711 #: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:536
5712 #: builtin/send-pack.c:168
5713 msgid "force progress reporting"
5714 msgstr "forçar informação de progresso"
5716 #: builtin/checkout.c:1194
5717 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
5718 msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
5720 #: builtin/checkout.c:1211
5721 msgid "--track needs a branch name"
5722 msgstr "--track requer um nome dum ramo"
5724 #: builtin/checkout.c:1216
5725 msgid "Missing branch name; try -b"
5726 msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
5728 #: builtin/checkout.c:1252
5729 msgid "invalid path specification"
5730 msgstr "especificação de caminho inválida"
5732 #: builtin/checkout.c:1259
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
5736 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
5737 msgstr ""
5738 "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo "
5739 "tempo.\n"
5740 "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?"
5742 #: builtin/checkout.c:1264
5743 #, c-format
5744 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
5745 msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
5747 #: builtin/checkout.c:1268
5748 msgid ""
5749 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
5750 "checking out of the index."
5751 msgstr ""
5752 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
5753 "durante a extração do índice."
5755 #: builtin/clean.c:25
5756 msgid ""
5757 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
5758 msgstr ""
5759 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
5761 #: builtin/clean.c:29
5762 #, c-format
5763 msgid "Removing %s\n"
5764 msgstr "A remover %s\n"
5766 #: builtin/clean.c:30
5767 #, c-format
5768 msgid "Would remove %s\n"
5769 msgstr "Removeria %s\n"
5771 #: builtin/clean.c:31
5772 #, c-format
5773 msgid "Skipping repository %s\n"
5774 msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
5776 #: builtin/clean.c:32
5777 #, c-format
5778 msgid "Would skip repository %s\n"
5779 msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
5781 #: builtin/clean.c:33
5782 #, c-format
5783 msgid "failed to remove %s"
5784 msgstr "falha ao remover %s"
5786 #: builtin/clean.c:291
5787 msgid ""
5788 "Prompt help:\n"
5789 "1          - select a numbered item\n"
5790 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5791 "           - (empty) select nothing"
5792 msgstr ""
5793 "Ajuda de linha de comandos:\n"
5794 "1          - selecionar um item numerado\n"
5795 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
5796 "           - (vazio) não seleciona nada"
5798 #: builtin/clean.c:295
5799 msgid ""
5800 "Prompt help:\n"
5801 "1          - select a single item\n"
5802 "3-5        - select a range of items\n"
5803 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
5804 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5805 "-...       - unselect specified items\n"
5806 "*          - choose all items\n"
5807 "           - (empty) finish selecting"
5808 msgstr ""
5809 "Ajuda de linha de comandos:\n"
5810 "1          - selecionar um único item\n"
5811 "3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
5812 "2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
5813 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
5814 "-...       - desselecionar itens especificados\n"
5815 "*          - escolher todos os itens\n"
5816 "           - (vazio) concluir seleção"
5818 #: builtin/clean.c:511
5819 #, c-format
5820 msgid "Huh (%s)?"
5821 msgstr "O quê (%s)?"
5823 #: builtin/clean.c:653
5824 #, c-format
5825 msgid "Input ignore patterns>> "
5826 msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
5828 #: builtin/clean.c:690
5829 #, c-format
5830 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5831 msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s"
5833 #: builtin/clean.c:711
5834 msgid "Select items to delete"
5835 msgstr "Selecione itens para eliminar"
5837 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5838 #: builtin/clean.c:752
5839 #, c-format
5840 msgid "Remove %s [y/N]? "
5841 msgstr "Remover %s [y/N]? "
5843 #: builtin/clean.c:777
5844 msgid "Bye."
5845 msgstr "Adeus."
5847 #: builtin/clean.c:785
5848 msgid ""
5849 "clean               - start cleaning\n"
5850 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5851 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5852 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5853 "quit                - stop cleaning\n"
5854 "help                - this screen\n"
5855 "?                   - help for prompt selection"
5856 msgstr ""
5857 "clean               - começar a limpar\n"
5858 "filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
5859 "select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
5860 "ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
5861 "quit                - parar limpeza\n"
5862 "help                - esta ajuda\n"
5863 "?                   - ajuda para seleção em linha de comandos"
5865 #: builtin/clean.c:812
5866 msgid "*** Commands ***"
5867 msgstr "*** Comandos ***"
5869 #: builtin/clean.c:813
5870 msgid "What now"
5871 msgstr "E agora"
5873 #: builtin/clean.c:821
5874 msgid "Would remove the following item:"
5875 msgid_plural "Would remove the following items:"
5876 msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
5877 msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
5879 #: builtin/clean.c:838
5880 msgid "No more files to clean, exiting."
5881 msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
5883 #: builtin/clean.c:869
5884 msgid "do not print names of files removed"
5885 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
5887 #: builtin/clean.c:871
5888 msgid "force"
5889 msgstr "forçar"
5891 #: builtin/clean.c:872
5892 msgid "interactive cleaning"
5893 msgstr "limpeza interativa"
5895 #: builtin/clean.c:874
5896 msgid "remove whole directories"
5897 msgstr "remover diretórios inteiros"
5899 #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:725
5900 #: builtin/ls-files.c:536 builtin/name-rev.c:313 builtin/show-ref.c:182
5901 msgid "pattern"
5902 msgstr "padrão"
5904 #: builtin/clean.c:876
5905 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5906 msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
5908 #: builtin/clean.c:877
5909 msgid "remove ignored files, too"
5910 msgstr "também remover ficheiros ignorados"
5912 #: builtin/clean.c:879
5913 msgid "remove only ignored files"
5914 msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
5916 #: builtin/clean.c:897
5917 msgid "-x and -X cannot be used together"
5918 msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
5920 #: builtin/clean.c:901
5921 msgid ""
5922 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5923 "clean"
5924 msgstr ""
5925 "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
5926 "limpeza recusada"
5928 #: builtin/clean.c:904
5929 msgid ""
5930 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5931 "refusing to clean"
5932 msgstr ""
5933 "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
5934 "limpeza recusada"
5936 #: builtin/clone.c:37
5937 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5938 msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
5940 #: builtin/clone.c:65
5941 msgid "don't create a checkout"
5942 msgstr "não criar uma extração"
5944 #: builtin/clone.c:66 builtin/clone.c:68 builtin/init-db.c:478
5945 msgid "create a bare repository"
5946 msgstr "criar um repositório nu"
5948 #: builtin/clone.c:70
5949 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5950 msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
5952 #: builtin/clone.c:72
5953 msgid "to clone from a local repository"
5954 msgstr "para clonar de um repositório local"
5956 #: builtin/clone.c:74
5957 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5958 msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
5960 #: builtin/clone.c:76
5961 msgid "setup as shared repository"
5962 msgstr "configurar como repositório partilhado"
5964 #: builtin/clone.c:78 builtin/clone.c:80
5965 msgid "initialize submodules in the clone"
5966 msgstr "inicializar submódulos no clone"
5968 #: builtin/clone.c:82
5969 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5970 msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
5972 #: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:475
5973 msgid "template-directory"
5974 msgstr "diretório-modelo"
5976 #: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:476
5977 msgid "directory from which templates will be used"
5978 msgstr "diretório que contém os modelos usados"
5980 #: builtin/clone.c:86 builtin/clone.c:88 builtin/submodule--helper.c:602
5981 #: builtin/submodule--helper.c:954
5982 msgid "reference repository"
5983 msgstr "repositório de referência"
5985 #: builtin/clone.c:90
5986 msgid "use --reference only while cloning"
5987 msgstr "usar --reference apenas para clonar"
5989 #: builtin/clone.c:91 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
5990 msgid "name"
5991 msgstr "nome"
5993 #: builtin/clone.c:92
5994 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5995 msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
5997 #: builtin/clone.c:94
5998 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5999 msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
6001 #: builtin/clone.c:96
6002 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
6003 msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
6005 #: builtin/clone.c:97 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:668
6006 #: builtin/pull.c:202
6007 msgid "depth"
6008 msgstr "profundidade"
6010 #: builtin/clone.c:98
6011 msgid "create a shallow clone of that depth"
6012 msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
6014 #: builtin/clone.c:99 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2848
6015 #: parse-options.h:142
6016 msgid "time"
6017 msgstr "hora"
6019 #: builtin/clone.c:100
6020 msgid "create a shallow clone since a specific time"
6021 msgstr "criar um clone raso desde uma data específica"
6023 #: builtin/clone.c:101 builtin/fetch.c:124
6024 msgid "revision"
6025 msgstr "revisão"
6027 #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:125
6028 msgid "deepen history of shallow clone by excluding rev"
6029 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso ao excluir uma revisão"
6031 #: builtin/clone.c:104
6032 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
6033 msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
6035 #: builtin/clone.c:106
6036 msgid "any cloned submodules will be shallow"
6037 msgstr "qualquer submódulo clonado será raso"
6039 #: builtin/clone.c:107 builtin/init-db.c:484
6040 msgid "gitdir"
6041 msgstr "gitdir"
6043 #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:485
6044 msgid "separate git dir from working tree"
6045 msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
6047 #: builtin/clone.c:109
6048 msgid "key=value"
6049 msgstr "chave=valor"
6051 #: builtin/clone.c:110
6052 msgid "set config inside the new repository"
6053 msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
6055 #: builtin/clone.c:111 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:547
6056 msgid "use IPv4 addresses only"
6057 msgstr "usar apenas endereços IPv4"
6059 #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:549
6060 msgid "use IPv6 addresses only"
6061 msgstr "usar apenas endereços IPv6"
6063 #: builtin/clone.c:250
6064 msgid ""
6065 "No directory name could be guessed.\n"
6066 "Please specify a directory on the command line"
6067 msgstr ""
6068 "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
6069 "Especifique um diretório na linha de comandos"
6071 #: builtin/clone.c:303
6072 #, c-format
6073 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
6074 msgstr "info: Não foi possível adicionar sobressalente de '%s': %s\n"
6076 #: builtin/clone.c:375
6077 #, c-format
6078 msgid "failed to open '%s'"
6079 msgstr "falha ao abrir '%s'"
6081 #: builtin/clone.c:383
6082 #, c-format
6083 msgid "%s exists and is not a directory"
6084 msgstr "%s existe e não é um diretório"
6086 #: builtin/clone.c:397
6087 #, c-format
6088 msgid "failed to stat %s\n"
6089 msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
6091 #: builtin/clone.c:419
6092 #, c-format
6093 msgid "failed to create link '%s'"
6094 msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
6096 #: builtin/clone.c:423
6097 #, c-format
6098 msgid "failed to copy file to '%s'"
6099 msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
6101 #: builtin/clone.c:448
6102 #, c-format
6103 msgid "done.\n"
6104 msgstr "concluído.\n"
6106 #: builtin/clone.c:460
6107 msgid ""
6108 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
6109 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
6110 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
6111 msgstr ""
6112 "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
6113 "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
6114 "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
6116 #: builtin/clone.c:537
6117 #, c-format
6118 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
6119 msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
6121 #: builtin/clone.c:632
6122 msgid "remote did not send all necessary objects"
6123 msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
6125 #: builtin/clone.c:648
6126 #, c-format
6127 msgid "unable to update %s"
6128 msgstr "não foi possível atualizar %s"
6130 #: builtin/clone.c:697
6131 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
6132 msgstr ""
6133 "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível "
6134 "extrair.\n"
6136 #: builtin/clone.c:728
6137 msgid "unable to checkout working tree"
6138 msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
6140 #: builtin/clone.c:768
6141 msgid "unable to write parameters to config file"
6142 msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
6144 #: builtin/clone.c:831
6145 msgid "cannot repack to clean up"
6146 msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
6148 #: builtin/clone.c:833
6149 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
6150 msgstr ""
6151 "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário"
6153 #: builtin/clone.c:866 builtin/receive-pack.c:1895
6154 msgid "Too many arguments."
6155 msgstr "Demasiados argumentos."
6157 #: builtin/clone.c:870
6158 msgid "You must specify a repository to clone."
6159 msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
6161 #: builtin/clone.c:883
6162 #, c-format
6163 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
6164 msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
6166 #: builtin/clone.c:886
6167 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
6168 msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
6170 #: builtin/clone.c:899
6171 #, c-format
6172 msgid "repository '%s' does not exist"
6173 msgstr "o repositório '%s' não existe"
6175 #: builtin/clone.c:905 builtin/fetch.c:1338
6176 #, c-format
6177 msgid "depth %s is not a positive number"
6178 msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
6180 #: builtin/clone.c:915
6181 #, c-format
6182 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
6183 msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
6185 #: builtin/clone.c:925
6186 #, c-format
6187 msgid "working tree '%s' already exists."
6188 msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
6190 #: builtin/clone.c:940 builtin/clone.c:951 builtin/submodule--helper.c:657
6191 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
6192 #, c-format
6193 msgid "could not create leading directories of '%s'"
6194 msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
6196 #: builtin/clone.c:943
6197 #, c-format
6198 msgid "could not create work tree dir '%s'"
6199 msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
6201 #: builtin/clone.c:955
6202 #, c-format
6203 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
6204 msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
6206 #: builtin/clone.c:957
6207 #, c-format
6208 msgid "Cloning into '%s'...\n"
6209 msgstr "A clonar em '%s'...\n"
6211 #: builtin/clone.c:963
6212 msgid ""
6213 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
6214 "able"
6215 msgstr ""
6216 "clone --recursive não é compatível com ambos --reference e --reference-if-"
6217 "able"
6219 #: builtin/clone.c:1019
6220 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
6221 msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
6223 #: builtin/clone.c:1021
6224 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
6225 msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; use file:// ."
6227 #: builtin/clone.c:1023
6228 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
6229 msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; use file:// ."
6231 #: builtin/clone.c:1026
6232 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
6233 msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
6235 #: builtin/clone.c:1031
6236 msgid "--local is ignored"
6237 msgstr "--local ignorado"
6239 #: builtin/clone.c:1035
6240 #, c-format
6241 msgid "Don't know how to clone %s"
6242 msgstr "Não sei como clonar %s"
6244 #: builtin/clone.c:1090 builtin/clone.c:1098
6245 #, c-format
6246 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
6247 msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
6249 #: builtin/clone.c:1101
6250 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
6251 msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
6253 #: builtin/column.c:9
6254 msgid "git column [<options>]"
6255 msgstr "git column [<opções>]"
6257 #: builtin/column.c:26
6258 msgid "lookup config vars"
6259 msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
6261 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
6262 msgid "layout to use"
6263 msgstr "esquema a usar"
6265 #: builtin/column.c:29
6266 msgid "Maximum width"
6267 msgstr "Largura máxima"
6269 #: builtin/column.c:30
6270 msgid "Padding space on left border"
6271 msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
6273 #: builtin/column.c:31
6274 msgid "Padding space on right border"
6275 msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
6277 #: builtin/column.c:32
6278 msgid "Padding space between columns"
6279 msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
6281 #: builtin/column.c:51
6282 msgid "--command must be the first argument"
6283 msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
6285 #: builtin/commit.c:38
6286 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
6287 msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
6289 #: builtin/commit.c:43
6290 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
6291 msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
6293 #: builtin/commit.c:48
6294 msgid ""
6295 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6296 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6297 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6298 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6299 "your configuration file:\n"
6300 "\n"
6301 "    git config --global --edit\n"
6302 "\n"
6303 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6304 "\n"
6305 "    git commit --amend --reset-author\n"
6306 msgstr ""
6307 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
6308 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
6309 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
6310 "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
6311 "o ficheiro de configuração:\n"
6312 "\n"
6313 "    git config --global --edit\n"
6314 "\n"
6315 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
6316 "\n"
6317 "    git commit --amend --reset-author\n"
6319 #: builtin/commit.c:61
6320 msgid ""
6321 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6322 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6323 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6324 "\n"
6325 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6326 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6327 "\n"
6328 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6329 "\n"
6330 "    git commit --amend --reset-author\n"
6331 msgstr ""
6332 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
6333 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
6334 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
6335 "\n"
6336 "    git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
6337 "    git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
6338 "\n"
6339 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
6340 "\n"
6341 "    git commit --amend --reset-author\n"
6343 #: builtin/commit.c:73
6344 msgid ""
6345 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
6346 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
6347 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
6348 msgstr ""
6349 "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
6350 "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
6351 "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
6353 #: builtin/commit.c:78
6354 msgid ""
6355 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
6356 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
6357 "\n"
6358 "    git commit --allow-empty\n"
6359 "\n"
6360 msgstr ""
6361 "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
6362 "conflitos.\n"
6363 "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n"
6364 "\n"
6365 "    git commit --allow-empty\n"
6366 "\n"
6368 #: builtin/commit.c:85
6369 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
6370 msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
6372 #: builtin/commit.c:88
6373 msgid ""
6374 "If you wish to skip this commit, use:\n"
6375 "\n"
6376 "    git reset\n"
6377 "\n"
6378 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
6379 "the remaining commits.\n"
6380 msgstr ""
6381 "Se deseja ignorar este commit, use:\n"
6382 "\n"
6383 "    git reset\n"
6384 "\n"
6385 "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
6386 "dos restantes commits.\n"
6388 #: builtin/commit.c:318
6389 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
6390 msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
6392 #: builtin/commit.c:359
6393 msgid "unable to create temporary index"
6394 msgstr "não foi possível criar índice temporário"
6396 #: builtin/commit.c:365
6397 msgid "interactive add failed"
6398 msgstr "falha ao adicionar interativamente"
6400 #: builtin/commit.c:378
6401 msgid "unable to update temporary index"
6402 msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
6404 #: builtin/commit.c:380
6405 msgid "Failed to update main cache tree"
6406 msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
6408 #: builtin/commit.c:404 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:476
6409 msgid "unable to write new_index file"
6410 msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
6412 #: builtin/commit.c:458
6413 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
6414 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração."
6416 #: builtin/commit.c:460
6417 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
6418 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
6420 #: builtin/commit.c:469
6421 msgid "cannot read the index"
6422 msgstr "não é possível ler o índice"
6424 #: builtin/commit.c:488
6425 msgid "unable to write temporary index file"
6426 msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
6428 #: builtin/commit.c:582
6429 #, c-format
6430 msgid "commit '%s' lacks author header"
6431 msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
6433 #: builtin/commit.c:584
6434 #, c-format
6435 msgid "commit '%s' has malformed author line"
6436 msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
6438 #: builtin/commit.c:603
6439 msgid "malformed --author parameter"
6440 msgstr "parâmetro --author malformado"
6442 #: builtin/commit.c:611
6443 #, c-format
6444 msgid "invalid date format: %s"
6445 msgstr "formato de data inválido: %s"
6447 #: builtin/commit.c:655
6448 msgid ""
6449 "unable to select a comment character that is not used\n"
6450 "in the current commit message"
6451 msgstr ""
6452 "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
6453 "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
6455 #: builtin/commit.c:692 builtin/commit.c:725 builtin/commit.c:1096
6456 #, c-format
6457 msgid "could not lookup commit %s"
6458 msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
6460 #: builtin/commit.c:704 builtin/shortlog.c:286
6461 #, c-format
6462 msgid "(reading log message from standard input)\n"
6463 msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
6465 #: builtin/commit.c:706
6466 msgid "could not read log from standard input"
6467 msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
6469 #: builtin/commit.c:710
6470 #, c-format
6471 msgid "could not read log file '%s'"
6472 msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
6474 #: builtin/commit.c:737 builtin/commit.c:745
6475 msgid "could not read SQUASH_MSG"
6476 msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
6478 #: builtin/commit.c:742
6479 msgid "could not read MERGE_MSG"
6480 msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
6482 #: builtin/commit.c:796
6483 msgid "could not write commit template"
6484 msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
6486 #: builtin/commit.c:814
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "\n"
6490 "It looks like you may be committing a merge.\n"
6491 "If this is not correct, please remove the file\n"
6492 "\t%s\n"
6493 "and try again.\n"
6494 msgstr ""
6495 "\n"
6496 "Parece que está a submeter uma integração.\n"
6497 "Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
6498 "\t%s\n"
6499 "e tente de novo.\n"
6501 #: builtin/commit.c:819
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "\n"
6505 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
6506 "If this is not correct, please remove the file\n"
6507 "\t%s\n"
6508 "and try again.\n"
6509 msgstr ""
6510 "\n"
6511 "Parece que está a submeter um cherry-pick.\n"
6512 "Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
6513 "\t%s\n"
6514 "e tente outra vez.\n"
6516 #: builtin/commit.c:832
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
6520 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
6523 "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
6524 "aborta o commit.\n"
6526 #: builtin/commit.c:839
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
6530 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
6531 "An empty message aborts the commit.\n"
6532 msgstr ""
6533 "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
6534 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
6535 "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
6537 #: builtin/commit.c:859
6538 #, c-format
6539 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
6540 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
6542 #: builtin/commit.c:867
6543 #, c-format
6544 msgid "%sDate:      %s"
6545 msgstr "%sData:      %s"
6547 #: builtin/commit.c:874
6548 #, c-format
6549 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
6550 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
6552 #: builtin/commit.c:892
6553 msgid "Cannot read index"
6554 msgstr "Não é possível ler o índice"
6556 #: builtin/commit.c:954
6557 msgid "Error building trees"
6558 msgstr "Erro ao construir árvores"
6560 #: builtin/commit.c:969 builtin/tag.c:266
6561 #, c-format
6562 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
6563 msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
6565 #: builtin/commit.c:1071
6566 #, c-format
6567 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
6568 msgstr ""
6569 "--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
6570 "existente"
6572 #: builtin/commit.c:1086 builtin/commit.c:1327
6573 #, c-format
6574 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
6575 msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
6577 #: builtin/commit.c:1124
6578 msgid "--long and -z are incompatible"
6579 msgstr "--long e -z são incompatíveis"
6581 #: builtin/commit.c:1154
6582 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
6583 msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
6585 #: builtin/commit.c:1163
6586 msgid "You have nothing to amend."
6587 msgstr "Não há nada para emendar."
6589 #: builtin/commit.c:1166
6590 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6591 msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar."
6593 #: builtin/commit.c:1168
6594 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6595 msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
6597 #: builtin/commit.c:1171
6598 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
6599 msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
6601 #: builtin/commit.c:1181
6602 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
6603 msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
6605 #: builtin/commit.c:1183
6606 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
6607 msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
6609 #: builtin/commit.c:1191
6610 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6611 msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
6613 #: builtin/commit.c:1208
6614 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
6615 msgstr ""
6616 "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
6618 #: builtin/commit.c:1210
6619 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
6620 msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
6622 #: builtin/commit.c:1212
6623 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
6624 msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
6626 #: builtin/commit.c:1214
6627 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
6628 msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
6630 #: builtin/commit.c:1226 builtin/tag.c:474
6631 #, c-format
6632 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6633 msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
6635 #: builtin/commit.c:1231
6636 msgid "Paths with -a does not make sense."
6637 msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido."
6639 #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1617
6640 msgid "show status concisely"
6641 msgstr "mostrar status de forma concisa"
6643 #: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1619
6644 msgid "show branch information"
6645 msgstr "mostrar informação do ramo"
6647 #: builtin/commit.c:1345
6648 msgid "version"
6649 msgstr "versão"
6651 #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1621 builtin/push.c:522
6652 #: builtin/worktree.c:440
6653 msgid "machine-readable output"
6654 msgstr "saída inteligível por máquina"
6656 #: builtin/commit.c:1348 builtin/commit.c:1623
6657 msgid "show status in long format (default)"
6658 msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
6660 #: builtin/commit.c:1351 builtin/commit.c:1626
6661 msgid "terminate entries with NUL"
6662 msgstr "terminar entradas com NUL"
6664 #: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1629 builtin/fast-export.c:981
6665 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353
6666 msgid "mode"
6667 msgstr "modo"
6669 #: builtin/commit.c:1354 builtin/commit.c:1629
6670 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6671 msgstr ""
6672 "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
6673 "(Predefinição: all)"
6675 #: builtin/commit.c:1357
6676 msgid "show ignored files"
6677 msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
6679 #: builtin/commit.c:1358 parse-options.h:155
6680 msgid "when"
6681 msgstr "quando"
6683 #: builtin/commit.c:1359
6684 msgid ""
6685 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6686 "(Default: all)"
6687 msgstr ""
6688 "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
6689 "(Predefinição: all)"
6691 #: builtin/commit.c:1361
6692 msgid "list untracked files in columns"
6693 msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
6695 #: builtin/commit.c:1437
6696 msgid "couldn't look up newly created commit"
6697 msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
6699 #: builtin/commit.c:1439
6700 msgid "could not parse newly created commit"
6701 msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
6703 #: builtin/commit.c:1484
6704 msgid "detached HEAD"
6705 msgstr "HEAD destacada"
6707 #: builtin/commit.c:1487
6708 msgid " (root-commit)"
6709 msgstr " (commit-raiz)"
6711 #: builtin/commit.c:1587
6712 msgid "suppress summary after successful commit"
6713 msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso"
6715 #: builtin/commit.c:1588
6716 msgid "show diff in commit message template"
6717 msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
6719 #: builtin/commit.c:1590
6720 msgid "Commit message options"
6721 msgstr "Opções de mensagem de commit"
6723 #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:351
6724 msgid "read message from file"
6725 msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
6727 #: builtin/commit.c:1592
6728 msgid "author"
6729 msgstr "autor"
6731 #: builtin/commit.c:1592
6732 msgid "override author for commit"
6733 msgstr "substituir autor do commit"
6735 #: builtin/commit.c:1593 builtin/gc.c:326
6736 msgid "date"
6737 msgstr "data"
6739 #: builtin/commit.c:1593
6740 msgid "override date for commit"
6741 msgstr "substituir data do commit"
6743 #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:220 builtin/notes.c:398
6744 #: builtin/notes.c:561 builtin/tag.c:349
6745 msgid "message"
6746 msgstr "mensagem"
6748 #: builtin/commit.c:1594
6749 msgid "commit message"
6750 msgstr "mensagem de commit"
6752 #: builtin/commit.c:1595 builtin/commit.c:1596 builtin/commit.c:1597
6753 #: builtin/commit.c:1598 parse-options.h:257 ref-filter.h:79
6754 msgid "commit"
6755 msgstr "commit"
6757 #: builtin/commit.c:1595
6758 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6759 msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
6761 #: builtin/commit.c:1596
6762 msgid "reuse message from specified commit"
6763 msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
6765 #: builtin/commit.c:1597
6766 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
6767 msgstr ""
6768 "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
6770 #: builtin/commit.c:1598
6771 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6772 msgstr ""
6773 "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
6775 #: builtin/commit.c:1599
6776 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6777 msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
6779 #: builtin/commit.c:1600 builtin/log.c:1413 builtin/revert.c:86
6780 msgid "add Signed-off-by:"
6781 msgstr "adicionar Signed-off-by:"
6783 #: builtin/commit.c:1601
6784 msgid "use specified template file"
6785 msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
6787 #: builtin/commit.c:1602
6788 msgid "force edit of commit"
6789 msgstr "forçar edição do commit"
6791 #: builtin/commit.c:1603
6792 msgid "default"
6793 msgstr "predefinição"
6795 #: builtin/commit.c:1603 builtin/tag.c:354
6796 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
6797 msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
6799 #: builtin/commit.c:1604
6800 msgid "include status in commit message template"
6801 msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
6803 #: builtin/commit.c:1606 builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:166
6804 #: builtin/revert.c:93
6805 msgid "GPG sign commit"
6806 msgstr "assinar o commit com GPG"
6808 #: builtin/commit.c:1609
6809 msgid "Commit contents options"
6810 msgstr "Opções de conteúdo do commit"
6812 #: builtin/commit.c:1610
6813 msgid "commit all changed files"
6814 msgstr "submeter todos os ficheiros alterados"
6816 #: builtin/commit.c:1611
6817 msgid "add specified files to index for commit"
6818 msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter"
6820 #: builtin/commit.c:1612
6821 msgid "interactively add files"
6822 msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
6824 #: builtin/commit.c:1613
6825 msgid "interactively add changes"
6826 msgstr "adicionar alterações interativamente"
6828 #: builtin/commit.c:1614
6829 msgid "commit only specified files"
6830 msgstr "submeter somente os ficheiros especificados"
6832 #: builtin/commit.c:1615
6833 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6834 msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks"
6836 #: builtin/commit.c:1616
6837 msgid "show what would be committed"
6838 msgstr "mostrar o que seria submetido"
6840 #: builtin/commit.c:1627
6841 msgid "amend previous commit"
6842 msgstr "emendar o commit anterior"
6844 #: builtin/commit.c:1628
6845 msgid "bypass post-rewrite hook"
6846 msgstr "ignorar post-rewrite hook"
6848 #: builtin/commit.c:1633
6849 msgid "ok to record an empty change"
6850 msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
6852 #: builtin/commit.c:1635
6853 msgid "ok to record a change with an empty message"
6854 msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
6856 #: builtin/commit.c:1664
6857 msgid "could not parse HEAD commit"
6858 msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
6860 #: builtin/commit.c:1712
6861 #, c-format
6862 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6863 msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
6865 #: builtin/commit.c:1719
6866 msgid "could not read MERGE_MODE"
6867 msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
6869 #: builtin/commit.c:1738
6870 #, c-format
6871 msgid "could not read commit message: %s"
6872 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
6874 #: builtin/commit.c:1749
6875 #, c-format
6876 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6877 msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
6879 #: builtin/commit.c:1754
6880 #, c-format
6881 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6882 msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
6884 #: builtin/commit.c:1802
6885 msgid ""
6886 "Repository has been updated, but unable to write\n"
6887 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6888 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
6889 msgstr ""
6890 "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
6891 "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
6892 "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
6894 #: builtin/config.c:9
6895 msgid "git config [<options>]"
6896 msgstr "git config [<opções>]"
6898 #: builtin/config.c:55
6899 msgid "Config file location"
6900 msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
6902 #: builtin/config.c:56
6903 msgid "use global config file"
6904 msgstr "usar ficheiro de configuração global"
6906 #: builtin/config.c:57
6907 msgid "use system config file"
6908 msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
6910 #: builtin/config.c:58
6911 msgid "use repository config file"
6912 msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
6914 #: builtin/config.c:59
6915 msgid "use given config file"
6916 msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
6918 #: builtin/config.c:60
6919 msgid "blob-id"
6920 msgstr "id-blob"
6922 #: builtin/config.c:60
6923 msgid "read config from given blob object"
6924 msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
6926 #: builtin/config.c:61
6927 msgid "Action"
6928 msgstr "Ação"
6930 #: builtin/config.c:62
6931 msgid "get value: name [value-regex]"
6932 msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
6934 #: builtin/config.c:63
6935 msgid "get all values: key [value-regex]"
6936 msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
6938 #: builtin/config.c:64
6939 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
6940 msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
6942 #: builtin/config.c:65
6943 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6944 msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
6946 #: builtin/config.c:66
6947 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
6948 msgstr ""
6949 "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
6951 #: builtin/config.c:67
6952 msgid "add a new variable: name value"
6953 msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
6955 #: builtin/config.c:68
6956 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
6957 msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
6959 #: builtin/config.c:69
6960 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
6961 msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
6963 #: builtin/config.c:70
6964 msgid "rename section: old-name new-name"
6965 msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
6967 #: builtin/config.c:71
6968 msgid "remove a section: name"
6969 msgstr "remover uma secção: nome"
6971 #: builtin/config.c:72
6972 msgid "list all"
6973 msgstr "listar todos"
6975 #: builtin/config.c:73
6976 msgid "open an editor"
6977 msgstr "abrir um editor"
6979 #: builtin/config.c:74
6980 msgid "find the color configured: slot [default]"
6981 msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
6983 #: builtin/config.c:75
6984 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6985 msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
6987 #: builtin/config.c:76
6988 msgid "Type"
6989 msgstr "Tipo"
6991 #: builtin/config.c:77
6992 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6993 msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
6995 #: builtin/config.c:78
6996 msgid "value is decimal number"
6997 msgstr "o valor é um número decimal"
6999 #: builtin/config.c:79
7000 msgid "value is --bool or --int"
7001 msgstr "o valor é --bool ou --int"
7003 #: builtin/config.c:80
7004 msgid "value is a path (file or directory name)"
7005 msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
7007 #: builtin/config.c:81
7008 msgid "Other"
7009 msgstr "Outro"
7011 #: builtin/config.c:82
7012 msgid "terminate values with NUL byte"
7013 msgstr "terminar valores com o byte NUL"
7015 #: builtin/config.c:83
7016 msgid "show variable names only"
7017 msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
7019 #: builtin/config.c:84
7020 msgid "respect include directives on lookup"
7021 msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
7023 #: builtin/config.c:85
7024 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
7025 msgstr ""
7026 "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
7027 "comandos)"
7029 #: builtin/config.c:327
7030 msgid "unable to parse default color value"
7031 msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
7033 #: builtin/config.c:471
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
7037 "[user]\n"
7038 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
7039 "#\tname = %s\n"
7040 "#\temail = %s\n"
7041 msgstr ""
7042 "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
7043 "[user]\n"
7044 "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
7045 "#\tname = %s\n"
7046 "#\temail = %s\n"
7048 #: builtin/config.c:613
7049 #, c-format
7050 msgid "cannot create configuration file %s"
7051 msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
7053 #: builtin/config.c:625
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
7057 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
7058 msgstr ""
7059 "não é possível substituir múltiplos valores por um único valor\n"
7060 "\tUse uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s."
7062 #: builtin/count-objects.c:86
7063 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
7064 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
7066 #: builtin/count-objects.c:96
7067 msgid "print sizes in human readable format"
7068 msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
7070 #: builtin/describe.c:17
7071 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
7072 msgstr "git describe [<opções>] [<commit-etc>...]"
7074 #: builtin/describe.c:18
7075 msgid "git describe [<options>] --dirty"
7076 msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
7078 #: builtin/describe.c:217
7079 #, c-format
7080 msgid "annotated tag %s not available"
7081 msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
7083 #: builtin/describe.c:221
7084 #, c-format
7085 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
7086 msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
7088 #: builtin/describe.c:223
7089 #, c-format
7090 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
7091 msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
7093 #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:480
7094 #, c-format
7095 msgid "Not a valid object name %s"
7096 msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
7098 #: builtin/describe.c:253
7099 #, c-format
7100 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7101 msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
7103 #: builtin/describe.c:270
7104 #, c-format
7105 msgid "no tag exactly matches '%s'"
7106 msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
7108 #: builtin/describe.c:272
7109 #, c-format
7110 msgid "searching to describe %s\n"
7111 msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
7113 #: builtin/describe.c:319
7114 #, c-format
7115 msgid "finished search at %s\n"
7116 msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
7118 #: builtin/describe.c:346
7119 #, c-format
7120 msgid ""
7121 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
7122 "However, there were unannotated tags: try --tags."
7123 msgstr ""
7124 "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
7125 "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
7127 #: builtin/describe.c:350
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "No tags can describe '%s'.\n"
7131 "Try --always, or create some tags."
7132 msgstr ""
7133 "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
7134 "Tente --always, ou crie algumas tags."
7136 #: builtin/describe.c:371
7137 #, c-format
7138 msgid "traversed %lu commits\n"
7139 msgstr "%lu commits percorridos\n"
7141 #: builtin/describe.c:374
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
7145 "gave up search at %s\n"
7146 msgstr ""
7147 "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
7148 "pesquisa interrompida em %s\n"
7150 #: builtin/describe.c:396
7151 msgid "find the tag that comes after the commit"
7152 msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
7154 #: builtin/describe.c:397
7155 msgid "debug search strategy on stderr"
7156 msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
7158 #: builtin/describe.c:398
7159 msgid "use any ref"
7160 msgstr "usar uma referência qualquer"
7162 #: builtin/describe.c:399
7163 msgid "use any tag, even unannotated"
7164 msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
7166 #: builtin/describe.c:400
7167 msgid "always use long format"
7168 msgstr "usar sempre formato longo"
7170 #: builtin/describe.c:401
7171 msgid "only follow first parent"
7172 msgstr "seguir só o primeiro pai"
7174 #: builtin/describe.c:404
7175 msgid "only output exact matches"
7176 msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
7178 #: builtin/describe.c:406
7179 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
7180 msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
7182 #: builtin/describe.c:408
7183 msgid "only consider tags matching <pattern>"
7184 msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
7186 #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:320
7187 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
7188 msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
7190 #: builtin/describe.c:411
7191 msgid "mark"
7192 msgstr "marca"
7194 #: builtin/describe.c:412
7195 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
7196 msgstr ""
7197 "acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
7198 "(predefinição: \"-dirty\")"
7200 #: builtin/describe.c:430
7201 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
7202 msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
7204 #: builtin/describe.c:456
7205 msgid "No names found, cannot describe anything."
7206 msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
7208 #: builtin/describe.c:476
7209 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
7210 msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
7212 #: builtin/diff.c:86
7213 #, c-format
7214 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
7215 msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
7217 #: builtin/diff.c:237
7218 #, c-format
7219 msgid "invalid option: %s"
7220 msgstr "opção inválida: %s"
7222 #: builtin/diff.c:361
7223 msgid "Not a git repository"
7224 msgstr "Não é um repositório git"
7226 #: builtin/diff.c:404
7227 #, c-format
7228 msgid "invalid object '%s' given."
7229 msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
7231 #: builtin/diff.c:413
7232 #, c-format
7233 msgid "more than two blobs given: '%s'"
7234 msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
7236 #: builtin/diff.c:420
7237 #, c-format
7238 msgid "unhandled object '%s' given."
7239 msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
7241 #: builtin/fast-export.c:25
7242 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
7243 msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
7245 #: builtin/fast-export.c:980
7246 msgid "show progress after <n> objects"
7247 msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
7249 #: builtin/fast-export.c:982
7250 msgid "select handling of signed tags"
7251 msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
7253 #: builtin/fast-export.c:985
7254 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7255 msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
7257 #: builtin/fast-export.c:988
7258 msgid "Dump marks to this file"
7259 msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
7261 #: builtin/fast-export.c:990
7262 msgid "Import marks from this file"
7263 msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
7265 #: builtin/fast-export.c:992
7266 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
7267 msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
7269 #: builtin/fast-export.c:994
7270 msgid "Output full tree for each commit"
7271 msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
7273 #: builtin/fast-export.c:996
7274 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
7275 msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
7277 #: builtin/fast-export.c:997
7278 msgid "Skip output of blob data"
7279 msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
7281 #: builtin/fast-export.c:998
7282 msgid "refspec"
7283 msgstr "especificador de referência"
7285 #: builtin/fast-export.c:999
7286 msgid "Apply refspec to exported refs"
7287 msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
7289 #: builtin/fast-export.c:1000
7290 msgid "anonymize output"
7291 msgstr "anonimizar saída"
7293 #: builtin/fetch.c:21
7294 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7295 msgstr ""
7296 "git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
7298 #: builtin/fetch.c:22
7299 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7300 msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
7302 #: builtin/fetch.c:23
7303 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7304 msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
7306 #: builtin/fetch.c:24
7307 msgid "git fetch --all [<options>]"
7308 msgstr "git fetch --all [<opções>]"
7310 #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:175
7311 msgid "fetch from all remotes"
7312 msgstr "obter de todos os remotos"
7314 #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:178
7315 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7316 msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
7318 #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:181
7319 msgid "path to upload pack on remote end"
7320 msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
7322 #: builtin/fetch.c:100 builtin/pull.c:183
7323 msgid "force overwrite of local branch"
7324 msgstr "forçar a substituição do ramo local"
7326 #: builtin/fetch.c:102
7327 msgid "fetch from multiple remotes"
7328 msgstr "obter de múltiplos remotos"
7330 #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:185
7331 msgid "fetch all tags and associated objects"
7332 msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
7334 #: builtin/fetch.c:106
7335 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7336 msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
7338 #: builtin/fetch.c:108
7339 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7340 msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
7342 #: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:188
7343 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7344 msgstr ""
7345 "eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto"
7347 #: builtin/fetch.c:111 builtin/pull.c:191
7348 msgid "on-demand"
7349 msgstr "on-demand"
7351 #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:192
7352 msgid "control recursive fetching of submodules"
7353 msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
7355 #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:200
7356 msgid "keep downloaded pack"
7357 msgstr "manter o pacote transferido"
7359 #: builtin/fetch.c:118
7360 msgid "allow updating of HEAD ref"
7361 msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
7363 #: builtin/fetch.c:121 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:203
7364 msgid "deepen history of shallow clone"
7365 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
7367 #: builtin/fetch.c:123
7368 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7369 msgstr "aprofundar o histórico de repositório raso com base na data"
7371 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:206
7372 msgid "convert to a complete repository"
7373 msgstr "converter num repositório completo"
7375 #: builtin/fetch.c:131 builtin/log.c:1433
7376 msgid "dir"
7377 msgstr "dir"
7379 #: builtin/fetch.c:132
7380 msgid "prepend this to submodule path output"
7381 msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
7383 #: builtin/fetch.c:135
7384 msgid "default mode for recursion"
7385 msgstr "modo recursivo por omissão"
7387 #: builtin/fetch.c:137 builtin/pull.c:209
7388 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7389 msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
7391 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:211
7392 msgid "refmap"
7393 msgstr "mapa de referências"
7395 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:212
7396 msgid "specify fetch refmap"
7397 msgstr "especificar mapa de referências"
7399 #: builtin/fetch.c:398
7400 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
7401 msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
7403 #: builtin/fetch.c:514
7404 #, c-format
7405 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
7406 msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s"
7408 #: builtin/fetch.c:607
7409 #, c-format
7410 msgid "object %s not found"
7411 msgstr "objeto %s não encontrado"
7413 #: builtin/fetch.c:611
7414 msgid "[up to date]"
7415 msgstr "[atualizado]"
7417 #: builtin/fetch.c:624 builtin/fetch.c:704
7418 msgid "[rejected]"
7419 msgstr "[rejeitado]"
7421 #: builtin/fetch.c:625
7422 msgid "can't fetch in current branch"
7423 msgstr "não é possível obter no ramo atual"
7425 #: builtin/fetch.c:634
7426 msgid "[tag update]"
7427 msgstr "[tag atualizada]"
7429 #: builtin/fetch.c:635 builtin/fetch.c:668 builtin/fetch.c:684
7430 #: builtin/fetch.c:699
7431 msgid "unable to update local ref"
7432 msgstr "não é possível atualizar a referência local"
7434 #: builtin/fetch.c:654
7435 msgid "[new tag]"
7436 msgstr "[nova tag]"
7438 #: builtin/fetch.c:657
7439 msgid "[new branch]"
7440 msgstr "[novo ramo]"
7442 #: builtin/fetch.c:660
7443 msgid "[new ref]"
7444 msgstr "[nova referência]"
7446 #: builtin/fetch.c:699
7447 msgid "forced update"
7448 msgstr "atualização forçada"
7450 #: builtin/fetch.c:704
7451 msgid "non-fast-forward"
7452 msgstr "sem avanço-rápido"
7454 #: builtin/fetch.c:749
7455 #, c-format
7456 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7457 msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
7459 #: builtin/fetch.c:769
7460 #, c-format
7461 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7462 msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
7464 #: builtin/fetch.c:856 builtin/fetch.c:952
7465 #, c-format
7466 msgid "From %.*s\n"
7467 msgstr "De %.*s\n"
7469 #: builtin/fetch.c:867
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "some local refs could not be updated; try running\n"
7473 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7474 msgstr ""
7475 "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
7476 " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
7478 #: builtin/fetch.c:922
7479 #, c-format
7480 msgid "   (%s will become dangling)"
7481 msgstr "   (%s ficará suspenso)"
7483 #: builtin/fetch.c:923
7484 #, c-format
7485 msgid "   (%s has become dangling)"
7486 msgstr "   (%s ficou suspenso)"
7488 #: builtin/fetch.c:955
7489 msgid "[deleted]"
7490 msgstr "[eliminado]"
7492 #: builtin/fetch.c:956 builtin/remote.c:1020
7493 msgid "(none)"
7494 msgstr "(nenhum)"
7496 #: builtin/fetch.c:979
7497 #, c-format
7498 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
7499 msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada"
7501 #: builtin/fetch.c:998
7502 #, c-format
7503 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7504 msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
7506 #: builtin/fetch.c:1001
7507 #, c-format
7508 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
7509 msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
7511 #: builtin/fetch.c:1077
7512 #, c-format
7513 msgid "Don't know how to fetch from %s"
7514 msgstr "Não sei como obter de %s"
7516 #: builtin/fetch.c:1237
7517 #, c-format
7518 msgid "Fetching %s\n"
7519 msgstr "A obter de %s\n"
7521 #: builtin/fetch.c:1239 builtin/remote.c:96
7522 #, c-format
7523 msgid "Could not fetch %s"
7524 msgstr "Não foi possível obter de %s"
7526 #: builtin/fetch.c:1257
7527 msgid ""
7528 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
7529 "remote name from which new revisions should be fetched."
7530 msgstr ""
7531 "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
7532 "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
7534 #: builtin/fetch.c:1280
7535 msgid "You need to specify a tag name."
7536 msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
7538 #: builtin/fetch.c:1322
7539 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
7540 msgstr "Não é suportada profundidade negativa em --deepen"
7542 #: builtin/fetch.c:1324
7543 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
7544 msgstr "--deepen e --depth são mutuamente exclusivos"
7546 #: builtin/fetch.c:1329
7547 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
7548 msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
7550 #: builtin/fetch.c:1331
7551 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7552 msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
7554 #: builtin/fetch.c:1353
7555 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7556 msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
7558 #: builtin/fetch.c:1355
7559 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7560 msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
7562 #: builtin/fetch.c:1366
7563 #, c-format
7564 msgid "No such remote or remote group: %s"
7565 msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
7567 #: builtin/fetch.c:1374
7568 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7569 msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
7571 #: builtin/fmt-merge-msg.c:14
7572 msgid ""
7573 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7574 msgstr ""
7575 "git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
7576 "<ficheiro>]"
7578 #: builtin/fmt-merge-msg.c:663
7579 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7580 msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
7582 #: builtin/fmt-merge-msg.c:666
7583 msgid "alias for --log (deprecated)"
7584 msgstr "alias de --log (obsoleto)"
7586 #: builtin/fmt-merge-msg.c:669
7587 msgid "text"
7588 msgstr "texto"
7590 #: builtin/fmt-merge-msg.c:670
7591 msgid "use <text> as start of message"
7592 msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
7594 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
7595 msgid "file to read from"
7596 msgstr "ficheiro a ler"
7598 #: builtin/for-each-ref.c:9
7599 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7600 msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
7602 #: builtin/for-each-ref.c:10
7603 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7604 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
7606 #: builtin/for-each-ref.c:11
7607 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]"
7608 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objeto>]]"
7610 #: builtin/for-each-ref.c:12
7611 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]"
7612 msgstr "git for-each-ref [--contains [<objeto>]]"
7614 #: builtin/for-each-ref.c:27
7615 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7616 msgstr ""
7617 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
7618 "interpretadores de comandos"
7620 #: builtin/for-each-ref.c:29
7621 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7622 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
7624 #: builtin/for-each-ref.c:31
7625 msgid "quote placeholders suitably for python"
7626 msgstr ""
7627 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
7629 #: builtin/for-each-ref.c:33
7630 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7631 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
7633 #: builtin/for-each-ref.c:36
7634 msgid "show only <n> matched refs"
7635 msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
7637 #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372
7638 msgid "format to use for the output"
7639 msgstr "formato a usar na saída"
7641 #: builtin/for-each-ref.c:41
7642 msgid "print only refs which points at the given object"
7643 msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
7645 #: builtin/for-each-ref.c:43
7646 msgid "print only refs that are merged"
7647 msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas"
7649 #: builtin/for-each-ref.c:44
7650 msgid "print only refs that are not merged"
7651 msgstr "imprimir apenas referências não integrada"
7653 #: builtin/for-each-ref.c:45
7654 msgid "print only refs which contain the commit"
7655 msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
7657 #: builtin/fsck.c:519
7658 msgid "Checking object directories"
7659 msgstr "A verificar diretórios de objetos"
7661 #: builtin/fsck.c:588
7662 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
7663 msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
7665 #: builtin/fsck.c:594
7666 msgid "show unreachable objects"
7667 msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
7669 #: builtin/fsck.c:595
7670 msgid "show dangling objects"
7671 msgstr "mostrar objetos suspensos"
7673 #: builtin/fsck.c:596
7674 msgid "report tags"
7675 msgstr "mostrar tags"
7677 #: builtin/fsck.c:597
7678 msgid "report root nodes"
7679 msgstr "mostrar nós raiz"
7681 #: builtin/fsck.c:598
7682 msgid "make index objects head nodes"
7683 msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
7685 #: builtin/fsck.c:599
7686 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7687 msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
7689 #: builtin/fsck.c:600
7690 msgid "also consider packs and alternate objects"
7691 msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente"
7693 #: builtin/fsck.c:601
7694 msgid "check only connectivity"
7695 msgstr "verificar só a conetividade"
7697 #: builtin/fsck.c:602
7698 msgid "enable more strict checking"
7699 msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
7701 #: builtin/fsck.c:604
7702 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7703 msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
7705 #: builtin/fsck.c:605 builtin/prune.c:107
7706 msgid "show progress"
7707 msgstr "mostrar progresso"
7709 #: builtin/fsck.c:606
7710 msgid "show verbose names for reachable objects"
7711 msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
7713 #: builtin/fsck.c:665
7714 msgid "Checking objects"
7715 msgstr "A verificar objetos"
7717 #: builtin/gc.c:25
7718 msgid "git gc [<options>]"
7719 msgstr "git gc [<opções>]"
7721 #: builtin/gc.c:72
7722 #, c-format
7723 msgid "Invalid %s: '%s'"
7724 msgstr "Inválido %s: '%s'"
7726 #: builtin/gc.c:139
7727 #, c-format
7728 msgid "insanely long object directory %.*s"
7729 msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
7731 #: builtin/gc.c:290
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7735 "and remove %s.\n"
7736 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7737 "\n"
7738 "%s"
7739 msgstr ""
7740 "A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
7741 "Corrija a origem do problema e remova %s.\n"
7742 "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
7743 "\n"
7744 "%s"
7746 #: builtin/gc.c:327
7747 msgid "prune unreferenced objects"
7748 msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
7750 #: builtin/gc.c:329
7751 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7752 msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
7754 #: builtin/gc.c:330
7755 msgid "enable auto-gc mode"
7756 msgstr "ativar modo auto-gc"
7758 #: builtin/gc.c:331
7759 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7760 msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
7762 #: builtin/gc.c:373
7763 #, c-format
7764 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7765 msgstr ""
7766 "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
7767 "desempenho.\n"
7769 #: builtin/gc.c:375
7770 #, c-format
7771 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7772 msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
7774 #: builtin/gc.c:376
7775 #, c-format
7776 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7777 msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
7779 #: builtin/gc.c:397
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
7783 msgstr ""
7784 "gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
7785 "caso)"
7787 #: builtin/gc.c:441
7788 msgid ""
7789 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
7790 msgstr ""
7791 "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
7792 "remover."
7794 #: builtin/grep.c:23
7795 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7796 msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
7798 #: builtin/grep.c:219
7799 #, c-format
7800 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7801 msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
7803 #: builtin/grep.c:277
7804 #, c-format
7805 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7806 msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
7808 #: builtin/grep.c:453 builtin/grep.c:488
7809 #, c-format
7810 msgid "unable to read tree (%s)"
7811 msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
7813 #: builtin/grep.c:503
7814 #, c-format
7815 msgid "unable to grep from object of type %s"
7816 msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
7818 #: builtin/grep.c:561
7819 #, c-format
7820 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7821 msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
7823 #: builtin/grep.c:647
7824 msgid "search in index instead of in the work tree"
7825 msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
7827 #: builtin/grep.c:649
7828 msgid "find in contents not managed by git"
7829 msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
7831 #: builtin/grep.c:651
7832 msgid "search in both tracked and untracked files"
7833 msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
7835 #: builtin/grep.c:653
7836 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7837 msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
7839 #: builtin/grep.c:656
7840 msgid "show non-matching lines"
7841 msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
7843 #: builtin/grep.c:658
7844 msgid "case insensitive matching"
7845 msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
7847 #: builtin/grep.c:660
7848 msgid "match patterns only at word boundaries"
7849 msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
7851 #: builtin/grep.c:662
7852 msgid "process binary files as text"
7853 msgstr "processar ficheiros binários como texto"
7855 #: builtin/grep.c:664
7856 msgid "don't match patterns in binary files"
7857 msgstr "ignorar ficheiros binários"
7859 #: builtin/grep.c:667
7860 msgid "process binary files with textconv filters"
7861 msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
7863 #: builtin/grep.c:669
7864 msgid "descend at most <depth> levels"
7865 msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
7867 #: builtin/grep.c:673
7868 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7869 msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
7871 #: builtin/grep.c:676
7872 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7873 msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
7875 #: builtin/grep.c:679
7876 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7877 msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
7879 #: builtin/grep.c:682
7880 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7881 msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
7883 #: builtin/grep.c:685
7884 msgid "show line numbers"
7885 msgstr "mostrar números de linha"
7887 #: builtin/grep.c:686
7888 msgid "don't show filenames"
7889 msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
7891 #: builtin/grep.c:687
7892 msgid "show filenames"
7893 msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
7895 #: builtin/grep.c:689
7896 msgid "show filenames relative to top directory"
7897 msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
7899 #: builtin/grep.c:691
7900 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7901 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
7903 #: builtin/grep.c:693
7904 msgid "synonym for --files-with-matches"
7905 msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
7907 #: builtin/grep.c:696
7908 msgid "show only the names of files without match"
7909 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
7911 #: builtin/grep.c:698
7912 msgid "print NUL after filenames"
7913 msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
7915 #: builtin/grep.c:700
7916 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7917 msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
7919 #: builtin/grep.c:701
7920 msgid "highlight matches"
7921 msgstr "realçar correspondências"
7923 #: builtin/grep.c:703
7924 msgid "print empty line between matches from different files"
7925 msgstr ""
7926 "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
7928 #: builtin/grep.c:705
7929 msgid "show filename only once above matches from same file"
7930 msgstr ""
7931 "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
7932 "mesmo ficheiro"
7934 #: builtin/grep.c:708
7935 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7936 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
7938 #: builtin/grep.c:711
7939 msgid "show <n> context lines before matches"
7940 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
7942 #: builtin/grep.c:713
7943 msgid "show <n> context lines after matches"
7944 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
7946 #: builtin/grep.c:715
7947 msgid "use <n> worker threads"
7948 msgstr "usar <n> threads de trabalho"
7950 #: builtin/grep.c:716
7951 msgid "shortcut for -C NUM"
7952 msgstr "atalho para -C NUM"
7954 #: builtin/grep.c:719
7955 msgid "show a line with the function name before matches"
7956 msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
7958 #: builtin/grep.c:721
7959 msgid "show the surrounding function"
7960 msgstr "mostrar a função circundante"
7962 #: builtin/grep.c:724
7963 msgid "read patterns from file"
7964 msgstr "ler padrões do ficheiro"
7966 #: builtin/grep.c:726
7967 msgid "match <pattern>"
7968 msgstr "procurar <padrão>"
7970 #: builtin/grep.c:728
7971 msgid "combine patterns specified with -e"
7972 msgstr "combinar padrões especificados com -e"
7974 #: builtin/grep.c:740
7975 msgid "indicate hit with exit status without output"
7976 msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
7978 #: builtin/grep.c:742
7979 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7980 msgstr ""
7981 "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
7983 #: builtin/grep.c:744
7984 msgid "show parse tree for grep expression"
7985 msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
7987 #: builtin/grep.c:748
7988 msgid "pager"
7989 msgstr "paginador"
7991 #: builtin/grep.c:748
7992 msgid "show matching files in the pager"
7993 msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
7995 #: builtin/grep.c:751
7996 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7997 msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
7999 #: builtin/grep.c:814
8000 msgid "no pattern given."
8001 msgstr "nenhum padrão fornecido."
8003 #: builtin/grep.c:846 builtin/index-pack.c:1480
8004 #, c-format
8005 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8006 msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
8008 #: builtin/grep.c:876
8009 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8010 msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
8012 #: builtin/grep.c:902
8013 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
8014 msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
8016 #: builtin/grep.c:907
8017 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
8018 msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões."
8020 #: builtin/grep.c:910
8021 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
8022 msgstr ""
8023 "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
8025 #: builtin/grep.c:918
8026 msgid "both --cached and trees are given."
8027 msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente."
8029 #: builtin/hash-object.c:81
8030 msgid ""
8031 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
8032 "[--] <file>..."
8033 msgstr ""
8034 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
8035 "stdin] [--] <ficheiro>..."
8037 #: builtin/hash-object.c:82
8038 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
8039 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
8041 #: builtin/hash-object.c:94
8042 msgid "type"
8043 msgstr "tipo"
8045 #: builtin/hash-object.c:94
8046 msgid "object type"
8047 msgstr "tipo do objeto"
8049 #: builtin/hash-object.c:95
8050 msgid "write the object into the object database"
8051 msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
8053 #: builtin/hash-object.c:97
8054 msgid "read the object from stdin"
8055 msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
8057 #: builtin/hash-object.c:99
8058 msgid "store file as is without filters"
8059 msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
8061 #: builtin/hash-object.c:100
8062 msgid ""
8063 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8064 msgstr ""
8065 "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
8066 "Git"
8068 #: builtin/hash-object.c:101
8069 msgid "process file as it were from this path"
8070 msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
8072 #: builtin/help.c:42
8073 msgid "print all available commands"
8074 msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
8076 #: builtin/help.c:43
8077 msgid "exclude guides"
8078 msgstr "excluir guias"
8080 #: builtin/help.c:44
8081 msgid "print list of useful guides"
8082 msgstr "imprimir lista de guias úteis"
8084 #: builtin/help.c:45
8085 msgid "show man page"
8086 msgstr "mostrar página do manual"
8088 #: builtin/help.c:46
8089 msgid "show manual in web browser"
8090 msgstr "mostrar o manual no navegador web"
8092 #: builtin/help.c:48
8093 msgid "show info page"
8094 msgstr "mostrar página info"
8096 #: builtin/help.c:54
8097 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
8098 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
8100 #: builtin/help.c:66
8101 #, c-format
8102 msgid "unrecognized help format '%s'"
8103 msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
8105 #: builtin/help.c:93
8106 msgid "Failed to start emacsclient."
8107 msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
8109 #: builtin/help.c:106
8110 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8111 msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
8113 #: builtin/help.c:114
8114 #, c-format
8115 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8116 msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
8118 #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:153 builtin/help.c:162 builtin/help.c:170
8119 #, c-format
8120 msgid "failed to exec '%s'"
8121 msgstr "falha ao executar '%s'"
8123 #: builtin/help.c:207
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8127 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8128 msgstr ""
8129 "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
8130 "Considere usar 'man.<ferramenta>.cmd'."
8132 #: builtin/help.c:219
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8136 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8137 msgstr ""
8138 "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
8139 "Considere usar 'man.<ferramenta>.path'."
8141 #: builtin/help.c:336
8142 #, c-format
8143 msgid "'%s': unknown man viewer."
8144 msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
8146 #: builtin/help.c:353
8147 msgid "no man viewer handled the request"
8148 msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
8150 #: builtin/help.c:361
8151 msgid "no info viewer handled the request"
8152 msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
8154 #: builtin/help.c:403
8155 msgid "Defining attributes per path"
8156 msgstr "Definir atributos por caminho"
8158 #: builtin/help.c:404
8159 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
8160 msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
8162 #: builtin/help.c:405
8163 msgid "A Git glossary"
8164 msgstr "Um Glossário do Git"
8166 #: builtin/help.c:406
8167 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
8168 msgstr ""
8169 "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
8171 #: builtin/help.c:407
8172 msgid "Defining submodule properties"
8173 msgstr "Definir propriedades de submódulos"
8175 #: builtin/help.c:408
8176 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
8177 msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
8179 #: builtin/help.c:409
8180 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
8181 msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
8183 #: builtin/help.c:410
8184 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
8185 msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
8187 #: builtin/help.c:422
8188 msgid "The common Git guides are:\n"
8189 msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
8191 #: builtin/help.c:440
8192 #, c-format
8193 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
8194 msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
8196 #: builtin/help.c:462 builtin/help.c:479
8197 #, c-format
8198 msgid "usage: %s%s"
8199 msgstr "utilização: %s%s"
8201 #: builtin/index-pack.c:154
8202 #, c-format
8203 msgid "unable to open %s"
8204 msgstr "não foi possível abrir %s"
8206 #: builtin/index-pack.c:204
8207 #, c-format
8208 msgid "object type mismatch at %s"
8209 msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
8211 #: builtin/index-pack.c:224
8212 #, c-format
8213 msgid "did not receive expected object %s"
8214 msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
8216 #: builtin/index-pack.c:227
8217 #, c-format
8218 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8219 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
8221 #: builtin/index-pack.c:269
8222 #, c-format
8223 msgid "cannot fill %d byte"
8224 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8225 msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
8226 msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
8228 #: builtin/index-pack.c:279
8229 msgid "early EOF"
8230 msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
8232 #: builtin/index-pack.c:280
8233 msgid "read error on input"
8234 msgstr "erro de leitura da entrada"
8236 #: builtin/index-pack.c:292
8237 msgid "used more bytes than were available"
8238 msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
8240 #: builtin/index-pack.c:299
8241 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8242 msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
8244 #: builtin/index-pack.c:302 builtin/unpack-objects.c:92
8245 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
8246 msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido"
8248 #: builtin/index-pack.c:317
8249 #, c-format
8250 msgid "unable to create '%s'"
8251 msgstr "não foi possível criar '%s'"
8253 #: builtin/index-pack.c:322
8254 #, c-format
8255 msgid "cannot open packfile '%s'"
8256 msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
8258 #: builtin/index-pack.c:336
8259 msgid "pack signature mismatch"
8260 msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
8262 #: builtin/index-pack.c:338
8263 #, c-format
8264 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8265 msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
8267 #: builtin/index-pack.c:356
8268 #, c-format
8269 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8270 msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %<PRIuMAX>: %s"
8272 #: builtin/index-pack.c:478
8273 #, c-format
8274 msgid "inflate returned %d"
8275 msgstr "a descompactação retornou %d"
8277 #: builtin/index-pack.c:527
8278 msgid "offset value overflow for delta base object"
8279 msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
8281 #: builtin/index-pack.c:535
8282 msgid "delta base offset is out of bound"
8283 msgstr "offset da base delta está fora do limite"
8285 #: builtin/index-pack.c:543
8286 #, c-format
8287 msgid "unknown object type %d"
8288 msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
8290 #: builtin/index-pack.c:574
8291 msgid "cannot pread pack file"
8292 msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
8294 #: builtin/index-pack.c:576
8295 #, c-format
8296 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8297 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8298 msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
8299 msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
8301 #: builtin/index-pack.c:602
8302 msgid "serious inflate inconsistency"
8303 msgstr "inconsistência de descompactação grave"
8305 #: builtin/index-pack.c:748 builtin/index-pack.c:754 builtin/index-pack.c:777
8306 #: builtin/index-pack.c:811 builtin/index-pack.c:820
8307 #, c-format
8308 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8309 msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
8311 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/pack-objects.c:166
8312 #: builtin/pack-objects.c:258
8313 #, c-format
8314 msgid "unable to read %s"
8315 msgstr "não foi possível ler %s"
8317 #: builtin/index-pack.c:817
8318 #, c-format
8319 msgid "cannot read existing object %s"
8320 msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
8322 #: builtin/index-pack.c:831
8323 #, c-format
8324 msgid "invalid blob object %s"
8325 msgstr "objeto blob inválido %s"
8327 #: builtin/index-pack.c:845
8328 #, c-format
8329 msgid "invalid %s"
8330 msgstr "inválido %s"
8332 #: builtin/index-pack.c:848
8333 msgid "Error in object"
8334 msgstr "Erro no objeto"
8336 #: builtin/index-pack.c:850
8337 #, c-format
8338 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8339 msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
8341 #: builtin/index-pack.c:922 builtin/index-pack.c:953
8342 msgid "failed to apply delta"
8343 msgstr "falha ao aplicar delta"
8345 #: builtin/index-pack.c:1123
8346 msgid "Receiving objects"
8347 msgstr "A receber objetos"
8349 #: builtin/index-pack.c:1123
8350 msgid "Indexing objects"
8351 msgstr "A indexar objetos"
8353 #: builtin/index-pack.c:1155
8354 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8355 msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
8357 #: builtin/index-pack.c:1160
8358 msgid "cannot fstat packfile"
8359 msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
8361 #: builtin/index-pack.c:1163
8362 msgid "pack has junk at the end"
8363 msgstr "pacote com lixo no final"
8365 #: builtin/index-pack.c:1174
8366 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8367 msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
8369 #: builtin/index-pack.c:1197
8370 msgid "Resolving deltas"
8371 msgstr "A resolver deltas"
8373 #: builtin/index-pack.c:1208
8374 #, c-format
8375 msgid "unable to create thread: %s"
8376 msgstr "não foi possível criar thread: %s"
8378 #: builtin/index-pack.c:1250
8379 msgid "confusion beyond insanity"
8380 msgstr "extrema confusão"
8382 #: builtin/index-pack.c:1256
8383 #, c-format
8384 msgid "completed with %d local object"
8385 msgid_plural "completed with %d local objects"
8386 msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
8387 msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
8389 #: builtin/index-pack.c:1268
8390 #, c-format
8391 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8392 msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
8394 #: builtin/index-pack.c:1272
8395 #, c-format
8396 msgid "pack has %d unresolved delta"
8397 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8398 msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
8399 msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
8401 #: builtin/index-pack.c:1296
8402 #, c-format
8403 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8404 msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
8406 #: builtin/index-pack.c:1372
8407 #, c-format
8408 msgid "local object %s is corrupt"
8409 msgstr "objeto local %s corrompido"
8411 #: builtin/index-pack.c:1396
8412 msgid "error while closing pack file"
8413 msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
8415 #: builtin/index-pack.c:1409
8416 #, c-format
8417 msgid "cannot write keep file '%s'"
8418 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
8420 #: builtin/index-pack.c:1417
8421 #, c-format
8422 msgid "cannot close written keep file '%s'"
8423 msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
8425 #: builtin/index-pack.c:1430
8426 msgid "cannot store pack file"
8427 msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
8429 #: builtin/index-pack.c:1441
8430 msgid "cannot store index file"
8431 msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
8433 #: builtin/index-pack.c:1474
8434 #, c-format
8435 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
8436 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
8438 #: builtin/index-pack.c:1484 builtin/index-pack.c:1681
8439 #, c-format
8440 msgid "no threads support, ignoring %s"
8441 msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
8443 #: builtin/index-pack.c:1542
8444 #, c-format
8445 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8446 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
8448 #: builtin/index-pack.c:1544
8449 #, c-format
8450 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8451 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
8453 #: builtin/index-pack.c:1591
8454 #, c-format
8455 msgid "non delta: %d object"
8456 msgid_plural "non delta: %d objects"
8457 msgstr[0] "%d objeto não delta"
8458 msgstr[1] "%d objetos não delta"
8460 #: builtin/index-pack.c:1598
8461 #, c-format
8462 msgid "chain length = %d: %lu object"
8463 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8464 msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
8465 msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
8467 #: builtin/index-pack.c:1611
8468 #, c-format
8469 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
8470 msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
8472 #: builtin/index-pack.c:1693 builtin/index-pack.c:1696
8473 #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1716
8474 #, c-format
8475 msgid "bad %s"
8476 msgstr "%s incorreto"
8478 #: builtin/index-pack.c:1732
8479 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
8480 msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
8482 #: builtin/index-pack.c:1740
8483 msgid "--verify with no packfile name given"
8484 msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
8486 #: builtin/init-db.c:54
8487 #, c-format
8488 msgid "cannot stat '%s'"
8489 msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
8491 #: builtin/init-db.c:60
8492 #, c-format
8493 msgid "cannot stat template '%s'"
8494 msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
8496 #: builtin/init-db.c:65
8497 #, c-format
8498 msgid "cannot opendir '%s'"
8499 msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
8501 #: builtin/init-db.c:76
8502 #, c-format
8503 msgid "cannot readlink '%s'"
8504 msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
8506 #: builtin/init-db.c:78
8507 #, c-format
8508 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
8509 msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
8511 #: builtin/init-db.c:84
8512 #, c-format
8513 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
8514 msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
8516 #: builtin/init-db.c:88
8517 #, c-format
8518 msgid "ignoring template %s"
8519 msgstr "modelo %s ignorado"
8521 #: builtin/init-db.c:119
8522 #, c-format
8523 msgid "templates not found %s"
8524 msgstr "modelos não encontrados em %s"
8526 #: builtin/init-db.c:134
8527 #, c-format
8528 msgid "not copying templates from '%s': %s"
8529 msgstr "modelos não copiados de '%s': %s"
8531 #: builtin/init-db.c:327
8532 #, c-format
8533 msgid "unable to handle file type %d"
8534 msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
8536 #: builtin/init-db.c:330
8537 #, c-format
8538 msgid "unable to move %s to %s"
8539 msgstr "não foi possível mover %s para %s"
8541 #: builtin/init-db.c:347 builtin/init-db.c:350
8542 #, c-format
8543 msgid "%s already exists"
8544 msgstr "%s já existe"
8546 #: builtin/init-db.c:403
8547 #, c-format
8548 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
8549 msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n"
8551 #: builtin/init-db.c:404
8552 #, c-format
8553 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
8554 msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n"
8556 #: builtin/init-db.c:408
8557 #, c-format
8558 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
8559 msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n"
8561 #: builtin/init-db.c:409
8562 #, c-format
8563 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
8564 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n"
8566 #: builtin/init-db.c:457
8567 msgid ""
8568 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
8569 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8570 msgstr ""
8571 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
8572 "shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
8574 #: builtin/init-db.c:480
8575 msgid "permissions"
8576 msgstr "permissões"
8578 #: builtin/init-db.c:481
8579 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8580 msgstr ""
8581 "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
8583 #: builtin/init-db.c:515 builtin/init-db.c:520
8584 #, c-format
8585 msgid "cannot mkdir %s"
8586 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8588 #: builtin/init-db.c:524
8589 #, c-format
8590 msgid "cannot chdir to %s"
8591 msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
8593 #: builtin/init-db.c:545
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
8597 "dir=<directory>)"
8598 msgstr ""
8599 "%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
8600 "dir=<diretório>)"
8602 #: builtin/init-db.c:573
8603 #, c-format
8604 msgid "Cannot access work tree '%s'"
8605 msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
8607 #: builtin/interpret-trailers.c:15
8608 msgid ""
8609 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
8610 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
8611 msgstr ""
8612 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
8613 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
8615 #: builtin/interpret-trailers.c:26
8616 msgid "edit files in place"
8617 msgstr "editar ficheiros no local"
8619 #: builtin/interpret-trailers.c:27
8620 msgid "trim empty trailers"
8621 msgstr "cortar terminadores vazios"
8623 #: builtin/interpret-trailers.c:28
8624 msgid "trailer"
8625 msgstr "terminador"
8627 #: builtin/interpret-trailers.c:29
8628 msgid "trailer(s) to add"
8629 msgstr "terminadores a adicionar"
8631 #: builtin/interpret-trailers.c:42
8632 msgid "no input file given for in-place editing"
8633 msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
8635 #: builtin/log.c:44
8636 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
8637 msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
8639 #: builtin/log.c:45
8640 msgid "git show [<options>] <object>..."
8641 msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
8643 #: builtin/log.c:84
8644 #, c-format
8645 msgid "invalid --decorate option: %s"
8646 msgstr "opção --decorate inválida: %s"
8648 #: builtin/log.c:139
8649 msgid "suppress diff output"
8650 msgstr "suprimir saída do diff"
8652 #: builtin/log.c:140
8653 msgid "show source"
8654 msgstr "mostrar origem"
8656 #: builtin/log.c:141
8657 msgid "Use mail map file"
8658 msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
8660 #: builtin/log.c:142
8661 msgid "decorate options"
8662 msgstr "opções de decoração"
8664 #: builtin/log.c:145
8665 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
8666 msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1"
8668 #: builtin/log.c:241
8669 #, c-format
8670 msgid "Final output: %d %s\n"
8671 msgstr "Resultado final: %d %s\n"
8673 #: builtin/log.c:486
8674 #, c-format
8675 msgid "git show %s: bad file"
8676 msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
8678 #: builtin/log.c:500 builtin/log.c:594
8679 #, c-format
8680 msgid "Could not read object %s"
8681 msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
8683 #: builtin/log.c:618
8684 #, c-format
8685 msgid "Unknown type: %d"
8686 msgstr "Tipo desconhecido: %d"
8688 #: builtin/log.c:739
8689 msgid "format.headers without value"
8690 msgstr "format.headers sem valor"
8692 #: builtin/log.c:839
8693 msgid "name of output directory is too long"
8694 msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
8696 #: builtin/log.c:854
8697 #, c-format
8698 msgid "Cannot open patch file %s"
8699 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
8701 #: builtin/log.c:868
8702 msgid "Need exactly one range."
8703 msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
8705 #: builtin/log.c:878
8706 msgid "Not a range."
8707 msgstr "Não é um intervalo."
8709 #: builtin/log.c:984
8710 msgid "Cover letter needs email format"
8711 msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
8713 #: builtin/log.c:1063
8714 #, c-format
8715 msgid "insane in-reply-to: %s"
8716 msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
8718 #: builtin/log.c:1091
8719 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
8720 msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
8722 #: builtin/log.c:1141
8723 msgid "Two output directories?"
8724 msgstr "Dois diretórios de saída?"
8726 #: builtin/log.c:1248 builtin/log.c:1891 builtin/log.c:1893 builtin/log.c:1905
8727 #, c-format
8728 msgid "Unknown commit %s"
8729 msgstr "Commit desconhecido %s"
8731 #: builtin/log.c:1258 builtin/notes.c:884 builtin/tag.c:455
8732 #, c-format
8733 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8734 msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
8736 #: builtin/log.c:1263
8737 msgid "Could not find exact merge base."
8738 msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração."
8740 #: builtin/log.c:1267
8741 msgid ""
8742 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
8743 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
8744 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
8745 msgstr ""
8746 "Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base "
8747 "automaticamente,\n"
8748 "use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n"
8749 "Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente."
8751 #: builtin/log.c:1287
8752 msgid "Failed to find exact merge base"
8753 msgstr "Falha ao procurar base exata de integração"
8755 #: builtin/log.c:1298
8756 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
8757 msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões"
8759 #: builtin/log.c:1302
8760 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
8761 msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões"
8763 #: builtin/log.c:1351
8764 msgid "cannot get patch id"
8765 msgstr "não é possível obter o id do patch"
8767 #: builtin/log.c:1408
8768 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
8769 msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
8771 #: builtin/log.c:1411
8772 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
8773 msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
8775 #: builtin/log.c:1415
8776 msgid "print patches to standard out"
8777 msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
8779 #: builtin/log.c:1417
8780 msgid "generate a cover letter"
8781 msgstr "gerar uma carta de apresentação"
8783 #: builtin/log.c:1419
8784 msgid "use simple number sequence for output file names"
8785 msgstr ""
8786 "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
8788 #: builtin/log.c:1420
8789 msgid "sfx"
8790 msgstr "sfx"
8792 #: builtin/log.c:1421
8793 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
8794 msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
8796 #: builtin/log.c:1423
8797 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
8798 msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
8800 #: builtin/log.c:1425
8801 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8802 msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
8804 #: builtin/log.c:1427
8805 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
8806 msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]"
8808 #: builtin/log.c:1430
8809 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8810 msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
8812 #: builtin/log.c:1433
8813 msgid "store resulting files in <dir>"
8814 msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
8816 #: builtin/log.c:1436
8817 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8818 msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
8820 #: builtin/log.c:1439
8821 msgid "don't output binary diffs"
8822 msgstr "não gerar diffs binários"
8824 #: builtin/log.c:1441
8825 msgid "output all-zero hash in From header"
8826 msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
8828 #: builtin/log.c:1443
8829 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8830 msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
8832 #: builtin/log.c:1445
8833 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8834 msgstr ""
8835 "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
8837 #: builtin/log.c:1447
8838 msgid "Messaging"
8839 msgstr "Mensagem"
8841 #: builtin/log.c:1448
8842 msgid "header"
8843 msgstr "cabeçalho"
8845 #: builtin/log.c:1449
8846 msgid "add email header"
8847 msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
8849 #: builtin/log.c:1450 builtin/log.c:1452
8850 msgid "email"
8851 msgstr "e-mail"
8853 #: builtin/log.c:1450
8854 msgid "add To: header"
8855 msgstr "adicionar cabeçalho To:"
8857 #: builtin/log.c:1452
8858 msgid "add Cc: header"
8859 msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
8861 #: builtin/log.c:1454
8862 msgid "ident"
8863 msgstr "identidade"
8865 #: builtin/log.c:1455
8866 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8867 msgstr ""
8868 "definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer "
8869 "se não indicado)"
8871 #: builtin/log.c:1457
8872 msgid "message-id"
8873 msgstr "id-mensagem"
8875 #: builtin/log.c:1458
8876 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8877 msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
8879 #: builtin/log.c:1459 builtin/log.c:1462
8880 msgid "boundary"
8881 msgstr "limite"
8883 #: builtin/log.c:1460
8884 msgid "attach the patch"
8885 msgstr "anexar o patch"
8887 #: builtin/log.c:1463
8888 msgid "inline the patch"
8889 msgstr "incorporar o patch"
8891 #: builtin/log.c:1467
8892 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8893 msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
8895 #: builtin/log.c:1469
8896 msgid "signature"
8897 msgstr "assinatura"
8899 #: builtin/log.c:1470
8900 msgid "add a signature"
8901 msgstr "adicionar uma assinatura"
8903 #: builtin/log.c:1471
8904 msgid "base-commit"
8905 msgstr "commit-base"
8907 #: builtin/log.c:1472
8908 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8909 msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
8911 #: builtin/log.c:1474
8912 msgid "add a signature from a file"
8913 msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
8915 #: builtin/log.c:1475
8916 msgid "don't print the patch filenames"
8917 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
8919 #: builtin/log.c:1565
8920 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
8921 msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
8923 #: builtin/log.c:1567
8924 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
8925 msgstr "--subject-prefix/--rfc e -k são mutuamente exclusivos."
8927 #: builtin/log.c:1575
8928 msgid "--name-only does not make sense"
8929 msgstr "--name-only não faz sentido"
8931 #: builtin/log.c:1577
8932 msgid "--name-status does not make sense"
8933 msgstr "--name-status não faz sentido"
8935 #: builtin/log.c:1579
8936 msgid "--check does not make sense"
8937 msgstr "--check não faz sentido"
8939 #: builtin/log.c:1609
8940 msgid "standard output, or directory, which one?"
8941 msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
8943 #: builtin/log.c:1611
8944 #, c-format
8945 msgid "Could not create directory '%s'"
8946 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
8948 #: builtin/log.c:1705
8949 #, c-format
8950 msgid "unable to read signature file '%s'"
8951 msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
8953 #: builtin/log.c:1777
8954 msgid "Failed to create output files"
8955 msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
8957 #: builtin/log.c:1826
8958 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8959 msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
8961 #: builtin/log.c:1880
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8965 msgstr ""
8966 "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
8967 "manualmente.\n"
8969 #: builtin/ls-files.c:458
8970 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8971 msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
8973 #: builtin/ls-files.c:507
8974 msgid "identify the file status with tags"
8975 msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
8977 #: builtin/ls-files.c:509
8978 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8979 msgstr ""
8980 "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
8981 "unchanged')"
8983 #: builtin/ls-files.c:511
8984 msgid "show cached files in the output (default)"
8985 msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)"
8987 #: builtin/ls-files.c:513
8988 msgid "show deleted files in the output"
8989 msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
8991 #: builtin/ls-files.c:515
8992 msgid "show modified files in the output"
8993 msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
8995 #: builtin/ls-files.c:517
8996 msgid "show other files in the output"
8997 msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
8999 #: builtin/ls-files.c:519
9000 msgid "show ignored files in the output"
9001 msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
9003 #: builtin/ls-files.c:522
9004 msgid "show staged contents' object name in the output"
9005 msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
9007 #: builtin/ls-files.c:524
9008 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9009 msgstr ""
9010 "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
9012 #: builtin/ls-files.c:526
9013 msgid "show 'other' directories' names only"
9014 msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
9016 #: builtin/ls-files.c:528
9017 msgid "show line endings of files"
9018 msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
9020 #: builtin/ls-files.c:530
9021 msgid "don't show empty directories"
9022 msgstr "não mostrar diretórios vazios"
9024 #: builtin/ls-files.c:533
9025 msgid "show unmerged files in the output"
9026 msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída"
9028 #: builtin/ls-files.c:535
9029 msgid "show resolve-undo information"
9030 msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
9032 #: builtin/ls-files.c:537
9033 msgid "skip files matching pattern"
9034 msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
9036 #: builtin/ls-files.c:540
9037 msgid "exclude patterns are read from <file>"
9038 msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
9040 #: builtin/ls-files.c:543
9041 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9042 msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
9044 #: builtin/ls-files.c:545
9045 msgid "add the standard git exclusions"
9046 msgstr "incluir as exclusões standard do git"
9048 #: builtin/ls-files.c:548
9049 msgid "make the output relative to the project top directory"
9050 msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
9052 #: builtin/ls-files.c:551
9053 msgid "recurse through submodules"
9054 msgstr "percorrer submódulos recursivamente"
9056 #: builtin/ls-files.c:553
9057 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9058 msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
9060 #: builtin/ls-files.c:554
9061 msgid "tree-ish"
9062 msgstr "árvore-etc"
9064 #: builtin/ls-files.c:555
9065 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9066 msgstr ""
9067 "fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes"
9069 #: builtin/ls-files.c:557
9070 msgid "show debugging data"
9071 msgstr "mostrar dados de depuração"
9073 #: builtin/ls-remote.c:7
9074 msgid ""
9075 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9076 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9077 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9078 msgstr ""
9079 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9080 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9081 "                     [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
9083 #: builtin/ls-remote.c:50
9084 msgid "do not print remote URL"
9085 msgstr "não imprimir URL remoto"
9087 #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53
9088 msgid "exec"
9089 msgstr "exec"
9091 #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54
9092 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9093 msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
9095 #: builtin/ls-remote.c:56
9096 msgid "limit to tags"
9097 msgstr "restringir-se a tags"
9099 #: builtin/ls-remote.c:57
9100 msgid "limit to heads"
9101 msgstr "restringir-se a cabeças"
9103 #: builtin/ls-remote.c:58
9104 msgid "do not show peeled tags"
9105 msgstr "não mostrar tags descascadas"
9107 #: builtin/ls-remote.c:60
9108 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9109 msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
9111 #: builtin/ls-remote.c:62
9112 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9113 msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
9115 #: builtin/ls-remote.c:64
9116 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9117 msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
9119 #: builtin/ls-tree.c:28
9120 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9121 msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
9123 #: builtin/ls-tree.c:128
9124 msgid "only show trees"
9125 msgstr "mostrar apenas árvores"
9127 #: builtin/ls-tree.c:130
9128 msgid "recurse into subtrees"
9129 msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
9131 #: builtin/ls-tree.c:132
9132 msgid "show trees when recursing"
9133 msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
9135 #: builtin/ls-tree.c:135
9136 msgid "terminate entries with NUL byte"
9137 msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
9139 #: builtin/ls-tree.c:136
9140 msgid "include object size"
9141 msgstr "incluir dimensão dos objetos"
9143 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
9144 msgid "list only filenames"
9145 msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
9147 #: builtin/ls-tree.c:143
9148 msgid "use full path names"
9149 msgstr "usar nomes de caminho completos"
9151 #: builtin/ls-tree.c:145
9152 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9153 msgstr ""
9154 "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
9156 #: builtin/merge.c:46
9157 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
9158 msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
9160 #: builtin/merge.c:47
9161 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
9162 msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
9164 #: builtin/merge.c:48
9165 msgid "git merge --abort"
9166 msgstr "git merge --abort"
9168 #: builtin/merge.c:102
9169 msgid "switch `m' requires a value"
9170 msgstr "a opção 'm' requer um valor"
9172 #: builtin/merge.c:139
9173 #, c-format
9174 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
9175 msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n"
9177 #: builtin/merge.c:140
9178 #, c-format
9179 msgid "Available strategies are:"
9180 msgstr "Estratégias disponíveis:"
9182 #: builtin/merge.c:145
9183 #, c-format
9184 msgid "Available custom strategies are:"
9185 msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
9187 #: builtin/merge.c:195 builtin/pull.c:127
9188 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
9189 msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração"
9191 #: builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:130
9192 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
9193 msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração"
9195 #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:133
9196 msgid "(synonym to --stat)"
9197 msgstr "(sinónimo de --stat)"
9199 #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:136
9200 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
9201 msgstr ""
9202 "adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da "
9203 "integração"
9205 #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:139
9206 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
9207 msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração"
9209 #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:142
9210 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
9211 msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)"
9213 #: builtin/merge.c:208 builtin/pull.c:145
9214 msgid "edit message before committing"
9215 msgstr "editar a mensagem antes de submeter"
9217 #: builtin/merge.c:209
9218 msgid "allow fast-forward (default)"
9219 msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
9221 #: builtin/merge.c:211 builtin/pull.c:151
9222 msgid "abort if fast-forward is not possible"
9223 msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
9225 #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:154
9226 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
9227 msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
9229 #: builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:774 builtin/pull.c:158
9230 #: builtin/revert.c:89
9231 msgid "strategy"
9232 msgstr "estratégia"
9234 #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:159
9235 msgid "merge strategy to use"
9236 msgstr "estratégia de integração a usar"
9238 #: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:162
9239 msgid "option=value"
9240 msgstr "opção=valor"
9242 #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:163
9243 msgid "option for selected merge strategy"
9244 msgstr "opções da estratégia de integração selecionada"
9246 #: builtin/merge.c:221
9247 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
9248 msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)"
9250 #: builtin/merge.c:225
9251 msgid "abort the current in-progress merge"
9252 msgstr "abortar integração em curso"
9254 #: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:170
9255 msgid "allow merging unrelated histories"
9256 msgstr "permitir integração de históricos não relacionados"
9258 #: builtin/merge.c:255
9259 msgid "could not run stash."
9260 msgstr "não foi possível executar o comando stash."
9262 #: builtin/merge.c:260
9263 msgid "stash failed"
9264 msgstr "falha ao executar o comando stash"
9266 #: builtin/merge.c:265
9267 #, c-format
9268 msgid "not a valid object: %s"
9269 msgstr "nome de objeto inválido: %s"
9271 #: builtin/merge.c:284 builtin/merge.c:301
9272 msgid "read-tree failed"
9273 msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
9275 #: builtin/merge.c:331
9276 msgid " (nothing to squash)"
9277 msgstr " (não há nada para esmagar)"
9279 #: builtin/merge.c:342
9280 #, c-format
9281 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
9282 msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
9284 #: builtin/merge.c:392
9285 #, c-format
9286 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
9287 msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n"
9289 #: builtin/merge.c:443
9290 #, c-format
9291 msgid "'%s' does not point to a commit"
9292 msgstr "'%s' não aponta para um commit"
9294 #: builtin/merge.c:533
9295 #, c-format
9296 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
9297 msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
9299 #: builtin/merge.c:652
9300 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
9301 msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças."
9303 #: builtin/merge.c:666
9304 #, c-format
9305 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
9306 msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
9308 #: builtin/merge.c:681
9309 #, c-format
9310 msgid "unable to write %s"
9311 msgstr "não foi possível escrever %s"
9313 #: builtin/merge.c:733
9314 #, c-format
9315 msgid "Could not read from '%s'"
9316 msgstr "Não foi possível ler '%s'"
9318 #: builtin/merge.c:742
9319 #, c-format
9320 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
9321 msgstr ""
9322 "Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a "
9323 "integração.\n"
9325 #: builtin/merge.c:748
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
9329 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
9330 "\n"
9331 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
9332 "the commit.\n"
9333 msgstr ""
9334 "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é "
9335 "necessário,\n"
9336 "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n"
9337 "\n"
9338 "Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n"
9339 "aborta o commit.\n"
9341 #: builtin/merge.c:772
9342 msgid "Empty commit message."
9343 msgstr "Mensagem de commit vazia."
9345 #: builtin/merge.c:792
9346 #, c-format
9347 msgid "Wonderful.\n"
9348 msgstr "Maravilhoso.\n"
9350 #: builtin/merge.c:847
9351 #, c-format
9352 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
9353 msgstr ""
9354 "Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o "
9355 "resultado.\n"
9357 #: builtin/merge.c:863
9358 #, c-format
9359 msgid "'%s' is not a commit"
9360 msgstr "'%s' não é um commit"
9362 #: builtin/merge.c:904
9363 msgid "No current branch."
9364 msgstr "Nenhum ramo atual."
9366 #: builtin/merge.c:906
9367 msgid "No remote for the current branch."
9368 msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
9370 #: builtin/merge.c:908
9371 msgid "No default upstream defined for the current branch."
9372 msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
9374 #: builtin/merge.c:913
9375 #, c-format
9376 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
9377 msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s"
9379 #: builtin/merge.c:960
9380 #, c-format
9381 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
9382 msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
9384 #: builtin/merge.c:1034
9385 #, c-format
9386 msgid "could not close '%s'"
9387 msgstr "não foi possível fechar '%s'"
9389 #: builtin/merge.c:1061
9390 #, c-format
9391 msgid "not something we can merge in %s: %s"
9392 msgstr "não se pode integrar em %s: %s"
9394 #: builtin/merge.c:1095
9395 msgid "not something we can merge"
9396 msgstr "não se pode integrar"
9398 #: builtin/merge.c:1162
9399 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
9400 msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)."
9402 #: builtin/merge.c:1178
9403 msgid ""
9404 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
9405 "Please, commit your changes before you merge."
9406 msgstr ""
9407 "Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n"
9408 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
9410 #: builtin/merge.c:1185
9411 msgid ""
9412 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
9413 "Please, commit your changes before you merge."
9414 msgstr ""
9415 "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
9416 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
9418 #: builtin/merge.c:1188
9419 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
9420 msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
9422 #: builtin/merge.c:1197
9423 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
9424 msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
9426 #: builtin/merge.c:1205
9427 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
9428 msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
9430 #: builtin/merge.c:1222
9431 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
9432 msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
9434 #: builtin/merge.c:1224
9435 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
9436 msgstr ""
9437 "Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
9438 "vazia"
9440 #: builtin/merge.c:1229
9441 #, c-format
9442 msgid "%s - not something we can merge"
9443 msgstr "%s - não é algo se possa integrar"
9445 #: builtin/merge.c:1231
9446 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
9447 msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia"
9449 #: builtin/merge.c:1287
9450 #, c-format
9451 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
9452 msgstr ""
9453 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
9454 "confiança."
9456 #: builtin/merge.c:1290
9457 #, c-format
9458 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
9459 msgstr ""
9460 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
9462 #: builtin/merge.c:1293
9463 #, c-format
9464 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
9465 msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
9467 #: builtin/merge.c:1296
9468 #, c-format
9469 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
9470 msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
9472 #: builtin/merge.c:1358
9473 msgid "refusing to merge unrelated histories"
9474 msgstr "integração de históricos não relacionados recusada"
9476 #: builtin/merge.c:1367
9477 msgid "Already up-to-date."
9478 msgstr "Já está atualizado."
9480 #: builtin/merge.c:1377
9481 #, c-format
9482 msgid "Updating %s..%s\n"
9483 msgstr "A atualizar %s..%s\n"
9485 #: builtin/merge.c:1418
9486 #, c-format
9487 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
9488 msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n"
9490 #: builtin/merge.c:1425
9491 #, c-format
9492 msgid "Nope.\n"
9493 msgstr "Não.\n"
9495 #: builtin/merge.c:1450
9496 msgid "Already up-to-date. Yeeah!"
9497 msgstr "Já está atualizado. Sim!"
9499 #: builtin/merge.c:1456
9500 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
9501 msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
9503 #: builtin/merge.c:1479 builtin/merge.c:1558
9504 #, c-format
9505 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
9506 msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
9508 #: builtin/merge.c:1483
9509 #, c-format
9510 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
9511 msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n"
9513 #: builtin/merge.c:1549
9514 #, c-format
9515 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
9516 msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n"
9518 #: builtin/merge.c:1551
9519 #, c-format
9520 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
9521 msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n"
9523 #: builtin/merge.c:1560
9524 #, c-format
9525 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
9526 msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
9528 #: builtin/merge.c:1572
9529 #, c-format
9530 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
9531 msgstr ""
9532 "A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter "
9533 "como solicitado\n"
9535 #: builtin/merge-base.c:29
9536 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9537 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9539 #: builtin/merge-base.c:30
9540 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9541 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9543 #: builtin/merge-base.c:31
9544 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9545 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
9547 #: builtin/merge-base.c:32
9548 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9549 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9551 #: builtin/merge-base.c:33
9552 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9553 msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
9555 #: builtin/merge-base.c:217
9556 msgid "output all common ancestors"
9557 msgstr "mostrar todos os antecessores"
9559 #: builtin/merge-base.c:219
9560 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9561 msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos"
9563 #: builtin/merge-base.c:221
9564 msgid "list revs not reachable from others"
9565 msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
9567 #: builtin/merge-base.c:223
9568 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9569 msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
9571 #: builtin/merge-base.c:225
9572 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9573 msgstr ""
9574 "descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
9576 #: builtin/merge-file.c:8
9577 msgid ""
9578 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9579 "<orig-file> <file2>"
9580 msgstr ""
9581 "git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
9582 "<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
9584 #: builtin/merge-file.c:33
9585 msgid "send results to standard output"
9586 msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
9588 #: builtin/merge-file.c:34
9589 msgid "use a diff3 based merge"
9590 msgstr "usar integração baseada em diff3"
9592 #: builtin/merge-file.c:35
9593 msgid "for conflicts, use our version"
9594 msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
9596 #: builtin/merge-file.c:37
9597 msgid "for conflicts, use their version"
9598 msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
9600 #: builtin/merge-file.c:39
9601 msgid "for conflicts, use a union version"
9602 msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
9604 #: builtin/merge-file.c:42
9605 msgid "for conflicts, use this marker size"
9606 msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
9608 #: builtin/merge-file.c:43
9609 msgid "do not warn about conflicts"
9610 msgstr "não alertar sobre conflitos"
9612 #: builtin/merge-file.c:45
9613 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9614 msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
9616 #: builtin/merge-recursive.c:45
9617 #, c-format
9618 msgid "unknown option %s"
9619 msgstr "opção desconhecido %s"
9621 #: builtin/merge-recursive.c:51
9622 #, c-format
9623 msgid "could not parse object '%s'"
9624 msgstr "não foi possível analisar o objeto '%s'"
9626 #: builtin/merge-recursive.c:55
9627 #, c-format
9628 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9629 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9630 msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d base. Ignorar %s."
9631 msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d bases. Ignorar %s."
9633 #: builtin/merge-recursive.c:63
9634 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9635 msgstr "não se pode processar outra coisa senão integração de duas cabeças."
9637 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
9638 #, c-format
9639 msgid "could not resolve ref '%s'"
9640 msgstr "não foi possível resolver a referência %s"
9642 #: builtin/merge-recursive.c:77
9643 #, c-format
9644 msgid "Merging %s with %s\n"
9645 msgstr "A integrar %s com %s\n"
9647 #: builtin/mktree.c:65
9648 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
9649 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
9651 #: builtin/mktree.c:152
9652 msgid "input is NUL terminated"
9653 msgstr "a entrada termina com NUL"
9655 #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
9656 msgid "allow missing objects"
9657 msgstr "permitir objetos não presentes"
9659 #: builtin/mktree.c:154
9660 msgid "allow creation of more than one tree"
9661 msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
9663 #: builtin/mv.c:15
9664 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
9665 msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
9667 #: builtin/mv.c:70
9668 #, c-format
9669 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9670 msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?"
9672 #: builtin/mv.c:72 builtin/rm.c:317
9673 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9674 msgstr ""
9675 "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir"
9677 #: builtin/mv.c:90
9678 #, c-format
9679 msgid "%.*s is in index"
9680 msgstr "%.*s está no índice"
9682 #: builtin/mv.c:112
9683 msgid "force move/rename even if target exists"
9684 msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
9686 #: builtin/mv.c:113
9687 msgid "skip move/rename errors"
9688 msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
9690 #: builtin/mv.c:155
9691 #, c-format
9692 msgid "destination '%s' is not a directory"
9693 msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
9695 #: builtin/mv.c:166
9696 #, c-format
9697 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9698 msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
9700 #: builtin/mv.c:170
9701 msgid "bad source"
9702 msgstr "origem incorreta"
9704 #: builtin/mv.c:173
9705 msgid "can not move directory into itself"
9706 msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
9708 #: builtin/mv.c:176
9709 msgid "cannot move directory over file"
9710 msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
9712 #: builtin/mv.c:185
9713 msgid "source directory is empty"
9714 msgstr "o diretório de origem está vazio"
9716 #: builtin/mv.c:210
9717 msgid "not under version control"
9718 msgstr "não está no controlo de versões"
9720 #: builtin/mv.c:213
9721 msgid "destination exists"
9722 msgstr "o destino já existe"
9724 #: builtin/mv.c:221
9725 #, c-format
9726 msgid "overwriting '%s'"
9727 msgstr "a substituir '%s'"
9729 #: builtin/mv.c:224
9730 msgid "Cannot overwrite"
9731 msgstr "Não é possível substituir"
9733 #: builtin/mv.c:227
9734 msgid "multiple sources for the same target"
9735 msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
9737 #: builtin/mv.c:229
9738 msgid "destination directory does not exist"
9739 msgstr "o diretório de destino não existe"
9741 #: builtin/mv.c:236
9742 #, c-format
9743 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9744 msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
9746 #: builtin/mv.c:257
9747 #, c-format
9748 msgid "Renaming %s to %s\n"
9749 msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
9751 #: builtin/mv.c:263 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:375
9752 #, c-format
9753 msgid "renaming '%s' failed"
9754 msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
9756 #: builtin/name-rev.c:257
9757 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9758 msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
9760 #: builtin/name-rev.c:258
9761 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9762 msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
9764 #: builtin/name-rev.c:259
9765 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
9766 msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
9768 #: builtin/name-rev.c:311
9769 msgid "print only names (no SHA-1)"
9770 msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
9772 #: builtin/name-rev.c:312
9773 msgid "only use tags to name the commits"
9774 msgstr "usar apenas tags para designar commits"
9776 #: builtin/name-rev.c:314
9777 msgid "only use refs matching <pattern>"
9778 msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
9780 #: builtin/name-rev.c:316
9781 msgid "list all commits reachable from all refs"
9782 msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
9784 #: builtin/name-rev.c:317
9785 msgid "read from stdin"
9786 msgstr "ler da entrada padrão"
9788 #: builtin/name-rev.c:318
9789 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9790 msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
9792 #: builtin/name-rev.c:324
9793 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9794 msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
9796 #: builtin/notes.c:25
9797 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9798 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
9800 #: builtin/notes.c:26
9801 msgid ""
9802 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
9803 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
9804 msgstr ""
9805 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
9806 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
9808 #: builtin/notes.c:27
9809 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9810 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
9812 #: builtin/notes.c:28
9813 msgid ""
9814 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
9815 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
9816 msgstr ""
9817 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
9818 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
9820 #: builtin/notes.c:29
9821 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9822 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
9824 #: builtin/notes.c:30
9825 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9826 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
9828 #: builtin/notes.c:31
9829 msgid ""
9830 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9831 msgstr ""
9832 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
9834 #: builtin/notes.c:32
9835 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
9836 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
9838 #: builtin/notes.c:33
9839 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
9840 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
9842 #: builtin/notes.c:34
9843 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9844 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
9846 #: builtin/notes.c:35
9847 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
9848 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
9850 #: builtin/notes.c:36
9851 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9852 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9854 #: builtin/notes.c:41
9855 msgid "git notes [list [<object>]]"
9856 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
9858 #: builtin/notes.c:46
9859 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9860 msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
9862 #: builtin/notes.c:51
9863 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9864 msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
9866 #: builtin/notes.c:52
9867 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9868 msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
9870 #: builtin/notes.c:57
9871 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9872 msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
9874 #: builtin/notes.c:62
9875 msgid "git notes edit [<object>]"
9876 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
9878 #: builtin/notes.c:67
9879 msgid "git notes show [<object>]"
9880 msgstr "git notes show [<objeto>]"
9882 #: builtin/notes.c:72
9883 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9884 msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
9886 #: builtin/notes.c:73
9887 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9888 msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
9890 #: builtin/notes.c:74
9891 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9892 msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
9894 #: builtin/notes.c:79
9895 msgid "git notes remove [<object>]"
9896 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
9898 #: builtin/notes.c:84
9899 msgid "git notes prune [<options>]"
9900 msgstr "git notes prune [<opções>]"
9902 #: builtin/notes.c:89
9903 msgid "git notes get-ref"
9904 msgstr "git notes get-ref"
9906 #: builtin/notes.c:94
9907 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9908 msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
9910 #: builtin/notes.c:147
9911 #, c-format
9912 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9913 msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
9915 #: builtin/notes.c:151
9916 msgid "could not read 'show' output"
9917 msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
9919 #: builtin/notes.c:159
9920 #, c-format
9921 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9922 msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
9924 #: builtin/notes.c:194
9925 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9926 msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
9928 #: builtin/notes.c:203
9929 msgid "unable to write note object"
9930 msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
9932 #: builtin/notes.c:205
9933 #, c-format
9934 msgid "the note contents have been left in %s"
9935 msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s"
9937 #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:439
9938 #, c-format
9939 msgid "cannot read '%s'"
9940 msgstr "não é possível ler '%s'"
9942 #: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:442
9943 #, c-format
9944 msgid "could not open or read '%s'"
9945 msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
9947 #: builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305 builtin/notes.c:307
9948 #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:427 builtin/notes.c:513
9949 #: builtin/notes.c:518 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:659
9950 #, c-format
9951 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9952 msgstr "falha ao resolver '%s' como uma referência válida."
9954 #: builtin/notes.c:257
9955 #, c-format
9956 msgid "failed to read object '%s'."
9957 msgstr "falha ao ler o objeto '%s'."
9959 #: builtin/notes.c:261
9960 #, c-format
9961 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9962 msgstr "não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
9964 #: builtin/notes.c:301
9965 #, c-format
9966 msgid "malformed input line: '%s'."
9967 msgstr "linha de entrada malformada: '%s'."
9969 #: builtin/notes.c:316
9970 #, c-format
9971 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9972 msgstr "falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
9974 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a
9975 #. git notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9976 #: builtin/notes.c:345
9977 #, c-format
9978 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9979 msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)"
9981 #: builtin/notes.c:365 builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:496
9982 #: builtin/notes.c:508 builtin/notes.c:584 builtin/notes.c:652
9983 #: builtin/notes.c:802 builtin/notes.c:949 builtin/notes.c:970
9984 msgid "too many parameters"
9985 msgstr "demasiados parâmetros"
9987 #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:665
9988 #, c-format
9989 msgid "no note found for object %s."
9990 msgstr "nenhuma nota encontrada para o objeto %s."
9992 #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
9993 msgid "note contents as a string"
9994 msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
9996 #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
9997 msgid "note contents in a file"
9998 msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
10000 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
10001 msgid "reuse and edit specified note object"
10002 msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
10004 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
10005 msgid "reuse specified note object"
10006 msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
10008 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574
10009 msgid "allow storing empty note"
10010 msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
10012 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:483
10013 msgid "replace existing notes"
10014 msgstr "substituir notas existentes"
10016 #: builtin/notes.c:437
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10020 "existing notes"
10021 msgstr ""
10022 "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' "
10023 "para substituí-las."
10025 #: builtin/notes.c:452 builtin/notes.c:531
10026 #, c-format
10027 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10028 msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
10030 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:624 builtin/notes.c:889
10031 #, c-format
10032 msgid "Removing note for object %s\n"
10033 msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
10035 #: builtin/notes.c:484
10036 msgid "read objects from stdin"
10037 msgstr "ler objetos da entrada padrão"
10039 #: builtin/notes.c:486
10040 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10041 msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
10043 #: builtin/notes.c:504
10044 msgid "too few parameters"
10045 msgstr "parâmetros insuficientes"
10047 #: builtin/notes.c:525
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10051 "existing notes"
10052 msgstr ""
10053 "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
10054 "substituí-las."
10056 #: builtin/notes.c:537
10057 #, c-format
10058 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10059 msgstr "faltam notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
10061 #: builtin/notes.c:589
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10065 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10066 msgstr ""
10067 "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
10068 "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
10070 #: builtin/notes.c:685
10071 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10072 msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
10074 #: builtin/notes.c:687
10075 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10076 msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF"
10078 #: builtin/notes.c:689
10079 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10080 msgstr "falha ao remover a árvore de trabalho de 'git notes merge'"
10082 #: builtin/notes.c:709
10083 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10084 msgstr "falha ao ler referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
10086 #: builtin/notes.c:711
10087 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10088 msgstr "não foi possível encontrar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
10090 #: builtin/notes.c:713
10091 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10092 msgstr "não foi possível analisar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
10094 #: builtin/notes.c:726
10095 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10096 msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF"
10098 #: builtin/notes.c:729
10099 msgid "failed to finalize notes merge"
10100 msgstr "falha ao finalizar integração de notas"
10102 #: builtin/notes.c:755
10103 #, c-format
10104 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10105 msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida"
10107 #: builtin/notes.c:771
10108 msgid "General options"
10109 msgstr "Opções gerais"
10111 #: builtin/notes.c:773
10112 msgid "Merge options"
10113 msgstr "Opções de integração"
10115 #: builtin/notes.c:775
10116 msgid ""
10117 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10118 "cat_sort_uniq)"
10119 msgstr ""
10120 "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
10121 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
10123 #: builtin/notes.c:777
10124 msgid "Committing unmerged notes"
10125 msgstr "A submeter notas não integradas"
10127 #: builtin/notes.c:779
10128 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10129 msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas"
10131 #: builtin/notes.c:781
10132 msgid "Aborting notes merge resolution"
10133 msgstr "A abortar resolução de integração das notas"
10135 #: builtin/notes.c:783
10136 msgid "abort notes merge"
10137 msgstr "abortar integração das notas"
10139 #: builtin/notes.c:794
10140 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10141 msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
10143 #: builtin/notes.c:799
10144 msgid "must specify a notes ref to merge"
10145 msgstr "tem de especificar uma referência de notas para integrar"
10147 #: builtin/notes.c:823
10148 #, c-format
10149 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10150 msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
10152 #: builtin/notes.c:860
10153 #, c-format
10154 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
10155 msgstr "uma integração das notas em %s já está em curso em %s"
10157 #: builtin/notes.c:863
10158 #, c-format
10159 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
10160 msgstr "falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)"
10162 #: builtin/notes.c:865
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
10166 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
10167 "abort'.\n"
10168 msgstr ""
10169 "A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e "
10170 "submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração "
10171 "com 'git notes merge --abort'.\n"
10173 #: builtin/notes.c:887
10174 #, c-format
10175 msgid "Object %s has no note\n"
10176 msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
10178 #: builtin/notes.c:899
10179 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
10180 msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
10182 #: builtin/notes.c:902
10183 msgid "read object names from the standard input"
10184 msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
10186 #: builtin/notes.c:940 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127
10187 msgid "do not remove, show only"
10188 msgstr "não remover, mostrar apenas"
10190 #: builtin/notes.c:941
10191 msgid "report pruned notes"
10192 msgstr "reportar notas podadas"
10194 #: builtin/notes.c:983
10195 msgid "notes-ref"
10196 msgstr "notes-ref"
10198 #: builtin/notes.c:984
10199 msgid "use notes from <notes-ref>"
10200 msgstr "usar notas de <notes-ref>"
10202 #: builtin/notes.c:1019
10203 #, c-format
10204 msgid "unknown subcommand: %s"
10205 msgstr "subcomando desconhecido: %s"
10207 #: builtin/pack-objects.c:29
10208 msgid ""
10209 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
10210 msgstr ""
10211 "git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
10212 "objetos>]"
10214 #: builtin/pack-objects.c:30
10215 msgid ""
10216 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
10217 msgstr ""
10218 "git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
10219 "objetos>]"
10221 #: builtin/pack-objects.c:179 builtin/pack-objects.c:182
10222 #, c-format
10223 msgid "deflate error (%d)"
10224 msgstr "erro ao compactar (%d)"
10226 #: builtin/pack-objects.c:768
10227 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
10228 msgstr ""
10229 "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
10230 "packSizeLimit"
10232 #: builtin/pack-objects.c:781
10233 msgid "Writing objects"
10234 msgstr "A escrever objetos"
10236 #: builtin/pack-objects.c:1070
10237 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
10238 msgstr ""
10239 "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a "
10240 "ser compactados"
10242 #: builtin/pack-objects.c:2346
10243 msgid "Compressing objects"
10244 msgstr "A comprimir objetos"
10246 #: builtin/pack-objects.c:2759
10247 #, c-format
10248 msgid "unsupported index version %s"
10249 msgstr "versão de índice %s não suportada"
10251 #: builtin/pack-objects.c:2763
10252 #, c-format
10253 msgid "bad index version '%s'"
10254 msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
10256 #: builtin/pack-objects.c:2793
10257 msgid "do not show progress meter"
10258 msgstr "não mostrar medidor de progresso"
10260 #: builtin/pack-objects.c:2795
10261 msgid "show progress meter"
10262 msgstr "mostrar medidor de progresso"
10264 #: builtin/pack-objects.c:2797
10265 msgid "show progress meter during object writing phase"
10266 msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
10268 #: builtin/pack-objects.c:2800
10269 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
10270 msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
10272 #: builtin/pack-objects.c:2801
10273 msgid "version[,offset]"
10274 msgstr "versão[,offset]"
10276 #: builtin/pack-objects.c:2802
10277 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
10278 msgstr ""
10279 "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
10281 #: builtin/pack-objects.c:2805
10282 msgid "maximum size of each output pack file"
10283 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
10285 #: builtin/pack-objects.c:2807
10286 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
10287 msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes"
10289 #: builtin/pack-objects.c:2809
10290 msgid "ignore packed objects"
10291 msgstr "ignorar objetos compactados"
10293 #: builtin/pack-objects.c:2811
10294 msgid "limit pack window by objects"
10295 msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
10297 #: builtin/pack-objects.c:2813
10298 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
10299 msgstr ""
10300 "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
10302 #: builtin/pack-objects.c:2815
10303 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
10304 msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
10306 #: builtin/pack-objects.c:2817
10307 msgid "reuse existing deltas"
10308 msgstr "reutilizar deltas existentes"
10310 #: builtin/pack-objects.c:2819
10311 msgid "reuse existing objects"
10312 msgstr "reutilizar objetos existentes"
10314 #: builtin/pack-objects.c:2821
10315 msgid "use OFS_DELTA objects"
10316 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
10318 #: builtin/pack-objects.c:2823
10319 msgid "use threads when searching for best delta matches"
10320 msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
10322 #: builtin/pack-objects.c:2825
10323 msgid "do not create an empty pack output"
10324 msgstr "não criar um pacote vazio"
10326 #: builtin/pack-objects.c:2827
10327 msgid "read revision arguments from standard input"
10328 msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
10330 #: builtin/pack-objects.c:2829
10331 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
10332 msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
10334 #: builtin/pack-objects.c:2832
10335 msgid "include objects reachable from any reference"
10336 msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
10338 #: builtin/pack-objects.c:2835
10339 msgid "include objects referred by reflog entries"
10340 msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
10342 #: builtin/pack-objects.c:2838
10343 msgid "include objects referred to by the index"
10344 msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
10346 #: builtin/pack-objects.c:2841
10347 msgid "output pack to stdout"
10348 msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
10350 #: builtin/pack-objects.c:2843
10351 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
10352 msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
10354 #: builtin/pack-objects.c:2845
10355 msgid "keep unreachable objects"
10356 msgstr "manter objetos inalcançáveis"
10358 #: builtin/pack-objects.c:2847
10359 msgid "pack loose unreachable objects"
10360 msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
10362 #: builtin/pack-objects.c:2849
10363 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
10364 msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <hora>"
10366 #: builtin/pack-objects.c:2852
10367 msgid "create thin packs"
10368 msgstr "criar pacotes finos"
10370 #: builtin/pack-objects.c:2854
10371 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
10372 msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
10374 #: builtin/pack-objects.c:2856
10375 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
10376 msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
10378 #: builtin/pack-objects.c:2858
10379 msgid "pack compression level"
10380 msgstr "nível de compactação do pacote"
10382 #: builtin/pack-objects.c:2860
10383 msgid "do not hide commits by grafts"
10384 msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
10386 #: builtin/pack-objects.c:2862
10387 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
10388 msgstr ""
10389 "usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
10390 "objetos"
10392 #: builtin/pack-objects.c:2864
10393 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
10394 msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
10396 #: builtin/pack-objects.c:2993
10397 msgid "Counting objects"
10398 msgstr "A contar objetos"
10400 #: builtin/pack-refs.c:6
10401 msgid "git pack-refs [<options>]"
10402 msgstr "git pack-refs [<opções>]"
10404 #: builtin/pack-refs.c:14
10405 msgid "pack everything"
10406 msgstr "compactar tudo"
10408 #: builtin/pack-refs.c:15
10409 msgid "prune loose refs (default)"
10410 msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
10412 #: builtin/prune-packed.c:7
10413 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
10414 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
10416 #: builtin/prune-packed.c:40
10417 msgid "Removing duplicate objects"
10418 msgstr "A remover objetos duplicados"
10420 #: builtin/prune.c:11
10421 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
10422 msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
10424 #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:128
10425 msgid "report pruned objects"
10426 msgstr "apresentar objetos eliminados"
10428 #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:130
10429 msgid "expire objects older than <time>"
10430 msgstr "expirar objetos mais antigos que <hora>"
10432 #: builtin/prune.c:123
10433 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
10434 msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
10436 #: builtin/pull.c:51 builtin/pull.c:53
10437 #, c-format
10438 msgid "Invalid value for %s: %s"
10439 msgstr "Valor inválido de %s: %s"
10441 #: builtin/pull.c:73
10442 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10443 msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
10445 #: builtin/pull.c:121
10446 msgid "Options related to merging"
10447 msgstr "Opções relativas a integração"
10449 #: builtin/pull.c:124
10450 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
10451 msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar"
10453 #: builtin/pull.c:148 builtin/revert.c:101
10454 msgid "allow fast-forward"
10455 msgstr "permitir avanço rápido"
10457 #: builtin/pull.c:157
10458 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
10459 msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase"
10461 #: builtin/pull.c:173
10462 msgid "Options related to fetching"
10463 msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
10465 #: builtin/pull.c:195
10466 msgid "number of submodules pulled in parallel"
10467 msgstr "número de submódulos puxados em paralelo"
10469 #: builtin/pull.c:284
10470 #, c-format
10471 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
10472 msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
10474 #: builtin/pull.c:397
10475 msgid ""
10476 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
10477 "fetched."
10478 msgstr ""
10479 "Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
10480 "que se acabaram de obter."
10482 #: builtin/pull.c:399
10483 msgid ""
10484 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
10485 msgstr ""
10486 "Não há nenhum candidato com o qual integrar de entre as referências que se "
10487 "acabaram obter."
10489 #: builtin/pull.c:400
10490 msgid ""
10491 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
10492 "matches on the remote end."
10493 msgstr ""
10494 "Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
10495 "com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
10497 #: builtin/pull.c:403
10498 #, c-format
10499 msgid ""
10500 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
10501 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
10502 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
10503 msgstr ""
10504 "Solicitou puxar o remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
10505 "Uma vez que este não é o remoto configurado por predefinição\n"
10506 "do ramo atual, deve especificar um ramo na linha de comandos."
10508 #: builtin/pull.c:408 git-parse-remote.sh:73
10509 msgid "You are not currently on a branch."
10510 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
10512 #: builtin/pull.c:410 builtin/pull.c:425 git-parse-remote.sh:79
10513 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
10514 msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
10516 #: builtin/pull.c:412 builtin/pull.c:427 git-parse-remote.sh:82
10517 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
10518 msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar."
10520 #: builtin/pull.c:413 builtin/pull.c:428
10521 msgid "See git-pull(1) for details."
10522 msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
10524 #: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:421 builtin/pull.c:430
10525 #: git-parse-remote.sh:64
10526 msgid "<remote>"
10527 msgstr "<remoto>"
10529 #: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:430 builtin/pull.c:435 git-rebase.sh:451
10530 #: git-parse-remote.sh:65
10531 msgid "<branch>"
10532 msgstr "<ramo>"
10534 #: builtin/pull.c:423 git-parse-remote.sh:75
10535 msgid "There is no tracking information for the current branch."
10536 msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
10538 #: builtin/pull.c:432 git-parse-remote.sh:95
10539 msgid ""
10540 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
10541 msgstr ""
10542 "Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo "
10543 "com:"
10545 #: builtin/pull.c:437
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
10549 "from the remote, but no such ref was fetched."
10550 msgstr ""
10551 "A configuração indica para integrar com a referência '%s'\n"
10552 "do remoto, mas aquela referência não foi obtida."
10554 #: builtin/pull.c:754
10555 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
10556 msgstr "ignorado --verify-signatures para rebase"
10558 #: builtin/pull.c:801
10559 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
10560 msgstr "a opção --[no-]autostash só é válida com --rebase."
10562 #: builtin/pull.c:809
10563 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10564 msgstr ""
10565 "A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
10566 "índice."
10568 #: builtin/pull.c:812
10569 msgid "pull with rebase"
10570 msgstr "puxar com rebase"
10572 #: builtin/pull.c:813
10573 msgid "please commit or stash them."
10574 msgstr "submeta ou esconda-as."
10576 #: builtin/pull.c:838
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "fetch updated the current branch head.\n"
10580 "fast-forwarding your working tree from\n"
10581 "commit %s."
10582 msgstr ""
10583 "o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
10584 "a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
10585 "commit %s."
10587 #: builtin/pull.c:843
10588 #, c-format
10589 msgid ""
10590 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10591 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10592 "$ git diff %s\n"
10593 "output, run\n"
10594 "$ git reset --hard\n"
10595 "to recover."
10596 msgstr ""
10597 "Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
10598 "Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
10599 "$ git diff %s\n"
10600 "execute\n"
10601 "$ git reset --hard\n"
10602 "para recuperar."
10604 #: builtin/pull.c:858
10605 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10606 msgstr "Não é possível integrar múltiplos ramos numa cabeça vazia."
10608 #: builtin/pull.c:862
10609 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10610 msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
10612 #: builtin/push.c:16
10613 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10614 msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
10616 #: builtin/push.c:89
10617 msgid "tag shorthand without <tag>"
10618 msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
10620 #: builtin/push.c:99
10621 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10622 msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
10624 #: builtin/push.c:143
10625 msgid ""
10626 "\n"
10627 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
10628 msgstr ""
10629 "\n"
10630 "Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
10631 "config'."
10633 #: builtin/push.c:146
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10637 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10638 "on the remote, use\n"
10639 "\n"
10640 "    git push %s HEAD:%s\n"
10641 "\n"
10642 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10643 "\n"
10644 "    git push %s %s\n"
10645 "%s"
10646 msgstr ""
10647 "O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
10648 "Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
10649 "\n"
10650 "    git push %s HEAD:%s\n"
10651 "\n"
10652 "Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
10653 "\n"
10654 "    git push %s %s\n"
10655 "%s"
10657 #: builtin/push.c:161
10658 #, c-format
10659 msgid ""
10660 "You are not currently on a branch.\n"
10661 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10662 "state now, use\n"
10663 "\n"
10664 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10665 msgstr ""
10666 "Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
10667 "Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
10668 "destacada), use\n"
10669 "\n"
10670 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10672 #: builtin/push.c:175
10673 #, c-format
10674 msgid ""
10675 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10676 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10677 "\n"
10678 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10679 msgstr ""
10680 "O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
10681 "Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
10682 "\n"
10683 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10685 #: builtin/push.c:183
10686 #, c-format
10687 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10688 msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada."
10690 #: builtin/push.c:186
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10694 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10695 "to update which remote branch."
10696 msgstr ""
10697 "O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
10698 "do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
10699 "remoto atualizar."
10701 #: builtin/push.c:242
10702 msgid ""
10703 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10704 msgstr ""
10705 "Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
10706 "push.default é \"nothing\"."
10708 #: builtin/push.c:249
10709 msgid ""
10710 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10711 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10712 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10713 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10714 msgstr ""
10715 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
10716 "em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
10717 "'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
10718 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
10720 #: builtin/push.c:255
10721 msgid ""
10722 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10723 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10724 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10725 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10726 msgstr ""
10727 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
10728 "em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
10729 "as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
10730 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
10732 #: builtin/push.c:261
10733 msgid ""
10734 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10735 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10736 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10737 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10738 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10739 msgstr ""
10740 "As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
10741 "não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
10742 "publicou\n"
10743 "na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
10744 "(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
10745 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
10747 #: builtin/push.c:268
10748 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10749 msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
10751 #: builtin/push.c:271
10752 msgid ""
10753 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10754 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10755 "without using the '--force' option.\n"
10756 msgstr ""
10757 "Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
10758 "objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
10759 "apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
10761 #: builtin/push.c:331
10762 #, c-format
10763 msgid "Pushing to %s\n"
10764 msgstr "A publicar em %s\n"
10766 #: builtin/push.c:335
10767 #, c-format
10768 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10769 msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
10771 #: builtin/push.c:366
10772 #, c-format
10773 msgid "bad repository '%s'"
10774 msgstr "repositório '%s' incorreto"
10776 #: builtin/push.c:367
10777 msgid ""
10778 "No configured push destination.\n"
10779 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10780 "repository using\n"
10781 "\n"
10782 "    git remote add <name> <url>\n"
10783 "\n"
10784 "and then push using the remote name\n"
10785 "\n"
10786 "    git push <name>\n"
10787 msgstr ""
10788 "Destino de publicação não definido.\n"
10789 "Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
10790 "usando\n"
10791 "\n"
10792 "    git remote add <nome> <url>\n"
10793 "\n"
10794 "e publique usando o nome remoto\n"
10795 "\n"
10796 "    git push <nome>\n"
10798 #: builtin/push.c:385
10799 msgid "--all and --tags are incompatible"
10800 msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
10802 #: builtin/push.c:386
10803 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10804 msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
10806 #: builtin/push.c:391
10807 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
10808 msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
10810 #: builtin/push.c:392
10811 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10812 msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
10814 #: builtin/push.c:397
10815 msgid "--all and --mirror are incompatible"
10816 msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
10818 #: builtin/push.c:515
10819 msgid "repository"
10820 msgstr "repositório"
10822 #: builtin/push.c:516 builtin/send-pack.c:161
10823 msgid "push all refs"
10824 msgstr "publicar todas as referências"
10826 #: builtin/push.c:517 builtin/send-pack.c:163
10827 msgid "mirror all refs"
10828 msgstr "replicar todas as referências"
10830 #: builtin/push.c:519
10831 msgid "delete refs"
10832 msgstr "eliminar referências"
10834 #: builtin/push.c:520
10835 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
10836 msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
10838 #: builtin/push.c:523 builtin/send-pack.c:164
10839 msgid "force updates"
10840 msgstr "forçar atualização"
10842 #: builtin/push.c:525 builtin/send-pack.c:175
10843 msgid "refname>:<expect"
10844 msgstr "nome da referência>:<esperado"
10846 #: builtin/push.c:526 builtin/send-pack.c:176
10847 msgid "require old value of ref to be at this value"
10848 msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
10850 #: builtin/push.c:529
10851 msgid "control recursive pushing of submodules"
10852 msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
10854 #: builtin/push.c:531 builtin/send-pack.c:169
10855 msgid "use thin pack"
10856 msgstr "usar pacote fino"
10858 #: builtin/push.c:532 builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:158
10859 #: builtin/send-pack.c:159
10860 msgid "receive pack program"
10861 msgstr "programa receive pack"
10863 #: builtin/push.c:534
10864 msgid "set upstream for git pull/status"
10865 msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
10867 #: builtin/push.c:537
10868 msgid "prune locally removed refs"
10869 msgstr "eliminar referências removidas localmente"
10871 #: builtin/push.c:539
10872 msgid "bypass pre-push hook"
10873 msgstr "ignorar pre-push hook"
10875 #: builtin/push.c:540
10876 msgid "push missing but relevant tags"
10877 msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
10879 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
10880 msgid "GPG sign the push"
10881 msgstr "assinar publicação com GPG"
10883 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:170
10884 msgid "request atomic transaction on remote side"
10885 msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
10887 #: builtin/push.c:546
10888 msgid "server-specific"
10889 msgstr "específico do servidor"
10891 #: builtin/push.c:546
10892 msgid "option to transmit"
10893 msgstr "opção para transmitir"
10895 #: builtin/push.c:560
10896 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
10897 msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
10899 #: builtin/push.c:562
10900 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10901 msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
10903 #: builtin/push.c:579
10904 msgid "push options must not have new line characters"
10905 msgstr "as opções de publicação não podem ter carateres de nova linha"
10907 #: builtin/read-tree.c:37
10908 msgid ""
10909 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
10910 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
10911 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10912 msgstr ""
10913 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10914 "prefix=<prefixo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
10915 "sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> "
10916 "[<árvore-etc2> [<árvore-etc3>]])"
10918 #: builtin/read-tree.c:110
10919 msgid "write resulting index to <file>"
10920 msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
10922 #: builtin/read-tree.c:113
10923 msgid "only empty the index"
10924 msgstr "apenas esvaziar o índice"
10926 #: builtin/read-tree.c:115
10927 msgid "Merging"
10928 msgstr "A integrar"
10930 #: builtin/read-tree.c:117
10931 msgid "perform a merge in addition to a read"
10932 msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura"
10934 #: builtin/read-tree.c:119
10935 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10936 msgstr ""
10937 "integrar com 3 pontos se a integração ao nível de ficheiros não for "
10938 "necessária"
10940 #: builtin/read-tree.c:121
10941 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10942 msgstr "integrar com 3 ponto na presença de adições e remoções"
10944 #: builtin/read-tree.c:123
10945 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10946 msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
10948 #: builtin/read-tree.c:124
10949 msgid "<subdirectory>/"
10950 msgstr "<subdiretório>/"
10952 #: builtin/read-tree.c:125
10953 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10954 msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
10956 #: builtin/read-tree.c:128
10957 msgid "update working tree with merge result"
10958 msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração"
10960 #: builtin/read-tree.c:130
10961 msgid "gitignore"
10962 msgstr "gitignore"
10964 #: builtin/read-tree.c:131
10965 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10966 msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
10968 #: builtin/read-tree.c:134
10969 msgid "don't check the working tree after merging"
10970 msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de integrar"
10972 #: builtin/read-tree.c:135
10973 msgid "don't update the index or the work tree"
10974 msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
10976 #: builtin/read-tree.c:137
10977 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10978 msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
10980 #: builtin/read-tree.c:139
10981 msgid "debug unpack-trees"
10982 msgstr "depurar unpack-trees"
10984 #: builtin/receive-pack.c:26
10985 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10986 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10988 #: builtin/receive-pack.c:793
10989 msgid ""
10990 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10991 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10992 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10993 "the work tree to HEAD.\n"
10994 "\n"
10995 "You can set 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to\n"
10996 "'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10997 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10998 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10999 "other way.\n"
11000 "\n"
11001 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
11002 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
11003 msgstr ""
11004 "Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório não-nu\n"
11005 "é proibido, porque tornará o índice e a árvore de trabalho inconsistentes\n"
11006 "com o que publicou e requererá 'git reset --hard' para igualar a\n"
11007 "árvore de trabalho à HEAD.\n"
11008 "\n"
11009 "Pode definir a variável configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n"
11010 "como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir publicar\n"
11011 "para o ramo atual dele; no entanto, não é recomendando a menos que\n"
11012 "consiga de outra forma atualizar a árvore de trabalho dele para\n"
11013 "refletir o que publicou.\n"
11014 "\n"
11015 "Para suprimir esta mensagem e manter o comportamento predefinido, defina a "
11016 "variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'."
11018 #: builtin/receive-pack.c:813
11019 msgid ""
11020 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
11021 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
11022 "\n"
11023 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
11024 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
11025 "current branch, with or without a warning message.\n"
11026 "\n"
11027 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
11028 msgstr ""
11029 "Por predefinição, eliminar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n"
11030 "'git clone' não resultará em nenhum ficheiro extraído, causando confusão.\n"
11031 "\n"
11032 "Pode definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n"
11033 "'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n"
11034 "ramo atual, com ou sem uma mensagem de aviso.\n"
11035 "\n"
11036 "Para suprimir esta mensagem, pode definí-la como 'refuse'."
11038 #: builtin/receive-pack.c:1883
11039 msgid "quiet"
11040 msgstr "silencioso"
11042 #: builtin/receive-pack.c:1897
11043 msgid "You must specify a directory."
11044 msgstr "Deve especificar um diretório."
11046 #: builtin/reflog.c:423
11047 #, c-format
11048 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
11049 msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
11051 #: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
11052 #, c-format
11053 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
11054 msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
11056 #: builtin/remote.c:12
11057 msgid "git remote [-v | --verbose]"
11058 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
11060 #: builtin/remote.c:13
11061 msgid ""
11062 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11063 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11064 msgstr ""
11065 "git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11066 "mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
11068 #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
11069 msgid "git remote rename <old> <new>"
11070 msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
11072 #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
11073 msgid "git remote remove <name>"
11074 msgstr "git remote remove <nome>"
11076 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
11077 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11078 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
11080 #: builtin/remote.c:17
11081 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11082 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
11084 #: builtin/remote.c:18
11085 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11086 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
11088 #: builtin/remote.c:19
11089 msgid ""
11090 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11091 msgstr ""
11092 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
11094 #: builtin/remote.c:20
11095 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11096 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
11098 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
11099 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11100 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
11102 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
11103 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11104 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
11106 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
11107 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11108 msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
11110 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
11111 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11112 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
11114 #: builtin/remote.c:29
11115 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11116 msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
11118 #: builtin/remote.c:49
11119 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11120 msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
11122 #: builtin/remote.c:50
11123 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11124 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
11126 #: builtin/remote.c:55
11127 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11128 msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
11130 #: builtin/remote.c:60
11131 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11132 msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
11134 #: builtin/remote.c:65
11135 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11136 msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
11138 #: builtin/remote.c:94
11139 #, c-format
11140 msgid "Updating %s"
11141 msgstr "A atualizar %s"
11143 #: builtin/remote.c:126
11144 msgid ""
11145 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11146 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11147 msgstr ""
11148 "--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
11149 "\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
11151 #: builtin/remote.c:143
11152 #, c-format
11153 msgid "unknown mirror argument: %s"
11154 msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
11156 #: builtin/remote.c:159
11157 msgid "fetch the remote branches"
11158 msgstr "obter os ramos remotos"
11160 #: builtin/remote.c:161
11161 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
11162 msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
11164 #: builtin/remote.c:164
11165 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11166 msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
11168 #: builtin/remote.c:166
11169 msgid "branch(es) to track"
11170 msgstr "ramos a seguir"
11172 #: builtin/remote.c:167
11173 msgid "master branch"
11174 msgstr "ramo mestre"
11176 #: builtin/remote.c:168
11177 msgid "push|fetch"
11178 msgstr "push|fetch"
11180 #: builtin/remote.c:169
11181 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11182 msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
11184 #: builtin/remote.c:181
11185 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11186 msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
11188 #: builtin/remote.c:183
11189 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11190 msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
11192 #: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:629
11193 #, c-format
11194 msgid "remote %s already exists."
11195 msgstr "o remoto %s já existe."
11197 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:633
11198 #, c-format
11199 msgid "'%s' is not a valid remote name"
11200 msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
11202 #: builtin/remote.c:234
11203 #, c-format
11204 msgid "Could not setup master '%s'"
11205 msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
11207 #: builtin/remote.c:336
11208 #, c-format
11209 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11210 msgstr ""
11211 "Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
11213 #: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
11214 msgid "(matching)"
11215 msgstr "(correspondente)"
11217 #: builtin/remote.c:449
11218 msgid "(delete)"
11219 msgstr "(eliminado)"
11221 #: builtin/remote.c:622 builtin/remote.c:757 builtin/remote.c:854
11222 #, c-format
11223 msgid "No such remote: %s"
11224 msgstr "Remoto inexistente: %s"
11226 #: builtin/remote.c:639
11227 #, c-format
11228 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11229 msgstr ""
11230 "Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
11232 #: builtin/remote.c:659
11233 #, c-format
11234 msgid ""
11235 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11236 "\t%s\n"
11237 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11238 msgstr ""
11239 "O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
11240 "objetos, não foi atualizado\n"
11241 "\t%s\n"
11242 "\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
11244 #: builtin/remote.c:695
11245 #, c-format
11246 msgid "deleting '%s' failed"
11247 msgstr "falha ao eliminar '%s'"
11249 #: builtin/remote.c:729
11250 #, c-format
11251 msgid "creating '%s' failed"
11252 msgstr "falha ao criar '%s'"
11254 #: builtin/remote.c:792
11255 msgid ""
11256 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11257 "to delete it, use:"
11258 msgid_plural ""
11259 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11260 "to delete them, use:"
11261 msgstr[0] ""
11262 "Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
11263 "para o remover, use:"
11264 msgstr[1] ""
11265 "Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
11266 "para os remover, use:"
11268 #: builtin/remote.c:806
11269 #, c-format
11270 msgid "Could not remove config section '%s'"
11271 msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
11273 #: builtin/remote.c:907
11274 #, c-format
11275 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11276 msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
11278 #: builtin/remote.c:910
11279 msgid " tracked"
11280 msgstr " seguido"
11282 #: builtin/remote.c:912
11283 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11284 msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
11286 #: builtin/remote.c:914
11287 msgid " ???"
11288 msgstr " ???"
11290 #: builtin/remote.c:955
11291 #, c-format
11292 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11293 msgstr ""
11294 "branch.%s.merge inválido; não é possível rebasear sobre mais do que um ramo"
11296 #: builtin/remote.c:963
11297 #, c-format
11298 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11299 msgstr "rebaseia interativamente sobre %s do remoto"
11301 #: builtin/remote.c:964
11302 #, c-format
11303 msgid "rebases onto remote %s"
11304 msgstr "rebaseia sobre %s do remoto"
11306 #: builtin/remote.c:967
11307 #, c-format
11308 msgid " merges with remote %s"
11309 msgstr " integra com %s do remoto"
11311 #: builtin/remote.c:970
11312 #, c-format
11313 msgid "merges with remote %s"
11314 msgstr "integra com %s do remoto"
11316 #: builtin/remote.c:973
11317 #, c-format
11318 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11319 msgstr "%-*s    e com o %s do remoto\n"
11321 #: builtin/remote.c:1016
11322 msgid "create"
11323 msgstr "criado"
11325 #: builtin/remote.c:1019
11326 msgid "delete"
11327 msgstr "eliminado"
11329 #: builtin/remote.c:1023
11330 msgid "up to date"
11331 msgstr "atualizado"
11333 #: builtin/remote.c:1026
11334 msgid "fast-forwardable"
11335 msgstr "pode ser avançado rapidamente"
11337 #: builtin/remote.c:1029
11338 msgid "local out of date"
11339 msgstr "local desatualizado"
11341 #: builtin/remote.c:1036
11342 #, c-format
11343 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11344 msgstr "    %-*s força em %-*s (%s)"
11346 #: builtin/remote.c:1039
11347 #, c-format
11348 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11349 msgstr "    %-*s publica em %-*s (%s)"
11351 #: builtin/remote.c:1043
11352 #, c-format
11353 msgid "    %-*s forces to %s"
11354 msgstr "    %-*s força em %s"
11356 #: builtin/remote.c:1046
11357 #, c-format
11358 msgid "    %-*s pushes to %s"
11359 msgstr "    %-*s publica em %s"
11361 #: builtin/remote.c:1114
11362 msgid "do not query remotes"
11363 msgstr "não consultar remotos"
11365 #: builtin/remote.c:1141
11366 #, c-format
11367 msgid "* remote %s"
11368 msgstr "* remoto %s"
11370 #: builtin/remote.c:1142
11371 #, c-format
11372 msgid "  Fetch URL: %s"
11373 msgstr "  Obter    do URL: %s"
11375 #: builtin/remote.c:1143 builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1295
11376 msgid "(no URL)"
11377 msgstr "(nenhum URL)"
11379 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align with
11380 #. the one in "  Fetch URL: %s" translation
11381 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1156
11382 #, c-format
11383 msgid "  Push  URL: %s"
11384 msgstr "  Publicar no URL: %s"
11386 #: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1160 builtin/remote.c:1162
11387 #, c-format
11388 msgid "  HEAD branch: %s"
11389 msgstr "  Ramo HEAD: %s"
11391 #: builtin/remote.c:1158
11392 msgid "(not queried)"
11393 msgstr "(não consultado)"
11395 #: builtin/remote.c:1160
11396 msgid "(unknown)"
11397 msgstr "(desconhecido)"
11399 #: builtin/remote.c:1164
11400 #, c-format
11401 msgid ""
11402 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11403 msgstr "  Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
11405 #: builtin/remote.c:1176
11406 #, c-format
11407 msgid "  Remote branch:%s"
11408 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11409 msgstr[0] "  Ramo remoto:%s"
11410 msgstr[1] "  Ramos remotos:%s"
11412 #: builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1205
11413 msgid " (status not queried)"
11414 msgstr " (estado não consultado)"
11416 #: builtin/remote.c:1188
11417 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11418 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11419 msgstr[0] "  Ramo local configurado para 'git pull':"
11420 msgstr[1] "  Ramos locais configurados para 'git pull':"
11422 #: builtin/remote.c:1196
11423 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11424 msgstr "  Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
11426 #: builtin/remote.c:1202
11427 #, c-format
11428 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11429 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11430 msgstr[0] "  Referência local configurada para 'git push'%s:"
11431 msgstr[1] "  Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
11433 #: builtin/remote.c:1223
11434 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11435 msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
11437 #: builtin/remote.c:1225
11438 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11439 msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
11441 #: builtin/remote.c:1240
11442 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11443 msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
11445 #: builtin/remote.c:1242
11446 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11447 msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
11449 #: builtin/remote.c:1252
11450 #, c-format
11451 msgid "Could not delete %s"
11452 msgstr "Não foi possível eliminar %s"
11454 #: builtin/remote.c:1260
11455 #, c-format
11456 msgid "Not a valid ref: %s"
11457 msgstr "Referência inválida: %s"
11459 #: builtin/remote.c:1262
11460 #, c-format
11461 msgid "Could not setup %s"
11462 msgstr "Não foi possível configurar %s"
11464 #: builtin/remote.c:1280
11465 #, c-format
11466 msgid " %s will become dangling!"
11467 msgstr " %s ficará suspenso!"
11469 #: builtin/remote.c:1281
11470 #, c-format
11471 msgid " %s has become dangling!"
11472 msgstr " %s ficou suspenso!"
11474 #: builtin/remote.c:1291
11475 #, c-format
11476 msgid "Pruning %s"
11477 msgstr "A eliminar %s"
11479 #: builtin/remote.c:1292
11480 #, c-format
11481 msgid "URL: %s"
11482 msgstr "URL: %s"
11484 #: builtin/remote.c:1308
11485 #, c-format
11486 msgid " * [would prune] %s"
11487 msgstr " * [eliminaria] %s"
11489 #: builtin/remote.c:1311
11490 #, c-format
11491 msgid " * [pruned] %s"
11492 msgstr " * [eliminado] %s"
11494 #: builtin/remote.c:1356
11495 msgid "prune remotes after fetching"
11496 msgstr "eliminar remotos depois de obter"
11498 #: builtin/remote.c:1419 builtin/remote.c:1473 builtin/remote.c:1541
11499 #, c-format
11500 msgid "No such remote '%s'"
11501 msgstr "Remoto inexistente '%s'"
11503 #: builtin/remote.c:1435
11504 msgid "add branch"
11505 msgstr "adicionar ramo"
11507 #: builtin/remote.c:1442
11508 msgid "no remote specified"
11509 msgstr "nenhum remoto especificado"
11511 #: builtin/remote.c:1459
11512 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11513 msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
11515 #: builtin/remote.c:1461
11516 msgid "return all URLs"
11517 msgstr "retornar todos os URLs"
11519 #: builtin/remote.c:1489
11520 #, c-format
11521 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11522 msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
11524 #: builtin/remote.c:1515
11525 msgid "manipulate push URLs"
11526 msgstr "manipular URLs de publicação"
11528 #: builtin/remote.c:1517
11529 msgid "add URL"
11530 msgstr "adicionar URL"
11532 #: builtin/remote.c:1519
11533 msgid "delete URLs"
11534 msgstr "eliminar URLs"
11536 #: builtin/remote.c:1526
11537 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11538 msgstr "--add --delete não faz sentido"
11540 #: builtin/remote.c:1567
11541 #, c-format
11542 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11543 msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
11545 #: builtin/remote.c:1575
11546 #, c-format
11547 msgid "No such URL found: %s"
11548 msgstr "URL não encontrado: %s"
11550 #: builtin/remote.c:1577
11551 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11552 msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
11554 #: builtin/remote.c:1591
11555 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11556 msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
11558 #: builtin/remote.c:1622
11559 #, c-format
11560 msgid "Unknown subcommand: %s"
11561 msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
11563 #: builtin/repack.c:17
11564 msgid "git repack [<options>]"
11565 msgstr "git repack [<opções>]"
11567 #: builtin/repack.c:160
11568 msgid "pack everything in a single pack"
11569 msgstr "compactar tudo num único pacote"
11571 #: builtin/repack.c:162
11572 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11573 msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
11575 #: builtin/repack.c:165
11576 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11577 msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
11579 #: builtin/repack.c:167
11580 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11581 msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
11583 #: builtin/repack.c:169
11584 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11585 msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
11587 #: builtin/repack.c:171
11588 msgid "do not run git-update-server-info"
11589 msgstr "não executar git-update-server-info"
11591 #: builtin/repack.c:174
11592 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11593 msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
11595 #: builtin/repack.c:176
11596 msgid "write bitmap index"
11597 msgstr "escrever índice de mapa de bits"
11599 #: builtin/repack.c:177
11600 msgid "approxidate"
11601 msgstr "aproximar"
11603 #: builtin/repack.c:178
11604 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11605 msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
11607 #: builtin/repack.c:180
11608 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11609 msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
11611 #: builtin/repack.c:182
11612 msgid "size of the window used for delta compression"
11613 msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
11615 #: builtin/repack.c:183 builtin/repack.c:187
11616 msgid "bytes"
11617 msgstr "bytes"
11619 #: builtin/repack.c:184
11620 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11621 msgstr ""
11622 "o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
11623 "entradas"
11625 #: builtin/repack.c:186
11626 msgid "limits the maximum delta depth"
11627 msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
11629 #: builtin/repack.c:188
11630 msgid "maximum size of each packfile"
11631 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
11633 #: builtin/repack.c:190
11634 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11635 msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
11637 #: builtin/repack.c:200
11638 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11639 msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
11641 #: builtin/repack.c:204
11642 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
11643 msgstr "--keep-unreachable e -A são incompatíveis"
11645 #: builtin/repack.c:391 builtin/worktree.c:115
11646 #, c-format
11647 msgid "failed to remove '%s'"
11648 msgstr "falha ao remover '%s'"
11650 #: builtin/replace.c:19
11651 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11652 msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
11654 #: builtin/replace.c:20
11655 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11656 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
11658 #: builtin/replace.c:21
11659 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11660 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
11662 #: builtin/replace.c:22
11663 msgid "git replace -d <object>..."
11664 msgstr "git replace -d <objeto>..."
11666 #: builtin/replace.c:23
11667 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11668 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
11670 #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
11671 #, c-format
11672 msgid "Not a valid object name: '%s'"
11673 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
11675 #: builtin/replace.c:355
11676 #, c-format
11677 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11678 msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
11680 #: builtin/replace.c:357
11681 #, c-format
11682 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11683 msgstr "mergetag malformada no commit '%s'"
11685 #: builtin/replace.c:368
11686 #, c-format
11687 msgid ""
11688 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11689 "instead of --graft"
11690 msgstr ""
11691 "o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
11692 "em vez de --graft"
11694 #: builtin/replace.c:401
11695 #, c-format
11696 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
11697 msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
11699 #: builtin/replace.c:402
11700 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11701 msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!"
11703 #: builtin/replace.c:408
11704 #, c-format
11705 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11706 msgstr "não foi possível escrever o commit suplente de: '%s'"
11708 #: builtin/replace.c:432
11709 msgid "list replace refs"
11710 msgstr "listar referências substituídas"
11712 #: builtin/replace.c:433
11713 msgid "delete replace refs"
11714 msgstr "eliminar referências substituídas"
11716 #: builtin/replace.c:434
11717 msgid "edit existing object"
11718 msgstr "editar objeto existente"
11720 #: builtin/replace.c:435
11721 msgid "change a commit's parents"
11722 msgstr "mudar os pais de um commit"
11724 #: builtin/replace.c:436
11725 msgid "replace the ref if it exists"
11726 msgstr "substituir a referência se esta existir"
11728 #: builtin/replace.c:437
11729 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11730 msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
11732 #: builtin/replace.c:438
11733 msgid "use this format"
11734 msgstr "usar este formato"
11736 #: builtin/rerere.c:12
11737 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11738 msgstr ""
11739 "git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
11741 #: builtin/rerere.c:58
11742 msgid "register clean resolutions in index"
11743 msgstr "registar resoluções limpas no índice"
11745 #: builtin/reset.c:26
11746 msgid ""
11747 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11748 msgstr ""
11749 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11751 #: builtin/reset.c:27
11752 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
11753 msgstr "git reset [-q] [<árvore-etc>] [--] <caminhos>..."
11755 #: builtin/reset.c:28
11756 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
11757 msgstr "git reset --patch [<árvore-etc>] [--] [<caminhos>...]"
11759 #: builtin/reset.c:34
11760 msgid "mixed"
11761 msgstr "misturado"
11763 #: builtin/reset.c:34
11764 msgid "soft"
11765 msgstr "suave"
11767 #: builtin/reset.c:34
11768 msgid "hard"
11769 msgstr "forte"
11771 #: builtin/reset.c:34
11772 msgid "merge"
11773 msgstr "merge"
11775 #: builtin/reset.c:34
11776 msgid "keep"
11777 msgstr "conservador"
11779 #: builtin/reset.c:74
11780 msgid "You do not have a valid HEAD."
11781 msgstr "HEAD inválida."
11783 #: builtin/reset.c:76
11784 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11785 msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
11787 #: builtin/reset.c:82
11788 #, c-format
11789 msgid "Failed to find tree of %s."
11790 msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
11792 #: builtin/reset.c:100
11793 #, c-format
11794 msgid "HEAD is now at %s"
11795 msgstr "HEAD está agora em %s"
11797 #: builtin/reset.c:183
11798 #, c-format
11799 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11800 msgstr "Não é possível repor de modo %s durante uma integração."
11802 #: builtin/reset.c:276
11803 msgid "be quiet, only report errors"
11804 msgstr "silencioso, só reportar erros"
11806 #: builtin/reset.c:278
11807 msgid "reset HEAD and index"
11808 msgstr "repor HEAD e índice"
11810 #: builtin/reset.c:279
11811 msgid "reset only HEAD"
11812 msgstr "repor HEAD apenas"
11814 #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
11815 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11816 msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
11818 #: builtin/reset.c:285
11819 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11820 msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
11822 #: builtin/reset.c:288
11823 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11824 msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
11826 #: builtin/reset.c:305
11827 #, c-format
11828 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11829 msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
11831 #: builtin/reset.c:313
11832 #, c-format
11833 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11834 msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
11836 #: builtin/reset.c:322
11837 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
11838 msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
11840 #: builtin/reset.c:331
11841 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11842 msgstr ""
11843 "--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
11845 #: builtin/reset.c:333
11846 #, c-format
11847 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11848 msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
11850 #: builtin/reset.c:343
11851 #, c-format
11852 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11853 msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
11855 #: builtin/reset.c:347
11856 msgid "-N can only be used with --mixed"
11857 msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
11859 #: builtin/reset.c:364
11860 msgid "Unstaged changes after reset:"
11861 msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
11863 #: builtin/reset.c:370
11864 #, c-format
11865 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11866 msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
11868 #: builtin/reset.c:374
11869 msgid "Could not write new index file."
11870 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
11872 #: builtin/rev-list.c:354
11873 msgid "rev-list does not support display of notes"
11874 msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
11876 #: builtin/rev-parse.c:386
11877 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11878 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
11880 #: builtin/rev-parse.c:391
11881 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11882 msgstr "conservar '--' passado como argumento"
11884 #: builtin/rev-parse.c:393
11885 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11886 msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
11888 #: builtin/rev-parse.c:396
11889 msgid "output in stuck long form"
11890 msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
11892 #: builtin/rev-parse.c:527
11893 msgid ""
11894 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11895 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11896 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11897 "\n"
11898 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11899 msgstr ""
11900 "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
11901 "   or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
11902 "   or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
11903 "\n"
11904 "Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
11905 "primeira utilização."
11907 #: builtin/revert.c:22
11908 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11909 msgstr "git revert [<opções>] <commit-etc>..."
11911 #: builtin/revert.c:23
11912 msgid "git revert <subcommand>"
11913 msgstr "git revert <subcommando>"
11915 #: builtin/revert.c:28
11916 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11917 msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-etc>..."
11919 #: builtin/revert.c:29
11920 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11921 msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
11923 #: builtin/revert.c:71
11924 #, c-format
11925 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11926 msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
11928 #: builtin/revert.c:80
11929 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11930 msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
11932 #: builtin/revert.c:81
11933 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11934 msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
11936 #: builtin/revert.c:82
11937 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11938 msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
11940 #: builtin/revert.c:83
11941 msgid "don't automatically commit"
11942 msgstr "não submeter automaticamente"
11944 #: builtin/revert.c:84
11945 msgid "edit the commit message"
11946 msgstr "editar a mensagem de commit"
11948 #: builtin/revert.c:87
11949 msgid "parent number"
11950 msgstr "número de pai"
11952 #: builtin/revert.c:89
11953 msgid "merge strategy"
11954 msgstr "estratégia de integração"
11956 #: builtin/revert.c:90
11957 msgid "option"
11958 msgstr "opção"
11960 #: builtin/revert.c:91
11961 msgid "option for merge strategy"
11962 msgstr "opção de estratégia de integração"
11964 #: builtin/revert.c:100
11965 msgid "append commit name"
11966 msgstr "acrescentar nome do commit"
11968 #: builtin/revert.c:102
11969 msgid "preserve initially empty commits"
11970 msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
11972 #: builtin/revert.c:103
11973 msgid "allow commits with empty messages"
11974 msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
11976 #: builtin/revert.c:104
11977 msgid "keep redundant, empty commits"
11978 msgstr "manter commits redundantes e vazios"
11980 #: builtin/revert.c:192
11981 msgid "revert failed"
11982 msgstr "falha ao reverter"
11984 #: builtin/revert.c:205
11985 msgid "cherry-pick failed"
11986 msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
11988 #: builtin/rm.c:17
11989 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11990 msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
11992 #: builtin/rm.c:65
11993 msgid ""
11994 "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
11995 "uses a .git directory:"
11996 msgid_plural ""
11997 "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
11998 "use a .git directory:"
11999 msgstr[0] ""
12000 "o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
12001 "usa um diretório .git:"
12002 msgstr[1] ""
12003 "os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
12004 "usam um diretório .git:"
12006 #: builtin/rm.c:71
12007 msgid ""
12008 "\n"
12009 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
12010 msgstr ""
12011 "\n"
12012 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
12014 #: builtin/rm.c:230
12015 msgid ""
12016 "the following file has staged content different from both the\n"
12017 "file and the HEAD:"
12018 msgid_plural ""
12019 "the following files have staged content different from both the\n"
12020 "file and the HEAD:"
12021 msgstr[0] ""
12022 "o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
12023 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
12024 msgstr[1] ""
12025 "os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
12026 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
12028 #: builtin/rm.c:235
12029 msgid ""
12030 "\n"
12031 "(use -f to force removal)"
12032 msgstr ""
12033 "\n"
12034 "(use -f para forçar remoção)"
12036 #: builtin/rm.c:239
12037 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12038 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12039 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
12040 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
12042 #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254
12043 msgid ""
12044 "\n"
12045 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12046 msgstr ""
12047 "\n"
12048 "(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
12050 #: builtin/rm.c:251
12051 msgid "the following file has local modifications:"
12052 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12053 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
12054 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
12056 #: builtin/rm.c:269
12057 msgid "do not list removed files"
12058 msgstr "não listar ficheiros removidos"
12060 #: builtin/rm.c:270
12061 msgid "only remove from the index"
12062 msgstr "remover apenas do índice"
12064 #: builtin/rm.c:271
12065 msgid "override the up-to-date check"
12066 msgstr "ignorar verificação de atualização"
12068 #: builtin/rm.c:272
12069 msgid "allow recursive removal"
12070 msgstr "permitir remoção recursiva"
12072 #: builtin/rm.c:274
12073 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12074 msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
12076 #: builtin/rm.c:335
12077 #, c-format
12078 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12079 msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
12081 #: builtin/rm.c:374
12082 #, c-format
12083 msgid "git rm: unable to remove %s"
12084 msgstr "git rm: não é possível remover %s"
12086 #: builtin/send-pack.c:18
12087 msgid ""
12088 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
12089 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
12090 "[<ref>...]\n"
12091 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
12092 msgstr ""
12093 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
12094 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
12095 "[<referência>...]\n"
12096 "  --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente "
12097 "exclusivos."
12099 #: builtin/send-pack.c:160
12100 msgid "remote name"
12101 msgstr "nome do remoto"
12103 #: builtin/send-pack.c:171
12104 msgid "use stateless RPC protocol"
12105 msgstr "use protocolo RPC sem estado"
12107 #: builtin/send-pack.c:172
12108 msgid "read refs from stdin"
12109 msgstr "ler referências do stdin"
12111 #: builtin/send-pack.c:173
12112 msgid "print status from remote helper"
12113 msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
12115 #: builtin/shortlog.c:13
12116 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
12117 msgstr ""
12118 "git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
12120 #: builtin/shortlog.c:242
12121 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12122 msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
12124 #: builtin/shortlog.c:244
12125 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
12126 msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
12128 #: builtin/shortlog.c:246
12129 msgid "Show the email address of each author"
12130 msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
12132 #: builtin/shortlog.c:247
12133 msgid "w[,i1[,i2]]"
12134 msgstr "w[,i1[,i2]]"
12136 #: builtin/shortlog.c:248
12137 msgid "Linewrap output"
12138 msgstr "ajustar linhas"
12140 #: builtin/show-branch.c:10
12141 msgid ""
12142 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12143 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12144 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12145 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
12146 msgstr ""
12147 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12148 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12149 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12150 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
12152 #: builtin/show-branch.c:14
12153 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12154 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
12156 #: builtin/show-branch.c:375
12157 #, c-format
12158 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12159 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12160 msgstr[0] "ignorar %s; não é possível processar mais do que %d referência"
12161 msgstr[1] "ingorar %s; não é possível processar mais do que %d referências"
12163 #: builtin/show-branch.c:541
12164 #, c-format
12165 msgid "no matching refs with %s"
12166 msgstr "nenhuma referência corresponde com %s"
12168 #: builtin/show-branch.c:639
12169 msgid "show remote-tracking and local branches"
12170 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
12172 #: builtin/show-branch.c:641
12173 msgid "show remote-tracking branches"
12174 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos"
12176 #: builtin/show-branch.c:643
12177 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12178 msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
12180 #: builtin/show-branch.c:645
12181 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12182 msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
12184 #: builtin/show-branch.c:647
12185 msgid "synonym to more=-1"
12186 msgstr "sinónimo de more=-1"
12188 #: builtin/show-branch.c:648
12189 msgid "suppress naming strings"
12190 msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
12192 #: builtin/show-branch.c:650
12193 msgid "include the current branch"
12194 msgstr "incluir o ramo atual"
12196 #: builtin/show-branch.c:652
12197 msgid "name commits with their object names"
12198 msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
12200 #: builtin/show-branch.c:654
12201 msgid "show possible merge bases"
12202 msgstr "mostrar possíveis bases de integração"
12204 #: builtin/show-branch.c:656
12205 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12206 msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
12208 #: builtin/show-branch.c:658
12209 msgid "show commits in topological order"
12210 msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
12212 #: builtin/show-branch.c:661
12213 msgid "show only commits not on the first branch"
12214 msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
12216 #: builtin/show-branch.c:663
12217 msgid "show merges reachable from only one tip"
12218 msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta"
12220 #: builtin/show-branch.c:665
12221 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12222 msgstr ""
12223 "ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
12225 #: builtin/show-branch.c:668
12226 msgid "<n>[,<base>]"
12227 msgstr "<n>[,<base>]"
12229 #: builtin/show-branch.c:669
12230 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12231 msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
12233 #: builtin/show-branch.c:703
12234 msgid ""
12235 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
12236 msgstr ""
12237 "--reflog é incompatível com --all, --remotes, --independent or --merge-base"
12239 #: builtin/show-branch.c:727
12240 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12241 msgstr "nenhum ramo fornecido e HEAD não é válida"
12243 #: builtin/show-branch.c:730
12244 msgid "--reflog option needs one branch name"
12245 msgstr "a opção --reflog precisa do nome de um ramo"
12247 #: builtin/show-branch.c:733
12248 #, c-format
12249 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12250 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12251 msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas neste momento."
12252 msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas neste momento."
12254 #: builtin/show-branch.c:737
12255 #, c-format
12256 msgid "no such ref %s"
12257 msgstr "referência inexistente %s"
12259 #: builtin/show-branch.c:829
12260 #, c-format
12261 msgid "cannot handle more than %d rev."
12262 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12263 msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d revisão."
12264 msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d revisões."
12266 #: builtin/show-branch.c:833
12267 #, c-format
12268 msgid "'%s' is not a valid ref."
12269 msgstr "'%s' não é uma referência válida."
12271 #: builtin/show-branch.c:836
12272 #, c-format
12273 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12274 msgstr "não é possível encontrar o commit %s (%s)"
12276 #: builtin/show-ref.c:10
12277 msgid ""
12278 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12279 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
12280 msgstr ""
12281 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12282 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
12284 #: builtin/show-ref.c:11
12285 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12286 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
12288 #: builtin/show-ref.c:165
12289 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12290 msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
12292 #: builtin/show-ref.c:166
12293 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12294 msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
12296 #: builtin/show-ref.c:167
12297 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12298 msgstr ""
12299 "verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
12300 "referência"
12302 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172
12303 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12304 msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
12306 #: builtin/show-ref.c:174
12307 msgid "dereference tags into object IDs"
12308 msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
12310 #: builtin/show-ref.c:176
12311 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12312 msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
12314 #: builtin/show-ref.c:180
12315 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12316 msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
12318 #: builtin/show-ref.c:182
12319 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12320 msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
12322 #: builtin/stripspace.c:17
12323 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
12324 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
12326 #: builtin/stripspace.c:18
12327 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
12328 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
12330 #: builtin/stripspace.c:35
12331 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12332 msgstr ""
12333 "ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
12335 #: builtin/stripspace.c:38
12336 msgid "prepend comment character and space to each line"
12337 msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
12339 #: builtin/submodule--helper.c:24 builtin/submodule--helper.c:1046
12340 #, c-format
12341 msgid "No such ref: %s"
12342 msgstr "Referência inexistente: %s"
12344 #: builtin/submodule--helper.c:31 builtin/submodule--helper.c:1055
12345 #, c-format
12346 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12347 msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
12349 #: builtin/submodule--helper.c:71
12350 #, c-format
12351 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
12352 msgstr "não é possível tirar um componente do URL '%s'"
12354 #: builtin/submodule--helper.c:282 builtin/submodule--helper.c:408
12355 #: builtin/submodule--helper.c:590
12356 msgid "alternative anchor for relative paths"
12357 msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
12359 #: builtin/submodule--helper.c:287
12360 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
12361 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
12363 #: builtin/submodule--helper.c:329 builtin/submodule--helper.c:343
12364 #, c-format
12365 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12366 msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
12368 #: builtin/submodule--helper.c:369
12369 #, c-format
12370 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12371 msgstr "Falha ao registar o URL do caminho de submódulo '%s'"
12373 #: builtin/submodule--helper.c:373
12374 #, c-format
12375 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12376 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado com caminho '%s'\n"
12378 #: builtin/submodule--helper.c:383
12379 #, c-format
12380 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12381 msgstr "aviso: modo de atualização do comando sugerido para o submódulo '%s'\n"
12383 #: builtin/submodule--helper.c:390
12384 #, c-format
12385 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12386 msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do caminho de submódulo '%s'"
12388 #: builtin/submodule--helper.c:409
12389 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
12390 msgstr "Suprimir a saída ao inicializar um submódulo"
12392 #: builtin/submodule--helper.c:414
12393 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
12394 msgstr "git submodule--helper init [<caminho>]"
12396 #: builtin/submodule--helper.c:435
12397 msgid "git submodule--helper name <path>"
12398 msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
12400 #: builtin/submodule--helper.c:441
12401 #, c-format
12402 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12403 msgstr ""
12404 "nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
12406 #: builtin/submodule--helper.c:524 builtin/submodule--helper.c:527
12407 #, c-format
12408 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12409 msgstr "o submódulo '%s' não pode adicionar sobressalente: %s"
12411 #: builtin/submodule--helper.c:563
12412 #, c-format
12413 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12414 msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy não é reconhecido"
12416 #: builtin/submodule--helper.c:570
12417 #, c-format
12418 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12419 msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateLocation não é reconhecido"
12421 #: builtin/submodule--helper.c:593
12422 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12423 msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
12425 #: builtin/submodule--helper.c:596
12426 msgid "name of the new submodule"
12427 msgstr "nome do novo submódulo"
12429 #: builtin/submodule--helper.c:599
12430 msgid "url where to clone the submodule from"
12431 msgstr "url donde clonar o submódulos"
12433 #: builtin/submodule--helper.c:605
12434 msgid "depth for shallow clones"
12435 msgstr "profundidade de clones rasos"
12437 #: builtin/submodule--helper.c:608 builtin/submodule--helper.c:964
12438 msgid "force cloning progress"
12439 msgstr "forçar progresso da clonagem"
12441 #: builtin/submodule--helper.c:613
12442 msgid ""
12443 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12444 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
12445 msgstr ""
12446 "git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
12447 "<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>"
12449 #: builtin/submodule--helper.c:638 builtin/submodule--helper.c:648
12450 #, c-format
12451 msgid "could not create directory '%s'"
12452 msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
12454 #: builtin/submodule--helper.c:644
12455 #, c-format
12456 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12457 msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho de submódulo '%s'"
12459 #: builtin/submodule--helper.c:660
12460 #, c-format
12461 msgid "cannot open file '%s'"
12462 msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
12464 #: builtin/submodule--helper.c:665
12465 #, c-format
12466 msgid "could not close file %s"
12467 msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
12469 #: builtin/submodule--helper.c:672
12470 #, c-format
12471 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12472 msgstr "não foi possível obter o diretório do submódulo de '%s'"
12474 #: builtin/submodule--helper.c:726
12475 #, c-format
12476 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12477 msgstr "Caminho de submódulo '%s' não inicializado"
12479 #: builtin/submodule--helper.c:730
12480 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12481 msgstr "Pretendia usar 'update --init'?"
12483 #: builtin/submodule--helper.c:756
12484 #, c-format
12485 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12486 msgstr "A ignorar submódulo %s não integrado"
12488 #: builtin/submodule--helper.c:777
12489 #, c-format
12490 msgid "Skipping submodule '%s'"
12491 msgstr "A ignorar submódulo '%s'"
12493 #: builtin/submodule--helper.c:913
12494 #, c-format
12495 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12496 msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
12498 #: builtin/submodule--helper.c:924
12499 #, c-format
12500 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12501 msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
12503 #: builtin/submodule--helper.c:945
12504 msgid "path into the working tree"
12505 msgstr "caminho para a árvore de trabalho"
12507 #: builtin/submodule--helper.c:948
12508 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
12509 msgstr ""
12510 "caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos "
12511 "aninhados"
12513 #: builtin/submodule--helper.c:952
12514 msgid "rebase, merge, checkout or none"
12515 msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
12517 #: builtin/submodule--helper.c:956
12518 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12519 msgstr "criar um clone raso, truncado ao número especificado de revisões"
12521 #: builtin/submodule--helper.c:959
12522 msgid "parallel jobs"
12523 msgstr "trabalhos em paralelo"
12525 #: builtin/submodule--helper.c:961
12526 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12527 msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação rasa"
12529 #: builtin/submodule--helper.c:962
12530 msgid "don't print cloning progress"
12531 msgstr "não imprimir progresso da clonagem"
12533 #: builtin/submodule--helper.c:969
12534 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
12535 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
12537 #: builtin/submodule--helper.c:979
12538 msgid "bad value for update parameter"
12539 msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
12541 #: builtin/submodule--helper.c:1050
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12545 "the superproject is not on any branch"
12546 msgstr ""
12547 "O ramo do submódulo (%s) foi configurado para herdar o ramo do superprojeto, "
12548 "mas o superprojeto não está em nenhum ramo"
12550 #: builtin/submodule--helper.c:1100
12551 msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
12552 msgstr "o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
12554 #: builtin/submodule--helper.c:1107
12555 #, c-format
12556 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
12557 msgstr "'%s' não é um subcomando válido de submodule--helper"
12559 #: builtin/symbolic-ref.c:7
12560 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
12561 msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
12563 #: builtin/symbolic-ref.c:8
12564 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
12565 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
12567 #: builtin/symbolic-ref.c:40
12568 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12569 msgstr ""
12570 "suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
12572 #: builtin/symbolic-ref.c:41
12573 msgid "delete symbolic ref"
12574 msgstr "eliminar referências simbólicas"
12576 #: builtin/symbolic-ref.c:42
12577 msgid "shorten ref output"
12578 msgstr "encurtar a apresentação de referências"
12580 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
12581 msgid "reason"
12582 msgstr "razão"
12584 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
12585 msgid "reason of the update"
12586 msgstr "razão da atualização"
12588 #: builtin/tag.c:23
12589 msgid ""
12590 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
12591 "[<head>]"
12592 msgstr ""
12593 "git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
12594 "tag> [<head>]"
12596 #: builtin/tag.c:24
12597 msgid "git tag -d <tagname>..."
12598 msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
12600 #: builtin/tag.c:25
12601 msgid ""
12602 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
12603 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
12604 msgstr ""
12605 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objeto>]\n"
12606 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
12608 #: builtin/tag.c:27
12609 msgid "git tag -v <tagname>..."
12610 msgstr "git tag -v <nome-da-tag>..."
12612 #: builtin/tag.c:81
12613 #, c-format
12614 msgid "tag name too long: %.*s..."
12615 msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
12617 #: builtin/tag.c:86
12618 #, c-format
12619 msgid "tag '%s' not found."
12620 msgstr "tag '%s' não encontrada."
12622 #: builtin/tag.c:101
12623 #, c-format
12624 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12625 msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
12627 #: builtin/tag.c:117
12628 #, c-format
12629 msgid ""
12630 "\n"
12631 "Write a message for tag:\n"
12632 "  %s\n"
12633 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12634 msgstr ""
12635 "\n"
12636 "Escreva a mensagem da tag:\n"
12637 "  %s\n"
12638 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
12640 #: builtin/tag.c:121
12641 #, c-format
12642 msgid ""
12643 "\n"
12644 "Write a message for tag:\n"
12645 "  %s\n"
12646 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12647 "want to.\n"
12648 msgstr ""
12649 "\n"
12650 "Escreva a mensagem da tag:\n"
12651 "  %s\n"
12652 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
12654 #: builtin/tag.c:199
12655 msgid "unable to sign the tag"
12656 msgstr "não foi possível assinar a tag"
12658 #: builtin/tag.c:201
12659 msgid "unable to write tag file"
12660 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
12662 #: builtin/tag.c:226
12663 msgid "bad object type."
12664 msgstr "tipo de objeto incorreto."
12666 #: builtin/tag.c:239
12667 msgid "tag header too big."
12668 msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
12670 #: builtin/tag.c:275
12671 msgid "no tag message?"
12672 msgstr "sem mensagem de tag?"
12674 #: builtin/tag.c:281
12675 #, c-format
12676 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12677 msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
12679 #: builtin/tag.c:339
12680 msgid "list tag names"
12681 msgstr "listar os nomes das tag"
12683 #: builtin/tag.c:341
12684 msgid "print <n> lines of each tag message"
12685 msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
12687 #: builtin/tag.c:343
12688 msgid "delete tags"
12689 msgstr "eliminar tags"
12691 #: builtin/tag.c:344
12692 msgid "verify tags"
12693 msgstr "verificar tags"
12695 #: builtin/tag.c:346
12696 msgid "Tag creation options"
12697 msgstr "Opções de criação de tags"
12699 #: builtin/tag.c:348
12700 msgid "annotated tag, needs a message"
12701 msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
12703 #: builtin/tag.c:350
12704 msgid "tag message"
12705 msgstr "mensagem da tag"
12707 #: builtin/tag.c:352
12708 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12709 msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
12711 #: builtin/tag.c:356
12712 msgid "use another key to sign the tag"
12713 msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
12715 #: builtin/tag.c:357
12716 msgid "replace the tag if exists"
12717 msgstr "substituir a tag se esta existir"
12719 #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368
12720 msgid "create a reflog"
12721 msgstr "criar um reflog"
12723 #: builtin/tag.c:360
12724 msgid "Tag listing options"
12725 msgstr "Opções de listagem de tags"
12727 #: builtin/tag.c:361
12728 msgid "show tag list in columns"
12729 msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
12731 #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363
12732 msgid "print only tags that contain the commit"
12733 msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
12735 #: builtin/tag.c:364
12736 msgid "print only tags that are merged"
12737 msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas"
12739 #: builtin/tag.c:365
12740 msgid "print only tags that are not merged"
12741 msgstr "imprimir apenas as tags que não foram integradas"
12743 #: builtin/tag.c:370
12744 msgid "print only tags of the object"
12745 msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
12747 #: builtin/tag.c:399
12748 msgid "--column and -n are incompatible"
12749 msgstr "--column e -n são incompatíveis"
12751 #: builtin/tag.c:419
12752 msgid "-n option is only allowed with -l."
12753 msgstr "a opção -n só é permitida com -l."
12755 #: builtin/tag.c:421
12756 msgid "--contains option is only allowed with -l."
12757 msgstr "a opção --contains só é permitida com -l."
12759 #: builtin/tag.c:423
12760 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
12761 msgstr "a opção --points-at só é permitida com -l."
12763 #: builtin/tag.c:425
12764 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l"
12765 msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas com -l"
12767 #: builtin/tag.c:433
12768 msgid "only one -F or -m option is allowed."
12769 msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
12771 #: builtin/tag.c:452
12772 msgid "too many params"
12773 msgstr "demasiado parâmetros"
12775 #: builtin/tag.c:458
12776 #, c-format
12777 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12778 msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
12780 #: builtin/tag.c:463
12781 #, c-format
12782 msgid "tag '%s' already exists"
12783 msgstr "a tag '%s' já existe"
12785 #: builtin/tag.c:491
12786 #, c-format
12787 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12788 msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
12790 #: builtin/unpack-objects.c:493
12791 msgid "Unpacking objects"
12792 msgstr "A descompactar objetos"
12794 #: builtin/update-index.c:79
12795 #, c-format
12796 msgid "failed to create directory %s"
12797 msgstr "falha ao criar o diretório %s"
12799 #: builtin/update-index.c:85
12800 #, c-format
12801 msgid "failed to stat %s"
12802 msgstr "falha ao invocar stat de %s"
12804 #: builtin/update-index.c:95
12805 #, c-format
12806 msgid "failed to create file %s"
12807 msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
12809 #: builtin/update-index.c:103
12810 #, c-format
12811 msgid "failed to delete file %s"
12812 msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
12814 #: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212
12815 #, c-format
12816 msgid "failed to delete directory %s"
12817 msgstr "falha ao eliminar o diretório %s"
12819 #: builtin/update-index.c:133
12820 #, c-format
12821 msgid "Testing mtime in '%s' "
12822 msgstr "A testar mtime em '%s' "
12824 #: builtin/update-index.c:145
12825 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12826 msgstr ""
12827 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
12828 "ficheiro"
12830 #: builtin/update-index.c:158
12831 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12832 msgstr ""
12833 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
12834 "diretório"
12836 #: builtin/update-index.c:171
12837 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12838 msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
12840 #: builtin/update-index.c:182
12841 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12842 msgstr ""
12843 "a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
12844 "dentro dum subdiretório"
12846 #: builtin/update-index.c:193
12847 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12848 msgstr ""
12849 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
12851 #: builtin/update-index.c:206
12852 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12853 msgstr ""
12854 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
12856 #: builtin/update-index.c:213
12857 msgid " OK"
12858 msgstr " OK"
12860 #: builtin/update-index.c:564
12861 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12862 msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
12864 #: builtin/update-index.c:919
12865 msgid "continue refresh even when index needs update"
12866 msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
12868 #: builtin/update-index.c:922
12869 msgid "refresh: ignore submodules"
12870 msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
12872 #: builtin/update-index.c:925
12873 msgid "do not ignore new files"
12874 msgstr "não ignorar novos ficheiros"
12876 #: builtin/update-index.c:927
12877 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12878 msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
12880 #: builtin/update-index.c:929
12881 msgid "notice files missing from worktree"
12882 msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
12884 #: builtin/update-index.c:931
12885 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12886 msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não integradas"
12888 #: builtin/update-index.c:934
12889 msgid "refresh stat information"
12890 msgstr "refrescar informação de stat"
12892 #: builtin/update-index.c:938
12893 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12894 msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
12896 #: builtin/update-index.c:942
12897 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12898 msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
12900 #: builtin/update-index.c:943
12901 msgid "add the specified entry to the index"
12902 msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
12904 #: builtin/update-index.c:952
12905 msgid "mark files as \"not changing\""
12906 msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
12908 #: builtin/update-index.c:955
12909 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12910 msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
12912 #: builtin/update-index.c:958
12913 msgid "mark files as \"index-only\""
12914 msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
12916 #: builtin/update-index.c:961
12917 msgid "clear skip-worktree bit"
12918 msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
12920 #: builtin/update-index.c:964
12921 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12922 msgstr ""
12923 "só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
12925 #: builtin/update-index.c:966
12926 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12927 msgstr ""
12928 "remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
12929 "trabalho"
12931 #: builtin/update-index.c:968
12932 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12933 msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
12935 #: builtin/update-index.c:970
12936 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12937 msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
12939 #: builtin/update-index.c:974
12940 msgid "add entries from standard input to the index"
12941 msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
12943 #: builtin/update-index.c:978
12944 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12945 msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
12947 #: builtin/update-index.c:982
12948 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12949 msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
12951 #: builtin/update-index.c:986
12952 msgid "ignore files missing from worktree"
12953 msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
12955 #: builtin/update-index.c:989
12956 msgid "report actions to standard output"
12957 msgstr "mostrar ações na saída padrão"
12959 #: builtin/update-index.c:991
12960 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12961 msgstr ""
12962 "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
12964 #: builtin/update-index.c:995
12965 msgid "write index in this format"
12966 msgstr "escrever o índice neste formato"
12968 #: builtin/update-index.c:997
12969 msgid "enable or disable split index"
12970 msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
12972 #: builtin/update-index.c:999
12973 msgid "enable/disable untracked cache"
12974 msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
12976 #: builtin/update-index.c:1001
12977 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12978 msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
12980 #: builtin/update-index.c:1003
12981 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12982 msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
12984 #: builtin/update-index.c:1119
12985 msgid ""
12986 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
12987 "to disable the untracked cache"
12988 msgstr ""
12989 "core.untrackedCache está definida como true; remova ou altere-a se pretende "
12990 "mesmo desativar a cache não controlada"
12992 #: builtin/update-index.c:1123
12993 msgid "Untracked cache disabled"
12994 msgstr "A cache não controlada está desativada"
12996 #: builtin/update-index.c:1131
12997 msgid ""
12998 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
12999 "to enable the untracked cache"
13000 msgstr ""
13001 "core.untrackedCache está definida como false; remova ou altere-a se pretende "
13002 "mesmo ativar a cache não controlada"
13004 #: builtin/update-index.c:1135
13005 #, c-format
13006 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13007 msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
13009 #: builtin/update-ref.c:9
13010 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13011 msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
13013 #: builtin/update-ref.c:10
13014 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13015 msgstr ""
13016 "git update-ref [<opções>]    <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
13017 "antigo>]"
13019 #: builtin/update-ref.c:11
13020 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13021 msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
13023 #: builtin/update-ref.c:363
13024 msgid "delete the reference"
13025 msgstr "eliminar a referência"
13027 #: builtin/update-ref.c:365
13028 msgid "update <refname> not the one it points to"
13029 msgstr ""
13030 "atualizar a referência <nome-da-referência>, não a referência que esta aponta"
13032 #: builtin/update-ref.c:366
13033 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13034 msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
13036 #: builtin/update-ref.c:367
13037 msgid "read updates from stdin"
13038 msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
13040 #: builtin/update-server-info.c:6
13041 msgid "git update-server-info [--force]"
13042 msgstr "git update-server-info [--force]"
13044 #: builtin/update-server-info.c:14
13045 msgid "update the info files from scratch"
13046 msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
13048 #: builtin/verify-commit.c:17
13049 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13050 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13052 #: builtin/verify-commit.c:72
13053 msgid "print commit contents"
13054 msgstr "imprimir conteúdo do commit"
13056 #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:35
13057 msgid "print raw gpg status output"
13058 msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
13060 #: builtin/verify-pack.c:54
13061 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13062 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13064 #: builtin/verify-pack.c:64
13065 msgid "verbose"
13066 msgstr "verboso"
13068 #: builtin/verify-pack.c:66
13069 msgid "show statistics only"
13070 msgstr "mostrar apenas estatísticas"
13072 #: builtin/verify-tag.c:17
13073 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
13074 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
13076 #: builtin/verify-tag.c:34
13077 msgid "print tag contents"
13078 msgstr "imprimir conteúdo da tag"
13080 #: builtin/worktree.c:15
13081 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
13082 msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
13084 #: builtin/worktree.c:16
13085 msgid "git worktree list [<options>]"
13086 msgstr "git worktree list [<opções>]"
13088 #: builtin/worktree.c:17
13089 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13090 msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
13092 #: builtin/worktree.c:18
13093 msgid "git worktree prune [<options>]"
13094 msgstr "git worktree prune [<opções>]"
13096 #: builtin/worktree.c:19
13097 msgid "git worktree unlock <path>"
13098 msgstr "git worktree unlock <caminho>"
13100 #: builtin/worktree.c:42
13101 #, c-format
13102 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
13103 msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
13105 #: builtin/worktree.c:48
13106 #, c-format
13107 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
13108 msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
13110 #: builtin/worktree.c:53
13111 #, c-format
13112 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
13113 msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
13115 #: builtin/worktree.c:64
13116 #, c-format
13117 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
13118 msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
13120 #: builtin/worktree.c:80
13121 #, c-format
13122 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
13123 msgstr ""
13124 "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
13125 "inexistente"
13127 #: builtin/worktree.c:204
13128 #, c-format
13129 msgid "'%s' already exists"
13130 msgstr "'%s' já existe"
13132 #: builtin/worktree.c:236
13133 #, c-format
13134 msgid "could not create directory of '%s'"
13135 msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
13137 #: builtin/worktree.c:272
13138 #, c-format
13139 msgid "Preparing %s (identifier %s)"
13140 msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
13142 #: builtin/worktree.c:323
13143 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13144 msgstr ""
13145 "extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
13147 #: builtin/worktree.c:325
13148 msgid "create a new branch"
13149 msgstr "criar um novo ramo"
13151 #: builtin/worktree.c:327
13152 msgid "create or reset a branch"
13153 msgstr "criar ou repor um ramo"
13155 #: builtin/worktree.c:329
13156 msgid "populate the new working tree"
13157 msgstr "povoar a nova árvore de trabalho"
13159 #: builtin/worktree.c:337
13160 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
13161 msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
13163 #: builtin/worktree.c:470
13164 msgid "reason for locking"
13165 msgstr "razão de trancar"
13167 #: builtin/worktree.c:482 builtin/worktree.c:515
13168 #, c-format
13169 msgid "'%s' is not a working tree"
13170 msgstr "'%s' não é uma árvore de trabalho"
13172 #: builtin/worktree.c:484 builtin/worktree.c:517
13173 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13174 msgstr "A árvore de trabalho principal não pode ser trancada nem destrancada"
13176 #: builtin/worktree.c:489
13177 #, c-format
13178 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13179 msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
13181 #: builtin/worktree.c:491
13182 #, c-format
13183 msgid "'%s' is already locked"
13184 msgstr "'%s' já está trancada"
13186 #: builtin/worktree.c:519
13187 #, c-format
13188 msgid "'%s' is not locked"
13189 msgstr "'%s' não está trancada"
13191 #: builtin/write-tree.c:13
13192 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13193 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
13195 #: builtin/write-tree.c:26
13196 msgid "<prefix>/"
13197 msgstr "<prefixo>/"
13199 #: builtin/write-tree.c:27
13200 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13201 msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
13203 #: builtin/write-tree.c:30
13204 msgid "only useful for debugging"
13205 msgstr "apenas útil para depuração"
13207 #: upload-pack.c:22
13208 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13209 msgstr "git upload-pack [<opções>] <dir>"
13211 #: upload-pack.c:1028
13212 msgid "quit after a single request/response exchange"
13213 msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
13215 #: upload-pack.c:1030
13216 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
13217 msgstr "sair imediatamente depois do anúncio inicial da referência"
13219 #: upload-pack.c:1032
13220 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13221 msgstr "não tentar <diretório>/.git/ se o <diretório> não for um diretório Git"
13223 #: upload-pack.c:1034
13224 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13225 msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
13227 #: credential-cache--daemon.c:223
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
13231 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
13232 "\n"
13233 "\tchmod 0700 %s"
13234 msgstr ""
13235 "As permissões do diretório do socket são demasiado fracas; outros\n"
13236 "utilizadores poderão conseguir as suas credenciais em cache. Considere "
13237 "executar:\n"
13238 "\n"
13239 "\tchmod 0700 %s"
13241 #: credential-cache--daemon.c:271
13242 msgid "print debugging messages to stderr"
13243 msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
13245 #: git.c:14
13246 msgid ""
13247 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
13248 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
13249 "to read about a specific subcommand or concept."
13250 msgstr ""
13251 "'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
13252 "guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
13253 "para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
13255 #: http.c:342
13256 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
13257 msgstr "Não é suportado delegar controlo com cURL < 7.22.0"
13259 #: http.c:351
13260 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
13261 msgstr "Não é suportado afixar chaves públicas com cURL < 7.44.0"
13263 #: common-cmds.h:9
13264 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
13265 msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
13267 #: common-cmds.h:10
13268 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
13269 msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
13271 #: common-cmds.h:11
13272 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
13273 msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
13275 #: common-cmds.h:12
13276 msgid "grow, mark and tweak your common history"
13277 msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
13279 #: common-cmds.h:13
13280 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
13281 msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
13283 #: common-cmds.h:17
13284 msgid "Add file contents to the index"
13285 msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
13287 #: common-cmds.h:18
13288 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13289 msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
13291 #: common-cmds.h:19
13292 msgid "List, create, or delete branches"
13293 msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
13295 #: common-cmds.h:20
13296 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13297 msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
13299 #: common-cmds.h:21
13300 msgid "Clone a repository into a new directory"
13301 msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
13303 #: common-cmds.h:22
13304 msgid "Record changes to the repository"
13305 msgstr "Gravar alterações no repositório"
13307 #: common-cmds.h:23
13308 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13309 msgstr ""
13310 "Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
13312 #: common-cmds.h:24
13313 msgid "Download objects and refs from another repository"
13314 msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
13316 #: common-cmds.h:25
13317 msgid "Print lines matching a pattern"
13318 msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
13320 #: common-cmds.h:26
13321 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13322 msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
13324 #: common-cmds.h:27
13325 msgid "Show commit logs"
13326 msgstr "Mostrar histórico de commits"
13328 #: common-cmds.h:28
13329 msgid "Join two or more development histories together"
13330 msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
13332 #: common-cmds.h:29
13333 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13334 msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
13336 #: common-cmds.h:30
13337 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13338 msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
13340 #: common-cmds.h:31
13341 msgid "Update remote refs along with associated objects"
13342 msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
13344 #: common-cmds.h:32
13345 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
13346 msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
13348 #: common-cmds.h:33
13349 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
13350 msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
13352 #: common-cmds.h:34
13353 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
13354 msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
13356 #: common-cmds.h:35
13357 msgid "Show various types of objects"
13358 msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
13360 #: common-cmds.h:36
13361 msgid "Show the working tree status"
13362 msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
13364 #: common-cmds.h:37
13365 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
13366 msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
13368 #: parse-options.h:145
13369 msgid "expiry-date"
13370 msgstr "data-de-validade"
13372 #: parse-options.h:160
13373 msgid "no-op (backward compatibility)"
13374 msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
13376 #: parse-options.h:238
13377 msgid "be more verbose"
13378 msgstr "ser mais verboso"
13380 #: parse-options.h:240
13381 msgid "be more quiet"
13382 msgstr "ser mais silencioso"
13384 #: parse-options.h:246
13385 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
13386 msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
13388 #: rerere.h:40
13389 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
13390 msgstr ""
13391 "atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
13393 #: git-bisect.sh:54
13394 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
13395 msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
13397 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
13398 #. translation. The program will only accept English input
13399 #. at this point.
13400 #: git-bisect.sh:60
13401 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
13402 msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
13404 #: git-bisect.sh:121
13405 #, sh-format
13406 msgid "unrecognised option: '$arg'"
13407 msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
13409 #: git-bisect.sh:125
13410 #, sh-format
13411 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
13412 msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
13414 #: git-bisect.sh:154
13415 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
13416 msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
13418 #: git-bisect.sh:167
13419 #, sh-format
13420 msgid ""
13421 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
13422 msgstr ""
13423 "Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
13425 #: git-bisect.sh:177
13426 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
13427 msgstr "não é possível bissetar numa árvore \"cg-seek'ed\""
13429 #: git-bisect.sh:181
13430 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
13431 msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
13433 #: git-bisect.sh:233
13434 #, sh-format
13435 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
13436 msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
13438 #: git-bisect.sh:262
13439 #, sh-format
13440 msgid "Bad rev input: $arg"
13441 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
13443 #: git-bisect.sh:281
13444 #, sh-format
13445 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
13446 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $bisected_head"
13448 #: git-bisect.sh:290
13449 #, sh-format
13450 msgid "Bad rev input: $rev"
13451 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
13453 #: git-bisect.sh:299
13454 #, sh-format
13455 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
13456 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
13458 #: git-bisect.sh:322
13459 #, sh-format
13460 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
13461 msgstr "Aviso: a bissetar só com um commit $TERM_BAD."
13463 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
13464 #. translation. The program will only accept English input
13465 #. at this point.
13466 #: git-bisect.sh:328
13467 msgid "Are you sure [Y/n]? "
13468 msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
13470 #: git-bisect.sh:340
13471 #, sh-format
13472 msgid ""
13473 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
13474 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
13475 msgstr ""
13476 "Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
13477 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
13479 #: git-bisect.sh:343
13480 #, sh-format
13481 msgid ""
13482 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
13483 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
13484 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
13485 msgstr ""
13486 "Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
13487 "Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
13488 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
13490 #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
13491 msgid "We are not bisecting."
13492 msgstr "Não se está a bissetar."
13494 #: git-bisect.sh:421
13495 #, sh-format
13496 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
13497 msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
13499 #: git-bisect.sh:430
13500 #, sh-format
13501 msgid ""
13502 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
13503 "Try 'git bisect reset <commit>'."
13504 msgstr ""
13505 "Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
13506 "Tente 'git bisect reset <commit>'."
13508 #: git-bisect.sh:458
13509 msgid "No logfile given"
13510 msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
13512 #: git-bisect.sh:459
13513 #, sh-format
13514 msgid "cannot read $file for replaying"
13515 msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
13517 #: git-bisect.sh:480
13518 msgid "?? what are you talking about?"
13519 msgstr "?? do que é que está a falar?"
13521 #: git-bisect.sh:492
13522 #, sh-format
13523 msgid "running $command"
13524 msgstr "a executar $command"
13526 #: git-bisect.sh:499
13527 #, sh-format
13528 msgid ""
13529 "bisect run failed:\n"
13530 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
13531 msgstr ""
13532 "falha ao bissetar:\n"
13533 "código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
13535 #: git-bisect.sh:525
13536 msgid "bisect run cannot continue any more"
13537 msgstr "não é possível continuar a bissetar"
13539 #: git-bisect.sh:531
13540 #, sh-format
13541 msgid ""
13542 "bisect run failed:\n"
13543 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
13544 msgstr ""
13545 "falha ao bissetar:\n"
13546 "'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
13548 #: git-bisect.sh:538
13549 msgid "bisect run success"
13550 msgstr "bissecção concluída com sucesso"
13552 #: git-bisect.sh:565
13553 msgid "please use two different terms"
13554 msgstr "use dois termos diferentes"
13556 #: git-bisect.sh:575
13557 #, sh-format
13558 msgid "'$term' is not a valid term"
13559 msgstr "'$term' não é um termo válido"
13561 #: git-bisect.sh:578
13562 #, sh-format
13563 msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
13564 msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
13566 #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
13567 #, sh-format
13568 msgid "can't change the meaning of term '$term'"
13569 msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
13571 #: git-bisect.sh:606
13572 #, sh-format
13573 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
13574 msgstr ""
13575 "Comando inválido: está-se a bissetar usando os termos $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
13577 #: git-bisect.sh:636
13578 msgid "no terms defined"
13579 msgstr "nenhum termo definido"
13581 #: git-bisect.sh:653
13582 #, sh-format
13583 msgid ""
13584 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
13585 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
13586 msgstr ""
13587 "argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
13588 "Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
13590 #: git-merge-octopus.sh:46
13591 msgid ""
13592 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
13593 "merge"
13594 msgstr ""
13595 "Erro: As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas "
13596 "ao integrar"
13598 #: git-merge-octopus.sh:61
13599 msgid "Automated merge did not work."
13600 msgstr "A integração automática não funcionou."
13602 #: git-merge-octopus.sh:62
13603 msgid "Should not be doing an octopus."
13604 msgstr "Não se deviria estar a fazer um polvo."
13606 #: git-merge-octopus.sh:73
13607 #, sh-format
13608 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
13609 msgstr "Não é possível encontrar commit comum com $pretty_name"
13611 #: git-merge-octopus.sh:77
13612 #, sh-format
13613 msgid "Already up-to-date with $pretty_name"
13614 msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
13616 #: git-merge-octopus.sh:89
13617 #, sh-format
13618 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
13619 msgstr "A avançar rapidamente para: $pretty_name"
13621 #: git-merge-octopus.sh:97
13622 #, sh-format
13623 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
13624 msgstr "A tentar integração simples com $pretty_name"
13626 #: git-merge-octopus.sh:102
13627 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
13628 msgstr "A integração simples não funcionou, a tentar integração automática."
13630 #: git-rebase.sh:56
13631 msgid ""
13632 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
13633 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
13634 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
13635 "\"."
13636 msgstr ""
13637 "Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
13638 "Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
13639 "Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
13640 "abort\"."
13642 #: git-rebase.sh:156 git-rebase.sh:395
13643 #, sh-format
13644 msgid "Could not move back to $head_name"
13645 msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
13647 #: git-rebase.sh:167
13648 msgid "Applied autostash."
13649 msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
13651 #: git-rebase.sh:170
13652 #, sh-format
13653 msgid "Cannot store $stash_sha1"
13654 msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
13656 #: git-rebase.sh:171
13657 msgid ""
13658 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
13659 "Your changes are safe in the stash.\n"
13660 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
13661 msgstr ""
13662 "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
13663 "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
13664 "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
13666 #: git-rebase.sh:210
13667 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
13668 msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
13670 #: git-rebase.sh:215
13671 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
13672 msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
13674 #: git-rebase.sh:356
13675 msgid "No rebase in progress?"
13676 msgstr "Rebase não está em curso?"
13678 #: git-rebase.sh:367
13679 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
13680 msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
13682 #: git-rebase.sh:374
13683 msgid "Cannot read HEAD"
13684 msgstr "Não é possível ler HEAD"
13686 #: git-rebase.sh:377
13687 msgid ""
13688 "You must edit all merge conflicts and then\n"
13689 "mark them as resolved using git add"
13690 msgstr ""
13691 "Deve editar todos os conflitos da integração\n"
13692 "e marcá-los como resolvidos usando git add"
13694 #: git-rebase.sh:414
13695 #, sh-format
13696 msgid ""
13697 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
13698 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
13699 "case, please try\n"
13700 "\t$cmd_live_rebase\n"
13701 "If that is not the case, please\n"
13702 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
13703 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
13704 "valuable there."
13705 msgstr ""
13706 "Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
13707 "é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
13708 "Se for o caso, tente\n"
13709 "\t$cmd_live_rebase\n"
13710 "Se não for o caso,\n"
13711 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
13712 "e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
13713 "ainda ter algo importante nesse sítio."
13715 #: git-rebase.sh:465
13716 #, sh-format
13717 msgid "invalid upstream $upstream_name"
13718 msgstr "$upstream_name a montante inválido"
13720 #: git-rebase.sh:489
13721 #, sh-format
13722 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
13723 msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de integração"
13725 #: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496
13726 #, sh-format
13727 msgid "$onto_name: there is no merge base"
13728 msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de integração"
13730 #: git-rebase.sh:501
13731 #, sh-format
13732 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
13733 msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
13735 #: git-rebase.sh:524
13736 #, sh-format
13737 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
13738 msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
13740 #: git-rebase.sh:557
13741 msgid "Cannot autostash"
13742 msgstr "Não é possível empilhar automaticamente (autostash)"
13744 #: git-rebase.sh:562
13745 #, sh-format
13746 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
13747 msgstr "Pilha automática (autostash) criada: $stash_abbrev"
13749 #: git-rebase.sh:566
13750 msgid "Please commit or stash them."
13751 msgstr "Submeta ou esconda-as."
13753 #: git-rebase.sh:586
13754 #, sh-format
13755 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
13756 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
13758 #: git-rebase.sh:590
13759 #, sh-format
13760 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
13761 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
13763 #: git-rebase.sh:601
13764 #, sh-format
13765 msgid "Changes from $mb to $onto:"
13766 msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
13768 #: git-rebase.sh:610
13769 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
13770 msgstr ""
13771 "Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo dela..."
13773 #: git-rebase.sh:620
13774 #, sh-format
13775 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
13776 msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
13778 #: git-stash.sh:50
13779 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
13780 msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
13782 #: git-stash.sh:73
13783 msgid "You do not have the initial commit yet"
13784 msgstr "O commit inicial ainda não existe"
13786 #: git-stash.sh:88
13787 msgid "Cannot save the current index state"
13788 msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
13790 #: git-stash.sh:103
13791 msgid "Cannot save the untracked files"
13792 msgstr "Não é possível guardar os ficheiros não controlados"
13794 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
13795 msgid "Cannot save the current worktree state"
13796 msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
13798 #: git-stash.sh:140
13799 msgid "No changes selected"
13800 msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
13802 #: git-stash.sh:143
13803 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
13804 msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
13806 #: git-stash.sh:156
13807 msgid "Cannot record working tree state"
13808 msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
13810 #: git-stash.sh:188
13811 #, sh-format
13812 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
13813 msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
13815 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
13816 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
13817 #. second line correspond to "error: ". So you should line
13818 #. up the second line with however many characters the
13819 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
13820 #. English this is:
13822 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
13823 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
13824 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
13825 #: git-stash.sh:238
13826 #, sh-format
13827 msgid ""
13828 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
13829 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
13830 msgstr ""
13831 "erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
13832 "      Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
13834 #: git-stash.sh:251
13835 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
13836 msgstr ""
13837 "Não é possível usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
13839 #: git-stash.sh:259
13840 msgid "No local changes to save"
13841 msgstr "Não há alterações locais para guardar"
13843 #: git-stash.sh:263
13844 msgid "Cannot initialize stash"
13845 msgstr "Não é possível inicializar a pilha"
13847 #: git-stash.sh:267
13848 msgid "Cannot save the current status"
13849 msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
13851 #: git-stash.sh:268
13852 #, sh-format
13853 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
13854 msgstr "Diretório de trabalho e estado do índice $stash_msg guardados"
13856 #: git-stash.sh:285
13857 msgid "Cannot remove worktree changes"
13858 msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
13860 #: git-stash.sh:403
13861 #, sh-format
13862 msgid "unknown option: $opt"
13863 msgstr "opção desconhecido: $opt"
13865 #: git-stash.sh:416
13866 msgid "No stash found."
13867 msgstr "Nenhuma pilha encontrada."
13869 #: git-stash.sh:423
13870 #, sh-format
13871 msgid "Too many revisions specified: $REV"
13872 msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
13874 #: git-stash.sh:438
13875 #, sh-format
13876 msgid "$reference is not a valid reference"
13877 msgstr "$reference não é uma referência válida"
13879 #: git-stash.sh:466
13880 #, sh-format
13881 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
13882 msgstr "'$args' não é um commit semelhante a pilha"
13884 #: git-stash.sh:477
13885 #, sh-format
13886 msgid "'$args' is not a stash reference"
13887 msgstr "'$args' não é uma referência de pilha"
13889 #: git-stash.sh:485
13890 msgid "unable to refresh index"
13891 msgstr "não foi possível refrescar o índice"
13893 #: git-stash.sh:489
13894 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
13895 msgstr "Não é possível aplicar uma pilha durante uma integração"
13897 #: git-stash.sh:497
13898 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
13899 msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
13901 #: git-stash.sh:499
13902 msgid "Could not save index tree"
13903 msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
13905 #: git-stash.sh:508
13906 msgid "Could not restore untracked files from stash"
13907 msgstr "Não foi possível restaurar os ficheiros não controlados da pilha"
13909 #: git-stash.sh:533
13910 msgid "Cannot unstage modified files"
13911 msgstr "Não é possível despreparar os ficheiros modificado"
13913 #: git-stash.sh:548
13914 msgid "Index was not unstashed."
13915 msgstr "O índice não foi reposto."
13917 #: git-stash.sh:562
13918 msgid "The stash is kept in case you need it again."
13919 msgstr "A pilha é guarda no caso de precisar dela de novo."
13921 #: git-stash.sh:571
13922 #, sh-format
13923 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
13924 msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
13926 #: git-stash.sh:572
13927 #, sh-format
13928 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
13929 msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento da pilha"
13931 #: git-stash.sh:580
13932 msgid "No branch name specified"
13933 msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
13935 #: git-stash.sh:652
13936 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
13937 msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
13939 #: git-submodule.sh:184
13940 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13941 msgstr ""
13942 "Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
13943 "trabalho"
13945 #: git-submodule.sh:194
13946 #, sh-format
13947 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
13948 msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
13950 #: git-submodule.sh:211
13951 #, sh-format
13952 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
13953 msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
13955 #: git-submodule.sh:215
13956 #, sh-format
13957 msgid ""
13958 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
13959 "$sm_path\n"
13960 "Use -f if you really want to add it."
13961 msgstr ""
13962 "O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
13963 "$sm_path\n"
13964 "Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
13966 #: git-submodule.sh:233
13967 #, sh-format
13968 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
13969 msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
13971 #: git-submodule.sh:235
13972 #, sh-format
13973 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
13974 msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
13976 #: git-submodule.sh:243
13977 #, sh-format
13978 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
13979 msgstr ""
13980 "Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
13982 #: git-submodule.sh:245
13983 #, sh-format
13984 msgid ""
13985 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13986 "  $realrepo\n"
13987 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13988 "repo\n"
13989 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13990 "option."
13991 msgstr ""
13992 "Se quer reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de\n"
13993 "  $realrepo\n"
13994 "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repo correto\n"
13995 "ou não tem a certeza o que isto significa escolha outro nome com a opção '--"
13996 "name'."
13998 #: git-submodule.sh:251
13999 #, sh-format
14000 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
14001 msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
14003 #: git-submodule.sh:263
14004 #, sh-format
14005 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
14006 msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
14008 #: git-submodule.sh:268
14009 #, sh-format
14010 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
14011 msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
14013 #: git-submodule.sh:277
14014 #, sh-format
14015 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
14016 msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
14018 #: git-submodule.sh:324
14019 #, sh-format
14020 msgid "Entering '$displaypath'"
14021 msgstr "A entrar em '$displaypath'"
14023 #: git-submodule.sh:344
14024 #, sh-format
14025 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
14026 msgstr ""
14027 "Interrompido em '$displaypath'; o script retornou um valor diferente de zero."
14029 #: git-submodule.sh:415
14030 #, sh-format
14031 msgid "pathspec and --all are incompatible"
14032 msgstr "especificador de caminho e --all são incompatíveis"
14034 #: git-submodule.sh:420
14035 #, sh-format
14036 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
14037 msgstr ""
14038 "Use '--all' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
14040 #: git-submodule.sh:440
14041 #, sh-format
14042 msgid ""
14043 "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory\n"
14044 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
14045 msgstr ""
14046 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contem um diretório .git\n"
14047 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
14049 #: git-submodule.sh:448
14050 #, sh-format
14051 msgid ""
14052 "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
14053 "discard them"
14054 msgstr ""
14055 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém alterações locais; "
14056 "use '-f' para as descartar"
14058 #: git-submodule.sh:451
14059 #, sh-format
14060 msgid "Cleared directory '$displaypath'"
14061 msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
14063 #: git-submodule.sh:452
14064 #, sh-format
14065 msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
14066 msgstr ""
14067 "Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo '$displaypath'"
14069 #: git-submodule.sh:455
14070 #, sh-format
14071 msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
14072 msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
14074 #: git-submodule.sh:464
14075 #, sh-format
14076 msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
14077 msgstr ""
14078 "O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
14080 #: git-submodule.sh:617
14081 #, sh-format
14082 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
14083 msgstr ""
14084 "Não foi possível encontrar a revisão atual no caminho de submódulo "
14085 "'$displaypath'"
14087 #: git-submodule.sh:627
14088 #, sh-format
14089 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
14090 msgstr "Não foi possível obter no caminho de submódulo '$sm_path'"
14092 #: git-submodule.sh:632
14093 #, sh-format
14094 msgid ""
14095 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
14096 "'$sm_path'"
14097 msgstr ""
14098 "Não foi possível encontrar a revisão atual ${remote_name}/${branch} no "
14099 "caminho de submódulo '$sm_path'"
14101 #: git-submodule.sh:650
14102 #, sh-format
14103 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
14104 msgstr "Não é possível obter no caminho de submódulo '$displaypath'"
14106 #: git-submodule.sh:656
14107 #, sh-format
14108 msgid ""
14109 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
14110 "Direct fetching of that commit failed."
14111 msgstr ""
14112 "Obteve-se no caminho de submódulo '$displaypath', mas não continha $sha1. "
14113 "Falha ao obter aquele commit diretamente."
14115 #: git-submodule.sh:663
14116 #, sh-format
14117 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
14118 msgstr "Não é possível extrair '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
14120 #: git-submodule.sh:664
14121 #, sh-format
14122 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
14123 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$sha1' extraído"
14125 #: git-submodule.sh:668
14126 #, sh-format
14127 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
14128 msgstr ""
14129 "Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no caminho de submódulo "
14130 "'$displaypath'"
14132 #: git-submodule.sh:669
14133 #, sh-format
14134 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
14135 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
14137 #: git-submodule.sh:674
14138 #, sh-format
14139 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
14140 msgstr "Não é possível integrar '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
14142 #: git-submodule.sh:675
14143 #, sh-format
14144 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
14145 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': integrado em '$sha1'"
14147 #: git-submodule.sh:680
14148 #, sh-format
14149 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
14150 msgstr ""
14151 "Falha ao executar '$command $sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
14153 #: git-submodule.sh:681
14154 #, sh-format
14155 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
14156 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
14158 #: git-submodule.sh:712
14159 #, sh-format
14160 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
14161 msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'"
14163 #: git-submodule.sh:820
14164 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
14165 msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
14167 #: git-submodule.sh:872
14168 #, sh-format
14169 msgid "unexpected mode $mod_dst"
14170 msgstr "modo inesperado $mod_dst"
14172 #: git-submodule.sh:892
14173 #, sh-format
14174 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
14175 msgstr "  Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
14177 #: git-submodule.sh:895
14178 #, sh-format
14179 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
14180 msgstr "  Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
14182 #: git-submodule.sh:898
14183 #, sh-format
14184 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
14185 msgstr "  Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
14187 #: git-submodule.sh:1045
14188 #, sh-format
14189 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
14190 msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o caminho de submódulo '$sm_path'"
14192 #: git-submodule.sh:1112
14193 #, sh-format
14194 msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
14195 msgstr "A sincronizar o URL do submódulo '$displaypath'"
14197 #: git-parse-remote.sh:89
14198 #, sh-format
14199 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
14200 msgstr "Consulte git-${cmd}(1) para obter mais detalhes."
14202 #: git-rebase--interactive.sh:131
14203 #, sh-format
14204 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
14205 msgstr "A rebasear ($new_count/$total)"
14207 #: git-rebase--interactive.sh:147
14208 msgid ""
14209 "\n"
14210 "Commands:\n"
14211 " p, pick = use commit\n"
14212 " r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
14213 " e, edit = use commit, but stop for amending\n"
14214 " s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
14215 " f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
14216 " x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
14217 " d, drop = remove commit\n"
14218 "\n"
14219 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
14220 msgstr ""
14221 "\n"
14222 "Comandos:\n"
14223 " p, pick = usar commit\n"
14224 " r, reword = usar commit, mas editar a mensagem de commit\n"
14225 " e, edit = usar commit, mas parar para emendar\n"
14226 " s, squash = usar commit, mas fundir com o commit anterior\n"
14227 " f, fixup = como \"squash\", mas descartar a mensagem deste commit\n"
14228 " x, exec = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
14229 " d, drop = remover commit\n"
14230 "\n"
14231 "Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
14233 #: git-rebase--interactive.sh:162
14234 msgid ""
14235 "\n"
14236 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
14237 msgstr ""
14238 "\n"
14239 "Não remover nenhum linha. Use 'drop' explicitamente para remover um commit.\n"
14241 #: git-rebase--interactive.sh:166
14242 msgid ""
14243 "\n"
14244 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
14245 msgstr ""
14246 "\n"
14247 "Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
14249 #: git-rebase--interactive.sh:202
14250 #, sh-format
14251 msgid ""
14252 "You can amend the commit now, with\n"
14253 "\n"
14254 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
14255 "\n"
14256 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
14257 "\n"
14258 "\tgit rebase --continue"
14259 msgstr ""
14260 "Pode emendar o commit agora, com\n"
14261 "\n"
14262 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
14263 "\n"
14264 "Assim que estiver satisfeito com as alterações, execute\n"
14265 "\n"
14266 "\tgit rebase --continue"
14268 #: git-rebase--interactive.sh:227
14269 #, sh-format
14270 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
14271 msgstr "$sha1: não é um commit que se possa apanhar"
14273 #: git-rebase--interactive.sh:266
14274 #, sh-format
14275 msgid "Invalid commit name: $sha1"
14276 msgstr "Nome de commit inválido: $sha1"
14278 #: git-rebase--interactive.sh:308
14279 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
14280 msgstr "Não é possível escrever o sha1 substituto do commit"
14282 #: git-rebase--interactive.sh:360
14283 #, sh-format
14284 msgid "Fast-forward to $sha1"
14285 msgstr "Avanço-rápido para $sha1"
14287 #: git-rebase--interactive.sh:362
14288 #, sh-format
14289 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
14290 msgstr "Não é possível avançar rapidamente para $sha1"
14292 #: git-rebase--interactive.sh:371
14293 #, sh-format
14294 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
14295 msgstr "Não é possível mover HEAD para $first_parent"
14297 #: git-rebase--interactive.sh:376
14298 #, sh-format
14299 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
14300 msgstr "Recusa-se a esmagar uma integração: $sha1"
14302 #: git-rebase--interactive.sh:390
14303 #, sh-format
14304 msgid "Error redoing merge $sha1"
14305 msgstr "Erro ao refazer integração $sha1"
14307 #: git-rebase--interactive.sh:398
14308 #, sh-format
14309 msgid "Could not pick $sha1"
14310 msgstr "Não foi possível apanhar $sha1"
14312 #: git-rebase--interactive.sh:407
14313 #, sh-format
14314 msgid "This is the commit message #${n}:"
14315 msgstr "Esta é a mensagem de commit nº${n}:"
14317 #: git-rebase--interactive.sh:412
14318 #, sh-format
14319 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
14320 msgstr "A mensagem de commit nº${n} será ignorada:"
14322 #: git-rebase--interactive.sh:423
14323 #, sh-format
14324 msgid "This is a combination of $count commit."
14325 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
14326 msgstr[0] "Isto é a combinação de $count commit."
14327 msgstr[1] "Isto é a combinação de $count commits."
14329 #: git-rebase--interactive.sh:431
14330 #, sh-format
14331 msgid "Cannot write $fixup_msg"
14332 msgstr "Não é possível escrever $fixup_msg"
14334 #: git-rebase--interactive.sh:434
14335 msgid "This is a combination of 2 commits."
14336 msgstr "Isto é a combinação de 2 commits."
14338 #: git-rebase--interactive.sh:435
14339 msgid "This is the 1st commit message:"
14340 msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
14342 #: git-rebase--interactive.sh:475 git-rebase--interactive.sh:518
14343 #: git-rebase--interactive.sh:521
14344 #, sh-format
14345 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
14346 msgstr "Não foi possível aplicar $sha1... $rest"
14348 #: git-rebase--interactive.sh:549
14349 #, sh-format
14350 msgid ""
14351 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
14352 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
14353 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
14354 "before\n"
14355 "you are able to reword the commit."
14356 msgstr ""
14357 "Não foi possível emendar o commit depois de apanhar com sucesso $sha1... "
14358 "$rest\n"
14359 "Deve-se provavelmente a uma mensagem de commit vazia ou o pre-commit hook "
14360 "falhou.\n"
14361 "Se o pre-commit hook falhou, pode precisar de resolver o problema ante de "
14362 "poder\n"
14363 "reformular a mensagem do commit."
14365 #: git-rebase--interactive.sh:564
14366 #, sh-format
14367 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
14368 msgstr "Parou em $sha1_abbrev... $rest"
14370 #: git-rebase--interactive.sh:579
14371 #, sh-format
14372 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
14373 msgstr "Não é possível efetuar '$squash_style' sem um commit anterior"
14375 #: git-rebase--interactive.sh:621
14376 #, sh-format
14377 msgid "Executing: $rest"
14378 msgstr "A executar: $rest"
14380 #: git-rebase--interactive.sh:629
14381 #, sh-format
14382 msgid "Execution failed: $rest"
14383 msgstr "Falha ao executar: $rest"
14385 #: git-rebase--interactive.sh:631
14386 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
14387 msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho"
14389 #: git-rebase--interactive.sh:633
14390 msgid ""
14391 "You can fix the problem, and then run\n"
14392 "\n"
14393 "\tgit rebase --continue"
14394 msgstr ""
14395 "Pode corrigir o problema e executar\n"
14396 "\n"
14397 "\tgit rebase --continue"
14399 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
14400 #: git-rebase--interactive.sh:646
14401 #, sh-format
14402 msgid ""
14403 "Execution succeeded: $rest\n"
14404 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
14405 "Commit or stash your changes, and then run\n"
14406 "\n"
14407 "\tgit rebase --continue"
14408 msgstr ""
14409 "Executado com sucesso: $rest\n"
14410 "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
14411 "Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
14412 "\n"
14413 "\tgit rebase --continue"
14415 #: git-rebase--interactive.sh:657
14416 #, sh-format
14417 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
14418 msgstr "Comando desconhecido: $command $sha1 $rest"
14420 #: git-rebase--interactive.sh:658
14421 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
14422 msgstr "Corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
14424 #: git-rebase--interactive.sh:693
14425 #, sh-format
14426 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
14427 msgstr "$head_name rebaseado e atualizado com sucesso."
14429 #: git-rebase--interactive.sh:740
14430 msgid "Could not skip unnecessary pick commands"
14431 msgstr "Não foi possível saltar comandos pick desnecessários"
14433 #: git-rebase--interactive.sh:898
14434 #, sh-format
14435 msgid ""
14436 "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
14437 " - $line"
14438 msgstr ""
14439 "Aviso: falta o SHA-1 ou a seguinte linha não tem um commit:\n"
14440 " - $line"
14442 #: git-rebase--interactive.sh:931
14443 #, sh-format
14444 msgid ""
14445 "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
14446 " - $line"
14447 msgstr ""
14448 "Aviso: o comando não é reconhecido na seguinte linha:\n"
14449 " - $line"
14451 #: git-rebase--interactive.sh:970
14452 msgid "could not detach HEAD"
14453 msgstr "não foi possível destacar HEAD"
14455 #: git-rebase--interactive.sh:1008
14456 msgid ""
14457 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
14458 "Dropped commits (newer to older):"
14459 msgstr ""
14460 "Aviso: alguns commits podem ter sido descartados acidentalmente.\n"
14461 "Commits descartados (mais novo para o mais velho):"
14463 #: git-rebase--interactive.sh:1016
14464 msgid ""
14465 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
14466 "\n"
14467 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
14468 "warnings.\n"
14469 "The possible behaviours are: ignore, warn, error."
14470 msgstr ""
14471 "Para evitar esta mensagem, use \"drop\" para remover um commit "
14472 "explicitamente.\n"
14473 "\n"
14474 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
14475 "O comportamentos possíveis são: ignore, warn, error."
14477 #: git-rebase--interactive.sh:1027
14478 #, sh-format
14479 msgid ""
14480 "Unrecognized setting $check_level for option rebase.missingCommitsCheck. "
14481 "Ignoring."
14482 msgstr ""
14483 "Definição $check_level desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. "
14484 "Ignorado."
14486 #: git-rebase--interactive.sh:1044
14487 msgid ""
14488 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
14489 "continue'."
14490 msgstr ""
14491 "Pode corrí-lo com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git rebase --"
14492 "continue'."
14494 #: git-rebase--interactive.sh:1045
14495 msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
14496 msgstr "Ou pode abortar o rebase com 'git rebase --abort'."
14498 #: git-rebase--interactive.sh:1069
14499 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
14500 msgstr "Não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
14502 #: git-rebase--interactive.sh:1074
14503 #, sh-format
14504 msgid ""
14505 "You have staged changes in your working tree.\n"
14506 "If these changes are meant to be\n"
14507 "squashed into the previous commit, run:\n"
14508 "\n"
14509 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
14510 "\n"
14511 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
14512 "\n"
14513 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
14514 "\n"
14515 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
14516 "\n"
14517 "  git rebase --continue\n"
14518 msgstr ""
14519 "Tem alterações preparadas na árvore de trabalho.\n"
14520 "Se tenciona esmagar estas alterações\n"
14521 "no commit anterior, execute:\n"
14522 "\n"
14523 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
14524 "\n"
14525 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
14526 "\n"
14527 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
14528 "\n"
14529 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
14530 "\n"
14531 "  git rebase --continue\n"
14533 #: git-rebase--interactive.sh:1091
14534 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
14535 msgstr "Erro ao tentar encontrar a identidade do autor para emendar o commit"
14537 #: git-rebase--interactive.sh:1096
14538 msgid ""
14539 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
14540 "first and then run 'git rebase --continue' again."
14541 msgstr ""
14542 "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
14543 "e execute 'git rebase --continue' de novo."
14545 #: git-rebase--interactive.sh:1101 git-rebase--interactive.sh:1105
14546 msgid "Could not commit staged changes."
14547 msgstr "Não foi possível submeter as alterações preparadas."
14549 #: git-rebase--interactive.sh:1129
14550 msgid ""
14551 "\n"
14552 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
14553 "To continue rebase after editing, run:\n"
14554 "    git rebase --continue\n"
14555 "\n"
14556 msgstr ""
14557 "\n"
14558 "Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
14559 "Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
14560 "    git rebase --continue\n"
14561 "\n"
14563 #: git-rebase--interactive.sh:1137 git-rebase--interactive.sh:1295
14564 msgid "Could not execute editor"
14565 msgstr "Não foi possível executar o editor"
14567 #: git-rebase--interactive.sh:1150
14568 #, sh-format
14569 msgid "Could not checkout $switch_to"
14570 msgstr "Não foi possível extrair $switch_to"
14572 #: git-rebase--interactive.sh:1155
14573 msgid "No HEAD?"
14574 msgstr "Sem HEAD?"
14576 #: git-rebase--interactive.sh:1156
14577 #, sh-format
14578 msgid "Could not create temporary $state_dir"
14579 msgstr "Não foi possível criar $state_dir temporário"
14581 #: git-rebase--interactive.sh:1158
14582 msgid "Could not mark as interactive"
14583 msgstr "Não foi possível marcar como interativo"
14585 #: git-rebase--interactive.sh:1168 git-rebase--interactive.sh:1173
14586 msgid "Could not init rewritten commits"
14587 msgstr "Não foi possível inicializar commits reescritos"
14589 #: git-rebase--interactive.sh:1273
14590 #, sh-format
14591 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
14592 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
14593 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comando)"
14594 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comandos)"
14596 #: git-rebase--interactive.sh:1278
14597 msgid ""
14598 "\n"
14599 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
14600 "\n"
14601 msgstr ""
14602 "\n"
14603 "No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
14604 "\n"
14606 #: git-rebase--interactive.sh:1285
14607 msgid "Note that empty commits are commented out"
14608 msgstr "Note que commits vazios são comentados"
14610 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
14611 #, sh-format
14612 msgid "usage: $dashless $USAGE"
14613 msgstr "utilização: $dashless $USAGE"
14615 #: git-sh-setup.sh:190
14616 #, sh-format
14617 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
14618 msgstr ""
14619 "Não é possível mudar de diretório para $cdup, o topo da árvore de trabalho"
14621 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
14622 #, sh-format
14623 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
14624 msgstr "fatal: $program_name não pode ser usado sem uma árvore de trabalho."
14626 #: git-sh-setup.sh:220
14627 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
14628 msgstr "Não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
14630 #: git-sh-setup.sh:223
14631 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
14632 msgstr "Não é possível reescrever ramos: tem alterações não preparadas."
14634 #: git-sh-setup.sh:226
14635 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
14636 msgstr "Não é possível puxar com rebase: tem alterações não preparadas."
14638 #: git-sh-setup.sh:229
14639 #, sh-format
14640 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
14641 msgstr "Não é possível efetuar $action: tem alterações não preparadas."
14643 #: git-sh-setup.sh:242
14644 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
14645 msgstr "Não é possível rebasear: o índice contém alterações não submetidas."
14647 #: git-sh-setup.sh:245
14648 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
14649 msgstr ""
14650 "Não é possível puxar com rebase: o índice contém alterações não submetidas."
14652 #: git-sh-setup.sh:248
14653 #, sh-format
14654 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
14655 msgstr ""
14656 "Não é possível efetuar $action: o índice contém alterações não submetidas."
14658 #: git-sh-setup.sh:252
14659 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
14660 msgstr "Além disso, o índice contém alterações não submetidas."
14662 #: git-sh-setup.sh:372
14663 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
14664 msgstr ""
14665 "Precisa de executar este comando a partir do topo da árvore de trabalho."
14667 #: git-sh-setup.sh:377
14668 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
14669 msgstr "Não é possível determinar o caminho absoluto do diretório git"
14671 #~ msgid "Could not write to %s"
14672 #~ msgstr "Não foi possível escrever em %s"
14674 #~ msgid "Error wrapping up %s."
14675 #~ msgstr "Erro ao rematar %s."
14677 #~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
14678 #~ msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
14680 #~ msgid "Cannot revert during another revert."
14681 #~ msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão."
14683 #~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
14684 #~ msgstr ""
14685 #~ "Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um "
14686 #~ "cherry-pick."
14688 #~ msgid "Could not parse line %d."
14689 #~ msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
14691 #~ msgid "Could not open %s"
14692 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
14694 #~ msgid "Could not read %s."
14695 #~ msgstr "Não foi possível ler %s."
14697 #~ msgid "Could not format %s."
14698 #~ msgstr "Não foi possível formatar %s."
14700 #~ msgid "%s: %s"
14701 #~ msgstr "%s: %s"
14703 #~ msgid "cannot open %s: %s"
14704 #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s"
14706 #~ msgid "You need to set your committer info first"
14707 #~ msgstr "Primeiro tem de definir a sua informação de committer"
14709 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': invalid unit"
14710 #~ msgstr ""
14711 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: unidade inválida"
14713 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: invalid unit"
14714 #~ msgstr ""
14715 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: unidade "
14716 #~ "inválida"
14718 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: invalid unit"
14719 #~ msgstr ""
14720 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: "
14721 #~ "unidade inválida"
14723 #~ msgid ""
14724 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: invalid unit"
14725 #~ msgstr ""
14726 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: "
14727 #~ "unidade inválida"
14729 #~ msgid ""
14730 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: invalid unit"
14731 #~ msgstr ""
14732 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
14733 #~ "unidade inválida"
14735 #~ msgid ""
14736 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: invalid unit"
14737 #~ msgstr ""
14738 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos "
14739 #~ "%s: unidade inválida"
14741 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: invalid unit"
14742 #~ msgstr ""
14743 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: unidade inválida"
14745 #~ msgid "This is the 2nd commit message:"
14746 #~ msgstr "Esta é a 2ª mensagem de commit:"
14748 #~ msgid "This is the 3rd commit message:"
14749 #~ msgstr "Esta é a 3ª mensagem de commit:"
14751 #~ msgid "This is the 4th commit message:"
14752 #~ msgstr "Esta é a 4ª mensagem de commit:"
14754 #~ msgid "This is the 5th commit message:"
14755 #~ msgstr "Esta é a 5ª mensagem de commit:"
14757 #~ msgid "This is the 6th commit message:"
14758 #~ msgstr "Esta é a 6ª mensagem de commit:"
14760 #~ msgid "This is the 7th commit message:"
14761 #~ msgstr "Esta é a 7ª mensagem de commit:"
14763 #~ msgid "This is the 8th commit message:"
14764 #~ msgstr "Esta é a 8ª mensagem de commit:"
14766 #~ msgid "This is the 9th commit message:"
14767 #~ msgstr "Esta é a 9ª mensagem de commit:"
14769 #~ msgid "This is the 10th commit message:"
14770 #~ msgstr "Esta é a 10ª mensagem de commit:"
14772 #~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
14773 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
14775 #~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
14776 #~ msgstr "Está é a ${n}ª mensagem de commit:"
14778 #~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
14779 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
14781 #~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
14782 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
14784 #~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
14785 #~ msgstr "A 1ª mensagem de commit será ignorada:"
14787 #~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
14788 #~ msgstr "A 2ª mensagem de commit será ignorada:"
14790 #~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
14791 #~ msgstr "A 3ª mensagem de commit será ignorada:"
14793 #~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
14794 #~ msgstr "A 4ª mensagem de commit será ignorada:"
14796 #~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
14797 #~ msgstr "A 5ª mensagem de commit será ignorada:"
14799 #~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
14800 #~ msgstr "A 6ª mensagem de commit será ignorada:"
14802 #~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
14803 #~ msgstr "A 7ª mensagem de commit será ignorada:"
14805 #~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
14806 #~ msgstr "A 8ª mensagem de commit será ignorada:"
14808 #~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
14809 #~ msgstr "A 9ª mensagem de commit será ignorada:"
14811 #~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
14812 #~ msgstr "A 10ª mensagem de commit será ignorada:"
14814 #~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
14815 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
14817 #~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
14818 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
14820 #~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
14821 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
14823 #~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
14824 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
14826 #~ msgid "could not run gpg."
14827 #~ msgstr "não foi possível executar gpg."
14829 #~ msgid "gpg did not accept the data"
14830 #~ msgstr "gpg não aceitou os dados"
14832 #~ msgid "unsupported object type in the tree"
14833 #~ msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
14835 #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
14836 #~ msgstr "Falha de integração fatal, não devia acontecer."
14838 #~ msgid "Unprocessed path??? %s"
14839 #~ msgstr "Caminho não processado??? %s"
14841 #~ msgid "Error wrapping up %s"
14842 #~ msgstr "Erro ao rematar %s."
14844 #~ msgid "Cannot %s during a %s"
14845 #~ msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
14847 #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
14848 #~ msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
14850 #~ msgid "could not open %s for writing"
14851 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
14853 #~ msgid "read of %s failed"
14854 #~ msgstr "falha ao ler %s"
14856 #~ msgid "could not write branch description template"
14857 #~ msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição do ramo"
14859 #~ msgid "corrupt index file"
14860 #~ msgstr "ficheiro de índice corrompido"
14862 #~ msgid "detach the HEAD at named commit"
14863 #~ msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
14865 #~ msgid "Checking connectivity... "
14866 #~ msgstr "A verificar a conectividade... "
14868 #~ msgid "  (unable to update local ref)"
14869 #~ msgstr "  (não é possível atualizar a referência local)"
14871 #~ msgid "Reinitialized existing"
14872 #~ msgstr "existente reinicializado"
14874 #~ msgid "Initialized empty"
14875 #~ msgstr "vazio inicializado"
14877 #~ msgid " shared"
14878 #~ msgstr " partilhado"
14880 #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
14881 #~ msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
14883 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
14884 #~ msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
14886 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
14887 #~ msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
14889 #~ msgid "   and with remote"
14890 #~ msgstr "   e com o remoto"
14892 #~ msgid "removing '%s' failed"
14893 #~ msgstr "falha ao remover '%s'"
14895 #~ msgid "program error"
14896 #~ msgstr "erro do programa"
14898 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
14899 #~ msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
14901 #~ msgid ""
14902 #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
14903 #~ "from"
14904 #~ msgstr ""
14905 #~ "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
14907 #~ msgid ""
14908 #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
14909 #~ "repo"
14910 #~ msgstr ""
14911 #~ "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório "
14912 #~ "correto"
14914 #~ msgid ""
14915 #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
14916 #~ "option."
14917 #~ msgstr ""
14918 #~ "ou se não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a "
14919 #~ "opção '--name'."
14921 #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
14922 #~ msgstr ""
14923 #~ "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git"
14925 #~ msgid ""
14926 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
14927 #~ "history)"
14928 #~ msgstr ""
14929 #~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
14931 #~ msgid "'%s': %s"
14932 #~ msgstr "'%s': %s"
14934 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
14935 #~ msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
14937 #~ msgid "could not open '%s' for reading: %s"
14938 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
14940 #~ msgid "could not open '%s' for writing: %s"
14941 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
14943 #~ msgid "    git branch -d %s\n"
14944 #~ msgstr "    git branch -d %s\n"
14946 #~ msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
14947 #~ msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
14949 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
14950 #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
14952 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14953 #~ msgstr ""
14954 #~ "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
14955 #~ "prosseguir"
14957 #~ msgid "could not verify the tag '%s'"
14958 #~ msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
14960 #~ msgid "failed to remove: %s"
14961 #~ msgstr "falha ao remover: %s"
14963 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
14964 #~ msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
14966 #~ msgid ""
14967 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
14968 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
14969 #~ msgstr ""
14970 #~ "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
14971 #~ "Talvez queira usar 'update --init'?"
14973 #~ msgid "unable to parse format"
14974 #~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
14976 #~ msgid "improper format entered align:%s"
14977 #~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
14979 #~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
14980 #~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
14982 #~ msgid ""
14983 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
14984 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
14985 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
14986 #~ "\n"
14987 #~ "  git config --global push.default matching\n"
14988 #~ "\n"
14989 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
14990 #~ "\n"
14991 #~ "  git config --global push.default simple\n"
14992 #~ "\n"
14993 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
14994 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
14995 #~ "\n"
14996 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
14997 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
14998 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
14999 #~ "\n"
15000 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
15001 #~ "information.\n"
15002 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
15003 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
15004 #~ msgstr ""
15005 #~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
15006 #~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
15007 #~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
15008 #~ "\n"
15009 #~ "  git config --global push.default matching\n"
15010 #~ "\n"
15011 #~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
15012 #~ "\n"
15013 #~ "  git config --global push.default simple\n"
15014 #~ "\n"
15015 #~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
15016 #~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
15017 #~ "\n"
15018 #~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo "
15019 #~ "'simple',\n"
15020 #~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
15021 #~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
15022 #~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
15023 #~ "informações.\n"
15024 #~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
15025 #~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
15027 #~ msgid "check|on-demand|no"
15028 #~ msgstr "check|on-demand|no"
15030 #~ msgid "Could not append '%s'"
15031 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
15033 #~ msgid "Missing author: %s"
15034 #~ msgstr "Autor em falta: %s"
15036 #~ msgid "Testing "
15037 #~ msgstr "A testar "
15039 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
15040 #~ msgstr ""
15041 #~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
15042 #~ "montante"
15044 #~ msgid " 0 files changed\n"
15045 #~ msgstr " 0 ficheros modificados\n"
15047 #~ msgid " %d file changed"
15048 #~ msgid_plural " %d files changed"
15049 #~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
15050 #~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
15052 #~ msgid ", %d insertion(+)"
15053 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
15054 #~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
15055 #~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
15057 #~ msgid ", %d deletion(-)"
15058 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
15059 #~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
15060 #~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
15062 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
15063 #~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
15065 #~ msgid "bug"
15066 #~ msgstr "erro"
15068 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
15069 #~ msgstr "copiado:     %s -> %s"
15071 #~ msgid "modified:   %s"
15072 #~ msgstr "modificado:   %s"
15074 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
15075 #~ msgstr "mudado de nome:    %s -> %s"
15077 #~ msgid ", behind "
15078 #~ msgstr ", atrás "
15080 #~ msgid "no files added"
15081 #~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
15083 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
15084 #~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
15086 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
15087 #~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
15089 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
15090 #~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
15092 #~ msgid "--"
15093 #~ msgstr "--"
15095 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
15096 #~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."