revision: small readability improvement for reading from stdin
[alt-git.git] / po / tr.po
blobd788dfe93e9273e1366e0cc8ad42f6c918a90ceb
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2023
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commitish                   | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
31 # fetch                       | getirme(k)                  #
32 # fixup                       | düzeltmek                   #
33 # graft                       | aşı                         #
34 # hash                        | sağlama                     #
35 # head                        | dal ucu                     #
36 # hunk                        | parça                       #
37 # inflate                     | söndürmek                   #
38 # init                        | ilklendirmek                #
39 # mark                        | im(lemek)                   #
40 # merge                       | birleştirme(k)              #
41 # octopus                     | ahtapot                     #
42 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
43 # pack                        | paket                       #
44 # parent                      | üst öge                     #
45 # patch                       | yama                        #
46 # pathspec                    | yol belirteci               #
47 # pattern                     | dizgi                       #
48 # porcelain                   | okunabilir                  #
49 # prune                       | budamak                     #
50 # pseudoref                   | yalancıktan başvuru         #
51 # pull                        | çekme(k)                    #
52 # push                        | itme(k)                     #
53 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
54 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
55 # ref                         | başvuru                     #
56 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
57 # refspec                     | başvuru belirteci           #
58 # register                    | kayıt yap(mak)              #
59 # remote                      | uzak konum                  #
60 # remote repository           | uzak depo                   #
61 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
62 # repository                  | depo                        #
63 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
64 # revert                      | geri al(mak)                #
65 # rewind                      | geri sar(mak)               #
66 # save                        | kaydet(mek)                 #
67 # shallow clone               | sığ klon                    #
68 # shallow repository          | sığ depo                    #
69 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
70 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
71 # stage                       | hazırla(mak)                #
72 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
73 # stash                       | zula(lamak)                 #
74 # string                      | dizi                        #
75 # subdirectory                | altdizin                    #
76 # submodule                   | altmodül                    #
77 # superproject                | üst proje                   #
78 # symlink                     | sembolik bağ                #
79 # symref                      | sembolik başvuru            #
80 # tag                         | etiket                      #
81 # template                    | şablon                      #
82 # topic branch                | kişisel dal                 #
83 # trailer                     | artbilgi                    #
84 # tree                        | ağaç                        #
85 # treeish                     | ağacımsı                    #
86 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
87 # upstream                    | üstkaynak                   #
88 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
89 # ######################################################### #
91 msgid ""
92 msgstr ""
93 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
94 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
95 "POT-Creation-Date: 2023-05-20 12:55+0300\n"
96 "PO-Revision-Date: 2023-05-20 14:00+0300\n"
97 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
98 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
99 "Language: tr\n"
100 "MIME-Version: 1.0\n"
101 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
102 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
103 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
105 #, c-format
106 msgid "Huh (%s)?"
107 msgstr "Pardon (%s)?"
109 msgid "could not read index"
110 msgstr "indeks okunamadı"
112 msgid "binary"
113 msgstr "ikili"
115 msgid "nothing"
116 msgstr "hiçbir şey"
118 msgid "unchanged"
119 msgstr "değiştirilmemiş"
121 msgid "Update"
122 msgstr "Güncelle"
124 #, c-format
125 msgid "could not stage '%s'"
126 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
128 msgid "could not write index"
129 msgstr "indeks yazılamadı"
131 #, c-format
132 msgid "updated %d path\n"
133 msgid_plural "updated %d paths\n"
134 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
135 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
137 #, c-format
138 msgid "note: %s is untracked now.\n"
139 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
141 #, c-format
142 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
143 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
145 msgid "Revert"
146 msgstr "Geri al"
148 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
149 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
151 #, c-format
152 msgid "reverted %d path\n"
153 msgid_plural "reverted %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
155 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
157 #, c-format
158 msgid "No untracked files.\n"
159 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
161 msgid "Add untracked"
162 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
164 #, c-format
165 msgid "added %d path\n"
166 msgid_plural "added %d paths\n"
167 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
168 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
170 #, c-format
171 msgid "ignoring unmerged: %s"
172 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
174 #, c-format
175 msgid "Only binary files changed.\n"
176 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
178 #, c-format
179 msgid "No changes.\n"
180 msgstr "Değişiklik yok.\n"
182 msgid "Patch update"
183 msgstr "Yama güncellemesi"
185 msgid "Review diff"
186 msgstr "diff'i gözden geçir"
188 msgid "show paths with changes"
189 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
191 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
192 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
194 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
195 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
197 msgid "pick hunks and update selectively"
198 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
200 msgid "view diff between HEAD and index"
201 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
203 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
204 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
206 msgid "Prompt help:"
207 msgstr "İstem yardımı:"
209 msgid "select a single item"
210 msgstr "tek bir öge seç"
212 msgid "select a range of items"
213 msgstr "bir öge erimi seç"
215 msgid "select multiple ranges"
216 msgstr "birden çok erim seç"
218 msgid "select item based on unique prefix"
219 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
221 msgid "unselect specified items"
222 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
224 msgid "choose all items"
225 msgstr "tüm ögeleri seç"
227 msgid "(empty) finish selecting"
228 msgstr "(boş) seçimi bitir"
230 msgid "select a numbered item"
231 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
233 msgid "(empty) select nothing"
234 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
236 msgid "*** Commands ***"
237 msgstr "*** Komutlar ***"
239 msgid "What now"
240 msgstr "Şimdi ne olacak"
242 msgid "staged"
243 msgstr "hazırlanmış"
245 msgid "unstaged"
246 msgstr "hazırlanmamış"
248 msgid "path"
249 msgstr "yol"
251 msgid "could not refresh index"
252 msgstr "indeks yenilenemedi"
254 #, c-format
255 msgid "Bye.\n"
256 msgstr "Güle güle.\n"
258 #, c-format
259 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 #, c-format
263 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 #, c-format
267 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 #, c-format
271 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 msgid ""
275 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
276 "staging."
277 msgstr ""
278 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
279 "imlenecektir."
281 msgid ""
282 "y - stage this hunk\n"
283 "n - do not stage this hunk\n"
284 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
285 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
286 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
287 msgstr ""
288 "y - bu parçayı hazırla\n"
289 "n - bu parçayı hazırlama\n"
290 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
291 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
292 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
294 #, c-format
295 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 #, c-format
299 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #, c-format
303 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 #, c-format
307 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgid ""
311 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
312 "stashing."
313 msgstr ""
314 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
315 "imlenecektir."
317 msgid ""
318 "y - stash this hunk\n"
319 "n - do not stash this hunk\n"
320 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
321 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
322 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
323 msgstr ""
324 "y - bu parçayı zulala\n"
325 "n - bu parçayı zulalama\n"
326 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
327 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
328 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
330 #, c-format
331 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #, c-format
335 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 #, c-format
339 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #, c-format
343 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 msgid ""
347 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
348 "unstaging."
349 msgstr ""
350 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
351 "çıkarım için imlenecektir."
353 msgid ""
354 "y - unstage this hunk\n"
355 "n - do not unstage this hunk\n"
356 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
357 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
358 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
359 msgstr ""
360 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
361 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
362 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
363 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
364 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
366 #, c-format
367 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 #, c-format
371 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #, c-format
375 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #, c-format
379 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgid ""
383 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
384 "applying."
385 msgstr ""
386 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
387 "imlenecektir."
389 msgid ""
390 "y - apply this hunk to index\n"
391 "n - do not apply this hunk to index\n"
392 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
393 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
394 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
395 msgstr ""
396 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
397 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
398 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
399 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
400 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
402 #, c-format
403 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 #, c-format
407 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #, c-format
411 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #, c-format
415 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgid ""
419 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
420 "discarding."
421 msgstr ""
422 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
423 "için imlenecektir."
425 msgid ""
426 "y - discard this hunk from worktree\n"
427 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
428 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
429 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
430 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
431 msgstr ""
432 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
433 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
434 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
435 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
436 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
438 #, c-format
439 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
440 msgstr ""
441 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #, c-format
448 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #, c-format
452 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgid ""
456 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
457 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
458 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
459 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
460 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
461 msgstr ""
462 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
463 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
464 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
465 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
466 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
468 #, c-format
469 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 msgstr ""
471 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 #, c-format
474 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #, c-format
478 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #, c-format
482 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgid ""
486 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
487 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
488 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
489 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
490 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
491 msgstr ""
492 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
493 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
494 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
495 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
496 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
498 #, c-format
499 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 #, c-format
503 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #, c-format
507 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 #, c-format
511 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 msgid ""
515 "y - apply this hunk to worktree\n"
516 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
517 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
518 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
519 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
520 msgstr ""
521 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
522 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
523 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
524 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
525 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
527 #, c-format
528 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
529 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
531 msgid "could not parse diff"
532 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
534 msgid "could not parse colored diff"
535 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
537 #, c-format
538 msgid "failed to run '%s'"
539 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
541 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
542 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
544 msgid ""
545 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
546 "between its input and output lines."
547 msgstr ""
548 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
549 "birebir karşılık sağlamalıdır."
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "expected context line #%d in\n"
554 "%.*s"
555 msgstr ""
556 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
557 "%.*s"
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "hunks do not overlap:\n"
562 "%.*s\n"
563 "\tdoes not end with:\n"
564 "%.*s"
565 msgstr ""
566 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
567 "%.*s\n"
568 "\tşununla bitmiyor:\n"
569 "%.*s"
571 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
572 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %c will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
583 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
584 "%c kaldırılacak.\n"
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
592 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
593 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
601 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
602 #. The program will only accept that input at this point.
603 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
604 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
605 #. of the word "no" does not start with n.
607 msgid ""
608 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
609 msgstr ""
610 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
611 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
613 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
614 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
616 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
617 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
622 msgid ""
623 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
624 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
625 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
626 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
627 "g - select a hunk to go to\n"
628 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
629 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
630 "e - manually edit the current hunk\n"
631 "? - print help\n"
632 msgstr ""
633 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
634 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
635 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
636 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
637 "g - gidilecek bir parça seç\n"
638 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
639 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
640 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
641 "? - yardımı yazdır\n"
643 msgid "No previous hunk"
644 msgstr "Öncesinde parça yok"
646 msgid "No next hunk"
647 msgstr "Sonrasında parça yok"
649 msgid "No other hunks to goto"
650 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
652 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
653 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
655 msgid "go to which hunk? "
656 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
658 #, c-format
659 msgid "Invalid number: '%s'"
660 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
662 #, c-format
663 msgid "Sorry, only %d hunk available."
664 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
665 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
666 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
668 msgid "No other hunks to search"
669 msgstr "Aranacak başka parça yok"
671 msgid "search for regex? "
672 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
674 #, c-format
675 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
676 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
678 msgid "No hunk matches the given pattern"
679 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
681 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
682 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
684 #, c-format
685 msgid "Split into %d hunks."
686 msgstr "%d parçaya bölündü."
688 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
689 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
691 msgid "'git apply' failed"
692 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
702 #, c-format
703 msgid "%shint: %.*s%s\n"
704 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
706 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
707 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
709 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
710 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
712 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
713 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
715 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
716 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
718 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
719 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
721 #, c-format
722 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
723 msgstr "%s yapılamıyor; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
725 msgid ""
726 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
727 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
728 msgstr ""
729 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
730 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
732 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
733 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
735 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
736 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
738 msgid "Please, commit your changes before merging."
739 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
741 msgid "Exiting because of unfinished merge."
742 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
744 msgid ""
745 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
746 "\n"
747 "\tgit merge --no-ff\n"
748 "\n"
749 "or:\n"
750 "\n"
751 "\tgit rebase\n"
752 msgstr ""
753 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
754 "\n"
755 "\tgit merge --no-ff\n"
756 "\n"
757 "veya\n"
758 "\n"
759 "\tgit rebase\n"
761 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
762 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
767 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
768 "updated in the index:\n"
769 msgstr ""
770 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
771 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
772 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
774 msgid ""
775 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
776 "* Use the --sparse option.\n"
777 "* Disable or modify the sparsity rules."
778 msgstr ""
779 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
780 "birini deneyin:\n"
781 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
782 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Note: switching to '%s'.\n"
787 "\n"
788 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
789 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
790 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
791 "\n"
792 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
793 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
794 "\n"
795 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
796 "\n"
797 "Or undo this operation with:\n"
798 "\n"
799 "  git switch -\n"
800 "\n"
801 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
802 "false\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
806 "\n"
807 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
808 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
809 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
810 "\n"
811 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
812 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
813 "\n"
814 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
815 "\n"
816 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
817 "\n"
818 "\tgit switch -\n"
819 "\n"
820 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
821 "kapatabilirsiniz.\n"
822 "\n"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "The following paths have been moved outside the\n"
827 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
828 "modifications.\n"
829 msgstr ""
830 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
831 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
832 "aralıklı değiller.\n"
834 msgid ""
835 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
836 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
837 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
838 msgstr ""
839 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
840 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
841 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
842 "yapın"
844 msgid "cmdline ends with \\"
845 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
847 msgid "unclosed quote"
848 msgstr "kapatılmamış tırnak"
850 msgid "too many arguments"
851 msgstr "pek fazla argüman"
853 #, c-format
854 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
855 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
857 #, c-format
858 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
859 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
861 #, c-format
862 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
863 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
865 #, c-format
866 msgid "'%s' outside a repository"
867 msgstr "'%s' bir depo dışında"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
871 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
873 #, c-format
874 msgid "regexec returned %d for input: %s"
875 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
877 #, c-format
878 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
879 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
881 #, c-format
882 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
883 msgstr ""
884 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
886 #, c-format
887 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
888 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
892 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
894 #, c-format
895 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
896 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
898 #, c-format
899 msgid "invalid mode on line %d: %s"
900 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
902 #, c-format
903 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
904 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
909 "component (line %d)"
910 msgid_plural ""
911 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
912 "components (line %d)"
913 msgstr[0] ""
914 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
915 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
916 msgstr[1] ""
917 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
918 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
920 #, c-format
921 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
922 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
924 #, c-format
925 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
926 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
928 #, c-format
929 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
930 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
932 msgid "new file depends on old contents"
933 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
935 msgid "deleted file still has contents"
936 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
938 #, c-format
939 msgid "corrupt patch at line %d"
940 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
942 #, c-format
943 msgid "new file %s depends on old contents"
944 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
946 #, c-format
947 msgid "deleted file %s still has contents"
948 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
950 #, c-format
951 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
952 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
954 #, c-format
955 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
956 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
958 #, c-format
959 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
960 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
962 #, c-format
963 msgid "patch with only garbage at line %d"
964 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
966 #, c-format
967 msgid "unable to read symlink %s"
968 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
970 #, c-format
971 msgid "unable to open or read %s"
972 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
974 #, c-format
975 msgid "invalid start of line: '%c'"
976 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
978 #, c-format
979 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
980 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
981 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
982 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
984 #, c-format
985 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
986 msgstr ""
987 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "while searching for:\n"
992 "%.*s"
993 msgstr ""
994 "şunu ararken:\n"
995 "%.*s"
997 #, c-format
998 msgid "missing binary patch data for '%s'"
999 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1003 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1007 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1012 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1014 #, c-format
1015 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1016 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1018 #, c-format
1019 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1020 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1022 #, c-format
1023 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1024 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1026 #, c-format
1027 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1028 msgstr ""
1029 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1031 #, c-format
1032 msgid "patch failed: %s:%ld"
1033 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot checkout %s"
1037 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1039 #, c-format
1040 msgid "failed to read %s"
1041 msgstr "%s okunamadı"
1043 #, c-format
1044 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1045 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1047 #, c-format
1048 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1049 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: does not exist in index"
1053 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: does not match index"
1057 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1059 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1060 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1062 #, c-format
1063 msgid "Performing three-way merge...\n"
1064 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1068 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1072 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1074 #, c-format
1075 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1076 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1080 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1082 #, c-format
1083 msgid "Falling back to direct application...\n"
1084 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1086 msgid "removal patch leaves file contents"
1087 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: wrong type"
1091 msgstr "%s: yanlış tür"
1093 #, c-format
1094 msgid "%s has type %o, expected %o"
1095 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid path '%s'"
1099 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: already exists in index"
1103 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: already exists in working directory"
1107 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1109 #, c-format
1110 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1111 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1113 #, c-format
1114 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1115 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1117 #, c-format
1118 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1119 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: patch does not apply"
1123 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1125 #, c-format
1126 msgid "Checking patch %s..."
1127 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1129 #, c-format
1130 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1131 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1133 #, c-format
1134 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1135 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1137 #, c-format
1138 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1139 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1141 #, c-format
1142 msgid "could not add %s to temporary index"
1143 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1145 #, c-format
1146 msgid "could not write temporary index to %s"
1147 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1149 #, c-format
1150 msgid "unable to remove %s from index"
1151 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1153 #, c-format
1154 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1155 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1157 #, c-format
1158 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1159 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1163 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1165 #, c-format
1166 msgid "unable to add cache entry for %s"
1167 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1169 #, c-format
1170 msgid "failed to write to '%s'"
1171 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1173 #, c-format
1174 msgid "closing file '%s'"
1175 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1177 #, c-format
1178 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1179 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1181 #, c-format
1182 msgid "Applied patch %s cleanly."
1183 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1185 msgid "internal error"
1186 msgstr "iç hata"
1188 #, c-format
1189 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1190 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1191 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1192 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1194 #, c-format
1195 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1196 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1198 #, c-format
1199 msgid "cannot open %s"
1200 msgstr "%s açılamıyor"
1202 #, c-format
1203 msgid "cannot unlink '%s'"
1204 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1206 #, c-format
1207 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1208 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1210 #, c-format
1211 msgid "Rejected hunk #%d."
1212 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipped patch '%s'."
1216 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1218 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1219 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1221 msgid "unable to read index file"
1222 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1224 #, c-format
1225 msgid "can't open patch '%s': %s"
1226 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1228 #, c-format
1229 msgid "squelched %d whitespace error"
1230 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1231 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1232 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1234 #, c-format
1235 msgid "%d line adds whitespace errors."
1236 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1237 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1238 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1240 #, c-format
1241 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1242 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1243 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1244 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1246 msgid "Unable to write new index file"
1247 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1249 msgid "don't apply changes matching the given path"
1250 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1252 msgid "apply changes matching the given path"
1253 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1255 msgid "num"
1256 msgstr "sayı"
1258 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1259 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1261 msgid "ignore additions made by the patch"
1262 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1264 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1265 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1267 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1268 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1270 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1271 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1273 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1274 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1276 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1277 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1279 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1280 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1282 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1283 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1285 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1286 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1288 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1289 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1291 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1292 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1294 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1295 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1297 msgid "paths are separated with NUL character"
1298 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1300 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1301 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1303 msgid "action"
1304 msgstr "eylem"
1306 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1307 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1309 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1310 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1312 msgid "apply the patch in reverse"
1313 msgstr "yamayı tersten uygula"
1315 msgid "don't expect at least one line of context"
1316 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1318 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1319 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1321 msgid "allow overlapping hunks"
1322 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1324 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1325 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1327 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1328 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1330 msgid "root"
1331 msgstr "kök"
1333 msgid "prepend <root> to all filenames"
1334 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1336 msgid "don't return error for empty patches"
1337 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot stream blob %s"
1341 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1343 #, c-format
1344 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1345 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1347 #, c-format
1348 msgid "deflate error (%d)"
1349 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to start '%s' filter"
1353 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1355 msgid "unable to redirect descriptor"
1356 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1358 #, c-format
1359 msgid "'%s' filter reported error"
1360 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1362 #, c-format
1363 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1364 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1366 #, c-format
1367 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1368 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1370 #, c-format
1371 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1372 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1374 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1375 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1377 msgid ""
1378 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1379 msgstr ""
1380 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1382 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1383 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot read '%s'"
1387 msgstr "'%s' okunamıyor"
1389 #, c-format
1390 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1391 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1393 #, c-format
1394 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1395 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1397 #, c-format
1398 msgid "no such ref: %.*s"
1399 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1401 #, c-format
1402 msgid "not a valid object name: %s"
1403 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1405 #, c-format
1406 msgid "not a tree object: %s"
1407 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1409 #, c-format
1410 msgid "File not found: %s"
1411 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1413 #, c-format
1414 msgid "Not a regular file: %s"
1415 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1417 #, c-format
1418 msgid "unclosed quote: '%s'"
1419 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1421 #, c-format
1422 msgid "missing colon: '%s'"
1423 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1425 #, c-format
1426 msgid "empty file name: '%s'"
1427 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1429 msgid "fmt"
1430 msgstr "biçim"
1432 msgid "archive format"
1433 msgstr "arşiv biçimi"
1435 msgid "prefix"
1436 msgstr "önek"
1438 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1439 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1441 msgid "file"
1442 msgstr "dosya"
1444 msgid "add untracked file to archive"
1445 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1447 msgid "path:content"
1448 msgstr "yol:içerik"
1450 msgid "write the archive to this file"
1451 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1453 msgid "read .gitattributes in working directory"
1454 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1456 msgid "report archived files on stderr"
1457 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1459 msgid "time"
1460 msgstr "zaman"
1462 msgid "set modification time of archive entries"
1463 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1465 msgid "set compression level"
1466 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1468 msgid "list supported archive formats"
1469 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1471 msgid "repo"
1472 msgstr "depo"
1474 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1475 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1477 msgid "command"
1478 msgstr "komut"
1480 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1481 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1483 msgid "Unexpected option --remote"
1484 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1486 #, c-format
1487 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1488 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1490 msgid "Unexpected option --output"
1491 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown archive format '%s'"
1495 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1497 #, c-format
1498 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1499 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1501 #, c-format
1502 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1503 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1505 msgid "unable to add additional attribute"
1506 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1508 #, c-format
1509 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1510 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1512 #, c-format
1513 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1514 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1516 msgid ""
1517 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1518 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1519 msgstr ""
1520 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1521 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1523 #, c-format
1524 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1525 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1527 #, c-format
1528 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1529 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1531 #, c-format
1532 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1533 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1535 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1536 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1538 #, c-format
1539 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1540 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1542 #, c-format
1543 msgid "We cannot bisect more!\n"
1544 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1546 #, c-format
1547 msgid "Not a valid commit name %s"
1548 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The merge base %s is bad.\n"
1553 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1554 msgstr ""
1555 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1556 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The merge base %s is new.\n"
1561 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1562 msgstr ""
1563 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1564 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "The merge base %s is %s.\n"
1569 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1570 msgstr ""
1571 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1572 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1577 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1578 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1579 msgstr ""
1580 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1581 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1582 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1587 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1588 "We continue anyway."
1589 msgstr ""
1590 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1591 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1592 "Yine de sürdüreceğiz."
1594 #, c-format
1595 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1596 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1598 #, c-format
1599 msgid "a %s revision is needed"
1600 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1602 #, c-format
1603 msgid "could not create file '%s'"
1604 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1606 #, c-format
1607 msgid "could not read file '%s'"
1608 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1610 msgid "reading bisect refs failed"
1611 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was both %s and %s\n"
1615 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "No testable commit found.\n"
1620 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1621 msgstr ""
1622 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1623 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1625 #, c-format
1626 msgid "(roughly %d step)"
1627 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1628 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1629 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1631 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1632 #. steps)" translation.
1634 #, c-format
1635 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1636 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1637 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1638 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1640 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1641 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1643 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1644 msgstr ""
1645 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1646 "gerektiriyor"
1648 msgid "revision walk setup failed"
1649 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1651 msgid ""
1652 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1653 msgstr ""
1654 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1655 "gerektiriyor"
1657 #, c-format
1658 msgid "no such path %s in %s"
1659 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1661 #, c-format
1662 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1663 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1665 msgid ""
1666 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1667 "rebasing is requested"
1668 msgstr ""
1669 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1670 "yapılandırması miras alınamıyor"
1672 #, c-format
1673 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1674 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1676 #, c-format
1677 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1678 msgstr ""
1679 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1681 #, c-format
1682 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1683 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1685 #, c-format
1686 msgid "branch '%s' set up to track:"
1687 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1689 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1690 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1695 "the remote tracking information by invoking:"
1696 msgstr ""
1697 "\n"
1698 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1699 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1701 #, c-format
1702 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1703 msgstr ""
1704 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1706 #, c-format
1707 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1708 msgstr ""
1709 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1710 "ayarlanmamış"
1712 #, c-format
1713 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1714 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1716 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1717 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1718 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1719 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1721 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1722 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1723 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1724 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1725 #. around.
1727 #, c-format
1728 msgid "  %s\n"
1729 msgstr "  %s\n"
1731 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1732 #. duplicate refspecs, composed above.
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1737 "tracking ref '%s':\n"
1738 "%s\n"
1739 "This is typically a configuration error.\n"
1740 "\n"
1741 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1742 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1743 "tracking namespaces."
1744 msgstr ""
1745 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1746 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1747 "%s\n"
1748 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1749 "\n"
1750 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1751 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1752 "eşlemlendiğinden emin olun."
1754 #, c-format
1755 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1756 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1758 #, c-format
1759 msgid "a branch named '%s' already exists"
1760 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1762 #, c-format
1763 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1764 msgstr "'%s' dalı zorla güncellenemiyor, '%s' konumunda çıkış yapılmış"
1766 #, c-format
1767 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1768 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1770 #, c-format
1771 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1772 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1774 msgid ""
1775 "\n"
1776 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1777 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1778 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1779 "\n"
1780 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1781 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1782 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1783 msgstr ""
1784 "\n"
1785 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1786 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1787 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1788 "\n"
1789 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1790 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1791 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1793 #, c-format
1794 msgid "not a valid object name: '%s'"
1795 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1797 #, c-format
1798 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1799 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1801 #, c-format
1802 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1803 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1805 #, c-format
1806 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1807 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1812 "submodules %s && git submodule update --init'"
1813 msgstr ""
1814 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1815 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1817 #, c-format
1818 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1819 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1821 #, c-format
1822 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1823 msgstr "'%s' çıkışı '%s' konumunda halihazırda yapılmış"
1825 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1826 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1828 #, c-format
1829 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1830 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1832 #, c-format
1833 msgid "unexpected diff status %c"
1834 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
1836 msgid "updating files failed"
1837 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
1839 #, c-format
1840 msgid "remove '%s'\n"
1841 msgstr "kaldır: '%s'\n"
1843 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1844 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1846 msgid ""
1847 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1848 "See its entry in 'git help config' for details."
1849 msgstr ""
1850 "add.interactive.useBuiltin ayarı kaldırıldı!\n"
1851 "Ayrıntılar için onun 'git help config' içindeki girdisine bakın."
1853 msgid "Could not read the index"
1854 msgstr "İndeks okunamadı"
1856 msgid "Could not write patch"
1857 msgstr "Yama yazılamadı"
1859 msgid "editing patch failed"
1860 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not stat '%s'"
1864 msgstr "'%s' dosya bilgileri alınamadı"
1866 msgid "Empty patch. Aborted."
1867 msgstr "Boş yama. İptal edildi."
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not apply '%s'"
1871 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1873 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1874 msgstr ""
1875 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1876 "sayılıyor:\n"
1878 msgid "dry run"
1879 msgstr "sınama turu"
1881 msgid "be verbose"
1882 msgstr "ayrıntı ver"
1884 msgid "interactive picking"
1885 msgstr "etkileşimli seçim"
1887 msgid "select hunks interactively"
1888 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1890 msgid "edit current diff and apply"
1891 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1893 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1894 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1896 msgid "update tracked files"
1897 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1899 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1900 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1902 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1903 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1905 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1906 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1908 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1909 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1911 msgid "don't add, only refresh the index"
1912 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1914 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1915 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1917 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1918 msgstr ""
1919 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1920 "denetle"
1922 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1923 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1925 msgid "override the executable bit of the listed files"
1926 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1928 msgid "warn when adding an embedded repository"
1929 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1934 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1935 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1936 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1937 "\n"
1938 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1939 "\n"
1940 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1941 "index with:\n"
1942 "\n"
1943 "\tgit rm --cached %s\n"
1944 "\n"
1945 "See \"git help submodule\" for more information."
1946 msgstr ""
1947 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1948 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1949 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1950 "şunu kullanın:\n"
1951 "\n"
1952 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1953 "\n"
1954 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1955 "kaldırabilirsiniz:\n"
1956 "\n"
1957 "\tgit rm --cached %s\n"
1958 "\n"
1959 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1961 #, c-format
1962 msgid "adding embedded git repository: %s"
1963 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1965 msgid ""
1966 "Use -f if you really want to add them.\n"
1967 "Turn this message off by running\n"
1968 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1969 msgstr ""
1970 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1971 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1972 "yaparak kapatabilirsiniz"
1974 msgid "adding files failed"
1975 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1977 #, c-format
1978 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1979 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1981 #, c-format
1982 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1983 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1985 #, c-format
1986 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1987 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1989 msgid ""
1990 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1991 "Turn this message off by running\n"
1992 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1993 msgstr ""
1994 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
1995 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
1996 "yaparak kapatabilirsiniz"
1998 msgid "index file corrupt"
1999 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
2001 #, c-format
2002 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2003 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2005 #, c-format
2006 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2007 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2009 #, c-format
2010 msgid "could not read '%s'"
2011 msgstr "'%s' okunamadı"
2013 msgid "could not parse author script"
2014 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2016 #, c-format
2017 msgid "could not parse %s"
2018 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2020 #, c-format
2021 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2022 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2024 #, c-format
2025 msgid "Malformed input line: '%s'."
2026 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2030 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2032 msgid "fseek failed"
2033 msgstr "fseek başarısız oldu"
2035 #, c-format
2036 msgid "could not open '%s' for reading"
2037 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2039 #, c-format
2040 msgid "could not open '%s' for writing"
2041 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2043 #, c-format
2044 msgid "could not parse patch '%s'"
2045 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2047 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2048 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2050 msgid "invalid timestamp"
2051 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2053 msgid "invalid Date line"
2054 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2056 msgid "invalid timezone offset"
2057 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2059 msgid "Patch format detection failed."
2060 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2062 #, c-format
2063 msgid "failed to create directory '%s'"
2064 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2066 msgid "Failed to split patches."
2067 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2069 #, c-format
2070 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2071 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2073 #, c-format
2074 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2075 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2077 #, c-format
2078 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2079 msgstr ""
2080 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2081 "çalıştırın."
2083 #, c-format
2084 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2085 msgstr ""
2086 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2087 "çalıştır."
2089 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2090 msgstr ""
2091 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2092 "olabilir."
2094 #, c-format
2095 msgid "missing author line in commit %s"
2096 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2098 #, c-format
2099 msgid "invalid ident line: %.*s"
2100 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2102 #, c-format
2103 msgid "unable to parse commit %s"
2104 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2106 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2107 msgstr ""
2108 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2109 "değil."
2111 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2112 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2114 msgid ""
2115 "Did you hand edit your patch?\n"
2116 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2117 msgstr ""
2118 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2119 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2121 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2122 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2124 msgid "Failed to merge in the changes."
2125 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2127 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2128 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2130 msgid "applying to an empty history"
2131 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2133 msgid "failed to write commit object"
2134 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2136 #, c-format
2137 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2138 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2140 msgid "Commit Body is:"
2141 msgstr "İşleme gövdesi:"
2143 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2144 #. in your translation. The program will only accept English
2145 #. input at this point.
2147 #, c-format
2148 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2149 msgstr ""
2150 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2152 msgid "unable to write index file"
2153 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2155 #, c-format
2156 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2157 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2159 #, c-format
2160 msgid "Skipping: %.*s"
2161 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2163 #, c-format
2164 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2165 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2167 msgid "Patch is empty."
2168 msgstr "Yama boş."
2170 #, c-format
2171 msgid "Applying: %.*s"
2172 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2174 msgid "No changes -- Patch already applied."
2175 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2177 #, c-format
2178 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2179 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2181 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2182 msgstr ""
2183 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2185 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2186 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2188 msgid ""
2189 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2190 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2191 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2192 msgstr ""
2193 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2194 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2195 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2197 msgid ""
2198 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2199 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2200 "such.\n"
2201 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2202 msgstr ""
2203 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2204 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2205 "imlemelisiniz.\n"
2206 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2207 "yapabilirsiniz."
2209 msgid "unable to write new index file"
2210 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not parse object '%s'."
2214 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2216 msgid "failed to clean index"
2217 msgstr "indeks temizlenemedi"
2219 msgid ""
2220 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2221 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2222 msgstr ""
2223 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2224 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2226 #, c-format
2227 msgid "failed to read '%s'"
2228 msgstr "'%s' okunamadı"
2230 #, c-format
2231 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2232 msgstr "'%s=%s' ve '%s=%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
2234 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2235 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2237 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2238 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2240 msgid "run interactively"
2241 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2243 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2244 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2246 msgid "historical option -- no-op"
2247 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2249 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2250 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2252 msgid "be quiet"
2253 msgstr "sessiz ol"
2255 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2256 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2258 msgid "recode into utf8 (default)"
2259 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2261 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2262 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2264 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2265 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2267 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2268 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2270 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2271 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2273 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2274 msgstr ""
2275 "'git-mailsplit'e 'am.keepcr'dan bağımsız olarak --keep-cr bayrağını geçirme"
2277 msgid "strip everything before a scissors line"
2278 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2280 msgid "pass it through git-mailinfo"
2281 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2283 msgid "pass it through git-apply"
2284 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2286 msgid "n"
2287 msgstr "n"
2289 msgid "format"
2290 msgstr "biçim"
2292 msgid "format the patch(es) are in"
2293 msgstr "yama biçimi"
2295 msgid "override error message when patch failure occurs"
2296 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2298 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2299 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2301 msgid "synonyms for --continue"
2302 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2304 msgid "skip the current patch"
2305 msgstr "geçerli yamayı atla"
2307 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2308 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2310 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2311 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2313 msgid "show the patch being applied"
2314 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2316 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2317 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2319 msgid "lie about committer date"
2320 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2322 msgid "use current timestamp for author date"
2323 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2325 msgid "key-id"
2326 msgstr "key-id"
2328 msgid "GPG-sign commits"
2329 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2331 msgid "how to handle empty patches"
2332 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2334 msgid "(internal use for git-rebase)"
2335 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2337 msgid ""
2338 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2339 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2340 msgstr ""
2341 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2342 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2344 msgid "failed to read the index"
2345 msgstr "indeks okunamadı"
2347 #, c-format
2348 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2349 msgstr ""
2350 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Stray %s directory found.\n"
2355 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2356 msgstr ""
2357 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2358 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2360 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2361 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2363 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2364 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2366 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2367 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2369 msgid "could not redirect output"
2370 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2372 msgid "git archive: Remote with no URL"
2373 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2375 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2376 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2378 #, c-format
2379 msgid "git archive: NACK %s"
2380 msgstr "git archive NACK %s"
2382 msgid "git archive: protocol error"
2383 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2385 msgid "git archive: expected a flush"
2386 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2388 msgid ""
2389 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2390 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2391 msgstr ""
2392 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terim> --term-{old,good}=<terim>]    [--"
2393 "no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--]    [<yol-blrtç>...]"
2395 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2396 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2398 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2399 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2401 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2402 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2404 msgid "git bisect replay <logfile>"
2405 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2407 msgid "git bisect run <cmd>..."
2408 msgstr "git bisect run <komut>..."
2410 #, c-format
2411 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2412 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2414 #, c-format
2415 msgid "could not write to file '%s'"
2416 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2418 #, c-format
2419 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2420 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2422 #, c-format
2423 msgid "'%s' is not a valid term"
2424 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2426 #, c-format
2427 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2428 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2430 #, c-format
2431 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2432 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2434 msgid "please use two different terms"
2435 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2437 #, c-format
2438 msgid "We are not bisecting.\n"
2439 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2441 #, c-format
2442 msgid "'%s' is not a valid commit"
2443 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2448 msgstr ""
2449 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2451 #, c-format
2452 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2453 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2455 #, c-format
2456 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2457 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2459 #, c-format
2460 msgid "couldn't open the file '%s'"
2461 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2463 #, c-format
2464 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2465 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2470 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2471 msgstr ""
2472 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2473 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2478 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2479 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2480 msgstr ""
2481 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2482 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2483 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2485 #, c-format
2486 msgid "bisecting only with a %s commit"
2487 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2489 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2490 #. translation. The program will only accept English input
2491 #. at this point.
2493 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2494 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2496 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2497 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2499 #, c-format
2500 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2501 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2502 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2503 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2505 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2506 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2508 msgid "no terms defined"
2509 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Your current terms are %s for the old state\n"
2514 "and %s for the new state.\n"
2515 msgstr ""
2516 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2517 "yeni durum için %s.\n"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2522 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2523 msgstr ""
2524 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2525 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2527 msgid "revision walk setup failed\n"
2528 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2530 #, c-format
2531 msgid "could not open '%s' for appending"
2532 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2534 msgid "'' is not a valid term"
2535 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2537 #, c-format
2538 msgid "unrecognized option: '%s'"
2539 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2541 #, c-format
2542 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2543 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2545 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2546 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2548 #, c-format
2549 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2550 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2552 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2553 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2555 #, c-format
2556 msgid "invalid ref: '%s'"
2557 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2559 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2560 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2562 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2563 #. translation. The program will only accept English input
2564 #. at this point.
2566 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2567 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2569 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2570 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2572 #, c-format
2573 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2574 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2576 #, c-format
2577 msgid "Bad rev input: %s"
2578 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2580 #, c-format
2581 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2582 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2584 msgid "We are not bisecting."
2585 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2587 #, c-format
2588 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2589 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2593 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2595 #, c-format
2596 msgid "running %s\n"
2597 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2599 msgid "bisect run failed: no command provided."
2600 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2602 #, c-format
2603 msgid "unable to verify %s on good revision"
2604 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2606 #, c-format
2607 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2608 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2610 #, c-format
2611 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2612 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2614 #, c-format
2615 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2616 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2618 msgid "bisect run cannot continue any more"
2619 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2621 msgid "bisect run success"
2622 msgstr "ikili arama başarılı"
2624 msgid "bisect found first bad commit"
2625 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2627 #, c-format
2628 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2629 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2631 #, c-format
2632 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2633 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2635 #, c-format
2636 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2637 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2639 #, c-format
2640 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2641 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2643 msgid "no logfile given"
2644 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2646 #, c-format
2647 msgid "'%s' failed: no command provided."
2648 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2650 msgid "need a command"
2651 msgstr "bir komut gerekli"
2653 #, c-format
2654 msgid "unknown command: '%s'"
2655 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2657 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2658 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2660 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2661 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2663 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2664 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2666 #, c-format
2667 msgid "expecting a color: %s"
2668 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2670 msgid "must end with a color"
2671 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2673 #, c-format
2674 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2675 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2677 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2678 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2680 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2681 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2683 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2684 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2686 msgid "show work cost statistics"
2687 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2689 msgid "force progress reporting"
2690 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2692 msgid "show output score for blame entries"
2693 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2695 msgid "show original filename (Default: auto)"
2696 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2698 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2699 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2701 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2702 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2704 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2705 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2707 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2708 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2710 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2711 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2713 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2714 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2716 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2717 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2719 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2720 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2722 msgid "ignore whitespace differences"
2723 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2725 msgid "rev"
2726 msgstr "revizyon"
2728 msgid "ignore <rev> when blaming"
2729 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2731 msgid "ignore revisions from <file>"
2732 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2734 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2735 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2737 msgid "color lines by age"
2738 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2740 msgid "spend extra cycles to find better match"
2741 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2743 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2744 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2746 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2747 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2749 msgid "score"
2750 msgstr "skor"
2752 msgid "find line copies within and across files"
2753 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2755 msgid "find line movements within and across files"
2756 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2758 msgid "range"
2759 msgstr "erim"
2761 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2762 msgstr ""
2763 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2765 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2766 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2768 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2769 #. maximum display width for a relative timestamp in
2770 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2771 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2772 #. among various forms of relative timestamps, but
2773 #. your language may need more or fewer display
2774 #. columns.
2776 msgid "4 years, 11 months ago"
2777 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2779 #, c-format
2780 msgid "file %s has only %lu line"
2781 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2782 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2783 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2785 msgid "Blaming lines"
2786 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2788 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2789 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2791 msgid ""
2792 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2793 "point>]"
2794 msgstr ""
2795 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2796 "noktası>]"
2798 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2799 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2801 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2802 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2804 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2805 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2807 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2808 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2810 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2811 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2813 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2814 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2819 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2820 msgstr ""
2821 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2822 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2827 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2828 msgstr ""
2829 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2830 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2832 #, c-format
2833 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2834 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2839 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2840 msgstr ""
2841 "'%s' dalı tümüyle birleştirilmemiş.\n"
2842 "Eğer silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2844 msgid "Update of config-file failed"
2845 msgstr "config-file güncellemesi başarısız"
2847 msgid "cannot use -a with -d"
2848 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2850 #, c-format
2851 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2852 msgstr "'%s' dalı silinemiyor, şurada çıkış yapılmış: '%s'"
2854 #, c-format
2855 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2856 msgstr "Uzak izleme dalı '%s' bulunamadı."
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "branch '%s' not found.\n"
2861 "Did you forget --remote?"
2862 msgstr ""
2863 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2864 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2866 #, c-format
2867 msgid "branch '%s' not found."
2868 msgstr "'%s' dalı bulunamadı."
2870 #, c-format
2871 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2872 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2874 #, c-format
2875 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2876 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2878 msgid "unable to parse format string"
2879 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2881 msgid "could not resolve HEAD"
2882 msgstr "HEAD çözülemedi"
2884 #, c-format
2885 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2886 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2888 #, c-format
2889 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2890 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2892 #, c-format
2893 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2894 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2896 #, c-format
2897 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2898 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2902 msgstr "Geçersiz dal adı: '%s'"
2904 #, c-format
2905 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2906 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok."
2908 #, c-format
2909 msgid "No branch named '%s'."
2910 msgstr "'%s' adında bir dal yok."
2912 msgid "Branch rename failed"
2913 msgstr "Dal yeniden adlandırması başarısız"
2915 msgid "Branch copy failed"
2916 msgstr "Dal kopyalaması başarısız"
2918 #, c-format
2919 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2920 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2922 #, c-format
2923 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2924 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2926 #, c-format
2927 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2928 msgstr "Dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2930 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2931 msgstr "Dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2933 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2934 msgstr "Dal kopyalandı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Please edit the description for the branch\n"
2939 "  %s\n"
2940 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2941 msgstr ""
2942 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2943 "\t%s\n"
2944 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2946 msgid "Generic options"
2947 msgstr "Genel seçenekler"
2949 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2950 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2952 msgid "suppress informational messages"
2953 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2955 msgid "set branch tracking configuration"
2956 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2958 msgid "do not use"
2959 msgstr "kullanma"
2961 msgid "upstream"
2962 msgstr "üstkaynak"
2964 msgid "change the upstream info"
2965 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2967 msgid "unset the upstream info"
2968 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2970 msgid "use colored output"
2971 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2973 msgid "act on remote-tracking branches"
2974 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2976 msgid "print only branches that contain the commit"
2977 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2979 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2980 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2982 msgid "Specific git-branch actions:"
2983 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2985 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2986 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2988 msgid "delete fully merged branch"
2989 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2991 msgid "delete branch (even if not merged)"
2992 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2994 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2995 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2997 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2998 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
3000 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3001 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
3003 msgid "copy a branch and its reflog"
3004 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
3006 msgid "copy a branch, even if target exists"
3007 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
3009 msgid "list branch names"
3010 msgstr "dal adlarını listele"
3012 msgid "show current branch name"
3013 msgstr "geçerli dal adını göster"
3015 msgid "create the branch's reflog"
3016 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3018 msgid "edit the description for the branch"
3019 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3021 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3022 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3024 msgid "print only branches that are merged"
3025 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3027 msgid "print only branches that are not merged"
3028 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3030 msgid "list branches in columns"
3031 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3033 msgid "object"
3034 msgstr "nesne"
3036 msgid "print only branches of the object"
3037 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3039 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3040 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3042 msgid "recurse through submodules"
3043 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3045 msgid "format to use for the output"
3046 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3048 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3049 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
3051 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3052 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3054 msgid ""
3055 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3056 "propagateBranches is enabled"
3057 msgstr ""
3058 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3059 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3061 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3062 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3064 msgid "branch name required"
3065 msgstr "dal adı gerekli"
3067 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3068 msgstr "Ayrılmış HEAD'e açıklama verilemiyor"
3070 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3071 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3073 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3074 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz."
3076 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3077 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz."
3079 msgid "too many branches for a copy operation"
3080 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3082 msgid "too many arguments for a rename operation"
3083 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3085 msgid "too many arguments to set new upstream"
3086 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3091 msgstr ""
3092 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3093 "etmiyor."
3095 #, c-format
3096 msgid "no such branch '%s'"
3097 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3099 #, c-format
3100 msgid "branch '%s' does not exist"
3101 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3103 msgid "too many arguments to unset upstream"
3104 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3106 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3107 msgstr ""
3108 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor."
3110 #, c-format
3111 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3112 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3114 msgid ""
3115 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3116 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3117 msgstr ""
3118 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3119 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3121 msgid ""
3122 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3123 "'--set-upstream-to' instead."
3124 msgstr ""
3125 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3126 "upstream-to kullanın."
3128 msgid "git version:\n"
3129 msgstr "git sürümü:\n"
3131 #, c-format
3132 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3133 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3135 msgid "compiler info: "
3136 msgstr "derleyici bilgisi: "
3138 msgid "libc info: "
3139 msgstr "libc bilgisi: "
3141 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3142 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3144 msgid ""
3145 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3146 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3147 msgstr ""
3148 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
3149 "              [--diagnose[=<kip>]]"
3151 msgid ""
3152 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3153 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3154 "\n"
3155 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3156 "\n"
3157 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3158 "\n"
3159 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3160 "\n"
3161 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3162 "\n"
3163 "Anything else you want to add:\n"
3164 "\n"
3165 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3166 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3167 msgstr ""
3168 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3169 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3170 "soruları yanıtlayın.\n"
3171 "\n"
3172 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3173 "\n"
3174 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3175 "\n"
3176 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3177 "\n"
3178 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3179 "\n"
3180 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3181 "\n"
3182 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3183 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3185 msgid "mode"
3186 msgstr "kip"
3188 msgid ""
3189 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3190 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3192 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3193 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3195 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3196 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3198 #, c-format
3199 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3200 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3202 #, c-format
3203 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3204 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3206 msgid "System Info"
3207 msgstr "Sistem Bilgisi"
3209 msgid "Enabled Hooks"
3210 msgstr "Etkin Kancalar"
3212 #, c-format
3213 msgid "unable to write to %s"
3214 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3216 #, c-format
3217 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3218 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3220 msgid ""
3221 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3222 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3223 msgstr ""
3224 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3225 "                  [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3227 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3228 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3230 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3231 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3233 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3234 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3236 msgid "need a <file> argument"
3237 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3239 msgid "do not show progress meter"
3240 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3242 msgid "show progress meter"
3243 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3245 msgid "historical; same as --progress"
3246 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3248 msgid "historical; does nothing"
3249 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3251 msgid "specify bundle format version"
3252 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3254 msgid "Need a repository to create a bundle."
3255 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3257 msgid "do not show bundle details"
3258 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3260 #, c-format
3261 msgid "%s is okay\n"
3262 msgstr "%s tamam\n"
3264 msgid "Need a repository to unbundle."
3265 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3267 msgid "Unbundling objects"
3268 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3270 #, c-format
3271 msgid "cannot read object %s '%s'"
3272 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3274 msgid "flush is only for --buffer mode"
3275 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3277 msgid "empty command in input"
3278 msgstr "girdide boş komut"
3280 #, c-format
3281 msgid "whitespace before command: '%s'"
3282 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3284 #, c-format
3285 msgid "%s requires arguments"
3286 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3288 #, c-format
3289 msgid "%s takes no arguments"
3290 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3292 msgid "only one batch option may be specified"
3293 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3295 msgid "git cat-file <type> <object>"
3296 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3298 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3299 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3301 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3302 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3304 msgid ""
3305 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3306 "objects]\n"
3307 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3308 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3309 msgstr ""
3310 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3311 "objects]\n"
3312 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3313 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3315 msgid ""
3316 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3317 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3318 msgstr ""
3319 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3320 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3322 msgid "Check object existence or emit object contents"
3323 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3325 msgid "check if <object> exists"
3326 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3328 msgid "pretty-print <object> content"
3329 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3331 msgid "Emit [broken] object attributes"
3332 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3334 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3335 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3337 msgid "show object size"
3338 msgstr "nesne boyutunu göster"
3340 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3341 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3343 msgid "use mail map file"
3344 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3346 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3347 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3349 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3350 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3352 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3353 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3355 msgid "stdin is NUL-terminated"
3356 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3358 msgid "read commands from stdin"
3359 msgstr "komutları stdin'den oku"
3361 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3362 msgstr ""
3363 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3364 "getirir"
3366 msgid "Change or optimize batch output"
3367 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3369 msgid "buffer --batch output"
3370 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3372 msgid "follow in-tree symlinks"
3373 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3375 msgid "do not order objects before emitting them"
3376 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3378 msgid ""
3379 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3380 "batch)"
3381 msgstr ""
3382 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3384 msgid "run textconv on object's content"
3385 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3387 msgid "run filters on object's content"
3388 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3390 msgid "blob|tree"
3391 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3393 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3394 msgstr ""
3395 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3397 #, c-format
3398 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3399 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3401 msgid "path|tree-ish"
3402 msgstr "yol|ağacımsı"
3404 #, c-format
3405 msgid "'%s' requires a batch mode"
3406 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3408 #, c-format
3409 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3410 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3412 msgid "batch modes take no arguments"
3413 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3415 #, c-format
3416 msgid "<rev> required with '%s'"
3417 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3419 #, c-format
3420 msgid "<object> required with '-%c'"
3421 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3423 #, c-format
3424 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3425 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3427 msgid ""
3428 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3429 "<pathname>..."
3430 msgstr ""
3431 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3432 "adı>..."
3434 msgid ""
3435 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3436 msgstr ""
3437 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3438 "<öznitelik>...]"
3440 msgid "report all attributes set on file"
3441 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3443 msgid "use .gitattributes only from the index"
3444 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3446 msgid "read file names from stdin"
3447 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3449 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3450 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3452 msgid "<tree-ish>"
3453 msgstr "<ağacımsı>"
3455 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3456 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3458 msgid "suppress progress reporting"
3459 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3461 msgid "show non-matching input paths"
3462 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3464 msgid "ignore index when checking"
3465 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3467 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3468 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3470 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3471 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3473 msgid "no path specified"
3474 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3476 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3477 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3479 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3480 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3482 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3483 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3485 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3486 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3488 msgid "also read contacts from stdin"
3489 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3491 #, c-format
3492 msgid "unable to parse contact: %s"
3493 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3495 msgid "no contacts specified"
3496 msgstr "kişi belirtilmedi"
3498 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3499 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3501 msgid "string"
3502 msgstr "dizi"
3504 msgid "when creating files, prepend <string>"
3505 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3507 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3508 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3510 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3511 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3513 msgid "check out all files in the index"
3514 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3516 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3517 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3519 msgid "force overwrite of existing files"
3520 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3522 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3523 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3525 msgid "don't checkout new files"
3526 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3528 msgid "update stat information in the index file"
3529 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3531 msgid "read list of paths from the standard input"
3532 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3534 msgid "write the content to temporary files"
3535 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3537 msgid "copy out the files from named stage"
3538 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3540 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3541 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3543 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3544 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3546 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3547 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3549 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3550 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3552 #, c-format
3553 msgid "path '%s' does not have our version"
3554 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3556 #, c-format
3557 msgid "path '%s' does not have their version"
3558 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3560 #, c-format
3561 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3562 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3564 #, c-format
3565 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3566 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3568 #, c-format
3569 msgid "path '%s': cannot merge"
3570 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3574 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3576 #, c-format
3577 msgid "Recreated %d merge conflict"
3578 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3579 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3580 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3582 #, c-format
3583 msgid "Updated %d path from %s"
3584 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3585 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3586 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3588 #, c-format
3589 msgid "Updated %d path from the index"
3590 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3591 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3592 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3594 #, c-format
3595 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3596 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3600 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3602 #, c-format
3603 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3604 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3606 #, c-format
3607 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3608 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3610 #, c-format
3611 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3612 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3614 #, c-format
3615 msgid "path '%s' is unmerged"
3616 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3618 msgid "you need to resolve your current index first"
3619 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3627 "%s"
3629 #, c-format
3630 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3631 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3633 msgid "HEAD is now at"
3634 msgstr "HEAD konumu:"
3636 msgid "unable to update HEAD"
3637 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3639 #, c-format
3640 msgid "Reset branch '%s'\n"
3641 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3643 #, c-format
3644 msgid "Already on '%s'\n"
3645 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3647 #, c-format
3648 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3649 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3651 #, c-format
3652 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3653 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3655 #, c-format
3656 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3657 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3659 #, c-format
3660 msgid " ... and %d more.\n"
3661 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3666 "any of your branches:\n"
3667 "\n"
3668 "%s\n"
3669 msgid_plural ""
3670 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3671 "any of your branches:\n"
3672 "\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr[0] ""
3675 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3676 "bırakıyorsunuz:\n"
3677 "\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr[1] ""
3680 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3681 "bırakıyorsunuz:\n"
3682 "\n"
3683 "%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3688 "to do so with:\n"
3689 "\n"
3690 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3691 "\n"
3692 msgid_plural ""
3693 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3694 "to do so with:\n"
3695 "\n"
3696 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3697 "\n"
3698 msgstr[0] ""
3699 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3700 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3701 "\n"
3702 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3703 "\n"
3704 msgstr[1] ""
3705 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3706 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3707 "\n"
3708 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3709 "\n"
3711 msgid "internal error in revision walk"
3712 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3714 msgid "Previous HEAD position was"
3715 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3717 msgid "You are on a branch yet to be born"
3718 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3723 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3724 msgstr ""
3725 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3726 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3728 msgid ""
3729 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3730 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3731 "\n"
3732 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3733 "\n"
3734 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3735 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3736 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3737 msgstr ""
3738 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3739 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3740 "\n"
3741 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3742 "\n"
3743 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3744 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3745 "ayarını yapmayı düşünün."
3747 #, c-format
3748 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3749 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3751 msgid "only one reference expected"
3752 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3754 #, c-format
3755 msgid "only one reference expected, %d given."
3756 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3758 #, c-format
3759 msgid "invalid reference: %s"
3760 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3762 #, c-format
3763 msgid "reference is not a tree: %s"
3764 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3766 #, c-format
3767 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3768 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3770 #, c-format
3771 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3772 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3774 #, c-format
3775 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3776 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3778 #, c-format
3779 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3780 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3782 msgid ""
3783 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3784 msgstr ""
3785 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3787 msgid ""
3788 "cannot switch branch while merging\n"
3789 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3790 msgstr ""
3791 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3792 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3794 msgid ""
3795 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3796 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3797 msgstr ""
3798 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3799 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3801 msgid ""
3802 "cannot switch branch while rebasing\n"
3803 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3804 msgstr ""
3805 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3806 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3808 msgid ""
3809 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3810 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3811 msgstr ""
3812 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3813 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3815 msgid ""
3816 "cannot switch branch while reverting\n"
3817 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3818 msgstr ""
3819 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3820 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3822 msgid "you are switching branch while bisecting"
3823 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3825 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3826 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3828 #, c-format
3829 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3830 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3832 #, c-format
3833 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3834 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3836 #, c-format
3837 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3838 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3842 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3844 msgid "missing branch or commit argument"
3845 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3847 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3848 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3850 msgid "style"
3851 msgstr "stil"
3853 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3854 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3856 msgid "detach HEAD at named commit"
3857 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3859 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3860 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3862 msgid "new-branch"
3863 msgstr "yeni dal"
3865 msgid "new unparented branch"
3866 msgstr "yeni üst ögesi olmayan dal"
3868 msgid "update ignored files (default)"
3869 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3871 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3872 msgstr ""
3873 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3875 msgid "checkout our version for unmerged files"
3876 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3878 msgid "checkout their version for unmerged files"
3879 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3881 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3882 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3884 #, c-format
3885 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3886 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3888 msgid "--track needs a branch name"
3889 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3891 #, c-format
3892 msgid "missing branch name; try -%c"
3893 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3895 #, c-format
3896 msgid "could not resolve %s"
3897 msgstr "%s çözülemedi"
3899 msgid "invalid path specification"
3900 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3902 #, c-format
3903 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3904 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3906 #, c-format
3907 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3908 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3910 msgid ""
3911 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3912 "checking out of the index."
3913 msgstr ""
3914 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3915 "birlikte kullanılamaz."
3917 msgid "you must specify path(s) to restore"
3918 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3920 msgid "branch"
3921 msgstr "dal"
3923 msgid "create and checkout a new branch"
3924 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3926 msgid "create/reset and checkout a branch"
3927 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3929 msgid "create reflog for new branch"
3930 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3932 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3933 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3935 msgid "use overlay mode (default)"
3936 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3938 msgid "create and switch to a new branch"
3939 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3941 msgid "create/reset and switch to a branch"
3942 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3944 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3945 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3947 msgid "throw away local modifications"
3948 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3950 msgid "which tree-ish to checkout from"
3951 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3953 msgid "restore the index"
3954 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3956 msgid "restore the working tree (default)"
3957 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3959 msgid "ignore unmerged entries"
3960 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3962 msgid "use overlay mode"
3963 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3965 msgid ""
3966 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3967 "[<pathspec>...]"
3968 msgstr ""
3969 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
3970 "blrtç>...]"
3972 #, c-format
3973 msgid "Removing %s\n"
3974 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3976 #, c-format
3977 msgid "Would remove %s\n"
3978 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3980 #, c-format
3981 msgid "Skipping repository %s\n"
3982 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3984 #, c-format
3985 msgid "Would skip repository %s\n"
3986 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
3988 #, c-format
3989 msgid "failed to remove %s"
3990 msgstr "%s kaldırılamadı"
3992 #, c-format
3993 msgid "could not lstat %s\n"
3994 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
3996 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3997 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
3999 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4000 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Prompt help:\n"
4005 "1          - select a numbered item\n"
4006 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4007 "           - (empty) select nothing\n"
4008 msgstr ""
4009 "İstem yardımı:\n"
4010 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4011 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4012 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Prompt help:\n"
4017 "1          - select a single item\n"
4018 "3-5        - select a range of items\n"
4019 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4020 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4021 "-...       - unselect specified items\n"
4022 "*          - choose all items\n"
4023 "           - (empty) finish selecting\n"
4024 msgstr ""
4025 "İstem yardımı:\n"
4026 "1          - tek bir öge seç\n"
4027 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
4028 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
4029 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4030 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4031 "*          - tüm ögeleri seç\n"
4032 "           - (boş) seçimi bitir\n"
4034 #, c-format
4035 msgid "Huh (%s)?\n"
4036 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4038 #, c-format
4039 msgid "Input ignore patterns>> "
4040 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4042 #, c-format
4043 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4044 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4046 msgid "Select items to delete"
4047 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4049 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4050 #, c-format
4051 msgid "Remove %s [y/N]? "
4052 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4054 msgid ""
4055 "clean               - start cleaning\n"
4056 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4057 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4058 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4059 "quit                - stop cleaning\n"
4060 "help                - this screen\n"
4061 "?                   - help for prompt selection"
4062 msgstr ""
4063 "clean               - temizliğe başla\n"
4064 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4065 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4066 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4067 "quit                - temizliği durdur\n"
4068 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4069 "?                   - istem seçimi için yardım"
4071 msgid "Would remove the following item:"
4072 msgid_plural "Would remove the following items:"
4073 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4074 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4076 msgid "No more files to clean, exiting."
4077 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4079 msgid "do not print names of files removed"
4080 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4082 msgid "force"
4083 msgstr "zorla"
4085 msgid "interactive cleaning"
4086 msgstr "etkileşimli temizlik"
4088 msgid "remove whole directories"
4089 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4091 msgid "pattern"
4092 msgstr "dizgi"
4094 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4095 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4097 msgid "remove ignored files, too"
4098 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4100 msgid "remove only ignored files"
4101 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4103 msgid ""
4104 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4105 "clean"
4106 msgstr ""
4107 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4108 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4110 msgid ""
4111 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4112 "refusing to clean"
4113 msgstr ""
4114 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4115 "temizleme reddediliyor"
4117 msgid "-x and -X cannot be used together"
4118 msgstr "-x ve -X birlikte kullanılamaz"
4120 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4121 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4123 msgid "don't clone shallow repository"
4124 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4126 msgid "don't create a checkout"
4127 msgstr "çıkış yapma!"
4129 msgid "create a bare repository"
4130 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4132 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4133 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4135 msgid "to clone from a local repository"
4136 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4138 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4139 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4141 msgid "setup as shared repository"
4142 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4144 msgid "pathspec"
4145 msgstr "yol belirteci"
4147 msgid "initialize submodules in the clone"
4148 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4150 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4151 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4153 msgid "template-directory"
4154 msgstr "şablon dizini"
4156 msgid "directory from which templates will be used"
4157 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4159 msgid "reference repository"
4160 msgstr "başvuru deposu"
4162 msgid "use --reference only while cloning"
4163 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4165 msgid "name"
4166 msgstr "ad"
4168 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4169 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4171 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4172 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4174 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4175 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4177 msgid "depth"
4178 msgstr "derinlik"
4180 msgid "create a shallow clone of that depth"
4181 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4183 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4184 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4186 msgid "revision"
4187 msgstr "revizyon"
4189 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4190 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4192 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4193 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4195 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4196 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4198 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4199 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4201 msgid "gitdir"
4202 msgstr "git dizini"
4204 msgid "separate git dir from working tree"
4205 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4207 msgid "key=value"
4208 msgstr "anahtar=değer"
4210 msgid "set config inside the new repository"
4211 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4213 msgid "server-specific"
4214 msgstr "sunucuya özel"
4216 msgid "option to transmit"
4217 msgstr "iletme seçeneği"
4219 msgid "use IPv4 addresses only"
4220 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
4222 msgid "use IPv6 addresses only"
4223 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
4225 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4226 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4228 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4229 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4231 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4232 msgstr ""
4233 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4234 "ilklendir"
4236 msgid "uri"
4237 msgstr "uri"
4239 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4240 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4242 #, c-format
4243 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4244 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4246 #, c-format
4247 msgid "failed to stat '%s'"
4248 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4250 #, c-format
4251 msgid "%s exists and is not a directory"
4252 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4254 #, c-format
4255 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4256 msgstr "'%s' bir sembolik bağlantı; --local ile klonlama reddediliyor"
4258 #, c-format
4259 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4260 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4262 #, c-format
4263 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4264 msgstr "'%s' sembolik bağlantısı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4266 #, c-format
4267 msgid "failed to unlink '%s'"
4268 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4270 #, c-format
4271 msgid "failed to create link '%s'"
4272 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4274 #, c-format
4275 msgid "failed to copy file to '%s'"
4276 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4278 #, c-format
4279 msgid "failed to iterate over '%s'"
4280 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4282 #, c-format
4283 msgid "done.\n"
4284 msgstr "bitti.\n"
4286 msgid ""
4287 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4288 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4289 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4290 msgstr ""
4291 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4292 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4293 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4297 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4299 msgid "remote did not send all necessary objects"
4300 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4302 #, c-format
4303 msgid "unable to update %s"
4304 msgstr "%s güncellenemiyor"
4306 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4307 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4309 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4310 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4312 msgid "unable to checkout working tree"
4313 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4315 msgid "unable to write parameters to config file"
4316 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4318 msgid "cannot repack to clean up"
4319 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4321 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4322 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4324 msgid "Too many arguments."
4325 msgstr "Çok fazla argüman."
4327 msgid "You must specify a repository to clone."
4328 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4330 msgid ""
4331 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4332 "exclude"
4333 msgstr ""
4334 "--bundle-uri; --depth, --shallow-since ve --shallow-exclude ile uyumsuz"
4336 #, c-format
4337 msgid "repository '%s' does not exist"
4338 msgstr "'%s' deposu yok"
4340 #, c-format
4341 msgid "depth %s is not a positive number"
4342 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4344 #, c-format
4345 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4346 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4348 #, c-format
4349 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4350 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4352 #, c-format
4353 msgid "working tree '%s' already exists."
4354 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4356 #, c-format
4357 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4358 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4360 #, c-format
4361 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4362 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4364 #, c-format
4365 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4366 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4368 #, c-format
4369 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4370 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4372 msgid ""
4373 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4374 "able"
4375 msgstr ""
4376 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4378 #, c-format
4379 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4380 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4382 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4383 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4385 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4386 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4388 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4389 msgstr ""
4390 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4392 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4393 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4395 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4396 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4398 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4399 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4401 msgid "--local is ignored"
4402 msgstr "--local yok sayıldı"
4404 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4405 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4407 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4408 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4410 #, c-format
4411 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4412 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4414 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4415 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4417 msgid "remote transport reported error"
4418 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4420 #, c-format
4421 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4422 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4424 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4425 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4427 msgid "git column [<options>]"
4428 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4430 msgid "lookup config vars"
4431 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4433 msgid "layout to use"
4434 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4436 msgid "maximum width"
4437 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4439 msgid "padding space on left border"
4440 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4442 msgid "padding space on right border"
4443 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4445 msgid "padding space between columns"
4446 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4448 msgid "--command must be the first argument"
4449 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4451 msgid ""
4452 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4453 msgstr ""
4454 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4456 msgid ""
4457 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4458 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4459 "--stdin-commits]\n"
4460 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4461 "[no-]progress]\n"
4462 "                       <split options>"
4463 msgstr ""
4464 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4465 "                       [--split[=<<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs "
4466 "| --stdin-commits]\n"
4467 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4468 "[no-]progress]\n"
4469 "                       <bölme-seçenekleri>"
4471 msgid "dir"
4472 msgstr "dizin"
4474 msgid "the object directory to store the graph"
4475 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4477 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4478 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4480 #, c-format
4481 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4482 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4484 #, c-format
4485 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4486 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4488 #, c-format
4489 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4490 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4492 #, c-format
4493 msgid "invalid object: %s"
4494 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4496 #, c-format
4497 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4498 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4500 msgid "start walk at all refs"
4501 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4503 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4504 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4506 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4507 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4509 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4510 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4512 msgid "enable computation for changed paths"
4513 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4515 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4516 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4518 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4519 msgstr ""
4520 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4521 "işleme sayısı"
4523 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4524 msgstr ""
4525 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4527 msgid "only expire files older than a given date-time"
4528 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4530 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4531 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4533 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4534 msgstr ""
4535 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4537 msgid "Collecting commits from input"
4538 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4540 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4541 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4543 msgid ""
4544 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4545 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4546 msgstr ""
4547 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4548 "<ileti>)...]\n"
4549 "                [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4551 #, c-format
4552 msgid "duplicate parent %s ignored"
4553 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4555 #, c-format
4556 msgid "not a valid object name %s"
4557 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4559 #, c-format
4560 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4561 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4563 #, c-format
4564 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4565 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4567 msgid "parent"
4568 msgstr "üst öge"
4570 msgid "id of a parent commit object"
4571 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4573 msgid "message"
4574 msgstr "ileti"
4576 msgid "commit message"
4577 msgstr "işleme iletisi"
4579 msgid "read commit log message from file"
4580 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4582 msgid "GPG sign commit"
4583 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4585 msgid "must give exactly one tree"
4586 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4588 msgid "git commit-tree: failed to read"
4589 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4591 msgid ""
4592 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4593 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4594 "reword):]<commit>)]\n"
4595 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4596 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4597 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4598 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4599 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4600 "           [--] [<pathspec>...]"
4601 msgstr ""
4602 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4603 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4604 "reword):]<işleme>)]\n"
4605 "           [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4606 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4607 "           [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4608 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4609 "           [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4610 "           [--] [<yol-blrtç>...]"
4612 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4613 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4615 msgid ""
4616 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4617 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4618 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4619 msgstr ""
4620 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4621 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4622 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4624 msgid ""
4625 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4626 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4627 "\n"
4628 "    git commit --allow-empty\n"
4629 "\n"
4630 msgstr ""
4631 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4632 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4633 "\n"
4634 "\tgit commit --allow-empty\n"
4635 "\n"
4637 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4638 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4640 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4641 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4643 msgid ""
4644 "and then use:\n"
4645 "\n"
4646 "    git cherry-pick --continue\n"
4647 "\n"
4648 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4649 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4650 "\n"
4651 "    git cherry-pick --skip\n"
4652 "\n"
4653 msgstr ""
4654 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4655 "\n"
4656 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4657 "\n"
4658 "kullanın.\n"
4659 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4660 "\n"
4661 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4662 "\n"
4664 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4665 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4667 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4668 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4670 msgid "unable to create temporary index"
4671 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4673 msgid "interactive add failed"
4674 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4676 msgid "unable to update temporary index"
4677 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4679 msgid "Failed to update main cache tree"
4680 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4682 msgid "unable to write new_index file"
4683 msgstr "new_index dosyası yazılamıyor"
4685 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4686 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4688 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4689 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4691 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4692 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4694 msgid "cannot read the index"
4695 msgstr "indeks okunamıyor"
4697 msgid "unable to write temporary index file"
4698 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4700 #, c-format
4701 msgid "commit '%s' lacks author header"
4702 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4704 #, c-format
4705 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4706 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4708 msgid "malformed --author parameter"
4709 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4711 #, c-format
4712 msgid "invalid date format: %s"
4713 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4715 msgid ""
4716 "unable to select a comment character that is not used\n"
4717 "in the current commit message"
4718 msgstr ""
4719 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4720 "karakteri seçilemiyor"
4722 #, c-format
4723 msgid "could not lookup commit %s"
4724 msgstr "%s işlemesi aranamadı"
4726 #, c-format
4727 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4728 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4730 msgid "could not read log from standard input"
4731 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4733 #, c-format
4734 msgid "could not read log file '%s'"
4735 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4737 #, c-format
4738 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4739 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4741 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4742 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4744 msgid "could not read MERGE_MSG"
4745 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4747 #, c-format
4748 msgid "could not open '%s'"
4749 msgstr "'%s' açılamadı"
4751 msgid "could not write commit template"
4752 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4757 "with '%c' will be ignored.\n"
4758 msgstr ""
4759 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4760 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4765 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4766 msgstr ""
4767 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4768 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4773 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4774 msgstr ""
4775 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4776 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4781 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4782 "An empty message aborts the commit.\n"
4783 msgstr ""
4784 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4785 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4786 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4788 msgid ""
4789 "\n"
4790 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4791 "If this is not correct, please run\n"
4792 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4793 "and try again.\n"
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4797 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4798 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4799 "ve yeniden deneyin.\n"
4801 msgid ""
4802 "\n"
4803 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4804 "If this is not correct, please run\n"
4805 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4806 "and try again.\n"
4807 msgstr ""
4808 "\n"
4809 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4810 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4811 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4812 "ve yeniden deneyin.\n"
4814 #, c-format
4815 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4816 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4818 #, c-format
4819 msgid "%sDate:      %s"
4820 msgstr "%sTarih:     %s"
4822 #, c-format
4823 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4824 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4826 msgid "Cannot read index"
4827 msgstr "İndeks okunamıyor"
4829 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4830 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4832 msgid "Error building trees"
4833 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4835 #, c-format
4836 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4837 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4839 #, c-format
4840 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4841 msgstr ""
4842 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4843 "eşleşmiyor"
4845 #, c-format
4846 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4847 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4849 #, c-format
4850 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4851 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4853 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4854 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4856 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4857 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4859 #, c-format
4860 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4861 msgstr ""
4862 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4864 #, c-format
4865 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4866 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4868 msgid "You have nothing to amend."
4869 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4871 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4872 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4874 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4875 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4877 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4878 msgstr ""
4879 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4881 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4882 msgstr ""
4883 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4885 #, c-format
4886 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4887 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4889 #, c-format
4890 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4891 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4893 msgid "show status concisely"
4894 msgstr "durumu kısaca göster"
4896 msgid "show branch information"
4897 msgstr "dal bilgisini göster"
4899 msgid "show stash information"
4900 msgstr "zula bilgisini göster"
4902 msgid "compute full ahead/behind values"
4903 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4905 msgid "version"
4906 msgstr "sürüm"
4908 msgid "machine-readable output"
4909 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4911 msgid "show status in long format (default)"
4912 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4914 msgid "terminate entries with NUL"
4915 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4917 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4918 msgstr ""
4919 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4920 "all)"
4922 msgid ""
4923 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4924 "traditional)"
4925 msgstr ""
4926 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4927 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4929 msgid "when"
4930 msgstr "ne zaman"
4932 msgid ""
4933 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4934 "(Default: all)"
4935 msgstr ""
4936 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4937 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4939 msgid "list untracked files in columns"
4940 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4942 msgid "do not detect renames"
4943 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4945 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4946 msgstr ""
4947 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4949 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4950 msgstr ""
4951 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4952 "kullanımı"
4954 msgid "suppress summary after successful commit"
4955 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4957 msgid "show diff in commit message template"
4958 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4960 msgid "Commit message options"
4961 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4963 msgid "read message from file"
4964 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4966 msgid "author"
4967 msgstr "yazar"
4969 msgid "override author for commit"
4970 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4972 msgid "date"
4973 msgstr "tarih"
4975 msgid "override date for commit"
4976 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4978 msgid "commit"
4979 msgstr "işleme"
4981 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4982 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4984 msgid "reuse message from specified commit"
4985 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4987 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4988 #. and only translate <commit>.
4990 msgid "[(amend|reword):]commit"
4991 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
4993 msgid ""
4994 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4995 msgstr ""
4996 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
4997 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
4999 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5000 msgstr ""
5001 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
5002 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5004 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5005 msgstr ""
5006 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5008 msgid "trailer"
5009 msgstr "artbilgi"
5011 msgid "add custom trailer(s)"
5012 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5014 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5015 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5017 msgid "use specified template file"
5018 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5020 msgid "force edit of commit"
5021 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5023 msgid "include status in commit message template"
5024 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5026 msgid "Commit contents options"
5027 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5029 msgid "commit all changed files"
5030 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5032 msgid "add specified files to index for commit"
5033 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5035 msgid "interactively add files"
5036 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5038 msgid "interactively add changes"
5039 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5041 msgid "commit only specified files"
5042 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5044 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5045 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5047 msgid "show what would be committed"
5048 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5050 msgid "amend previous commit"
5051 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5053 msgid "bypass post-rewrite hook"
5054 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5056 msgid "ok to record an empty change"
5057 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5059 msgid "ok to record a change with an empty message"
5060 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5062 msgid "could not parse HEAD commit"
5063 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5065 #, c-format
5066 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5067 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5069 msgid "could not read MERGE_MODE"
5070 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5072 #, c-format
5073 msgid "could not read commit message: %s"
5074 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5076 #, c-format
5077 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5078 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5080 #, c-format
5081 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5082 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5084 #, c-format
5085 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5086 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5088 msgid ""
5089 "repository has been updated, but unable to write\n"
5090 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5091 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5092 msgstr ""
5093 "Depo güncellendi; ancak new_index dosyası yazılamıyor.\n"
5094 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5095 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5097 msgid "git config [<options>]"
5098 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5100 #, c-format
5101 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5102 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5104 msgid "only one type at a time"
5105 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5107 msgid "Config file location"
5108 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5110 msgid "use global config file"
5111 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5113 msgid "use system config file"
5114 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5116 msgid "use repository config file"
5117 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5119 msgid "use per-worktree config file"
5120 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5122 msgid "use given config file"
5123 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5125 msgid "blob-id"
5126 msgstr "ikili nesne numarası"
5128 msgid "read config from given blob object"
5129 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5131 msgid "Action"
5132 msgstr "Eylem"
5134 msgid "get value: name [value-pattern]"
5135 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5137 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5138 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5140 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5141 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5143 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5144 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5146 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5147 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5149 msgid "add a new variable: name value"
5150 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5152 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5153 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5155 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5156 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5158 msgid "rename section: old-name new-name"
5159 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5161 msgid "remove a section: name"
5162 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5164 msgid "list all"
5165 msgstr "tümünü listele"
5167 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5168 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5170 msgid "open an editor"
5171 msgstr "bir düzenleyici aç"
5173 msgid "find the color configured: slot [default]"
5174 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5176 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5177 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5179 msgid "Type"
5180 msgstr "Tür"
5182 msgid "type"
5183 msgstr "tür"
5185 msgid "value is given this type"
5186 msgstr "değer bu türde verildi"
5188 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5189 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5191 msgid "value is decimal number"
5192 msgstr "değer ondalık sayı"
5194 msgid "value is --bool or --int"
5195 msgstr "değer --bool veya --int"
5197 msgid "value is --bool or string"
5198 msgstr "değer --bool veya dizi"
5200 msgid "value is a path (file or directory name)"
5201 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5203 msgid "value is an expiry date"
5204 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5206 msgid "Other"
5207 msgstr "Diğer"
5209 msgid "terminate values with NUL byte"
5210 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5212 msgid "show variable names only"
5213 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5215 msgid "respect include directives on lookup"
5216 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5218 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5219 msgstr ""
5220 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5222 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5223 msgstr ""
5224 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5225 "komut)"
5227 msgid "value"
5228 msgstr "değer"
5230 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5231 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5233 #, c-format
5234 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5235 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5237 #, c-format
5238 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5239 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5241 #, c-format
5242 msgid "invalid key pattern: %s"
5243 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5245 #, c-format
5246 msgid "invalid pattern: %s"
5247 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5249 #, c-format
5250 msgid "failed to format default config value: %s"
5251 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5253 #, c-format
5254 msgid "cannot parse color '%s'"
5255 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5257 msgid "unable to parse default color value"
5258 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5260 msgid "not in a git directory"
5261 msgstr "bir git dizininde değil"
5263 msgid "writing to stdin is not supported"
5264 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5266 msgid "writing config blobs is not supported"
5267 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5272 "[user]\n"
5273 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5274 "#\tname = %s\n"
5275 "#\temail = %s\n"
5276 msgstr ""
5277 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5278 "[kullanıcı]\n"
5279 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5280 "#\tad = %s\n"
5281 "#\te-posta = %s\n"
5283 msgid "only one config file at a time"
5284 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5286 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5287 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5289 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5290 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5292 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5293 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5295 msgid "$HOME not set"
5296 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5298 msgid ""
5299 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5300 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5301 "section in \"git help worktree\" for details"
5302 msgstr ""
5303 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5304 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5305 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5307 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5308 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5310 msgid "only one action at a time"
5311 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5313 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5314 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5316 msgid ""
5317 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5318 "list"
5319 msgstr ""
5320 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5321 "ve --list"
5323 msgid "--default is only applicable to --get"
5324 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5326 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5327 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5329 #, c-format
5330 msgid "unable to read config file '%s'"
5331 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5333 msgid "error processing config file(s)"
5334 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5336 msgid "editing stdin is not supported"
5337 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5339 msgid "editing blobs is not supported"
5340 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5342 #, c-format
5343 msgid "cannot create configuration file %s"
5344 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5349 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5350 msgstr ""
5351 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5352 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5353 "all kullanın."
5355 #, c-format
5356 msgid "no such section: %s"
5357 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5359 msgid "print sizes in human readable format"
5360 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5365 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5366 "\n"
5367 "\tchmod 0700 %s"
5368 msgstr ""
5369 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5370 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5371 "\n"
5372 "\tchmod 0700 %s"
5374 msgid "print debugging messages to stderr"
5375 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5377 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5378 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5380 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5381 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5383 #, c-format
5384 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5385 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5387 msgid ""
5388 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5389 msgstr ""
5390 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5392 msgid ""
5393 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5394 msgstr ""
5395 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5397 msgid "git describe <blob>"
5398 msgstr "git describe <ikili>"
5400 msgid "head"
5401 msgstr "dal ucu"
5403 msgid "lightweight"
5404 msgstr "hafif"
5406 msgid "annotated"
5407 msgstr "ek açıklamalı"
5409 #, c-format
5410 msgid "annotated tag %s not available"
5411 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5413 #, c-format
5414 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5415 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5417 #, c-format
5418 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5419 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5421 #, c-format
5422 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5423 msgstr ""
5424 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5426 #, c-format
5427 msgid "finished search at %s\n"
5428 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5433 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5434 msgstr ""
5435 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5436 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "No tags can describe '%s'.\n"
5441 "Try --always, or create some tags."
5442 msgstr ""
5443 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5444 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5446 #, c-format
5447 msgid "traversed %lu commits\n"
5448 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5453 "gave up search at %s\n"
5454 msgstr ""
5455 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5456 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5458 #, c-format
5459 msgid "describe %s\n"
5460 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5462 #, c-format
5463 msgid "Not a valid object name %s"
5464 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5466 #, c-format
5467 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5468 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5470 msgid "find the tag that comes after the commit"
5471 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5473 msgid "debug search strategy on stderr"
5474 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5476 msgid "use any ref"
5477 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5479 msgid "use any tag, even unannotated"
5480 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5482 msgid "always use long format"
5483 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5485 msgid "only follow first parent"
5486 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5488 msgid "only output exact matches"
5489 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5491 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5492 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5494 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5495 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5497 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5498 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5500 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5501 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5503 msgid "mark"
5504 msgstr "im"
5506 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5507 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5509 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5510 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5512 msgid "No names found, cannot describe anything."
5513 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5515 #, c-format
5516 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5517 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5519 msgid ""
5520 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5521 "             [--mode=<mode>]"
5522 msgstr ""
5523 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5524 "             [--mode=<kip>]"
5526 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5527 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5529 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5530 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5532 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5533 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5535 msgid "--merge-base only works with two commits"
5536 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5538 #, c-format
5539 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5540 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5542 msgid "no merge given, only parents."
5543 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5545 #, c-format
5546 msgid "invalid option: %s"
5547 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5549 #, c-format
5550 msgid "%s...%s: no merge base"
5551 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5553 msgid "Not a git repository"
5554 msgstr "Bir git deposu değil"
5556 #, c-format
5557 msgid "invalid object '%s' given."
5558 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5560 #, c-format
5561 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5562 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5564 #, c-format
5565 msgid "unhandled object '%s' given."
5566 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5568 #, c-format
5569 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5570 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5572 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5573 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5575 #, c-format
5576 msgid "could not read symlink %s"
5577 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5579 #, c-format
5580 msgid "could not read symlink file %s"
5581 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5583 #, c-format
5584 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5585 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5587 msgid ""
5588 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5589 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5590 msgstr ""
5591 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5592 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5594 #, c-format
5595 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5596 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5598 msgid "working tree file has been left."
5599 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5601 #, c-format
5602 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5603 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5605 #, c-format
5606 msgid "temporary files exist in '%s'."
5607 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5609 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5610 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5612 #, c-format
5613 msgid "failed: %d"
5614 msgstr "başarısız: %d"
5616 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5617 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5619 msgid "perform a full-directory diff"
5620 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5622 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5623 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5625 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5626 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5628 msgid "tool"
5629 msgstr "araç"
5631 msgid "use the specified diff tool"
5632 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5634 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5635 msgstr ""
5636 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5638 msgid ""
5639 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5640 "code"
5641 msgstr ""
5642 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5643 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5645 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5646 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5648 msgid "passed to `diff`"
5649 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5651 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5652 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5654 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5655 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5657 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5658 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5660 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5661 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5663 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5664 msgstr ""
5665 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5666 "aktarılamaz."
5668 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5669 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5671 msgid "show progress after <n> objects"
5672 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5674 msgid "select handling of signed tags"
5675 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5677 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5678 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5680 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5681 msgstr ""
5682 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5684 msgid "dump marks to this file"
5685 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5687 msgid "import marks from this file"
5688 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5690 msgid "import marks from this file if it exists"
5691 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5693 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5694 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5696 msgid "output full tree for each commit"
5697 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5699 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5700 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5702 msgid "skip output of blob data"
5703 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5705 msgid "refspec"
5706 msgstr "başvuru belirteci"
5708 msgid "apply refspec to exported refs"
5709 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5711 msgid "anonymize output"
5712 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5714 msgid "from:to"
5715 msgstr "kimden:kime"
5717 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5718 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5720 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5721 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5723 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5724 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5726 msgid "label tags with mark ids"
5727 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5729 #, c-format
5730 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5731 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5733 #, c-format
5734 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5735 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5737 #, c-format
5738 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5739 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5741 #, c-format
5742 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5743 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5745 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5746 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5748 #, c-format
5749 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5750 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5752 #, c-format
5753 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5754 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5756 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5757 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5759 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5760 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5762 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5763 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5765 msgid "git fetch --all [<options>]"
5766 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5768 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5769 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5771 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5772 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5774 #, c-format
5775 msgid "From %.*s\n"
5776 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5778 #, c-format
5779 msgid "object %s not found"
5780 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5782 msgid "[up to date]"
5783 msgstr "[güncel]"
5785 msgid "[rejected]"
5786 msgstr "[reddedildi]"
5788 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5789 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5791 msgid "[tag update]"
5792 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5794 msgid "unable to update local ref"
5795 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5797 msgid "would clobber existing tag"
5798 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5800 msgid "[new tag]"
5801 msgstr "[yeni etiket]"
5803 msgid "[new branch]"
5804 msgstr "[yeni dal]"
5806 msgid "[new ref]"
5807 msgstr "[yeni başvuru]"
5809 msgid "forced update"
5810 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5812 msgid "non-fast-forward"
5813 msgstr "ileri sarım değil"
5815 #, c-format
5816 msgid "cannot open '%s'"
5817 msgstr "'%s' açılamıyor"
5819 msgid ""
5820 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5821 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5822 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5823 msgstr ""
5824 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5825 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5826 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5831 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5832 "false'\n"
5833 "to avoid this check\n"
5834 msgstr ""
5835 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5836 "updates'\n"
5837 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5838 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5840 #, c-format
5841 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5842 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5844 #, c-format
5845 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5846 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "some local refs could not be updated; try running\n"
5851 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5852 msgstr ""
5853 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5854 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5856 #, c-format
5857 msgid "   (%s will become dangling)"
5858 msgstr "   (%s sarkacak)"
5860 #, c-format
5861 msgid "   (%s has become dangling)"
5862 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5864 msgid "[deleted]"
5865 msgstr "[silindi]"
5867 msgid "(none)"
5868 msgstr "(hiçbiri)"
5870 #, c-format
5871 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5872 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5874 #, c-format
5875 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5876 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5878 #, c-format
5879 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5880 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5882 #, c-format
5883 msgid "%s is not a valid object"
5884 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5886 #, c-format
5887 msgid "the object %s does not exist"
5888 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5890 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5891 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5896 "any branch."
5897 msgstr ""
5898 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5899 "bir dala işaret etmiyor."
5901 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5902 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5904 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5905 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5907 msgid "unknown branch type"
5908 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5910 msgid ""
5911 "no source branch found;\n"
5912 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5913 msgstr ""
5914 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5915 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5917 #, c-format
5918 msgid "Fetching %s\n"
5919 msgstr "%s getiriliyor\n"
5921 #, c-format
5922 msgid "could not fetch %s"
5923 msgstr "%s getirilemedi"
5925 #, c-format
5926 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5927 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5929 msgid ""
5930 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5931 "remote name from which new revisions should be fetched"
5932 msgstr ""
5933 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5934 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
5936 msgid "you need to specify a tag name"
5937 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5939 msgid "fetch from all remotes"
5940 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5942 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5943 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5945 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5946 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5948 msgid "use atomic transaction to update references"
5949 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5951 msgid "path to upload pack on remote end"
5952 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5954 msgid "force overwrite of local reference"
5955 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5957 msgid "fetch from multiple remotes"
5958 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5960 msgid "fetch all tags and associated objects"
5961 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5963 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5964 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5966 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5967 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5969 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5970 msgstr ""
5971 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5972 "değiştir"
5974 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5975 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5977 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5978 msgstr ""
5979 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5980 "güncelle"
5982 msgid "on-demand"
5983 msgstr "istek üzerine"
5985 msgid "control recursive fetching of submodules"
5986 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5988 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5989 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
5991 msgid "keep downloaded pack"
5992 msgstr "indirilen paketi tut"
5994 msgid "allow updating of HEAD ref"
5995 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
5997 msgid "deepen history of shallow clone"
5998 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
6000 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6001 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
6003 msgid "convert to a complete repository"
6004 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6006 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6007 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6009 msgid "prepend this to submodule path output"
6010 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6012 msgid ""
6013 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6014 "files)"
6015 msgstr ""
6016 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6017 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6019 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6020 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6022 msgid "refmap"
6023 msgstr "ilgili başvuru"
6025 msgid "specify fetch refmap"
6026 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6028 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6029 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6031 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6032 msgstr ""
6033 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6034 "yazdır"
6036 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6037 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6039 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6040 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6042 msgid "write the commit-graph after fetching"
6043 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6045 msgid "accept refspecs from stdin"
6046 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6048 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6049 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6051 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6052 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6054 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6055 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6057 #, c-format
6058 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6059 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6061 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6062 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6064 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6065 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6067 #, c-format
6068 msgid "no such remote or remote group: %s"
6069 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6071 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6072 msgstr ""
6073 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6075 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6076 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6078 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6079 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6081 msgid ""
6082 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6083 "partialclone"
6084 msgstr ""
6085 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6086 "ile kullanılabilir"
6088 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6089 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6091 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6092 msgstr ""
6093 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6095 msgid ""
6096 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6097 msgstr ""
6098 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6100 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6101 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6103 msgid "alias for --log (deprecated)"
6104 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6106 msgid "text"
6107 msgstr "metin"
6109 msgid "use <text> as start of message"
6110 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6112 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6113 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6115 msgid "file to read from"
6116 msgstr "okunacak dosya"
6118 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6119 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6121 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6122 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6124 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6125 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6127 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6128 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6130 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6131 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6133 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6134 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6136 msgid "quote placeholders suitably for python"
6137 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6139 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6140 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6142 msgid "show only <n> matched refs"
6143 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6145 msgid "respect format colors"
6146 msgstr "biçim renklerine uy"
6148 msgid "print only refs which points at the given object"
6149 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6151 msgid "print only refs that are merged"
6152 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6154 msgid "print only refs that are not merged"
6155 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6157 msgid "print only refs which contain the commit"
6158 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6160 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6161 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6163 msgid "read reference patterns from stdin"
6164 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6166 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6167 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6169 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6170 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6172 msgid "config"
6173 msgstr "yapılandırma"
6175 msgid "config key storing a list of repository paths"
6176 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6178 msgid "missing --config=<config>"
6179 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6181 #, c-format
6182 msgid "got bad config --config=%s"
6183 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6185 msgid "unknown"
6186 msgstr "bilinmeyen"
6188 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6189 #, c-format
6190 msgid "error in %s %s: %s"
6191 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6193 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6194 #, c-format
6195 msgid "warning in %s %s: %s"
6196 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6198 #, c-format
6199 msgid "broken link from %7s %s"
6200 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6202 msgid "wrong object type in link"
6203 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "broken link from %7s %s\n"
6208 "              to %7s %s"
6209 msgstr ""
6210 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6211 "           şuraya: %7s %s"
6213 msgid "Checking connectivity"
6214 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6216 #, c-format
6217 msgid "missing %s %s"
6218 msgstr "eksik %s %s"
6220 #, c-format
6221 msgid "unreachable %s %s"
6222 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6224 #, c-format
6225 msgid "dangling %s %s"
6226 msgstr "sarkan %s %s"
6228 msgid "could not create lost-found"
6229 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6231 #, c-format
6232 msgid "could not write '%s'"
6233 msgstr "'%s' yazılamadı"
6235 #, c-format
6236 msgid "could not finish '%s'"
6237 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6239 #, c-format
6240 msgid "Checking %s"
6241 msgstr "%s denetleniyor"
6243 #, c-format
6244 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6245 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6247 #, c-format
6248 msgid "Checking %s %s"
6249 msgstr "%s %s denetleniyor"
6251 msgid "broken links"
6252 msgstr "kırık bağlar"
6254 #, c-format
6255 msgid "root %s"
6256 msgstr "kök %s"
6258 #, c-format
6259 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6260 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6262 #, c-format
6263 msgid "%s: object corrupt or missing"
6264 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6268 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6270 #, c-format
6271 msgid "Checking reflog %s->%s"
6272 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6276 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6278 #, c-format
6279 msgid "%s: not a commit"
6280 msgstr "%s: bir işleme değil"
6282 msgid "notice: No default references"
6283 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6287 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6291 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6295 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6297 #, c-format
6298 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6299 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6301 #, c-format
6302 msgid "bad sha1 file: %s"
6303 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6305 msgid "Checking object directory"
6306 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6308 msgid "Checking object directories"
6309 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6311 #, c-format
6312 msgid "Checking %s link"
6313 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6315 #, c-format
6316 msgid "invalid %s"
6317 msgstr "geçersiz %s"
6319 #, c-format
6320 msgid "%s points to something strange (%s)"
6321 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6323 #, c-format
6324 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6325 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6327 #, c-format
6328 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6329 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6331 #, c-format
6332 msgid "Checking cache tree of %s"
6333 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6337 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6339 msgid "non-tree in cache-tree"
6340 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6344 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6346 #, c-format
6347 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6348 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6350 #, c-format
6351 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6352 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6354 msgid ""
6355 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6356 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6357 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6358 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6359 msgstr ""
6360 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6361 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6362 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6363 "         [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6365 msgid "show unreachable objects"
6366 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6368 msgid "show dangling objects"
6369 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6371 msgid "report tags"
6372 msgstr "etiketleri bildir"
6374 msgid "report root nodes"
6375 msgstr "kök düğümleri bildir"
6377 msgid "make index objects head nodes"
6378 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6380 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6381 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6383 msgid "also consider packs and alternate objects"
6384 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6386 msgid "check only connectivity"
6387 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6389 msgid "enable more strict checking"
6390 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6392 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6393 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6395 msgid "show progress"
6396 msgstr "ilerlemeyi göster"
6398 msgid "show verbose names for reachable objects"
6399 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6401 msgid "Checking objects"
6402 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6404 #, c-format
6405 msgid "%s: object missing"
6406 msgstr "%s: nesne kayıp"
6408 #, c-format
6409 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6410 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6412 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6413 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6415 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6416 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6418 #, c-format
6419 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6420 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6422 #, c-format
6423 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6424 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6426 #, c-format
6427 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6428 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6430 #, c-format
6431 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6432 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6434 #, c-format
6435 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6436 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6438 #, c-format
6439 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6440 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6442 #, c-format
6443 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6444 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6446 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6447 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6449 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6450 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6452 msgid "could not initialize listener thread"
6453 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6455 msgid "could not initialize health thread"
6456 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6458 #, c-format
6459 msgid "could not cd home '%s'"
6460 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6462 #, c-format
6463 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6464 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6466 #, c-format
6467 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6468 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6470 #, c-format
6471 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6472 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6474 msgid "daemon failed to start"
6475 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6477 msgid "daemon not online yet"
6478 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6480 msgid "daemon terminated"
6481 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6483 msgid "detach from console"
6484 msgstr "konsoldan ayrıl"
6486 msgid "use <n> ipc worker threads"
6487 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6489 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6490 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6492 #, c-format
6493 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6494 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6496 #, c-format
6497 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6498 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6500 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6501 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6503 msgid "git gc [<options>]"
6504 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6506 #, c-format
6507 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6508 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6510 #, c-format
6511 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6512 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6514 #, c-format
6515 msgid "cannot stat '%s'"
6516 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6521 "and remove %s\n"
6522 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6523 "\n"
6524 "%s"
6525 msgstr ""
6526 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6527 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6528 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6529 "\n"
6530 "%s"
6532 msgid "prune unreferenced objects"
6533 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6535 msgid "pack unreferenced objects separately"
6536 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6538 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6539 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6541 msgid "enable auto-gc mode"
6542 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6544 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6545 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6547 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6548 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6550 #, c-format
6551 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6552 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6554 #, c-format
6555 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6556 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6558 #, c-format
6559 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6560 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6562 #, c-format
6563 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6564 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6566 #, c-format
6567 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6568 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6573 msgstr ""
6574 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6575 "force kullanın)"
6577 msgid ""
6578 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6579 msgstr ""
6580 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6582 msgid ""
6583 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6584 msgstr ""
6585 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6587 msgid "--no-schedule is not allowed"
6588 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6590 #, c-format
6591 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6592 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6594 msgid "failed to write commit-graph"
6595 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6597 msgid "failed to prefetch remotes"
6598 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6600 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6601 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6603 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6604 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6606 msgid "failed to write multi-pack-index"
6607 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6609 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6610 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6612 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6613 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6615 msgid ""
6616 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6617 msgstr ""
6618 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6620 #, c-format
6621 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6622 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6624 #, c-format
6625 msgid "task '%s' failed"
6626 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6628 #, c-format
6629 msgid "'%s' is not a valid task"
6630 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6632 #, c-format
6633 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6634 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6636 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6637 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6639 msgid "frequency"
6640 msgstr "sıklık"
6642 msgid "run tasks based on frequency"
6643 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6645 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6646 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6648 msgid "task"
6649 msgstr "görev"
6651 msgid "run a specific task"
6652 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6654 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6655 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6657 #, c-format
6658 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6659 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6661 msgid "return success even if repository was not registered"
6662 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6664 #, c-format
6665 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6666 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6668 #, c-format
6669 msgid "repository '%s' is not registered"
6670 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6672 #, c-format
6673 msgid "failed to expand path '%s'"
6674 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6676 msgid "failed to start launchctl"
6677 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6679 #, c-format
6680 msgid "failed to create directories for '%s'"
6681 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6683 #, c-format
6684 msgid "failed to bootstrap service %s"
6685 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6687 msgid "failed to create temp xml file"
6688 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6690 msgid "failed to start schtasks"
6691 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6693 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6694 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6696 msgid "failed to create crontab temporary file"
6697 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6699 msgid "failed to open temporary file"
6700 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6702 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6703 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6705 msgid "'crontab' died"
6706 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6708 msgid "failed to start systemctl"
6709 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6711 msgid "failed to run systemctl"
6712 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6714 #, c-format
6715 msgid "failed to delete '%s'"
6716 msgstr "'%s' silinemedi"
6718 #, c-format
6719 msgid "failed to flush '%s'"
6720 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6722 #, c-format
6723 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6724 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6726 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6727 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6729 #, c-format
6730 msgid "%s scheduler is not available"
6731 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6733 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6734 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6736 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6737 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6739 msgid "scheduler"
6740 msgstr "görev planlayıcı"
6742 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6743 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6745 msgid "failed to add repo to global config"
6746 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6748 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6749 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6751 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6752 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6754 #, c-format
6755 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6756 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6758 #, c-format
6759 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6760 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6762 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6763 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6764 #. variable for tweaking threads, currently
6765 #. grep.threads
6767 #, c-format
6768 msgid "no threads support, ignoring %s"
6769 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6771 #, c-format
6772 msgid "unable to read tree (%s)"
6773 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6775 #, c-format
6776 msgid "unable to grep from object of type %s"
6777 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6779 #, c-format
6780 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6781 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6783 msgid "search in index instead of in the work tree"
6784 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6786 msgid "find in contents not managed by git"
6787 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6789 msgid "search in both tracked and untracked files"
6790 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6792 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6793 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6795 msgid "recursively search in each submodule"
6796 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6798 msgid "show non-matching lines"
6799 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6801 msgid "case insensitive matching"
6802 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6804 msgid "match patterns only at word boundaries"
6805 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6807 msgid "process binary files as text"
6808 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6810 msgid "don't match patterns in binary files"
6811 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6813 msgid "process binary files with textconv filters"
6814 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6816 msgid "search in subdirectories (default)"
6817 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6819 msgid "descend at most <depth> levels"
6820 msgstr "en çok <derinlik> düzey in"
6822 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6823 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6825 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6826 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6828 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6829 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6831 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6832 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6834 msgid "show line numbers"
6835 msgstr "satır numaralarını göster"
6837 msgid "show column number of first match"
6838 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6840 msgid "don't show filenames"
6841 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6843 msgid "show filenames"
6844 msgstr "dosya adlarını göster"
6846 msgid "show filenames relative to top directory"
6847 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6849 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6850 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6852 msgid "synonym for --files-with-matches"
6853 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6855 msgid "show only the names of files without match"
6856 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6858 msgid "print NUL after filenames"
6859 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6861 msgid "show only matching parts of a line"
6862 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6864 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6865 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6867 msgid "highlight matches"
6868 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6870 msgid "print empty line between matches from different files"
6871 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6873 msgid "show filename only once above matches from same file"
6874 msgstr ""
6875 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6877 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6878 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6880 msgid "show <n> context lines before matches"
6881 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6883 msgid "show <n> context lines after matches"
6884 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6886 msgid "use <n> worker threads"
6887 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6889 msgid "shortcut for -C NUM"
6890 msgstr "-C NUM için kısayol"
6892 msgid "show a line with the function name before matches"
6893 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6895 msgid "show the surrounding function"
6896 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6898 msgid "read patterns from file"
6899 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6901 msgid "match <pattern>"
6902 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6904 msgid "combine patterns specified with -e"
6905 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6907 msgid "indicate hit with exit status without output"
6908 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6910 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6911 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6913 msgid "pager"
6914 msgstr "sayfalayıcı"
6916 msgid "show matching files in the pager"
6917 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6919 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6920 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6922 msgid "maximum number of results per file"
6923 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6925 msgid "no pattern given"
6926 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6928 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6929 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6931 #, c-format
6932 msgid "unable to resolve revision: %s"
6933 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6935 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6936 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6938 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6939 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6941 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6942 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6944 #, c-format
6945 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6946 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6948 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6949 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6951 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6952 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6954 msgid "both --cached and trees are given"
6955 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6957 msgid ""
6958 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6959 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6960 msgstr ""
6961 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
6962 "                [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
6964 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6965 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6967 msgid "object type"
6968 msgstr "nesne türü"
6970 msgid "write the object into the object database"
6971 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6973 msgid "read the object from stdin"
6974 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6976 msgid "store file as is without filters"
6977 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6979 msgid ""
6980 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6981 msgstr ""
6982 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
6983 "oluştur"
6985 msgid "process file as it were from this path"
6986 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
6988 msgid "print all available commands"
6989 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
6991 msgid "show external commands in --all"
6992 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
6994 msgid "show aliases in --all"
6995 msgstr "--all içinde armaları göster"
6997 msgid "exclude guides"
6998 msgstr "kılavuzları hariç tut"
7000 msgid "show man page"
7001 msgstr "man sayfasını göster"
7003 msgid "show manual in web browser"
7004 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7006 msgid "show info page"
7007 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7009 msgid "print command description"
7010 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7012 msgid "print list of useful guides"
7013 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7015 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7016 msgstr ""
7017 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7018 "yazdır"
7020 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7021 msgstr ""
7022 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7023 "listesini yazdır"
7025 msgid "print all configuration variable names"
7026 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7028 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7029 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7031 #, c-format
7032 msgid "unrecognized help format '%s'"
7033 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7035 msgid "Failed to start emacsclient."
7036 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7038 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7039 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7041 #, c-format
7042 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7043 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7045 #, c-format
7046 msgid "failed to exec '%s'"
7047 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7049 #, c-format
7050 msgid ""
7051 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7052 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7053 msgstr ""
7054 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7055 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7060 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7061 msgstr ""
7062 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7063 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7065 #, c-format
7066 msgid "'%s': unknown man viewer."
7067 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7069 msgid "no man viewer handled the request"
7070 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7072 msgid "no info viewer handled the request"
7073 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7075 #, c-format
7076 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7077 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7079 #, c-format
7080 msgid "bad alias.%s string: %s"
7081 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7083 #, c-format
7084 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7085 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7087 msgid ""
7088 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7089 msgstr ""
7090 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7092 #, c-format
7093 msgid "usage: %s%s"
7094 msgstr "kullanım: %s%s"
7096 msgid "'git help config' for more information"
7097 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7099 msgid ""
7100 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7101 "args>]"
7102 msgstr ""
7103 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7104 "argümanları>]"
7106 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7107 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7109 msgid "file to read into hooks' stdin"
7110 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7112 #, c-format
7113 msgid "object type mismatch at %s"
7114 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7116 #, c-format
7117 msgid "did not receive expected object %s"
7118 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7120 #, c-format
7121 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7122 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7124 #, c-format
7125 msgid "cannot fill %d byte"
7126 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7127 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7128 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7130 msgid "early EOF"
7131 msgstr "erken dosya sonu"
7133 msgid "read error on input"
7134 msgstr "girdide okuma hatası"
7136 msgid "used more bytes than were available"
7137 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7139 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7140 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7142 #, c-format
7143 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7144 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7146 msgid "pack signature mismatch"
7147 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7149 #, c-format
7150 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7151 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7153 #, c-format
7154 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7155 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7157 #, c-format
7158 msgid "inflate returned %d"
7159 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7161 msgid "offset value overflow for delta base object"
7162 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7164 msgid "delta base offset is out of bound"
7165 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7167 #, c-format
7168 msgid "unknown object type %d"
7169 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7171 msgid "cannot pread pack file"
7172 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7174 #, c-format
7175 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7176 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7177 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7178 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7180 msgid "serious inflate inconsistency"
7181 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7183 #, c-format
7184 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7185 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7187 #, c-format
7188 msgid "unable to read %s"
7189 msgstr "%s okunamıyor"
7191 #, c-format
7192 msgid "cannot read existing object info %s"
7193 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7195 #, c-format
7196 msgid "cannot read existing object %s"
7197 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7199 #, c-format
7200 msgid "invalid blob object %s"
7201 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7203 msgid "fsck error in packed object"
7204 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7206 #, c-format
7207 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7208 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7210 msgid "failed to apply delta"
7211 msgstr "delta uygulanamadı"
7213 msgid "Receiving objects"
7214 msgstr "Nesneler alınıyor"
7216 msgid "Indexing objects"
7217 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7219 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7220 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7222 msgid "cannot fstat packfile"
7223 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7225 msgid "pack has junk at the end"
7226 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7228 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7229 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7231 msgid "Resolving deltas"
7232 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7234 #, c-format
7235 msgid "unable to create thread: %s"
7236 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7238 msgid "confusion beyond insanity"
7239 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7241 #, c-format
7242 msgid "completed with %d local object"
7243 msgid_plural "completed with %d local objects"
7244 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7245 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7247 #, c-format
7248 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7249 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7251 #, c-format
7252 msgid "pack has %d unresolved delta"
7253 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7254 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7255 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7257 #, c-format
7258 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7259 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7261 #, c-format
7262 msgid "local object %s is corrupt"
7263 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7265 #, c-format
7266 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7267 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7269 #, c-format
7270 msgid "cannot write %s file '%s'"
7271 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7273 #, c-format
7274 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7275 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7277 #, c-format
7278 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7279 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7281 msgid "error while closing pack file"
7282 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7284 #, c-format
7285 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7286 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7288 #, c-format
7289 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7290 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7292 #, c-format
7293 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7294 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7296 #, c-format
7297 msgid "non delta: %d object"
7298 msgid_plural "non delta: %d objects"
7299 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7300 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7302 #, c-format
7303 msgid "chain length = %d: %lu object"
7304 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7305 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7306 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7308 msgid "Cannot come back to cwd"
7309 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7311 #, c-format
7312 msgid "bad %s"
7313 msgstr "hatalı %s"
7315 #, c-format
7316 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7317 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7319 msgid "--stdin requires a git repository"
7320 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7322 msgid "--verify with no packfile name given"
7323 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7325 msgid "fsck error in pack objects"
7326 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7328 #, c-format
7329 msgid "cannot stat template '%s'"
7330 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
7332 #, c-format
7333 msgid "cannot opendir '%s'"
7334 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
7336 #, c-format
7337 msgid "cannot readlink '%s'"
7338 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
7340 #, c-format
7341 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7342 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
7344 #, c-format
7345 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7346 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
7348 #, c-format
7349 msgid "ignoring template %s"
7350 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
7352 #, c-format
7353 msgid "templates not found in %s"
7354 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
7356 #, c-format
7357 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7358 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
7360 #, c-format
7361 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7362 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
7364 #, c-format
7365 msgid "unable to handle file type %d"
7366 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
7368 #, c-format
7369 msgid "unable to move %s to %s"
7370 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
7372 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7373 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
7375 #, c-format
7376 msgid "%s already exists"
7377 msgstr "%s halihazırda var"
7379 #, c-format
7380 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7381 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
7383 #, c-format
7384 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7385 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7387 #, c-format
7388 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7389 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
7391 #, c-format
7392 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7393 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
7395 #, c-format
7396 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7397 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
7399 msgid ""
7400 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7401 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7402 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7403 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7404 msgstr ""
7405 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7406 "         [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7407 "         [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7408 "         [--shared[=<izinler>]] [<dizin>]"
7410 msgid "permissions"
7411 msgstr "izinler"
7413 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7414 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7416 msgid "override the name of the initial branch"
7417 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7419 msgid "hash"
7420 msgstr "sağlama"
7422 msgid "specify the hash algorithm to use"
7423 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7425 #, c-format
7426 msgid "cannot mkdir %s"
7427 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7429 #, c-format
7430 msgid "cannot chdir to %s"
7431 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7436 "dir=<directory>)"
7437 msgstr ""
7438 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7439 "izin verilmiyor"
7441 #, c-format
7442 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7443 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7445 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7446 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7448 msgid ""
7449 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7450 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7451 "                       [--parse] [<file>...]"
7452 msgstr ""
7453 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7454 "                       [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...]\n"
7455 "                       [--parse] [<dosya>...]"
7457 msgid "edit files in place"
7458 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7460 msgid "trim empty trailers"
7461 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7463 msgid "where to place the new trailer"
7464 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7466 msgid "action if trailer already exists"
7467 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7469 msgid "action if trailer is missing"
7470 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7472 msgid "output only the trailers"
7473 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7475 msgid "do not apply config rules"
7476 msgstr "yapılandırma kurallarını uygulama"
7478 msgid "join whitespace-continued values"
7479 msgstr "boşluk ile sürdürülen değerleri uç uca ekle"
7481 msgid "set parsing options"
7482 msgstr "ayrıştırma seçeneklerini ayarla"
7484 msgid "do not treat --- specially"
7485 msgstr "ayırma çizgilerine (---) özel davranma"
7487 msgid "trailer(s) to add"
7488 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7490 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7491 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7493 msgid "no input file given for in-place editing"
7494 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7496 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7497 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7499 msgid "git show [<options>] <object>..."
7500 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7502 #, c-format
7503 msgid "invalid --decorate option: %s"
7504 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7506 msgid "suppress diff output"
7507 msgstr "diff çıktısını gizle"
7509 msgid "show source"
7510 msgstr "kaynağı göster"
7512 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7513 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7515 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7516 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7518 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7519 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7521 msgid "decorate options"
7522 msgstr "süsleme seçenekleri"
7524 msgid ""
7525 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7526 "<file>"
7527 msgstr ""
7528 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7529 "işlevinin evrimini izle"
7531 #, c-format
7532 msgid "unrecognized argument: %s"
7533 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7535 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7536 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7538 #, c-format
7539 msgid "Final output: %d %s\n"
7540 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7542 msgid "unable to create temporary object directory"
7543 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7545 #, c-format
7546 msgid "git show %s: bad file"
7547 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7549 #, c-format
7550 msgid "could not read object %s"
7551 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7553 #, c-format
7554 msgid "unknown type: %d"
7555 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7559 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7561 msgid "format.headers without value"
7562 msgstr "format.headers değere iye değil"
7564 #, c-format
7565 msgid "cannot open patch file %s"
7566 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7568 msgid "need exactly one range"
7569 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7571 msgid "not a range"
7572 msgstr "bir erim değil"
7574 msgid "cover letter needs email format"
7575 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7577 msgid "failed to create cover-letter file"
7578 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7580 #, c-format
7581 msgid "insane in-reply-to: %s"
7582 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7584 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7585 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7587 msgid "two output directories?"
7588 msgstr "iki çıktı dizini?"
7590 #, c-format
7591 msgid "unknown commit %s"
7592 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7594 #, c-format
7595 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7596 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7598 msgid "could not find exact merge base"
7599 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7601 msgid ""
7602 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7603 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7604 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7605 msgstr ""
7606 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7607 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7608 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7609 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7611 msgid "failed to find exact merge base"
7612 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7614 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7615 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7617 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7618 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7620 msgid "cannot get patch id"
7621 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7623 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7624 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7626 #, c-format
7627 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7628 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7630 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7631 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7633 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7634 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7636 msgid "print patches to standard out"
7637 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7639 msgid "generate a cover letter"
7640 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7642 msgid "use simple number sequence for output file names"
7643 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7645 msgid "sfx"
7646 msgstr "sonek"
7648 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7649 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7651 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7652 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7654 msgid "reroll-count"
7655 msgstr "reroll-count"
7657 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7658 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7660 msgid "max length of output filename"
7661 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7663 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7664 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7666 msgid "cover-from-description-mode"
7667 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7669 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7670 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7672 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7673 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7675 msgid "store resulting files in <dir>"
7676 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7678 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7679 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7681 msgid "don't output binary diffs"
7682 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7684 msgid "output all-zero hash in From header"
7685 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7687 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7688 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7690 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7691 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7693 msgid "Messaging"
7694 msgstr "İletileşme"
7696 msgid "header"
7697 msgstr "üstbilgi"
7699 msgid "add email header"
7700 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7702 msgid "email"
7703 msgstr "e-posta"
7705 msgid "add To: header"
7706 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7708 msgid "add Cc: header"
7709 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7711 msgid "ident"
7712 msgstr "tanımlayıcı"
7714 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7715 msgstr ""
7716 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7718 msgid "message-id"
7719 msgstr "ileti no"
7721 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7722 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7724 msgid "boundary"
7725 msgstr "sınır"
7727 msgid "attach the patch"
7728 msgstr "yamayı ekle"
7730 msgid "inline the patch"
7731 msgstr "yamayı iletiye koy"
7733 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7734 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7736 msgid "signature"
7737 msgstr "imza"
7739 msgid "add a signature"
7740 msgstr "imza ekle"
7742 msgid "base-commit"
7743 msgstr "taban işleme"
7745 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7746 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7748 msgid "add a signature from a file"
7749 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7751 msgid "don't print the patch filenames"
7752 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7754 msgid "show progress while generating patches"
7755 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7757 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7758 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7760 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7761 msgstr ""
7762 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7764 msgid "percentage by which creation is weighted"
7765 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7767 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7768 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7770 #, c-format
7771 msgid "invalid ident line: %s"
7772 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7774 msgid "--name-only does not make sense"
7775 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7777 msgid "--name-status does not make sense"
7778 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7780 msgid "--check does not make sense"
7781 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7783 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7784 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7786 #, c-format
7787 msgid "could not create directory '%s'"
7788 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7790 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7791 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7793 msgid "Interdiff:"
7794 msgstr "Interdiff:"
7796 #, c-format
7797 msgid "Interdiff against v%d:"
7798 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7800 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7801 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7803 msgid "Range-diff:"
7804 msgstr "Range-diff:"
7806 #, c-format
7807 msgid "Range-diff against v%d:"
7808 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7810 #, c-format
7811 msgid "unable to read signature file '%s'"
7812 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7814 msgid "Generating patches"
7815 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7817 msgid "failed to create output files"
7818 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7820 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7821 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7826 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7828 #, c-format
7829 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7830 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7832 #, c-format
7833 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7834 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7836 #, c-format
7837 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7838 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7840 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7841 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7843 msgid "separate paths with the NUL character"
7844 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7846 msgid "identify the file status with tags"
7847 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7849 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7850 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7852 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7853 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7855 msgid "show cached files in the output (default)"
7856 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7858 msgid "show deleted files in the output"
7859 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7861 msgid "show modified files in the output"
7862 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7864 msgid "show other files in the output"
7865 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7867 msgid "show ignored files in the output"
7868 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7870 msgid "show staged contents' object name in the output"
7871 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7873 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7874 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7876 msgid "show 'other' directories' names only"
7877 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7879 msgid "show line endings of files"
7880 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7882 msgid "don't show empty directories"
7883 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7885 msgid "show unmerged files in the output"
7886 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7888 msgid "show resolve-undo information"
7889 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7891 msgid "skip files matching pattern"
7892 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7894 msgid "read exclude patterns from <file>"
7895 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7897 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7898 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7900 msgid "add the standard git exclusions"
7901 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7903 msgid "make the output relative to the project top directory"
7904 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7906 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7907 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7909 msgid "tree-ish"
7910 msgstr "ağacımsı"
7912 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7913 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7915 msgid "show debugging data"
7916 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7918 msgid "suppress duplicate entries"
7919 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7921 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7922 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7924 msgid ""
7925 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7926 "--eol"
7927 msgstr ""
7928 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7929 "kullanılamaz"
7931 msgid ""
7932 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7933 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7934 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7935 msgstr ""
7936 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<yürütülebilir>]\n"
7937 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
7938 "              [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
7940 msgid "do not print remote URL"
7941 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7943 msgid "exec"
7944 msgstr "çalıştır"
7946 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7947 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7949 msgid "limit to tags"
7950 msgstr "etiketlere kısıtla"
7952 msgid "limit to heads"
7953 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7955 msgid "do not show peeled tags"
7956 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7958 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7959 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7961 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7962 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7964 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7965 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7967 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7968 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7970 #, c-format
7971 msgid "could not get object info about '%s'"
7972 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7974 #, c-format
7975 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7976 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7978 #, c-format
7979 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7980 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7982 #, c-format
7983 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7984 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7986 msgid "only show trees"
7987 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7989 msgid "recurse into subtrees"
7990 msgstr "altağaçlara özyinele"
7992 msgid "show trees when recursing"
7993 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7995 msgid "terminate entries with NUL byte"
7996 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7998 msgid "include object size"
7999 msgstr "nesne boyutunu içer"
8001 msgid "list only filenames"
8002 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
8004 msgid "list only objects"
8005 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
8007 msgid "use full path names"
8008 msgstr "tam yol adlarını kullan"
8010 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8011 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
8013 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8014 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
8016 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8017 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8018 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
8020 msgid "keep subject"
8021 msgstr "konuyu tut"
8023 msgid "keep non patch brackets in subject"
8024 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
8026 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8027 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
8029 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8030 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
8032 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8033 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
8035 msgid "encoding"
8036 msgstr "kodlama"
8038 msgid "re-code metadata to this encoding"
8039 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
8041 msgid "use scissors"
8042 msgstr "makas kullan"
8044 msgid "<action>"
8045 msgstr "<eylem>"
8047 msgid "action when quoted CR is found"
8048 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
8050 msgid "use headers in message's body"
8051 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
8053 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8054 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8056 #, c-format
8057 msgid "empty mbox: '%s'"
8058 msgstr "boş mbox: '%s'"
8060 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8061 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8063 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8064 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8066 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8067 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8069 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8070 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8072 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8073 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8075 msgid "output all common ancestors"
8076 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8078 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8079 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8081 msgid "list revs not reachable from others"
8082 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8084 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8085 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8087 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8088 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8090 msgid ""
8091 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8092 "<orig-file> <file2>"
8093 msgstr ""
8094 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8095 "<orij-dosya> <dosya2>"
8097 msgid "send results to standard output"
8098 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8100 msgid "use a diff3 based merge"
8101 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8103 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8104 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8106 msgid "for conflicts, use our version"
8107 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8109 msgid "for conflicts, use their version"
8110 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8112 msgid "for conflicts, use a union version"
8113 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8115 msgid "for conflicts, use this marker size"
8116 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8118 msgid "do not warn about conflicts"
8119 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8121 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8122 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8124 #, c-format
8125 msgid "unknown option %s"
8126 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8128 #, c-format
8129 msgid "could not parse object '%s'"
8130 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8132 #, c-format
8133 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8134 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8135 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8136 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8138 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8139 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8141 #, c-format
8142 msgid "could not resolve ref '%s'"
8143 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8145 #, c-format
8146 msgid "Merging %s with %s\n"
8147 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8149 msgid "not something we can merge"
8150 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8152 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8153 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8155 msgid "failure to merge"
8156 msgstr "birleştirilemedi"
8158 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8159 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8161 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8162 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8164 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8165 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8167 msgid "do a trivial merge only"
8168 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8170 msgid "also show informational/conflict messages"
8171 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8173 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8174 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8176 msgid "allow merging unrelated histories"
8177 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8179 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8180 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8182 msgid "specify a merge-base for the merge"
8183 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8185 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8186 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8188 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8189 msgstr "--merge-base, --stdin ile uyumsuz"
8191 #, c-format
8192 msgid "malformed input line: '%s'."
8193 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8195 #, c-format
8196 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8197 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8199 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8200 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8202 msgid "switch `m' requires a value"
8203 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8205 #, c-format
8206 msgid "option `%s' requires a value"
8207 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8209 #, c-format
8210 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8211 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8213 #, c-format
8214 msgid "Available strategies are:"
8215 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8217 #, c-format
8218 msgid "Available custom strategies are:"
8219 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8221 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8222 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8224 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8225 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8227 msgid "(synonym to --stat)"
8228 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8230 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8231 msgstr ""
8232 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8234 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8235 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8237 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8238 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8240 msgid "edit message before committing"
8241 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8243 msgid "allow fast-forward (default)"
8244 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8246 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8247 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8249 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8250 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8252 msgid "strategy"
8253 msgstr "strateji"
8255 msgid "merge strategy to use"
8256 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8258 msgid "option=value"
8259 msgstr "seçenek=değer"
8261 msgid "option for selected merge strategy"
8262 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8264 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8265 msgstr ""
8266 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8268 msgid "use <name> instead of the real target"
8269 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8271 msgid "abort the current in-progress merge"
8272 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8274 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8275 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8277 msgid "continue the current in-progress merge"
8278 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8280 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8281 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8283 msgid "could not run stash."
8284 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8286 msgid "stash failed"
8287 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8289 #, c-format
8290 msgid "not a valid object: %s"
8291 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8293 msgid "read-tree failed"
8294 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8296 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8297 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8299 msgid "Already up to date."
8300 msgstr "Tümü güncel."
8302 #, c-format
8303 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8304 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8306 #, c-format
8307 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8308 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8310 #, c-format
8311 msgid "'%s' does not point to a commit"
8312 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8314 #, c-format
8315 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8316 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8318 msgid "Unable to write index."
8319 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8321 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8322 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8324 #, c-format
8325 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8326 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8328 #, c-format
8329 msgid "unable to write %s"
8330 msgstr "%s yazılamıyor"
8332 #, c-format
8333 msgid "Could not read from '%s'"
8334 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8336 #, c-format
8337 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8338 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8340 msgid ""
8341 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8342 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8343 "\n"
8344 msgstr ""
8345 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8346 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8347 "\n"
8349 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8350 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8355 "the commit.\n"
8356 msgstr ""
8357 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8358 "iptal eder.\n"
8360 msgid "Empty commit message."
8361 msgstr "Boş işleme iletisi."
8363 #, c-format
8364 msgid "Wonderful.\n"
8365 msgstr "Harika.\n"
8367 #, c-format
8368 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8369 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8371 msgid "No current branch."
8372 msgstr "Geçerli dal yok."
8374 msgid "No remote for the current branch."
8375 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8377 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8378 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8380 #, c-format
8381 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8382 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8384 #, c-format
8385 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8386 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8388 #, c-format
8389 msgid "could not close '%s'"
8390 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8392 #, c-format
8393 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8394 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8396 msgid "--abort expects no arguments"
8397 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8399 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8400 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8402 msgid "--quit expects no arguments"
8403 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8405 msgid "--continue expects no arguments"
8406 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8408 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8409 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8411 msgid ""
8412 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8413 "Please, commit your changes before you merge."
8414 msgstr ""
8415 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8416 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8418 msgid ""
8419 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8420 "Please, commit your changes before you merge."
8421 msgstr ""
8422 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8423 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8425 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8426 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8428 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8429 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8431 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8432 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8434 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8435 msgstr ""
8436 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8438 #, c-format
8439 msgid "%s - not something we can merge"
8440 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8442 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8443 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8445 #, c-format
8446 msgid "Updating %s..%s\n"
8447 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8452 "  %s"
8453 msgstr ""
8454 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8455 "\t%s"
8457 #, c-format
8458 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8459 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8461 #, c-format
8462 msgid "Nope.\n"
8463 msgstr "Yok.\n"
8465 #, c-format
8466 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8467 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8469 #, c-format
8470 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8471 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8473 #, c-format
8474 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8475 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8477 #, c-format
8478 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8479 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8481 #, c-format
8482 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8483 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8485 #, c-format
8486 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8487 msgstr ""
8488 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8490 #, c-format
8491 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8492 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8494 #, c-format
8495 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8496 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8498 #, c-format
8499 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8500 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8502 #, c-format
8503 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8504 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8506 #, c-format
8507 msgid "could not read tagged object '%s'"
8508 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8510 #, c-format
8511 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8512 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8514 msgid "could not read from stdin"
8515 msgstr "stdin'den okunamadı"
8517 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8518 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8520 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8521 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8523 msgid "unable to write tag file"
8524 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8526 msgid "input is NUL terminated"
8527 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8529 msgid "allow missing objects"
8530 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8532 msgid "allow creation of more than one tree"
8533 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8535 msgid ""
8536 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8537 "snapshot=<path>]"
8538 msgstr ""
8539 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8540 "snapshot=<yol>]"
8542 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8543 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8545 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8546 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8548 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8549 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8551 msgid "directory"
8552 msgstr "dizin"
8554 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8555 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8557 msgid "preferred-pack"
8558 msgstr "preferred-pack"
8560 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8561 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8563 msgid "write multi-pack bitmap"
8564 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8566 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8567 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8569 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8570 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8572 msgid ""
8573 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8574 "larger than this size"
8575 msgstr ""
8576 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8577 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8579 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8580 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8582 #, c-format
8583 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8584 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8586 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8587 msgstr ""
8588 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8589 "zulalayın"
8591 #, c-format
8592 msgid "%.*s is in index"
8593 msgstr "%.*s indekste"
8595 msgid "force move/rename even if target exists"
8596 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8598 msgid "skip move/rename errors"
8599 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8601 #, c-format
8602 msgid "destination '%s' is not a directory"
8603 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8605 #, c-format
8606 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8607 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8609 msgid "bad source"
8610 msgstr "hatalı kaynak"
8612 msgid "destination exists"
8613 msgstr "hedef konum var"
8615 msgid "can not move directory into itself"
8616 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8618 msgid "cannot move directory over file"
8619 msgstr "dizin dosya üzerinden taşınamıyor"
8621 msgid "source directory is empty"
8622 msgstr "kaynak dizin boş"
8624 msgid "not under version control"
8625 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8627 msgid "conflicted"
8628 msgstr "çakışmalı"
8630 #, c-format
8631 msgid "overwriting '%s'"
8632 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8634 msgid "Cannot overwrite"
8635 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8637 msgid "multiple sources for the same target"
8638 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8640 msgid "destination directory does not exist"
8641 msgstr "hedef dizin yok"
8643 msgid "destination exists in the index"
8644 msgstr "hedef konum indekste var"
8646 #, c-format
8647 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8648 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8650 #, c-format
8651 msgid "Renaming %s to %s\n"
8652 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8654 #, c-format
8655 msgid "renaming '%s' failed"
8656 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8658 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8659 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8661 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8662 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8664 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8665 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8667 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8668 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8670 msgid "only use tags to name the commits"
8671 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8673 msgid "only use refs matching <pattern>"
8674 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8676 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8677 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8679 msgid "list all commits reachable from all refs"
8680 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8682 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8683 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8685 msgid "annotate text from stdin"
8686 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8688 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8689 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8691 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8692 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8694 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8695 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8697 msgid ""
8698 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8699 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8700 msgstr ""
8701 "git notes [--ref <not-bşvr>] add [-f] [--allow-empty] [-m <ileti> | -F "
8702 "<dosya> | (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8704 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8705 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8707 msgid ""
8708 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8709 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8710 msgstr ""
8711 "git notes [--ref <not-bşvr>] append [--allow-empty] [-m <ileti> | -F <dosya> "
8712 "| (-c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8714 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8715 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8717 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8718 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8720 msgid ""
8721 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8722 msgstr ""
8723 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8725 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8726 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8728 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8729 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8731 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8732 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8734 msgid "git notes [list [<object>]]"
8735 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8737 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8738 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8740 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8741 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8743 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8744 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8746 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8747 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8749 msgid "git notes edit [<object>]"
8750 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8752 msgid "git notes show [<object>]"
8753 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8755 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8756 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8758 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8759 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8761 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8762 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8764 msgid "git notes remove [<object>]"
8765 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8767 msgid "git notes prune [<options>]"
8768 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8770 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8771 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8773 #, c-format
8774 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8775 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8777 msgid "could not read 'show' output"
8778 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8780 #, c-format
8781 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8782 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8784 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8785 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8787 msgid "unable to write note object"
8788 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8790 #, c-format
8791 msgid "the note contents have been left in %s"
8792 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8794 #, c-format
8795 msgid "could not open or read '%s'"
8796 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8798 #, c-format
8799 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8800 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8802 #, c-format
8803 msgid "failed to read object '%s'."
8804 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8806 #, c-format
8807 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8808 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8810 #, c-format
8811 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8812 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8814 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8815 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8817 #, c-format
8818 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8819 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8821 #, c-format
8822 msgid "no note found for object %s."
8823 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8825 msgid "note contents as a string"
8826 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8828 msgid "note contents in a file"
8829 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8831 msgid "reuse and edit specified note object"
8832 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8834 msgid "reuse specified note object"
8835 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8837 msgid "allow storing empty note"
8838 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8840 msgid "replace existing notes"
8841 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8846 "existing notes"
8847 msgstr ""
8848 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8849 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8851 #, c-format
8852 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8853 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8855 #, c-format
8856 msgid "Removing note for object %s\n"
8857 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8859 msgid "read objects from stdin"
8860 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8862 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8863 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8865 msgid "too few arguments"
8866 msgstr "pek az argüman"
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8871 "existing notes"
8872 msgstr ""
8873 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8874 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8876 #, c-format
8877 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8878 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8883 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8884 msgstr ""
8885 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8886 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8888 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8889 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8891 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8892 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8894 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8895 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8897 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8898 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8900 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8901 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8903 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8904 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8906 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8907 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8909 msgid "failed to finalize notes merge"
8910 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8912 #, c-format
8913 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8914 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8916 msgid "General options"
8917 msgstr "Genel seçenekler"
8919 msgid "Merge options"
8920 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8922 msgid ""
8923 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8924 "cat_sort_uniq)"
8925 msgstr ""
8926 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8927 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8929 msgid "Committing unmerged notes"
8930 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8932 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8933 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8935 msgid "Aborting notes merge resolution"
8936 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8938 msgid "abort notes merge"
8939 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8941 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8942 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8944 msgid "must specify a notes ref to merge"
8945 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8947 #, c-format
8948 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8949 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8951 #, c-format
8952 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8953 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8955 #, c-format
8956 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8957 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8962 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8963 "abort'.\n"
8964 msgstr ""
8965 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8966 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8967 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8969 #, c-format
8970 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8971 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8973 #, c-format
8974 msgid "Object %s has no note\n"
8975 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8977 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8978 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8980 msgid "read object names from the standard input"
8981 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8983 msgid "do not remove, show only"
8984 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8986 msgid "report pruned notes"
8987 msgstr "budanmış notları kaldır"
8989 msgid "notes-ref"
8990 msgstr "not başvurusu"
8992 msgid "use notes from <notes-ref>"
8993 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8995 #, c-format
8996 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8997 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8999 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9000 msgstr ""
9001 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
9002 "listesi>]"
9004 msgid ""
9005 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9006 msgstr ""
9007 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
9008 "listesi>]"
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9013 "pack %s"
9014 msgstr ""
9015 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
9016 "paketinde)"
9018 #, c-format
9019 msgid "bad packed object CRC for %s"
9020 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
9022 #, c-format
9023 msgid "corrupt packed object for %s"
9024 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
9026 #, c-format
9027 msgid "recursive delta detected for object %s"
9028 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
9030 #, c-format
9031 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9032 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
9034 #, c-format
9035 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9036 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
9038 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9039 msgstr ""
9040 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
9041 "parçalara ayrılmış"
9043 msgid "Writing objects"
9044 msgstr "Nesneler yazılıyor"
9046 #, c-format
9047 msgid "failed to stat %s"
9048 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
9050 #, c-format
9051 msgid "failed utime() on %s"
9052 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9054 msgid "failed to write bitmap index"
9055 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9057 #, c-format
9058 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9059 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9061 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9062 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9064 #, c-format
9065 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9066 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9068 #, c-format
9069 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9070 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9072 msgid "Counting objects"
9073 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9075 #, c-format
9076 msgid "unable to get size of %s"
9077 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9079 #, c-format
9080 msgid "unable to parse object header of %s"
9081 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9083 #, c-format
9084 msgid "object %s cannot be read"
9085 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9087 #, c-format
9088 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9089 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9091 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9092 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9094 #, c-format
9095 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9096 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9098 #, c-format
9099 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9100 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9102 #, c-format
9103 msgid "unable to get type of object %s"
9104 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9106 msgid "Compressing objects"
9107 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9109 msgid "inconsistency with delta count"
9110 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9112 #, c-format
9113 msgid ""
9114 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9115 "hash> <uri>' (got '%s')"
9116 msgstr ""
9117 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9118 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9123 msgstr ""
9124 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9125 "('%s' alındı)"
9127 #, c-format
9128 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9129 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9131 #, c-format
9132 msgid "could not find pack '%s'"
9133 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9135 #, c-format
9136 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9137 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9139 msgid "Enumerating cruft objects"
9140 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9142 msgid "unable to add cruft objects"
9143 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9145 msgid "Traversing cruft objects"
9146 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9151 " %s"
9152 msgstr ""
9153 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9154 " %s"
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "expected object ID, got garbage:\n"
9159 " %s"
9160 msgstr ""
9161 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9162 "%s"
9164 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9165 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9167 msgid "cannot open pack index"
9168 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9170 #, c-format
9171 msgid "loose object at %s could not be examined"
9172 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9174 msgid "unable to force loose object"
9175 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9177 #, c-format
9178 msgid "not a rev '%s'"
9179 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9181 #, c-format
9182 msgid "bad revision '%s'"
9183 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9185 msgid "unable to add recent objects"
9186 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9188 #, c-format
9189 msgid "unsupported index version %s"
9190 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9192 #, c-format
9193 msgid "bad index version '%s'"
9194 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9196 msgid "show progress meter during object writing phase"
9197 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9199 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9200 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9202 msgid "<version>[,<offset>]"
9203 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9205 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9206 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9208 msgid "maximum size of each output pack file"
9209 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9211 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9212 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9214 msgid "ignore packed objects"
9215 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9217 msgid "limit pack window by objects"
9218 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9220 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9221 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9223 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9224 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9226 msgid "reuse existing deltas"
9227 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9229 msgid "reuse existing objects"
9230 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9232 msgid "use OFS_DELTA objects"
9233 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9235 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9236 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9238 msgid "do not create an empty pack output"
9239 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9241 msgid "read revision arguments from standard input"
9242 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9244 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9245 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9247 msgid "include objects reachable from any reference"
9248 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9250 msgid "include objects referred by reflog entries"
9251 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9253 msgid "include objects referred to by the index"
9254 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9256 msgid "read packs from stdin"
9257 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9259 msgid "output pack to stdout"
9260 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9262 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9263 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9265 msgid "keep unreachable objects"
9266 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9268 msgid "pack loose unreachable objects"
9269 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9271 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9272 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9274 msgid "create a cruft pack"
9275 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9277 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9278 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9280 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9281 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9283 msgid "create thin packs"
9284 msgstr "ince paketler oluştur"
9286 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9287 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9289 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9290 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9292 msgid "ignore this pack"
9293 msgstr "bu paketi yok say"
9295 msgid "pack compression level"
9296 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9298 msgid "do not hide commits by grafts"
9299 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9301 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9302 msgstr ""
9303 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9305 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9306 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9308 msgid "write a bitmap index if possible"
9309 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9311 msgid "handling for missing objects"
9312 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9314 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9315 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9317 msgid "respect islands during delta compression"
9318 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9320 msgid "protocol"
9321 msgstr "protokol"
9323 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9324 msgstr ""
9325 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9326 "ögesini hariç tut"
9328 #, c-format
9329 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9330 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9332 #, c-format
9333 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9334 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9336 #, c-format
9337 msgid "bad pack compression level %d"
9338 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9340 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9341 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9343 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9344 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9346 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9347 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9349 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9350 msgstr "--filter, --stdout olmadan kullanılamaz"
9352 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9353 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9355 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9356 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9358 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9359 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9361 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9362 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9364 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9365 msgstr "--max-pack-size, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9367 msgid "Enumerating objects"
9368 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9373 "reused %<PRIu32>"
9374 msgstr ""
9375 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9376 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32>"
9378 msgid ""
9379 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9380 "If you still use this command, please add an extra\n"
9381 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9382 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9383 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9384 msgstr ""
9385 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9386 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9387 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9388 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9389 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9390 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9392 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9393 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9395 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9396 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9398 msgid "pack everything"
9399 msgstr "her şeyi paketle"
9401 msgid "prune loose refs (default)"
9402 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9404 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9405 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9407 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9408 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9410 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9411 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9413 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9414 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9416 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9417 msgstr ""
9418 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9420 msgid "report pruned objects"
9421 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9423 msgid "expire objects older than <time>"
9424 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9426 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9427 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9429 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9430 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9432 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9433 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9435 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9436 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9438 msgid "Options related to merging"
9439 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9441 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9442 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9444 msgid "allow fast-forward"
9445 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9447 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9448 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9450 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9451 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9453 msgid "Options related to fetching"
9454 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9456 msgid "force overwrite of local branch"
9457 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9459 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9460 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9462 msgid ""
9463 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9464 "fetched."
9465 msgstr ""
9466 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9468 msgid ""
9469 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9470 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9472 msgid ""
9473 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9474 "matches on the remote end."
9475 msgstr ""
9476 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9477 "sağladığınız anlamına gelir."
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9482 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9483 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9484 msgstr ""
9485 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9486 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9487 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9489 msgid "You are not currently on a branch."
9490 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9492 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9493 msgstr ""
9494 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9496 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9497 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9499 msgid "See git-pull(1) for details."
9500 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9502 msgid "<remote>"
9503 msgstr "<uzak-konum>"
9505 msgid "<branch>"
9506 msgstr "<dal>"
9508 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9509 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9511 msgid ""
9512 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9513 msgstr ""
9514 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9516 #, c-format
9517 msgid ""
9518 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9519 "from the remote, but no such ref was fetched."
9520 msgstr ""
9521 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9522 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9524 #, c-format
9525 msgid "unable to access commit %s"
9526 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9528 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9529 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9531 msgid ""
9532 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9533 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9534 "your next pull:\n"
9535 "\n"
9536 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9537 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9538 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9539 "\n"
9540 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9541 "default\n"
9542 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9543 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9544 "invocation.\n"
9545 msgstr ""
9546 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9547 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9548 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9549 "\n"
9550 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9551 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9552 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9553 "\n"
9554 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9555 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9556 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9557 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9559 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9560 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9562 msgid "pull with rebase"
9563 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9565 msgid "Please commit or stash them."
9566 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "fetch updated the current branch head.\n"
9571 "fast-forwarding your working tree from\n"
9572 "commit %s."
9573 msgstr ""
9574 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9575 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9576 "ileri sarılıyor."
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9581 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9582 "$ git diff %s\n"
9583 "output, run\n"
9584 "$ git reset --hard\n"
9585 "to recover."
9586 msgstr ""
9587 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9588 "$ git diff %s\n"
9589 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9590 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9591 "$ git reset --hard\n"
9592 "komutunu çalıştırın."
9594 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9595 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9597 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9598 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9600 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9601 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9603 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9604 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9606 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9607 msgstr ""
9608 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9609 "yapılamaz"
9611 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9612 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9614 msgid "tag shorthand without <tag>"
9615 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9617 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9618 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9620 msgid ""
9621 "\n"
9622 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9623 msgstr ""
9624 "\n"
9625 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9627 msgid ""
9628 "\n"
9629 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9630 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9631 "in 'git help config'.\n"
9632 msgstr ""
9633 "\n"
9634 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9635 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9636 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9638 #, c-format
9639 msgid ""
9640 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9641 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9642 "on the remote, use\n"
9643 "\n"
9644 "    git push %s HEAD:%s\n"
9645 "\n"
9646 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9647 "\n"
9648 "    git push %s HEAD\n"
9649 "%s%s"
9650 msgstr ""
9651 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9652 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9653 "\n"
9654 "    git push %s HEAD:%s\n"
9655 "\n"
9656 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9657 "\n"
9658 "    git push %s HEAD\n"
9659 "%s%s"
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "You are not currently on a branch.\n"
9664 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9665 "state now, use\n"
9666 "\n"
9667 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9668 msgstr ""
9669 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9670 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9671 "için şunu kullanın:\n"
9672 "\n"
9673 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9675 msgid ""
9676 "\n"
9677 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9678 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9679 msgstr ""
9680 "\n"
9681 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9682 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9687 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9688 "\n"
9689 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9690 "%s"
9691 msgstr ""
9692 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9693 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9694 "için şunu kullanın:\n"
9695 "\n"
9696 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9697 "%s"
9699 #, c-format
9700 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9701 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9703 msgid ""
9704 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9705 msgstr ""
9706 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9708 #, c-format
9709 msgid ""
9710 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9711 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9712 "to update which remote branch."
9713 msgstr ""
9714 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9715 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9716 "dalınızın üstkaynağı değil."
9718 msgid ""
9719 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9720 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9721 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9722 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9723 msgstr ""
9724 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9725 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki\n"
9726 "değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull ...').\n"
9727 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9728 "bakın."
9730 msgid ""
9731 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9732 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9733 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9734 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9735 msgstr ""
9736 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9737 "uzak konum karşıtından geride. Yeniden itmeden önce bu dalı çıkış\n"
9738 "yapın ve uzak konumdaki değişiklikleri tümleştirin (örn. 'git pull\n"
9739 "...'). Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about\n"
9740 "fast-forwards'a bakın."
9742 msgid ""
9743 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9744 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9745 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9746 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9747 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9748 msgstr ""
9749 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9750 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9751 "dolayı olur. Yeniden itmeden önce uzak konumdaki değişiklikleri tümleş-\n"
9752 "tirmek isteyebilirsiniz (örn. 'git pull ...').\n"
9753 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9754 "bakın."
9756 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9757 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9759 msgid ""
9760 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9761 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9762 "without using the '--force' option.\n"
9763 msgstr ""
9764 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9765 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9766 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9768 msgid ""
9769 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9770 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9771 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9772 "before forcing an update.\n"
9773 msgstr ""
9774 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak izleme dalının ucu son\n"
9775 "çıkıştan bu yana güncellenmiş. Bir güncellemeyi zorlamadan\n"
9776 "önce bu değişiklikleri yerel olarak tümleştirmek isteye-\n"
9777 "bilirsiniz (örn. 'git pull ...'\n"
9779 #, c-format
9780 msgid "Pushing to %s\n"
9781 msgstr "İtme konumu: %s\n"
9783 #, c-format
9784 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9785 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9787 msgid ""
9788 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9789 "instead"
9790 msgstr ""
9791 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9792 "başına kullanılıyor"
9794 #, c-format
9795 msgid "invalid value for '%s'"
9796 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9798 msgid "repository"
9799 msgstr "depo"
9801 msgid "push all branches"
9802 msgstr "tüm dalları it"
9804 msgid "mirror all refs"
9805 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9807 msgid "delete refs"
9808 msgstr "başvuruları sil"
9810 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9811 msgstr "etiketleri it (--all, --branches  veya --mirror ile kullanılamaz)"
9813 msgid "force updates"
9814 msgstr "güncellemeleri zorla"
9816 msgid "<refname>:<expect>"
9817 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9819 msgid "require old value of ref to be at this value"
9820 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9822 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9823 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9825 msgid "control recursive pushing of submodules"
9826 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9828 msgid "use thin pack"
9829 msgstr "ince paket kullan"
9831 msgid "receive pack program"
9832 msgstr "paket programını al"
9834 msgid "set upstream for git pull/status"
9835 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9837 msgid "prune locally removed refs"
9838 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9840 msgid "bypass pre-push hook"
9841 msgstr "pre-push kancasını atla"
9843 msgid "push missing but relevant tags"
9844 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9846 msgid "GPG sign the push"
9847 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9849 msgid "request atomic transaction on remote side"
9850 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9852 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9853 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9855 #, c-format
9856 msgid "bad repository '%s'"
9857 msgstr "hatalı depo '%s'"
9859 msgid ""
9860 "No configured push destination.\n"
9861 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9862 "repository using\n"
9863 "\n"
9864 "    git remote add <name> <url>\n"
9865 "\n"
9866 "and then push using the remote name\n"
9867 "\n"
9868 "    git push <name>\n"
9869 msgstr ""
9870 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9871 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9872 "deposu yapılandırın:\n"
9873 "\n"
9874 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9875 "\n"
9876 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9877 "\n"
9878 "\tgit push <ad>\n"
9880 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9881 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9883 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9884 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9886 msgid "push options must not have new line characters"
9887 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9889 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9890 msgstr ""
9891 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9893 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9894 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9896 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9897 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9899 msgid "use simple diff colors"
9900 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9902 msgid "notes"
9903 msgstr "notlar"
9905 msgid "passed to 'git log'"
9906 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9908 msgid "only emit output related to the first range"
9909 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9911 msgid "only emit output related to the second range"
9912 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9914 #, c-format
9915 msgid "not a revision: '%s'"
9916 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9918 #, c-format
9919 msgid "not a commit range: '%s'"
9920 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9922 #, c-format
9923 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9924 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9926 msgid "need two commit ranges"
9927 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9929 msgid ""
9930 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9931 "prefix=<prefix>)\n"
9932 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9933 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9934 msgstr ""
9935 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
9936 "              [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
9937 "              (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9939 msgid "write resulting index to <file>"
9940 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9942 msgid "only empty the index"
9943 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9945 msgid "Merging"
9946 msgstr "Birleştiriliyor"
9948 msgid "perform a merge in addition to a read"
9949 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9951 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9952 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9954 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9955 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9957 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9958 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9960 msgid "<subdirectory>/"
9961 msgstr "<altdizin>/"
9963 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9964 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9966 msgid "update working tree with merge result"
9967 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9969 msgid "gitignore"
9970 msgstr "gitignore"
9972 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9973 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9975 msgid "don't check the working tree after merging"
9976 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9978 msgid "don't update the index or the work tree"
9979 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9981 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9982 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9984 msgid "debug unpack-trees"
9985 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9987 msgid "suppress feedback messages"
9988 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9990 msgid "You need to resolve your current index first"
9991 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9993 msgid ""
9994 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9995 "[<upstream> [<branch>]]"
9996 msgstr ""
9997 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
9998 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
10000 msgid ""
10001 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10002 msgstr ""
10003 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
10004 "[<dal>]"
10006 #, c-format
10007 msgid "could not read '%s'."
10008 msgstr "'%s' okunamadı."
10010 #, c-format
10011 msgid "could not create temporary %s"
10012 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
10014 msgid "could not mark as interactive"
10015 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
10017 msgid "could not generate todo list"
10018 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
10020 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10021 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
10023 #, c-format
10024 msgid "%s requires the merge backend"
10025 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
10027 #, c-format
10028 msgid "invalid onto: '%s'"
10029 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
10031 #, c-format
10032 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10033 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
10035 #, c-format
10036 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10037 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
10039 #, c-format
10040 msgid "could not remove '%s'"
10041 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
10043 msgid ""
10044 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10045 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10046 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10047 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10048 "abort\"."
10049 msgstr ""
10050 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
10051 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
10052 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
10053 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
10054 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "\n"
10059 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10060 "these revisions:\n"
10061 "\n"
10062 "    %s\n"
10063 "\n"
10064 "As a result, git cannot rebase them."
10065 msgstr ""
10066 "\n"
10067 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10068 "hatayla karşılaştı:\n"
10069 "\n"
10070 "\t%s\n"
10071 "\n"
10072 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10074 #, c-format
10075 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10076 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10078 #, c-format
10079 msgid "could not switch to %s"
10080 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10082 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10083 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10085 #, c-format
10086 msgid ""
10087 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10088 "\"ask\"."
10089 msgstr ""
10090 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
10092 msgid ""
10093 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10094 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10095 "instead, which does the same thing."
10096 msgstr ""
10097 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10098 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10099 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10101 #, c-format
10102 msgid ""
10103 "%s\n"
10104 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10105 "See git-rebase(1) for details.\n"
10106 "\n"
10107 "    git rebase '<branch>'\n"
10108 "\n"
10109 msgstr ""
10110 "%s\n"
10111 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10112 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10113 "\n"
10114 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10115 "\n"
10117 #, c-format
10118 msgid ""
10119 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10120 "\n"
10121 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10122 "\n"
10123 msgstr ""
10124 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10125 "\n"
10126 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10127 "\n"
10129 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10130 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10132 msgid "empty exec command"
10133 msgstr "boş 'exec' komutu"
10135 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10136 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10138 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10139 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10141 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10142 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10144 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10145 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10147 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10148 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10150 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10151 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10153 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10154 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10156 msgid "make committer date match author date"
10157 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10159 msgid "ignore author date and use current date"
10160 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10162 msgid "synonym of --reset-author-date"
10163 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10165 msgid "passed to 'git apply'"
10166 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10168 msgid "ignore changes in whitespace"
10169 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10171 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10172 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10174 msgid "continue"
10175 msgstr "sürdür"
10177 msgid "skip current patch and continue"
10178 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10180 msgid "abort and check out the original branch"
10181 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10183 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10184 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10186 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10187 msgstr ""
10188 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10189 "düzenle"
10191 msgid "show the patch file being applied or merged"
10192 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10194 msgid "use apply strategies to rebase"
10195 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10197 msgid "use merging strategies to rebase"
10198 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10200 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10201 msgstr ""
10202 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10203 "izin ver"
10205 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10206 msgstr ""
10207 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10208 "oluşturmaya çalış"
10210 msgid "how to handle commits that become empty"
10211 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10213 msgid "keep commits which start empty"
10214 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10216 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10217 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10219 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10220 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10222 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10223 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10225 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10226 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10228 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10229 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10231 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10232 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10234 msgid "use the given merge strategy"
10235 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10237 msgid "option"
10238 msgstr "seçenek"
10240 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10241 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10243 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10244 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10246 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10247 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10249 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10250 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10252 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10253 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10255 msgid ""
10256 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10257 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10258 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10259 msgstr ""
10260 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10261 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10262 "kullanın.\n"
10263 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10265 msgid ""
10266 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10267 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10268 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10269 msgstr ""
10270 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10271 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10272 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10274 msgid "No rebase in progress?"
10275 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10277 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10278 msgstr ""
10279 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10280 "kullanılabilir."
10282 msgid "Cannot read HEAD"
10283 msgstr "HEAD okunamıyor"
10285 msgid ""
10286 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10287 "mark them as resolved using git add"
10288 msgstr ""
10289 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10290 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10292 msgid "could not discard worktree changes"
10293 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10295 #, c-format
10296 msgid "could not move back to %s"
10297 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10299 #, c-format
10300 msgid ""
10301 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10302 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10303 "case, please try\n"
10304 "\t%s\n"
10305 "If that is not the case, please\n"
10306 "\t%s\n"
10307 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10308 "valuable there.\n"
10309 msgstr ""
10310 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10311 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10312 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10313 "\t%s\n"
10314 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10315 "\t%s\n"
10316 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10317 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10319 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10320 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10322 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10323 msgstr "--strategy, --merge veya --interactive gerektiriyor"
10325 msgid ""
10326 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10327 "autosquash"
10328 msgstr ""
10329 "seçenekleri uygula, rebase.autoSquash ile uyumlu değil. --no-autosquash "
10330 "eklemeyi düşünün"
10332 msgid ""
10333 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10334 "no-rebase-merges"
10335 msgstr ""
10336 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10337 "eklemeyi düşünün"
10339 msgid ""
10340 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10341 "update-refs"
10342 msgstr ""
10343 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10344 "eklemeyi düşünün"
10346 #, c-format
10347 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10348 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10350 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10351 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10353 #, c-format
10354 msgid "invalid upstream '%s'"
10355 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10357 msgid "Could not create new root commit"
10358 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10360 #, c-format
10361 msgid "no such branch/commit '%s'"
10362 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10364 #, c-format
10365 msgid "No such ref: %s"
10366 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10368 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10369 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10371 #, c-format
10372 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10373 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10375 #, c-format
10376 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10377 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10379 #, c-format
10380 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10381 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10383 msgid "HEAD is up to date."
10384 msgstr "HEAD güncel."
10386 #, c-format
10387 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10388 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10390 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10391 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10393 #, c-format
10394 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10395 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10397 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10398 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10400 #, c-format
10401 msgid "Changes to %s:\n"
10402 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10404 #, c-format
10405 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10406 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10408 #, c-format
10409 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10410 msgstr ""
10411 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10412 "sarılıyor...\n"
10414 msgid "Could not detach HEAD"
10415 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10417 #, c-format
10418 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10419 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10421 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10422 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10424 msgid ""
10425 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10426 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10427 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10428 "the work tree to HEAD.\n"
10429 "\n"
10430 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10431 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10432 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10433 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10434 "other way.\n"
10435 "\n"
10436 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10437 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10438 msgstr ""
10439 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10440 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10441 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10442 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10443 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10444 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10445 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10446 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10447 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10448 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10449 "olarak ayarlayın."
10451 msgid ""
10452 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10453 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10454 "\n"
10455 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10456 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10457 "current branch, with or without a warning message.\n"
10458 "\n"
10459 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10460 msgstr ""
10461 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10462 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10463 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10464 "\n"
10465 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10466 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10467 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10468 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10469 "\n"
10470 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10472 msgid "quiet"
10473 msgstr "sessiz"
10475 msgid "you must specify a directory"
10476 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10478 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10479 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10481 msgid ""
10482 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10483 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10484 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10485 "<refs>...]"
10486 msgstr ""
10487 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10488 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10489 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10490 "<zaman>...]"
10492 msgid ""
10493 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10494 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10495 msgstr ""
10496 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10497 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10499 msgid "git reflog exists <ref>"
10500 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10502 #, c-format
10503 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10504 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10506 msgid "do not actually prune any entries"
10507 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10509 msgid ""
10510 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10511 msgstr ""
10512 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10514 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10515 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10517 msgid "print extra information on screen"
10518 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10520 msgid "timestamp"
10521 msgstr "zaman damgası"
10523 msgid "prune entries older than the specified time"
10524 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10526 msgid ""
10527 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10528 "of the branch"
10529 msgstr ""
10530 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10532 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10533 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10535 msgid "process the reflogs of all references"
10536 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10538 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10539 msgstr ""
10540 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10542 #, c-format
10543 msgid "Marking reachable objects..."
10544 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10546 #, c-format
10547 msgid "%s points nowhere!"
10548 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10550 msgid "no reflog specified to delete"
10551 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10553 #, c-format
10554 msgid "invalid ref format: %s"
10555 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10557 msgid ""
10558 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10559 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10560 msgstr ""
10561 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10562 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10564 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10565 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10567 msgid "git remote remove <name>"
10568 msgstr "git remote remove <ad>"
10570 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10571 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10573 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10574 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10576 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10577 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10579 msgid ""
10580 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10581 msgstr ""
10582 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10584 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10585 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10587 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10588 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10590 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10591 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10593 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10594 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10596 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10597 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10599 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10600 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10602 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10603 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10605 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10606 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10608 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10609 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10611 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10612 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10614 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10615 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10617 #, c-format
10618 msgid "Updating %s"
10619 msgstr "%s güncelleniyor"
10621 #, c-format
10622 msgid "Could not fetch %s"
10623 msgstr "%s getirilemedi"
10625 msgid ""
10626 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10627 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10628 msgstr ""
10629 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10630 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10632 #, c-format
10633 msgid "unknown mirror argument: %s"
10634 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10636 msgid "fetch the remote branches"
10637 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10639 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10640 msgstr "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri içe aktar"
10642 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10643 msgstr "veya hiçbir etiketi getirme (--no-tags)"
10645 msgid "branch(es) to track"
10646 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10648 msgid "master branch"
10649 msgstr "ana dal"
10651 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10652 msgstr ""
10653 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10654 "ayarla"
10656 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10657 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10659 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10660 msgstr ""
10661 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10663 #, c-format
10664 msgid "remote %s already exists."
10665 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10667 #, c-format
10668 msgid "Could not setup master '%s'"
10669 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10671 #, c-format
10672 msgid "more than one %s"
10673 msgstr "birden çok %s"
10675 #, c-format
10676 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10677 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10679 #, c-format
10680 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10681 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10683 msgid "(matching)"
10684 msgstr "(eşleşiyor)"
10686 msgid "(delete)"
10687 msgstr "(sil)"
10689 #, c-format
10690 msgid "could not set '%s'"
10691 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10693 #, c-format
10694 msgid "could not unset '%s'"
10695 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10700 "\t%s:%d\n"
10701 "now names the non-existent remote '%s'"
10702 msgstr ""
10703 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10704 "\t%s:%d\n"
10705 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10707 #, c-format
10708 msgid "No such remote: '%s'"
10709 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10711 #, c-format
10712 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10713 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10718 "\t%s\n"
10719 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10720 msgstr ""
10721 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10722 "\t%s\n"
10723 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10725 msgid "Renaming remote references"
10726 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10728 #, c-format
10729 msgid "deleting '%s' failed"
10730 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10732 #, c-format
10733 msgid "creating '%s' failed"
10734 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10736 msgid ""
10737 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10738 "to delete it, use:"
10739 msgid_plural ""
10740 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10741 "to delete them, use:"
10742 msgstr[0] ""
10743 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10744 "onu silmek için şunu kullanın:"
10745 msgstr[1] ""
10746 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10747 "onları silmek için şunu kullanın:"
10749 #, c-format
10750 msgid "Could not remove config section '%s'"
10751 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10753 #, c-format
10754 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10755 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10757 msgid " tracked"
10758 msgstr " izlendi"
10760 msgid " skipped"
10761 msgstr " atlandı"
10763 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10764 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10766 msgid " ???"
10767 msgstr " ???"
10769 #, c-format
10770 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10771 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10773 #, c-format
10774 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10775 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10777 #, c-format
10778 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10779 msgstr ""
10780 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10781 "temellendirir"
10783 #, c-format
10784 msgid "rebases onto remote %s"
10785 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10787 #, c-format
10788 msgid " merges with remote %s"
10789 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10791 #, c-format
10792 msgid "merges with remote %s"
10793 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10795 #, c-format
10796 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10797 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10799 msgid "create"
10800 msgstr "oluştur"
10802 msgid "delete"
10803 msgstr "sil"
10805 msgid "up to date"
10806 msgstr "güncel"
10808 msgid "fast-forwardable"
10809 msgstr "ileri sarılabilir"
10811 msgid "local out of date"
10812 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10814 #, c-format
10815 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10816 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10818 #, c-format
10819 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10820 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10822 #, c-format
10823 msgid "    %-*s forces to %s"
10824 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10826 #, c-format
10827 msgid "    %-*s pushes to %s"
10828 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10830 msgid "do not query remotes"
10831 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10833 #, c-format
10834 msgid "* remote %s"
10835 msgstr "* uzak konum %s"
10837 #, c-format
10838 msgid "  Fetch URL: %s"
10839 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10841 msgid "(no URL)"
10842 msgstr "(URL yok)"
10844 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10845 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10846 #. translation.
10848 #, c-format
10849 msgid "  Push  URL: %s"
10850 msgstr "     URL'yi it: %s"
10852 #, c-format
10853 msgid "  HEAD branch: %s"
10854 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10856 msgid "(not queried)"
10857 msgstr "(sorgulanmadı"
10859 msgid "(unknown)"
10860 msgstr "(bilinmiyor)"
10862 #, c-format
10863 msgid ""
10864 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10865 msgstr ""
10866 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10868 #, c-format
10869 msgid "  Remote branch:%s"
10870 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10871 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
10872 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
10874 msgid " (status not queried)"
10875 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10877 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10878 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10879 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10880 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10882 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10883 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10885 #, c-format
10886 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10887 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10888 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10889 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10891 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10892 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10894 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10895 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10897 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10898 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10900 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10901 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10903 #, c-format
10904 msgid "Could not delete %s"
10905 msgstr "%s silinemedi"
10907 #, c-format
10908 msgid "Not a valid ref: %s"
10909 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10911 #, c-format
10912 msgid "Could not setup %s"
10913 msgstr "%s ayarlanamadı"
10915 #, c-format
10916 msgid " %s will become dangling!"
10917 msgstr " %s sarkacak!"
10919 #, c-format
10920 msgid " %s has become dangling!"
10921 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10923 #, c-format
10924 msgid "Pruning %s"
10925 msgstr "%s budanıyor"
10927 #, c-format
10928 msgid "URL: %s"
10929 msgstr "URL: %s"
10931 #, c-format
10932 msgid " * [would prune] %s"
10933 msgstr " * %s [budanacak]"
10935 #, c-format
10936 msgid " * [pruned] %s"
10937 msgstr " * %s [budandı]"
10939 msgid "prune remotes after fetching"
10940 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10942 #, c-format
10943 msgid "No such remote '%s'"
10944 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10946 msgid "add branch"
10947 msgstr "dal ekle"
10949 msgid "no remote specified"
10950 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10952 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10953 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10955 msgid "return all URLs"
10956 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10958 #, c-format
10959 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10960 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10962 msgid "manipulate push URLs"
10963 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10965 msgid "add URL"
10966 msgstr "URL ekle"
10968 msgid "delete URLs"
10969 msgstr "URL'leri sil"
10971 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10972 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10974 #, c-format
10975 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10976 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10978 #, c-format
10979 msgid "No such URL found: %s"
10980 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10982 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10983 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10985 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10986 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10988 msgid "git repack [<options>]"
10989 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10991 msgid ""
10992 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10993 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10994 msgstr ""
10995 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10996 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10997 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10999 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11000 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
11002 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11003 msgstr ""
11004 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
11006 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11007 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
11009 #, c-format
11010 msgid "cannot open index for %s"
11011 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
11013 #, c-format
11014 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11015 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
11017 #, c-format
11018 msgid "pack %s too large to roll up"
11019 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
11021 #, c-format
11022 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11023 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
11025 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11026 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
11028 #, c-format
11029 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11030 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
11032 msgid "pack everything in a single pack"
11033 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
11035 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11036 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
11038 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11039 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
11041 msgid "approxidate"
11042 msgstr "yaklaşık tarih"
11044 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11045 msgstr "--cruft ile, bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11047 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11048 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11050 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11051 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11053 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11054 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11056 msgid "do not run git-update-server-info"
11057 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11059 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11060 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11062 msgid "write bitmap index"
11063 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11065 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11066 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11068 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11069 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11071 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11072 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11074 msgid "size of the window used for delta compression"
11075 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11077 msgid "bytes"
11078 msgstr "baytlar"
11080 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11081 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11083 msgid "limits the maximum delta depth"
11084 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11086 msgid "limits the maximum number of threads"
11087 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11089 msgid "maximum size of each packfile"
11090 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11092 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11093 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11095 msgid "do not repack this pack"
11096 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11098 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11099 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11101 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11102 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11104 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11105 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11107 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11108 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11110 msgid "Nothing new to pack."
11111 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11113 #, c-format
11114 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11115 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11117 #, c-format
11118 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11119 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11121 #, c-format
11122 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11123 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11125 #, c-format
11126 msgid "could not unlink: %s"
11127 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11129 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11130 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11132 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11133 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11135 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11136 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11138 msgid "git replace -d <object>..."
11139 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11141 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11142 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "invalid replace format '%s'\n"
11147 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11148 msgstr ""
11149 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11150 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11152 #, c-format
11153 msgid "replace ref '%s' not found"
11154 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11156 #, c-format
11157 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11158 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11160 #, c-format
11161 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11162 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11164 #, c-format
11165 msgid "replace ref '%s' already exists"
11166 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11168 #, c-format
11169 msgid ""
11170 "Objects must be of the same type.\n"
11171 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11172 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11173 msgstr ""
11174 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11175 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11176 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11178 #, c-format
11179 msgid "unable to open %s for writing"
11180 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11182 msgid "cat-file reported failure"
11183 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11185 #, c-format
11186 msgid "unable to open %s for reading"
11187 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11189 msgid "unable to spawn mktree"
11190 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11192 msgid "unable to read from mktree"
11193 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11195 msgid "mktree reported failure"
11196 msgstr "mktree hata bildirdi"
11198 msgid "mktree did not return an object name"
11199 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11201 #, c-format
11202 msgid "unable to fstat %s"
11203 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11205 msgid "unable to write object to database"
11206 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11208 #, c-format
11209 msgid "unable to get object type for %s"
11210 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11212 msgid "editing object file failed"
11213 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11215 #, c-format
11216 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11217 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11219 #, c-format
11220 msgid "could not parse %s as a commit"
11221 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11223 #, c-format
11224 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11225 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11227 #, c-format
11228 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11229 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11231 #, c-format
11232 msgid ""
11233 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11234 "instead of --graft"
11235 msgstr ""
11236 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11237 "graft yerine --edit kullanın"
11239 #, c-format
11240 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11241 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11243 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11244 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11246 #, c-format
11247 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11248 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11250 #, c-format
11251 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11252 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11254 #, c-format
11255 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11256 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "could not convert the following graft(s):\n"
11261 "%s"
11262 msgstr ""
11263 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11264 "%s"
11266 msgid "list replace refs"
11267 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11269 msgid "delete replace refs"
11270 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11272 msgid "edit existing object"
11273 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11275 msgid "change a commit's parents"
11276 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11278 msgid "convert existing graft file"
11279 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11281 msgid "replace the ref if it exists"
11282 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11284 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11285 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11287 msgid "use this format"
11288 msgstr "bu biçimi kullan"
11290 msgid "--format cannot be used when not listing"
11291 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11293 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11294 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11296 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11297 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11299 msgid "-d needs at least one argument"
11300 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11302 msgid "bad number of arguments"
11303 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11305 msgid "-e needs exactly one argument"
11306 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11308 msgid "-g needs at least one argument"
11309 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11311 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11312 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11314 msgid "only one pattern can be given with -l"
11315 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11317 msgid ""
11318 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11319 msgstr ""
11320 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11322 msgid "register clean resolutions in index"
11323 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11325 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11326 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11328 #, c-format
11329 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11330 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11332 msgid ""
11333 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11334 msgstr ""
11335 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11337 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11338 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11340 msgid ""
11341 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11342 msgstr ""
11343 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11345 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11346 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11348 msgid "mixed"
11349 msgstr "karışık"
11351 msgid "soft"
11352 msgstr "yumuşak"
11354 msgid "hard"
11355 msgstr "sert"
11357 msgid "merge"
11358 msgstr "birleştir"
11360 msgid "keep"
11361 msgstr "tut"
11363 msgid "You do not have a valid HEAD."
11364 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11366 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11367 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11369 #, c-format
11370 msgid "Failed to find tree of %s."
11371 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11373 #, c-format
11374 msgid "HEAD is now at %s"
11375 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11377 #, c-format
11378 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11379 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11381 msgid "be quiet, only report errors"
11382 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11384 msgid "skip refreshing the index after reset"
11385 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11387 msgid "reset HEAD and index"
11388 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11390 msgid "reset only HEAD"
11391 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11393 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11394 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11396 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11397 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11399 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11400 msgstr ""
11401 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11403 #, c-format
11404 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11405 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11407 #, c-format
11408 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11409 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11411 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11412 msgstr ""
11413 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11414 "kullanın."
11416 #, c-format
11417 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11418 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11420 #, c-format
11421 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11422 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11424 msgid "Unstaged changes after reset:"
11425 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11427 #, c-format
11428 msgid ""
11429 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11430 "'--no-refresh' to avoid this."
11431 msgstr ""
11432 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11433 "için\n"
11434 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11436 #, c-format
11437 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11438 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11440 msgid "Could not write new index file."
11441 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11443 #, c-format
11444 msgid "unable to get disk usage of %s"
11445 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11447 #, c-format
11448 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11449 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11451 msgid "rev-list does not support display of notes"
11452 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11454 #, c-format
11455 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11456 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11458 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11459 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11461 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11462 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11464 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11465 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11467 msgid "output in stuck long form"
11468 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11470 msgid "premature end of input"
11471 msgstr "zamansız girdi sonu"
11473 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11474 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11476 msgid "missing opt-spec before option flags"
11477 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11479 msgid "Needed a single revision"
11480 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11482 msgid ""
11483 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11484 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11485 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11486 "\n"
11487 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11488 msgstr ""
11489 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11490 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11491 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11492 "\n"
11493 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11495 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11496 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11498 #, c-format
11499 msgid "not a gitdir '%s'"
11500 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11502 msgid "--git-path requires an argument"
11503 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11505 msgid "-n requires an argument"
11506 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11508 msgid "--path-format requires an argument"
11509 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11511 #, c-format
11512 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11513 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11515 msgid "--default requires an argument"
11516 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11518 msgid "--prefix requires an argument"
11519 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11521 #, c-format
11522 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11523 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11525 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11526 msgstr "--exclude-hidden, --branches ile birlikte kullanılamıyor"
11528 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11529 msgstr "--exclude-hidden, --tags ile birlikte kullanılamıyor"
11531 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11532 msgstr "--exclude-hidden, --remotes ile birlikte kullanılamıyor"
11534 msgid "this operation must be run in a work tree"
11535 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11537 #, c-format
11538 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11539 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11541 msgid ""
11542 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11543 "<commit>..."
11544 msgstr ""
11545 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11546 "kimliği>]] <işleme>..."
11548 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11549 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11551 msgid ""
11552 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11553 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11554 msgstr ""
11555 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11556 "                [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11558 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11559 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11561 #, c-format
11562 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11563 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11565 #, c-format
11566 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11567 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11569 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11570 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11572 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11573 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11575 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11576 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11578 msgid "skip current commit and continue"
11579 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11581 msgid "don't automatically commit"
11582 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11584 msgid "edit the commit message"
11585 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11587 msgid "parent-number"
11588 msgstr "üst öge numarası"
11590 msgid "select mainline parent"
11591 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11593 msgid "merge strategy"
11594 msgstr "birleştirme stratejisi"
11596 msgid "option for merge strategy"
11597 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11599 msgid "append commit name"
11600 msgstr "işleme adını iliştir"
11602 msgid "preserve initially empty commits"
11603 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11605 msgid "allow commits with empty messages"
11606 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11608 msgid "keep redundant, empty commits"
11609 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11611 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11612 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11614 msgid "revert failed"
11615 msgstr "geri al başarısız"
11617 msgid "cherry-pick failed"
11618 msgstr "seç-al başarısız"
11620 msgid ""
11621 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11622 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11623 "       [--] [<pathspec>...]"
11624 msgstr ""
11625 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11626 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11627 "       [--] [<yol-blrtç>...]"
11629 msgid ""
11630 "the following file has staged content different from both the\n"
11631 "file and the HEAD:"
11632 msgid_plural ""
11633 "the following files have staged content different from both the\n"
11634 "file and the HEAD:"
11635 msgstr[0] ""
11636 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11637 "içeriği var:"
11638 msgstr[1] ""
11639 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11640 "içeriği var:"
11642 msgid ""
11643 "\n"
11644 "(use -f to force removal)"
11645 msgstr ""
11646 "\n"
11647 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11649 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11650 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11651 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11652 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11654 msgid ""
11655 "\n"
11656 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11657 msgstr ""
11658 "\n"
11659 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11661 msgid "the following file has local modifications:"
11662 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11663 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11664 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11666 msgid "do not list removed files"
11667 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11669 msgid "only remove from the index"
11670 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11672 msgid "override the up-to-date check"
11673 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11675 msgid "allow recursive removal"
11676 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11678 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11679 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11681 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11682 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11684 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11685 msgstr ""
11686 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11687 "zulalayın"
11689 #, c-format
11690 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11691 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11693 #, c-format
11694 msgid "git rm: unable to remove %s"
11695 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11697 msgid ""
11698 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11699 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11700 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11701 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11702 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11703 msgstr ""
11704 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11705 "              [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11706 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11707 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11708 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11710 msgid "remote name"
11711 msgstr "uzak konum adı"
11713 msgid "push all refs"
11714 msgstr "tüm başvuruları it"
11716 msgid "use stateless RPC protocol"
11717 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11719 msgid "read refs from stdin"
11720 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11722 msgid "print status from remote helper"
11723 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11725 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11726 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11728 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11729 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11731 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11732 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11734 #, c-format
11735 msgid "using %s with stdin is not supported"
11736 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11738 #, c-format
11739 msgid "unknown group type: %s"
11740 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11742 msgid "group by committer rather than author"
11743 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11745 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11746 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11748 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11749 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11751 msgid "show the email address of each author"
11752 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11754 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11755 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11757 msgid "linewrap output"
11758 msgstr "çıktıyı kaydır"
11760 msgid "field"
11761 msgstr "alan"
11763 msgid "group by field"
11764 msgstr "alan ile grupla"
11766 msgid "too many arguments given outside repository"
11767 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11769 msgid ""
11770 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11771 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11772 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11773 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11774 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11775 msgstr ""
11776 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11777 "                [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11778 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11779 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11780 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11782 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11783 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11785 #, c-format
11786 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11787 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11788 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11789 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11791 #, c-format
11792 msgid "no matching refs with %s"
11793 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11795 msgid "show remote-tracking and local branches"
11796 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11798 msgid "show remote-tracking branches"
11799 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11801 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11802 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11804 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11805 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11807 msgid "synonym to more=-1"
11808 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11810 msgid "suppress naming strings"
11811 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11813 msgid "include the current branch"
11814 msgstr "geçerli dalı içer"
11816 msgid "name commits with their object names"
11817 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11819 msgid "show possible merge bases"
11820 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11822 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11823 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11825 msgid "show commits in topological order"
11826 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11828 msgid "show only commits not on the first branch"
11829 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11831 msgid "show merges reachable from only one tip"
11832 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11834 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11835 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11837 msgid "<n>[,<base>]"
11838 msgstr "<n>[,<temel>]"
11840 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11841 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11843 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11844 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11846 msgid "--reflog option needs one branch name"
11847 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11849 #, c-format
11850 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11851 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11852 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11853 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11855 #, c-format
11856 msgid "no such ref %s"
11857 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11859 #, c-format
11860 msgid "cannot handle more than %d rev."
11861 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11862 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11863 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11865 #, c-format
11866 msgid "'%s' is not a valid ref."
11867 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11869 #, c-format
11870 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11871 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11873 msgid "hash-algorithm"
11874 msgstr "sağlama algoritması"
11876 msgid "Unknown hash algorithm"
11877 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11879 msgid ""
11880 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11881 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11882 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11883 msgstr ""
11884 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11885 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11886 "             [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11888 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11889 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11891 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11892 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11894 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11895 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11897 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11898 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11900 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11901 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11903 msgid "dereference tags into object IDs"
11904 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11906 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11907 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11909 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11910 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
11912 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11913 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
11915 msgid ""
11916 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11917 "rules) [<options>]"
11918 msgstr ""
11919 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11920 "rules) [<seçenekler>]"
11922 msgid "this worktree is not sparse"
11923 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
11925 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11926 msgstr ""
11927 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11932 "cone"
11933 msgstr ""
11934 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
11935 "değil"
11937 #, c-format
11938 msgid "failed to remove directory '%s'"
11939 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
11941 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11942 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
11944 msgid "failed to initialize worktree config"
11945 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
11947 msgid "failed to modify sparse-index config"
11948 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
11950 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11951 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
11953 msgid "toggle the use of a sparse index"
11954 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
11956 #, c-format
11957 msgid "unable to create leading directories of %s"
11958 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
11960 #, c-format
11961 msgid "failed to open '%s'"
11962 msgstr "'%s' açılamadı"
11964 #, c-format
11965 msgid "could not normalize path %s"
11966 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
11968 #, c-format
11969 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11970 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
11972 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11973 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
11975 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11976 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
11978 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11979 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
11981 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11982 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
11984 msgid ""
11985 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11986 "'!', pass --skip-checks"
11987 msgstr ""
11988 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
11989 "checks'i geç"
11991 msgid ""
11992 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11993 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11994 msgstr ""
11995 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
11996 "checks'i geç"
11998 #, c-format
11999 msgid ""
12000 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12001 "skip-checks"
12002 msgstr ""
12003 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
12004 "ile yeniden çalıştır"
12006 #, c-format
12007 msgid ""
12008 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12009 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12010 msgstr ""
12011 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
12012 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
12014 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12015 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
12017 msgid ""
12018 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12019 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
12021 msgid "read patterns from standard in"
12022 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
12024 msgid "no sparse-checkout to add to"
12025 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
12027 msgid ""
12028 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12029 "(--stdin | <patterns>)"
12030 msgstr ""
12031 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12032 "(--stdin | <dizgiler>)"
12034 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12035 msgstr ""
12036 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
12037 "olmalı"
12039 msgid "error while refreshing working directory"
12040 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
12042 msgid ""
12043 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12044 "file <file>]"
12045 msgstr ""
12046 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12047 "file <dosya>]"
12049 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12050 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12052 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12053 msgstr ""
12054 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12056 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12057 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12059 msgid "git stash list [<log-options>]"
12060 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12062 msgid ""
12063 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12064 "options>] [<stash>]"
12065 msgstr ""
12066 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12067 "seçenekleri>] [<zula>]"
12069 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12070 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12072 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12073 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12075 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12076 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12078 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12079 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12081 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12082 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12084 msgid ""
12085 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12086 "| --quiet]\n"
12087 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12088 "<message>]\n"
12089 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12090 "          [--] [<pathspec>...]]"
12091 msgstr ""
12092 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12093 "          | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12094 "message)\n"
12095 "          <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12096 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
12098 msgid ""
12099 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12100 "--quiet]\n"
12101 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12102 msgstr ""
12103 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12104 "|\n"
12105 "          --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12107 msgid "git stash create [<message>]"
12108 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12110 #, c-format
12111 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12112 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12114 #, c-format
12115 msgid "Too many revisions specified:%s"
12116 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12118 msgid "No stash entries found."
12119 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12121 #, c-format
12122 msgid "%s is not a valid reference"
12123 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12125 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12126 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12128 #, c-format
12129 msgid ""
12130 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12131 "            %s -> %s\n"
12132 "         to make room.\n"
12133 msgstr ""
12134 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12135 "Yer açmak için\n"
12136 "            %s -> %s\n"
12137 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
12139 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12140 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12142 #, c-format
12143 msgid "could not generate diff %s^!."
12144 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12146 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12147 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12149 msgid "could not save index tree"
12150 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12152 #, c-format
12153 msgid "Merging %s with %s"
12154 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12156 msgid "Index was not unstashed."
12157 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12159 msgid "could not restore untracked files from stash"
12160 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12162 msgid "attempt to recreate the index"
12163 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12165 #, c-format
12166 msgid "Dropped %s (%s)"
12167 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12169 #, c-format
12170 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12171 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12173 #, c-format
12174 msgid "'%s' is not a stash reference"
12175 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12177 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12178 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12180 msgid "No branch name specified"
12181 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12183 msgid "failed to parse tree"
12184 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12186 msgid "failed to unpack trees"
12187 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12189 msgid "include untracked files in the stash"
12190 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12192 msgid "only show untracked files in the stash"
12193 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12195 #, c-format
12196 msgid "Cannot update %s with %s"
12197 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12199 msgid "stash message"
12200 msgstr "zula iletisi"
12202 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12203 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12205 msgid "No staged changes"
12206 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12208 msgid "No changes selected"
12209 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12211 msgid "You do not have the initial commit yet"
12212 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12214 msgid "Cannot save the current index state"
12215 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12217 msgid "Cannot save the untracked files"
12218 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12220 msgid "Cannot save the current worktree state"
12221 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12223 msgid "Cannot save the current staged state"
12224 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12226 msgid "Cannot record working tree state"
12227 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12229 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12230 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12232 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12233 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12235 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12236 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12238 msgid "No local changes to save"
12239 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12241 msgid "Cannot initialize stash"
12242 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12244 msgid "Cannot save the current status"
12245 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12247 #, c-format
12248 msgid "Saved working directory and index state %s"
12249 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12251 msgid "Cannot remove worktree changes"
12252 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12254 msgid "keep index"
12255 msgstr "indeksi tut"
12257 msgid "stash staged changes only"
12258 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12260 msgid "stash in patch mode"
12261 msgstr "yama kipinde zula"
12263 msgid "quiet mode"
12264 msgstr "sessiz kip"
12266 msgid "include untracked files in stash"
12267 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12269 msgid "include ignore files"
12270 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12272 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12273 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12275 msgid "prepend comment character and space to each line"
12276 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12278 #, c-format
12279 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12280 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12282 #, c-format
12283 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12284 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12289 "authoritative upstream."
12290 msgstr ""
12291 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12292 "varsayılıyor."
12294 #, c-format
12295 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12296 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12298 #, c-format
12299 msgid "Entering '%s'\n"
12300 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12302 #, c-format
12303 msgid ""
12304 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12306 msgstr ""
12307 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12313 "submodules of %s\n"
12315 msgstr ""
12316 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12317 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12319 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12320 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12322 msgid "recurse into nested submodules"
12323 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12325 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12326 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12328 #, c-format
12329 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12330 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12332 #, c-format
12333 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12334 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12336 #, c-format
12337 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12338 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12340 #, c-format
12341 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12342 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12344 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12345 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12347 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12348 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12350 #, c-format
12351 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12352 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12354 #, c-format
12355 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12356 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12358 #, c-format
12359 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12360 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12362 msgid "suppress submodule status output"
12363 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12365 msgid ""
12366 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12367 "HEAD"
12368 msgstr ""
12369 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12370 "kullan"
12372 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12373 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12375 #, c-format
12376 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12377 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12379 #, c-format
12380 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12381 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12383 #, c-format
12384 msgid "%s"
12385 msgstr "%s"
12387 #, c-format
12388 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12389 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12391 #, c-format
12392 msgid "unexpected mode %o\n"
12393 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12395 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12396 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12398 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12399 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12401 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12402 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12404 msgid "limit the summary size"
12405 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12407 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12408 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12410 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12411 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12413 #, c-format
12414 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12415 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12417 #, c-format
12418 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12419 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12421 #, c-format
12422 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12423 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12425 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12426 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12428 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12429 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12431 #, c-format
12432 msgid ""
12433 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12434 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12435 msgstr ""
12436 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12437 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12442 "them"
12443 msgstr ""
12444 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12445 "'-f' kullanın"
12447 #, c-format
12448 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12449 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12451 #, c-format
12452 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12453 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12455 #, c-format
12456 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12457 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12459 #, c-format
12460 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12461 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12463 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12464 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12466 msgid "unregister all submodules"
12467 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12469 msgid ""
12470 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12471 msgstr ""
12472 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12474 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12475 msgstr ""
12476 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12477 "kullanın"
12479 msgid ""
12480 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12481 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12482 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12483 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12484 msgstr ""
12485 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12486 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12487 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12488 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12490 #, c-format
12491 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12492 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12494 #, c-format
12495 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12496 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12498 #, c-format
12499 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12500 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12502 #, c-format
12503 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12504 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12506 #, c-format
12507 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12508 msgstr ""
12509 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12511 #, c-format
12512 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12513 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12515 #, c-format
12516 msgid "directory not empty: '%s'"
12517 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12519 #, c-format
12520 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12521 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12523 msgid "alternative anchor for relative paths"
12524 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12526 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12527 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12529 msgid "name of the new submodule"
12530 msgstr "yeni altmodülün adı"
12532 msgid "url where to clone the submodule from"
12533 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12535 msgid "depth for shallow clones"
12536 msgstr "sığ klonların derinliği"
12538 msgid "force cloning progress"
12539 msgstr "zorla klonla"
12541 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12542 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12544 msgid ""
12545 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12546 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12547 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12548 msgstr ""
12549 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12550 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12551 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12553 #, c-format
12554 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12555 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12557 #, c-format
12558 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12559 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12561 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12562 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12564 #, c-format
12565 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12566 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12568 #, c-format
12569 msgid "Skipping submodule '%s'"
12570 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12572 #, c-format
12573 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12574 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12576 #, c-format
12577 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12578 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12580 #, c-format
12581 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12582 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12584 #, c-format
12585 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12586 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12588 #, c-format
12589 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12590 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12592 #, c-format
12593 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12594 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12596 #, c-format
12597 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12598 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12600 #, c-format
12601 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12602 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12604 #, c-format
12605 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12606 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12608 #, c-format
12609 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12610 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12612 #, c-format
12613 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12614 msgstr ""
12615 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12616 "çalışılıyor:"
12618 #, c-format
12619 msgid ""
12620 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12621 "of that commit failed."
12622 msgstr ""
12623 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12624 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12626 #, c-format
12627 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12628 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12633 "the superproject is not on any branch"
12634 msgstr ""
12635 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12636 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12638 #, c-format
12639 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12640 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12642 #, c-format
12643 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12644 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12646 #, c-format
12647 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12648 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12650 #, c-format
12651 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12652 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12654 msgid "force checkout updates"
12655 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12657 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12658 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12660 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12661 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12663 msgid "traverse submodules recursively"
12664 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12666 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12667 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12669 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12670 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12672 msgid "use the 'merge' update strategy"
12673 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12675 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12676 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12678 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12679 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12681 msgid "parallel jobs"
12682 msgstr "paralel işler"
12684 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12685 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12687 msgid "don't print cloning progress"
12688 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12690 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12691 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12693 msgid ""
12694 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12695 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12696 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12697 "[--] [<path>...]"
12698 msgstr ""
12699 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12700 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12701 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12702 "[<yol>...]"
12704 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12705 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12707 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12708 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12710 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12711 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12713 msgid "set the default tracking branch to master"
12714 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12716 msgid "set the default tracking branch"
12717 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12719 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12720 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12722 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12723 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12725 msgid "--branch or --default required"
12726 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12728 msgid "print only error messages"
12729 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12731 msgid "force creation"
12732 msgstr "oluşturmayı zorla"
12734 msgid "show whether the branch would be created"
12735 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12737 msgid ""
12738 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12739 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12740 msgstr ""
12741 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12742 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12744 #, c-format
12745 msgid "creating branch '%s'"
12746 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12748 #, c-format
12749 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12750 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12752 #, c-format
12753 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12754 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12756 #, c-format
12757 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12758 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12760 #, c-format
12761 msgid ""
12762 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12763 "  %s\n"
12764 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12765 "repo\n"
12766 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12767 "option."
12768 msgstr ""
12769 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12770 "  %s\n"
12771 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12772 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12773 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12774 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12776 #, c-format
12777 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12778 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12780 #, c-format
12781 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12782 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12784 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12785 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12787 #, c-format
12788 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12789 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12791 #, c-format
12792 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12793 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12795 #, c-format
12796 msgid "'%s' already exists in the index"
12797 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12799 #, c-format
12800 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12801 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12803 #, c-format
12804 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12805 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12807 msgid "branch of repository to add as submodule"
12808 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12810 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12811 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12813 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12814 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12816 msgid ""
12817 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12818 "path"
12819 msgstr ""
12820 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12822 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12823 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12825 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12826 msgstr ""
12827 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12829 #, c-format
12830 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12831 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12833 #, c-format
12834 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12835 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12837 msgid "git submodule--helper <command>"
12838 msgstr "git submodule--helper <komut>"
12840 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12841 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
12843 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12844 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
12846 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12847 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
12849 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12850 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12852 msgid "delete symbolic ref"
12853 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12855 msgid "shorten ref output"
12856 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12858 msgid "recursively dereference (default)"
12859 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
12861 msgid "reason"
12862 msgstr "neden"
12864 msgid "reason of the update"
12865 msgstr "güncelleme nedeni"
12867 msgid ""
12868 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12869 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12870 msgstr ""
12871 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
12872 "e]\n"
12873 "        <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
12875 msgid "git tag -d <tagname>..."
12876 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12878 msgid ""
12879 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12880 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12881 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12882 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12883 msgstr ""
12884 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12885 "        [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
12886 "        [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
12887 "        [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12889 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12890 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12892 #, c-format
12893 msgid "tag '%s' not found."
12894 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12896 #, c-format
12897 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12898 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12900 #, c-format
12901 msgid ""
12902 "\n"
12903 "Write a message for tag:\n"
12904 "  %s\n"
12905 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12906 msgstr ""
12907 "\n"
12908 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12909 "  %s\n"
12910 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
12912 #, c-format
12913 msgid ""
12914 "\n"
12915 "Write a message for tag:\n"
12916 "  %s\n"
12917 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12918 "want to.\n"
12919 msgstr ""
12920 "\n"
12921 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12922 "  %s\n"
12923 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
12924 "kaldırabilirsiniz.\n"
12926 msgid "unable to sign the tag"
12927 msgstr "etiket imzalanamıyor"
12929 #, c-format
12930 msgid ""
12931 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12932 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12933 "\n"
12934 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12935 msgstr ""
12936 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
12937 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
12938 "\n"
12939 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12941 msgid "bad object type."
12942 msgstr "hatalı nesne türü."
12944 msgid "no tag message?"
12945 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
12947 #, c-format
12948 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12949 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
12951 msgid "list tag names"
12952 msgstr "etiket adlarını listele"
12954 msgid "print <n> lines of each tag message"
12955 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
12957 msgid "delete tags"
12958 msgstr "etiketleri sil"
12960 msgid "verify tags"
12961 msgstr "etiketleri doğrula"
12963 msgid "Tag creation options"
12964 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
12966 msgid "annotated tag, needs a message"
12967 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
12969 msgid "tag message"
12970 msgstr "etiket iletisi"
12972 msgid "force edit of tag message"
12973 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
12975 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12976 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
12978 msgid "use another key to sign the tag"
12979 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
12981 msgid "replace the tag if exists"
12982 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
12984 msgid "create a reflog"
12985 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
12987 msgid "Tag listing options"
12988 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
12990 msgid "show tag list in columns"
12991 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
12993 msgid "print only tags that contain the commit"
12994 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
12996 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12997 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
12999 msgid "print only tags that are merged"
13000 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
13002 msgid "print only tags that are not merged"
13003 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
13005 msgid "print only tags of the object"
13006 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
13008 #, c-format
13009 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13010 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
13012 #, c-format
13013 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13014 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
13016 #, c-format
13017 msgid "tag '%s' already exists"
13018 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
13020 #, c-format
13021 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13022 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
13024 #, c-format
13025 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13026 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
13028 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13029 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
13031 msgid "failed to write object in stream"
13032 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
13034 #, c-format
13035 msgid "inflate returned (%d)"
13036 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
13038 msgid "invalid blob object from stream"
13039 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13041 msgid "Unpacking objects"
13042 msgstr "Nesneler açılıyor"
13044 #, c-format
13045 msgid "failed to create directory %s"
13046 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13048 #, c-format
13049 msgid "failed to delete file %s"
13050 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13052 #, c-format
13053 msgid "failed to delete directory %s"
13054 msgstr "%s dizini silinemedi"
13056 #, c-format
13057 msgid "Testing mtime in '%s' "
13058 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13060 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13061 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13063 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13064 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13066 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13067 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13069 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13070 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13072 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13073 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13075 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13076 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13078 msgid " OK"
13079 msgstr " Tamam"
13081 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13082 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13084 msgid "continue refresh even when index needs update"
13085 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13087 msgid "refresh: ignore submodules"
13088 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13090 msgid "do not ignore new files"
13091 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13093 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13094 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13096 msgid "notice files missing from worktree"
13097 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13099 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13100 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13102 msgid "refresh stat information"
13103 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13105 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13106 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13108 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13109 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13111 msgid "add the specified entry to the index"
13112 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13114 msgid "mark files as \"not changing\""
13115 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13117 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13118 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13120 msgid "mark files as \"index-only\""
13121 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13123 msgid "clear skip-worktree bit"
13124 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13126 msgid "do not touch index-only entries"
13127 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13129 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13130 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13132 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13133 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13135 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13136 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13138 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13139 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13141 msgid "add entries from standard input to the index"
13142 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13144 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13145 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13147 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13148 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13150 msgid "ignore files missing from worktree"
13151 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13153 msgid "report actions to standard output"
13154 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13156 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13157 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13159 msgid "write index in this format"
13160 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13162 msgid "enable or disable split index"
13163 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13165 msgid "enable/disable untracked cache"
13166 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13168 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13169 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13171 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13172 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13174 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13175 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13177 msgid "enable or disable file system monitor"
13178 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13180 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13181 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13183 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13184 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13186 msgid ""
13187 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13188 "enable split index"
13189 msgstr ""
13190 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13191 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13193 msgid ""
13194 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13195 "disable split index"
13196 msgstr ""
13197 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13198 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13200 msgid ""
13201 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13202 "to disable the untracked cache"
13203 msgstr ""
13204 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
13205 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13207 msgid "Untracked cache disabled"
13208 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13210 msgid ""
13211 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13212 "to enable the untracked cache"
13213 msgstr ""
13214 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13215 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13217 #, c-format
13218 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13219 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13221 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13222 msgstr ""
13223 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13224 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13226 msgid "fsmonitor enabled"
13227 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13229 msgid ""
13230 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13231 msgstr ""
13232 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13233 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13235 msgid "fsmonitor disabled"
13236 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13238 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13239 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13241 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13242 msgstr ""
13243 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13245 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13246 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13248 msgid "delete the reference"
13249 msgstr "başvuruyu sil"
13251 msgid "update <refname> not the one it points to"
13252 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13254 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13255 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13257 msgid "read updates from stdin"
13258 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13260 msgid "update the info files from scratch"
13261 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13263 msgid ""
13264 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13265 "                [--advertise-refs] <directory>"
13266 msgstr ""
13267 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13268 "                [--advertise-refs] <dizin>"
13270 msgid "quit after a single request/response exchange"
13271 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13273 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13274 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13276 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13277 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13279 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13280 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13282 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13283 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13285 msgid "print commit contents"
13286 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13288 msgid "print raw gpg status output"
13289 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13291 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13292 msgstr ""
13293 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13295 msgid "verbose"
13296 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13298 msgid "show statistics only"
13299 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13301 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13302 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13304 msgid "print tag contents"
13305 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13307 msgid ""
13308 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13309 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13310 msgstr ""
13311 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13312 "                 [-b <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13314 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13315 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13317 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13318 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13320 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13321 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13323 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13324 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13326 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13327 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13329 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13330 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13332 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13333 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13335 #, c-format
13336 msgid "Removing %s/%s: %s"
13337 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13339 msgid "report pruned working trees"
13340 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13342 msgid "expire working trees older than <time>"
13343 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13345 #, c-format
13346 msgid "'%s' already exists"
13347 msgstr "'%s' halihazırda var"
13349 #, c-format
13350 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13351 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13353 #, c-format
13354 msgid ""
13355 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13356 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13357 msgstr ""
13358 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13359 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13360 "'remove' kullanın"
13362 #, c-format
13363 msgid ""
13364 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13365 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13366 msgstr ""
13367 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13368 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13370 #, c-format
13371 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13372 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13374 #, c-format
13375 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13376 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13378 #, c-format
13379 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13380 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13382 #, c-format
13383 msgid "could not create directory of '%s'"
13384 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13386 msgid "initializing"
13387 msgstr "ilklendiriliyor"
13389 #, c-format
13390 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13391 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13393 #, c-format
13394 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13395 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13397 #, c-format
13398 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13399 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13401 #, c-format
13402 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13403 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13405 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13406 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13408 msgid "create a new branch"
13409 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13411 msgid "create or reset a branch"
13412 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13414 msgid "populate the new working tree"
13415 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13417 msgid "keep the new working tree locked"
13418 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13420 msgid "reason for locking"
13421 msgstr "kilitleme nedeni"
13423 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13424 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13426 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13427 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13429 #, c-format
13430 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13431 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13433 msgid "added with --lock"
13434 msgstr "--lock ile eklendi"
13436 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13437 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13439 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13440 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13442 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13443 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13445 msgid "terminate records with a NUL character"
13446 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13448 #, c-format
13449 msgid "'%s' is not a working tree"
13450 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13452 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13453 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13455 #, c-format
13456 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13457 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13459 #, c-format
13460 msgid "'%s' is already locked"
13461 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13463 #, c-format
13464 msgid "'%s' is not locked"
13465 msgstr "'%s' kilitli değil"
13467 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13468 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13470 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13471 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13473 #, c-format
13474 msgid "'%s' is a main working tree"
13475 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13477 #, c-format
13478 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13479 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13481 #, c-format
13482 msgid ""
13483 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13484 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13485 msgstr ""
13486 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13487 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13489 msgid ""
13490 "cannot move a locked working tree;\n"
13491 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13492 msgstr ""
13493 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13494 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13496 #, c-format
13497 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13498 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13500 #, c-format
13501 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13502 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13504 #, c-format
13505 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13506 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13508 #, c-format
13509 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13510 msgstr ""
13511 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13512 "kullanın"
13514 #, c-format
13515 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13516 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13518 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13519 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13521 #, c-format
13522 msgid ""
13523 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13524 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13525 msgstr ""
13526 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13527 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13529 msgid ""
13530 "cannot remove a locked working tree;\n"
13531 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13532 msgstr ""
13533 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13534 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13536 #, c-format
13537 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13538 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13540 #, c-format
13541 msgid "repair: %s: %s"
13542 msgstr "şunu onar %s: %s"
13544 #, c-format
13545 msgid "error: %s: %s"
13546 msgstr "hata: %s: %s"
13548 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13549 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13551 msgid "<prefix>/"
13552 msgstr "<önek>/"
13554 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13555 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13557 msgid "only useful for debugging"
13558 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13560 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13561 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13563 #, c-format
13564 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13565 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13567 #, c-format
13568 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13569 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13571 msgid "failed to create temporary file"
13572 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13574 msgid "insufficient capabilities"
13575 msgstr "yetersiz yetenekler"
13577 #, c-format
13578 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13579 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13581 msgid "failed to store maximum creation token"
13582 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13584 #, c-format
13585 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13586 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13588 #, c-format
13589 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13590 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13592 #, c-format
13593 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13594 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13596 #, c-format
13597 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13598 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13600 #, c-format
13601 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13602 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13604 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13605 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13607 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13608 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13610 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13611 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13613 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13614 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13616 #, c-format
13617 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13618 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13620 #, c-format
13621 msgid "unknown capability '%s'"
13622 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13624 #, c-format
13625 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13626 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13628 #, c-format
13629 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13630 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13632 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13633 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13635 msgid "need a repository to verify a bundle"
13636 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13638 msgid ""
13639 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13640 "to the repository's history"
13641 msgstr ""
13642 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13643 "değiller"
13645 #, c-format
13646 msgid "The bundle contains this ref:"
13647 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13648 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13649 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13651 msgid "The bundle records a complete history."
13652 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13654 #, c-format
13655 msgid "The bundle requires this ref:"
13656 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13657 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13658 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13660 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13661 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13663 msgid "Could not spawn pack-objects"
13664 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13666 msgid "pack-objects died"
13667 msgstr "pack-objects sonlandı"
13669 #, c-format
13670 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13671 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13673 #, c-format
13674 msgid "unsupported bundle version %d"
13675 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13677 #, c-format
13678 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13679 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13681 msgid "Refusing to create empty bundle."
13682 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13684 #, c-format
13685 msgid "cannot create '%s'"
13686 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13688 msgid "index-pack died"
13689 msgstr "index-pack sonlandı"
13691 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13692 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13694 #, c-format
13695 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13696 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13698 #, c-format
13699 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13700 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13702 #, c-format
13703 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13704 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13706 msgid "invalid hash version"
13707 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13709 #, c-format
13710 msgid "invalid color value: %.*s"
13711 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13713 msgid "Add file contents to the index"
13714 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13716 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13717 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13719 msgid "Annotate file lines with commit information"
13720 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13722 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13723 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13725 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13726 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13728 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13729 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13731 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13732 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13734 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13735 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13737 msgid "List, create, or delete branches"
13738 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13740 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13741 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13743 msgid "Move objects and refs by archive"
13744 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13746 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13747 msgstr "Depo nesneleri için içerik veya tür/boyut bilgisi sağla"
13749 msgid "Display gitattributes information"
13750 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13752 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13753 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13755 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13756 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13758 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13759 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13761 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13762 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13764 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13765 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13767 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13768 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13770 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13771 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13773 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13774 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13776 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13777 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13779 msgid "Clone a repository into a new directory"
13780 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13782 msgid "Display data in columns"
13783 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13785 msgid "Record changes to the repository"
13786 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13788 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13789 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13791 msgid "Create a new commit object"
13792 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13794 msgid "Get and set repository or global options"
13795 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13797 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13798 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13800 msgid "Retrieve and store user credentials"
13801 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13803 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13804 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13806 msgid "Helper to store credentials on disk"
13807 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13809 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13810 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13812 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13813 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13815 msgid "A CVS server emulator for Git"
13816 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
13818 msgid "A really simple server for Git repositories"
13819 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
13821 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13822 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
13824 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13825 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
13827 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13828 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
13830 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13831 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
13833 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13834 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
13836 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13837 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
13839 msgid "Show changes using common diff tools"
13840 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
13842 msgid "Git data exporter"
13843 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
13845 msgid "Backend for fast Git data importers"
13846 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
13848 msgid "Download objects and refs from another repository"
13849 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
13851 msgid "Receive missing objects from another repository"
13852 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
13854 msgid "Rewrite branches"
13855 msgstr "Dalları yeniden yaz"
13857 msgid "Produce a merge commit message"
13858 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
13860 msgid "Output information on each ref"
13861 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
13863 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13864 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
13866 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13867 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
13869 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13870 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
13872 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13873 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
13875 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13876 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
13878 msgid "Print lines matching a pattern"
13879 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
13881 msgid "A portable graphical interface to Git"
13882 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
13884 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13885 msgstr "Sağlamayı hesapla ve isteğe göre dosyadan ikili oluştur"
13887 msgid "Display help information about Git"
13888 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
13890 msgid "Run git hooks"
13891 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
13893 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13894 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
13896 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13897 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
13899 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13900 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
13902 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13903 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
13905 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13906 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
13908 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13909 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
13911 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13912 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
13914 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13915 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
13917 msgid "Show commit logs"
13918 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
13920 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13921 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
13923 msgid "List references in a remote repository"
13924 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
13926 msgid "List the contents of a tree object"
13927 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
13929 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13930 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
13932 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13933 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
13935 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13936 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
13938 msgid "Join two or more development histories together"
13939 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
13941 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13942 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
13944 msgid "Run a three-way file merge"
13945 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
13947 msgid "Run a merge for files needing merging"
13948 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
13950 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13951 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
13953 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13954 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
13956 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13957 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
13959 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13960 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
13962 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13963 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
13965 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
13966 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
13968 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
13969 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
13971 msgid "Find symbolic names for given revs"
13972 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
13974 msgid "Add or inspect object notes"
13975 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
13977 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
13978 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
13980 msgid "Create a packed archive of objects"
13981 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
13983 msgid "Find redundant pack files"
13984 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
13986 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
13987 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
13989 msgid "Compute unique ID for a patch"
13990 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
13992 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
13993 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
13995 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
13996 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
13998 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
13999 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14001 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14002 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14004 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14005 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14007 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14008 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14010 msgid "Reads tree information into the index"
14011 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14013 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14014 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14016 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14017 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14019 msgid "Manage reflog information"
14020 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14022 msgid "Manage set of tracked repositories"
14023 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14025 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14026 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14028 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14029 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14031 msgid "Generates a summary of pending changes"
14032 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14034 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14035 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14037 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14038 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14040 msgid "Restore working tree files"
14041 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14043 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14044 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14046 msgid "Pick out and massage parameters"
14047 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14049 msgid "Revert some existing commits"
14050 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14052 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14053 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14055 msgid "Send a collection of patches as emails"
14056 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14058 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14059 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14061 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14062 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14064 msgid "Common Git shell script setup code"
14065 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14067 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14068 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14070 msgid "Summarize 'git log' output"
14071 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14073 msgid "Show various types of objects"
14074 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14076 msgid "Show branches and their commits"
14077 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14079 msgid "Show packed archive index"
14080 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14082 msgid "List references in a local repository"
14083 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14085 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14086 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14088 msgid "Add file contents to the staging area"
14089 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14091 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14092 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14094 msgid "Show the working tree status"
14095 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14097 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14098 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14100 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14101 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14103 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14104 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14106 msgid "Switch branches"
14107 msgstr "Dal değiştir"
14109 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14110 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14112 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14113 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14115 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14116 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14118 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14119 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14121 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14122 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14124 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14125 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14127 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14128 msgstr ""
14129 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14131 msgid "Send archive back to git-archive"
14132 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14134 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14135 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14137 msgid "Show a Git logical variable"
14138 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14140 msgid "Check the GPG signature of commits"
14141 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14143 msgid "Validate packed Git archive files"
14144 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14146 msgid "Check the GPG signature of tags"
14147 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14149 msgid "Display version information about Git"
14150 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14152 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14153 msgstr "Günlükleri her işlemenin sunduğu değişikliklerle göster"
14155 msgid "Manage multiple working trees"
14156 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14158 msgid "Create a tree object from the current index"
14159 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14161 msgid "Defining attributes per path"
14162 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14164 msgid "Git command-line interface and conventions"
14165 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14167 msgid "A Git core tutorial for developers"
14168 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14170 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14171 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14173 msgid "Git for CVS users"
14174 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14176 msgid "Tweaking diff output"
14177 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14179 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14180 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14182 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14183 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14185 msgid "The bundle file format"
14186 msgstr "Demet dosya biçimi"
14188 msgid "Chunk-based file formats"
14189 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14191 msgid "Git commit-graph format"
14192 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14194 msgid "Git index format"
14195 msgstr "Git indeks biçimi"
14197 msgid "Git pack format"
14198 msgstr "Git paket biçimi"
14200 msgid "Git cryptographic signature formats"
14201 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14203 msgid "A Git Glossary"
14204 msgstr "Git Kavram Dizini"
14206 msgid "Hooks used by Git"
14207 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14209 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14210 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14212 msgid "The Git repository browser"
14213 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14215 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14216 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14218 msgid "Defining submodule properties"
14219 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14221 msgid "Git namespaces"
14222 msgstr "Git ad alanları"
14224 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14225 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14227 msgid "Things common to various protocols"
14228 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14230 msgid "Git HTTP-based protocols"
14231 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14233 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14234 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14236 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14237 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14239 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14240 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14242 msgid "Git Repository Layout"
14243 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14245 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14246 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14248 msgid "Mounting one repository inside another"
14249 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14251 msgid "A tutorial introduction to Git"
14252 msgstr "Git'e Giriş"
14254 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14255 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14257 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14258 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14260 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14261 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14263 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14264 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14266 msgid "commit-graph file is too small"
14267 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14269 #, c-format
14270 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14271 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14273 #, c-format
14274 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14275 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14277 #, c-format
14278 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14279 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14281 #, c-format
14282 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14283 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14285 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14286 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14288 msgid "commit-graph chain does not match"
14289 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14291 #, c-format
14292 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14293 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14295 msgid "unable to find all commit-graph files"
14296 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14298 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14299 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14301 #, c-format
14302 msgid "could not find commit %s"
14303 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14305 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14306 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14308 msgid "Loading known commits in commit graph"
14309 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14311 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14312 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14314 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14315 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14317 msgid "Computing commit graph topological levels"
14318 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14320 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14321 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14323 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14324 msgstr ""
14325 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14327 msgid "Collecting referenced commits"
14328 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14330 #, c-format
14331 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14332 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14333 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14334 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14336 #, c-format
14337 msgid "error adding pack %s"
14338 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14340 #, c-format
14341 msgid "error opening index for %s"
14342 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14344 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14345 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14347 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14348 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14350 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14351 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14353 msgid "unable to create temporary graph layer"
14354 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14356 #, c-format
14357 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14358 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14360 #, c-format
14361 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14362 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14363 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14364 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14366 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14367 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14369 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14370 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14372 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14373 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14375 msgid "Scanning merged commits"
14376 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14378 msgid "Merging commit-graph"
14379 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14381 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14382 msgstr ""
14383 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14385 msgid "too many commits to write graph"
14386 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14388 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14389 msgstr ""
14390 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14392 #, c-format
14393 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14394 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14396 #, c-format
14397 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14398 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14400 #, c-format
14401 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14402 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14404 msgid "Verifying commits in commit graph"
14405 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14407 #, c-format
14408 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14409 msgstr ""
14410 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14412 #, c-format
14413 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14414 msgstr ""
14415 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14417 #, c-format
14418 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14419 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14421 #, c-format
14422 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14423 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14425 #, c-format
14426 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14427 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14429 #, c-format
14430 msgid ""
14431 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14432 msgstr ""
14433 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfır; ancak başka yerlerde "
14434 "sıfırdan farklı"
14436 #, c-format
14437 msgid ""
14438 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14439 msgstr ""
14440 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfırdan farklı; ancak başka "
14441 "yerlerde sıfır"
14443 #, c-format
14444 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14445 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14447 #, c-format
14448 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14449 msgstr ""
14450 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14452 #, c-format
14453 msgid "%s %s is not a commit!"
14454 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14456 msgid ""
14457 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14458 "and will be removed in a future Git version.\n"
14459 "\n"
14460 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14461 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14462 "\n"
14463 "Turn this message off by running\n"
14464 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14465 msgstr ""
14466 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14467 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14468 "\n"
14469 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14470 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14471 "\n"
14472 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14473 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14475 #, c-format
14476 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14477 msgstr ""
14478 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14480 #, c-format
14481 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14482 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14484 #, c-format
14485 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14486 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14488 #, c-format
14489 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14490 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14492 msgid ""
14493 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14494 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14495 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14496 msgstr ""
14497 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14498 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14499 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14500 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14502 msgid "no compiler information available\n"
14503 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14505 msgid "no libc information available\n"
14506 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14508 #, c-format
14509 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14510 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14512 #, c-format
14513 msgid "could not get info for '%s'"
14514 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14516 #, c-format
14517 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14518 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14520 #, c-format
14521 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14522 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14524 #, c-format
14525 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14526 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14528 #, c-format
14529 msgid "BHFI changed '%ls'"
14530 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14532 #, c-format
14533 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14534 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14536 #, c-format
14537 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14538 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14540 #, c-format
14541 msgid "Invalid path: %s"
14542 msgstr "Geçersiz yol %s"
14544 msgid "Unable to create FSEventStream."
14545 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14547 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14548 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14550 #, c-format
14551 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14552 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14554 #, c-format
14555 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14556 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14558 #, c-format
14559 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14560 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14562 #, c-format
14563 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14564 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14566 #, c-format
14567 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14568 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14570 #, c-format
14571 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14572 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14574 #, c-format
14575 msgid "opendir('%s') failed"
14576 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14578 #, c-format
14579 msgid "lstat('%s') failed"
14580 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14582 #, c-format
14583 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14584 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
14586 #, c-format
14587 msgid "closedir('%s') failed"
14588 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
14590 #, c-format
14591 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14592 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14594 #, c-format
14595 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14596 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14598 #, c-format
14599 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14600 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14602 #, c-format
14603 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14604 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14606 msgid "memory exhausted"
14607 msgstr "bellek tükendi"
14609 msgid "Success"
14610 msgstr "Başarılı"
14612 msgid "No match"
14613 msgstr "Eşleşme yok"
14615 msgid "Invalid regular expression"
14616 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14618 msgid "Invalid collation character"
14619 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14621 msgid "Invalid character class name"
14622 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14624 msgid "Trailing backslash"
14625 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14627 msgid "Invalid back reference"
14628 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14630 msgid "Unmatched [ or [^"
14631 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14633 msgid "Unmatched ( or \\("
14634 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14636 msgid "Unmatched \\{"
14637 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14639 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14640 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14642 msgid "Invalid range end"
14643 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14645 msgid "Memory exhausted"
14646 msgstr "Bellek tükendi"
14648 msgid "Invalid preceding regular expression"
14649 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14651 msgid "Premature end of regular expression"
14652 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14654 msgid "Regular expression too big"
14655 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14657 msgid "Unmatched ) or \\)"
14658 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14660 msgid "No previous regular expression"
14661 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14663 msgid "could not send IPC command"
14664 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14666 msgid "could not read IPC response"
14667 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14669 #, c-format
14670 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14671 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14673 #, c-format
14674 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14675 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14677 #, c-format
14678 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14679 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14681 #, c-format
14682 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14683 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14685 #, c-format
14686 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14687 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14689 #, c-format
14690 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14691 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14693 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14694 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14696 msgid "cannot restore terminal settings"
14697 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14702 "\t%s\n"
14703 "from\n"
14704 "\t%s\n"
14705 "This might be due to circular includes."
14706 msgstr ""
14707 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14708 "\t%s\n"
14709 "içerme konumu:\n"
14710 "\t%s\n"
14711 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14713 #, c-format
14714 msgid "could not expand include path '%s'"
14715 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14717 msgid "relative config includes must come from files"
14718 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14720 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14721 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14723 msgid ""
14724 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14725 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14726 msgstr ""
14727 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14728 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14730 #, c-format
14731 msgid "invalid config format: %s"
14732 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14734 #, c-format
14735 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14736 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14738 #, c-format
14739 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14740 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14742 #, c-format
14743 msgid "key does not contain a section: %s"
14744 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14746 #, c-format
14747 msgid "key does not contain variable name: %s"
14748 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14750 #, c-format
14751 msgid "invalid key: %s"
14752 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14754 #, c-format
14755 msgid "invalid key (newline): %s"
14756 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
14758 msgid "empty config key"
14759 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
14761 #, c-format
14762 msgid "bogus config parameter: %s"
14763 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
14765 #, c-format
14766 msgid "bogus format in %s"
14767 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
14769 #, c-format
14770 msgid "bogus count in %s"
14771 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
14773 #, c-format
14774 msgid "too many entries in %s"
14775 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
14777 #, c-format
14778 msgid "missing config key %s"
14779 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
14781 #, c-format
14782 msgid "missing config value %s"
14783 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
14785 #, c-format
14786 msgid "bad config line %d in blob %s"
14787 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
14789 #, c-format
14790 msgid "bad config line %d in file %s"
14791 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
14793 #, c-format
14794 msgid "bad config line %d in standard input"
14795 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
14797 #, c-format
14798 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14799 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
14801 #, c-format
14802 msgid "bad config line %d in command line %s"
14803 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
14805 #, c-format
14806 msgid "bad config line %d in %s"
14807 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
14809 msgid "out of range"
14810 msgstr "erim dışı"
14812 msgid "invalid unit"
14813 msgstr "geçersiz birim"
14815 #, c-format
14816 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14817 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
14819 #, c-format
14820 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14821 msgstr ""
14822 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
14823 "%s"
14825 #, c-format
14826 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14827 msgstr ""
14828 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
14830 #, c-format
14831 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14832 msgstr ""
14833 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
14835 #, c-format
14836 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14837 msgstr ""
14838 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
14839 "nesnesi içinde: %s"
14841 #, c-format
14842 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14843 msgstr ""
14844 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
14845 "%s"
14847 #, c-format
14848 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14849 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
14851 #, c-format
14852 msgid "invalid value for variable %s"
14853 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
14855 #, c-format
14856 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14857 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
14859 #, c-format
14860 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14861 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
14863 #, c-format
14864 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14865 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
14867 #, c-format
14868 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14869 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
14871 #, c-format
14872 msgid "abbrev length out of range: %d"
14873 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
14875 #, c-format
14876 msgid "bad zlib compression level %d"
14877 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
14879 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
14880 msgstr "core.commentChar yalnızca bir ASCII karakter olmalı"
14882 #, c-format
14883 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14884 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
14886 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14887 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
14889 #, c-format
14890 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14891 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
14893 #, c-format
14894 msgid "malformed value for %s"
14895 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
14897 #, c-format
14898 msgid "malformed value for %s: %s"
14899 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
14901 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14902 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
14904 #, c-format
14905 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14906 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
14908 #, c-format
14909 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14910 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
14912 #, c-format
14913 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14914 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
14916 #, c-format
14917 msgid "failed to parse %s"
14918 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
14920 msgid "unable to parse command-line config"
14921 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
14923 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14924 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
14926 #, c-format
14927 msgid "Invalid %s: '%s'"
14928 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
14930 #, c-format
14931 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14932 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
14934 #, c-format
14935 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14936 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
14938 #, c-format
14939 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14940 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
14942 #, c-format
14943 msgid "invalid section name '%s'"
14944 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
14946 #, c-format
14947 msgid "%s has multiple values"
14948 msgstr "%s birden çok değere iye"
14950 #, c-format
14951 msgid "failed to write new configuration file %s"
14952 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
14954 #, c-format
14955 msgid "could not lock config file %s"
14956 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
14958 #, c-format
14959 msgid "opening %s"
14960 msgstr "%s açılıyor"
14962 #, c-format
14963 msgid "invalid config file %s"
14964 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
14966 #, c-format
14967 msgid "fstat on %s failed"
14968 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
14970 #, c-format
14971 msgid "unable to mmap '%s'%s"
14972 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
14974 #, c-format
14975 msgid "chmod on %s failed"
14976 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
14978 #, c-format
14979 msgid "could not write config file %s"
14980 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
14982 #, c-format
14983 msgid "could not set '%s' to '%s'"
14984 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
14986 #, c-format
14987 msgid "invalid section name: %s"
14988 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
14990 #, c-format
14991 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
14992 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
14994 #, c-format
14995 msgid "missing value for '%s'"
14996 msgstr "'%s' için değer eksik"
14998 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
14999 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15001 msgid ""
15002 "Could not read from remote repository.\n"
15003 "\n"
15004 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15005 "and the repository exists."
15006 msgstr ""
15007 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15008 "\n"
15009 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15010 "deponun var olduğundan emin olun."
15012 #, c-format
15013 msgid "server doesn't support '%s'"
15014 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15016 #, c-format
15017 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15018 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15020 msgid "expected flush after capabilities"
15021 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15023 #, c-format
15024 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15025 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15027 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15028 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15030 #, c-format
15031 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15032 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15034 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15035 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15037 msgid "invalid packet"
15038 msgstr "geçersiz paket"
15040 #, c-format
15041 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15042 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15044 #, c-format
15045 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15046 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15048 #, c-format
15049 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15050 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15052 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15053 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15055 msgid "expected response end packet after ref listing"
15056 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15058 #, c-format
15059 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15060 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15062 msgid "expected flush after ref listing"
15063 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15065 #, c-format
15066 msgid "protocol '%s' is not supported"
15067 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15069 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15070 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15072 #, c-format
15073 msgid "Looking up %s ... "
15074 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15076 #, c-format
15077 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15078 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15080 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15081 #, c-format
15082 msgid ""
15083 "done.\n"
15084 "Connecting to %s (port %s) ... "
15085 msgstr ""
15086 "bitti.\n"
15087 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15089 #, c-format
15090 msgid ""
15091 "unable to connect to %s:\n"
15092 "%s"
15093 msgstr ""
15094 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15095 "%s"
15097 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15098 msgid "done."
15099 msgstr "bitti."
15101 #, c-format
15102 msgid "unable to look up %s (%s)"
15103 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15105 #, c-format
15106 msgid "unknown port %s"
15107 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15109 #, c-format
15110 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15111 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15113 #, c-format
15114 msgid "strange port '%s' blocked"
15115 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15117 #, c-format
15118 msgid "cannot start proxy %s"
15119 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15121 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15122 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15124 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15125 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15127 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15128 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15130 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15131 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15133 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15134 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15136 #, c-format
15137 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15138 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15140 msgid "unable to fork"
15141 msgstr "çatallanamıyor"
15143 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15144 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15146 msgid "failed write to rev-list"
15147 msgstr "rev-list yazılamadı"
15149 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15150 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15152 #, c-format
15153 msgid "illegal crlf_action %d"
15154 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15156 #, c-format
15157 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15158 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15160 #, c-format
15161 msgid ""
15162 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15163 "touches it"
15164 msgstr ""
15165 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15166 "değiştirilecektir"
15168 #, c-format
15169 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15170 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15172 #, c-format
15173 msgid ""
15174 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15175 "touches it"
15176 msgstr ""
15177 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15178 "değiştirilecektir"
15180 #, c-format
15181 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15182 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15184 #, c-format
15185 msgid ""
15186 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15187 "working-tree-encoding."
15188 msgstr ""
15189 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15190 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15192 #, c-format
15193 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15194 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15196 #, c-format
15197 msgid ""
15198 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15199 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15200 msgstr ""
15201 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15202 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15204 #, c-format
15205 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15206 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15208 #, c-format
15209 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15210 msgstr ""
15211 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15213 #, c-format
15214 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15215 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15217 #, c-format
15218 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15219 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15221 #, c-format
15222 msgid "external filter '%s' failed %d"
15223 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15225 #, c-format
15226 msgid "read from external filter '%s' failed"
15227 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15229 #, c-format
15230 msgid "external filter '%s' failed"
15231 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15233 msgid "unexpected filter type"
15234 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15236 msgid "path name too long for external filter"
15237 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15239 #, c-format
15240 msgid ""
15241 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15242 "been filtered"
15243 msgstr ""
15244 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15246 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15247 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15249 #, c-format
15250 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15251 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15253 #, c-format
15254 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15255 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15257 #, c-format
15258 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15259 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15261 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15262 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15264 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15265 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15267 #, c-format
15268 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15269 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15271 #, c-format
15272 msgid "url has no scheme: %s"
15273 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15275 #, c-format
15276 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15277 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15279 msgid "in the future"
15280 msgstr "gelecekte"
15282 #, c-format
15283 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15284 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15285 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15286 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15288 #, c-format
15289 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15290 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15291 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15292 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15294 #, c-format
15295 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15296 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15297 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15298 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15300 #, c-format
15301 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15302 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15303 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15304 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15306 #, c-format
15307 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15308 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15309 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15310 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15312 #, c-format
15313 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15314 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15315 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15316 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15318 #, c-format
15319 msgid "%<PRIuMAX> year"
15320 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15321 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15322 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15324 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15325 #, c-format
15326 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15327 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15328 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15329 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15331 #, c-format
15332 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15333 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15334 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15335 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15337 msgid "Propagating island marks"
15338 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15340 #, c-format
15341 msgid "bad tree object %s"
15342 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15344 #, c-format
15345 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15346 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15348 #, c-format
15349 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15350 msgstr ""
15351 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15352 "(en çok %d)"
15354 #, c-format
15355 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15356 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15358 #, c-format
15359 msgid "invalid --%s value '%s'"
15360 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15362 #, c-format
15363 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15364 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15366 #, c-format
15367 msgid "could not open directory '%s'"
15368 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15370 #, c-format
15371 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15372 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15374 msgid "could not duplicate stdout"
15375 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15377 #, c-format
15378 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15379 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15381 msgid "failed to write archive"
15382 msgstr "arşiv yazılamadı"
15384 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15385 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15387 msgid "--merge-base only works with commits"
15388 msgstr "--merge-base yalnızca işlemelerle çalışır"
15390 msgid "unable to get HEAD"
15391 msgstr "HEAD alınamıyor"
15393 msgid "no merge base found"
15394 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15396 msgid "multiple merge bases found"
15397 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15399 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15400 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15402 msgid ""
15403 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15404 "tree"
15405 msgstr ""
15406 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15407 "için --no-index kullanın"
15409 #, c-format
15410 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15411 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15413 #, c-format
15414 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15415 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15417 msgid ""
15418 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15419 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15420 msgstr ""
15421 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15422 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15424 #, c-format
15425 msgid ""
15426 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15427 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15428 msgstr ""
15429 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15430 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15432 msgid ""
15433 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15434 "whitespace modes"
15435 msgstr ""
15436 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15437 "kullanılamaz"
15439 #, c-format
15440 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15441 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15443 #, c-format
15444 msgid ""
15445 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15446 "%s"
15447 msgstr ""
15448 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15449 "%s"
15451 #, c-format
15452 msgid "external diff died, stopping at %s"
15453 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15455 #, c-format
15456 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15457 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15459 #, c-format
15460 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15461 msgstr ""
15462 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15463 "kullanın"
15465 #, c-format
15466 msgid ""
15467 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15468 msgstr ""
15469 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15470 "ile kullanın"
15472 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15473 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15475 #, c-format
15476 msgid "invalid --stat value: %s"
15477 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15479 #, c-format
15480 msgid "%s expects a numerical value"
15481 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15483 #, c-format
15484 msgid ""
15485 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15486 "%s"
15487 msgstr ""
15488 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15489 "%s"
15491 #, c-format
15492 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15493 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15495 #, c-format
15496 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15497 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15499 #, c-format
15500 msgid "unable to resolve '%s'"
15501 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15503 #, c-format
15504 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15505 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15507 #, c-format
15508 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15509 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15511 #, c-format
15512 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15513 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15515 #, c-format
15516 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15517 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15519 msgid ""
15520 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15521 "\"histogram\""
15522 msgstr ""
15523 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
15524 "\"patience\" ve \"histogram\""
15526 #, c-format
15527 msgid "invalid argument to %s"
15528 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15530 #, c-format
15531 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15532 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15534 #, c-format
15535 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15536 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15538 #, c-format
15539 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15540 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15542 msgid "Diff output format options"
15543 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15545 msgid "generate patch"
15546 msgstr "yama oluştur"
15548 msgid "<n>"
15549 msgstr "<n>"
15551 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15552 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15554 msgid "generate the diff in raw format"
15555 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15557 msgid "synonym for '-p --raw'"
15558 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15560 msgid "synonym for '-p --stat'"
15561 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15563 msgid "machine friendly --stat"
15564 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15566 msgid "output only the last line of --stat"
15567 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15569 msgid "<param1,param2>..."
15570 msgstr "<param1,param2>..."
15572 msgid ""
15573 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15574 msgstr ""
15575 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15577 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15578 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15580 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15581 msgstr "--dirstat=files,param1,param2... eşanlamlısı"
15583 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15584 msgstr ""
15585 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15587 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15588 msgstr ""
15589 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15591 msgid "show only names of changed files"
15592 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15594 msgid "show only names and status of changed files"
15595 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15597 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15598 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15600 msgid "generate diffstat"
15601 msgstr "diffstat oluştur"
15603 msgid "<width>"
15604 msgstr "<genişlik>"
15606 msgid "generate diffstat with a given width"
15607 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15609 msgid "generate diffstat with a given name width"
15610 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15612 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15613 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15615 msgid "<count>"
15616 msgstr "<sayım>"
15618 msgid "generate diffstat with limited lines"
15619 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15621 msgid "generate compact summary in diffstat"
15622 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15624 msgid "output a binary diff that can be applied"
15625 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15627 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15628 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15630 msgid "show colored diff"
15631 msgstr "renkli diff göster"
15633 msgid "<kind>"
15634 msgstr "<çeşit>"
15636 msgid ""
15637 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15638 "diff"
15639 msgstr ""
15640 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15642 msgid ""
15643 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15644 "--numstat"
15645 msgstr ""
15646 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15647 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15649 msgid "<prefix>"
15650 msgstr "<önek>"
15652 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15653 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15655 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15656 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15658 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15659 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15661 msgid "do not show any source or destination prefix"
15662 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15664 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15665 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
15667 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15668 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15670 msgid "<char>"
15671 msgstr "<karakter>"
15673 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15674 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15676 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15677 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15679 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15680 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15682 msgid "Diff rename options"
15683 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15685 msgid "<n>[/<m>]"
15686 msgstr "<n>[/<m>]"
15688 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15689 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15691 msgid "detect renames"
15692 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15694 msgid "omit the preimage for deletes"
15695 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15697 msgid "detect copies"
15698 msgstr "kopyaları algıla"
15700 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15701 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15703 msgid "disable rename detection"
15704 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15706 msgid "use empty blobs as rename source"
15707 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15709 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15710 msgstr ""
15711 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15713 msgid ""
15714 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15715 "given limit"
15716 msgstr ""
15717 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15718 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15720 msgid "Diff algorithm options"
15721 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15723 msgid "produce the smallest possible diff"
15724 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15726 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15727 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15729 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15730 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15732 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15733 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15735 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15736 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15738 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15739 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15741 msgid "<regex>"
15742 msgstr "<ifade>"
15744 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15745 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15747 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15748 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15750 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15751 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15753 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15754 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15756 msgid "<algorithm>"
15757 msgstr "<algoritma>"
15759 msgid "choose a diff algorithm"
15760 msgstr "bir diff algoritması seç"
15762 msgid "<text>"
15763 msgstr "<metin>"
15765 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15766 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15768 msgid "<mode>"
15769 msgstr "<kip>"
15771 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15772 msgstr ""
15773 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
15774 "göster"
15776 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15777 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
15779 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15780 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
15782 msgid "moved lines of code are colored differently"
15783 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
15785 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15786 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
15788 msgid "Other diff options"
15789 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
15791 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15792 msgstr ""
15793 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
15794 "göreceli yolları göster"
15796 msgid "treat all files as text"
15797 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
15799 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15800 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
15802 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15803 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
15805 msgid "disable all output of the program"
15806 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
15808 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15809 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
15811 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15812 msgstr ""
15813 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
15815 msgid "<when>"
15816 msgstr "<ne-zaman>"
15818 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15819 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
15821 msgid "<format>"
15822 msgstr "<biçim>"
15824 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15825 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
15827 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15828 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
15830 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15831 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
15833 msgid "<string>"
15834 msgstr "<dizi>"
15836 msgid ""
15837 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15838 "string"
15839 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15841 msgid ""
15842 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15843 "regex"
15844 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15846 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15847 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
15849 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15850 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
15852 msgid "control the order in which files appear in the output"
15853 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
15855 msgid "<path>"
15856 msgstr "<yol>"
15858 msgid "show the change in the specified path first"
15859 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
15861 msgid "skip the output to the specified path"
15862 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
15864 msgid "<object-id>"
15865 msgstr "<nesne-no>"
15867 msgid ""
15868 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15869 "object"
15870 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15872 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15873 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15875 msgid "select files by diff type"
15876 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
15878 msgid "<file>"
15879 msgstr "<dosya>"
15881 msgid "output to a specific file"
15882 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
15884 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15885 msgstr ""
15886 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
15887 "dolayı atlandı."
15889 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15890 msgstr ""
15891 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
15892 "bulundu."
15894 #, c-format
15895 msgid ""
15896 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15897 msgstr ""
15898 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
15899 "isteyebilirsiniz."
15901 #, c-format
15902 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15903 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
15905 msgid "Performing inexact rename detection"
15906 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
15908 #, c-format
15909 msgid "No such path '%s' in the diff"
15910 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
15912 #, c-format
15913 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15914 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
15916 #, c-format
15917 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15918 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
15920 #, c-format
15921 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15922 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
15924 #, c-format
15925 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15926 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
15928 msgid "disabling cone pattern matching"
15929 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
15931 #, c-format
15932 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15933 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
15935 msgid "failed to get kernel name and information"
15936 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
15938 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15939 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
15941 msgid ""
15942 "No directory name could be guessed.\n"
15943 "Please specify a directory on the command line"
15944 msgstr ""
15945 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
15946 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
15948 #, c-format
15949 msgid "index file corrupt in repo %s"
15950 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
15952 #, c-format
15953 msgid "could not create directories for %s"
15954 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
15956 #, c-format
15957 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
15958 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
15960 #, c-format
15961 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
15962 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
15964 #, c-format
15965 msgid "could not write to '%s'"
15966 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
15968 #, c-format
15969 msgid "could not edit '%s'"
15970 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
15972 msgid "Filtering content"
15973 msgstr "İçerik süzülüyor"
15975 #, c-format
15976 msgid "could not stat file '%s'"
15977 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
15979 #, c-format
15980 msgid "bad git namespace path \"%s\""
15981 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
15983 #, c-format
15984 msgid "too many args to run %s"
15985 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
15987 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
15988 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
15990 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
15991 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
15993 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
15994 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
15996 #, c-format
15997 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
15998 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16000 msgid "unable to write to remote"
16001 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16003 msgid "Server supports filter"
16004 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16006 #, c-format
16007 msgid "invalid shallow line: %s"
16008 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16010 #, c-format
16011 msgid "invalid unshallow line: %s"
16012 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16014 #, c-format
16015 msgid "object not found: %s"
16016 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16018 #, c-format
16019 msgid "error in object: %s"
16020 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16022 #, c-format
16023 msgid "no shallow found: %s"
16024 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16026 #, c-format
16027 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16028 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16030 #, c-format
16031 msgid "got %s %d %s"
16032 msgstr "%s %d %s alındı"
16034 #, c-format
16035 msgid "invalid commit %s"
16036 msgstr "geçersiz işleme %s"
16038 msgid "giving up"
16039 msgstr "vazgeçiliyor"
16041 msgid "done"
16042 msgstr "bitti"
16044 #, c-format
16045 msgid "got %s (%d) %s"
16046 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16048 #, c-format
16049 msgid "Marking %s as complete"
16050 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16052 #, c-format
16053 msgid "already have %s (%s)"
16054 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16056 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16057 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16059 msgid "protocol error: bad pack header"
16060 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16062 #, c-format
16063 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16064 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16066 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16067 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16069 #, c-format
16070 msgid "%s failed"
16071 msgstr "%s başarısız oldu"
16073 msgid "error in sideband demultiplexer"
16074 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16076 #, c-format
16077 msgid "Server version is %.*s"
16078 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16080 #, c-format
16081 msgid "Server supports %s"
16082 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16084 msgid "Server does not support shallow clients"
16085 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16087 msgid "Server does not support --shallow-since"
16088 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16090 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16091 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16093 msgid "Server does not support --deepen"
16094 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16096 msgid "Server does not support this repository's object format"
16097 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16099 msgid "no common commits"
16100 msgstr "ortak işleme yok"
16102 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16103 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16105 #, c-format
16106 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16107 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16109 #, c-format
16110 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16111 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16113 msgid "Server does not support shallow requests"
16114 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16116 msgid "unable to write request to remote"
16117 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16119 #, c-format
16120 msgid "expected '%s', received '%s'"
16121 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16123 #, c-format
16124 msgid "expected '%s'"
16125 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16127 #, c-format
16128 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16129 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16131 #, c-format
16132 msgid "error processing acks: %d"
16133 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16135 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16136 #. keyword.
16138 #, c-format
16139 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16140 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16142 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16143 #. keyword.
16145 #, c-format
16146 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16147 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16149 #, c-format
16150 msgid "error processing shallow info: %d"
16151 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16153 #, c-format
16154 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16155 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16157 #, c-format
16158 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16159 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16161 #, c-format
16162 msgid "error processing wanted refs: %d"
16163 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16165 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16166 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16168 msgid "no matching remote head"
16169 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16171 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16172 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16174 #, c-format
16175 msgid "no such remote ref %s"
16176 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16178 #, c-format
16179 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16180 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16182 #, c-format
16183 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16184 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16186 #, c-format
16187 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16188 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16190 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16191 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16193 #, c-format
16194 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16195 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16197 #, c-format
16198 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16199 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16201 #, c-format
16202 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16203 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16205 #, c-format
16206 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16207 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16209 #, c-format
16210 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16211 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16213 #, c-format
16214 msgid ""
16215 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16216 "sockets support"
16217 msgstr ""
16218 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16220 msgid ""
16221 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16222 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16223 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16224 "bare]\n"
16225 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16226 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16227 msgstr ""
16228 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16229 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16230 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16231 "bare]\n"
16232 "           [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
16233 "           [--config-env=<ad>=<çevre-değişkeni>] <komut> [<argümanlar>]"
16235 msgid ""
16236 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16237 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16238 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16239 "See 'git help git' for an overview of the system."
16240 msgstr ""
16241 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16242 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16243 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16244 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16246 #, c-format
16247 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16248 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16250 #, c-format
16251 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16252 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16254 #, c-format
16255 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16256 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16258 #, c-format
16259 msgid "-c expects a configuration string\n"
16260 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16262 #, c-format
16263 msgid "no config key given for --config-env\n"
16264 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16266 #, c-format
16267 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16268 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16270 #, c-format
16271 msgid "unknown option: %s\n"
16272 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16274 #, c-format
16275 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16276 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16278 #, c-format
16279 msgid ""
16280 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16281 "You can use '!git' in the alias to do this"
16282 msgstr ""
16283 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16284 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16286 #, c-format
16287 msgid "empty alias for %s"
16288 msgstr "%s için boş arma"
16290 #, c-format
16291 msgid "recursive alias: %s"
16292 msgstr "özyineli arma: %s"
16294 msgid "write failure on standard output"
16295 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16297 msgid "unknown write failure on standard output"
16298 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16300 msgid "close failed on standard output"
16301 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16303 #, c-format
16304 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16305 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16307 #, c-format
16308 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16309 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16311 #, c-format
16312 msgid ""
16313 "usage: %s\n"
16314 "\n"
16315 msgstr ""
16316 "kullanım: %s\n"
16317 "\n"
16319 #, c-format
16320 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16321 msgstr ""
16322 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16324 #, c-format
16325 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16326 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16328 msgid "could not create temporary file"
16329 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16331 #, c-format
16332 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16333 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16335 msgid ""
16336 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16337 "signature verification"
16338 msgstr ""
16339 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16340 "var olması gerekiyor"
16342 msgid ""
16343 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16344 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16345 msgstr ""
16346 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16347 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16349 #, c-format
16350 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16351 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16353 #, c-format
16354 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16355 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16357 #, c-format
16358 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16359 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16361 msgid ""
16362 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16363 msgstr ""
16364 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16365 "gerekiyor"
16367 #, c-format
16368 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16369 msgstr ""
16370 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16371 "döndürmedi: %s %s"
16373 #, c-format
16374 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16375 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16377 #, c-format
16378 msgid ""
16379 "gpg failed to sign the data:\n"
16380 "%s"
16381 msgstr ""
16382 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16383 "%s"
16385 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16386 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16388 #, c-format
16389 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16390 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16392 #, c-format
16393 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16394 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16396 msgid ""
16397 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16398 "8.2p1+)"
16399 msgstr ""
16400 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16401 "var)"
16403 #, c-format
16404 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16405 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16407 #, c-format
16408 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16409 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16411 msgid ""
16412 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16413 "with -P under PCRE v2"
16414 msgstr ""
16415 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16416 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16418 #, c-format
16419 msgid "'%s': unable to read %s"
16420 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16422 #, c-format
16423 msgid "'%s': short read"
16424 msgstr "'%s': kısa okuma"
16426 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16427 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16429 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16430 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16432 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16433 msgstr ""
16434 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16436 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16437 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16439 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16440 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16442 msgid "Main Porcelain Commands"
16443 msgstr "Ana Komutlar"
16445 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16446 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16448 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16449 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16451 msgid "Interacting with Others"
16452 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16454 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16455 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16457 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16458 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16460 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16461 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16463 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16464 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16466 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16467 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16469 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16470 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16472 #, c-format
16473 msgid "available git commands in '%s'"
16474 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16476 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16477 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16479 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16480 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16482 msgid "The Git concept guides are:"
16483 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16485 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16486 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16488 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16489 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16491 msgid "External commands"
16492 msgstr "Dış komutlar"
16494 msgid "Command aliases"
16495 msgstr "Komut armaları"
16497 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16498 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16500 #, c-format
16501 msgid ""
16502 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16503 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16504 msgstr ""
16505 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16506 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16508 #, c-format
16509 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16510 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16512 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16513 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16515 #, c-format
16516 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16517 msgstr ""
16518 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16520 #, c-format
16521 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16522 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16524 #, c-format
16525 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16526 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16528 #, c-format
16529 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16530 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16532 msgid ""
16533 "\n"
16534 "The most similar command is"
16535 msgid_plural ""
16536 "\n"
16537 "The most similar commands are"
16538 msgstr[0] ""
16539 "\n"
16540 "Buna en yakın komut:"
16541 msgstr[1] ""
16542 "\n"
16543 "Buna en yakın komutlar:"
16545 msgid "git version [--build-options]"
16546 msgstr "git version [--build-options]"
16548 #, c-format
16549 msgid "%s: %s - %s"
16550 msgstr "%s: %s - %s"
16552 msgid ""
16553 "\n"
16554 "Did you mean this?"
16555 msgid_plural ""
16556 "\n"
16557 "Did you mean one of these?"
16558 msgstr[0] ""
16559 "\n"
16560 "Şunu mu demek istediniz?"
16561 msgstr[1] ""
16562 "\n"
16563 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16565 #, c-format
16566 msgid ""
16567 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16568 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16569 msgstr ""
16570 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16571 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16573 #, c-format
16574 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16575 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16577 msgid "not a git repository"
16578 msgstr "bir git deposu değil"
16580 #, c-format
16581 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16582 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16584 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16585 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16587 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16588 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16590 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16591 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16593 #, c-format
16594 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16595 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16597 #, c-format
16598 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16599 msgstr ""
16600 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16602 #, c-format
16603 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16604 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16606 #, c-format
16607 msgid ""
16608 "unable to update url base from redirection:\n"
16609 "  asked for: %s\n"
16610 "   redirect: %s"
16611 msgstr ""
16612 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16613 " şu istendi: %s\n"
16614 "   yönlenen: %s"
16616 msgid "Author identity unknown\n"
16617 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16619 msgid "Committer identity unknown\n"
16620 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16622 msgid ""
16623 "\n"
16624 "*** Please tell me who you are.\n"
16625 "\n"
16626 "Run\n"
16627 "\n"
16628 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16629 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16630 "\n"
16631 "to set your account's default identity.\n"
16632 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16633 "\n"
16634 msgstr ""
16635 "\n"
16636 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16637 "\n"
16638 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16639 "\n"
16640 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16641 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16642 "\n"
16643 "komutlarını çalıştırın.\n"
16644 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16645 "değişkenini kullanmayın.\n"
16646 "\n"
16648 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16649 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16651 #, c-format
16652 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16653 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16655 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16656 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16658 #, c-format
16659 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16660 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16662 #, c-format
16663 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16664 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16666 #, c-format
16667 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16668 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16670 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16671 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16673 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16674 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16676 #, c-format
16677 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16678 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16680 #, c-format
16681 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16682 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16684 #, c-format
16685 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16686 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16688 msgid "expected something after combine:"
16689 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16691 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16692 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16694 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16695 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16697 msgid "args"
16698 msgstr "argümanlar"
16700 msgid "object filtering"
16701 msgstr "nesne süzümü"
16703 #, c-format
16704 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16705 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16707 #, c-format
16708 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16709 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16711 #, c-format
16712 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16713 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16715 #, c-format
16716 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16717 msgstr ""
16718 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16719 "değil"
16721 #, c-format
16722 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16723 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16725 #, c-format
16726 msgid ""
16727 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16728 "\n"
16729 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16730 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16731 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16732 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16733 "remove the file manually to continue."
16734 msgstr ""
16735 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16736 "\n"
16737 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16738 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16739 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16740 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16741 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16743 #, c-format
16744 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16745 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16747 #, c-format
16748 msgid "unexpected line: '%s'"
16749 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16751 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16752 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16754 msgid "quoted CRLF detected"
16755 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16757 #, c-format
16758 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16759 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
16761 #, c-format
16762 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16763 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
16765 #, c-format
16766 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16767 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
16769 #, c-format
16770 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16771 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
16773 #, c-format
16774 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16775 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
16777 #, c-format
16778 msgid "Failed to merge submodule %s"
16779 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
16781 #, c-format
16782 msgid ""
16783 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16784 msgstr ""
16785 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
16787 #, c-format
16788 msgid ""
16789 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16790 "%s"
16791 msgstr ""
16792 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
16793 "%s"
16795 msgid "Failed to execute internal merge"
16796 msgstr "İç birleştirme yürütülemedi"
16798 #, c-format
16799 msgid "Unable to add %s to database"
16800 msgstr "%s veritabanına eklenemedi"
16802 #, c-format
16803 msgid "Auto-merging %s"
16804 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
16806 #, c-format
16807 msgid ""
16808 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16809 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16810 msgstr ""
16811 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
16812 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
16813 "%s."
16815 #, c-format
16816 msgid ""
16817 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16818 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16819 msgstr ""
16820 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
16821 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
16822 "koymayı denedi: %s"
16824 #, c-format
16825 msgid ""
16826 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16827 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16828 "majority of the files."
16829 msgstr ""
16830 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
16831 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
16832 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
16834 #, c-format
16835 msgid ""
16836 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16837 "renamed."
16838 msgstr ""
16839 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
16840 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
16842 #, c-format
16843 msgid ""
16844 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16845 "moving it to %s."
16846 msgstr ""
16847 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
16848 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16850 #, c-format
16851 msgid ""
16852 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16853 "%s; moving it to %s."
16854 msgstr ""
16855 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
16856 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16858 #, c-format
16859 msgid ""
16860 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16861 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16862 msgstr ""
16863 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
16864 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16866 #, c-format
16867 msgid ""
16868 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16869 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16870 msgstr ""
16871 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
16872 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16874 #, c-format
16875 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16876 msgstr ""
16877 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
16878 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
16880 #, c-format
16881 msgid ""
16882 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16883 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16884 "markers."
16885 msgstr ""
16886 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
16887 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
16888 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
16890 #, c-format
16891 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16892 msgstr ""
16893 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
16894 "ancak %s içinde silindi."
16896 #, c-format
16897 msgid "cannot read object %s"
16898 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
16900 #, c-format
16901 msgid "object %s is not a blob"
16902 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
16904 #, c-format
16905 msgid ""
16906 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16907 "%s instead."
16908 msgstr ""
16909 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
16910 "konumuna taşınıyor."
16912 #, c-format
16913 msgid ""
16914 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16915 "of them so each can be recorded somewhere."
16916 msgstr ""
16917 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16918 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
16919 "yazılabilir."
16921 #, c-format
16922 msgid ""
16923 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16924 "of them so each can be recorded somewhere."
16925 msgstr ""
16926 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16927 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
16928 "kayıtları yazılabilir."
16930 msgid "content"
16931 msgstr "içerik"
16933 msgid "add/add"
16934 msgstr "ekle/ekle"
16936 msgid "submodule"
16937 msgstr "altmodül"
16939 #, c-format
16940 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16941 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
16943 #, c-format
16944 msgid ""
16945 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
16946 "of %s left in tree."
16947 msgstr ""
16948 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
16949 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
16951 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
16952 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
16953 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
16954 #. commit that needs to be merged.  For example:
16955 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
16957 #, c-format
16958 msgid ""
16959 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
16960 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
16961 msgstr ""
16962 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
16963 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
16965 #, c-format
16966 msgid ""
16967 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
16968 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
16969 "This can be accomplished with the following steps:\n"
16970 "%s - come back to superproject and run:\n"
16971 "\n"
16972 "      git add %s\n"
16973 "\n"
16974 "   to record the above merge or update\n"
16975 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
16976 " - commit the resulting index in the superproject\n"
16977 msgstr ""
16978 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
16979 "destekler.\n"
16980 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
16981 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
16982 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
16983 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
16984 "\n"
16985 "      git add %s\n"
16986 "\n"
16987 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
16988 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
16990 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
16991 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
16993 #, c-format
16994 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
16995 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
16997 msgid "(bad commit)\n"
16998 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17000 #, c-format
17001 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17002 msgstr ""
17003 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17005 #, c-format
17006 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17007 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17009 #, c-format
17010 msgid "failed to create path '%s'%s"
17011 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17013 #, c-format
17014 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17015 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17017 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17018 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17020 #, c-format
17021 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17022 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17024 #, c-format
17025 msgid "blob expected for %s '%s'"
17026 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17028 #, c-format
17029 msgid "failed to open '%s': %s"
17030 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17032 #, c-format
17033 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17034 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17036 #, c-format
17037 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17038 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17040 #, c-format
17041 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17042 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17044 #, c-format
17045 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17046 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17048 #, c-format
17049 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17050 msgstr ""
17051 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17053 #, c-format
17054 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17055 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17057 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17058 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17060 #, c-format
17061 msgid ""
17062 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17063 "by using:\n"
17064 "\n"
17065 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17066 "\n"
17067 "which will accept this suggestion.\n"
17068 msgstr ""
17069 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17070 "\n"
17071 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17072 "\n"
17073 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17075 #, c-format
17076 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17077 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17079 #, c-format
17080 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17081 msgstr ""
17082 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17083 "%s konumuna yazılacak."
17085 #, c-format
17086 msgid ""
17087 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17088 "in tree."
17089 msgstr ""
17090 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17091 "ağaçta bırakıldı."
17093 #, c-format
17094 msgid ""
17095 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17096 "left in tree."
17097 msgstr ""
17098 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17099 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17101 #, c-format
17102 msgid ""
17103 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17104 "in tree at %s."
17105 msgstr ""
17106 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17107 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17109 #, c-format
17110 msgid ""
17111 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17112 "left in tree at %s."
17113 msgstr ""
17114 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17115 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17117 msgid "rename"
17118 msgstr "yeniden adlandır"
17120 msgid "renamed"
17121 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17123 #, c-format
17124 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17125 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17127 #, c-format
17128 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17129 msgstr ""
17130 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17132 #, c-format
17133 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17134 msgstr ""
17135 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17136 "eklendi (%s içinde)"
17138 #, c-format
17139 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17140 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17142 #, c-format
17143 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17144 msgstr ""
17145 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17146 "olarak ekleniyor"
17148 #, c-format
17149 msgid ""
17150 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17151 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17152 msgstr ""
17153 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17154 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17156 msgid " (left unresolved)"
17157 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17159 #, c-format
17160 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17161 msgstr ""
17162 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17163 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17165 #, c-format
17166 msgid ""
17167 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17168 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17169 "getting a majority of the files."
17170 msgstr ""
17171 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17172 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17173 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17175 #, c-format
17176 msgid ""
17177 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17178 ">%s in %s"
17179 msgstr ""
17180 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17181 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17183 msgid "modify"
17184 msgstr "değiştir"
17186 msgid "modified"
17187 msgstr "değiştirilmiş"
17189 #, c-format
17190 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17191 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17193 #, c-format
17194 msgid "Adding as %s instead"
17195 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17197 #, c-format
17198 msgid "Removing %s"
17199 msgstr "%s kaldırılıyor"
17201 msgid "file/directory"
17202 msgstr "dosya/dizin"
17204 msgid "directory/file"
17205 msgstr "dizin/dosya"
17207 #, c-format
17208 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17209 msgstr ""
17210 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17212 #, c-format
17213 msgid "Adding %s"
17214 msgstr "%s ekleniyor"
17216 #, c-format
17217 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17218 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17220 #, c-format
17221 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17222 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17224 msgid "Merging:"
17225 msgstr "Birleştiriliyor:"
17227 #, c-format
17228 msgid "found %u common ancestor:"
17229 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17230 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17231 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17233 msgid "merge returned no commit"
17234 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17236 #, c-format
17237 msgid "Could not parse object '%s'"
17238 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17240 msgid "failed to read the cache"
17241 msgstr "önbellek okunamadı"
17243 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17244 msgstr "multi-pack-index OID ikiye bölümünün boyutu hatalı"
17246 #, c-format
17247 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17248 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17250 #, c-format
17251 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17252 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17254 #, c-format
17255 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17256 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17258 #, c-format
17259 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17260 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17262 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17263 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik"
17265 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17266 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik"
17268 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17269 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik"
17271 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17272 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik"
17274 #, c-format
17275 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17276 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17278 #, c-format
17279 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17280 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17282 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17283 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17285 #, c-format
17286 msgid "failed to add packfile '%s'"
17287 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17289 #, c-format
17290 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17291 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17293 #, c-format
17294 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17295 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17297 msgid "cannot store reverse index file"
17298 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17300 #, c-format
17301 msgid "could not parse line: %s"
17302 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17304 #, c-format
17305 msgid "malformed line: %s"
17306 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17308 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17309 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17311 msgid "could not load pack"
17312 msgstr "paket yüklenemedi"
17314 #, c-format
17315 msgid "could not open index for %s"
17316 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17318 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17319 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17321 #, c-format
17322 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17323 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17325 #, c-format
17326 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17327 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17329 #, c-format
17330 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17331 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17333 #, c-format
17334 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17335 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17337 msgid "no pack files to index."
17338 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17340 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17341 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17343 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17344 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17346 msgid "could not write multi-pack-index"
17347 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17349 #, c-format
17350 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17351 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17353 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17354 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17356 msgid "incorrect checksum"
17357 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17359 msgid "Looking for referenced packfiles"
17360 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17362 #, c-format
17363 msgid ""
17364 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17365 msgstr "oid fanout sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17367 msgid "the midx contains no oid"
17368 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17370 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17371 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17373 #, c-format
17374 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17375 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17377 msgid "Sorting objects by packfile"
17378 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17380 msgid "Verifying object offsets"
17381 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17383 #, c-format
17384 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17385 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17387 #, c-format
17388 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17389 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17391 #, c-format
17392 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17393 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17395 msgid "Counting referenced objects"
17396 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17398 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17399 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17401 msgid "could not start pack-objects"
17402 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17404 msgid "could not finish pack-objects"
17405 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17407 #, c-format
17408 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17409 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17411 #, c-format
17412 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17413 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17415 #, c-format
17416 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17417 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17422 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17423 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17424 msgstr ""
17425 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17426 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17427 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17428 "işleyin/durdurun."
17430 #, c-format
17431 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17432 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17434 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17435 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17437 #, c-format
17438 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17439 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17441 #, c-format
17442 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17443 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17445 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17446 #. the environment variable, the second %s is
17447 #. its value.
17449 #, c-format
17450 msgid "Bad %s value: '%s'"
17451 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17453 #, c-format
17454 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17455 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17457 #, c-format
17458 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17459 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17461 #, c-format
17462 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17463 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17465 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17466 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17468 msgid "unable to read alternates file"
17469 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17471 msgid "unable to move new alternates file into place"
17472 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17474 #, c-format
17475 msgid "path '%s' does not exist"
17476 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17478 #, c-format
17479 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17480 msgstr ""
17481 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17483 #, c-format
17484 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17485 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17487 #, c-format
17488 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17489 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17491 #, c-format
17492 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17493 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17495 #, c-format
17496 msgid "could not find object directory matching %s"
17497 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17499 #, c-format
17500 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17501 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17503 #, c-format
17504 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17505 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17507 #, c-format
17508 msgid "mmap failed%s"
17509 msgstr "mmap başarısız%s"
17511 #, c-format
17512 msgid "object file %s is empty"
17513 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17515 #, c-format
17516 msgid "corrupt loose object '%s'"
17517 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17519 #, c-format
17520 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17521 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17523 #, c-format
17524 msgid "unable to open loose object %s"
17525 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
17527 #, c-format
17528 msgid "unable to parse %s header"
17529 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17531 msgid "invalid object type"
17532 msgstr "geçersiz nesne türü"
17534 #, c-format
17535 msgid "unable to unpack %s header"
17536 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17538 #, c-format
17539 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17540 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17542 #, c-format
17543 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17544 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17546 #, c-format
17547 msgid "replacement %s not found for %s"
17548 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17550 #, c-format
17551 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17552 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17554 #, c-format
17555 msgid "unable to write file %s"
17556 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17558 #, c-format
17559 msgid "unable to set permission to '%s'"
17560 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17562 msgid "error when closing loose object file"
17563 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17565 #, c-format
17566 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17567 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17569 msgid "unable to create temporary file"
17570 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17572 msgid "unable to write loose object file"
17573 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17575 #, c-format
17576 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17577 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17579 #, c-format
17580 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17581 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17583 #, c-format
17584 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17585 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17587 #, c-format
17588 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17589 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17591 #, c-format
17592 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17593 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17595 #, c-format
17596 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17597 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17599 #, c-format
17600 msgid "unable to create directory %s"
17601 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17603 #, c-format
17604 msgid "cannot read object for %s"
17605 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17607 #, c-format
17608 msgid "object fails fsck: %s"
17609 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
17611 msgid "refusing to create malformed object"
17612 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
17614 #, c-format
17615 msgid "read error while indexing %s"
17616 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17618 #, c-format
17619 msgid "short read while indexing %s"
17620 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: failed to insert into database"
17624 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17626 #, c-format
17627 msgid "%s: unsupported file type"
17628 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17630 #, c-format
17631 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17632 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17634 #, c-format
17635 msgid "unable to open %s"
17636 msgstr "%s açılamıyor"
17638 #, c-format
17639 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17640 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17642 #, c-format
17643 msgid "unable to mmap %s"
17644 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17646 #, c-format
17647 msgid "unable to unpack header of %s"
17648 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17650 #, c-format
17651 msgid "unable to parse header of %s"
17652 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17654 #, c-format
17655 msgid "unable to unpack contents of %s"
17656 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17658 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17659 #. output shown when we cannot look up or parse the
17660 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17662 #, c-format
17663 msgid "%s [bad object]"
17664 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17666 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17667 #. object output. E.g.:
17668 #. *
17669 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17671 #, c-format
17672 msgid "%s commit %s - %s"
17673 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17675 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17676 #. tag object output. E.g.:
17677 #. *
17678 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17679 #. *
17680 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17681 #. in the tag.
17682 #. *
17683 #. The third argument is the "tag" string
17684 #. from object.c.
17686 #, c-format
17687 msgid "%s tag %s - %s"
17688 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17690 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17691 #. tag object output where we couldn't parse
17692 #. the tag itself. E.g.:
17693 #. *
17694 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17696 #, c-format
17697 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17698 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17700 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17701 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17703 #, c-format
17704 msgid "%s tree"
17705 msgstr "%s ağacı"
17707 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17708 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17710 #, c-format
17711 msgid "%s blob"
17712 msgstr "%s ikili nesnesi"
17714 #, c-format
17715 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17716 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17718 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17719 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17720 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17722 #, c-format
17723 msgid ""
17724 "The candidates are:\n"
17725 "%s"
17726 msgstr ""
17727 "Adaylar:\n"
17728 "%s"
17730 msgid ""
17731 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17732 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17733 "may be created by mistake. For example,\n"
17734 "\n"
17735 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17736 "\n"
17737 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17738 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17739 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17740 msgstr ""
17741 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
17742 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
17743 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
17744 "\n"
17745 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17746 "\n"
17747 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
17748 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
17749 "iletiyi\n"
17750 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
17752 #, c-format
17753 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17754 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
17756 #, c-format
17757 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17758 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
17760 #, c-format
17761 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17762 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
17764 #, c-format
17765 msgid ""
17766 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17767 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17768 msgstr ""
17769 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
17770 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
17772 #, c-format
17773 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17774 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
17776 #, c-format
17777 msgid ""
17778 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17779 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17780 msgstr ""
17781 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
17782 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
17784 #, c-format
17785 msgid ""
17786 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17787 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17788 msgstr ""
17789 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
17790 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
17792 #, c-format
17793 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17794 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
17796 #, c-format
17797 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17798 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
17800 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17801 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
17803 #, c-format
17804 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17805 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
17807 #, c-format
17808 msgid "invalid object name '%.*s'."
17809 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
17811 #, c-format
17812 msgid "invalid object type \"%s\""
17813 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
17815 #, c-format
17816 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17817 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
17819 #, c-format
17820 msgid "object %s has unknown type id %d"
17821 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
17823 #, c-format
17824 msgid "unable to parse object: %s"
17825 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
17827 #, c-format
17828 msgid "hash mismatch %s"
17829 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
17831 msgid "trying to write commit not in index"
17832 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
17834 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17835 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
17837 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17838 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
17840 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17841 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
17843 #, c-format
17844 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17845 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
17847 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17848 msgstr ""
17849 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
17851 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17852 msgstr ""
17853 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
17855 #, c-format
17856 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17857 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
17859 #, c-format
17860 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17861 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
17863 #, c-format
17864 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17865 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
17867 msgid "corrupted bitmap pack index"
17868 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
17870 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17871 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
17873 msgid "cannot fstat bitmap file"
17874 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
17876 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17877 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
17879 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17880 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
17882 #, c-format
17883 msgid "could not open pack %s"
17884 msgstr "%s paketi açılamadı"
17886 #, c-format
17887 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17888 msgstr "tercih edilen (%s) paket geçersiz"
17890 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17891 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
17893 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17894 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
17896 #, c-format
17897 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17898 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
17900 #, c-format
17901 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17902 msgstr ""
17903 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
17905 #, c-format
17906 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17907 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
17909 #, c-format
17910 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17911 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
17913 #, c-format
17914 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17915 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
17917 #, c-format
17918 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17919 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
17921 msgid "failed to load bitmap indexes"
17922 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
17924 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17925 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
17927 #, c-format
17928 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17929 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
17931 msgid "mismatch in bitmap results"
17932 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
17934 #, c-format
17935 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17936 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
17938 #, c-format
17939 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17940 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
17942 #, c-format
17943 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
17944 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
17946 #, c-format
17947 msgid "mtimes file %s is too small"
17948 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
17950 #, c-format
17951 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
17952 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
17954 #, c-format
17955 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17956 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
17958 #, c-format
17959 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17960 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
17962 #, c-format
17963 msgid "mtimes file %s is corrupt"
17964 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
17966 #, c-format
17967 msgid "reverse-index file %s is too small"
17968 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
17970 #, c-format
17971 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
17972 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
17974 #, c-format
17975 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
17976 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
17978 #, c-format
17979 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
17980 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
17982 #, c-format
17983 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
17984 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
17986 msgid "invalid checksum"
17987 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
17989 #, c-format
17990 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
17991 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
17993 msgid "cannot both write and verify reverse index"
17994 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
17996 #, c-format
17997 msgid "could not stat: %s"
17998 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18000 #, c-format
18001 msgid "failed to make %s readable"
18002 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18004 #, c-format
18005 msgid "could not write '%s' promisor file"
18006 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18008 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18009 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18011 #, c-format
18012 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18013 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18015 #, c-format
18016 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18017 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18019 #, c-format
18020 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18021 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18023 #, c-format
18024 msgid "malformed expiration date '%s'"
18025 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18027 #, c-format
18028 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18029 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18031 #, c-format
18032 msgid "malformed object name '%s'"
18033 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18035 #, c-format
18036 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18037 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18039 #, c-format
18040 msgid "%s requires a value"
18041 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18043 #, c-format
18044 msgid "%s is incompatible with %s"
18045 msgstr "%s, %s ile uyumsuz"
18047 #, c-format
18048 msgid "%s : incompatible with something else"
18049 msgstr "%s: başka bir şeyle uyumsuz"
18051 #, c-format
18052 msgid "%s takes no value"
18053 msgstr "%s bir değer almıyor"
18055 #, c-format
18056 msgid "%s isn't available"
18057 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18059 #, c-format
18060 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18061 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18063 #, c-format
18064 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18065 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18067 #, c-format
18068 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18069 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18071 #, c-format
18072 msgid "alias of --%s"
18073 msgstr "şunun arması: --%s"
18075 msgid "need a subcommand"
18076 msgstr "bir altkomut gerekli"
18078 #, c-format
18079 msgid "unknown option `%s'"
18080 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18082 #, c-format
18083 msgid "unknown switch `%c'"
18084 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18086 #, c-format
18087 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18088 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18090 msgid "..."
18091 msgstr "..."
18093 #, c-format
18094 msgid "usage: %s"
18095 msgstr "kullanım: %s"
18097 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18098 #. one in "usage: %s" translation.
18100 #, c-format
18101 msgid "   or: %s"
18102 msgstr "    veya: %s"
18104 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18105 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18106 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18107 #. Russian, Chinese etc.).
18108 #. *
18109 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18110 #. because options have wrapped to the next line. The line
18111 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18112 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18113 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18114 #. "git cmd ".
18115 #. *
18116 #. This format string prints out that already-translated
18117 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18118 #. padding at the start of the line that we add in this
18119 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18120 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18121 #. newlines before we split it up.
18123 #, c-format
18124 msgid "%*s%s"
18125 msgstr "%*s%s"
18127 #, c-format
18128 msgid "    %s"
18129 msgstr "    %s"
18131 msgid "-NUM"
18132 msgstr "-SAYI"
18134 msgid "expiry-date"
18135 msgstr "son kullanım tarihi"
18137 msgid "no-op (backward compatibility)"
18138 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18140 msgid "be more verbose"
18141 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18143 msgid "be more quiet"
18144 msgstr "daha sessiz ol"
18146 msgid "use <n> digits to display object names"
18147 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18149 msgid "prefixed path to initial superproject"
18150 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18152 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18153 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18155 msgid "read pathspec from file"
18156 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18158 msgid ""
18159 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18160 msgstr ""
18161 "--pathspec-from-file ile, yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18163 #, c-format
18164 msgid "Could not make %s writable by group"
18165 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18167 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18168 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18170 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18171 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18173 msgid "attr spec must not be empty"
18174 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18176 #, c-format
18177 msgid "invalid attribute name %s"
18178 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18180 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18181 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18183 msgid ""
18184 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18185 "pathspec settings"
18186 msgstr ""
18187 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18188 "ayarlarıyla uyumsuz"
18190 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18191 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18193 #, c-format
18194 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18195 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18197 #, c-format
18198 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18199 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18201 #, c-format
18202 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18203 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18205 #, c-format
18206 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18207 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18209 #, c-format
18210 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18211 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18213 #, c-format
18214 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18215 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18217 #, c-format
18218 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18219 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18221 #, c-format
18222 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18223 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18225 #, c-format
18226 msgid "line is badly quoted: %s"
18227 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18229 msgid "unable to write flush packet"
18230 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18232 msgid "unable to write delim packet"
18233 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18235 msgid "unable to write response end packet"
18236 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18238 msgid "flush packet write failed"
18239 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18241 msgid "protocol error: impossibly long line"
18242 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18244 msgid "packet write with format failed"
18245 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18247 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18248 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18250 #, c-format
18251 msgid "packet write failed: %s"
18252 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18254 msgid "read error"
18255 msgstr "okuma hatası"
18257 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18258 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18260 #, c-format
18261 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18262 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18264 #, c-format
18265 msgid "protocol error: bad line length %d"
18266 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18268 #, c-format
18269 msgid "remote error: %s"
18270 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18272 msgid "Refreshing index"
18273 msgstr "İndeks yenileniyor"
18275 #, c-format
18276 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18277 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18279 msgid "unable to parse --pretty format"
18280 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18282 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18283 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18285 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18286 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18288 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18289 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18291 #, c-format
18292 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18293 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18295 #, c-format
18296 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18297 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18299 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18300 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18302 msgid "Removing duplicate objects"
18303 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18305 msgid "could not start `log`"
18306 msgstr "'log' başlatılamadı"
18308 msgid "could not read `log` output"
18309 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18311 #, c-format
18312 msgid "could not parse commit '%s'"
18313 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18315 #, c-format
18316 msgid ""
18317 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18318 "'%s'"
18319 msgstr ""
18320 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18322 #, c-format
18323 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18324 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18326 msgid "failed to generate diff"
18327 msgstr "diff oluşturulamadı"
18329 #, c-format
18330 msgid "could not parse log for '%s'"
18331 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18333 #, c-format
18334 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18335 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18337 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18338 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18340 #, c-format
18341 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18342 msgstr ""
18343 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18345 #, c-format
18346 msgid "unable to index file '%s'"
18347 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18349 #, c-format
18350 msgid "unable to add '%s' to index"
18351 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18353 #, c-format
18354 msgid "unable to stat '%s'"
18355 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
18357 #, c-format
18358 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18359 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18361 msgid "Refresh index"
18362 msgstr "İndeks yenileniyor"
18364 #, c-format
18365 msgid ""
18366 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18367 "Using version %i"
18368 msgstr ""
18369 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18370 "%i sürümü kullanılıyor"
18372 #, c-format
18373 msgid ""
18374 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18375 "Using version %i"
18376 msgstr ""
18377 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18378 "%i sürümü kullanılıyor"
18380 #, c-format
18381 msgid "bad signature 0x%08x"
18382 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18384 #, c-format
18385 msgid "bad index version %d"
18386 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18388 msgid "bad index file sha1 signature"
18389 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18391 #, c-format
18392 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18393 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18395 #, c-format
18396 msgid "ignoring %.4s extension"
18397 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18399 #, c-format
18400 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18401 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18403 #, c-format
18404 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18405 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18407 msgid "unordered stage entries in index"
18408 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18410 #, c-format
18411 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18412 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18414 #, c-format
18415 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18416 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18418 #, c-format
18419 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18420 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18422 #, c-format
18423 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18424 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18426 #, c-format
18427 msgid "%s: index file open failed"
18428 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18430 #, c-format
18431 msgid "%s: cannot stat the open index"
18432 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18434 #, c-format
18435 msgid "%s: index file smaller than expected"
18436 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18438 #, c-format
18439 msgid "%s: unable to map index file%s"
18440 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18442 #, c-format
18443 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18444 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18446 #, c-format
18447 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18448 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18450 #, c-format
18451 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18452 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18454 #, c-format
18455 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18456 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18458 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18459 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18461 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18462 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18464 #, c-format
18465 msgid "could not stat '%s'"
18466 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
18468 #, c-format
18469 msgid "unable to open git dir: %s"
18470 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18472 #, c-format
18473 msgid "unable to unlink: %s"
18474 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18476 #, c-format
18477 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18478 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18480 #, c-format
18481 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18482 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18484 msgid ""
18485 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18486 "continue'.\n"
18487 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18488 msgstr ""
18489 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18490 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18491 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18493 #, c-format
18494 msgid ""
18495 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18496 msgstr ""
18497 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18498 "sayılıyor."
18500 msgid ""
18501 "\n"
18502 "Commands:\n"
18503 "p, pick <commit> = use commit\n"
18504 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18505 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18506 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18507 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18508 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18509 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18510 "                   opens the editor\n"
18511 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18512 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18513 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18514 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18515 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18516 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18517 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18518 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18519 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18520 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18521 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18522 "                      updated at the end of the rebase\n"
18523 "\n"
18524 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18525 msgstr ""
18526 "\n"
18527 "Komutlar:\n"
18528 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18529 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18530 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18531 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18532 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18533 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18534 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18535 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18536 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18537 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18538 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18539 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18540 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18541 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18542 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18543 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18544 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18545 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18546 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18547 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18548 "                      sonunda güncellenir\n"
18549 "\n"
18550 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
18552 #, c-format
18553 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18554 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18555 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18556 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18558 msgid ""
18559 "\n"
18560 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18561 msgstr ""
18562 "\n"
18563 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18564 "kullanın.\n"
18566 msgid ""
18567 "\n"
18568 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18569 msgstr ""
18570 "\n"
18571 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18573 msgid ""
18574 "\n"
18575 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18576 "To continue rebase after editing, run:\n"
18577 "    git rebase --continue\n"
18578 "\n"
18579 msgstr ""
18580 "\n"
18581 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18582 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18583 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18584 "\tgit rebase --continue\n"
18585 "\n"
18587 msgid ""
18588 "\n"
18589 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18590 "\n"
18591 msgstr ""
18592 "\n"
18593 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18594 "\n"
18596 #, c-format
18597 msgid "could not write '%s'."
18598 msgstr "'%s' yazılamadı."
18600 #, c-format
18601 msgid ""
18602 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18603 "Dropped commits (newer to older):\n"
18604 msgstr ""
18605 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18606 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18608 #, c-format
18609 msgid ""
18610 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18611 "\n"
18612 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18613 "warnings.\n"
18614 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18615 "\n"
18616 msgstr ""
18617 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18618 "kullanın.\n"
18619 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18620 "missingCommitsCheck'\n"
18621 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18622 "\n"
18624 #, c-format
18625 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18626 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18628 msgid "gone"
18629 msgstr "gitti"
18631 #, c-format
18632 msgid "ahead %d"
18633 msgstr "%d önünde"
18635 #, c-format
18636 msgid "behind %d"
18637 msgstr "%d arkasında"
18639 #, c-format
18640 msgid "ahead %d, behind %d"
18641 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18643 #, c-format
18644 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18645 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
18647 #, c-format
18648 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18649 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
18651 #, c-format
18652 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18653 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18655 #, c-format
18656 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18657 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18659 #, c-format
18660 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18661 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18663 #, c-format
18664 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18665 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18667 #, c-format
18668 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18669 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18671 #, c-format
18672 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18673 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18675 #, c-format
18676 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18677 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18679 #, c-format
18680 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18681 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18683 #, c-format
18684 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18685 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18687 #, c-format
18688 msgid "unrecognized position:%s"
18689 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18691 #, c-format
18692 msgid "unrecognized width:%s"
18693 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18695 #, c-format
18696 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18697 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
18699 #, c-format
18700 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18701 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
18703 #, c-format
18704 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
18705 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
18707 #, c-format
18708 msgid "malformed field name: %.*s"
18709 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
18711 #, c-format
18712 msgid "unknown field name: %.*s"
18713 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
18715 #, c-format
18716 msgid ""
18717 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18718 msgstr ""
18719 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
18721 #, c-format
18722 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18723 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
18725 #, c-format
18726 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18727 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18729 #, c-format
18730 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18731 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
18733 #, c-format
18734 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18735 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18737 #, c-format
18738 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18739 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
18741 #, c-format
18742 msgid "malformed format string %s"
18743 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
18745 #, c-format
18746 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18747 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
18749 #, c-format
18750 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18751 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
18753 #, c-format
18754 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18755 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
18757 #, c-format
18758 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18759 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
18761 #, c-format
18762 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18763 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
18765 #, c-format
18766 msgid "(HEAD detached at %s)"
18767 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
18769 #, c-format
18770 msgid "(HEAD detached from %s)"
18771 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
18773 msgid "(no branch)"
18774 msgstr "(dal yok)"
18776 #, c-format
18777 msgid "missing object %s for %s"
18778 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
18780 #, c-format
18781 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18782 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
18784 #, c-format
18785 msgid "malformed object at '%s'"
18786 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
18788 #, c-format
18789 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18790 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
18792 #, c-format
18793 msgid "ignoring broken ref %s"
18794 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
18796 #, c-format
18797 msgid "format: %%(end) atom missing"
18798 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
18800 #, c-format
18801 msgid "malformed object name %s"
18802 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
18804 #, c-format
18805 msgid "option `%s' must point to a commit"
18806 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
18808 msgid "key"
18809 msgstr "anahtar"
18811 msgid "field name to sort on"
18812 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
18814 #, c-format
18815 msgid "not a reflog: %s"
18816 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
18818 #, c-format
18819 msgid "no reflog for '%s'"
18820 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
18822 #, c-format
18823 msgid "%s does not point to a valid object!"
18824 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
18826 #, c-format
18827 msgid ""
18828 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18829 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18830 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18831 "\n"
18832 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18833 "\n"
18834 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18835 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18836 "\n"
18837 "\tgit branch -m <name>\n"
18838 msgstr ""
18839 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
18840 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
18841 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
18842 "\n"
18843 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
18844 "\n"
18845 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
18846 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
18847 "adlandırılabilir:\n"
18848 "\n"
18849 "\tgit branch -m <ad>\n"
18851 #, c-format
18852 msgid "could not retrieve `%s`"
18853 msgstr "'%s' alınamadı"
18855 #, c-format
18856 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18857 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
18859 #, c-format
18860 msgid "ignoring dangling symref %s"
18861 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
18863 #, c-format
18864 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18865 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
18867 #, c-format
18868 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18869 msgstr ""
18870 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
18872 #, c-format
18873 msgid "log for %s is empty"
18874 msgstr "%s için olan günlük boş"
18876 #, c-format
18877 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18878 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
18880 #, c-format
18881 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18882 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
18884 #, c-format
18885 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18886 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
18888 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18889 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
18891 msgid "ref updates aborted by hook"
18892 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
18894 #, c-format
18895 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18896 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
18898 #, c-format
18899 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18900 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
18902 #, c-format
18903 msgid "could not remove reference %s"
18904 msgstr "%s başvurusu kaldırılamadı"
18906 #, c-format
18907 msgid "could not delete reference %s: %s"
18908 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
18910 #, c-format
18911 msgid "could not delete references: %s"
18912 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
18914 #, c-format
18915 msgid "invalid refspec '%s'"
18916 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
18918 #, c-format
18919 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
18920 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
18922 #, c-format
18923 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
18924 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
18926 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
18927 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
18929 #, c-format
18930 msgid "invalid server response; got '%s'"
18931 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
18933 #, c-format
18934 msgid "repository '%s' not found"
18935 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
18937 #, c-format
18938 msgid "Authentication failed for '%s'"
18939 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
18941 #, c-format
18942 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
18943 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
18945 #, c-format
18946 msgid "unable to access '%s': %s"
18947 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
18949 #, c-format
18950 msgid "redirecting to %s"
18951 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
18953 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
18954 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
18956 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
18957 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
18959 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
18960 msgstr ""
18961 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
18963 #, c-format
18964 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
18965 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18967 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
18968 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
18970 #, c-format
18971 msgid "RPC failed; %s"
18972 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
18974 msgid "cannot handle pushes this big"
18975 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
18977 #, c-format
18978 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
18979 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
18981 #, c-format
18982 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
18983 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
18985 #, c-format
18986 msgid "%d bytes of length header were received"
18987 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
18989 #, c-format
18990 msgid "%d bytes of body are still expected"
18991 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
18993 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
18994 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
18996 msgid "fetch failed."
18997 msgstr "getirme başarısız."
18999 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19000 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19002 #, c-format
19003 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19004 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19006 #, c-format
19007 msgid "http transport does not support %s"
19008 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19010 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19011 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19013 #, c-format
19014 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19015 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19017 msgid "git-http-push failed"
19018 msgstr "git-http-push başarısız"
19020 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19021 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19023 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19024 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19026 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19027 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19029 #, c-format
19030 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19031 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19033 #, c-format
19034 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19035 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19037 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19038 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19040 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19041 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19043 #, c-format
19044 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19045 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19047 #, c-format
19048 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19049 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19051 #, c-format
19052 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19053 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19055 #, c-format
19056 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19057 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19059 #, c-format
19060 msgid "%s tracks both %s and %s"
19061 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19063 #, c-format
19064 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19065 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19067 #, c-format
19068 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19069 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19071 #, c-format
19072 msgid "src refspec %s does not match any"
19073 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19075 #, c-format
19076 msgid "src refspec %s matches more than one"
19077 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19079 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19080 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19081 #. the <src>.
19083 #, c-format
19084 msgid ""
19085 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19086 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19087 "\n"
19088 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19089 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19090 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19091 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19092 "\n"
19093 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19094 msgstr ""
19095 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19096 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19097 "\n"
19098 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19099 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19100 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19101 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19102 "\n"
19103 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19104 "nitelendirmelisiniz."
19106 #, c-format
19107 msgid ""
19108 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19109 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19110 "'%s:refs/heads/%s'?"
19111 msgstr ""
19112 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19113 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19114 "oluşturmak istediniz?"
19116 #, c-format
19117 msgid ""
19118 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19119 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19120 "'%s:refs/tags/%s'?"
19121 msgstr ""
19122 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19123 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19124 "oluşturmak istediniz?"
19126 #, c-format
19127 msgid ""
19128 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19129 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19130 "'%s:refs/tags/%s'?"
19131 msgstr ""
19132 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19133 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19134 "etiketlemek istediniz?"
19136 #, c-format
19137 msgid ""
19138 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19139 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19140 "'%s:refs/tags/%s'?"
19141 msgstr ""
19142 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19143 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19144 "etiketlemek istediniz?"
19146 #, c-format
19147 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19148 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19150 #, c-format
19151 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19152 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19154 #, c-format
19155 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19156 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19158 #, c-format
19159 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19160 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19162 msgid "HEAD does not point to a branch"
19163 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19165 #, c-format
19166 msgid "no such branch: '%s'"
19167 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19169 #, c-format
19170 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19171 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19173 #, c-format
19174 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19175 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19177 #, c-format
19178 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19179 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19181 #, c-format
19182 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19183 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19185 #, c-format
19186 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19187 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19189 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19190 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19192 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19193 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19195 #, c-format
19196 msgid "couldn't find remote ref %s"
19197 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19199 #, c-format
19200 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19201 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19203 #, c-format
19204 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19205 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19207 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19208 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19210 #, c-format
19211 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19212 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19214 #, c-format
19215 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19216 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19218 #, c-format
19219 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19220 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19222 #, c-format
19223 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19224 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19225 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19226 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19228 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19229 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19231 #, c-format
19232 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19233 msgid_plural ""
19234 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19235 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19236 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19238 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19239 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19241 #, c-format
19242 msgid ""
19243 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19244 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19245 msgid_plural ""
19246 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19247 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19248 msgstr[0] ""
19249 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19250 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19251 msgstr[1] ""
19252 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19253 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19255 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19256 msgstr "  (uzak dalı kendi dalınıza birleştirmek için \"git pull\" kullanın)\n"
19258 #, c-format
19259 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19260 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
19262 #, c-format
19263 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19264 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
19266 #, c-format
19267 msgid "bad replace ref name: %s"
19268 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
19270 #, c-format
19271 msgid "duplicate replace ref: %s"
19272 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
19274 #, c-format
19275 msgid "replace depth too high for object %s"
19276 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
19278 msgid "corrupt MERGE_RR"
19279 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
19281 msgid "unable to write rerere record"
19282 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
19284 #, c-format
19285 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19286 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
19288 #, c-format
19289 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19290 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
19292 #, c-format
19293 msgid "failed utime() on '%s'"
19294 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
19296 #, c-format
19297 msgid "writing '%s' failed"
19298 msgstr "'%s' yazılamadı"
19300 #, c-format
19301 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19302 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
19304 #, c-format
19305 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19306 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
19308 #, c-format
19309 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19310 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
19312 #, c-format
19313 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19314 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19316 #, c-format
19317 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19318 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19320 #, c-format
19321 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19322 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19324 #, c-format
19325 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19326 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19328 #, c-format
19329 msgid "Updated preimage for '%s'"
19330 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19332 #, c-format
19333 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19334 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19336 msgid "unable to open rr-cache directory"
19337 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19339 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19340 msgstr ""
19341 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19343 msgid "could not determine HEAD revision"
19344 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19346 #, c-format
19347 msgid "failed to find tree of %s"
19348 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19350 #, c-format
19351 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19352 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
19354 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19355 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
19357 #, c-format
19358 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19359 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19361 #, c-format
19362 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19363 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19365 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19366 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19368 msgid "your current branch appears to be broken"
19369 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19371 #, c-format
19372 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19373 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19375 msgid "object filtering requires --objects"
19376 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19378 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19379 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19381 #, c-format
19382 msgid "cannot create async thread: %s"
19383 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19385 #, c-format
19386 msgid "'%s' does not exist"
19387 msgstr "'%s' yok"
19389 #, c-format
19390 msgid "could not switch to '%s'"
19391 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19393 msgid "need a working directory"
19394 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19396 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19397 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19399 #, c-format
19400 msgid "could not configure %s=%s"
19401 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19403 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19404 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19406 msgid "could not add enlistment"
19407 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19409 msgid "could not set recommended config"
19410 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19412 msgid "could not turn on maintenance"
19413 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19415 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19416 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19418 msgid "could not turn off maintenance"
19419 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19421 msgid "could not remove enlistment"
19422 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19424 #, c-format
19425 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19426 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19428 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19429 msgstr ""
19430 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19432 msgid "failed to get default branch name"
19433 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19435 msgid "failed to unregister repository"
19436 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19438 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19439 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19441 msgid "failed to delete enlistment directory"
19442 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19444 msgid "branch to checkout after clone"
19445 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19447 msgid "when cloning, create full working directory"
19448 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19450 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19451 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19453 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19454 msgstr "scalar clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
19456 #, c-format
19457 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19458 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19460 #, c-format
19461 msgid "directory '%s' exists already"
19462 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19464 #, c-format
19465 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19466 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19468 #, c-format
19469 msgid "could not configure remote in '%s'"
19470 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19472 #, c-format
19473 msgid "could not configure '%s'"
19474 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19476 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19477 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19479 msgid "could not configure for full clone"
19480 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19482 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19483 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19485 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19486 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19488 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19489 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19491 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19492 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19494 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19495 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19497 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19498 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19500 #, c-format
19501 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19502 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
19504 #, c-format
19505 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19506 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılıyor"
19508 #, c-format
19509 msgid "git repository gone in '%s'"
19510 msgstr "git deposu '%s' içinde gitti"
19512 msgid ""
19513 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19514 "Tasks:\n"
19515 msgstr ""
19516 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19517 "Görevler:\n"
19519 #, c-format
19520 msgid "no such task: '%s'"
19521 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19523 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19524 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19526 msgid "scalar delete <enlistment>"
19527 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19529 msgid "refusing to delete current working directory"
19530 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19532 msgid "include Git version"
19533 msgstr "Git sürümünü içer"
19535 msgid "include Git's build options"
19536 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19538 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19539 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19541 msgid "-C requires a <directory>"
19542 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19544 #, c-format
19545 msgid "could not change to '%s'"
19546 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19548 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19549 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19551 msgid ""
19552 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19553 "\n"
19554 "Commands:\n"
19555 msgstr ""
19556 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19557 "\n"
19558 "Komutlar:\n"
19560 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19561 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19563 #, c-format
19564 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19565 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19567 #, c-format
19568 msgid "remote unpack failed: %s"
19569 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19571 msgid "failed to sign the push certificate"
19572 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19574 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19575 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19577 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19578 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19580 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19581 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19583 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19584 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19586 msgid ""
19587 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19588 "signed push"
19589 msgstr ""
19590 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19591 "gönderilmiyor"
19593 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19594 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19596 msgid "the receiving end does not support push options"
19597 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19599 #, c-format
19600 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19601 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19603 #, c-format
19604 msgid "could not delete '%s'"
19605 msgstr "'%s' silinemedi"
19607 msgid "revert"
19608 msgstr "geri al"
19610 msgid "cherry-pick"
19611 msgstr "seç-al"
19613 msgid "rebase"
19614 msgstr "yeniden temellendirme"
19616 #, c-format
19617 msgid "unknown action: %d"
19618 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19620 msgid ""
19621 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19622 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19623 msgstr ""
19624 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19625 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19627 msgid ""
19628 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19629 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19630 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19631 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19632 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19633 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19634 msgstr ""
19635 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19636 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19637 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19638 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19639 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19640 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19642 msgid ""
19643 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19644 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19645 "\"git revert --continue\".\n"
19646 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19647 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19648 "run \"git revert --abort\"."
19649 msgstr ""
19650 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19651 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19652 "\"git revert --continue\".\n"
19653 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19654 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19655 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19657 #, c-format
19658 msgid "could not lock '%s'"
19659 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19661 #, c-format
19662 msgid "could not write eol to '%s'"
19663 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
19665 #, c-format
19666 msgid "failed to finalize '%s'"
19667 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
19669 #, c-format
19670 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19671 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
19673 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19674 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
19676 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19677 #. "rebase".
19679 #, c-format
19680 msgid "%s: Unable to write new index file"
19681 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19683 msgid "unable to update cache tree"
19684 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
19686 msgid "could not resolve HEAD commit"
19687 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
19689 #, c-format
19690 msgid "no key present in '%.*s'"
19691 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
19693 #, c-format
19694 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19695 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
19697 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19698 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
19700 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19701 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
19703 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19704 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
19706 #, c-format
19707 msgid "unknown variable '%s'"
19708 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
19710 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19711 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
19713 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19714 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
19716 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19717 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
19719 #, c-format
19720 msgid ""
19721 "you have staged changes in your working tree\n"
19722 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19723 "\n"
19724 "  git commit --amend %s\n"
19725 "\n"
19726 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19727 "\n"
19728 "  git commit %s\n"
19729 "\n"
19730 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19731 "\n"
19732 "  git rebase --continue\n"
19733 msgstr ""
19734 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
19735 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
19736 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
19737 "\n"
19738 "  git commit --amend %s\n"
19739 "\n"
19740 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
19741 "\n"
19742 "  git commit %s\n"
19743 "\n"
19744 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
19745 "\n"
19746 "  git rebase --continue\n"
19748 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19749 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
19751 msgid ""
19752 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19753 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19754 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19755 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19756 "your configuration file:\n"
19757 "\n"
19758 "    git config --global --edit\n"
19759 "\n"
19760 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19761 "\n"
19762 "    git commit --amend --reset-author\n"
19763 msgstr ""
19764 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19765 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19766 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
19767 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
19768 "yönergeleri izleyin:\n"
19769 "\n"
19770 "\tgit config --global --edit\n"
19771 "\n"
19772 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19773 "\n"
19774 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19776 msgid ""
19777 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19778 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19779 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19780 "\n"
19781 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19782 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19783 "\n"
19784 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19785 "\n"
19786 "    git commit --amend --reset-author\n"
19787 msgstr ""
19788 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19789 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19790 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
19791 "\n"
19792 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
19793 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
19794 "\n"
19795 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19796 "\n"
19797 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19799 msgid "couldn't look up newly created commit"
19800 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
19802 msgid "could not parse newly created commit"
19803 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
19805 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19806 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
19808 msgid "detached HEAD"
19809 msgstr "ayrık HEAD"
19811 msgid " (root-commit)"
19812 msgstr " (kök işleme)"
19814 msgid "could not parse HEAD"
19815 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
19817 #, c-format
19818 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19819 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
19821 msgid "unable to parse commit author"
19822 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
19824 #, c-format
19825 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19826 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
19828 #, c-format
19829 msgid "invalid author identity '%s'"
19830 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
19832 msgid "corrupt author: missing date information"
19833 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
19835 #, c-format
19836 msgid "could not update %s"
19837 msgstr "%s güncellenemedi"
19839 #, c-format
19840 msgid "could not parse commit %s"
19841 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
19843 #, c-format
19844 msgid "could not parse parent commit %s"
19845 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
19847 #, c-format
19848 msgid "unknown command: %d"
19849 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
19851 msgid "This is the 1st commit message:"
19852 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
19854 #, c-format
19855 msgid "This is the commit message #%d:"
19856 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
19858 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19859 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
19861 #, c-format
19862 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19863 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
19865 #, c-format
19866 msgid "This is a combination of %d commits."
19867 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
19869 #, c-format
19870 msgid "cannot write '%s'"
19871 msgstr "'%s' yazılamıyor"
19873 msgid "need a HEAD to fixup"
19874 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
19876 msgid "could not read HEAD"
19877 msgstr "HEAD okunamadı"
19879 msgid "could not read HEAD's commit message"
19880 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
19882 #, c-format
19883 msgid "could not read commit message of %s"
19884 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
19886 msgid "your index file is unmerged."
19887 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
19889 msgid "cannot fixup root commit"
19890 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
19892 #, c-format
19893 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19894 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
19896 #, c-format
19897 msgid "commit %s does not have parent %d"
19898 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
19900 #, c-format
19901 msgid "cannot get commit message for %s"
19902 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
19904 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
19905 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
19906 #, c-format
19907 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
19908 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
19910 #, c-format
19911 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
19912 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
19914 #, c-format
19915 msgid "could not revert %s... %s"
19916 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
19918 #, c-format
19919 msgid "could not apply %s... %s"
19920 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
19922 #, c-format
19923 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
19924 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
19926 #, c-format
19927 msgid "git %s: failed to read the index"
19928 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
19930 #, c-format
19931 msgid "git %s: failed to refresh the index"
19932 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
19934 #, c-format
19935 msgid "'%s' is not a valid label"
19936 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
19938 #, c-format
19939 msgid "'%s' is not a valid refname"
19940 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
19942 #, c-format
19943 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
19944 msgstr ""
19945 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
19947 #, c-format
19948 msgid "invalid command '%.*s'"
19949 msgstr "geçersiz komut %.*s"
19951 #, c-format
19952 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
19953 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
19955 #, c-format
19956 msgid "missing arguments for %s"
19957 msgstr "%s için eksik argüman"
19959 #, c-format
19960 msgid "could not parse '%s'"
19961 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
19963 #, c-format
19964 msgid "invalid line %d: %.*s"
19965 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
19967 #, c-format
19968 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
19969 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
19971 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
19972 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
19974 msgid "cancelling a revert in progress"
19975 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
19977 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
19978 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
19980 #, c-format
19981 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
19982 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
19984 msgid "no commits parsed."
19985 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
19987 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
19988 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
19990 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
19991 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
19993 msgid "unusable squash-onto"
19994 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
19996 #, c-format
19997 msgid "malformed options sheet: '%s'"
19998 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20000 msgid "empty commit set passed"
20001 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20003 msgid "revert is already in progress"
20004 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20006 #, c-format
20007 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20008 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20010 msgid "cherry-pick is already in progress"
20011 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20013 #, c-format
20014 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20015 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20017 #, c-format
20018 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20019 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20021 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20022 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20024 msgid "cannot resolve HEAD"
20025 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20027 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20028 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20030 #, c-format
20031 msgid "cannot read '%s': %s"
20032 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20034 msgid "unexpected end of file"
20035 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20037 #, c-format
20038 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20039 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20041 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20042 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20044 msgid "no revert in progress"
20045 msgstr "süren bir geri al yok"
20047 msgid "no cherry-pick in progress"
20048 msgstr "süren bir seç-al yok"
20050 msgid "failed to skip the commit"
20051 msgstr "işleme atlanamadı"
20053 msgid "there is nothing to skip"
20054 msgstr "atlanacak bir şey yok"
20056 #, c-format
20057 msgid ""
20058 "have you committed already?\n"
20059 "try \"git %s --continue\""
20060 msgstr ""
20061 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
20062 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
20064 msgid "cannot read HEAD"
20065 msgstr "HEAD okunamıyor"
20067 #, c-format
20068 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20069 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
20071 #, c-format
20072 msgid ""
20073 "You can amend the commit now, with\n"
20074 "\n"
20075 "  git commit --amend %s\n"
20076 "\n"
20077 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20078 "\n"
20079 "  git rebase --continue\n"
20080 msgstr ""
20081 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
20082 "\n"
20083 "\tgit commit --amend %s\n"
20084 "\n"
20085 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
20086 "\n"
20087 "\tgit rebase --continue\n"
20089 #, c-format
20090 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20091 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
20093 #, c-format
20094 msgid "Could not merge %.*s"
20095 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
20097 #, c-format
20098 msgid "Executing: %s\n"
20099 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
20101 #, c-format
20102 msgid ""
20103 "execution failed: %s\n"
20104 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20105 "\n"
20106 "  git rebase --continue\n"
20107 "\n"
20108 msgstr ""
20109 "Yürütme başarısız: %s\n"
20110 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
20111 "\n"
20112 "\tgit rebase --continue\n"
20113 "\n"
20115 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20116 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
20118 #, c-format
20119 msgid ""
20120 "execution succeeded: %s\n"
20121 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20122 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20123 "\n"
20124 "  git rebase --continue\n"
20125 "\n"
20126 msgstr ""
20127 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
20128 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
20129 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20130 "\n"
20131 "\tgit rebase --continue\n"
20132 "\n"
20134 #, c-format
20135 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20136 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20138 #, c-format
20139 msgid "could not resolve '%s'"
20140 msgstr "'%s' çözülemedi"
20142 msgid "writing fake root commit"
20143 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20145 msgid "writing squash-onto"
20146 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20148 msgid "cannot merge without a current revision"
20149 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20151 #, c-format
20152 msgid "unable to parse '%.*s'"
20153 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20155 #, c-format
20156 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20157 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
20159 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20160 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
20162 #, c-format
20163 msgid "could not get commit message of '%s'"
20164 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
20166 #, c-format
20167 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20168 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
20170 msgid "merge: Unable to write new index file"
20171 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20173 #, c-format
20174 msgid ""
20175 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20176 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
20178 #, c-format
20179 msgid ""
20180 "Updated the following refs with %s:\n"
20181 "%s"
20182 msgstr ""
20183 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
20184 "%s"
20186 #, c-format
20187 msgid ""
20188 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20189 "%s"
20190 msgstr ""
20191 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
20192 "%s"
20194 msgid "Cannot autostash"
20195 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
20197 #, c-format
20198 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20199 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
20201 #, c-format
20202 msgid "Could not create directory for '%s'"
20203 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
20205 #, c-format
20206 msgid "Created autostash: %s\n"
20207 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
20209 msgid "could not reset --hard"
20210 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
20212 #, c-format
20213 msgid "Applied autostash.\n"
20214 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
20216 #, c-format
20217 msgid "cannot store %s"
20218 msgstr "%s depolanamıyor"
20220 #, c-format
20221 msgid ""
20222 "%s\n"
20223 "Your changes are safe in the stash.\n"
20224 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20225 msgstr ""
20226 "%s\n"
20227 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
20228 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
20230 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20231 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
20233 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20234 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
20236 msgid "could not detach HEAD"
20237 msgstr "HEAD ayrılamadı"
20239 #, c-format
20240 msgid "Stopped at HEAD\n"
20241 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
20243 #, c-format
20244 msgid "Stopped at %s\n"
20245 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
20247 #, c-format
20248 msgid ""
20249 "Could not execute the todo command\n"
20250 "\n"
20251 "    %.*s\n"
20252 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20253 "edit the todo list first:\n"
20254 "\n"
20255 "    git rebase --edit-todo\n"
20256 "    git rebase --continue\n"
20257 msgstr ""
20258 "todo komutu yürütülemedi.\n"
20259 "\n"
20260 "\t%.*s\n"
20261 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
20262 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
20263 "\n"
20264 "\tgit rebase --edit-todo\n"
20265 "\tgit rebase --continue\n"
20267 #, c-format
20268 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20269 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
20271 #, c-format
20272 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20273 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
20275 #, c-format
20276 msgid "unknown command %d"
20277 msgstr "bilinmeyen komut %d"
20279 msgid "could not read orig-head"
20280 msgstr "orig-head okunamadı"
20282 msgid "could not read 'onto'"
20283 msgstr "'onto' okunamadı"
20285 #, c-format
20286 msgid "could not update HEAD to %s"
20287 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
20289 #, c-format
20290 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20291 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
20293 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20294 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
20296 msgid "cannot amend non-existing commit"
20297 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
20299 #, c-format
20300 msgid "invalid file: '%s'"
20301 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
20303 #, c-format
20304 msgid "invalid contents: '%s'"
20305 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
20307 msgid ""
20308 "\n"
20309 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20310 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20311 msgstr ""
20312 "\n"
20313 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
20314 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
20316 #, c-format
20317 msgid "could not write file: '%s'"
20318 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
20320 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20321 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
20323 msgid "could not commit staged changes."
20324 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
20326 #, c-format
20327 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20328 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
20330 #, c-format
20331 msgid "%s: bad revision"
20332 msgstr "%s hatalı revizyon"
20334 msgid "can't revert as initial commit"
20335 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20337 #, c-format
20338 msgid "skipped previously applied commit %s"
20339 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20341 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20342 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20344 msgid "make_script: unhandled options"
20345 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20347 msgid "make_script: error preparing revisions"
20348 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20350 msgid "nothing to do"
20351 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20353 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20354 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20356 msgid "the script was already rearranged."
20357 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20359 #, c-format
20360 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20361 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20363 #, c-format
20364 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20365 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20367 #, c-format
20368 msgid ""
20369 "%s: no such path in the working tree.\n"
20370 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20371 msgstr ""
20372 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20373 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20375 #, c-format
20376 msgid ""
20377 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20378 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20379 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20380 msgstr ""
20381 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20382 "yol.\n"
20383 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20384 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20386 #, c-format
20387 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20388 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20390 #, c-format
20391 msgid ""
20392 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20393 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20394 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20395 msgstr ""
20396 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20397 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20398 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20400 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20401 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20403 #, c-format
20404 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20405 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20407 msgid "unknown repository extension found:"
20408 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20409 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20410 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20412 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20413 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20414 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20415 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20417 #, c-format
20418 msgid "error opening '%s'"
20419 msgstr "'%s' açılırken hata"
20421 #, c-format
20422 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20423 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20425 #, c-format
20426 msgid "error reading %s"
20427 msgstr "%s okunurken hata"
20429 #, c-format
20430 msgid "invalid gitfile format: %s"
20431 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20433 #, c-format
20434 msgid "no path in gitfile: %s"
20435 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20437 #, c-format
20438 msgid "not a git repository: %s"
20439 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20441 #, c-format
20442 msgid "'$%s' too big"
20443 msgstr "'$%s' çok büyük"
20445 #, c-format
20446 msgid "not a git repository: '%s'"
20447 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20449 #, c-format
20450 msgid "cannot chdir to '%s'"
20451 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20453 msgid "cannot come back to cwd"
20454 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20456 #, c-format
20457 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20458 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20460 msgid "Unable to read current working directory"
20461 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20463 #, c-format
20464 msgid "cannot change to '%s'"
20465 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20467 #, c-format
20468 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20469 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20471 #, c-format
20472 msgid ""
20473 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20474 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20475 msgstr ""
20476 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20477 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20478 "ayarlanmamış)."
20480 #, c-format
20481 msgid ""
20482 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20483 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20484 "\n"
20485 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20486 msgstr ""
20487 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20488 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20489 "\n"
20490 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20492 #, c-format
20493 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20494 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20496 #, c-format
20497 msgid ""
20498 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20499 "The owner of files must always have read and write permissions."
20500 msgstr ""
20501 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20502 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20504 msgid "fork failed"
20505 msgstr "çatallama başarısız"
20507 msgid "setsid failed"
20508 msgstr "setsid başarısız"
20510 #, c-format
20511 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20512 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20514 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20515 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20517 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20518 #, c-format
20519 msgid "%u.%2.2u GiB"
20520 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20522 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20523 #, c-format
20524 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20525 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20527 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20528 #, c-format
20529 msgid "%u.%2.2u MiB"
20530 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20532 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20533 #, c-format
20534 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20535 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20537 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20538 #, c-format
20539 msgid "%u.%2.2u KiB"
20540 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20542 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20543 #, c-format
20544 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20545 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20547 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20548 #, c-format
20549 msgid "%u byte"
20550 msgid_plural "%u bytes"
20551 msgstr[0] "%u bayt"
20552 msgstr[1] "%u bayt"
20554 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20555 #, c-format
20556 msgid "%u byte/s"
20557 msgid_plural "%u bytes/s"
20558 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20559 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20561 #, c-format
20562 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20563 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20565 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20566 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20568 #, c-format
20569 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20570 msgstr ""
20571 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20573 #, c-format
20574 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20575 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20577 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20578 msgstr ""
20579 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20580 "çakışmalarını çözün"
20582 #, c-format
20583 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20584 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20586 #, c-format
20587 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20588 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
20590 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20591 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
20593 #, c-format
20594 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20595 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
20597 #, c-format
20598 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20599 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
20601 #, c-format
20602 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20603 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
20605 #, c-format
20606 msgid ""
20607 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20608 "same. Skipping it."
20609 msgstr ""
20610 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
20611 "çarpışıyor. Atlanıyor."
20613 #, c-format
20614 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20615 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
20617 #, c-format
20618 msgid ""
20619 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20620 "submodule %s"
20621 msgstr ""
20622 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
20623 "çalıştırılamadı"
20625 #, c-format
20626 msgid "process for submodule '%s' failed"
20627 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
20629 #, c-format
20630 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20631 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
20633 #, c-format
20634 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20635 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
20637 #, c-format
20638 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20639 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
20641 #, c-format
20642 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20643 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
20645 #, c-format
20646 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20647 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
20649 #, c-format
20650 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20651 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
20653 #, c-format
20654 msgid ""
20655 "Errors during submodule fetch:\n"
20656 "%s"
20657 msgstr ""
20658 "Altmodül getirilirken hata:\n"
20659 "%s"
20661 #, c-format
20662 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20663 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
20665 #, c-format
20666 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20667 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
20669 #, c-format
20670 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20671 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
20673 #, c-format
20674 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20675 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
20677 #, c-format
20678 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20679 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
20681 #, c-format
20682 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20683 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
20685 #, c-format
20686 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20687 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
20689 msgid "could not reset submodule index"
20690 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
20692 #, c-format
20693 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20694 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
20696 #, c-format
20697 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20698 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
20700 #, c-format
20701 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20702 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
20704 #, c-format
20705 msgid ""
20706 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20707 msgstr ""
20708 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
20710 #, c-format
20711 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20712 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
20714 #, c-format
20715 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20716 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
20718 #, c-format
20719 msgid ""
20720 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20721 "'%s' to\n"
20722 "'%s'\n"
20723 msgstr ""
20724 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
20725 "şuradan: '%s'\n"
20726 "şuraya: '%s'\n"
20728 msgid "could not start ls-files in .."
20729 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
20731 #, c-format
20732 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20733 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
20735 #, c-format
20736 msgid "failed to lstat '%s'"
20737 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
20739 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
20740 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
20742 #, c-format
20743 msgid "remote '%s' has no configured URL"
20744 msgstr "'%s' uzak konumunun yapılandırılmış bir URL'si yok"
20746 msgid "could not get the bundle-uri list"
20747 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
20749 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20750 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
20752 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20753 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
20755 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20756 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
20758 msgid "unhandled options"
20759 msgstr "beklenmeyen seçenekler"
20761 msgid "error preparing revisions"
20762 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
20764 #, c-format
20765 msgid "commit %s is not marked reachable"
20766 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
20768 msgid "too many commits marked reachable"
20769 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
20771 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20772 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
20774 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20775 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
20777 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20778 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
20780 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20781 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
20783 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20784 msgstr ""
20785 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
20787 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20788 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
20790 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20791 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
20793 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20794 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
20796 msgid ""
20797 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20798 "[<batchsize>]"
20799 msgstr ""
20800 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
20801 "[<parti-boyutu>]"
20803 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20804 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
20806 msgid "named-pipe name"
20807 msgstr "named-pipe adı"
20809 msgid "number of threads in server thread pool"
20810 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
20812 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20813 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
20815 msgid "number of bytes"
20816 msgstr "bayt sayısı"
20818 msgid "number of requests per thread"
20819 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
20821 msgid "byte"
20822 msgstr "bayt"
20824 msgid "ballast character"
20825 msgstr "dengeleyici karakter"
20827 msgid "token"
20828 msgstr "jeton"
20830 msgid "command token to send to the server"
20831 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
20833 #, c-format
20834 msgid "running trailer command '%s' failed"
20835 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
20837 #, c-format
20838 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
20839 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
20841 #, c-format
20842 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
20843 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
20845 #, c-format
20846 msgid "could not read input file '%s'"
20847 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
20849 #, c-format
20850 msgid "could not stat %s"
20851 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
20853 #, c-format
20854 msgid "file %s is not a regular file"
20855 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
20857 #, c-format
20858 msgid "file %s is not writable by user"
20859 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
20861 msgid "could not open temporary file"
20862 msgstr "geçici dosya açılamadı"
20864 #, c-format
20865 msgid "could not rename temporary file to %s"
20866 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
20868 msgid "full write to remote helper failed"
20869 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
20871 #, c-format
20872 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
20873 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
20875 msgid "can't dup helper output fd"
20876 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
20878 #, c-format
20879 msgid ""
20880 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
20881 "version of Git"
20882 msgstr ""
20883 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
20884 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
20886 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
20887 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
20889 #, c-format
20890 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
20891 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
20893 #, c-format
20894 msgid "%s also locked %s"
20895 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
20897 msgid "couldn't run fast-import"
20898 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
20900 msgid "error while running fast-import"
20901 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
20903 #, c-format
20904 msgid "could not read ref %s"
20905 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
20907 #, c-format
20908 msgid "unknown response to connect: %s"
20909 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
20911 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
20912 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
20914 msgid "invalid remote service path"
20915 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
20917 msgid "operation not supported by protocol"
20918 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
20920 #, c-format
20921 msgid "can't connect to subservice %s"
20922 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
20924 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
20925 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
20927 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
20928 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
20930 #, c-format
20931 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
20932 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
20934 #, c-format
20935 msgid "helper reported unexpected status of %s"
20936 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
20938 #, c-format
20939 msgid "helper %s does not support dry-run"
20940 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
20942 #, c-format
20943 msgid "helper %s does not support --signed"
20944 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
20946 #, c-format
20947 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
20948 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
20950 #, c-format
20951 msgid "helper %s does not support --atomic"
20952 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
20954 #, c-format
20955 msgid "helper %s does not support --%s"
20956 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
20958 #, c-format
20959 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
20960 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
20962 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
20963 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
20965 #, c-format
20966 msgid "helper %s does not support 'force'"
20967 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
20969 msgid "couldn't run fast-export"
20970 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
20972 msgid "error while running fast-export"
20973 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
20975 #, c-format
20976 msgid ""
20977 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
20978 "Perhaps you should specify a branch.\n"
20979 msgstr ""
20980 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
20981 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
20983 #, c-format
20984 msgid "unsupported object format '%s'"
20985 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
20987 #, c-format
20988 msgid "malformed response in ref list: %s"
20989 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
20991 #, c-format
20992 msgid "read(%s) failed"
20993 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
20995 #, c-format
20996 msgid "write(%s) failed"
20997 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
20999 #, c-format
21000 msgid "%s thread failed"
21001 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
21003 #, c-format
21004 msgid "%s thread failed to join: %s"
21005 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
21007 #, c-format
21008 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21009 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
21011 #, c-format
21012 msgid "%s process failed to wait"
21013 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
21015 #, c-format
21016 msgid "%s process failed"
21017 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
21019 msgid "can't start thread for copying data"
21020 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
21022 #, c-format
21023 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21024 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
21026 #, c-format
21027 msgid "could not read bundle '%s'"
21028 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
21030 #, c-format
21031 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21032 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
21034 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21035 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
21037 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21038 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
21040 msgid "server does not support wait-for-done"
21041 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
21043 msgid "could not parse transport.color.* config"
21044 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
21046 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21047 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
21049 #, c-format
21050 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21051 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
21053 #, c-format
21054 msgid "transport '%s' not allowed"
21055 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
21057 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21058 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
21060 #, c-format
21061 msgid ""
21062 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21063 "not be found on any remote:\n"
21064 msgstr ""
21065 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
21066 "değişiklikler içeriyor:\n"
21068 #, c-format
21069 msgid ""
21070 "\n"
21071 "Please try\n"
21072 "\n"
21073 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21074 "\n"
21075 "or cd to the path and use\n"
21076 "\n"
21077 "\tgit push\n"
21078 "\n"
21079 "to push them to a remote.\n"
21080 "\n"
21081 msgstr ""
21082 "\n"
21083 "Lütfen\n"
21084 "\n"
21085 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21086 "\n"
21087 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
21088 "\n"
21089 "\tgit push\n"
21090 "\n"
21091 "kullanın.\n"
21092 "\n"
21094 msgid "Aborting."
21095 msgstr "İptal ediliyor."
21097 msgid "failed to push all needed submodules"
21098 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
21100 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21101 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
21103 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21104 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
21106 msgid "too-short tree object"
21107 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
21109 msgid "malformed mode in tree entry"
21110 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
21112 msgid "empty filename in tree entry"
21113 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
21115 msgid "too-short tree file"
21116 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
21118 #, c-format
21119 msgid ""
21120 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21121 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21122 msgstr ""
21123 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21124 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21126 #, c-format
21127 msgid ""
21128 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21129 "%%s"
21130 msgstr ""
21131 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21132 "%%s"
21134 #, c-format
21135 msgid ""
21136 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21137 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21138 msgstr ""
21139 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21140 "yazılacak:\n"
21141 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21143 #, c-format
21144 msgid ""
21145 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21146 "%%s"
21147 msgstr ""
21148 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21149 "yazılacak:\n"
21150 "%%s"
21152 #, c-format
21153 msgid ""
21154 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21155 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21156 msgstr ""
21157 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21158 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21160 #, c-format
21161 msgid ""
21162 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21163 "%%s"
21164 msgstr ""
21165 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21166 "%%s"
21168 #, c-format
21169 msgid ""
21170 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21171 "%s"
21172 msgstr ""
21173 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
21174 "%s"
21176 #, c-format
21177 msgid ""
21178 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21179 "%s"
21180 msgstr ""
21181 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
21182 "%s"
21184 #, c-format
21185 msgid ""
21186 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21187 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21188 msgstr ""
21189 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21190 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21192 #, c-format
21193 msgid ""
21194 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21195 "%%s"
21196 msgstr ""
21197 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21198 "%%s"
21200 #, c-format
21201 msgid ""
21202 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21203 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21204 msgstr ""
21205 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21206 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21208 #, c-format
21209 msgid ""
21210 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21211 "%%s"
21212 msgstr ""
21213 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21214 "%%s"
21216 #, c-format
21217 msgid ""
21218 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21219 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21220 msgstr ""
21221 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21222 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21224 #, c-format
21225 msgid ""
21226 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21227 "%%s"
21228 msgstr ""
21229 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21230 "%%s"
21232 #, c-format
21233 msgid ""
21234 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21235 "checkout:\n"
21236 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21237 msgstr ""
21238 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21239 "yazılacak:\n"
21240 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21242 #, c-format
21243 msgid ""
21244 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21245 "checkout:\n"
21246 "%%s"
21247 msgstr ""
21248 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21249 "yazılacak:\n"
21250 "%%s"
21252 #, c-format
21253 msgid ""
21254 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21255 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21256 msgstr ""
21257 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21258 "yazılacak:\n"
21259 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21261 #, c-format
21262 msgid ""
21263 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21264 "%%s"
21265 msgstr ""
21266 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21267 "yazılacak:\n"
21268 "%%s"
21270 #, c-format
21271 msgid ""
21272 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21273 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21274 msgstr ""
21275 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21276 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21278 #, c-format
21279 msgid ""
21280 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21281 "%%s"
21282 msgstr ""
21283 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21284 "%%s"
21286 #, c-format
21287 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21288 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
21290 #, c-format
21291 msgid ""
21292 "Cannot update submodule:\n"
21293 "%s"
21294 msgstr ""
21295 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
21296 "%s"
21298 #, c-format
21299 msgid ""
21300 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21301 "patterns:\n"
21302 "%s"
21303 msgstr ""
21304 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21305 "%s"
21307 #, c-format
21308 msgid ""
21309 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21310 "%s"
21311 msgstr ""
21312 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21313 "%s"
21315 #, c-format
21316 msgid ""
21317 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21318 "patterns:\n"
21319 "%s"
21320 msgstr ""
21321 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
21322 "güncellenmedi:\n"
21323 "%s"
21325 #, c-format
21326 msgid "Aborting\n"
21327 msgstr "İptal ediliyor\n"
21329 #, c-format
21330 msgid ""
21331 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21332 "reapply`.\n"
21333 msgstr ""
21334 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
21335 "isteyebilirsiniz.\n"
21337 msgid "Updating files"
21338 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
21340 msgid ""
21341 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21342 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21343 "colliding group is in the working tree:\n"
21344 msgstr ""
21345 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
21346 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
21347 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
21349 msgid "Updating index flags"
21350 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
21352 #, c-format
21353 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21354 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21356 msgid "expected flush after fetch arguments"
21357 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21359 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21360 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21362 #, c-format
21363 msgid "invalid %XX escape sequence"
21364 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21366 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21367 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21369 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21370 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21372 msgid "invalid characters in host name"
21373 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21375 msgid "invalid port number"
21376 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21378 msgid "invalid '..' path segment"
21379 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21381 msgid "usage: "
21382 msgstr "kullanım: "
21384 msgid "fatal: "
21385 msgstr "onulmaz: "
21387 msgid "error: "
21388 msgstr "hata: "
21390 msgid "warning: "
21391 msgstr "uyarı: "
21393 msgid "Fetching objects"
21394 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21396 #, c-format
21397 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21398 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21400 #, c-format
21401 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21402 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21404 #, c-format
21405 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21406 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21408 #, c-format
21409 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21410 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21412 msgid "not a directory"
21413 msgstr "bir dizin değil"
21415 msgid ".git is not a file"
21416 msgstr ".git bir dosya değil"
21418 msgid ".git file broken"
21419 msgstr ".git dosyası bozuk"
21421 msgid ".git file incorrect"
21422 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21424 msgid "not a valid path"
21425 msgstr "geçerli bir yol değil"
21427 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21428 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21430 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21431 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21433 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21434 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21436 msgid "gitdir unreadable"
21437 msgstr "okunamayan gitdir"
21439 msgid "gitdir incorrect"
21440 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21442 msgid "not a valid directory"
21443 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21445 msgid "gitdir file does not exist"
21446 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21448 #, c-format
21449 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21450 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21452 #, c-format
21453 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21454 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21456 msgid "invalid gitdir file"
21457 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21459 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21460 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21462 #, c-format
21463 msgid "unable to set %s in '%s'"
21464 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21466 #, c-format
21467 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21468 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21470 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21471 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21473 #, c-format
21474 msgid "could not setenv '%s'"
21475 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21477 #, c-format
21478 msgid "unable to create '%s'"
21479 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21481 #, c-format
21482 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21483 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21485 #, c-format
21486 msgid "unable to access '%s'"
21487 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21489 msgid "unable to get current working directory"
21490 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21492 msgid "Unmerged paths:"
21493 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21495 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21496 msgstr ""
21497 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21499 #, c-format
21500 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21501 msgstr ""
21502 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21503 "kullanın)"
21505 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21506 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21508 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21509 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21511 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21512 msgstr ""
21513 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21514 "kullanın)"
21516 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21517 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21519 msgid "Changes to be committed:"
21520 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21522 msgid "Changes not staged for commit:"
21523 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21525 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21526 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21528 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21529 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21531 msgid ""
21532 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21533 msgstr ""
21534 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
21535 "    \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
21537 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21538 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21540 #, c-format
21541 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21542 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21544 msgid "both deleted:"
21545 msgstr "ikimiz de sildik:"
21547 msgid "added by us:"
21548 msgstr "biz ekledik:"
21550 msgid "deleted by them:"
21551 msgstr "onlar sildi:"
21553 msgid "added by them:"
21554 msgstr "onlar ekledi:"
21556 msgid "deleted by us:"
21557 msgstr "biz sildik:"
21559 msgid "both added:"
21560 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21562 msgid "both modified:"
21563 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21565 msgid "new file:"
21566 msgstr "yeni dosya:"
21568 msgid "copied:"
21569 msgstr "kopyalandı:"
21571 msgid "deleted:"
21572 msgstr "silindi:"
21574 msgid "modified:"
21575 msgstr "değiştirildi:"
21577 msgid "renamed:"
21578 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21580 msgid "typechange:"
21581 msgstr "türü değiştirildi:"
21583 msgid "unknown:"
21584 msgstr "bilinmiyor:"
21586 msgid "unmerged:"
21587 msgstr "birleştirilmedi:"
21589 msgid "new commits, "
21590 msgstr "yeni işlemeler, "
21592 msgid "modified content, "
21593 msgstr "değiştirilen içerik, "
21595 msgid "untracked content, "
21596 msgstr "izlenmeyen içerik, "
21598 #, c-format
21599 msgid "Your stash currently has %d entry"
21600 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21601 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21602 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21604 msgid "Submodules changed but not updated:"
21605 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
21607 msgid "Submodule changes to be committed:"
21608 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
21610 msgid ""
21611 "Do not modify or remove the line above.\n"
21612 "Everything below it will be ignored."
21613 msgstr ""
21614 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
21615 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
21617 #, c-format
21618 msgid ""
21619 "\n"
21620 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21621 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21622 msgstr ""
21623 "\n"
21624 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
21625 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
21627 msgid "You have unmerged paths."
21628 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
21630 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21631 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
21633 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21634 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
21636 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21637 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
21639 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21640 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
21642 msgid "You are in the middle of an am session."
21643 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
21645 msgid "The current patch is empty."
21646 msgstr "Mevcut yama boş."
21648 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21649 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
21651 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21652 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
21654 msgid ""
21655 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21656 msgstr ""
21657 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
21658 "kullanın)"
21660 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21661 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
21663 msgid "git-rebase-todo is missing."
21664 msgstr "git-rebase-todo eksik."
21666 msgid "No commands done."
21667 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
21669 #, c-format
21670 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21671 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21672 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21673 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21675 #, c-format
21676 msgid "  (see more in file %s)"
21677 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
21679 msgid "No commands remaining."
21680 msgstr "Kalan komut yok."
21682 #, c-format
21683 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21684 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21685 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21686 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21688 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21689 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
21691 #, c-format
21692 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21693 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
21695 msgid "You are currently rebasing."
21696 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
21698 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21699 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21701 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21702 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
21704 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21705 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
21707 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21708 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21710 #, c-format
21711 msgid ""
21712 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21713 msgstr ""
21714 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21715 "parçalara bölüyorsunuz."
21717 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21718 msgstr ""
21719 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
21721 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21722 msgstr ""
21723 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21725 #, c-format
21726 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21727 msgstr ""
21728 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21729 "düzenliyorsunuz."
21731 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21732 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
21734 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21735 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
21737 msgid ""
21738 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21739 msgstr ""
21740 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
21742 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21743 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
21745 #, c-format
21746 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21747 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
21749 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21750 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21752 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21753 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21755 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21756 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21758 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21759 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
21761 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21762 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
21764 msgid "Revert currently in progress."
21765 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
21767 #, c-format
21768 msgid "You are currently reverting commit %s."
21769 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
21771 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21772 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
21774 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21775 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
21777 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21778 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
21780 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21781 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
21783 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21784 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
21786 #, c-format
21787 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21788 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
21790 msgid "You are currently bisecting."
21791 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
21793 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21794 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
21796 msgid "You are in a sparse checkout."
21797 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
21799 #, c-format
21800 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21801 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
21803 msgid "On branch "
21804 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
21806 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21807 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
21809 msgid "rebase in progress; onto "
21810 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
21812 msgid "HEAD detached at "
21813 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
21815 msgid "HEAD detached from "
21816 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
21818 msgid "Not currently on any branch."
21819 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
21821 msgid "Initial commit"
21822 msgstr "İlk işleme"
21824 msgid "No commits yet"
21825 msgstr "Henüz bir işleme yok"
21827 msgid "Untracked files"
21828 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
21830 msgid "Ignored files"
21831 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
21833 #, c-format
21834 msgid ""
21835 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
21836 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
21837 msgstr ""
21838 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
21839 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
21841 #, c-format
21842 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
21843 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
21845 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
21846 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
21848 #, c-format
21849 msgid "Untracked files not listed%s"
21850 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
21852 msgid " (use -u option to show untracked files)"
21853 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
21855 msgid "No changes"
21856 msgstr "Değişiklik yok"
21858 #, c-format
21859 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
21860 msgstr ""
21861 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
21862 "kullanın)\n"
21864 #, c-format
21865 msgid "no changes added to commit\n"
21866 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
21868 #, c-format
21869 msgid ""
21870 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
21871 "track)\n"
21872 msgstr ""
21873 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
21874 "  (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
21876 #, c-format
21877 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
21878 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
21880 #, c-format
21881 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
21882 msgstr ""
21883 "İşlenecek bir şey yok\n"
21884 "  (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
21886 #, c-format
21887 msgid "nothing to commit\n"
21888 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
21890 #, c-format
21891 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
21892 msgstr ""
21893 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
21895 #, c-format
21896 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
21897 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
21899 msgid "No commits yet on "
21900 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
21902 msgid "HEAD (no branch)"
21903 msgstr "HEAD (dal yok)"
21905 msgid "different"
21906 msgstr "değişik"
21908 msgid "behind "
21909 msgstr "şunun arkasında: "
21911 msgid "ahead "
21912 msgstr "şunun önünde: "
21914 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
21915 #, c-format
21916 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
21917 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21919 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
21920 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21922 #, c-format
21923 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
21924 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
21926 msgid ""
21927 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21928 "merge"
21929 msgstr ""
21930 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
21931 "yazılacak"
21933 msgid "Automated merge did not work."
21934 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
21936 msgid "Should not be doing an octopus."
21937 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
21939 #, sh-format
21940 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21941 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
21943 #, sh-format
21944 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21945 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
21947 #, sh-format
21948 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21949 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
21951 #, sh-format
21952 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21953 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
21955 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21956 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
21958 #, sh-format
21959 msgid "usage: $dashless $USAGE"
21960 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
21962 #, sh-format
21963 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
21964 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
21966 #, sh-format
21967 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
21968 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
21970 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
21971 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21973 #, sh-format
21974 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
21975 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21977 #, sh-format
21978 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
21979 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21981 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
21982 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
21984 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
21985 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
21987 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
21988 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
21990 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21991 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
21993 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21994 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
21996 #, perl-format
21997 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
21998 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22000 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22001 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22003 #, perl-format
22004 msgid ""
22005 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22006 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22008 #, perl-format
22009 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22010 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22012 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22013 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22015 msgid ""
22016 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22017 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22018 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22019 msgstr ""
22020 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22021 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22022 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22023 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22025 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22026 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22028 msgid ""
22029 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22030 "configuration option)\n"
22031 msgstr ""
22032 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22033 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22035 #, perl-format
22036 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22037 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22039 #, perl-format
22040 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22041 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22043 #, perl-format
22044 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22045 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22047 #, perl-format
22048 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22049 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22051 #, perl-format
22052 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22053 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22055 #, perl-format
22056 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22057 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22059 #, perl-format
22060 msgid ""
22061 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22062 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22063 "\n"
22064 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22065 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22066 msgstr ""
22067 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22068 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22069 "\n"
22070 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22071 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22073 #, perl-format
22074 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22075 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
22077 msgid ""
22078 "\n"
22079 "No patch files specified!\n"
22080 "\n"
22081 msgstr ""
22082 "\n"
22083 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
22084 "\n"
22086 #, perl-format
22087 msgid "No subject line in %s?"
22088 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
22090 #, perl-format
22091 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22092 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22094 msgid ""
22095 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22096 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22097 "for the patch you are writing.\n"
22098 "\n"
22099 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22100 msgstr ""
22101 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22102 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22103 "eklemeyi düşünün.\n"
22104 "\n"
22105 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22107 #, perl-format
22108 msgid "Failed to open %s: %s"
22109 msgstr "%s açılamadı: %s"
22111 #, perl-format
22112 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22113 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22115 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22116 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22118 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22119 #, perl-format
22120 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22121 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22123 msgid ""
22124 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22125 "Encoding.\n"
22126 msgstr ""
22127 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22129 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22130 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22132 #, perl-format
22133 msgid ""
22134 "Refusing to send because the patch\n"
22135 "\t%s\n"
22136 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22137 "want to send.\n"
22138 msgstr ""
22139 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22140 "\t%s\n"
22141 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22142 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22144 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22145 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22147 #, perl-format
22148 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22149 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22151 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22152 msgstr ""
22153 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22154 "gerekliyse)? "
22156 #, perl-format
22157 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22158 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22160 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22161 #. translation. The program will only accept English input
22162 #. at this point.
22163 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22164 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22166 #, perl-format
22167 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22168 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22170 msgid ""
22171 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22172 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22173 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22174 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22175 "    configuration setting.\n"
22176 "\n"
22177 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22178 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22179 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22180 "\n"
22181 msgstr ""
22182 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22183 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22184 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22185 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22186 "\n"
22187 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22188 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22189 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22190 "\n"
22192 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22193 #. translation. The program will only accept English input
22194 #. at this point.
22195 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22196 msgstr ""
22197 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22199 msgid "Send this email reply required"
22200 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22202 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22203 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22205 #, perl-format
22206 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22207 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22209 #, perl-format
22210 msgid "STARTTLS failed! %s"
22211 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22213 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22214 msgstr ""
22215 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22216 "yapın."
22218 #, perl-format
22219 msgid "Failed to send %s\n"
22220 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22222 #, perl-format
22223 msgid "Dry-Sent %s\n"
22224 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22226 #, perl-format
22227 msgid "Sent %s\n"
22228 msgstr "%s gönderildi\n"
22230 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22231 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22233 msgid "OK. Log says:\n"
22234 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22236 msgid "Result: "
22237 msgstr "Sonuç: "
22239 msgid "Result: OK\n"
22240 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22242 #, perl-format
22243 msgid "can't open file %s"
22244 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22246 #, perl-format
22247 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22248 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22250 #, perl-format
22251 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22252 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22254 #, perl-format
22255 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22256 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22258 #, perl-format
22259 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22260 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22262 #, perl-format
22263 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22264 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
22266 #, perl-format
22267 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22268 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
22270 #, perl-format
22271 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22272 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
22274 #, perl-format
22275 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22276 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22278 msgid "cannot send message as 7bit"
22279 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22281 msgid "invalid transfer encoding"
22282 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22284 #, perl-format
22285 msgid ""
22286 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22287 "%s\n"
22288 "warning: no patches were sent\n"
22289 msgstr ""
22290 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22291 "%s\n"
22292 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22294 #, perl-format
22295 msgid "unable to open %s: %s\n"
22296 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22298 #, perl-format
22299 msgid ""
22300 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22301 "warning: no patches were sent\n"
22302 msgstr ""
22303 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22304 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22306 #, perl-format
22307 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22308 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22310 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22311 #, perl-format
22312 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22313 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "