t: mark several tests that assume the files backend with REFFILES
[alt-git.git] / po / fr.po
blob68a4d45fd8f6a734113f78dc26f246a1dbe48b76
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fanout           |  dispersion
34 #   fast-forward     |  avance rapide
35 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
36 #   to fetch         |  rapatrier
37 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
38 #   to format        |  formater
39 #   glob             |  glob
40 #   hash             |  hachage
41 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
42 #   hook             |  crochet
43 #   hunk             |  section
44 #   to inflate       |  décompresser
45 #   to list          |  afficher
46 #   mapping          |  mise en correspondance
47 #   merge            |  fusion
48 #   pack             |  paquet
49 #   patches          |  patchs
50 #   pattern          |  motif
51 #   to prune         |  élaguer
52 #   to push          |  pousser
53 #   to rebase        |  rebaser
54 #   scheduler        |  planificateur
55 #   trailers         |  lignes terminales
56 #   repository       |  dépôt
57 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
58 #   revision         |  révision
59 #   shallow          |  superficiel
60 #   shell            |  interpréteur de commandes
61 #   sparse           |  clairsemé
62 #   split (index)    |  index scindé
63 #   stash            |  remisage
64 #   to stash         |  remiser
65 #   tag              |  étiquette
66 #   template         |  modèle
67 #   thread           |  fil
68 #   to track         |  suivre
69 #   tree             |  arbre
70 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
71 #   to unstage       |  désindexer
72 #   upstream         |  amont
73 #   viewer           |  visualiseur
74 #   worktree /       |
75 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
77 msgid ""
78 msgstr ""
79 "Project-Id-Version: git\n"
80 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
81 "POT-Creation-Date: 2023-08-16 11:48+0200\n"
82 "PO-Revision-Date: 2023-08-16 11:49+0200\n"
83 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
84 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
85 "Language: fr\n"
86 "MIME-Version: 1.0\n"
87 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
88 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
90 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
92 #, c-format
93 msgid "Huh (%s)?"
94 msgstr "Hein (%s) ?"
96 msgid "could not read index"
97 msgstr "impossible de lire l'index"
99 msgid "binary"
100 msgstr "binaire"
102 msgid "nothing"
103 msgstr "rien"
105 msgid "unchanged"
106 msgstr "inchangé"
108 msgid "Update"
109 msgstr "Mise à jour"
111 #, c-format
112 msgid "could not stage '%s'"
113 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
115 msgid "could not write index"
116 msgstr "impossible d'écrire l'index"
118 #, c-format
119 msgid "updated %d path\n"
120 msgid_plural "updated %d paths\n"
121 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
122 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
124 #, c-format
125 msgid "note: %s is untracked now.\n"
126 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
128 #, c-format
129 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
130 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
132 msgid "Revert"
133 msgstr "Inverser"
135 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
136 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
138 #, c-format
139 msgid "reverted %d path\n"
140 msgid_plural "reverted %d paths\n"
141 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
142 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
144 #, c-format
145 msgid "No untracked files.\n"
146 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
148 msgid "Add untracked"
149 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
151 #, c-format
152 msgid "added %d path\n"
153 msgid_plural "added %d paths\n"
154 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
155 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
157 #, c-format
158 msgid "ignoring unmerged: %s"
159 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
161 #, c-format
162 msgid "Only binary files changed.\n"
163 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
165 #, c-format
166 msgid "No changes.\n"
167 msgstr "Aucune modification.\n"
169 msgid "Patch update"
170 msgstr "Mise à jour par patch"
172 msgid "Review diff"
173 msgstr "Réviser la différence"
175 msgid "show paths with changes"
176 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
178 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
179 msgstr ""
180 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
182 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
183 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
185 msgid "pick hunks and update selectively"
186 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
188 msgid "view diff between HEAD and index"
189 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
191 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
192 msgstr ""
193 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
194 "indexées"
196 msgid "Prompt help:"
197 msgstr "Aide :"
199 msgid "select a single item"
200 msgstr "sélectionner un seul élément"
202 msgid "select a range of items"
203 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
205 msgid "select multiple ranges"
206 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
208 msgid "select item based on unique prefix"
209 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
211 msgid "unselect specified items"
212 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
214 msgid "choose all items"
215 msgstr "choisir tous les éléments"
217 msgid "(empty) finish selecting"
218 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
220 msgid "select a numbered item"
221 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
223 msgid "(empty) select nothing"
224 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
226 msgid "*** Commands ***"
227 msgstr "*** Commandes ***"
229 msgid "What now"
230 msgstr "Et maintenant"
232 msgid "staged"
233 msgstr "indexé"
235 msgid "unstaged"
236 msgstr "non-indexé"
238 msgid "path"
239 msgstr "chemin"
241 msgid "could not refresh index"
242 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
244 #, c-format
245 msgid "Bye.\n"
246 msgstr "Au revoir.\n"
248 #, c-format
249 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
252 #, c-format
253 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
256 #, c-format
257 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
260 #, c-format
261 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
264 msgid ""
265 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
266 "staging."
267 msgstr ""
268 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
269 "marquée comme indexée."
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - indexer cette section\n"
279 "n - ne pas indexer cette section\n"
280 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
281 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
282 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
284 #, c-format
285 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
288 #, c-format
289 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
292 #, c-format
293 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
296 #, c-format
297 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
300 msgid ""
301 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
302 "stashing."
303 msgstr ""
304 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
305 "marquée comme remisée."
307 msgid ""
308 "y - stash this hunk\n"
309 "n - do not stash this hunk\n"
310 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
311 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
312 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
313 msgstr ""
314 "y - remiser cette section\n"
315 "n - ne pas remiser cette section\n"
316 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
317 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
318 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
320 #, c-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
324 #, c-format
325 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
328 #, c-format
329 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
332 #, c-format
333 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
336 msgid ""
337 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
338 "unstaging."
339 msgstr ""
340 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
341 "marquée comme desindexée."
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - désindexer cette section\n"
351 "n - ne pas désindexer cette section\n"
352 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
353 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
354 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
356 #, c-format
357 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
360 #, c-format
361 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
364 #, c-format
365 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
368 #, c-format
369 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
372 msgid ""
373 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
374 "applying."
375 msgstr ""
376 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
377 "marquée comme appliquée."
379 msgid ""
380 "y - apply this hunk to index\n"
381 "n - do not apply this hunk to index\n"
382 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
383 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
384 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
385 msgstr ""
386 "y - appliquer cette section\n"
387 "n - ne pas appliquer cette section\n"
388 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
389 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
390 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
392 #, c-format
393 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
396 #, c-format
397 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
400 #, c-format
401 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
404 #, c-format
405 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
408 msgid ""
409 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
410 "discarding."
411 msgstr ""
412 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
413 "marquée comme éliminée."
415 msgid ""
416 "y - discard this hunk from worktree\n"
417 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
418 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
419 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
420 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
421 msgstr ""
422 "y - supprimer cette section\n"
423 "n - ne pas supprimer cette section\n"
424 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
425 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
426 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
428 #, c-format
429 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr ""
431 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
433 #, c-format
434 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
437 #, c-format
438 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
441 #, c-format
442 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr ""
444 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
446 msgid ""
447 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
448 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
449 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
450 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
451 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
452 msgstr ""
453 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
454 "n - ne pas éliminer cette section\n"
455 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
456 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
457 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
459 #, c-format
460 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr ""
462 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
463 "d%s,?] ? "
465 #, c-format
466 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr ""
468 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
469 "d%s,?] ? "
471 #, c-format
472 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgstr ""
474 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
476 #, c-format
477 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr ""
479 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
481 msgid ""
482 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
483 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
484 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
485 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
486 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
487 msgstr ""
488 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
489 "n - ne pas appliquer cette section\n"
490 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
491 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
492 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
494 #, c-format
495 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr ""
497 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
499 #, c-format
500 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
503 #, c-format
504 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
507 #, c-format
508 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
511 msgid ""
512 "y - apply this hunk to worktree\n"
513 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
514 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
515 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
516 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
517 msgstr ""
518 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
519 "n - ne pas appliquer cette section\n"
520 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
521 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
522 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
524 #, c-format
525 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
526 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
528 msgid "could not parse diff"
529 msgstr "impossible d'analyser la diff"
531 msgid "could not parse colored diff"
532 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
534 #, c-format
535 msgid "failed to run '%s'"
536 msgstr "échec pour lancer '%s'"
538 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
539 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
541 msgid ""
542 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
543 "between its input and output lines."
544 msgstr ""
545 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
546 "entre les lignes en entrée et en sortie."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "expected context line #%d in\n"
551 "%.*s"
552 msgstr ""
553 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
554 "%.*s"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "hunks do not overlap:\n"
559 "%.*s\n"
560 "\tdoes not end with:\n"
561 "%.*s"
562 msgstr ""
563 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tne se termine pas par :\n"
566 "%.*s"
568 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
569 msgstr ""
570 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "---\n"
575 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
576 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
577 "Lines starting with %c will be removed.\n"
578 msgstr ""
579 "---\n"
580 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
581 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
582 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
584 msgid ""
585 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
586 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
587 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
588 msgstr ""
589 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
590 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
591 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
593 msgid "could not parse hunk header"
594 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
596 msgid "'git apply --cached' failed"
597 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
599 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
600 #. The program will only accept that input at this point.
601 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
602 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
603 #. of the word "no" does not start with n.
605 msgid ""
606 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
607 msgstr ""
608 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
609 "l'élimine !) [y|n] ? "
611 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
612 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
614 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
615 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
617 msgid "Nothing was applied.\n"
618 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
620 msgid ""
621 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
622 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
623 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
624 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
625 "g - select a hunk to go to\n"
626 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
627 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
628 "e - manually edit the current hunk\n"
629 "? - print help\n"
630 msgstr ""
631 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
632 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
633 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
634 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
635 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
636 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
637 "s - découper la section en sections plus petites\n"
638 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
639 "? - afficher l'aide\n"
641 msgid "No previous hunk"
642 msgstr "Pas de section précédente"
644 msgid "No next hunk"
645 msgstr "Pas de section suivante"
647 msgid "No other hunks to goto"
648 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
650 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
651 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
653 msgid "go to which hunk? "
654 msgstr "aller à quelle section ? "
656 #, c-format
657 msgid "Invalid number: '%s'"
658 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
660 #, c-format
661 msgid "Sorry, only %d hunk available."
662 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
663 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
664 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
666 msgid "No other hunks to search"
667 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
669 msgid "search for regex? "
670 msgstr "rechercher la regex ? "
672 #, c-format
673 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
674 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
676 msgid "No hunk matches the given pattern"
677 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
679 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
680 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
682 #, c-format
683 msgid "Split into %d hunks."
684 msgstr "Découpée en %d sections."
686 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
687 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
689 msgid "'git apply' failed"
690 msgstr "'git apply' a échoué"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "\n"
695 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
700 #, c-format
701 msgid "%shint: %.*s%s\n"
702 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
704 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
705 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
707 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
708 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
710 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
711 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
713 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
714 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
716 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
717 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
719 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
720 msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
722 msgid ""
723 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
724 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
725 msgstr ""
726 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
727 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
729 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
730 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
732 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
733 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
735 msgid "Please, commit your changes before merging."
736 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
738 msgid "Exiting because of unfinished merge."
739 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
741 msgid ""
742 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
743 "\n"
744 "\tgit merge --no-ff\n"
745 "\n"
746 "or:\n"
747 "\n"
748 "\tgit rebase\n"
749 msgstr ""
750 "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
751 "devez soit :\n"
752 "\n"
753 "\tgit merge --no-ff\n"
754 "\n"
755 "ou :\n"
756 "\n"
757 "\tgit rebase\n"
759 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
760 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
765 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
766 "updated in the index:\n"
767 msgstr ""
768 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
769 "chemins\n"
770 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
771 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
773 msgid ""
774 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
775 "* Use the --sparse option.\n"
776 "* Disable or modify the sparsity rules."
777 msgstr ""
778 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
779 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
780 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Note: switching to '%s'.\n"
785 "\n"
786 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
787 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
788 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
789 "\n"
790 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
791 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
792 "\n"
793 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
794 "\n"
795 "Or undo this operation with:\n"
796 "\n"
797 "  git switch -\n"
798 "\n"
799 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
800 "false\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "Note : basculement sur '%s'.\n"
804 "\n"
805 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
806 "modifications\n"
807 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
808 "pour\n"
809 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
810 "autres branches\n"
811 "\n"
812 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
813 "vous créez,\n"
814 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
815 "\n"
816 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
817 "\n"
818 "Ou annuler cette opération avec :\n"
819 "\n"
820 "  git switch -\n"
821 "\n"
822 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
823 "detachedHead à false\n"
824 "\n"
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "The following paths have been moved outside the\n"
829 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
830 "modifications.\n"
831 msgstr ""
832 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
833 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
834 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
836 msgid ""
837 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
838 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
839 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
840 msgstr ""
841 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
842 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
843 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
845 msgid "cmdline ends with \\"
846 msgstr "cmdline se termine par \\"
848 msgid "unclosed quote"
849 msgstr "citation non fermée"
851 msgid "too many arguments"
852 msgstr "trop d'arguments"
854 #, c-format
855 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
856 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
858 #, c-format
859 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
860 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
862 #, c-format
863 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
864 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
866 #, c-format
867 msgid "'%s' outside a repository"
868 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
870 msgid "failed to read patch"
871 msgstr "impossible de lire la rustine"
873 msgid "patch too large"
874 msgstr "la rustine est trop grosse"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
878 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
880 #, c-format
881 msgid "regexec returned %d for input: %s"
882 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
884 #, c-format
885 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
886 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
888 #, c-format
889 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
890 msgstr ""
891 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
892 "ligne %d"
894 #, c-format
895 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
896 msgstr ""
897 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
898 "à la ligne %d"
900 #, c-format
901 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
902 msgstr ""
903 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
904 "à la ligne %d"
906 #, c-format
907 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
908 msgstr ""
909 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
911 #, c-format
912 msgid "invalid mode on line %d: %s"
913 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
915 #, c-format
916 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
917 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
922 "component (line %d)"
923 msgid_plural ""
924 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
925 "components (line %d)"
926 msgstr[0] ""
927 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
928 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
929 msgstr[1] ""
930 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
931 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
933 #, c-format
934 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
935 msgstr ""
936 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
938 #, c-format
939 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
940 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
942 #, c-format
943 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
944 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
946 msgid "new file depends on old contents"
947 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
949 msgid "deleted file still has contents"
950 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
952 #, c-format
953 msgid "corrupt patch at line %d"
954 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
956 #, c-format
957 msgid "new file %s depends on old contents"
958 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
960 #, c-format
961 msgid "deleted file %s still has contents"
962 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
964 #, c-format
965 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
966 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
968 #, c-format
969 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
970 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
972 #, c-format
973 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
974 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
976 #, c-format
977 msgid "patch with only garbage at line %d"
978 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
980 #, c-format
981 msgid "unable to read symlink %s"
982 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
984 #, c-format
985 msgid "unable to open or read %s"
986 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
988 #, c-format
989 msgid "invalid start of line: '%c'"
990 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
992 #, c-format
993 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
994 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
995 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
996 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
998 #, c-format
999 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1000 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "while searching for:\n"
1005 "%.*s"
1006 msgstr ""
1007 "pendant la recherche de :\n"
1008 "%.*s"
1010 #, c-format
1011 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1012 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1016 msgstr ""
1017 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1018 "inverse"
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1022 msgstr ""
1023 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1028 msgstr ""
1029 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1031 #, c-format
1032 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1033 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1035 #, c-format
1036 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1037 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1039 #, c-format
1040 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1041 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1043 #, c-format
1044 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1045 msgstr ""
1046 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1047 "trouvé)"
1049 #, c-format
1050 msgid "patch failed: %s:%ld"
1051 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot checkout %s"
1055 msgstr "extraction de %s impossible"
1057 #, c-format
1058 msgid "failed to read %s"
1059 msgstr "échec de la lecture de %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1063 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1065 #, c-format
1066 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1067 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: does not exist in index"
1071 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: does not match index"
1075 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1077 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1078 msgstr ""
1079 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1081 #, c-format
1082 msgid "Performing three-way merge...\n"
1083 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1087 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1091 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1093 #, c-format
1094 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1095 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1097 #, c-format
1098 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1099 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1101 #, c-format
1102 msgid "Falling back to direct application...\n"
1103 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1105 msgid "removal patch leaves file contents"
1106 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: wrong type"
1110 msgstr "%s : type erroné"
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has type %o, expected %o"
1114 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid path '%s'"
1118 msgstr "chemin invalide '%s'"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: already exists in index"
1122 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: already exists in working directory"
1126 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1128 #, c-format
1129 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1130 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1132 #, c-format
1133 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1134 msgstr ""
1135 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1137 #, c-format
1138 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1139 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: patch does not apply"
1143 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1145 #, c-format
1146 msgid "Checking patch %s..."
1147 msgstr "Vérification du patch %s..."
1149 #, c-format
1150 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1151 msgstr ""
1152 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1154 #, c-format
1155 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1156 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1158 #, c-format
1159 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1160 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1162 #, c-format
1163 msgid "could not add %s to temporary index"
1164 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1166 #, c-format
1167 msgid "could not write temporary index to %s"
1168 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1170 #, c-format
1171 msgid "unable to remove %s from index"
1172 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1174 #, c-format
1175 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1176 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1178 #, c-format
1179 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1180 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1182 #, c-format
1183 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1184 msgstr ""
1185 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1186 "impossible"
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to add cache entry for %s"
1190 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1192 #, c-format
1193 msgid "failed to write to '%s'"
1194 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1196 #, c-format
1197 msgid "closing file '%s'"
1198 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1200 #, c-format
1201 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1202 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1204 #, c-format
1205 msgid "Applied patch %s cleanly."
1206 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1208 msgid "internal error"
1209 msgstr "erreur interne"
1211 #, c-format
1212 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1213 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1214 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1215 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1217 #, c-format
1218 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1219 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1221 #, c-format
1222 msgid "cannot open %s"
1223 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1225 #, c-format
1226 msgid "cannot unlink '%s'"
1227 msgstr "impossible de délier '%s'"
1229 #, c-format
1230 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1231 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1233 #, c-format
1234 msgid "Rejected hunk #%d."
1235 msgstr "Section n°%d rejetée."
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipped patch '%s'."
1239 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1241 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1242 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1244 msgid "unable to read index file"
1245 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1247 #, c-format
1248 msgid "can't open patch '%s': %s"
1249 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1251 #, c-format
1252 msgid "squelched %d whitespace error"
1253 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1254 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1255 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1257 #, c-format
1258 msgid "%d line adds whitespace errors."
1259 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1260 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1261 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1263 #, c-format
1264 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1265 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1266 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1267 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1269 msgid "Unable to write new index file"
1270 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1272 msgid "don't apply changes matching the given path"
1273 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1275 msgid "apply changes matching the given path"
1276 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1278 msgid "num"
1279 msgstr "num"
1281 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1282 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1284 msgid "ignore additions made by the patch"
1285 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1287 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1288 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1290 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1291 msgstr ""
1292 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1294 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1295 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1297 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1298 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1300 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1301 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1303 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1304 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1306 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1307 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1309 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1310 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1312 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1313 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1315 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1316 msgstr ""
1317 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1319 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1320 msgstr ""
1321 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1323 msgid "paths are separated with NUL character"
1324 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1326 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1327 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1329 msgid "action"
1330 msgstr "action"
1332 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1333 msgstr ""
1334 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1335 "d'espace"
1337 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1338 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1340 msgid "apply the patch in reverse"
1341 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1343 msgid "don't expect at least one line of context"
1344 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1346 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1347 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1349 msgid "allow overlapping hunks"
1350 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1352 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1353 msgstr ""
1354 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1355 "fichier"
1357 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1358 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1360 msgid "root"
1361 msgstr "racine"
1363 msgid "prepend <root> to all filenames"
1364 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1366 msgid "don't return error for empty patches"
1367 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot stream blob %s"
1371 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1373 #, c-format
1374 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1375 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1377 #, c-format
1378 msgid "deflate error (%d)"
1379 msgstr "erreur de compression (%d)"
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to start '%s' filter"
1383 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1385 msgid "unable to redirect descriptor"
1386 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1388 #, c-format
1389 msgid "'%s' filter reported error"
1390 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1392 #, c-format
1393 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1394 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1396 #, c-format
1397 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1398 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1400 #, c-format
1401 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1402 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1404 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1405 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1407 msgid ""
1408 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1409 msgstr ""
1410 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1411 "apparenté> [<chemin>...]"
1413 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1414 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1416 #, c-format
1417 msgid "cannot read '%s'"
1418 msgstr "impossible de lire '%s'"
1420 #, c-format
1421 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1422 msgstr ""
1423 "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
1424 "actuel"
1426 #, c-format
1427 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1428 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1430 #, c-format
1431 msgid "no such ref: %.*s"
1432 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1434 #, c-format
1435 msgid "not a valid object name: %s"
1436 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1438 #, c-format
1439 msgid "not a tree object: %s"
1440 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1442 #, c-format
1443 msgid "File not found: %s"
1444 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1446 #, c-format
1447 msgid "Not a regular file: %s"
1448 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1450 #, c-format
1451 msgid "unclosed quote: '%s'"
1452 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1454 #, c-format
1455 msgid "missing colon: '%s'"
1456 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1458 #, c-format
1459 msgid "empty file name: '%s'"
1460 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1462 msgid "fmt"
1463 msgstr "fmt"
1465 msgid "archive format"
1466 msgstr "format d'archive"
1468 msgid "prefix"
1469 msgstr "préfixe"
1471 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1472 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1474 msgid "file"
1475 msgstr "fichier"
1477 msgid "add untracked file to archive"
1478 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1480 msgid "path:content"
1481 msgstr "chemin:contenu"
1483 msgid "write the archive to this file"
1484 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1486 msgid "read .gitattributes in working directory"
1487 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1489 msgid "report archived files on stderr"
1490 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1492 msgid "time"
1493 msgstr "heure"
1495 msgid "set modification time of archive entries"
1496 msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
1498 msgid "set compression level"
1499 msgstr "régler le niveau de compression"
1501 msgid "list supported archive formats"
1502 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1504 msgid "repo"
1505 msgstr "dépôt"
1507 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1508 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1510 msgid "command"
1511 msgstr "commande"
1513 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1514 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1516 msgid "Unexpected option --remote"
1517 msgstr "Option --remote inattendue"
1519 #, c-format
1520 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1521 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1523 msgid "Unexpected option --output"
1524 msgstr "Option --output inattendue"
1526 #, c-format
1527 msgid "Unknown archive format '%s'"
1528 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1530 #, c-format
1531 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1532 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1534 #, c-format
1535 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1536 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1538 msgid "unable to add additional attribute"
1539 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
1541 #, c-format
1542 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1543 msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
1545 #, c-format
1546 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1547 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1549 msgid ""
1550 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1551 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1552 msgstr ""
1553 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1554 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1558 msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
1560 #, c-format
1561 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1562 msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1564 #, c-format
1565 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1566 msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1568 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1569 msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
1571 #, c-format
1572 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1573 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1575 #, c-format
1576 msgid "We cannot bisect more!\n"
1577 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1579 #, c-format
1580 msgid "Not a valid commit name %s"
1581 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The merge base %s is bad.\n"
1586 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1587 msgstr ""
1588 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1589 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "The merge base %s is new.\n"
1594 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1595 msgstr ""
1596 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1597 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "The merge base %s is %s.\n"
1602 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1603 msgstr ""
1604 "La base de fusion %s est %s.\n"
1605 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1610 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1611 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1612 msgstr ""
1613 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1614 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1615 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1620 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1621 "We continue anyway."
1622 msgstr ""
1623 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1624 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1625 "et %s.\n"
1626 "On continue tout de même."
1628 #, c-format
1629 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1630 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1632 #, c-format
1633 msgid "a %s revision is needed"
1634 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1636 #, c-format
1637 msgid "could not create file '%s'"
1638 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1640 #, c-format
1641 msgid "could not read file '%s'"
1642 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1644 msgid "reading bisect refs failed"
1645 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1647 #, c-format
1648 msgid "%s was both %s and %s\n"
1649 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "No testable commit found.\n"
1654 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1655 msgstr ""
1656 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1657 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1659 #, c-format
1660 msgid "(roughly %d step)"
1661 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1662 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1663 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1665 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1666 #. steps)" translation.
1668 #, c-format
1669 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1670 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1671 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1672 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1674 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1675 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1677 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1678 msgstr ""
1679 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1680 "dernier commit"
1682 msgid "revision walk setup failed"
1683 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1685 msgid ""
1686 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1687 msgstr ""
1688 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1689 "premier parent"
1691 #, c-format
1692 msgid "no such path %s in %s"
1693 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1697 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1699 msgid ""
1700 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1701 "rebasing is requested"
1702 msgstr ""
1703 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1704 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1706 #, c-format
1707 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1708 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1710 #, c-format
1711 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1712 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1714 #, c-format
1715 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1716 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1718 #, c-format
1719 msgid "branch '%s' set up to track:"
1720 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1722 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1723 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1725 msgid ""
1726 "\n"
1727 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1728 "the remote tracking information by invoking:"
1729 msgstr ""
1730 "\n"
1731 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1732 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1734 #, c-format
1735 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1736 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1738 #, c-format
1739 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1740 msgstr ""
1741 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1742 "renseignée"
1744 #, c-format
1745 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1746 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1748 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1749 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1750 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1751 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1753 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1754 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1755 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1756 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1757 #. around.
1759 #, c-format
1760 msgid "  %s\n"
1761 msgstr "  %s\n"
1763 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1764 #. duplicate refspecs, composed above.
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1769 "tracking ref '%s':\n"
1770 "%s\n"
1771 "This is typically a configuration error.\n"
1772 "\n"
1773 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1774 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1775 "tracking namespaces."
1776 msgstr ""
1777 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1778 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1779 "%s\n"
1780 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1781 "\n"
1782 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1783 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1784 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1786 #, c-format
1787 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1788 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1790 #, c-format
1791 msgid "a branch named '%s' already exists"
1792 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1794 #, c-format
1795 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1796 msgstr ""
1797 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
1798 "de-travail dans '%s'"
1800 #, c-format
1801 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1802 msgstr ""
1803 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1804 "pas une branche"
1806 #, c-format
1807 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1808 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1813 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1814 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1815 "\n"
1816 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1817 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1818 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1822 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1823 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1824 "\n"
1825 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1826 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1827 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1829 #, c-format
1830 msgid "not a valid object name: '%s'"
1831 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1833 #, c-format
1834 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1835 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1837 #, c-format
1838 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1839 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1841 #, c-format
1842 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1843 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1848 "submodules %s && git submodule update --init'"
1849 msgstr ""
1850 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1851 "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
1853 #, c-format
1854 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1855 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1857 #, c-format
1858 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1859 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1861 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1862 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1864 #, c-format
1865 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1866 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1868 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1869 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1871 msgid ""
1872 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1873 "See its entry in 'git help config' for details."
1874 msgstr ""
1875 "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
1876 "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
1878 msgid "Could not read the index"
1879 msgstr "Impossible de lire l'index"
1881 msgid "Could not write patch"
1882 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
1884 msgid "editing patch failed"
1885 msgstr "échec de l'édition du patch"
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not stat '%s'"
1889 msgstr "Stat de '%s' impossible"
1891 msgid "Empty patch. Aborted."
1892 msgstr "Patch vide. Abandon."
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not apply '%s'"
1896 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
1898 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1899 msgstr ""
1900 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1902 msgid "dry run"
1903 msgstr "simuler l'action"
1905 msgid "be verbose"
1906 msgstr "mode verbeux"
1908 msgid "interactive picking"
1909 msgstr "sélection interactive"
1911 msgid "select hunks interactively"
1912 msgstr "sélection interactive des sections"
1914 msgid "edit current diff and apply"
1915 msgstr "édition du diff actuel et application"
1917 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1918 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1920 msgid "update tracked files"
1921 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1923 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1924 msgstr ""
1925 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1927 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1928 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1930 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1931 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1933 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1934 msgstr ""
1935 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1937 msgid "don't add, only refresh the index"
1938 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1940 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1941 msgstr ""
1942 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1943 "d'erreurs"
1945 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1946 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1948 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1949 msgstr ""
1950 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1952 msgid "override the executable bit of the listed files"
1953 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1955 msgid "warn when adding an embedded repository"
1956 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1961 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1962 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1963 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1964 "\n"
1965 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1966 "\n"
1967 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1968 "index with:\n"
1969 "\n"
1970 "\tgit rm --cached %s\n"
1971 "\n"
1972 "See \"git help submodule\" for more information."
1973 msgstr ""
1974 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1975 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1976 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1977 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1978 "\n"
1979 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1980 "\n"
1981 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1982 "supprimer de l'index avec :\n"
1983 "\n"
1984 "\tgit rm --cached %s\n"
1985 "\n"
1986 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1988 #, c-format
1989 msgid "adding embedded git repository: %s"
1990 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
1992 msgid ""
1993 "Use -f if you really want to add them.\n"
1994 "Turn this message off by running\n"
1995 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1996 msgstr ""
1997 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
1998 "Éliminez ce message en lançant\n"
1999 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2001 msgid "adding files failed"
2002 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
2004 #, c-format
2005 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2006 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
2008 #, c-format
2009 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2010 msgstr ""
2011 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
2012 "utilisés ensemble"
2014 #, c-format
2015 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2016 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2018 msgid ""
2019 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2020 "Turn this message off by running\n"
2021 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2022 msgstr ""
2023 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
2024 "Éliminez ce message en lançant\n"
2025 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2027 msgid "index file corrupt"
2028 msgstr "fichier d'index corrompu"
2030 #, c-format
2031 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2032 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
2034 #, c-format
2035 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2036 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2038 #, c-format
2039 msgid "could not read '%s'"
2040 msgstr "impossible de lire '%s'"
2042 msgid "could not parse author script"
2043 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2045 #, c-format
2046 msgid "could not parse %s"
2047 msgstr "impossible d'analyser %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2051 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2053 #, c-format
2054 msgid "Malformed input line: '%s'."
2055 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2059 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2061 msgid "fseek failed"
2062 msgstr "échec de fseek"
2064 #, c-format
2065 msgid "could not open '%s' for reading"
2066 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2068 #, c-format
2069 msgid "could not open '%s' for writing"
2070 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2072 #, c-format
2073 msgid "could not parse patch '%s'"
2074 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2076 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2077 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2079 msgid "invalid timestamp"
2080 msgstr "horodatage invalide"
2082 msgid "invalid Date line"
2083 msgstr "ligne de Date invalide"
2085 msgid "invalid timezone offset"
2086 msgstr "décalage horaire invalide"
2088 msgid "Patch format detection failed."
2089 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2091 #, c-format
2092 msgid "failed to create directory '%s'"
2093 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2095 msgid "Failed to split patches."
2096 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2098 #, c-format
2099 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2100 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2102 #, c-format
2103 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2104 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2106 #, c-format
2107 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2108 msgstr ""
2109 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2110 "empty\"."
2112 #, c-format
2113 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2114 msgstr ""
2115 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2116 "abort\"."
2118 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2119 msgstr ""
2120 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2121 "être perdus."
2123 #, c-format
2124 msgid "missing author line in commit %s"
2125 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2127 #, c-format
2128 msgid "invalid ident line: %.*s"
2129 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2131 #, c-format
2132 msgid "unable to parse commit %s"
2133 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2135 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2136 msgstr ""
2137 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2138 "points."
2140 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2141 msgstr ""
2142 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2144 msgid ""
2145 "Did you hand edit your patch?\n"
2146 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2147 msgstr ""
2148 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2149 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2151 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2152 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2154 msgid "Failed to merge in the changes."
2155 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2157 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2158 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2160 msgid "applying to an empty history"
2161 msgstr "application à un historique vide"
2163 msgid "failed to write commit object"
2164 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2166 #, c-format
2167 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2168 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2170 msgid "Commit Body is:"
2171 msgstr "Le corps de la validation est :"
2173 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2174 #. in your translation. The program will only accept English
2175 #. input at this point.
2177 #, c-format
2178 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2179 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2181 msgid "unable to write index file"
2182 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2184 #, c-format
2185 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2186 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2188 #, c-format
2189 msgid "Skipping: %.*s"
2190 msgstr "Ignoré : %.*s"
2192 #, c-format
2193 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2194 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2196 msgid "Patch is empty."
2197 msgstr "Le patch actuel est vide."
2199 #, c-format
2200 msgid "Applying: %.*s"
2201 msgstr "Application de  %.*s"
2203 msgid "No changes -- Patch already applied."
2204 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2206 #, c-format
2207 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2208 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2210 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2211 msgstr ""
2212 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2214 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2215 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2217 msgid ""
2218 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2219 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2220 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2221 msgstr ""
2222 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2223 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2224 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2225 "patch."
2227 msgid ""
2228 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2229 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2230 "such.\n"
2231 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2232 msgstr ""
2233 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2234 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2235 "comme tel.\n"
2236 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2237 "accepter son état."
2239 msgid "unable to write new index file"
2240 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not parse object '%s'."
2244 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2246 msgid "failed to clean index"
2247 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2249 msgid ""
2250 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2251 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2252 msgstr ""
2253 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2254 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2256 #, c-format
2257 msgid "failed to read '%s'"
2258 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2260 #, c-format
2261 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2262 msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
2264 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2265 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2267 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2268 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2270 msgid "run interactively"
2271 msgstr "exécution interactive"
2273 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2274 msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
2276 msgid "historical option -- no-op"
2277 msgstr "option historique -- no-op"
2279 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2280 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2282 msgid "be quiet"
2283 msgstr "être silencieux"
2285 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2286 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2288 msgid "recode into utf8 (default)"
2289 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2291 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2292 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2294 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2295 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2297 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2298 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2300 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2301 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2303 msgid "strip everything before a scissors line"
2304 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2306 msgid "pass it through git-mailinfo"
2307 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2309 msgid "pass it through git-apply"
2310 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2312 msgid "n"
2313 msgstr "n"
2315 msgid "format"
2316 msgstr "format"
2318 msgid "format the patch(es) are in"
2319 msgstr "format de présentation des patchs"
2321 msgid "override error message when patch failure occurs"
2322 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2324 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2325 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2327 msgid "synonyms for --continue"
2328 msgstr "synonymes de --continue"
2330 msgid "skip the current patch"
2331 msgstr "sauter le patch courant"
2333 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2334 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2336 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2337 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2339 msgid "show the patch being applied"
2340 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2342 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2343 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2345 msgid "lie about committer date"
2346 msgstr "mentir sur la date de validation"
2348 msgid "use current timestamp for author date"
2349 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2351 msgid "key-id"
2352 msgstr "id-clé"
2354 msgid "GPG-sign commits"
2355 msgstr "signer les commits avec GPG"
2357 msgid "how to handle empty patches"
2358 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2360 msgid "(internal use for git-rebase)"
2361 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2363 msgid ""
2364 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2365 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2366 msgstr ""
2367 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2368 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2370 msgid "failed to read the index"
2371 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2373 #, c-format
2374 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2375 msgstr ""
2376 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Stray %s directory found.\n"
2381 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2382 msgstr ""
2383 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2384 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2386 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2387 msgstr ""
2388 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2389 "reprise."
2391 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2392 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2394 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2395 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2397 msgid "could not redirect output"
2398 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2400 msgid "git archive: Remote with no URL"
2401 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2403 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2404 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2406 #, c-format
2407 msgid "git archive: NACK %s"
2408 msgstr "git archive : NACK %s"
2410 msgid "git archive: protocol error"
2411 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2413 msgid "git archive: expected a flush"
2414 msgstr "git archive : vidage attendu"
2416 msgid ""
2417 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2418 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2419 msgstr ""
2420 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>]    [--"
2421 "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--]    [<spéc-de-"
2422 "chemin>...]"
2424 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2425 msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
2427 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2428 msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
2430 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2431 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2433 msgid "git bisect replay <logfile>"
2434 msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
2436 msgid "git bisect run <cmd>..."
2437 msgstr "git bisect run <cmd>..."
2439 #, c-format
2440 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2441 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2443 #, c-format
2444 msgid "could not write to file '%s'"
2445 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2447 #, c-format
2448 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2449 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2451 #, c-format
2452 msgid "'%s' is not a valid term"
2453 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2455 #, c-format
2456 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2457 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2459 #, c-format
2460 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2461 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2463 msgid "please use two different terms"
2464 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2466 #, c-format
2467 msgid "We are not bisecting.\n"
2468 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2470 #, c-format
2471 msgid "'%s' is not a valid commit"
2472 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2477 msgstr ""
2478 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2479 "<commit>'."
2481 #, c-format
2482 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2483 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2485 #, c-format
2486 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2487 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2489 #, c-format
2490 msgid "couldn't open the file '%s'"
2491 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2495 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2500 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2501 msgstr ""
2502 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2503 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2508 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2509 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2510 msgstr ""
2511 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2512 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2513 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2515 #, c-format
2516 msgid "bisecting only with a %s commit"
2517 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2519 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2520 #. translation. The program will only accept English input
2521 #. at this point.
2523 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2524 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2526 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2527 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2529 #, c-format
2530 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2531 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2532 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2533 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2535 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2536 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2538 msgid "no terms defined"
2539 msgstr "aucun terme défini"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Your current terms are %s for the old state\n"
2544 "and %s for the new state.\n"
2545 msgstr ""
2546 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2547 "et %s pour le nouvel état.\n"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2552 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2553 msgstr ""
2554 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2555 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2556 "new."
2558 msgid "revision walk setup failed\n"
2559 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2561 #, c-format
2562 msgid "could not open '%s' for appending"
2563 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2565 msgid "'' is not a valid term"
2566 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2568 #, c-format
2569 msgid "unrecognized option: '%s'"
2570 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2572 #, c-format
2573 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2574 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2576 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2577 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2579 #, c-format
2580 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2581 msgstr ""
2582 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2584 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2585 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid ref: '%s'"
2589 msgstr "réference invalide : '%s'"
2591 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2592 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2594 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2595 #. translation. The program will only accept English input
2596 #. at this point.
2598 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2599 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2601 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2602 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2604 #, c-format
2605 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2606 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2608 #, c-format
2609 msgid "Bad rev input: %s"
2610 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2612 #, c-format
2613 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2614 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2616 msgid "We are not bisecting."
2617 msgstr "Pas de bissection en cours."
2619 #, c-format
2620 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2621 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2625 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2627 #, c-format
2628 msgid "running %s\n"
2629 msgstr "Lancement de %s\n"
2631 msgid "bisect run failed: no command provided."
2632 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2634 #, c-format
2635 msgid "unable to verify %s on good revision"
2636 msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
2638 #, c-format
2639 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2640 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2642 #, c-format
2643 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2644 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2648 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2650 msgid "bisect run cannot continue any more"
2651 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2653 msgid "bisect run success"
2654 msgstr "succès de la bissection"
2656 msgid "bisect found first bad commit"
2657 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2659 #, c-format
2660 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2661 msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
2663 #, c-format
2664 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2665 msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
2667 #, c-format
2668 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2669 msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
2671 #, c-format
2672 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2673 msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
2675 msgid "no logfile given"
2676 msgstr "pas de fichier de log donné"
2678 #, c-format
2679 msgid "'%s' failed: no command provided."
2680 msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
2682 msgid "need a command"
2683 msgstr "commande requise"
2685 #, c-format
2686 msgid "unknown command: '%s'"
2687 msgstr "commande inconnue : '%s'"
2689 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2690 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2692 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2693 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2695 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2696 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2698 #, c-format
2699 msgid "expecting a color: %s"
2700 msgstr "couleur attendue : %s"
2702 msgid "must end with a color"
2703 msgstr "doit finir avec une couleur"
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2707 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2709 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2710 msgstr ""
2711 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2712 "manière incrémentale"
2714 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2715 msgstr ""
2716 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2717 "désactivé)"
2719 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2720 msgstr ""
2721 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2723 msgid "show work cost statistics"
2724 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2726 msgid "force progress reporting"
2727 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2729 msgid "show output score for blame entries"
2730 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2732 msgid "show original filename (Default: auto)"
2733 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2735 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2736 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2738 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2739 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2741 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2742 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2744 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2745 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2747 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2748 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2750 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2751 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2753 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2754 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2756 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2757 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2759 msgid "ignore whitespace differences"
2760 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2762 msgid "rev"
2763 msgstr "rév"
2765 msgid "ignore <rev> when blaming"
2766 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2768 msgid "ignore revisions from <file>"
2769 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2771 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2772 msgstr ""
2773 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2775 msgid "color lines by age"
2776 msgstr "colorier les lignes par âge"
2778 msgid "spend extra cycles to find better match"
2779 msgstr ""
2780 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2782 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2783 msgstr ""
2784 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2786 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2787 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2789 msgid "score"
2790 msgstr "score"
2792 msgid "find line copies within and across files"
2793 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2795 msgid "find line movements within and across files"
2796 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2798 msgid "range"
2799 msgstr "plage"
2801 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2802 msgstr ""
2803 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2804 "de-fonction>"
2806 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2807 msgstr ""
2808 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2809 "porcelaine"
2811 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2812 #. maximum display width for a relative timestamp in
2813 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2814 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2815 #. among various forms of relative timestamps, but
2816 #. your language may need more or fewer display
2817 #. columns.
2819 msgid "4 years, 11 months ago"
2820 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2822 #, c-format
2823 msgid "file %s has only %lu line"
2824 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2825 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2826 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2828 msgid "Blaming lines"
2829 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2831 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2832 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2834 msgid ""
2835 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2836 "point>]"
2837 msgstr ""
2838 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2839 "de-départ>]"
2841 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2842 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2844 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2845 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2847 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2848 msgstr ""
2849 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2851 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2852 msgstr ""
2853 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2855 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2856 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2858 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2859 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2864 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2865 msgstr ""
2866 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2867 "         '%s', mais pas dans HEAD."
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2872 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2873 msgstr ""
2874 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
2875 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
2877 #, c-format
2878 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2879 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2884 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2885 msgstr ""
2886 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
2887 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
2889 msgid "Update of config-file failed"
2890 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2892 msgid "cannot use -a with -d"
2893 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2897 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
2899 #, c-format
2900 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2901 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "branch '%s' not found.\n"
2906 "Did you forget --remote?"
2907 msgstr ""
2908 "branche '%s' non trouvée.\n"
2909 "Avez-vous oublié --remote ?"
2911 #, c-format
2912 msgid "branch '%s' not found."
2913 msgstr "branche '%s' non trouvée."
2915 #, c-format
2916 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2917 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2919 #, c-format
2920 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2921 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2923 msgid "unable to parse format string"
2924 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2926 msgid "could not resolve HEAD"
2927 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2929 #, c-format
2930 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2931 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2933 #, c-format
2934 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2935 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2939 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2943 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2945 #, c-format
2946 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2947 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
2949 #, c-format
2950 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2951 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
2953 #, c-format
2954 msgid "No branch named '%s'."
2955 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
2957 msgid "Branch rename failed"
2958 msgstr "Échec de renommage de la branche"
2960 msgid "Branch copy failed"
2961 msgstr "Échec de copie de la branche"
2963 #, c-format
2964 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2965 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2967 #, c-format
2968 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2969 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2971 #, c-format
2972 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2973 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
2975 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2976 msgstr ""
2977 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2978 "échoué"
2980 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2981 msgstr ""
2982 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2983 "échoué"
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Please edit the description for the branch\n"
2988 "  %s\n"
2989 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2990 msgstr ""
2991 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
2992 "  %s\n"
2993 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
2995 msgid "Generic options"
2996 msgstr "Options génériques"
2998 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2999 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
3001 msgid "suppress informational messages"
3002 msgstr "supprimer les messages d'information"
3004 msgid "set branch tracking configuration"
3005 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
3007 msgid "do not use"
3008 msgstr "ne pas utiliser"
3010 msgid "upstream"
3011 msgstr "amont"
3013 msgid "change the upstream info"
3014 msgstr "modifier l'information amont"
3016 msgid "unset the upstream info"
3017 msgstr "désactiver l'information amont"
3019 msgid "use colored output"
3020 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3022 msgid "act on remote-tracking branches"
3023 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3025 msgid "print only branches that contain the commit"
3026 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3028 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3029 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3031 msgid "Specific git-branch actions:"
3032 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3034 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3035 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3037 msgid "delete fully merged branch"
3038 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3040 msgid "delete branch (even if not merged)"
3041 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3043 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3044 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3046 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3047 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3049 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3050 msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
3052 msgid "copy a branch and its reflog"
3053 msgstr "copier une branche et son reflog"
3055 msgid "copy a branch, even if target exists"
3056 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3058 msgid "list branch names"
3059 msgstr "afficher les noms des branches"
3061 msgid "show current branch name"
3062 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3064 msgid "create the branch's reflog"
3065 msgstr "créer le reflog de la branche"
3067 msgid "edit the description for the branch"
3068 msgstr "éditer la description de la branche"
3070 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3071 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3073 msgid "print only branches that are merged"
3074 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3076 msgid "print only branches that are not merged"
3077 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3079 msgid "list branches in columns"
3080 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3082 msgid "object"
3083 msgstr "objet"
3085 msgid "print only branches of the object"
3086 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3088 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3089 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3091 msgid "recurse through submodules"
3092 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3094 msgid "format to use for the output"
3095 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3097 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3098 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
3100 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3101 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3103 msgid ""
3104 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3105 "propagateBranches is enabled"
3106 msgstr ""
3107 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3108 "propagateBranches est activé"
3110 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3111 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3113 msgid "branch name required"
3114 msgstr "le nom de branche est requis"
3116 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3117 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
3119 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3120 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3122 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3123 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
3125 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3126 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
3128 msgid "too many branches for a copy operation"
3129 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3131 msgid "too many arguments for a rename operation"
3132 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3134 msgid "too many arguments to set new upstream"
3135 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3140 msgstr ""
3141 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3142 "aucune branche."
3144 #, c-format
3145 msgid "no such branch '%s'"
3146 msgstr "pas de branche '%s'"
3148 #, c-format
3149 msgid "branch '%s' does not exist"
3150 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3152 msgid "too many arguments to unset upstream"
3153 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3155 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3156 msgstr ""
3157 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3158 "aucune branche."
3160 #, c-format
3161 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3162 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3164 msgid ""
3165 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3166 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3167 msgstr ""
3168 "Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3169 "branche.\n"
3170 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3172 msgid ""
3173 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3174 "'--set-upstream-to' instead."
3175 msgstr ""
3176 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3177 "upstream-to' à la place."
3179 msgid "git version:\n"
3180 msgstr "version git ::\n"
3182 #, c-format
3183 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3184 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3186 msgid "compiler info: "
3187 msgstr "info compilateur : "
3189 msgid "libc info: "
3190 msgstr "info libc : "
3192 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3193 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3195 msgid ""
3196 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3197 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3198 msgstr ""
3199 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) "
3200 "<format>]\n"
3201 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3203 msgid ""
3204 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3205 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3206 "\n"
3207 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3208 "\n"
3209 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3210 "\n"
3211 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3212 "\n"
3213 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3214 "\n"
3215 "Anything else you want to add:\n"
3216 "\n"
3217 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3218 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3219 msgstr ""
3220 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3221 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3222 "problème.\n"
3223 "\n"
3224 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3225 "votre problème)\n"
3226 "\n"
3227 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3228 "\n"
3229 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3230 "\n"
3231 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3232 "passé ?\n"
3233 "\n"
3234 "Autres remarques :\n"
3235 "\n"
3236 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3237 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3239 msgid "mode"
3240 msgstr "mode"
3242 msgid ""
3243 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3244 msgstr ""
3245 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3246 "'stats')"
3248 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3249 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3251 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3252 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3254 #, c-format
3255 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3256 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3258 #, c-format
3259 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3260 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3262 msgid "System Info"
3263 msgstr "Info système"
3265 msgid "Enabled Hooks"
3266 msgstr "Crochets activés"
3268 #, c-format
3269 msgid "unable to write to %s"
3270 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3272 #, c-format
3273 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3274 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3276 msgid ""
3277 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3278 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3279 msgstr ""
3280 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3281 "                  [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
3283 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3284 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3286 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3287 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3289 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3290 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3292 msgid "need a <file> argument"
3293 msgstr "requiert un argument <fichier>"
3295 msgid "do not show progress meter"
3296 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3298 msgid "show progress meter"
3299 msgstr "afficher la barre de progression"
3301 msgid "historical; same as --progress"
3302 msgstr "option historique ; identique à --progress"
3304 msgid "historical; does nothing"
3305 msgstr "option historique ; ne fait rien"
3307 msgid "specify bundle format version"
3308 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3310 msgid "Need a repository to create a bundle."
3311 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3313 msgid "do not show bundle details"
3314 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3316 #, c-format
3317 msgid "%s is okay\n"
3318 msgstr "%s est correct\n"
3320 msgid "Need a repository to unbundle."
3321 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3323 msgid "Unbundling objects"
3324 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot read object %s '%s'"
3328 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3330 msgid "flush is only for --buffer mode"
3331 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3333 msgid "empty command in input"
3334 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3336 #, c-format
3337 msgid "whitespace before command: '%s'"
3338 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3340 #, c-format
3341 msgid "%s requires arguments"
3342 msgstr "%s nécessite des arguments"
3344 #, c-format
3345 msgid "%s takes no arguments"
3346 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3348 msgid "only one batch option may be specified"
3349 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3351 msgid "git cat-file <type> <object>"
3352 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3354 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3355 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3357 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3358 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3360 msgid ""
3361 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3362 "objects]\n"
3363 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3364 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3365 msgstr ""
3366 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3367 "objects]\n"
3368 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3369 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3371 msgid ""
3372 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3373 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3374 msgstr ""
3375 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3376 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3378 msgid "Check object existence or emit object contents"
3379 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3381 msgid "check if <object> exists"
3382 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3384 msgid "pretty-print <object> content"
3385 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3387 msgid "Emit [broken] object attributes"
3388 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3390 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3391 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3393 msgid "show object size"
3394 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3396 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3397 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3399 msgid "use mail map file"
3400 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3402 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3403 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3405 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3406 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3408 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3409 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3411 msgid "stdin is NUL-terminated"
3412 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3414 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3415 msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
3417 msgid "read commands from stdin"
3418 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3420 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3421 msgstr ""
3422 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3424 msgid "Change or optimize batch output"
3425 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3427 msgid "buffer --batch output"
3428 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3430 msgid "follow in-tree symlinks"
3431 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3433 msgid "do not order objects before emitting them"
3434 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3436 msgid ""
3437 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3438 "batch)"
3439 msgstr ""
3440 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3441 "en lot)"
3443 msgid "run textconv on object's content"
3444 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3446 msgid "run filters on object's content"
3447 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3449 msgid "blob|tree"
3450 msgstr "blob|arbre"
3452 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3453 msgstr ""
3454 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3455 "lots"
3457 #, c-format
3458 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3459 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3461 msgid "path|tree-ish"
3462 msgstr "blob|arbre-esque"
3464 #, c-format
3465 msgid "'%s' requires a batch mode"
3466 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3468 #, c-format
3469 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3470 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3472 msgid "batch modes take no arguments"
3473 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3475 #, c-format
3476 msgid "<rev> required with '%s'"
3477 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3479 #, c-format
3480 msgid "<object> required with '-%c'"
3481 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3483 #, c-format
3484 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3485 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3487 msgid ""
3488 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3489 "<pathname>..."
3490 msgstr ""
3491 "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3492 "<chemin>..."
3494 msgid ""
3495 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3496 msgstr ""
3497 "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
3499 msgid "report all attributes set on file"
3500 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3502 msgid "use .gitattributes only from the index"
3503 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3505 msgid "read file names from stdin"
3506 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3508 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3509 msgstr ""
3510 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3512 msgid "<tree-ish>"
3513 msgstr "<arbre-esque>"
3515 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3516 msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
3518 msgid "suppress progress reporting"
3519 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3521 msgid "show non-matching input paths"
3522 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3524 msgid "ignore index when checking"
3525 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3527 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3528 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3530 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3531 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3533 msgid "no path specified"
3534 msgstr "aucun chemin spécifié"
3536 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3537 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3539 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3540 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3542 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3543 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3545 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3546 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3548 msgid "also read contacts from stdin"
3549 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3551 #, c-format
3552 msgid "unable to parse contact: %s"
3553 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3555 msgid "no contacts specified"
3556 msgstr "aucun contact spécifié"
3558 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3559 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3561 msgid "string"
3562 msgstr "chaîne"
3564 msgid "when creating files, prepend <string>"
3565 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3567 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3568 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3570 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3571 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3573 msgid "check out all files in the index"
3574 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3576 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3577 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3579 msgid "force overwrite of existing files"
3580 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3582 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3583 msgstr ""
3584 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3585 "l'index"
3587 msgid "don't checkout new files"
3588 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3590 msgid "update stat information in the index file"
3591 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3593 msgid "read list of paths from the standard input"
3594 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3596 msgid "write the content to temporary files"
3597 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3599 msgid "copy out the files from named stage"
3600 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3602 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3603 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3605 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3606 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3608 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3609 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3611 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3612 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3614 #, c-format
3615 msgid "path '%s' does not have our version"
3616 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3618 #, c-format
3619 msgid "path '%s' does not have their version"
3620 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3622 #, c-format
3623 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3624 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3626 #, c-format
3627 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3628 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3630 #, c-format
3631 msgid "path '%s': cannot merge"
3632 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3636 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3638 #, c-format
3639 msgid "Recreated %d merge conflict"
3640 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3641 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3642 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3644 #, c-format
3645 msgid "Updated %d path from %s"
3646 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3647 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3648 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3650 #, c-format
3651 msgid "Updated %d path from the index"
3652 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3653 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3654 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3656 #, c-format
3657 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3658 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3662 msgstr ""
3663 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3664 "même temps."
3666 #, c-format
3667 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3668 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3670 #, c-format
3671 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3672 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3674 #, c-format
3675 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3676 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "path '%s' is unmerged"
3680 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3682 msgid "you need to resolve your current index first"
3683 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3688 "%s"
3689 msgstr ""
3690 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3691 "suivants :\n"
3692 "%s"
3694 #, c-format
3695 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3696 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3698 msgid "HEAD is now at"
3699 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3701 msgid "unable to update HEAD"
3702 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3704 #, c-format
3705 msgid "Reset branch '%s'\n"
3706 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3708 #, c-format
3709 msgid "Already on '%s'\n"
3710 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3714 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3716 #, c-format
3717 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3718 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3720 #, c-format
3721 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3722 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3724 #, c-format
3725 msgid " ... and %d more.\n"
3726 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3731 "any of your branches:\n"
3732 "\n"
3733 "%s\n"
3734 msgid_plural ""
3735 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3736 "any of your branches:\n"
3737 "\n"
3738 "%s\n"
3739 msgstr[0] ""
3740 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3741 "une branche :\n"
3742 "\n"
3743 "%s\n"
3744 msgstr[1] ""
3745 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3746 "une branche :\n"
3747 "\n"
3748 "%s\n"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3753 "to do so with:\n"
3754 "\n"
3755 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3756 "\n"
3757 msgid_plural ""
3758 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3759 "to do so with:\n"
3760 "\n"
3761 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3762 "\n"
3763 msgstr[0] ""
3764 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3765 "moment\n"
3766 "pour le faire avec :\n"
3767 "\n"
3768 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3769 "\n"
3770 msgstr[1] ""
3771 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3772 "moment\n"
3773 "pour le faire avec :\n"
3774 "\n"
3775 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3776 "\n"
3778 msgid "internal error in revision walk"
3779 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3781 msgid "Previous HEAD position was"
3782 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3784 msgid "You are on a branch yet to be born"
3785 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3790 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3791 msgstr ""
3792 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3793 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3795 msgid ""
3796 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3797 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3798 "\n"
3799 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3800 "\n"
3801 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3802 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3803 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3804 msgstr ""
3805 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3806 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3807 "\n"
3808 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3809 "\n"
3810 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3811 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3812 "votre config."
3814 #, c-format
3815 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3816 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3818 msgid "only one reference expected"
3819 msgstr "une seule référence attendue"
3821 #, c-format
3822 msgid "only one reference expected, %d given."
3823 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3825 #, c-format
3826 msgid "invalid reference: %s"
3827 msgstr "référence invalide : %s"
3829 #, c-format
3830 msgid "reference is not a tree: %s"
3831 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3833 #, c-format
3834 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3835 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3837 #, c-format
3838 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3839 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3841 #, c-format
3842 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3843 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3845 #, c-format
3846 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3847 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3849 msgid ""
3850 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3851 msgstr ""
3852 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3853 "detach."
3855 msgid ""
3856 "cannot switch branch while merging\n"
3857 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3858 msgstr ""
3859 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3860 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3862 msgid ""
3863 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3864 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3865 msgstr ""
3866 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3867 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3869 msgid ""
3870 "cannot switch branch while rebasing\n"
3871 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3872 msgstr ""
3873 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3874 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3876 msgid ""
3877 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3878 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3879 msgstr ""
3880 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3881 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3883 msgid ""
3884 "cannot switch branch while reverting\n"
3885 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3886 msgstr ""
3887 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3888 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3890 msgid "you are switching branch while bisecting"
3891 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3893 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3894 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3896 #, c-format
3897 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3898 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3900 #, c-format
3901 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3902 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3904 #, c-format
3905 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3906 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3908 #, c-format
3909 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3910 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3912 msgid "missing branch or commit argument"
3913 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3915 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3916 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3918 msgid "style"
3919 msgstr "style"
3921 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3922 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3924 msgid "detach HEAD at named commit"
3925 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3927 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3928 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3930 msgid "new-branch"
3931 msgstr "nouvelle branche"
3933 msgid "new unparented branch"
3934 msgstr "nouvelle branche sans parent"
3936 msgid "update ignored files (default)"
3937 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3939 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3940 msgstr ""
3941 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3943 msgid "checkout our version for unmerged files"
3944 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3946 msgid "checkout their version for unmerged files"
3947 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3949 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3950 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3952 #, c-format
3953 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3954 msgstr ""
3955 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3957 msgid "--track needs a branch name"
3958 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3960 #, c-format
3961 msgid "missing branch name; try -%c"
3962 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3964 #, c-format
3965 msgid "could not resolve %s"
3966 msgstr "impossible de résoudre %s"
3968 msgid "invalid path specification"
3969 msgstr "spécification de chemin invalide"
3971 #, c-format
3972 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3973 msgstr ""
3974 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3976 #, c-format
3977 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3978 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3980 msgid ""
3981 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3982 "checking out of the index."
3983 msgstr ""
3984 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
3985 "de l'extraction de l'index."
3987 msgid "you must specify path(s) to restore"
3988 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
3990 msgid "branch"
3991 msgstr "branche"
3993 msgid "create and checkout a new branch"
3994 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
3996 msgid "create/reset and checkout a branch"
3997 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
3999 msgid "create reflog for new branch"
4000 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
4002 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4003 msgstr ""
4004 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
4006 msgid "use overlay mode (default)"
4007 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
4009 msgid "create and switch to a new branch"
4010 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
4012 msgid "create/reset and switch to a branch"
4013 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
4015 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4016 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
4018 msgid "throw away local modifications"
4019 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
4021 msgid "which tree-ish to checkout from"
4022 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
4024 msgid "restore the index"
4025 msgstr "restaurer l'index"
4027 msgid "restore the working tree (default)"
4028 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
4030 msgid "ignore unmerged entries"
4031 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4033 msgid "use overlay mode"
4034 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4036 msgid ""
4037 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4038 "[<pathspec>...]"
4039 msgstr ""
4040 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
4041 "chemins>...]"
4043 #, c-format
4044 msgid "Removing %s\n"
4045 msgstr "Suppression de %s\n"
4047 #, c-format
4048 msgid "Would remove %s\n"
4049 msgstr "Supprimerait %s\n"
4051 #, c-format
4052 msgid "Skipping repository %s\n"
4053 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4055 #, c-format
4056 msgid "Would skip repository %s\n"
4057 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4059 #, c-format
4060 msgid "failed to remove %s"
4061 msgstr "échec de la suppression de %s"
4063 #, c-format
4064 msgid "could not lstat %s\n"
4065 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4067 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4068 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4070 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4071 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Prompt help:\n"
4076 "1          - select a numbered item\n"
4077 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4078 "           - (empty) select nothing\n"
4079 msgstr ""
4080 "Aide en ligne :\n"
4081 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4082 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4083 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Prompt help:\n"
4088 "1          - select a single item\n"
4089 "3-5        - select a range of items\n"
4090 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4091 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4092 "-...       - unselect specified items\n"
4093 "*          - choose all items\n"
4094 "           - (empty) finish selecting\n"
4095 msgstr ""
4096 "Aide en ligne :\n"
4097 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4098 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4099 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4100 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4101 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4102 "*          - choisir tous les éléments\n"
4103 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4105 #, c-format
4106 msgid "Huh (%s)?\n"
4107 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4109 #, c-format
4110 msgid "Input ignore patterns>> "
4111 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4113 #, c-format
4114 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4115 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4117 msgid "Select items to delete"
4118 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4120 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4121 #, c-format
4122 msgid "Remove %s [y/N]? "
4123 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4125 msgid ""
4126 "clean               - start cleaning\n"
4127 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4128 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4129 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4130 "quit                - stop cleaning\n"
4131 "help                - this screen\n"
4132 "?                   - help for prompt selection"
4133 msgstr ""
4134 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4135 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4136 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4137 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4138 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4139 "help                - cet écran\n"
4140 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4142 msgid "Would remove the following item:"
4143 msgid_plural "Would remove the following items:"
4144 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4145 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4147 msgid "No more files to clean, exiting."
4148 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4150 msgid "do not print names of files removed"
4151 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4153 msgid "force"
4154 msgstr "forcer"
4156 msgid "interactive cleaning"
4157 msgstr "nettoyage interactif"
4159 msgid "remove whole directories"
4160 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4162 msgid "pattern"
4163 msgstr "motif"
4165 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4166 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4168 msgid "remove ignored files, too"
4169 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4171 msgid "remove only ignored files"
4172 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4174 msgid ""
4175 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4176 "clean"
4177 msgstr ""
4178 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4179 "nettoyer"
4181 msgid ""
4182 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4183 "refusing to clean"
4184 msgstr ""
4185 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4186 "nettoyer"
4188 msgid "-x and -X cannot be used together"
4189 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
4191 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4192 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4194 msgid "don't clone shallow repository"
4195 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4197 msgid "don't create a checkout"
4198 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4200 msgid "create a bare repository"
4201 msgstr "créer un dépôt nu"
4203 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4204 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4206 msgid "to clone from a local repository"
4207 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4209 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4210 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4212 msgid "setup as shared repository"
4213 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4215 msgid "pathspec"
4216 msgstr "spécificateur de chemin"
4218 msgid "initialize submodules in the clone"
4219 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4221 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4222 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4224 msgid "template-directory"
4225 msgstr "répertoire-modèle"
4227 msgid "directory from which templates will be used"
4228 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4230 msgid "reference repository"
4231 msgstr "dépôt de référence"
4233 msgid "use --reference only while cloning"
4234 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4236 msgid "name"
4237 msgstr "nom"
4239 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4240 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4242 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4243 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4245 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4246 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4248 msgid "depth"
4249 msgstr "profondeur"
4251 msgid "create a shallow clone of that depth"
4252 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4254 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4255 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4257 msgid "revision"
4258 msgstr "révision"
4260 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4261 msgstr ""
4262 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4264 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4265 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4267 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4268 msgstr ""
4269 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4270 "faire"
4272 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4273 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4275 msgid "gitdir"
4276 msgstr "gitdir"
4278 msgid "separate git dir from working tree"
4279 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4281 msgid "key=value"
4282 msgstr "clé=valeur"
4284 msgid "set config inside the new repository"
4285 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4287 msgid "server-specific"
4288 msgstr "spécifique au serveur"
4290 msgid "option to transmit"
4291 msgstr "option à transmettre"
4293 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4294 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4296 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4297 msgstr ""
4298 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4300 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4301 msgstr ""
4302 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4303 "fichiers à la racine"
4305 msgid "uri"
4306 msgstr "uri"
4308 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4309 msgstr ""
4310 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4311 "d'origine"
4313 #, c-format
4314 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4315 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4317 #, c-format
4318 msgid "failed to stat '%s'"
4319 msgstr "échec du stat de '%s'"
4321 #, c-format
4322 msgid "%s exists and is not a directory"
4323 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4325 #, c-format
4326 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4327 msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
4329 #, c-format
4330 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4331 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4333 #, c-format
4334 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4335 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4337 #, c-format
4338 msgid "failed to unlink '%s'"
4339 msgstr "échec pour délier '%s'"
4341 #, c-format
4342 msgid "failed to create link '%s'"
4343 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4345 #, c-format
4346 msgid "failed to copy file to '%s'"
4347 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4349 #, c-format
4350 msgid "failed to iterate over '%s'"
4351 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4353 #, c-format
4354 msgid "done.\n"
4355 msgstr "fait.\n"
4357 msgid ""
4358 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4359 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4360 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4361 msgstr ""
4362 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4363 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4364 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4366 #, c-format
4367 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4368 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4370 msgid "remote did not send all necessary objects"
4371 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4373 #, c-format
4374 msgid "unable to update %s"
4375 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4377 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4378 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4380 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4381 msgstr ""
4382 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4383 "l'extraire"
4385 msgid "unable to checkout working tree"
4386 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4388 msgid "unable to write parameters to config file"
4389 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4391 msgid "cannot repack to clean up"
4392 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4394 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4395 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4397 msgid "Too many arguments."
4398 msgstr "Trop d'arguments."
4400 msgid "You must specify a repository to clone."
4401 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4403 msgid ""
4404 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4405 "exclude"
4406 msgstr ""
4407 "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
4408 "exclude"
4410 #, c-format
4411 msgid "repository '%s' does not exist"
4412 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4414 #, c-format
4415 msgid "depth %s is not a positive number"
4416 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4418 #, c-format
4419 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4420 msgstr ""
4421 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4423 #, c-format
4424 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4425 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4427 #, c-format
4428 msgid "working tree '%s' already exists."
4429 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4431 #, c-format
4432 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4433 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4435 #, c-format
4436 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4437 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4439 #, c-format
4440 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4441 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4443 #, c-format
4444 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4445 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4447 msgid ""
4448 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4449 "able"
4450 msgstr ""
4451 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4452 "reference-if-able"
4454 #, c-format
4455 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4456 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4458 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4459 msgstr ""
4460 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4462 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4463 msgstr ""
4464 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4465 "\"."
4467 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4468 msgstr ""
4469 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4470 "\"file://\"."
4472 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4473 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4475 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4476 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4478 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4479 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4481 msgid "--local is ignored"
4482 msgstr "--local est ignoré"
4484 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4485 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4487 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4488 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4490 #, c-format
4491 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4492 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4494 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4495 msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
4497 msgid "remote transport reported error"
4498 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4500 #, c-format
4501 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4502 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4504 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4505 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4507 msgid "git column [<options>]"
4508 msgstr "git column [<options>]"
4510 msgid "lookup config vars"
4511 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4513 msgid "layout to use"
4514 msgstr "mise en page à utiliser"
4516 msgid "maximum width"
4517 msgstr "largeur maximale"
4519 msgid "padding space on left border"
4520 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4522 msgid "padding space on right border"
4523 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4525 msgid "padding space between columns"
4526 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4528 msgid "--command must be the first argument"
4529 msgstr "--command doit être le premier argument"
4531 msgid ""
4532 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4533 msgstr ""
4534 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4536 msgid ""
4537 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4538 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4539 "--stdin-commits]\n"
4540 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4541 "[no-]progress]\n"
4542 "                       <split options>"
4543 msgstr ""
4544 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4545 "                       [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4546 "| --stdin-commits]\n"
4547 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4548 "[no-]progress]\n"
4549 "                       <options de division>"
4551 msgid "dir"
4552 msgstr "répertoire"
4554 msgid "the object directory to store the graph"
4555 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4557 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4558 msgstr ""
4559 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4561 #, c-format
4562 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4563 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4565 #, c-format
4566 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4567 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4569 #, c-format
4570 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4571 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4573 #, c-format
4574 msgid "invalid object: %s"
4575 msgstr "objet invalide : %s"
4577 #, c-format
4578 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4579 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4581 msgid "start walk at all refs"
4582 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4584 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4585 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4587 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4588 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4590 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4591 msgstr ""
4592 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4594 msgid "enable computation for changed paths"
4595 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4597 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4598 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4600 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4601 msgstr ""
4602 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4604 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4605 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4607 msgid "only expire files older than a given date-time"
4608 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4610 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4611 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4613 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4614 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4616 msgid "Collecting commits from input"
4617 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4619 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4620 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4622 msgid ""
4623 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4624 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4625 msgstr ""
4626 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4627 "                [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4629 #, c-format
4630 msgid "duplicate parent %s ignored"
4631 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4633 #, c-format
4634 msgid "not a valid object name %s"
4635 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4637 #, c-format
4638 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4639 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4641 #, c-format
4642 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4643 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4645 msgid "parent"
4646 msgstr "parent"
4648 msgid "id of a parent commit object"
4649 msgstr "id d'un objet commit parent"
4651 msgid "message"
4652 msgstr "message"
4654 msgid "commit message"
4655 msgstr "message de validation"
4657 msgid "read commit log message from file"
4658 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4660 msgid "GPG sign commit"
4661 msgstr "signer la validation avec GPG"
4663 msgid "must give exactly one tree"
4664 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4666 msgid "git commit-tree: failed to read"
4667 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4669 msgid ""
4670 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4671 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4672 "reword):]<commit>)]\n"
4673 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4674 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4675 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4676 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4677 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4678 "           [--] [<pathspec>...]"
4679 msgstr ""
4680 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4681 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4682 "reword):]<commit>)]\n"
4683 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4684 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4685 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4686 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4687 "           [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4688 "           [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4690 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4691 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4693 msgid ""
4694 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4695 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4696 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4697 msgstr ""
4698 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4699 "rendrait\n"
4700 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4701 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4703 msgid ""
4704 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4705 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4706 "\n"
4707 "    git commit --allow-empty\n"
4708 "\n"
4709 msgstr ""
4710 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4711 "résolution de conflit.\n"
4712 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4713 "\n"
4714 "    git commit --allow-empty\n"
4715 "\n"
4717 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4718 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4720 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4721 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4723 msgid ""
4724 "and then use:\n"
4725 "\n"
4726 "    git cherry-pick --continue\n"
4727 "\n"
4728 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4729 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4730 "\n"
4731 "    git cherry-pick --skip\n"
4732 "\n"
4733 msgstr ""
4734 "utilisez ensuite :\n"
4735 "\n"
4736 "    git cherry-pick --continue\n"
4737 "\n"
4738 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4739 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4740 "\n"
4741 "    git cherry-pick --skip\n"
4742 "\n"
4744 msgid "updating files failed"
4745 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
4747 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4748 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4750 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4751 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4753 msgid "unable to create temporary index"
4754 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4756 msgid "interactive add failed"
4757 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4759 msgid "unable to update temporary index"
4760 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4762 msgid "Failed to update main cache tree"
4763 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4765 msgid "unable to write new_index file"
4766 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
4768 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4769 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4771 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4772 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4774 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4775 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4777 msgid "cannot read the index"
4778 msgstr "impossible de lire l'index"
4780 msgid "unable to write temporary index file"
4781 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4783 #, c-format
4784 msgid "commit '%s' lacks author header"
4785 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4787 #, c-format
4788 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4789 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4791 msgid "malformed --author parameter"
4792 msgstr "paramètre --author mal formé"
4794 #, c-format
4795 msgid "invalid date format: %s"
4796 msgstr "format de date invalide : %s"
4798 msgid ""
4799 "unable to select a comment character that is not used\n"
4800 "in the current commit message"
4801 msgstr ""
4802 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4803 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4805 #, c-format
4806 msgid "could not lookup commit '%s'"
4807 msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'"
4809 #, c-format
4810 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4811 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4813 msgid "could not read log from standard input"
4814 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4816 #, c-format
4817 msgid "could not read log file '%s'"
4818 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4820 #, c-format
4821 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4822 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4824 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4825 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4827 msgid "could not read MERGE_MSG"
4828 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4830 #, c-format
4831 msgid "could not open '%s'"
4832 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4834 msgid "could not write commit template"
4835 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4840 "with '%c' will be ignored.\n"
4841 msgstr ""
4842 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4843 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4848 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4849 msgstr ""
4850 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4851 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4852 "validation.\n"
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4857 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4858 msgstr ""
4859 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4860 "commençant\n"
4861 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4862 "souhaitez.\n"
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4867 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4868 "An empty message aborts the commit.\n"
4869 msgstr ""
4870 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4871 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4872 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4877 "If this is not correct, please run\n"
4878 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4879 "and try again.\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4883 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4884 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4885 "et essayez à nouveau.\n"
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4890 "If this is not correct, please run\n"
4891 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4892 "and try again.\n"
4893 msgstr ""
4894 "\n"
4895 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4896 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4897 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4898 "et essayez à nouveau.\n"
4900 #, c-format
4901 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4902 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4904 #, c-format
4905 msgid "%sDate:      %s"
4906 msgstr "%sDate :       %s"
4908 #, c-format
4909 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4910 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4912 msgid "Cannot read index"
4913 msgstr "Impossible de lire l'index"
4915 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4916 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4918 msgid "Error building trees"
4919 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4921 #, c-format
4922 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4923 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4925 #, c-format
4926 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4927 msgstr ""
4928 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4929 "auteur existant"
4931 #, c-format
4932 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4933 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4935 #, c-format
4936 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4937 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4939 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4940 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4942 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4943 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4945 #, c-format
4946 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4947 msgstr ""
4948 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4949 "utilisés ensemble"
4951 #, c-format
4952 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4953 msgstr ""
4954 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4955 "ensemble"
4957 msgid "You have nothing to amend."
4958 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4960 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4961 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4963 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4964 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4966 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4967 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4969 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4970 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4972 #, c-format
4973 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4974 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4976 #, c-format
4977 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4978 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4980 msgid "show status concisely"
4981 msgstr "afficher l'état avec concision"
4983 msgid "show branch information"
4984 msgstr "afficher l'information de branche"
4986 msgid "show stash information"
4987 msgstr "afficher l'information de remisage"
4989 msgid "compute full ahead/behind values"
4990 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
4992 msgid "version"
4993 msgstr "version"
4995 msgid "machine-readable output"
4996 msgstr "sortie pour traitement automatique"
4998 msgid "show status in long format (default)"
4999 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
5001 msgid "terminate entries with NUL"
5002 msgstr "terminer les éléments par NUL"
5004 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5005 msgstr ""
5006 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
5007 "no. (Défaut : all)"
5009 msgid ""
5010 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5011 "traditional)"
5012 msgstr ""
5013 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
5014 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
5016 msgid "when"
5017 msgstr "quand"
5019 msgid ""
5020 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5021 "(Default: all)"
5022 msgstr ""
5023 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
5024 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
5026 msgid "list untracked files in columns"
5027 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
5029 msgid "do not detect renames"
5030 msgstr "ne pas détecter les renommages"
5032 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5033 msgstr ""
5034 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
5035 "similarité"
5037 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5038 msgstr ""
5039 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
5041 msgid "suppress summary after successful commit"
5042 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
5044 msgid "show diff in commit message template"
5045 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
5047 msgid "Commit message options"
5048 msgstr "Options du message de validation"
5050 msgid "read message from file"
5051 msgstr "lire le message depuis un fichier"
5053 msgid "author"
5054 msgstr "auteur"
5056 msgid "override author for commit"
5057 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
5059 msgid "date"
5060 msgstr "date"
5062 msgid "override date for commit"
5063 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5065 msgid "commit"
5066 msgstr "commit"
5068 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5069 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5071 msgid "reuse message from specified commit"
5072 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5074 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5075 #. and only translate <commit>.
5077 msgid "[(amend|reword):]commit"
5078 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5080 msgid ""
5081 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5082 msgstr ""
5083 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5084 "commit spécifié"
5086 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5087 msgstr ""
5088 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5090 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5091 msgstr ""
5092 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5094 msgid "trailer"
5095 msgstr "ligne de fin"
5097 msgid "add custom trailer(s)"
5098 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5100 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5101 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5103 msgid "use specified template file"
5104 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5106 msgid "force edit of commit"
5107 msgstr "forcer l'édition du commit"
5109 msgid "include status in commit message template"
5110 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5112 msgid "Commit contents options"
5113 msgstr "Valider les options des contenus"
5115 msgid "commit all changed files"
5116 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5118 msgid "add specified files to index for commit"
5119 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5121 msgid "interactively add files"
5122 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5124 msgid "interactively add changes"
5125 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5127 msgid "commit only specified files"
5128 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5130 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5131 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5133 msgid "show what would be committed"
5134 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5136 msgid "amend previous commit"
5137 msgstr "corriger la validation précédente"
5139 msgid "bypass post-rewrite hook"
5140 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5142 msgid "ok to record an empty change"
5143 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5145 msgid "ok to record a change with an empty message"
5146 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5148 msgid "could not parse HEAD commit"
5149 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5151 #, c-format
5152 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5153 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5155 msgid "could not read MERGE_MODE"
5156 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5158 #, c-format
5159 msgid "could not read commit message: %s"
5160 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5162 #, c-format
5163 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5164 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5166 #, c-format
5167 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5168 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5170 #, c-format
5171 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5172 msgstr ""
5173 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5175 msgid ""
5176 "repository has been updated, but unable to write\n"
5177 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5178 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5179 msgstr ""
5180 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
5181 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5182 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5184 msgid "git config [<options>]"
5185 msgstr "git config [<options>]"
5187 #, c-format
5188 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5189 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5191 msgid "only one type at a time"
5192 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5194 msgid "Config file location"
5195 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5197 msgid "use global config file"
5198 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5200 msgid "use system config file"
5201 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5203 msgid "use repository config file"
5204 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5206 msgid "use per-worktree config file"
5207 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5209 msgid "use given config file"
5210 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5212 msgid "blob-id"
5213 msgstr "blob-id"
5215 msgid "read config from given blob object"
5216 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5218 msgid "Action"
5219 msgstr "Action"
5221 msgid "get value: name [value-pattern]"
5222 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5224 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5225 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5227 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5228 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5230 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5231 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5233 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5234 msgstr ""
5235 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5237 msgid "add a new variable: name value"
5238 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5240 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5241 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5243 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5244 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5246 msgid "rename section: old-name new-name"
5247 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5249 msgid "remove a section: name"
5250 msgstr "supprimer une section : nom"
5252 msgid "list all"
5253 msgstr "afficher tout"
5255 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5256 msgstr ""
5257 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5259 msgid "open an editor"
5260 msgstr "ouvrir un éditeur"
5262 msgid "find the color configured: slot [default]"
5263 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5265 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5266 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5268 msgid "Type"
5269 msgstr "Type"
5271 msgid "type"
5272 msgstr "type"
5274 msgid "value is given this type"
5275 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5277 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5278 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5280 msgid "value is decimal number"
5281 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5283 msgid "value is --bool or --int"
5284 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5286 msgid "value is --bool or string"
5287 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5289 msgid "value is a path (file or directory name)"
5290 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5292 msgid "value is an expiry date"
5293 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5295 msgid "Other"
5296 msgstr "Autre"
5298 msgid "terminate values with NUL byte"
5299 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5301 msgid "show variable names only"
5302 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5304 msgid "respect include directives on lookup"
5305 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5307 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5308 msgstr ""
5309 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5310 "ligne de commande)"
5312 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5313 msgstr ""
5314 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5315 "système, commande)"
5317 msgid "value"
5318 msgstr "valeur"
5320 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5321 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5323 #, c-format
5324 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5325 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5327 #, c-format
5328 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5329 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5331 #, c-format
5332 msgid "invalid key pattern: %s"
5333 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5335 #, c-format
5336 msgid "invalid pattern: %s"
5337 msgstr "motif invalide : %s"
5339 #, c-format
5340 msgid "failed to format default config value: %s"
5341 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5343 #, c-format
5344 msgid "cannot parse color '%s'"
5345 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5347 msgid "unable to parse default color value"
5348 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5350 msgid "not in a git directory"
5351 msgstr "pas dans un répertoire git"
5353 msgid "writing to stdin is not supported"
5354 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5356 msgid "writing config blobs is not supported"
5357 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5362 "[user]\n"
5363 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5364 "#\tname = %s\n"
5365 "#\temail = %s\n"
5366 msgstr ""
5367 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5368 "[user]\n"
5369 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5370 "#\tname = %s\n"
5371 "#\temail = %s\n"
5373 msgid "only one config file at a time"
5374 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5376 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5377 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5379 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5380 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5382 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5383 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5385 msgid "$HOME not set"
5386 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5388 msgid ""
5389 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5390 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5391 "section in \"git help worktree\" for details"
5392 msgstr ""
5393 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5394 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5395 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5396 "détails"
5398 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5399 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5401 msgid "only one action at a time"
5402 msgstr "une seule action à la fois"
5404 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5405 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5407 msgid ""
5408 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5409 "list"
5410 msgstr ""
5411 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5412 "list"
5414 msgid "--default is only applicable to --get"
5415 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5417 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5418 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5420 #, c-format
5421 msgid "unable to read config file '%s'"
5422 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5424 msgid "error processing config file(s)"
5425 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5427 msgid "editing stdin is not supported"
5428 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5430 msgid "editing blobs is not supported"
5431 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5433 #, c-format
5434 msgid "cannot create configuration file %s"
5435 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5440 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5441 msgstr ""
5442 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5443 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5445 #, c-format
5446 msgid "no such section: %s"
5447 msgstr "section inexistante : %s"
5449 msgid "print sizes in human readable format"
5450 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5455 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5456 "\n"
5457 "\tchmod 0700 %s"
5458 msgstr ""
5459 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5460 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5461 "\n"
5462 "    chmod 0700 %s"
5464 msgid "print debugging messages to stderr"
5465 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5467 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5468 msgstr ""
5469 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5471 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5472 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5474 #, c-format
5475 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5476 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5478 msgid ""
5479 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5480 msgstr ""
5481 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5483 msgid ""
5484 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5485 msgstr ""
5486 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5488 msgid "git describe <blob>"
5489 msgstr "git describe <blob>"
5491 msgid "head"
5492 msgstr "tête"
5494 msgid "lightweight"
5495 msgstr "léger"
5497 msgid "annotated"
5498 msgstr "annoté"
5500 #, c-format
5501 msgid "annotated tag %s not available"
5502 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5504 #, c-format
5505 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5506 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5508 #, c-format
5509 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5510 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5512 #, c-format
5513 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5514 msgstr ""
5515 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5516 "describe\n"
5518 #, c-format
5519 msgid "finished search at %s\n"
5520 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5525 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5526 msgstr ""
5527 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5528 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "No tags can describe '%s'.\n"
5533 "Try --always, or create some tags."
5534 msgstr ""
5535 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5536 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5538 #, c-format
5539 msgid "traversed %lu commits\n"
5540 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5545 "gave up search at %s\n"
5546 msgstr ""
5547 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5548 "affichées\n"
5549 "abandon de la recherche à %s\n"
5551 #, c-format
5552 msgid "describe %s\n"
5553 msgstr "décrire %s\n"
5555 #, c-format
5556 msgid "Not a valid object name %s"
5557 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5559 #, c-format
5560 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5561 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5563 msgid "find the tag that comes after the commit"
5564 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5566 msgid "debug search strategy on stderr"
5567 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5569 msgid "use any ref"
5570 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5572 msgid "use any tag, even unannotated"
5573 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5575 msgid "always use long format"
5576 msgstr "toujours utiliser le format long"
5578 msgid "only follow first parent"
5579 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5581 msgid "only output exact matches"
5582 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5584 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5585 msgstr ""
5586 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5588 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5589 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5591 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5592 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5594 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5595 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5597 msgid "mark"
5598 msgstr "marque"
5600 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5601 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5603 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5604 msgstr ""
5605 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5607 msgid "No names found, cannot describe anything."
5608 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5610 #, c-format
5611 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5612 msgstr ""
5613 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5615 msgid ""
5616 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5617 "             [--mode=<mode>]"
5618 msgstr ""
5619 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5620 "             [--mode=<mode>]"
5622 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5623 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5625 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5626 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5628 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5629 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5631 msgid "--merge-base only works with two commits"
5632 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5634 #, c-format
5635 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5636 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5638 msgid "no merge given, only parents."
5639 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5641 #, c-format
5642 msgid "invalid option: %s"
5643 msgstr "option invalide : %s"
5645 #, c-format
5646 msgid "%s...%s: no merge base"
5647 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5649 msgid "Not a git repository"
5650 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5652 #, c-format
5653 msgid "invalid object '%s' given."
5654 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5656 #, c-format
5657 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5658 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5660 #, c-format
5661 msgid "unhandled object '%s' given."
5662 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5664 #, c-format
5665 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5666 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5668 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5669 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5671 #, c-format
5672 msgid "could not read symlink %s"
5673 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5675 #, c-format
5676 msgid "could not read symlink file %s"
5677 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5679 #, c-format
5680 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5681 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5683 msgid ""
5684 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5685 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5686 msgstr ""
5687 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5688 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5690 #, c-format
5691 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5692 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5694 msgid "working tree file has been left."
5695 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5697 #, c-format
5698 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5699 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5701 #, c-format
5702 msgid "temporary files exist in '%s'."
5703 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5705 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5706 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5708 #, c-format
5709 msgid "failed: %d"
5710 msgstr "échec : %d"
5712 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5713 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5715 msgid "perform a full-directory diff"
5716 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5718 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5719 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5721 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5722 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5724 msgid "tool"
5725 msgstr "outil"
5727 msgid "use the specified diff tool"
5728 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5730 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5731 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5733 msgid ""
5734 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5735 "code"
5736 msgstr ""
5737 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5738 "de sortie non-nul"
5740 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5741 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5743 msgid "passed to `diff`"
5744 msgstr "passé à `diff`"
5746 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5747 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5749 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5750 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5752 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5753 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5755 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5756 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5758 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5759 msgstr ""
5760 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5761 "tags ne soit spécifié."
5763 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5764 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5766 msgid "show progress after <n> objects"
5767 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5769 msgid "select handling of signed tags"
5770 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5772 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5773 msgstr ""
5774 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5776 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5777 msgstr ""
5778 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5779 "alternatif"
5781 msgid "dump marks to this file"
5782 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5784 msgid "import marks from this file"
5785 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5787 msgid "import marks from this file if it exists"
5788 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5790 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5791 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5793 msgid "output full tree for each commit"
5794 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5796 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5797 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5799 msgid "skip output of blob data"
5800 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5802 msgid "refspec"
5803 msgstr "spécificateur de référence"
5805 msgid "apply refspec to exported refs"
5806 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5808 msgid "anonymize output"
5809 msgstr "anonymise la sortie"
5811 msgid "from:to"
5812 msgstr "depuis:vers"
5814 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5815 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5817 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5818 msgstr ""
5819 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5820 "d'objet"
5822 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5823 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5825 msgid "label tags with mark ids"
5826 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5828 #, c-format
5829 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5830 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5832 #, c-format
5833 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5834 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5836 #, c-format
5837 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5838 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5840 #, c-format
5841 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5842 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5844 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5845 msgstr ""
5846 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5847 "module"
5849 #, c-format
5850 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5851 msgstr ""
5852 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5854 #, c-format
5855 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5856 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5858 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5859 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5861 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5862 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5864 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5865 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5867 msgid "git fetch --all [<options>]"
5868 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5870 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5871 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5873 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5874 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5876 #, c-format
5877 msgid "From %.*s\n"
5878 msgstr "Depuis %.*s\n"
5880 #, c-format
5881 msgid "object %s not found"
5882 msgstr "objet %s non trouvé"
5884 msgid "[up to date]"
5885 msgstr "[à jour]"
5887 msgid "[rejected]"
5888 msgstr "[rejeté]"
5890 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5891 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
5893 msgid "[tag update]"
5894 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5896 msgid "unable to update local ref"
5897 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5899 msgid "would clobber existing tag"
5900 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5902 msgid "[new tag]"
5903 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5905 msgid "[new branch]"
5906 msgstr "[nouvelle branche]"
5908 msgid "[new ref]"
5909 msgstr "[nouvelle référence]"
5911 msgid "forced update"
5912 msgstr "mise à jour forcée"
5914 msgid "non-fast-forward"
5915 msgstr "pas en avance rapide"
5917 #, c-format
5918 msgid "cannot open '%s'"
5919 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5921 msgid ""
5922 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5923 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5924 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5925 msgstr ""
5926 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5927 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5928 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5933 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5934 "false'\n"
5935 "to avoid this check\n"
5936 msgstr ""
5937 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
5938 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
5939 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
5941 #, c-format
5942 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5943 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
5945 #, c-format
5946 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5947 msgstr ""
5948 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
5949 "permises"
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "some local refs could not be updated; try running\n"
5954 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5955 msgstr ""
5956 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
5957 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
5959 #, c-format
5960 msgid "   (%s will become dangling)"
5961 msgstr "   (%s sera en suspens)"
5963 #, c-format
5964 msgid "   (%s has become dangling)"
5965 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
5967 msgid "[deleted]"
5968 msgstr "[supprimé]"
5970 msgid "(none)"
5971 msgstr "(aucun(e))"
5973 #, c-format
5974 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5975 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
5977 #, c-format
5978 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5979 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
5981 #, c-format
5982 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5983 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
5985 #, c-format
5986 msgid "%s is not a valid object"
5987 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
5989 #, c-format
5990 msgid "the object %s does not exist"
5991 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
5993 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5994 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5999 "any branch."
6000 msgstr ""
6001 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6002 "pointe sur aucune branche."
6004 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6005 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6007 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6008 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6010 msgid "unknown branch type"
6011 msgstr "type de branche inconnu"
6013 msgid ""
6014 "no source branch found;\n"
6015 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6016 msgstr ""
6017 "aucune branche source trouvée.\n"
6018 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6020 #, c-format
6021 msgid "Fetching %s\n"
6022 msgstr "Récupération de %s\n"
6024 #, c-format
6025 msgid "could not fetch %s"
6026 msgstr "impossible de récupérer %s"
6028 #, c-format
6029 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6030 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6032 msgid ""
6033 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6034 "remote name from which new revisions should be fetched"
6035 msgstr ""
6036 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6037 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6039 msgid "you need to specify a tag name"
6040 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6042 msgid "fetch from all remotes"
6043 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
6045 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6046 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
6048 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6049 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
6051 msgid "use atomic transaction to update references"
6052 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
6054 msgid "path to upload pack on remote end"
6055 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
6057 msgid "force overwrite of local reference"
6058 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
6060 msgid "fetch from multiple remotes"
6061 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
6063 msgid "fetch all tags and associated objects"
6064 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
6066 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6067 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
6069 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6070 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
6072 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6073 msgstr ""
6074 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
6075 "prefetch/"
6077 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6078 msgstr ""
6079 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
6080 "dépôt distant"
6082 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6083 msgstr ""
6084 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
6085 "encombrent les étiquettes modifiées"
6087 msgid "on-demand"
6088 msgstr "à la demande"
6090 msgid "control recursive fetching of submodules"
6091 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
6093 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6094 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
6096 msgid "keep downloaded pack"
6097 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
6099 msgid "allow updating of HEAD ref"
6100 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
6102 msgid "deepen history of shallow clone"
6103 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
6105 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6106 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
6108 msgid "convert to a complete repository"
6109 msgstr "convertir en un dépôt complet"
6111 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6112 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
6114 msgid "prepend this to submodule path output"
6115 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
6117 msgid ""
6118 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6119 "files)"
6120 msgstr ""
6121 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
6122 "basse que les fichiers de config)"
6124 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6125 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
6127 msgid "refmap"
6128 msgstr "correspondance de référence"
6130 msgid "specify fetch refmap"
6131 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
6133 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6134 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
6136 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6137 msgstr ""
6138 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
6139 "sommets de négociation"
6141 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6142 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
6144 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6145 msgstr ""
6146 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
6147 "mises à jour"
6149 msgid "write the commit-graph after fetching"
6150 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
6152 msgid "accept refspecs from stdin"
6153 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
6155 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6156 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6158 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6159 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6161 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6162 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6164 #, c-format
6165 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6166 msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
6168 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6169 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6171 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6172 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6174 #, c-format
6175 msgid "no such remote or remote group: %s"
6176 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6178 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6179 msgstr ""
6180 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6181 "sens"
6183 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6184 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6186 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6187 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6189 msgid ""
6190 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6191 "partialclone"
6192 msgstr ""
6193 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6194 "extensions.partialclone"
6196 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6197 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6199 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6200 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6202 msgid ""
6203 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6204 msgstr ""
6205 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6207 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6208 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6210 msgid "alias for --log (deprecated)"
6211 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6213 msgid "text"
6214 msgstr "texte"
6216 msgid "use <text> as start of message"
6217 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6219 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6220 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6222 msgid "file to read from"
6223 msgstr "fichier d'où lire"
6225 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6226 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6228 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6229 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6231 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6232 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6234 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6235 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6237 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6238 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6240 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6241 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6243 msgid "quote placeholders suitably for python"
6244 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6246 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6247 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6249 msgid "show only <n> matched refs"
6250 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6252 msgid "respect format colors"
6253 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6255 msgid "print only refs which points at the given object"
6256 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6258 msgid "print only refs that are merged"
6259 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6261 msgid "print only refs that are not merged"
6262 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6264 msgid "print only refs which contain the commit"
6265 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6267 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6268 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6270 msgid "read reference patterns from stdin"
6271 msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
6273 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6274 msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
6276 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6277 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6279 msgid "config"
6280 msgstr "config"
6282 msgid "config key storing a list of repository paths"
6283 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6285 msgid "missing --config=<config>"
6286 msgstr "--config=<config> manquant"
6288 #, c-format
6289 msgid "got bad config --config=%s"
6290 msgstr "config incorrecte --config=%s"
6292 msgid "unknown"
6293 msgstr "inconnu"
6295 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6296 #, c-format
6297 msgid "error in %s %s: %s"
6298 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6300 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6301 #, c-format
6302 msgid "warning in %s %s: %s"
6303 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6305 #, c-format
6306 msgid "broken link from %7s %s"
6307 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6309 msgid "wrong object type in link"
6310 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "broken link from %7s %s\n"
6315 "              to %7s %s"
6316 msgstr ""
6317 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6318 "             vers %7s %s"
6320 msgid "Checking connectivity"
6321 msgstr "Vérification de la connectivité"
6323 #, c-format
6324 msgid "missing %s %s"
6325 msgstr "objet %s manquant %s"
6327 #, c-format
6328 msgid "unreachable %s %s"
6329 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6331 #, c-format
6332 msgid "dangling %s %s"
6333 msgstr "objet %s fantôme %s"
6335 msgid "could not create lost-found"
6336 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6338 #, c-format
6339 msgid "could not write '%s'"
6340 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6342 #, c-format
6343 msgid "could not finish '%s'"
6344 msgstr "impossible de finir '%s'"
6346 #, c-format
6347 msgid "Checking %s"
6348 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6350 #, c-format
6351 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6352 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6354 #, c-format
6355 msgid "Checking %s %s"
6356 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6358 msgid "broken links"
6359 msgstr "liens cassés"
6361 #, c-format
6362 msgid "root %s"
6363 msgstr "racine %s"
6365 #, c-format
6366 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6367 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6369 #, c-format
6370 msgid "%s: object corrupt or missing"
6371 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6373 #, c-format
6374 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6375 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6377 #, c-format
6378 msgid "Checking reflog %s->%s"
6379 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6381 #, c-format
6382 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6383 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: not a commit"
6387 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6389 msgid "notice: No default references"
6390 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6394 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6396 #, c-format
6397 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6398 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6402 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6404 #, c-format
6405 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6406 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6408 #, c-format
6409 msgid "bad sha1 file: %s"
6410 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6412 msgid "Checking object directory"
6413 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6415 msgid "Checking object directories"
6416 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6418 #, c-format
6419 msgid "Checking %s link"
6420 msgstr "Vérification du lien %s"
6422 #, c-format
6423 msgid "invalid %s"
6424 msgstr "%s invalide"
6426 #, c-format
6427 msgid "%s points to something strange (%s)"
6428 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6430 #, c-format
6431 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6432 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6434 #, c-format
6435 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6436 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6438 #, c-format
6439 msgid "Checking cache tree of %s"
6440 msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6444 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
6446 msgid "non-tree in cache-tree"
6447 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6451 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
6453 #, c-format
6454 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6455 msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
6457 #, c-format
6458 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6459 msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
6461 msgid ""
6462 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6463 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6464 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6465 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6466 msgstr ""
6467 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6468 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6469 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6470 "         [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6472 msgid "show unreachable objects"
6473 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6475 msgid "show dangling objects"
6476 msgstr "afficher les objets en suspens"
6478 msgid "report tags"
6479 msgstr "afficher les étiquettes"
6481 msgid "report root nodes"
6482 msgstr "signaler les nœuds racines"
6484 msgid "make index objects head nodes"
6485 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6487 # translated from man page
6488 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6489 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6491 msgid "also consider packs and alternate objects"
6492 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6494 msgid "check only connectivity"
6495 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6497 msgid "enable more strict checking"
6498 msgstr "activer une vérification plus strict"
6500 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6501 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6503 msgid "show progress"
6504 msgstr "afficher la progression"
6506 msgid "show verbose names for reachable objects"
6507 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6509 msgid "Checking objects"
6510 msgstr "Vérification des objets"
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: object missing"
6514 msgstr "%s : objet manquant"
6516 #, c-format
6517 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6518 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6520 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6521 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6523 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6524 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6526 #, c-format
6527 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6528 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6530 #, c-format
6531 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6532 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6534 #, c-format
6535 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6536 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6538 #, c-format
6539 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6540 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6542 #, c-format
6543 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6544 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6546 #, c-format
6547 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6548 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6550 #, c-format
6551 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6552 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6554 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6555 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6557 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6558 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6560 msgid "could not initialize listener thread"
6561 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6563 msgid "could not initialize health thread"
6564 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6566 #, c-format
6567 msgid "could not cd home '%s'"
6568 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6570 #, c-format
6571 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6572 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6574 #, c-format
6575 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6576 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6578 #, c-format
6579 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6580 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6582 msgid "daemon failed to start"
6583 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6585 msgid "daemon not online yet"
6586 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6588 msgid "daemon terminated"
6589 msgstr "le daemon s'est terminé"
6591 msgid "detach from console"
6592 msgstr "détacher de la console"
6594 msgid "use <n> ipc worker threads"
6595 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6597 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6598 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6600 #, c-format
6601 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6602 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6604 #, c-format
6605 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6606 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6608 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6609 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6611 msgid "git gc [<options>]"
6612 msgstr "git gc [<options>]"
6614 #, c-format
6615 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6616 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6618 #, c-format
6619 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6620 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6622 #, c-format
6623 msgid "cannot stat '%s'"
6624 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6629 "and remove %s\n"
6630 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6631 "\n"
6632 "%s"
6633 msgstr ""
6634 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6635 "la cause et supprimer %s\n"
6636 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6637 "supprimé.\n"
6638 "\n"
6639 "%s"
6641 msgid "prune unreferenced objects"
6642 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6644 msgid "pack unreferenced objects separately"
6645 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6647 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6648 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6650 msgid "enable auto-gc mode"
6651 msgstr "activer le mode auto-gc"
6653 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6654 msgstr ""
6655 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6656 "tourne déjà"
6658 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6659 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6661 #, c-format
6662 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6663 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6665 #, c-format
6666 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6667 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6669 #, c-format
6670 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6671 msgstr ""
6672 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6673 "performances.\n"
6675 #, c-format
6676 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6677 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6679 #, c-format
6680 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6681 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6686 msgstr ""
6687 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6688 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6690 msgid ""
6691 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6692 msgstr ""
6693 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6694 "supprimer."
6696 msgid ""
6697 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6698 msgstr ""
6699 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6701 msgid "--no-schedule is not allowed"
6702 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6704 #, c-format
6705 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6706 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6708 msgid "failed to write commit-graph"
6709 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6711 msgid "failed to prefetch remotes"
6712 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6714 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6715 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6717 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6718 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6720 msgid "failed to write multi-pack-index"
6721 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6723 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6724 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6726 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6727 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6729 msgid ""
6730 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6731 msgstr ""
6732 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6734 #, c-format
6735 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6736 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6738 #, c-format
6739 msgid "task '%s' failed"
6740 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6742 #, c-format
6743 msgid "'%s' is not a valid task"
6744 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6746 #, c-format
6747 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6748 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6750 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6751 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6753 msgid "frequency"
6754 msgstr "fréquence"
6756 msgid "run tasks based on frequency"
6757 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6759 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6760 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6762 msgid "task"
6763 msgstr "tâche"
6765 msgid "run a specific task"
6766 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6768 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6769 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6771 #, c-format
6772 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6773 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6775 msgid "return success even if repository was not registered"
6776 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6778 #, c-format
6779 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6780 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6782 #, c-format
6783 msgid "repository '%s' is not registered"
6784 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6786 #, c-format
6787 msgid "failed to expand path '%s'"
6788 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6790 msgid "failed to start launchctl"
6791 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6793 #, c-format
6794 msgid "failed to create directories for '%s'"
6795 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6797 #, c-format
6798 msgid "failed to bootstrap service %s"
6799 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6801 msgid "failed to create temp xml file"
6802 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6804 msgid "failed to start schtasks"
6805 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6807 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6808 msgstr ""
6809 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6810 "'cron'"
6812 msgid "failed to create crontab temporary file"
6813 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6815 msgid "failed to open temporary file"
6816 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6818 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6819 msgstr ""
6820 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6821 "'cron'"
6823 msgid "'crontab' died"
6824 msgstr "'crontab' est mort"
6826 msgid "failed to start systemctl"
6827 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6829 msgid "failed to run systemctl"
6830 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6832 #, c-format
6833 msgid "failed to delete '%s'"
6834 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6836 #, c-format
6837 msgid "failed to flush '%s'"
6838 msgstr "échec du flush de '%s'"
6840 #, c-format
6841 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6842 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6844 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6845 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6847 #, c-format
6848 msgid "%s scheduler is not available"
6849 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6851 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6852 msgstr ""
6853 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6854 "fond"
6856 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6857 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6859 msgid "scheduler"
6860 msgstr "planificateur"
6862 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6863 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6865 msgid "failed to add repo to global config"
6866 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6868 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6869 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6871 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6872 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6874 #, c-format
6875 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6876 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6878 #, c-format
6879 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6880 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6882 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6883 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6884 #. variable for tweaking threads, currently
6885 #. grep.threads
6887 #, c-format
6888 msgid "no threads support, ignoring %s"
6889 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6891 #, c-format
6892 msgid "unable to read tree (%s)"
6893 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6895 #, c-format
6896 msgid "unable to grep from object of type %s"
6897 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6899 #, c-format
6900 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6901 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6903 msgid "search in index instead of in the work tree"
6904 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6906 msgid "find in contents not managed by git"
6907 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6909 msgid "search in both tracked and untracked files"
6910 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6912 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6913 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6915 msgid "recursively search in each submodule"
6916 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6918 msgid "show non-matching lines"
6919 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6921 msgid "case insensitive matching"
6922 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6924 msgid "match patterns only at word boundaries"
6925 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6927 msgid "process binary files as text"
6928 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6930 msgid "don't match patterns in binary files"
6931 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6933 msgid "process binary files with textconv filters"
6934 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6936 msgid "search in subdirectories (default)"
6937 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6939 msgid "descend at most <depth> levels"
6940 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
6942 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6943 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6945 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6946 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6948 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6949 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6951 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6952 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6954 msgid "show line numbers"
6955 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6957 msgid "show column number of first match"
6958 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6960 msgid "don't show filenames"
6961 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6963 msgid "show filenames"
6964 msgstr "afficher les noms de fichier"
6966 msgid "show filenames relative to top directory"
6967 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6969 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6970 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6972 msgid "synonym for --files-with-matches"
6973 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
6975 msgid "show only the names of files without match"
6976 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
6978 msgid "print NUL after filenames"
6979 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
6981 msgid "show only matching parts of a line"
6982 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
6984 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6985 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
6987 msgid "highlight matches"
6988 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
6990 msgid "print empty line between matches from different files"
6991 msgstr ""
6992 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
6994 msgid "show filename only once above matches from same file"
6995 msgstr ""
6996 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
6997 "fichier"
6999 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7000 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
7002 msgid "show <n> context lines before matches"
7003 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
7005 msgid "show <n> context lines after matches"
7006 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
7008 msgid "use <n> worker threads"
7009 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
7011 msgid "shortcut for -C NUM"
7012 msgstr "raccourci pour -C NUM"
7014 msgid "show a line with the function name before matches"
7015 msgstr ""
7016 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
7018 msgid "show the surrounding function"
7019 msgstr "afficher la fonction contenante"
7021 msgid "read patterns from file"
7022 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
7024 msgid "match <pattern>"
7025 msgstr "rechercher <motif>"
7027 msgid "combine patterns specified with -e"
7028 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
7030 msgid "indicate hit with exit status without output"
7031 msgstr ""
7032 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
7034 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7035 msgstr ""
7036 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
7037 "motifs"
7039 msgid "pager"
7040 msgstr "pagineur"
7042 msgid "show matching files in the pager"
7043 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
7045 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7046 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
7048 msgid "maximum number of results per file"
7049 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
7051 msgid "no pattern given"
7052 msgstr "aucun motif fourni"
7054 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7055 msgstr ""
7056 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
7058 #, c-format
7059 msgid "unable to resolve revision: %s"
7060 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7062 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7063 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7065 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7066 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7068 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7069 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7071 #, c-format
7072 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7073 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7075 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7076 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7078 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7079 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7081 msgid "both --cached and trees are given"
7082 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7084 msgid ""
7085 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7086 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7087 msgstr ""
7088 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7089 "                [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7091 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7092 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7094 msgid "object type"
7095 msgstr "type d'objet"
7097 msgid "write the object into the object database"
7098 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7100 msgid "read the object from stdin"
7101 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7103 msgid "store file as is without filters"
7104 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7106 msgid ""
7107 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7108 msgstr ""
7109 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7110 "debugger Git"
7112 msgid "process file as it were from this path"
7113 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7115 msgid "print all available commands"
7116 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7118 msgid "show external commands in --all"
7119 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7121 msgid "show aliases in --all"
7122 msgstr "afficher les alias dans --all"
7124 msgid "exclude guides"
7125 msgstr "exclure les guides"
7127 msgid "show man page"
7128 msgstr "afficher la page de manuel"
7130 msgid "show manual in web browser"
7131 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7133 msgid "show info page"
7134 msgstr "afficher la page info"
7136 msgid "print command description"
7137 msgstr "afficher la description de la commande"
7139 msgid "print list of useful guides"
7140 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7142 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7143 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7145 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7146 msgstr ""
7147 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7148 "interfaces pour développeur"
7150 msgid "print all configuration variable names"
7151 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7153 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7154 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7156 #, c-format
7157 msgid "unrecognized help format '%s'"
7158 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7160 msgid "Failed to start emacsclient."
7161 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7163 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7164 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7166 #, c-format
7167 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7168 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7170 #, c-format
7171 msgid "failed to exec '%s'"
7172 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7177 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7178 msgstr ""
7179 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7180 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7185 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7186 msgstr ""
7187 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7188 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7190 #, c-format
7191 msgid "'%s': unknown man viewer."
7192 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7194 msgid "no man viewer handled the request"
7195 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7197 msgid "no info viewer handled the request"
7198 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7200 #, c-format
7201 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7202 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7204 #, c-format
7205 msgid "bad alias.%s string: %s"
7206 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7208 #, c-format
7209 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7210 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7212 msgid ""
7213 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7214 msgstr ""
7215 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7216 "qu'avec '--all'"
7218 #, c-format
7219 msgid "usage: %s%s"
7220 msgstr "usage : %s%s"
7222 msgid "'git help config' for more information"
7223 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7225 msgid ""
7226 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7227 "args>]"
7228 msgstr ""
7229 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
7230 "<arguments-de-crochet>]"
7232 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7233 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7235 msgid "file to read into hooks' stdin"
7236 msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
7238 #, c-format
7239 msgid "object type mismatch at %s"
7240 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7242 #, c-format
7243 msgid "did not receive expected object %s"
7244 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7246 #, c-format
7247 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7248 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7250 #, c-format
7251 msgid "cannot fill %d byte"
7252 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7253 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7254 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7256 msgid "early EOF"
7257 msgstr "fin de fichier prématurée"
7259 msgid "read error on input"
7260 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7262 msgid "used more bytes than were available"
7263 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7265 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7266 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7268 #, c-format
7269 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7270 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7272 msgid "pack signature mismatch"
7273 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7275 #, c-format
7276 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7277 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7279 #, c-format
7280 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7281 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7283 #, c-format
7284 msgid "inflate returned %d"
7285 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7287 msgid "offset value overflow for delta base object"
7288 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7290 msgid "delta base offset is out of bound"
7291 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7293 #, c-format
7294 msgid "unknown object type %d"
7295 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7297 msgid "cannot pread pack file"
7298 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7300 #, c-format
7301 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7302 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7303 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7304 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7306 msgid "serious inflate inconsistency"
7307 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7309 #, c-format
7310 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7311 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7313 #, c-format
7314 msgid "unable to read %s"
7315 msgstr "impossible de lire %s"
7317 #, c-format
7318 msgid "cannot read existing object info %s"
7319 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7321 #, c-format
7322 msgid "cannot read existing object %s"
7323 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7325 #, c-format
7326 msgid "invalid blob object %s"
7327 msgstr "objet blob invalide %s"
7329 msgid "fsck error in packed object"
7330 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7332 #, c-format
7333 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7334 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7336 msgid "failed to apply delta"
7337 msgstr "échec d'application du delta"
7339 msgid "Receiving objects"
7340 msgstr "Réception d'objets"
7342 msgid "Indexing objects"
7343 msgstr "Indexation d'objets"
7345 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7346 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7348 msgid "cannot fstat packfile"
7349 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7351 msgid "pack has junk at the end"
7352 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7354 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7355 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7357 msgid "Resolving deltas"
7358 msgstr "Résolution des deltas"
7360 #, c-format
7361 msgid "unable to create thread: %s"
7362 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7364 msgid "confusion beyond insanity"
7365 msgstr "confusion extrême"
7367 #, c-format
7368 msgid "completed with %d local object"
7369 msgid_plural "completed with %d local objects"
7370 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7371 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7373 #, c-format
7374 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7375 msgstr ""
7376 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7378 #, c-format
7379 msgid "pack has %d unresolved delta"
7380 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7381 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7382 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7384 #, c-format
7385 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7386 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7388 #, c-format
7389 msgid "local object %s is corrupt"
7390 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7392 #, c-format
7393 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7394 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7396 #, c-format
7397 msgid "cannot write %s file '%s'"
7398 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7400 #, c-format
7401 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7402 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7404 #, c-format
7405 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7406 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7408 msgid "error while closing pack file"
7409 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7411 #, c-format
7412 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7413 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7415 #, c-format
7416 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7417 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7419 #, c-format
7420 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7421 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7423 #, c-format
7424 msgid "non delta: %d object"
7425 msgid_plural "non delta: %d objects"
7426 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7427 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7429 #, c-format
7430 msgid "chain length = %d: %lu object"
7431 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7432 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7433 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7435 msgid "Cannot come back to cwd"
7436 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7438 #, c-format
7439 msgid "bad %s"
7440 msgstr "mauvais %s"
7442 #, c-format
7443 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7444 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7446 msgid "--stdin requires a git repository"
7447 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7449 msgid "--verify with no packfile name given"
7450 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7452 msgid "fsck error in pack objects"
7453 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7455 msgid ""
7456 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7457 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7458 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7459 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7460 msgstr ""
7461 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>]\n"
7462 "         [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\\n\"\n"
7463 "         [-b <nom-de-branche> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\\n\"\n"
7464 "         [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7466 msgid "permissions"
7467 msgstr "permissions"
7469 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7470 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7472 msgid "override the name of the initial branch"
7473 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7475 msgid "hash"
7476 msgstr "empreinte"
7478 msgid "specify the hash algorithm to use"
7479 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7481 #, c-format
7482 msgid "cannot mkdir %s"
7483 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7485 #, c-format
7486 msgid "cannot chdir to %s"
7487 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7492 "dir=<directory>)"
7493 msgstr ""
7494 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7495 "git-dir=<répertoire>)"
7497 #, c-format
7498 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7499 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7501 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7502 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7504 msgid ""
7505 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7506 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7507 "                       [--parse] [<file>...]"
7508 msgstr ""
7509 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7510 "                       [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...]\n"
7511 "                       [--parse] [<fichier>...]"
7513 msgid "edit files in place"
7514 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7516 msgid "trim empty trailers"
7517 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7519 msgid "where to place the new trailer"
7520 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7522 msgid "action if trailer already exists"
7523 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7525 msgid "action if trailer is missing"
7526 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7528 msgid "output only the trailers"
7529 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7531 msgid "do not apply config rules"
7532 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
7534 msgid "join whitespace-continued values"
7535 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
7537 msgid "set parsing options"
7538 msgstr "paramètres d'analyse"
7540 msgid "do not treat --- specially"
7541 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
7543 msgid "trailer(s) to add"
7544 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7546 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7547 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7549 msgid "no input file given for in-place editing"
7550 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7552 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7553 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7555 msgid "git show [<options>] <object>..."
7556 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7558 #, c-format
7559 msgid "invalid --decorate option: %s"
7560 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7562 msgid "suppress diff output"
7563 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7565 msgid "show source"
7566 msgstr "afficher la source"
7568 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7569 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7571 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7572 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7574 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7575 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7577 msgid "decorate options"
7578 msgstr "décorer les options"
7580 msgid ""
7581 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7582 "<file>"
7583 msgstr ""
7584 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7585 "fonction> dans <fichier>"
7587 #, c-format
7588 msgid "unrecognized argument: %s"
7589 msgstr "argument non reconnu : %s"
7591 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7592 msgstr ""
7593 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7595 #, c-format
7596 msgid "Final output: %d %s\n"
7597 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7599 msgid "unable to create temporary object directory"
7600 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7602 #, c-format
7603 msgid "git show %s: bad file"
7604 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7606 #, c-format
7607 msgid "could not read object %s"
7608 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7610 #, c-format
7611 msgid "unknown type: %d"
7612 msgstr "type inconnu : %d"
7614 #, c-format
7615 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7616 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7618 msgid "format.headers without value"
7619 msgstr "format.headers sans valeur"
7621 #, c-format
7622 msgid "cannot open patch file %s"
7623 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7625 msgid "need exactly one range"
7626 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7628 msgid "not a range"
7629 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7631 msgid "cover letter needs email format"
7632 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7634 msgid "failed to create cover-letter file"
7635 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7637 #, c-format
7638 msgid "insane in-reply-to: %s"
7639 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7641 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7642 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7644 msgid "two output directories?"
7645 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7647 #, c-format
7648 msgid "unknown commit %s"
7649 msgstr "commit inconnu %s"
7651 #, c-format
7652 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7653 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7655 msgid "could not find exact merge base"
7656 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7658 msgid ""
7659 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7660 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7661 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7662 msgstr ""
7663 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7664 "base automatiquement,\n"
7665 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7666 "distante.\n"
7667 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7668 "manuellement"
7670 msgid "failed to find exact merge base"
7671 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7673 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7674 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7676 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7677 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7679 msgid "cannot get patch id"
7680 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7682 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7683 msgstr ""
7684 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7685 "actuelle"
7687 #, c-format
7688 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7689 msgstr ""
7690 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7692 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7693 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7695 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7696 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7698 msgid "print patches to standard out"
7699 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7701 msgid "generate a cover letter"
7702 msgstr "générer une lettre de motivation"
7704 msgid "use simple number sequence for output file names"
7705 msgstr ""
7706 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7708 msgid "sfx"
7709 msgstr "sfx"
7711 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7712 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7714 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7715 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7717 msgid "reroll-count"
7718 msgstr "reroll-count"
7720 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7721 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7723 msgid "max length of output filename"
7724 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7726 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7727 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7729 msgid "cover-from-description-mode"
7730 msgstr "cover-from-description-mode"
7732 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7733 msgstr ""
7734 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7735 "de la branche"
7737 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7738 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7740 msgid "store resulting files in <dir>"
7741 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7743 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7744 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7746 msgid "don't output binary diffs"
7747 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7749 msgid "output all-zero hash in From header"
7750 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7752 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7753 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7755 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7756 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7758 msgid "Messaging"
7759 msgstr "Communication"
7761 msgid "header"
7762 msgstr "en-tête"
7764 msgid "add email header"
7765 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7767 msgid "email"
7768 msgstr "courriel"
7770 msgid "add To: header"
7771 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7773 msgid "add Cc: header"
7774 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7776 msgid "ident"
7777 msgstr "ident"
7779 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7780 msgstr ""
7781 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7783 msgid "message-id"
7784 msgstr "id-message"
7786 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7787 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7789 msgid "boundary"
7790 msgstr "limite"
7792 msgid "attach the patch"
7793 msgstr "attacher le patch"
7795 msgid "inline the patch"
7796 msgstr "patch à l'intérieur"
7798 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7799 msgstr ""
7800 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7802 msgid "signature"
7803 msgstr "signature"
7805 msgid "add a signature"
7806 msgstr "ajouter une signature"
7808 msgid "base-commit"
7809 msgstr "commit-de-base"
7811 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7812 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7814 msgid "add a signature from a file"
7815 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7817 msgid "don't print the patch filenames"
7818 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7820 msgid "show progress while generating patches"
7821 msgstr ""
7822 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7824 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7825 msgstr ""
7826 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7827 "rustine"
7829 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7830 msgstr ""
7831 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7832 "une rustine"
7834 msgid "percentage by which creation is weighted"
7835 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7837 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7838 msgstr ""
7839 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
7840 "courriel"
7842 #, c-format
7843 msgid "invalid ident line: %s"
7844 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7846 msgid "--name-only does not make sense"
7847 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7849 msgid "--name-status does not make sense"
7850 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7852 msgid "--check does not make sense"
7853 msgstr "--check n'a pas de sens"
7855 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7856 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7858 #, c-format
7859 msgid "could not create directory '%s'"
7860 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7862 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7863 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7865 msgid "Interdiff:"
7866 msgstr "Interdiff :"
7868 #, c-format
7869 msgid "Interdiff against v%d:"
7870 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7872 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7873 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7875 msgid "Range-diff:"
7876 msgstr "Diff-intervalle :"
7878 #, c-format
7879 msgid "Range-diff against v%d:"
7880 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7882 #, c-format
7883 msgid "unable to read signature file '%s'"
7884 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7886 msgid "Generating patches"
7887 msgstr "Génération des patchs"
7889 msgid "failed to create output files"
7890 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7892 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7893 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7898 msgstr ""
7899 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7900 "<branche_amont> manuellement.\n"
7902 #, c-format
7903 msgid "could not get object info about '%s'"
7904 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
7906 #, c-format
7907 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7908 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7910 #, c-format
7911 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7912 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
7914 #, c-format
7915 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7916 msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
7918 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7919 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7921 msgid "separate paths with the NUL character"
7922 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7924 msgid "identify the file status with tags"
7925 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7927 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7928 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7930 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7931 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7933 msgid "show cached files in the output (default)"
7934 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7936 msgid "show deleted files in the output"
7937 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7939 msgid "show modified files in the output"
7940 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7942 msgid "show other files in the output"
7943 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
7945 msgid "show ignored files in the output"
7946 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
7948 msgid "show staged contents' object name in the output"
7949 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
7951 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7952 msgstr ""
7953 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
7955 msgid "show 'other' directories' names only"
7956 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
7958 msgid "show line endings of files"
7959 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
7961 msgid "don't show empty directories"
7962 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
7964 msgid "show unmerged files in the output"
7965 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
7967 msgid "show resolve-undo information"
7968 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
7970 msgid "skip files matching pattern"
7971 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
7973 msgid "read exclude patterns from <file>"
7974 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
7976 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7977 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
7979 msgid "add the standard git exclusions"
7980 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
7982 msgid "make the output relative to the project top directory"
7983 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
7985 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7986 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
7988 msgid "tree-ish"
7989 msgstr "arbre-esque"
7991 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7992 msgstr ""
7993 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
7994 "toujours présents"
7996 msgid "show debugging data"
7997 msgstr "afficher les données de débogage"
7999 msgid "suppress duplicate entries"
8000 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8002 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8003 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8005 msgid ""
8006 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8007 "--eol"
8008 msgstr ""
8009 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8010 "deduplicate, --eol"
8012 msgid ""
8013 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8014 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8015 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8016 msgstr ""
8017 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8018 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8019 "              [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
8021 msgid "do not print remote URL"
8022 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8024 msgid "exec"
8025 msgstr "exécutable"
8027 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8028 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8030 msgid "limit to tags"
8031 msgstr "limiter aux étiquettes"
8033 msgid "limit to heads"
8034 msgstr "limiter aux heads"
8036 msgid "do not show peeled tags"
8037 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8039 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8040 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8042 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8043 msgstr ""
8044 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8045 "trouvée"
8047 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8048 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8050 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8051 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8053 #, c-format
8054 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8055 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
8057 #, c-format
8058 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8059 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
8061 #, c-format
8062 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8063 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
8065 msgid "only show trees"
8066 msgstr "afficher seulement les arbres"
8068 msgid "recurse into subtrees"
8069 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8071 msgid "show trees when recursing"
8072 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8074 msgid "terminate entries with NUL byte"
8075 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8077 msgid "include object size"
8078 msgstr "inclure la taille d'objet"
8080 msgid "list only filenames"
8081 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8083 msgid "list only objects"
8084 msgstr "ne lister que les objets"
8086 msgid "use full path names"
8087 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8089 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8090 msgstr ""
8091 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8092 "full-name)"
8094 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8095 msgstr ""
8096 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8097 "format"
8099 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8100 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8101 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8103 msgid "keep subject"
8104 msgstr "garder le sujet"
8106 msgid "keep non patch brackets in subject"
8107 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8109 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8110 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8112 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8113 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8115 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8116 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8118 msgid "encoding"
8119 msgstr "jeu de caractère"
8121 msgid "re-code metadata to this encoding"
8122 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8124 msgid "use scissors"
8125 msgstr "utiliser les ciseaux"
8127 msgid "<action>"
8128 msgstr "<action>"
8130 msgid "action when quoted CR is found"
8131 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8133 msgid "use headers in message's body"
8134 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8136 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8137 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8139 #, c-format
8140 msgid "empty mbox: '%s'"
8141 msgstr "mbox vide : '%s'"
8143 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8144 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8146 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8147 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8149 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8150 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8152 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8153 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8155 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8156 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8158 msgid "output all common ancestors"
8159 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8161 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8162 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8164 msgid "list revs not reachable from others"
8165 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8167 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8168 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8170 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8171 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8173 msgid ""
8174 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8175 "<orig-file> <file2>"
8176 msgstr ""
8177 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8178 "<fichier-orig> <fichier2>"
8180 msgid "send results to standard output"
8181 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8183 msgid "use a diff3 based merge"
8184 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8186 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8187 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8189 msgid "for conflicts, use our version"
8190 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8192 msgid "for conflicts, use their version"
8193 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8195 msgid "for conflicts, use a union version"
8196 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8198 msgid "for conflicts, use this marker size"
8199 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8201 msgid "do not warn about conflicts"
8202 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8204 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8205 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8207 #, c-format
8208 msgid "unknown option %s"
8209 msgstr "option inconnue %s"
8211 #, c-format
8212 msgid "could not parse object '%s'"
8213 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8215 #, c-format
8216 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8217 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8218 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8219 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8221 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8222 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8224 #, c-format
8225 msgid "could not resolve ref '%s'"
8226 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8228 #, c-format
8229 msgid "Merging %s with %s\n"
8230 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8232 msgid "not something we can merge"
8233 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8235 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8236 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8238 msgid "failure to merge"
8239 msgstr "échec de la fusion"
8241 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8242 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8244 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8245 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8247 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8248 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8250 msgid "do a trivial merge only"
8251 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8253 msgid "also show informational/conflict messages"
8254 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8256 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8257 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8259 msgid "allow merging unrelated histories"
8260 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8262 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8263 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8265 msgid "specify a merge-base for the merge"
8266 msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
8268 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8269 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8271 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8272 msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
8274 #, c-format
8275 msgid "malformed input line: '%s'."
8276 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8278 #, c-format
8279 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8280 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8282 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8283 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8285 msgid "switch `m' requires a value"
8286 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8288 #, c-format
8289 msgid "option `%s' requires a value"
8290 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8292 #, c-format
8293 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8294 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8296 #, c-format
8297 msgid "Available strategies are:"
8298 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8300 #, c-format
8301 msgid "Available custom strategies are:"
8302 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8304 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8305 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8307 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8308 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8310 msgid "(synonym to --stat)"
8311 msgstr "(synonyme de --stat)"
8313 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8314 msgstr ""
8315 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8316 "la fusion"
8318 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8319 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8321 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8322 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8324 msgid "edit message before committing"
8325 msgstr "éditer le message avant la validation"
8327 msgid "allow fast-forward (default)"
8328 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8330 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8331 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8333 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8334 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8336 msgid "strategy"
8337 msgstr "stratégie"
8339 msgid "merge strategy to use"
8340 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8342 msgid "option=value"
8343 msgstr "option=valeur"
8345 msgid "option for selected merge strategy"
8346 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8348 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8349 msgstr ""
8350 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8352 msgid "use <name> instead of the real target"
8353 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8355 msgid "abort the current in-progress merge"
8356 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8358 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8359 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8361 msgid "continue the current in-progress merge"
8362 msgstr "continuer la fusion en cours"
8364 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8365 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8367 msgid "could not run stash."
8368 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8370 msgid "stash failed"
8371 msgstr "échec du remisage"
8373 #, c-format
8374 msgid "not a valid object: %s"
8375 msgstr "pas un objet valide : %s"
8377 msgid "read-tree failed"
8378 msgstr "read-tree a échoué"
8380 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8381 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8383 msgid "Already up to date."
8384 msgstr "Déjà à jour."
8386 #, c-format
8387 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8388 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8390 #, c-format
8391 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8392 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8394 #, c-format
8395 msgid "'%s' does not point to a commit"
8396 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8398 #, c-format
8399 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8400 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8402 msgid "Unable to write index."
8403 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8405 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8406 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8408 #, c-format
8409 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8410 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8412 #, c-format
8413 msgid "unable to write %s"
8414 msgstr "impossible d'écrire %s"
8416 #, c-format
8417 msgid "Could not read from '%s'"
8418 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8420 #, c-format
8421 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8422 msgstr ""
8423 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8424 "fusion.\n"
8426 msgid ""
8427 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8428 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8429 "\n"
8430 msgstr ""
8431 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8432 "est\n"
8433 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8434 "branche de sujet.\n"
8435 "\n"
8437 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8438 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8443 "the commit.\n"
8444 msgstr ""
8445 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8446 "abandonne la validation.\n"
8448 msgid "Empty commit message."
8449 msgstr "Message de validation vide."
8451 #, c-format
8452 msgid "Wonderful.\n"
8453 msgstr "Merveilleux.\n"
8455 #, c-format
8456 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8457 msgstr ""
8458 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8459 "résultat.\n"
8461 msgid "No current branch."
8462 msgstr "Pas de branche courante."
8464 msgid "No remote for the current branch."
8465 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8467 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8468 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8470 #, c-format
8471 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8472 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8474 #, c-format
8475 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8476 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8478 #, c-format
8479 msgid "could not close '%s'"
8480 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8482 #, c-format
8483 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8484 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8486 msgid "--abort expects no arguments"
8487 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8489 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8490 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8492 msgid "--quit expects no arguments"
8493 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8495 msgid "--continue expects no arguments"
8496 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8498 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8499 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8501 msgid ""
8502 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8503 "Please, commit your changes before you merge."
8504 msgstr ""
8505 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8506 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8508 msgid ""
8509 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8510 "Please, commit your changes before you merge."
8511 msgstr ""
8512 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8513 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8515 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8516 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8518 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8519 msgstr ""
8520 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8522 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8523 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8525 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8526 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8528 #, c-format
8529 msgid "%s - not something we can merge"
8530 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8532 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8533 msgstr ""
8534 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8536 #, c-format
8537 msgid "Updating %s..%s\n"
8538 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8543 "  %s"
8544 msgstr ""
8545 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8546 "fusion :\n"
8547 "  %s"
8549 #, c-format
8550 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8551 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8553 #, c-format
8554 msgid "Nope.\n"
8555 msgstr "Non.\n"
8557 #, c-format
8558 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8559 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8561 #, c-format
8562 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8563 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8565 #, c-format
8566 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8567 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8569 #, c-format
8570 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8571 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8573 #, c-format
8574 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8575 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8577 #, c-format
8578 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8579 msgstr ""
8580 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8582 #, c-format
8583 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8584 msgstr ""
8585 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8587 #, c-format
8588 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8589 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8591 #, c-format
8592 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8593 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8595 #, c-format
8596 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8597 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8599 #, c-format
8600 msgid "could not read tagged object '%s'"
8601 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8603 #, c-format
8604 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8605 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8607 msgid "could not read from stdin"
8608 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8610 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8611 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8613 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8614 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8616 msgid "unable to write tag file"
8617 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8619 msgid "input is NUL terminated"
8620 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8622 msgid "allow missing objects"
8623 msgstr "autoriser les objets manquants"
8625 msgid "allow creation of more than one tree"
8626 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8628 msgid ""
8629 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8630 "snapshot=<path>]"
8631 msgstr ""
8632 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8633 "snapshot=<chemin>]"
8635 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8636 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8638 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8639 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8641 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8642 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8644 msgid "directory"
8645 msgstr "répertoire"
8647 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8648 msgstr ""
8649 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8650 "d'index de paquet"
8652 msgid "preferred-pack"
8653 msgstr "paquet-préféré"
8655 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8656 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8658 msgid "write multi-pack bitmap"
8659 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8661 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8662 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8664 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8665 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8667 msgid ""
8668 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8669 "larger than this size"
8670 msgstr ""
8671 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8672 "dans un lot plus grand que cette taille"
8674 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8675 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8677 #, c-format
8678 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8679 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8681 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8682 msgstr ""
8683 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8684 "continuer"
8686 #, c-format
8687 msgid "%.*s is in index"
8688 msgstr "%.*s est dans l'index"
8690 msgid "force move/rename even if target exists"
8691 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8693 msgid "skip move/rename errors"
8694 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8696 #, c-format
8697 msgid "destination '%s' is not a directory"
8698 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8700 #, c-format
8701 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8702 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8704 msgid "bad source"
8705 msgstr "mauvaise source"
8707 msgid "destination exists"
8708 msgstr "la destination existe"
8710 msgid "can not move directory into itself"
8711 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8713 msgid "cannot move directory over file"
8714 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
8716 msgid "source directory is empty"
8717 msgstr "le répertoire source est vide"
8719 msgid "not under version control"
8720 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8722 msgid "conflicted"
8723 msgstr "en conflit"
8725 #, c-format
8726 msgid "overwriting '%s'"
8727 msgstr "écrasement de '%s'"
8729 msgid "Cannot overwrite"
8730 msgstr "Impossible d'écraser"
8732 msgid "multiple sources for the same target"
8733 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8735 msgid "destination directory does not exist"
8736 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8738 msgid "destination exists in the index"
8739 msgstr "la destination existe dans l'index"
8741 #, c-format
8742 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8743 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8745 #, c-format
8746 msgid "Renaming %s to %s\n"
8747 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8749 #, c-format
8750 msgid "renaming '%s' failed"
8751 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8753 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8754 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8756 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8757 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8759 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8760 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8762 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8763 msgstr ""
8764 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8766 msgid "only use tags to name the commits"
8767 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8769 msgid "only use refs matching <pattern>"
8770 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8772 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8773 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8775 msgid "list all commits reachable from all refs"
8776 msgstr ""
8777 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8779 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8780 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8782 msgid "annotate text from stdin"
8783 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8785 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8786 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8788 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8789 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8791 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8792 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8794 msgid ""
8795 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8796 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8797 "| -C) <object>] [<object>]"
8798 msgstr ""
8799 "git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8800 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m "
8801 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8803 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8804 msgstr ""
8805 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8807 msgid ""
8808 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8809 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8810 "| -C) <object>] [<object>]"
8811 msgstr ""
8812 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--"
8813 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m "
8814 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8816 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8817 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8819 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8820 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8822 msgid ""
8823 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8824 msgstr ""
8825 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8826 "<références-notes>"
8828 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8829 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8831 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8832 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8834 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8835 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8837 msgid "git notes [list [<object>]]"
8838 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8840 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8841 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8843 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8844 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8846 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8847 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8849 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8850 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8852 msgid "git notes edit [<object>]"
8853 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8855 msgid "git notes show [<object>]"
8856 msgstr "git notes show [<objet>]"
8858 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8859 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8861 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8862 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8864 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8865 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8867 msgid "git notes remove [<object>]"
8868 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8870 msgid "git notes prune [<options>]"
8871 msgstr "git notes prune [<options>]"
8873 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8874 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8876 #, c-format
8877 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8878 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8880 msgid "could not read 'show' output"
8881 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8883 #, c-format
8884 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8885 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8887 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8888 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8890 msgid "unable to write note object"
8891 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8893 #, c-format
8894 msgid "the note contents have been left in %s"
8895 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8897 #, c-format
8898 msgid "could not open or read '%s'"
8899 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8901 #, c-format
8902 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8903 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8905 #, c-format
8906 msgid "failed to read object '%s'."
8907 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8909 #, c-format
8910 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8911 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8913 #, c-format
8914 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8915 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8917 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8918 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8920 #, c-format
8921 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8922 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8924 #, c-format
8925 msgid "no note found for object %s."
8926 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8928 msgid "note contents as a string"
8929 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8931 msgid "note contents in a file"
8932 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8934 msgid "reuse and edit specified note object"
8935 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
8937 msgid "reuse specified note object"
8938 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
8940 msgid "allow storing empty note"
8941 msgstr "permettre de stocker une note vide"
8943 msgid "replace existing notes"
8944 msgstr "remplacer les notes existantes"
8946 msgid "<paragraph-break>"
8947 msgstr "<séparateur-paragraphe>"
8949 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8950 msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes"
8952 msgid "remove unnecessary whitespace"
8953 msgstr "retirer les espaces inutiles"
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8958 "existing notes"
8959 msgstr ""
8960 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8961 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8963 #, c-format
8964 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8965 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
8967 #, c-format
8968 msgid "Removing note for object %s\n"
8969 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
8971 msgid "read objects from stdin"
8972 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
8974 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8975 msgstr ""
8976 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
8978 msgid "too few arguments"
8979 msgstr "trop peu d'arguments"
8981 #, c-format
8982 msgid ""
8983 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8984 "existing notes"
8985 msgstr ""
8986 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8987 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
8989 #, c-format
8990 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8991 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8996 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8997 msgstr ""
8998 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
8999 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
9001 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9002 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9004 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9005 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
9007 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9008 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
9010 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9011 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9013 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9014 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9016 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9017 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9019 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9020 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9022 msgid "failed to finalize notes merge"
9023 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9025 #, c-format
9026 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9027 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9029 msgid "General options"
9030 msgstr "Options générales"
9032 msgid "Merge options"
9033 msgstr "Options de fusion"
9035 msgid ""
9036 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9037 "cat_sort_uniq)"
9038 msgstr ""
9039 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9040 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9042 msgid "Committing unmerged notes"
9043 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9045 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9046 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9048 msgid "Aborting notes merge resolution"
9049 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9051 msgid "abort notes merge"
9052 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9054 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9055 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9057 msgid "must specify a notes ref to merge"
9058 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9060 #, c-format
9061 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9062 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9064 #, c-format
9065 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9066 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9068 #, c-format
9069 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9070 msgstr ""
9071 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9076 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9077 "abort'.\n"
9078 msgstr ""
9079 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9080 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9081 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9083 #, c-format
9084 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9085 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9087 #, c-format
9088 msgid "Object %s has no note\n"
9089 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9091 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9092 msgstr ""
9093 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9095 msgid "read object names from the standard input"
9096 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9098 msgid "do not remove, show only"
9099 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9101 msgid "report pruned notes"
9102 msgstr "afficher les notes éliminées"
9104 msgid "notes-ref"
9105 msgstr "références-notes"
9107 msgid "use notes from <notes-ref>"
9108 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9110 #, c-format
9111 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9112 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9114 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9115 msgstr ""
9116 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9117 "objets>]"
9119 msgid ""
9120 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9121 msgstr ""
9122 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9123 "objets>]"
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9128 "pack %s"
9129 msgstr ""
9130 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9131 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9133 #, c-format
9134 msgid "bad packed object CRC for %s"
9135 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9137 #, c-format
9138 msgid "corrupt packed object for %s"
9139 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9141 #, c-format
9142 msgid "recursive delta detected for object %s"
9143 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9145 #, c-format
9146 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9147 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9149 #, c-format
9150 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9151 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9153 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9154 msgstr ""
9155 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9156 "cause de pack.packSizeLimit"
9158 msgid "Writing objects"
9159 msgstr "Écriture des objets"
9161 #, c-format
9162 msgid "failed to stat %s"
9163 msgstr "échec du stat de %s"
9165 #, c-format
9166 msgid "failed utime() on %s"
9167 msgstr "échec de utime() sur %s"
9169 msgid "failed to write bitmap index"
9170 msgstr "écrire un index de bitmap"
9172 #, c-format
9173 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9174 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9176 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9177 msgstr ""
9178 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9179 "compressés"
9181 #, c-format
9182 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9183 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9185 #, c-format
9186 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9187 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9189 msgid "Counting objects"
9190 msgstr "Décompte des objets"
9192 #, c-format
9193 msgid "unable to get size of %s"
9194 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9196 #, c-format
9197 msgid "unable to parse object header of %s"
9198 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9200 #, c-format
9201 msgid "object %s cannot be read"
9202 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9204 #, c-format
9205 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9206 msgstr ""
9207 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9209 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9210 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9212 #, c-format
9213 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9214 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9216 #, c-format
9217 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9218 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9220 #, c-format
9221 msgid "unable to get type of object %s"
9222 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9224 msgid "Compressing objects"
9225 msgstr "Compression des objets"
9227 msgid "inconsistency with delta count"
9228 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9233 "hash> <uri>' (got '%s')"
9234 msgstr ""
9235 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9236 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9241 msgstr ""
9242 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9243 "reçu)"
9245 #, c-format
9246 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9247 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9249 #, c-format
9250 msgid "could not find pack '%s'"
9251 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9253 #, c-format
9254 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9255 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9257 msgid "Enumerating cruft objects"
9258 msgstr "Énumération des objets déchets"
9260 msgid "unable to add cruft objects"
9261 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9263 msgid "Traversing cruft objects"
9264 msgstr "Traversée des objets"
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9269 " %s"
9270 msgstr ""
9271 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9272 "%s"
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "expected object ID, got garbage:\n"
9277 " %s"
9278 msgstr ""
9279 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9280 "%s"
9282 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9283 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9285 msgid "cannot open pack index"
9286 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9288 #, c-format
9289 msgid "loose object at %s could not be examined"
9290 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9292 msgid "unable to force loose object"
9293 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9295 #, c-format
9296 msgid "not a rev '%s'"
9297 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9299 #, c-format
9300 msgid "bad revision '%s'"
9301 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9303 msgid "unable to add recent objects"
9304 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9306 #, c-format
9307 msgid "unsupported index version %s"
9308 msgstr "version d'index non supportée %s"
9310 #, c-format
9311 msgid "bad index version '%s'"
9312 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9314 msgid "show progress meter during object writing phase"
9315 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
9317 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9318 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
9320 msgid "<version>[,<offset>]"
9321 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9323 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9324 msgstr ""
9325 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9326 "spécifié"
9328 msgid "maximum size of each output pack file"
9329 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9331 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9332 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9334 msgid "ignore packed objects"
9335 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9337 msgid "limit pack window by objects"
9338 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9340 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9341 msgstr ""
9342 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9344 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9345 msgstr ""
9346 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9348 msgid "reuse existing deltas"
9349 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9351 msgid "reuse existing objects"
9352 msgstr "réutiliser les objets existants"
9354 msgid "use OFS_DELTA objects"
9355 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9357 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9358 msgstr ""
9359 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9360 "deltas"
9362 msgid "do not create an empty pack output"
9363 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9365 msgid "read revision arguments from standard input"
9366 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9368 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9369 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9371 msgid "include objects reachable from any reference"
9372 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9374 msgid "include objects referred by reflog entries"
9375 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9377 msgid "include objects referred to by the index"
9378 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9380 msgid "read packs from stdin"
9381 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9383 msgid "output pack to stdout"
9384 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9386 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9387 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9389 msgid "keep unreachable objects"
9390 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9392 msgid "pack loose unreachable objects"
9393 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9395 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9396 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9398 msgid "create a cruft pack"
9399 msgstr "créer un paquet déchet"
9401 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9402 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9404 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9405 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9407 msgid "create thin packs"
9408 msgstr "créer des paquets légers"
9410 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9411 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9413 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9414 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9416 msgid "ignore this pack"
9417 msgstr "ignorer ce paquet"
9419 msgid "pack compression level"
9420 msgstr "niveau de compression du paquet"
9422 msgid "do not hide commits by grafts"
9423 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9425 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9426 msgstr ""
9427 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9428 "objets"
9430 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9431 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9433 msgid "write a bitmap index if possible"
9434 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9436 msgid "handling for missing objects"
9437 msgstr "gestion des objets manquants"
9439 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9440 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9442 msgid "respect islands during delta compression"
9443 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9445 msgid "protocol"
9446 msgstr "protocole"
9448 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9449 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9451 #, c-format
9452 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9453 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9455 #, c-format
9456 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9457 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9459 #, c-format
9460 msgid "bad pack compression level %d"
9461 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9463 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9464 msgstr ""
9465 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9466 "transférer"
9468 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9469 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9471 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9472 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9474 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9475 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
9477 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9478 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9480 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9481 msgstr ""
9482 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9484 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9485 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9487 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9488 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9490 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9491 msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
9493 msgid "Enumerating objects"
9494 msgstr "Énumération des objets"
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9499 "reused %<PRIu32>"
9500 msgstr ""
9501 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9502 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
9504 msgid ""
9505 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9506 "If you still use this command, please add an extra\n"
9507 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9508 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9509 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9510 msgstr ""
9511 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9512 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9513 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9514 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9515 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9517 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9518 msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
9520 msgid ""
9521 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9522 "<pattern>]"
9523 msgstr ""
9524 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <motif>] [--exclude <motif>]"
9526 msgid "pack everything"
9527 msgstr "empaqueter tout"
9529 msgid "prune loose refs (default)"
9530 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9532 msgid "references to include"
9533 msgstr "références à inclure"
9535 msgid "references to exclude"
9536 msgstr "références à exclure"
9538 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9539 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9541 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9542 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9544 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9545 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9547 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9548 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9550 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9551 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9553 msgid "report pruned objects"
9554 msgstr "afficher les objets élagués"
9556 msgid "expire objects older than <time>"
9557 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9559 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9560 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9562 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9563 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9565 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9566 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9568 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9569 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9571 msgid "Options related to merging"
9572 msgstr "Options relatives à la fusion"
9574 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9575 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9577 msgid "allow fast-forward"
9578 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9580 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9581 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9583 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9584 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9586 msgid "Options related to fetching"
9587 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9589 msgid "force overwrite of local branch"
9590 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9592 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9593 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9595 msgid "use IPv4 addresses only"
9596 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
9598 msgid "use IPv6 addresses only"
9599 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
9601 msgid ""
9602 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9603 "fetched."
9604 msgstr ""
9605 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9606 "venez de récupérer."
9608 msgid ""
9609 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9610 msgstr ""
9611 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9612 "vous venez de récupérer."
9614 msgid ""
9615 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9616 "matches on the remote end."
9617 msgstr ""
9618 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9619 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9624 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9625 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9626 msgstr ""
9627 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9628 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9629 "configuration\n"
9630 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9632 msgid "You are not currently on a branch."
9633 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9635 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9636 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9638 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9639 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9641 msgid "See git-pull(1) for details."
9642 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9644 msgid "<remote>"
9645 msgstr "<distant>"
9647 msgid "<branch>"
9648 msgstr "<branche>"
9650 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9651 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9653 msgid ""
9654 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9655 msgstr ""
9656 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9657 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9662 "from the remote, but no such ref was fetched."
9663 msgstr ""
9664 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9665 "'%s'\n"
9666 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9668 #, c-format
9669 msgid "unable to access commit %s"
9670 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9672 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9673 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9675 msgid ""
9676 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9677 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9678 "your next pull:\n"
9679 "\n"
9680 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9681 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9682 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9683 "\n"
9684 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9685 "default\n"
9686 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9687 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9688 "invocation.\n"
9689 msgstr ""
9690 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9691 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9692 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9693 "\n"
9694 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9695 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9696 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9697 "\n"
9698 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9699 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9700 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9701 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9703 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9704 msgstr ""
9705 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9706 "l'index."
9708 msgid "pull with rebase"
9709 msgstr "tirer avec un rebasage"
9711 msgid "Please commit or stash them."
9712 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "fetch updated the current branch head.\n"
9717 "fast-forwarding your working tree from\n"
9718 "commit %s."
9719 msgstr ""
9720 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9721 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9722 "depuis le commit %s."
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9727 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9728 "$ git diff %s\n"
9729 "output, run\n"
9730 "$ git reset --hard\n"
9731 "to recover."
9732 msgstr ""
9733 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9734 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9735 "$ git diff %s\n"
9736 "lancez\n"
9737 "$ git reset --hard\n"
9738 "pour régénérer."
9740 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9741 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9743 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9744 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9746 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9747 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9749 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9750 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9752 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9753 msgstr ""
9754 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9755 "localement"
9757 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9758 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9760 msgid "tag shorthand without <tag>"
9761 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9763 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9764 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9766 msgid ""
9767 "\n"
9768 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9769 msgstr ""
9770 "\n"
9771 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9772 "help config'.\n"
9774 msgid ""
9775 "\n"
9776 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9777 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9778 "in 'git help config'.\n"
9779 msgstr ""
9780 "\n"
9781 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9782 "nom\n"
9783 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9784 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9789 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9790 "on the remote, use\n"
9791 "\n"
9792 "    git push %s HEAD:%s\n"
9793 "\n"
9794 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9795 "\n"
9796 "    git push %s HEAD\n"
9797 "%s%s"
9798 msgstr ""
9799 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9800 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9801 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9802 "\n"
9803 "    git push %s HEAD:%s\n"
9804 "\n"
9805 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9806 "\n"
9807 "    git push %s HEAD\n"
9808 "%s%s"
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 "You are not currently on a branch.\n"
9813 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9814 "state now, use\n"
9815 "\n"
9816 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9817 msgstr ""
9818 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9819 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9820 "utilisez\n"
9821 "\n"
9822 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9824 msgid ""
9825 "\n"
9826 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9827 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9828 msgstr ""
9829 "\n"
9830 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9831 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9836 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9837 "\n"
9838 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9839 "%s"
9840 msgstr ""
9841 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9842 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9843 "utilisez\n"
9844 "\n"
9845 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9846 "%s"
9848 #, c-format
9849 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9850 msgstr ""
9851 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9853 msgid ""
9854 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9855 msgstr ""
9856 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9857 "default est \"nothing\"."
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9862 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9863 "to update which remote branch."
9864 msgstr ""
9865 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9866 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9867 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9869 msgid ""
9870 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9871 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9872 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9873 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9874 msgstr ""
9875 "Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est "
9876 "derrière\n"
9877 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9878 "utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9879 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9880 "d'information."
9882 msgid ""
9883 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9884 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9885 "before pushing again.\n"
9886 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9887 msgstr ""
9888 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est "
9889 "derrière\n"
9890 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9891 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9892 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9893 "d'information."
9895 msgid ""
9896 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9897 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9898 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9899 "'git pull' before pushing again.\n"
9900 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9901 msgstr ""
9902 "Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que "
9903 "vous\n"
9904 "n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur "
9905 "la même réf.\n"
9906 "depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9907 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9908 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9909 "d'information."
9911 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9912 msgstr ""
9913 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9914 "branche distante."
9916 msgid ""
9917 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9918 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9919 "without using the '--force' option.\n"
9920 msgstr ""
9921 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9922 "objet qui\n"
9923 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9924 "pointer\n"
9925 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9927 msgid ""
9928 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9929 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9930 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9931 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9932 msgstr ""
9933 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à "
9934 "distance a\n"
9935 "été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les "
9936 "changements distants,\n"
9937 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9938 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9939 "d'information."
9941 #, c-format
9942 msgid "Pushing to %s\n"
9943 msgstr "Poussée vers %s\n"
9945 #, c-format
9946 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9947 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
9949 msgid ""
9950 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9951 "instead"
9952 msgstr ""
9953 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
9954 "utilisation de on-demande à la place"
9956 #, c-format
9957 msgid "invalid value for '%s'"
9958 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
9960 msgid "repository"
9961 msgstr "dépôt"
9963 msgid "push all branches"
9964 msgstr "pousser toutes les branches"
9966 msgid "mirror all refs"
9967 msgstr "refléter toutes les références"
9969 msgid "delete refs"
9970 msgstr "supprimer les références"
9972 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9973 msgstr ""
9974 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
9975 "mirror)"
9977 msgid "force updates"
9978 msgstr "forcer les mises à jour"
9980 msgid "<refname>:<expect>"
9981 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
9983 msgid "require old value of ref to be at this value"
9984 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
9986 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9987 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
9989 msgid "control recursive pushing of submodules"
9990 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
9992 msgid "use thin pack"
9993 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
9995 msgid "receive pack program"
9996 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
9998 msgid "set upstream for git pull/status"
9999 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
10001 msgid "prune locally removed refs"
10002 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
10004 msgid "bypass pre-push hook"
10005 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
10007 msgid "push missing but relevant tags"
10008 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
10010 msgid "GPG sign the push"
10011 msgstr "signer la poussée avec GPG"
10013 msgid "request atomic transaction on remote side"
10014 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
10016 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10017 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
10019 #, c-format
10020 msgid "bad repository '%s'"
10021 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
10023 msgid ""
10024 "No configured push destination.\n"
10025 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10026 "repository using\n"
10027 "\n"
10028 "    git remote add <name> <url>\n"
10029 "\n"
10030 "and then push using the remote name\n"
10031 "\n"
10032 "    git push <name>\n"
10033 msgstr ""
10034 "Pas de destination pour pousser.\n"
10035 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
10036 "en utilisant\n"
10037 "\n"
10038 "    git remote add <nom> <url>\n"
10039 "\n"
10040 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10041 "\n"
10042 "    git push <nom>\n"
10044 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10045 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10047 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10048 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10050 msgid "push options must not have new line characters"
10051 msgstr ""
10052 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10053 "ligne"
10055 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10056 msgstr ""
10057 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10058 "<nouveau-sommet>"
10060 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10061 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10063 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10064 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10066 msgid "use simple diff colors"
10067 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10069 msgid "notes"
10070 msgstr "notes"
10072 msgid "passed to 'git log'"
10073 msgstr "passé à 'git log'"
10075 msgid "only emit output related to the first range"
10076 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10078 msgid "only emit output related to the second range"
10079 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10081 #, c-format
10082 msgid "not a revision: '%s'"
10083 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10085 #, c-format
10086 msgid "not a commit range: '%s'"
10087 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10089 #, c-format
10090 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10091 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10093 msgid "need two commit ranges"
10094 msgstr "plage entre deux commits requise"
10096 msgid ""
10097 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10098 "prefix=<prefix>)\n"
10099 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10100 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10101 msgstr ""
10102 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10103 "prefix=<préfixe>)\n"
10104 "              [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10105 "              (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10107 msgid "write resulting index to <file>"
10108 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10110 msgid "only empty the index"
10111 msgstr "juste vider l'index"
10113 msgid "Merging"
10114 msgstr "Fusion"
10116 msgid "perform a merge in addition to a read"
10117 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10119 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10120 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10122 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10123 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10125 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10126 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10128 msgid "<subdirectory>/"
10129 msgstr "<sous-répertoire>/"
10131 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10132 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10134 msgid "update working tree with merge result"
10135 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10137 msgid "gitignore"
10138 msgstr "gitignore"
10140 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10141 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10143 msgid "don't check the working tree after merging"
10144 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10146 msgid "don't update the index or the work tree"
10147 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10149 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10150 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10152 msgid "debug unpack-trees"
10153 msgstr "déboguer unpack-trees"
10155 msgid "suppress feedback messages"
10156 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10158 msgid "You need to resolve your current index first"
10159 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10161 msgid ""
10162 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10163 "[<upstream> [<branch>]]"
10164 msgstr ""
10165 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10166 "base] [<amont> [<branche>]]"
10168 msgid ""
10169 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10170 msgstr ""
10171 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10172 "[<branche>]"
10174 #, c-format
10175 msgid "could not read '%s'."
10176 msgstr "impossible de lire '%s'."
10178 #, c-format
10179 msgid "could not create temporary %s"
10180 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10182 msgid "could not mark as interactive"
10183 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10185 msgid "could not generate todo list"
10186 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10188 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10189 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10191 #, c-format
10192 msgid "%s requires the merge backend"
10193 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10195 #, c-format
10196 msgid "invalid onto: '%s'"
10197 msgstr "destination invalide : '%s'"
10199 #, c-format
10200 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10201 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10203 #, c-format
10204 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10205 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10207 #, c-format
10208 msgid "could not remove '%s'"
10209 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10211 msgid ""
10212 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10213 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10214 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10215 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10216 "abort\"."
10217 msgstr ""
10218 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
10219 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
10220 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
10221 "arrêter\n"
10222 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "\n"
10227 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10228 "these revisions:\n"
10229 "\n"
10230 "    %s\n"
10231 "\n"
10232 "As a result, git cannot rebase them."
10233 msgstr ""
10234 "\n"
10235 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10236 "pour rejouer ces révisions : \n"
10237 "\n"
10238 "    %s\n"
10239 "\n"
10240 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10242 #, c-format
10243 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10244 msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
10246 #, c-format
10247 msgid "could not switch to %s"
10248 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10250 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10251 msgstr ""
10252 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10254 #, c-format
10255 msgid ""
10256 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10257 "\"ask\"."
10258 msgstr ""
10259 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10260 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
10262 msgid ""
10263 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10264 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10265 "instead, which does the same thing."
10266 msgstr ""
10267 "--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
10268 "fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
10269 "merges sans argument, qui a le même effet."
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "%s\n"
10274 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10275 "See git-rebase(1) for details.\n"
10276 "\n"
10277 "    git rebase '<branch>'\n"
10278 "\n"
10279 msgstr ""
10280 "%s\n"
10281 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10282 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10283 "\n"
10284 "    git rebase '<branche>'\n"
10285 "\n"
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10290 "\n"
10291 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10292 "\n"
10293 msgstr ""
10294 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10295 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10296 "\n"
10297 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10298 "\n"
10300 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10301 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10303 msgid "empty exec command"
10304 msgstr "commande exec vide"
10306 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10307 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10309 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10310 msgstr ""
10311 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10313 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10314 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10316 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10317 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10319 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10320 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10322 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10323 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10325 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10326 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10328 msgid "make committer date match author date"
10329 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10331 msgid "ignore author date and use current date"
10332 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10334 msgid "synonym of --reset-author-date"
10335 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10337 msgid "passed to 'git apply'"
10338 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10340 msgid "ignore changes in whitespace"
10341 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10343 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10344 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10346 msgid "continue"
10347 msgstr "continuer"
10349 msgid "skip current patch and continue"
10350 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10352 msgid "abort and check out the original branch"
10353 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10355 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10356 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10358 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10359 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10361 msgid "show the patch file being applied or merged"
10362 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10364 msgid "use apply strategies to rebase"
10365 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10367 msgid "use merging strategies to rebase"
10368 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10370 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10371 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10373 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10374 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10376 msgid "how to handle commits that become empty"
10377 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10379 msgid "keep commits which start empty"
10380 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10382 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10383 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10385 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10386 msgstr ""
10387 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10388 "rebasage"
10390 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10391 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10393 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10394 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10396 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10397 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10399 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10400 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10402 msgid "use the given merge strategy"
10403 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10405 msgid "option"
10406 msgstr "option"
10408 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10409 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10411 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10412 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10414 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10415 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10417 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10418 msgstr ""
10419 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10421 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10422 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10424 msgid ""
10425 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10426 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10427 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10428 msgstr ""
10429 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10430 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10431 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10433 msgid ""
10434 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10435 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10436 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10437 msgstr ""
10438 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10439 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10440 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10442 msgid "No rebase in progress?"
10443 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10445 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10446 msgstr ""
10447 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10448 "interactif."
10450 msgid "Cannot read HEAD"
10451 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10453 msgid ""
10454 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10455 "mark them as resolved using git add"
10456 msgstr ""
10457 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10458 "les marquer comme résolus avec git add"
10460 msgid "could not discard worktree changes"
10461 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10463 #, c-format
10464 msgid "could not move back to %s"
10465 msgstr "impossible de revenir à %s"
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10470 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10471 "case, please try\n"
10472 "\t%s\n"
10473 "If that is not the case, please\n"
10474 "\t%s\n"
10475 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10476 "valuable there.\n"
10477 msgstr ""
10478 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10479 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10480 "essayez\n"
10481 "\t%s\n"
10482 "Sinon, essayez\n"
10483 "\t%s\n"
10484 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10485 "chose\n"
10486 "d'important ici.\n"
10488 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10489 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10491 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10492 msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
10494 msgid ""
10495 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10496 "autosquash"
10497 msgstr ""
10498 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
10499 "Considérez l'ajout de --no-autosquash"
10501 msgid ""
10502 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10503 "no-rebase-merges"
10504 msgstr ""
10505 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
10506 "Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
10508 msgid ""
10509 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10510 "update-refs"
10511 msgstr ""
10512 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
10513 "Considérez l'ajout de --no-update-refs"
10515 #, c-format
10516 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10517 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10519 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10520 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10522 #, c-format
10523 msgid "invalid upstream '%s'"
10524 msgstr "amont invalide '%s'"
10526 msgid "Could not create new root commit"
10527 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10529 #, c-format
10530 msgid "no such branch/commit '%s'"
10531 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10533 #, c-format
10534 msgid "No such ref: %s"
10535 msgstr "Référence inexistante : %s"
10537 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10538 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10540 #, c-format
10541 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10542 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10544 #, c-format
10545 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10546 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10548 #, c-format
10549 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10550 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10552 msgid "HEAD is up to date."
10553 msgstr "HEAD est à jour."
10555 #, c-format
10556 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10557 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10559 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10560 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10562 #, c-format
10563 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10564 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10566 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10567 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10569 #, c-format
10570 msgid "Changes to %s:\n"
10571 msgstr "Changements vers %s :\n"
10573 #, c-format
10574 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10575 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10577 #, c-format
10578 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10579 msgstr ""
10580 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10581 "dessus...\n"
10583 msgid "Could not detach HEAD"
10584 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10586 #, c-format
10587 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10588 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10590 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10591 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10593 msgid ""
10594 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10595 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10596 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10597 "the work tree to HEAD.\n"
10598 "\n"
10599 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10600 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10601 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10602 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10603 "other way.\n"
10604 "\n"
10605 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10606 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10607 msgstr ""
10608 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10609 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10610 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10611 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10612 "\n"
10613 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10614 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10615 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10616 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10617 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10618 "\n"
10619 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10620 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10622 msgid ""
10623 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10624 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10625 "\n"
10626 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10627 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10628 "current branch, with or without a warning message.\n"
10629 "\n"
10630 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10631 msgstr ""
10632 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10633 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10634 "\n"
10635 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10636 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10637 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10638 "\n"
10639 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10641 msgid "quiet"
10642 msgstr "quiet"
10644 msgid "you must specify a directory"
10645 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10647 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10648 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10650 msgid ""
10651 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10652 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10653 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10654 "<refs>...]"
10655 msgstr ""
10656 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10657 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10658 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10659 "<réfs>...]"
10661 msgid ""
10662 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10663 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10664 msgstr ""
10665 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10666 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10668 msgid "git reflog exists <ref>"
10669 msgstr "git reflog exists <référence>"
10671 #, c-format
10672 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10673 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10675 msgid "do not actually prune any entries"
10676 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10678 msgid ""
10679 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10680 msgstr ""
10681 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10682 "maintenant"
10684 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10685 msgstr ""
10686 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10688 msgid "print extra information on screen"
10689 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10691 msgid "timestamp"
10692 msgstr "horodatage"
10694 msgid "prune entries older than the specified time"
10695 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10697 msgid ""
10698 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10699 "of the branch"
10700 msgstr ""
10701 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10702 "depuis le sommet actuel de la branche"
10704 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10705 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10707 msgid "process the reflogs of all references"
10708 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10710 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10711 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10713 #, c-format
10714 msgid "Marking reachable objects..."
10715 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10717 #, c-format
10718 msgid "%s points nowhere!"
10719 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10721 msgid "no reflog specified to delete"
10722 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10724 #, c-format
10725 msgid "invalid ref format: %s"
10726 msgstr "format de référence invalide : %s"
10728 msgid ""
10729 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10730 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10731 msgstr ""
10732 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10733 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10735 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10736 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10738 msgid "git remote remove <name>"
10739 msgstr "git remote remove <nom>"
10741 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10742 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10744 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10745 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10747 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10748 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10750 msgid ""
10751 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10752 msgstr ""
10753 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10754 "<distante>)...]"
10756 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10757 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10759 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10760 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10762 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10763 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10765 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10766 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10768 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10769 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10771 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10772 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10774 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10775 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10777 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10778 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10780 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10781 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10783 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10784 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10786 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10787 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10789 #, c-format
10790 msgid "Updating %s"
10791 msgstr "Mise à jour de %s"
10793 #, c-format
10794 msgid "Could not fetch %s"
10795 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10797 msgid ""
10798 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10799 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10800 msgstr ""
10801 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10802 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10804 #, c-format
10805 msgid "unknown mirror argument: %s"
10806 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10808 msgid "fetch the remote branches"
10809 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10811 msgid ""
10812 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10813 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10814 msgstr ""
10815 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la "
10816 "récupération\n"
10817 "ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)"
10819 msgid "branch(es) to track"
10820 msgstr "branche(s) à suivre"
10822 msgid "master branch"
10823 msgstr "branche maîtresse"
10825 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10826 msgstr ""
10827 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10829 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10830 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10832 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10833 msgstr ""
10834 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10835 "rapatriement"
10837 #, c-format
10838 msgid "remote %s already exists."
10839 msgstr "la distante %s existe déjà."
10841 #, c-format
10842 msgid "Could not setup master '%s'"
10843 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10845 #, c-format
10846 msgid "more than one %s"
10847 msgstr "plus d'un %s"
10849 #, c-format
10850 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10851 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10853 #, c-format
10854 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10855 msgstr ""
10856 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10857 "référence %s"
10859 msgid "(matching)"
10860 msgstr "(correspond)"
10862 msgid "(delete)"
10863 msgstr "(supprimer)"
10865 #, c-format
10866 msgid "could not set '%s'"
10867 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10869 #, c-format
10870 msgid "could not unset '%s'"
10871 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10873 #, c-format
10874 msgid ""
10875 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10876 "\t%s:%d\n"
10877 "now names the non-existent remote '%s'"
10878 msgstr ""
10879 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10880 "\t%s%d\n"
10881 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10883 #, c-format
10884 msgid "No such remote: '%s'"
10885 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10887 #, c-format
10888 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10889 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10891 #, c-format
10892 msgid ""
10893 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10894 "\t%s\n"
10895 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10896 msgstr ""
10897 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10898 "\t%s\n"
10899 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10901 msgid "Renaming remote references"
10902 msgstr "Renommage des références distantes"
10904 #, c-format
10905 msgid "deleting '%s' failed"
10906 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10908 #, c-format
10909 msgid "creating '%s' failed"
10910 msgstr "échec de création de '%s'"
10912 msgid ""
10913 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10914 "to delete it, use:"
10915 msgid_plural ""
10916 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10917 "to delete them, use:"
10918 msgstr[0] ""
10919 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10920 "pour la supprimer, utilisez :"
10921 msgstr[1] ""
10922 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10923 "supprimées ;\n"
10924 "pour les supprimer, utilisez :"
10926 #, c-format
10927 msgid "Could not remove config section '%s'"
10928 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10930 #, c-format
10931 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10932 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10934 msgid " tracked"
10935 msgstr " suivi"
10937 msgid " skipped"
10938 msgstr " sauté"
10940 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10941 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10943 msgid " ???"
10944 msgstr " ???"
10946 #, c-format
10947 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10948 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
10950 #, c-format
10951 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10952 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
10954 #, c-format
10955 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10956 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
10958 #, c-format
10959 msgid "rebases onto remote %s"
10960 msgstr "rebase sur la distante %s"
10962 #, c-format
10963 msgid " merges with remote %s"
10964 msgstr " fusionne avec la distante %s"
10966 #, c-format
10967 msgid "merges with remote %s"
10968 msgstr "fusionne avec la distante %s"
10970 #, c-format
10971 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10972 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
10974 msgid "create"
10975 msgstr "créer"
10977 msgid "delete"
10978 msgstr "supprimer"
10980 msgid "up to date"
10981 msgstr "à jour"
10983 msgid "fast-forwardable"
10984 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
10986 msgid "local out of date"
10987 msgstr "le local n'est pas à jour"
10989 #, c-format
10990 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10991 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
10993 #, c-format
10994 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10995 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
10997 #, c-format
10998 msgid "    %-*s forces to %s"
10999 msgstr "    %-*s force vers %s"
11001 #, c-format
11002 msgid "    %-*s pushes to %s"
11003 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
11005 msgid "do not query remotes"
11006 msgstr "ne pas interroger les distantes"
11008 #, c-format
11009 msgid "* remote %s"
11010 msgstr "* distant %s"
11012 #, c-format
11013 msgid "  Fetch URL: %s"
11014 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
11016 msgid "(no URL)"
11017 msgstr "(pas d'URL)"
11019 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11020 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11021 #. translation.
11023 #, c-format
11024 msgid "  Push  URL: %s"
11025 msgstr "  URL push : %s"
11027 #, c-format
11028 msgid "  HEAD branch: %s"
11029 msgstr "  Branche HEAD : %s"
11031 msgid "(not queried)"
11032 msgstr "(non demandé)"
11034 msgid "(unknown)"
11035 msgstr "(inconnu)"
11037 #, c-format
11038 msgid ""
11039 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11040 msgstr ""
11041 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
11042 "suivantes) :\n"
11044 #, c-format
11045 msgid "  Remote branch:%s"
11046 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11047 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
11048 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
11050 msgid " (status not queried)"
11051 msgstr " (état non demandé)"
11053 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11054 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11055 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
11056 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
11058 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11059 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
11061 #, c-format
11062 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11063 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11064 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
11065 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
11067 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11068 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11070 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11071 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11073 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11074 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11076 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11077 msgstr ""
11078 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11079 "explicitement avec :"
11081 #, c-format
11082 msgid "Could not delete %s"
11083 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11085 #, c-format
11086 msgid "Not a valid ref: %s"
11087 msgstr "Référence non valide : %s"
11089 #, c-format
11090 msgid "Could not setup %s"
11091 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11093 #, c-format
11094 msgid " %s will become dangling!"
11095 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11097 #, c-format
11098 msgid " %s has become dangling!"
11099 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11101 #, c-format
11102 msgid "Pruning %s"
11103 msgstr "Élimination de %s"
11105 #, c-format
11106 msgid "URL: %s"
11107 msgstr "URL : %s"
11109 #, c-format
11110 msgid " * [would prune] %s"
11111 msgstr " * [élaguerait] %s"
11113 #, c-format
11114 msgid " * [pruned] %s"
11115 msgstr " * [élagué] %s"
11117 msgid "prune remotes after fetching"
11118 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11120 #, c-format
11121 msgid "No such remote '%s'"
11122 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11124 msgid "add branch"
11125 msgstr "ajouter une branche"
11127 msgid "no remote specified"
11128 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11130 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11131 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11133 msgid "return all URLs"
11134 msgstr "retourner toutes les URLs"
11136 #, c-format
11137 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11138 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
11140 msgid "manipulate push URLs"
11141 msgstr "manipuler les URLs push"
11143 msgid "add URL"
11144 msgstr "ajouter une URL"
11146 msgid "delete URLs"
11147 msgstr "supprimer des URLs"
11149 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11150 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11152 #, c-format
11153 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11154 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11156 #, c-format
11157 msgid "No such URL found: %s"
11158 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11160 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11161 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11163 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11164 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11166 msgid "git repack [<options>]"
11167 msgstr "git repack [<options>]"
11169 msgid ""
11170 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11171 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11172 msgstr ""
11173 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11174 "Utilisez\n"
11175 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11177 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11178 msgstr ""
11179 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11181 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11182 msgstr ""
11183 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11184 "les objects de paquet."
11186 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11187 msgstr ""
11188 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11189 "prometteur"
11191 #, c-format
11192 msgid "cannot open index for %s"
11193 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11195 #, c-format
11196 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11197 msgstr ""
11198 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11199 "géométrique"
11201 #, c-format
11202 msgid "pack %s too large to roll up"
11203 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11205 #, c-format
11206 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11207 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11209 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11210 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11212 #, c-format
11213 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11214 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11216 msgid "pack everything in a single pack"
11217 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11219 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11220 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11222 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11223 msgstr ""
11224 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11226 msgid "approxidate"
11227 msgstr "date approximative"
11229 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11230 msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11232 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11233 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11235 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11236 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11238 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11239 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11241 msgid "do not run git-update-server-info"
11242 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11244 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11245 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11247 msgid "write bitmap index"
11248 msgstr "écrire un index en bitmap"
11250 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11251 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11253 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11254 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11256 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11257 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11259 msgid "size of the window used for delta compression"
11260 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11262 msgid "bytes"
11263 msgstr "octets"
11265 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11266 msgstr ""
11267 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11269 msgid "limits the maximum delta depth"
11270 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11272 msgid "limits the maximum number of threads"
11273 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11275 msgid "maximum size of each packfile"
11276 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11278 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11279 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11281 msgid "do not repack this pack"
11282 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11284 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11285 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11287 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11288 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11290 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11291 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11293 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11294 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11296 msgid "Nothing new to pack."
11297 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11299 #, c-format
11300 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11301 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11303 #, c-format
11304 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11305 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11307 #, c-format
11308 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11309 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11311 #, c-format
11312 msgid "could not unlink: %s"
11313 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11315 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11316 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11318 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11319 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11321 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11322 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11324 msgid "git replace -d <object>..."
11325 msgstr "git replace -d <objet>..."
11327 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11328 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11330 #, c-format
11331 msgid ""
11332 "invalid replace format '%s'\n"
11333 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11334 msgstr ""
11335 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11336 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11338 #, c-format
11339 msgid "replace ref '%s' not found"
11340 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11342 #, c-format
11343 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11344 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11346 #, c-format
11347 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11348 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11350 #, c-format
11351 msgid "replace ref '%s' already exists"
11352 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "Objects must be of the same type.\n"
11357 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11358 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11359 msgstr ""
11360 "Les objets doivent être du même type.\n"
11361 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11362 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11364 #, c-format
11365 msgid "unable to open %s for writing"
11366 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11368 msgid "cat-file reported failure"
11369 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11371 #, c-format
11372 msgid "unable to open %s for reading"
11373 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11375 msgid "unable to spawn mktree"
11376 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11378 msgid "unable to read from mktree"
11379 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11381 msgid "mktree reported failure"
11382 msgstr "mktree a échoué"
11384 msgid "mktree did not return an object name"
11385 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11387 #, c-format
11388 msgid "unable to fstat %s"
11389 msgstr "fstat de %s impossible"
11391 msgid "unable to write object to database"
11392 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11394 #, c-format
11395 msgid "unable to get object type for %s"
11396 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11398 msgid "editing object file failed"
11399 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11401 #, c-format
11402 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11403 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11405 #, c-format
11406 msgid "could not parse %s as a commit"
11407 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11409 #, c-format
11410 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11411 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11413 #, c-format
11414 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11415 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11417 #, c-format
11418 msgid ""
11419 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11420 "instead of --graft"
11421 msgstr ""
11422 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11423 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11425 #, c-format
11426 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11427 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11429 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11430 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11432 #, c-format
11433 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11434 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11436 #, c-format
11437 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11438 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11440 #, c-format
11441 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11442 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11444 #, c-format
11445 msgid ""
11446 "could not convert the following graft(s):\n"
11447 "%s"
11448 msgstr ""
11449 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11450 "%s"
11452 msgid "list replace refs"
11453 msgstr "afficher les références de remplacement"
11455 msgid "delete replace refs"
11456 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11458 msgid "edit existing object"
11459 msgstr "éditer l'objet existant"
11461 msgid "change a commit's parents"
11462 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11464 msgid "convert existing graft file"
11465 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11467 msgid "replace the ref if it exists"
11468 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11470 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11471 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11473 msgid "use this format"
11474 msgstr "utiliser ce format"
11476 msgid "--format cannot be used when not listing"
11477 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11479 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11480 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11482 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11483 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11485 msgid "-d needs at least one argument"
11486 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11488 msgid "bad number of arguments"
11489 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11491 msgid "-e needs exactly one argument"
11492 msgstr "-e requiert un seul argument"
11494 msgid "-g needs at least one argument"
11495 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11497 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11498 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11500 msgid "only one pattern can be given with -l"
11501 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11503 msgid ""
11504 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11505 msgstr ""
11506 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11508 msgid "register clean resolutions in index"
11509 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11511 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11512 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11514 #, c-format
11515 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11516 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11518 msgid ""
11519 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11520 msgstr ""
11521 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11523 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11524 msgstr ""
11525 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11527 msgid ""
11528 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11529 msgstr ""
11530 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11532 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11533 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11535 msgid "mixed"
11536 msgstr "mixed"
11538 msgid "soft"
11539 msgstr "soft"
11541 msgid "hard"
11542 msgstr "hard"
11544 msgid "merge"
11545 msgstr "merge"
11547 msgid "keep"
11548 msgstr "keep"
11550 msgid "You do not have a valid HEAD."
11551 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11553 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11554 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11556 #, c-format
11557 msgid "Failed to find tree of %s."
11558 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11560 #, c-format
11561 msgid "HEAD is now at %s"
11562 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11564 #, c-format
11565 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11566 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11568 msgid "be quiet, only report errors"
11569 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11571 msgid "skip refreshing the index after reset"
11572 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11574 msgid "reset HEAD and index"
11575 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11577 msgid "reset only HEAD"
11578 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11580 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11581 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11583 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11584 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11586 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11587 msgstr ""
11588 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11589 "tard"
11591 #, c-format
11592 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11593 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11595 #, c-format
11596 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11597 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11599 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11600 msgstr ""
11601 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11602 "place."
11604 #, c-format
11605 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11606 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11608 #, c-format
11609 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11610 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11612 msgid "Unstaged changes after reset:"
11613 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11615 #, c-format
11616 msgid ""
11617 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11618 "'--no-refresh' to avoid this."
11619 msgstr ""
11620 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11621 "réinitialisation.\n"
11622 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11624 #, c-format
11625 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11626 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11628 msgid "Could not write new index file."
11629 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11631 #, c-format
11632 msgid "unable to get disk usage of %s"
11633 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11635 #, c-format
11636 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11637 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11639 msgid "rev-list does not support display of notes"
11640 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11642 #, c-format
11643 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11644 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11646 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11647 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11649 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11650 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11652 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11653 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11655 msgid "output in stuck long form"
11656 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11658 msgid "premature end of input"
11659 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11661 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11662 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11664 msgid "missing opt-spec before option flags"
11665 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11667 msgid "Needed a single revision"
11668 msgstr "Une seule révision attendue"
11670 msgid ""
11671 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11672 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11673 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11674 "\n"
11675 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11676 msgstr ""
11677 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11678 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11679 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11680 "\n"
11681 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11682 "l'utilisation principale."
11684 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11685 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11687 #, c-format
11688 msgid "not a gitdir '%s'"
11689 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11691 msgid "--git-path requires an argument"
11692 msgstr "--git-path exige un argument"
11694 msgid "-n requires an argument"
11695 msgstr "-n exige un argument"
11697 msgid "--path-format requires an argument"
11698 msgstr "--path-format exige un argument"
11700 #, c-format
11701 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11702 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11704 msgid "--default requires an argument"
11705 msgstr "--default exige un argument"
11707 msgid "--prefix requires an argument"
11708 msgstr "--prefix exige un argument"
11710 #, c-format
11711 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11712 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11714 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11715 msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
11717 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11718 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
11720 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11721 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
11723 msgid "this operation must be run in a work tree"
11724 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11726 #, c-format
11727 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11728 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11730 msgid ""
11731 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11732 "<commit>..."
11733 msgstr ""
11734 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
11735 "<commit>..."
11737 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11738 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11740 msgid ""
11741 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11742 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11743 msgstr ""
11744 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11745 "                [-S[<clé-id>]] <commit>..."
11747 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11748 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11750 #, c-format
11751 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11752 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11754 #, c-format
11755 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11756 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11758 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11759 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11761 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11762 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11764 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11765 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11767 msgid "skip current commit and continue"
11768 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11770 msgid "don't automatically commit"
11771 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11773 msgid "edit the commit message"
11774 msgstr "éditer le message de validation"
11776 msgid "parent-number"
11777 msgstr "numéro-de-parent"
11779 msgid "select mainline parent"
11780 msgstr "sélectionner le parent principal"
11782 msgid "merge strategy"
11783 msgstr "stratégie de fusion"
11785 msgid "option for merge strategy"
11786 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11788 msgid "append commit name"
11789 msgstr "ajouter le nom de validation"
11791 msgid "preserve initially empty commits"
11792 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11794 msgid "allow commits with empty messages"
11795 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11797 msgid "keep redundant, empty commits"
11798 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11800 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11801 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11803 msgid "revert failed"
11804 msgstr "revert a échoué"
11806 msgid "cherry-pick failed"
11807 msgstr "le picorage a échoué"
11809 msgid ""
11810 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11811 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11812 "       [--] [<pathspec>...]"
11813 msgstr ""
11814 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11815 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11816 "       [--] [<spéc-de-chemin>...]"
11818 msgid ""
11819 "the following file has staged content different from both the\n"
11820 "file and the HEAD:"
11821 msgid_plural ""
11822 "the following files have staged content different from both the\n"
11823 "file and the HEAD:"
11824 msgstr[0] ""
11825 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11826 "du fichier et de HEAD :"
11827 msgstr[1] ""
11828 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11829 "du fichier et de HEAD :"
11831 msgid ""
11832 "\n"
11833 "(use -f to force removal)"
11834 msgstr ""
11835 "\n"
11836 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11838 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11839 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11840 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11841 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11843 msgid ""
11844 "\n"
11845 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11846 msgstr ""
11847 "\n"
11848 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11850 msgid "the following file has local modifications:"
11851 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11852 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11853 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11855 msgid "do not list removed files"
11856 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11858 msgid "only remove from the index"
11859 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11861 msgid "override the up-to-date check"
11862 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11864 msgid "allow recursive removal"
11865 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11867 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11868 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11870 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11871 msgstr ""
11872 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11874 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11875 msgstr ""
11876 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11877 "continuer"
11879 #, c-format
11880 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11881 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
11883 #, c-format
11884 msgid "git rm: unable to remove %s"
11885 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
11887 msgid ""
11888 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11889 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11890 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11891 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11892 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11893 msgstr ""
11894 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11895 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11896 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11897 "              [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
11898 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
11900 msgid "remote name"
11901 msgstr "nom distant"
11903 msgid "push all refs"
11904 msgstr "pousser toutes les références"
11906 msgid "use stateless RPC protocol"
11907 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
11909 msgid "read refs from stdin"
11910 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
11912 msgid "print status from remote helper"
11913 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
11915 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11916 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
11918 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11919 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11921 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11922 msgstr ""
11923 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
11925 #, c-format
11926 msgid "using %s with stdin is not supported"
11927 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
11929 #, c-format
11930 msgid "unknown group type: %s"
11931 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
11933 msgid "group by committer rather than author"
11934 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
11936 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11937 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
11939 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11940 msgstr ""
11941 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
11942 "validations"
11944 msgid "show the email address of each author"
11945 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
11947 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11948 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11950 msgid "linewrap output"
11951 msgstr "couper les lignes"
11953 msgid "field"
11954 msgstr "champ"
11956 msgid "group by field"
11957 msgstr "grouper par champ"
11959 msgid "too many arguments given outside repository"
11960 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
11962 msgid ""
11963 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11964 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11965 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11966 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11967 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11968 msgstr ""
11969 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11970 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
11971 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11972 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11973 "                [(<rév> | <glob>)...]"
11975 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11976 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
11978 #, c-format
11979 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11980 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11981 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
11982 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
11984 #, c-format
11985 msgid "no matching refs with %s"
11986 msgstr "aucune référence correspond à %s"
11988 msgid "show remote-tracking and local branches"
11989 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
11991 msgid "show remote-tracking branches"
11992 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
11994 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11995 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
11997 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11998 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
12000 msgid "synonym to more=-1"
12001 msgstr "synonyme de more=-1"
12003 msgid "suppress naming strings"
12004 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
12006 msgid "include the current branch"
12007 msgstr "inclure la branche courante"
12009 msgid "name commits with their object names"
12010 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
12012 msgid "show possible merge bases"
12013 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
12015 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12016 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
12018 msgid "show commits in topological order"
12019 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
12021 msgid "show only commits not on the first branch"
12022 msgstr ""
12023 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
12025 msgid "show merges reachable from only one tip"
12026 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
12028 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12029 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
12031 msgid "<n>[,<base>]"
12032 msgstr "<n>[,<base>]"
12034 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12035 msgstr ""
12036 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
12038 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12039 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
12041 msgid "--reflog option needs one branch name"
12042 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
12044 #, c-format
12045 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12046 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12047 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
12048 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
12050 #, c-format
12051 msgid "no such ref %s"
12052 msgstr "référence inexistante %s"
12054 #, c-format
12055 msgid "cannot handle more than %d rev."
12056 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12057 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
12058 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
12060 #, c-format
12061 msgid "'%s' is not a valid ref."
12062 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
12064 #, c-format
12065 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12066 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
12068 msgid "hash-algorithm"
12069 msgstr "algorithme d'empreinte"
12071 msgid "Unknown hash algorithm"
12072 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12074 msgid ""
12075 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12076 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12077 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12078 msgstr ""
12079 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12080 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12081 "             [--heads] [--] [<motif>...]"
12083 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12084 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12086 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12087 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
12089 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12090 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
12092 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12093 msgstr ""
12094 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12095 "exact"
12097 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12098 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12100 msgid "dereference tags into object IDs"
12101 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12103 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12104 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12106 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12107 msgstr ""
12108 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12110 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12111 msgstr ""
12112 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12113 "local"
12115 msgid ""
12116 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12117 "rules) [<options>]"
12118 msgstr ""
12119 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12120 "rules) [<options>]"
12122 msgid "this worktree is not sparse"
12123 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12125 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12126 msgstr ""
12127 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12128 "pourrait ne pas exister)"
12130 #, c-format
12131 msgid ""
12132 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12133 "cone"
12134 msgstr ""
12135 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12136 "cone d'extraction clairsemée"
12138 #, c-format
12139 msgid "failed to remove directory '%s'"
12140 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12142 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12143 msgstr ""
12144 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12146 msgid "failed to initialize worktree config"
12147 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12149 msgid "failed to modify sparse-index config"
12150 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12152 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12153 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12155 msgid "toggle the use of a sparse index"
12156 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12158 #, c-format
12159 msgid "unable to create leading directories of %s"
12160 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12162 #, c-format
12163 msgid "failed to open '%s'"
12164 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12166 #, c-format
12167 msgid "could not normalize path %s"
12168 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12170 #, c-format
12171 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12172 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12174 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12175 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12177 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12178 msgstr ""
12179 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12181 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12182 msgstr ""
12183 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12185 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12186 msgstr ""
12187 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12189 msgid ""
12190 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12191 "'!', pass --skip-checks"
12192 msgstr ""
12193 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12194 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12196 msgid ""
12197 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12198 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12199 msgstr ""
12200 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12201 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12203 #, c-format
12204 msgid ""
12205 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12206 "skip-checks"
12207 msgstr ""
12208 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12209 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12211 #, c-format
12212 msgid ""
12213 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12214 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12215 msgstr ""
12216 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12217 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12218 "sparse-checkout)."
12220 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12221 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12223 msgid ""
12224 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12225 msgstr ""
12226 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12227 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12229 msgid "read patterns from standard in"
12230 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12232 msgid "no sparse-checkout to add to"
12233 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12235 msgid ""
12236 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12237 "(--stdin | <patterns>)"
12238 msgstr ""
12239 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12240 "(--stdin | <motifs>)"
12242 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12243 msgstr ""
12244 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12245 "clairsemage"
12247 msgid "error while refreshing working directory"
12248 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12250 msgid ""
12251 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12252 "file <file>]"
12253 msgstr ""
12254 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12255 "file <fichier>]"
12257 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12258 msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
12260 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12261 msgstr ""
12262 "quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
12263 "mode cone"
12265 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12266 msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
12268 msgid "git stash list [<log-options>]"
12269 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12271 msgid ""
12272 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12273 "options>] [<stash>]"
12274 msgstr ""
12275 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12276 "diff>] [<stash>]"
12278 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12279 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12281 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12282 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12284 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12285 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12287 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12288 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12290 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12291 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12293 msgid ""
12294 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12295 "| --quiet]\n"
12296 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12297 "<message>]\n"
12298 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12299 "          [--] [<pathspec>...]]"
12300 msgstr ""
12301 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12302 "| --quiet]\n"
12303 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12304 "<message>]\n"
12305 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12306 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12308 msgid ""
12309 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12310 "--quiet]\n"
12311 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12312 msgstr ""
12313 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12314 "--quiet]\n"
12315 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12317 msgid "git stash create [<message>]"
12318 msgstr "git stash create [<message>]"
12320 #, c-format
12321 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12322 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12324 #, c-format
12325 msgid "Too many revisions specified:%s"
12326 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12328 msgid "No stash entries found."
12329 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12331 #, c-format
12332 msgid "%s is not a valid reference"
12333 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12335 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12336 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12338 #, c-format
12339 msgid ""
12340 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12341 "            %s -> %s\n"
12342 "         to make room.\n"
12343 msgstr ""
12344 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12345 "Renommage\n"
12346 "            %s -> %s\n"
12347 "         pour faire de la place.\n"
12349 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12350 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12352 #, c-format
12353 msgid "could not generate diff %s^!."
12354 msgstr "impossible de générer %s^!."
12356 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12357 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12359 msgid "could not save index tree"
12360 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12362 #, c-format
12363 msgid "Merging %s with %s"
12364 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12366 msgid "Index was not unstashed."
12367 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12369 msgid "could not restore untracked files from stash"
12370 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12372 msgid "attempt to recreate the index"
12373 msgstr "tentative de recréer l'index"
12375 #, c-format
12376 msgid "Dropped %s (%s)"
12377 msgstr "%s supprimé (%s)"
12379 #, c-format
12380 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12381 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12383 #, c-format
12384 msgid "'%s' is not a stash reference"
12385 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12387 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12388 msgstr ""
12389 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12391 msgid "No branch name specified"
12392 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12394 msgid "failed to parse tree"
12395 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12397 msgid "failed to unpack trees"
12398 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12400 msgid "include untracked files in the stash"
12401 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12403 msgid "only show untracked files in the stash"
12404 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12406 #, c-format
12407 msgid "Cannot update %s with %s"
12408 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12410 msgid "stash message"
12411 msgstr "message pour le remisage"
12413 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12414 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12416 msgid "No staged changes"
12417 msgstr "Aucune modification indexée"
12419 msgid "No changes selected"
12420 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12422 msgid "You do not have the initial commit yet"
12423 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12425 msgid "Cannot save the current index state"
12426 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12428 msgid "Cannot save the untracked files"
12429 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12431 msgid "Cannot save the current worktree state"
12432 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12434 msgid "Cannot save the current staged state"
12435 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12437 msgid "Cannot record working tree state"
12438 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12440 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12441 msgstr ""
12442 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12444 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12445 msgstr ""
12446 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12448 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12449 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12451 msgid "No local changes to save"
12452 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12454 msgid "Cannot initialize stash"
12455 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12457 msgid "Cannot save the current status"
12458 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12460 #, c-format
12461 msgid "Saved working directory and index state %s"
12462 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12464 msgid "Cannot remove worktree changes"
12465 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12467 msgid "keep index"
12468 msgstr "conserver l'index"
12470 msgid "stash staged changes only"
12471 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12473 msgid "stash in patch mode"
12474 msgstr "remiser en mode rustine"
12476 msgid "quiet mode"
12477 msgstr "mode silencieux"
12479 msgid "include untracked files in stash"
12480 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12482 msgid "include ignore files"
12483 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12485 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12486 msgstr ""
12487 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12488 "commentaire"
12490 msgid "prepend comment character and space to each line"
12491 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12493 #, c-format
12494 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12495 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12497 #, c-format
12498 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12499 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12504 "authoritative upstream."
12505 msgstr ""
12506 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12507 "son propre amont d'autorité."
12509 #, c-format
12510 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12511 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12513 #, c-format
12514 msgid "Entering '%s'\n"
12515 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12521 msgstr ""
12522 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12525 #, c-format
12526 msgid ""
12527 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12528 "submodules of %s\n"
12530 msgstr ""
12531 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12532 "modules inclus de %s\n"
12535 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12536 msgstr ""
12537 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12539 msgid "recurse into nested submodules"
12540 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12542 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12543 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12545 #, c-format
12546 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12547 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12549 #, c-format
12550 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12551 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12553 #, c-format
12554 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12555 msgstr ""
12556 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12557 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12559 #, c-format
12560 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12561 msgstr ""
12562 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12563 "'%s'"
12565 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12566 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12568 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12569 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12571 #, c-format
12572 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12573 msgstr ""
12574 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12575 "chemin '%s'"
12577 #, c-format
12578 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12579 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12581 #, c-format
12582 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12583 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12585 msgid "suppress submodule status output"
12586 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12588 msgid ""
12589 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12590 "HEAD"
12591 msgstr ""
12592 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12593 "du sous-module"
12595 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12596 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12598 #, c-format
12599 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12600 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12602 #, c-format
12603 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12604 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12606 #, c-format
12607 msgid "%s"
12608 msgstr "%s"
12610 #, c-format
12611 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12612 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12614 #, c-format
12615 msgid "unexpected mode %o\n"
12616 msgstr "mode %o inattendu\n"
12618 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12619 msgstr ""
12620 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12622 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12623 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12625 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12626 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12628 msgid "limit the summary size"
12629 msgstr "limiter la taille du résumé"
12631 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12632 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12634 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12635 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12637 #, c-format
12638 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12639 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12641 #, c-format
12642 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12643 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12645 #, c-format
12646 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12647 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12649 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12650 msgstr ""
12651 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12653 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12654 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12659 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12660 msgstr ""
12661 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12662 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12667 "them"
12668 msgstr ""
12669 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12670 "utilisez '-f' pour les annuler"
12672 #, c-format
12673 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12674 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12676 #, c-format
12677 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12678 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12680 #, c-format
12681 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12682 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12684 #, c-format
12685 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12686 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12688 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12689 msgstr ""
12690 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12691 "modifications locales"
12693 msgid "unregister all submodules"
12694 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12696 msgid ""
12697 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12698 msgstr ""
12699 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12701 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12702 msgstr ""
12703 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12705 msgid ""
12706 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12707 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12708 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12709 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12710 msgstr ""
12711 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12712 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12713 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12714 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12716 #, c-format
12717 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12718 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
12720 #, c-format
12721 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12722 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12724 #, c-format
12725 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12726 msgstr ""
12727 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12729 #, c-format
12730 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12731 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12733 #, c-format
12734 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12735 msgstr ""
12736 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12738 #, c-format
12739 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12740 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12742 #, c-format
12743 msgid "directory not empty: '%s'"
12744 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12746 #, c-format
12747 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12748 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12750 msgid "alternative anchor for relative paths"
12751 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12753 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12754 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12756 msgid "name of the new submodule"
12757 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12759 msgid "url where to clone the submodule from"
12760 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12762 msgid "depth for shallow clones"
12763 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12765 msgid "force cloning progress"
12766 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12768 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12769 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12771 msgid ""
12772 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12773 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12774 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12775 msgstr ""
12776 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12777 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12778 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12780 #, c-format
12781 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12782 msgstr ""
12783 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12785 #, c-format
12786 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12787 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12789 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12790 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12792 #, c-format
12793 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12794 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12796 #, c-format
12797 msgid "Skipping submodule '%s'"
12798 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12800 #, c-format
12801 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12802 msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL"
12804 #, c-format
12805 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12806 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12808 #, c-format
12809 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12810 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12812 #, c-format
12813 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12814 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12816 #, c-format
12817 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12818 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12820 #, c-format
12821 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12822 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12824 #, c-format
12825 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12826 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12828 #, c-format
12829 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12830 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12832 #, c-format
12833 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12834 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12836 #, c-format
12837 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12838 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12840 #, c-format
12841 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12842 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12844 #, c-format
12845 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12846 msgstr ""
12847 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12848 "rapatriement direct de %s :"
12850 #, c-format
12851 msgid ""
12852 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12853 "of that commit failed."
12854 msgstr ""
12855 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12856 "récupération directe de ce commit a échoué."
12858 #, c-format
12859 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12860 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
12862 #, c-format
12863 msgid ""
12864 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12865 "the superproject is not on any branch"
12866 msgstr ""
12867 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
12868 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
12870 #, c-format
12871 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12872 msgstr ""
12873 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
12875 #, c-format
12876 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12877 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
12879 #, c-format
12880 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12881 msgstr ""
12882 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
12884 #, c-format
12885 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12886 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
12888 msgid "force checkout updates"
12889 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
12891 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12892 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
12894 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12895 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
12897 msgid "traverse submodules recursively"
12898 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
12900 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12901 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
12903 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12904 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
12906 msgid "use the 'merge' update strategy"
12907 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
12909 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12910 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
12912 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12913 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
12915 msgid "parallel jobs"
12916 msgstr "jobs parallèles"
12918 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12919 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
12921 msgid "don't print cloning progress"
12922 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
12924 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12925 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
12927 msgid ""
12928 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12929 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12930 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12931 "[--] [<path>...]"
12932 msgstr ""
12933 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
12934 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12935 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
12936 "branch] [--] [<chemin>...]"
12938 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12939 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
12941 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12942 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
12944 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12945 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
12947 msgid "set the default tracking branch to master"
12948 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
12950 msgid "set the default tracking branch"
12951 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
12953 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12954 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
12956 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12957 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
12959 msgid "--branch or --default required"
12960 msgstr "--branch ou --default requis"
12962 msgid "print only error messages"
12963 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
12965 msgid "force creation"
12966 msgstr "forcer la création"
12968 msgid "show whether the branch would be created"
12969 msgstr "afficher si la branche serait créée"
12971 msgid ""
12972 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12973 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12974 msgstr ""
12975 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12976 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
12978 #, c-format
12979 msgid "creating branch '%s'"
12980 msgstr "création de la branche '%s'"
12982 #, c-format
12983 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12984 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
12986 #, c-format
12987 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12988 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
12990 #, c-format
12991 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12992 msgstr ""
12993 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
12994 "distant(s) :\n"
12996 #, c-format
12997 msgid ""
12998 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12999 "  %s\n"
13000 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13001 "repo\n"
13002 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13003 "option."
13004 msgstr ""
13005 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
13006 "depuis\n"
13007 "  %s\n"
13008 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
13009 "correct\n"
13010 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
13012 #, c-format
13013 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13014 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
13016 #, c-format
13017 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13018 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
13020 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13021 msgstr ""
13022 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
13024 #, c-format
13025 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13026 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
13028 #, c-format
13029 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13030 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
13032 #, c-format
13033 msgid "'%s' already exists in the index"
13034 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
13036 #, c-format
13037 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13038 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
13040 #, c-format
13041 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13042 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
13044 msgid "branch of repository to add as submodule"
13045 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
13047 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13048 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
13050 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13051 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
13053 msgid ""
13054 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13055 "path"
13056 msgstr ""
13057 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
13058 "par défaut son chemin"
13060 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13061 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
13063 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13064 msgstr ""
13065 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
13066 "travail"
13068 #, c-format
13069 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13070 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
13072 #, c-format
13073 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13074 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
13076 msgid "git submodule--helper <command>"
13077 msgstr "git submodule--helper <commande>"
13079 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13080 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
13082 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13083 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
13085 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13086 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
13088 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13089 msgstr ""
13090 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13092 msgid "delete symbolic ref"
13093 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13095 msgid "shorten ref output"
13096 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13098 msgid "recursively dereference (default)"
13099 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13101 msgid "reason"
13102 msgstr "raison"
13104 msgid "reason of the update"
13105 msgstr "raison de la mise à jour"
13107 msgid ""
13108 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13109 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13110 msgstr ""
13111 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13112 "        <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13114 msgid "git tag -d <tagname>..."
13115 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13117 msgid ""
13118 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13119 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13120 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13121 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13122 msgstr ""
13123 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13124 "        [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13125 "        [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13126 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13128 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13129 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13131 #, c-format
13132 msgid "tag '%s' not found."
13133 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13135 #, c-format
13136 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13137 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13139 #, c-format
13140 msgid ""
13141 "\n"
13142 "Write a message for tag:\n"
13143 "  %s\n"
13144 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13145 msgstr ""
13146 "\n"
13147 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13148 "  %s\n"
13149 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
13151 #, c-format
13152 msgid ""
13153 "\n"
13154 "Write a message for tag:\n"
13155 "  %s\n"
13156 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13157 "want to.\n"
13158 msgstr ""
13159 "\n"
13160 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13161 "  %s\n"
13162 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13163 "même si vous le souhaitez.\n"
13165 msgid "unable to sign the tag"
13166 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13171 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13172 "\n"
13173 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13174 msgstr ""
13175 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13176 "étiquette\n"
13177 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13178 "utilisez :\n"
13179 "\n"
13180 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13182 msgid "bad object type."
13183 msgstr "mauvais type d'objet."
13185 msgid "no tag message?"
13186 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13188 #, c-format
13189 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13190 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13192 msgid "list tag names"
13193 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13195 msgid "print <n> lines of each tag message"
13196 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13198 msgid "delete tags"
13199 msgstr "supprimer des étiquettes"
13201 msgid "verify tags"
13202 msgstr "vérifier des étiquettes"
13204 msgid "Tag creation options"
13205 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13207 msgid "annotated tag, needs a message"
13208 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13210 msgid "tag message"
13211 msgstr "message pour l'étiquette"
13213 msgid "force edit of tag message"
13214 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13216 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13217 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13219 msgid "use another key to sign the tag"
13220 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13222 msgid "replace the tag if exists"
13223 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13225 msgid "create a reflog"
13226 msgstr "créer un reflog"
13228 msgid "Tag listing options"
13229 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13231 msgid "show tag list in columns"
13232 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13234 msgid "print only tags that contain the commit"
13235 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13237 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13238 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13240 msgid "print only tags that are merged"
13241 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13243 msgid "print only tags that are not merged"
13244 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13246 msgid "print only tags of the object"
13247 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13249 #, c-format
13250 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13251 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13253 #, c-format
13254 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13255 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13257 #, c-format
13258 msgid "tag '%s' already exists"
13259 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13261 #, c-format
13262 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13263 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13265 #, c-format
13266 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13267 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13269 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13270 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13272 msgid "failed to write object in stream"
13273 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13275 #, c-format
13276 msgid "inflate returned (%d)"
13277 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13279 msgid "invalid blob object from stream"
13280 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13282 msgid "Unpacking objects"
13283 msgstr "Dépaquetage des objets"
13285 #, c-format
13286 msgid "failed to create directory %s"
13287 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13289 #, c-format
13290 msgid "failed to delete file %s"
13291 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13293 #, c-format
13294 msgid "failed to delete directory %s"
13295 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13297 #, c-format
13298 msgid "Testing mtime in '%s' "
13299 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13301 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13302 msgstr ""
13303 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13305 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13306 msgstr ""
13307 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13309 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13310 msgstr ""
13311 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13313 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13314 msgstr ""
13315 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13316 "un sous-répertoire"
13318 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13319 msgstr ""
13320 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13321 "fichier<"
13323 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13324 msgstr ""
13325 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13326 "répertoire"
13328 msgid " OK"
13329 msgstr " OK"
13331 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13332 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13334 msgid "continue refresh even when index needs update"
13335 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13337 msgid "refresh: ignore submodules"
13338 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13340 msgid "do not ignore new files"
13341 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13343 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13344 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13346 msgid "notice files missing from worktree"
13347 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13349 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13350 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13352 msgid "refresh stat information"
13353 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13355 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13356 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13358 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13359 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13361 msgid "add the specified entry to the index"
13362 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13364 msgid "mark files as \"not changing\""
13365 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13367 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13368 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13370 msgid "mark files as \"index-only\""
13371 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13373 msgid "clear skip-worktree bit"
13374 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13376 msgid "do not touch index-only entries"
13377 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13379 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13380 msgstr ""
13381 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13382 "données des objets"
13384 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13385 msgstr ""
13386 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13387 "travail"
13389 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13390 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13392 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13393 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13395 msgid "add entries from standard input to the index"
13396 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13398 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13399 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13401 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13402 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13404 msgid "ignore files missing from worktree"
13405 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13407 msgid "report actions to standard output"
13408 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13410 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13411 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13413 msgid "write index in this format"
13414 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13416 msgid "enable or disable split index"
13417 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13419 msgid "enable/disable untracked cache"
13420 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13422 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13423 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13425 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13426 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13428 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13429 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13431 msgid "enable or disable file system monitor"
13432 msgstr ""
13433 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13435 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13436 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13438 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13439 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13441 msgid ""
13442 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13443 "enable split index"
13444 msgstr ""
13445 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13446 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13448 msgid ""
13449 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13450 "disable split index"
13451 msgstr ""
13452 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13453 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13455 msgid ""
13456 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13457 "to disable the untracked cache"
13458 msgstr ""
13459 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13460 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13462 msgid "Untracked cache disabled"
13463 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13465 msgid ""
13466 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13467 "to enable the untracked cache"
13468 msgstr ""
13469 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13470 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13472 #, c-format
13473 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13474 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13476 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13477 msgstr ""
13478 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13479 "activer la surveillance du système de fichiers"
13481 msgid "fsmonitor enabled"
13482 msgstr "fsmonitor activé"
13484 msgid ""
13485 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13486 msgstr ""
13487 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13488 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13490 msgid "fsmonitor disabled"
13491 msgstr "fsmonitor désactivé"
13493 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13494 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13496 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13497 msgstr ""
13498 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13499 "valeur>]"
13501 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13502 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13504 msgid "delete the reference"
13505 msgstr "supprimer la référence"
13507 msgid "update <refname> not the one it points to"
13508 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13510 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13511 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13513 msgid "read updates from stdin"
13514 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13516 msgid "update the info files from scratch"
13517 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13519 msgid ""
13520 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13521 "                [--advertise-refs] <directory>"
13522 msgstr ""
13523 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13524 "                [--advertise-refs] <répertoire>"
13526 msgid "quit after a single request/response exchange"
13527 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13529 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13530 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13532 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13533 msgstr ""
13534 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13536 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13537 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13539 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13540 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13542 msgid "print commit contents"
13543 msgstr "afficher le contenu du commit"
13545 msgid "print raw gpg status output"
13546 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13548 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13549 msgstr ""
13550 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13552 msgid "verbose"
13553 msgstr "verbeux"
13555 msgid "show statistics only"
13556 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13558 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13559 msgstr ""
13560 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13562 msgid "print tag contents"
13563 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13565 msgid ""
13566 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13567 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13568 msgstr ""
13569 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13570 "                 [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-"
13571 "esque>]"
13573 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13574 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13576 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13577 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13579 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13580 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13582 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13583 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13585 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13586 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13588 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13589 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13591 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13592 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13594 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13595 msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'"
13597 #, c-format
13598 msgid ""
13599 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13600 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13601 "using the --orphan flag:\n"
13602 "\n"
13603 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13604 msgstr ""
13605 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13606 "orpheline (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13607 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13608 "\n"
13609 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13614 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13615 "using the --orphan flag:\n"
13616 "\n"
13617 "    git worktree add --orphan %s\n"
13618 msgstr ""
13619 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13620 "orpheline (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13621 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13622 "\n"
13623 "    git worktree add --orphan %s\n"
13625 #, c-format
13626 msgid "Removing %s/%s: %s"
13627 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13629 msgid "report pruned working trees"
13630 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13632 msgid "expire working trees older than <time>"
13633 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13635 #, c-format
13636 msgid "'%s' already exists"
13637 msgstr "'%s' existe déjà"
13639 #, c-format
13640 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13641 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13646 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13647 msgstr ""
13648 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13649 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13650 "pour corriger"
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13655 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13656 msgstr ""
13657 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13658 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13660 #, c-format
13661 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13662 msgstr ""
13663 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13664 "ne pas fonctionner correctement"
13666 #, c-format
13667 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13668 msgstr ""
13669 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13671 #, c-format
13672 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13673 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13675 #, c-format
13676 msgid "could not create directory of '%s'"
13677 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13679 msgid "initializing"
13680 msgstr "initialisation"
13682 #, c-format
13683 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13684 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13686 #, c-format
13687 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13688 msgstr ""
13689 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13690 "précédemment sur %s)"
13692 #, c-format
13693 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13694 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13696 #, c-format
13697 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13698 msgstr "non joignable : référence invalide : %s"
13700 #, c-format
13701 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13702 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13704 #, c-format
13705 msgid ""
13706 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13707 "HEAD path: '%s'\n"
13708 "HEAD contents: '%s'"
13709 msgstr ""
13710 "HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n"
13711 "chemin de HEAD '%s'\n"
13712 "contenu de HEAD : '%s'"
13714 msgid ""
13715 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13716 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
13717 msgstr ""
13718 "Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un "
13719 "distant,\n"
13720 "on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant avant"
13722 #, c-format
13723 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13724 msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13726 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13727 msgstr ""
13728 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13729 "travail"
13731 msgid "create a new branch"
13732 msgstr "créer une nouvelle branche"
13734 msgid "create or reset a branch"
13735 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13737 msgid "create unborn/orphaned branch"
13738 msgstr "créer une branche non née/orpheline"
13740 msgid "populate the new working tree"
13741 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13743 msgid "keep the new working tree locked"
13744 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13746 msgid "reason for locking"
13747 msgstr "raison du verrouillage"
13749 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13750 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13752 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13753 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13755 #, c-format
13756 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13757 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13759 #, c-format
13760 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13761 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13763 msgid "<commit-ish>"
13764 msgstr "<commit-esque>"
13766 msgid "added with --lock"
13767 msgstr "ajouté avec --lock"
13769 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13770 msgstr ""
13771 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13773 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13774 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13776 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13777 msgstr ""
13778 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13780 msgid "terminate records with a NUL character"
13781 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13783 #, c-format
13784 msgid "'%s' is not a working tree"
13785 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13787 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13788 msgstr ""
13789 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13791 #, c-format
13792 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13793 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13795 #, c-format
13796 msgid "'%s' is already locked"
13797 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13799 #, c-format
13800 msgid "'%s' is not locked"
13801 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13803 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13804 msgstr ""
13805 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13806 "déplacés ou supprimés"
13808 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13809 msgstr ""
13810 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13812 #, c-format
13813 msgid "'%s' is a main working tree"
13814 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13816 #, c-format
13817 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13818 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13823 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13824 msgstr ""
13825 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13826 "verrouillage : %s\n"
13827 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13829 msgid ""
13830 "cannot move a locked working tree;\n"
13831 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13832 msgstr ""
13833 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13834 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13836 #, c-format
13837 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13838 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13840 #, c-format
13841 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13842 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13844 #, c-format
13845 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13846 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
13848 #, c-format
13849 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13850 msgstr ""
13851 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
13852 "supprimer"
13854 #, c-format
13855 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13856 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
13858 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13859 msgstr ""
13860 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13862 #, c-format
13863 msgid ""
13864 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13865 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13866 msgstr ""
13867 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13868 "verrouillage : %s\n"
13869 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13871 msgid ""
13872 "cannot remove a locked working tree;\n"
13873 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13874 msgstr ""
13875 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
13876 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13878 #, c-format
13879 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13880 msgstr ""
13881 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
13883 #, c-format
13884 msgid "repair: %s: %s"
13885 msgstr "réparation : %s : '%s'"
13887 #, c-format
13888 msgid "error: %s: %s"
13889 msgstr "erreur : %s : %s"
13891 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13892 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
13894 msgid "<prefix>/"
13895 msgstr "<préfixe>/"
13897 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13898 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
13900 msgid "only useful for debugging"
13901 msgstr "seulement utile pour le débogage"
13903 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13904 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
13906 #, c-format
13907 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13908 msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
13910 #, c-format
13911 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13912 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
13914 msgid "failed to create temporary file"
13915 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
13917 msgid "insufficient capabilities"
13918 msgstr "capacités insuffisantes"
13920 #, c-format
13921 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13922 msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
13924 msgid "failed to store maximum creation token"
13925 msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
13927 #, c-format
13928 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13929 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
13931 #, c-format
13932 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13933 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
13935 #, c-format
13936 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13937 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
13939 #, c-format
13940 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13941 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
13943 #, c-format
13944 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13945 msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
13947 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13948 msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
13950 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13951 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
13953 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13954 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
13956 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13957 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
13959 #, c-format
13960 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13961 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
13963 #, c-format
13964 msgid "unknown capability '%s'"
13965 msgstr "capacité inconnue '%s'"
13967 #, c-format
13968 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13969 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
13971 #, c-format
13972 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13973 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
13975 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13976 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
13978 msgid "need a repository to verify a bundle"
13979 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
13981 msgid ""
13982 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13983 "to the repository's history"
13984 msgstr ""
13985 "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
13986 "connectés à l'historique du dépôt"
13988 #, c-format
13989 msgid "The bundle contains this ref:"
13990 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13991 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
13992 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
13994 msgid "The bundle records a complete history."
13995 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
13997 #, c-format
13998 msgid "The bundle requires this ref:"
13999 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14000 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
14001 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
14003 #, c-format
14004 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14005 msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s"
14007 #, c-format
14008 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14009 msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s"
14011 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14012 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
14014 msgid "Could not spawn pack-objects"
14015 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
14017 msgid "pack-objects died"
14018 msgstr "les objets groupés ont disparu"
14020 #, c-format
14021 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14022 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
14024 #, c-format
14025 msgid "unsupported bundle version %d"
14026 msgstr "version de colis non supportée %d"
14028 #, c-format
14029 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14030 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
14032 msgid "Refusing to create empty bundle."
14033 msgstr "Refus de créer un colis vide."
14035 #, c-format
14036 msgid "cannot create '%s'"
14037 msgstr "impossible de créer '%s'"
14039 msgid "index-pack died"
14040 msgstr "l'index de groupe a disparu"
14042 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14043 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
14045 #, c-format
14046 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14047 msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
14049 #, c-format
14050 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14051 msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
14053 #, c-format
14054 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14055 msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
14057 msgid "invalid hash version"
14058 msgstr "version d'empreinte invalide"
14060 #, c-format
14061 msgid "invalid color value: %.*s"
14062 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
14064 msgid "Add file contents to the index"
14065 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
14067 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14068 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
14070 msgid "Annotate file lines with commit information"
14071 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
14073 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14074 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
14076 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14077 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
14079 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14080 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
14082 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14083 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
14085 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14086 msgstr ""
14087 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
14088 "fichier"
14090 msgid "List, create, or delete branches"
14091 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
14093 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14094 msgstr ""
14095 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
14097 msgid "Move objects and refs by archive"
14098 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
14100 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14101 msgstr ""
14102 "Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
14103 "dépôt"
14105 msgid "Display gitattributes information"
14106 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
14108 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14109 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
14111 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14112 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
14114 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14115 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
14117 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14118 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
14120 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14121 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
14123 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14124 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
14126 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14127 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
14129 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14130 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
14132 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14133 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
14135 msgid "Clone a repository into a new directory"
14136 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
14138 msgid "Display data in columns"
14139 msgstr "Afficher les données en colonnes"
14141 msgid "Record changes to the repository"
14142 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
14144 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14145 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
14147 msgid "Create a new commit object"
14148 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
14150 msgid "Get and set repository or global options"
14151 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
14153 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14154 msgstr ""
14155 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
14156 "disque"
14158 msgid "Retrieve and store user credentials"
14159 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
14161 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14162 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
14164 msgid "Helper to store credentials on disk"
14165 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
14167 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14168 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
14170 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14171 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
14173 msgid "A CVS server emulator for Git"
14174 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
14176 msgid "A really simple server for Git repositories"
14177 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
14179 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14180 msgstr ""
14181 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
14183 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14184 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
14186 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14187 msgstr ""
14188 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
14189 "travail, etc"
14191 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14192 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14194 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14195 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14197 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14198 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14200 msgid "Show changes using common diff tools"
14201 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14203 msgid "Git data exporter"
14204 msgstr "Exporteur de données Git"
14206 msgid "Backend for fast Git data importers"
14207 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14209 msgid "Download objects and refs from another repository"
14210 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14212 msgid "Receive missing objects from another repository"
14213 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14215 msgid "Rewrite branches"
14216 msgstr "Réécrire les branches"
14218 msgid "Produce a merge commit message"
14219 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14221 msgid "Output information on each ref"
14222 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14224 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14225 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14227 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14228 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14230 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14231 msgstr ""
14232 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14234 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14235 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14237 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14238 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14240 msgid "Print lines matching a pattern"
14241 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14243 msgid "A portable graphical interface to Git"
14244 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14246 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14247 msgstr ""
14248 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier"
14250 msgid "Display help information about Git"
14251 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14253 msgid "Run git hooks"
14254 msgstr "Lance les crochets git"
14256 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14257 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14259 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14260 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14262 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14263 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14265 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14266 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14268 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14269 msgstr ""
14270 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14272 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14273 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14275 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14276 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14278 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14279 msgstr ""
14280 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14282 msgid "Show commit logs"
14283 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14285 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14286 msgstr ""
14287 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14288 "travail"
14290 msgid "List references in a remote repository"
14291 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14293 msgid "List the contents of a tree object"
14294 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14296 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14297 msgstr ""
14298 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14299 "courriel"
14301 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14302 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14304 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14305 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14307 msgid "Join two or more development histories together"
14308 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14310 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14311 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14313 msgid "Run a three-way file merge"
14314 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14316 msgid "Run a merge for files needing merging"
14317 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14319 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14320 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14322 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14323 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14325 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14326 msgstr ""
14327 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14328 "conflits de fusion"
14330 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14331 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14333 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14334 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14336 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14337 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14339 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14340 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14342 msgid "Find symbolic names for given revs"
14343 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14345 msgid "Add or inspect object notes"
14346 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14348 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14349 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14351 msgid "Create a packed archive of objects"
14352 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14354 msgid "Find redundant pack files"
14355 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14357 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14358 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14360 msgid "Compute unique ID for a patch"
14361 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14363 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14364 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14366 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14367 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14369 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14370 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14372 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14373 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14375 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14376 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14378 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14379 msgstr ""
14380 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14382 msgid "Reads tree information into the index"
14383 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14385 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14386 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14388 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14389 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14391 msgid "Manage reflog information"
14392 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14394 msgid "Manage set of tracked repositories"
14395 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14397 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14398 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14400 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14401 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14403 msgid "Generates a summary of pending changes"
14404 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14406 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14407 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14409 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14410 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14412 msgid "Restore working tree files"
14413 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14415 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14416 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14418 msgid "Pick out and massage parameters"
14419 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14421 msgid "Revert some existing commits"
14422 msgstr "Inverser des commits existants"
14424 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14425 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14427 msgid "Send a collection of patches as emails"
14428 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14430 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14431 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14433 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14434 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14436 msgid "Common Git shell script setup code"
14437 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14439 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14440 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14442 msgid "Summarize 'git log' output"
14443 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14445 msgid "Show various types of objects"
14446 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14448 msgid "Show branches and their commits"
14449 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14451 msgid "Show packed archive index"
14452 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14454 msgid "List references in a local repository"
14455 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14457 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14458 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14460 msgid "Add file contents to the staging area"
14461 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14463 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14464 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14466 msgid "Show the working tree status"
14467 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14469 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14470 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14472 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14473 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14475 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14476 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14478 msgid "Switch branches"
14479 msgstr "Basculer de branche"
14481 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14482 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14484 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14485 msgstr ""
14486 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14488 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14489 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14491 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14492 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14494 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14495 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14497 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14498 msgstr ""
14499 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14501 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14502 msgstr ""
14503 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14504 "idiots"
14506 msgid "Send archive back to git-archive"
14507 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14509 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14510 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14512 msgid "Show a Git logical variable"
14513 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14515 msgid "Check the GPG signature of commits"
14516 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14518 msgid "Validate packed Git archive files"
14519 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14521 msgid "Check the GPG signature of tags"
14522 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14524 msgid "Display version information about Git"
14525 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14527 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14528 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14530 msgid "Manage multiple working trees"
14531 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14533 msgid "Create a tree object from the current index"
14534 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14536 msgid "Defining attributes per path"
14537 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14539 msgid "Git command-line interface and conventions"
14540 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14542 msgid "A Git core tutorial for developers"
14543 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14545 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14546 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14548 msgid "Git for CVS users"
14549 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14551 msgid "Tweaking diff output"
14552 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14554 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14555 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14557 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14558 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14560 msgid "The bundle file format"
14561 msgstr "le format du fichier de colis"
14563 msgid "Chunk-based file formats"
14564 msgstr "format de fichier avec des sections"
14566 msgid "Git commit-graph format"
14567 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14569 msgid "Git index format"
14570 msgstr "format d'index Git"
14572 msgid "Git pack format"
14573 msgstr "format de paquet Git"
14575 msgid "Git cryptographic signature formats"
14576 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14578 msgid "A Git Glossary"
14579 msgstr "Un glossaire Git"
14581 msgid "Hooks used by Git"
14582 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14584 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14585 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14587 msgid "The Git repository browser"
14588 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14590 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14591 msgstr ""
14592 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14594 msgid "Defining submodule properties"
14595 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14597 msgid "Git namespaces"
14598 msgstr "Espaces de nom de Git"
14600 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14601 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14603 msgid "Things common to various protocols"
14604 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14606 msgid "Git HTTP-based protocols"
14607 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14609 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14610 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14612 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14613 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14615 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14616 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14618 msgid "Git Repository Layout"
14619 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14621 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14622 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14624 msgid "Mounting one repository inside another"
14625 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14627 msgid "A tutorial introduction to Git"
14628 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14630 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14631 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14633 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14634 msgstr "Interface web de Git"
14636 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14637 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14639 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14640 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14642 msgid "commit-graph file is too small"
14643 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14645 #, c-format
14646 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14647 msgstr ""
14648 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14650 #, c-format
14651 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14652 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14654 #, c-format
14655 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14656 msgstr ""
14657 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14658 "version %X"
14660 #, c-format
14661 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14662 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
14664 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14665 msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
14667 msgid "commit-graph chain does not match"
14668 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14670 #, c-format
14671 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14672 msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>"
14674 #, c-format
14675 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14676 msgstr ""
14677 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14679 msgid "unable to find all commit-graph files"
14680 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14682 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14683 msgstr ""
14684 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14685 "corrompu"
14687 #, c-format
14688 msgid "could not find commit %s"
14689 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14691 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14692 msgstr ""
14693 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14694 "n'en contient pas"
14696 msgid "Loading known commits in commit graph"
14697 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14699 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14700 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14702 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14703 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14705 msgid "Computing commit graph topological levels"
14706 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14708 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14709 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14711 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14712 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14714 msgid "Collecting referenced commits"
14715 msgstr "Collecte des commits référencés"
14717 #, c-format
14718 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14719 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14720 msgstr[0] ""
14721 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14722 msgstr[1] ""
14723 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14725 #, c-format
14726 msgid "error adding pack %s"
14727 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14729 #, c-format
14730 msgid "error opening index for %s"
14731 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14733 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14734 msgstr ""
14735 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14737 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14738 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14740 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14741 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14743 msgid "unable to create temporary graph layer"
14744 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14746 #, c-format
14747 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14748 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14750 #, c-format
14751 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14752 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14753 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14754 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14756 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14757 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14759 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14760 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14762 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14763 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14765 #, c-format
14766 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14767 msgstr ""
14768 "impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14770 #, c-format
14771 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14772 msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>"
14774 msgid "Scanning merged commits"
14775 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14777 msgid "Merging commit-graph"
14778 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14780 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14781 msgstr ""
14782 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
14784 msgid "too many commits to write graph"
14785 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
14787 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14788 msgstr ""
14789 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
14790 "vraisemblablement corrompu"
14792 #, c-format
14793 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14794 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
14796 #, c-format
14797 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14798 msgstr ""
14799 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
14800 "%u != %u"
14802 #, c-format
14803 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14804 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
14806 #, c-format
14807 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14808 msgstr ""
14809 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
14810 "graphe de commit"
14812 #, c-format
14813 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14814 msgstr ""
14815 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
14816 "%s"
14818 #, c-format
14819 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14820 msgstr ""
14821 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
14823 #, c-format
14824 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14825 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
14827 #, c-format
14828 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14829 msgstr ""
14830 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
14832 #, c-format
14833 msgid ""
14834 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14835 msgstr ""
14836 "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
14837 "non-nul ailleurs"
14839 #, c-format
14840 msgid ""
14841 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14842 msgstr ""
14843 "le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
14844 "mais nul ailleurs"
14846 #, c-format
14847 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14848 msgstr ""
14849 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
14850 "%<PRIuMAX>"
14852 #, c-format
14853 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14854 msgstr ""
14855 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
14856 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14858 msgid "Verifying commits in commit graph"
14859 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
14861 #, c-format
14862 msgid "%s %s is not a commit!"
14863 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
14865 msgid ""
14866 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14867 "and will be removed in a future Git version.\n"
14868 "\n"
14869 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14870 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14871 "\n"
14872 "Turn this message off by running\n"
14873 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14874 msgstr ""
14875 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
14876 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
14877 "\n"
14878 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14879 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
14880 "\n"
14881 "Supprimez ce message en lançant\n"
14882 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14884 #, c-format
14885 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14886 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
14888 #, c-format
14889 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14890 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
14892 #, c-format
14893 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14894 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
14896 #, c-format
14897 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14898 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
14900 msgid ""
14901 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14902 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14903 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14904 msgstr ""
14905 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
14906 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
14907 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
14908 "projet.\n"
14910 msgid "no compiler information available\n"
14911 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
14913 msgid "no libc information available\n"
14914 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
14916 #, c-format
14917 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14918 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
14920 #, c-format
14921 msgid "could not get info for '%s'"
14922 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
14924 #, c-format
14925 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14926 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
14928 #, c-format
14929 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14930 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
14932 #, c-format
14933 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14934 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
14936 #, c-format
14937 msgid "BHFI changed '%ls'"
14938 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
14940 #, c-format
14941 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14942 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
14944 #, c-format
14945 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14946 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
14948 #, c-format
14949 msgid "Invalid path: %s"
14950 msgstr "chemin invalide : '%s'"
14952 msgid "Unable to create FSEventStream."
14953 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
14955 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14956 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
14958 #, c-format
14959 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14960 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
14962 #, c-format
14963 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14964 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
14966 #, c-format
14967 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14968 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
14970 #, c-format
14971 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14972 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14974 #, c-format
14975 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14976 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
14978 #, c-format
14979 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14980 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
14982 #, c-format
14983 msgid "opendir('%s') failed"
14984 msgstr "échec de opendir(%s)"
14986 #, c-format
14987 msgid "lstat('%s') failed"
14988 msgstr "échec de lstat('%s')"
14990 #, c-format
14991 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14992 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
14994 #, c-format
14995 msgid "closedir('%s') failed"
14996 msgstr "échec de closedir('%s')"
14998 #, c-format
14999 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15000 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
15002 #, c-format
15003 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15004 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
15006 #, c-format
15007 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15008 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
15010 #, c-format
15011 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15012 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
15014 msgid "memory exhausted"
15015 msgstr "plus de mémoire"
15017 msgid "Success"
15018 msgstr "Succès"
15020 msgid "No match"
15021 msgstr "Pas de correspondance"
15023 msgid "Invalid regular expression"
15024 msgstr "Expression régulière invalide"
15026 msgid "Invalid collation character"
15027 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
15029 msgid "Invalid character class name"
15030 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
15032 msgid "Trailing backslash"
15033 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
15035 msgid "Invalid back reference"
15036 msgstr "Référence arrière invalide"
15038 msgid "Unmatched [ or [^"
15039 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
15041 msgid "Unmatched ( or \\("
15042 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
15044 msgid "Unmatched \\{"
15045 msgstr "\\{ sans correspondance"
15047 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15048 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
15050 msgid "Invalid range end"
15051 msgstr "Fin de gamme invalide"
15053 msgid "Memory exhausted"
15054 msgstr "Plus de mémoire"
15056 msgid "Invalid preceding regular expression"
15057 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
15059 msgid "Premature end of regular expression"
15060 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
15062 msgid "Regular expression too big"
15063 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
15065 msgid "Unmatched ) or \\)"
15066 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
15068 msgid "No previous regular expression"
15069 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
15071 msgid "could not send IPC command"
15072 msgstr "impossible de trouver le commit %"
15074 msgid "could not read IPC response"
15075 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
15077 #, c-format
15078 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15079 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
15081 #, c-format
15082 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15083 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
15085 #, c-format
15086 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15087 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
15089 #, c-format
15090 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15091 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
15093 #, c-format
15094 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15095 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
15097 #, c-format
15098 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15099 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
15101 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15102 msgstr ""
15103 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
15104 "reprendre"
15106 msgid "cannot restore terminal settings"
15107 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
15109 #, c-format
15110 msgid ""
15111 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15112 "\t%s\n"
15113 "from\n"
15114 "\t%s\n"
15115 "This might be due to circular includes."
15116 msgstr ""
15117 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
15118 "\t%s\n"
15119 "depuis\n"
15120 "\t%s\n"
15121 "possibilité d'inclusions multiples."
15123 #, c-format
15124 msgid "could not expand include path '%s'"
15125 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
15127 msgid "relative config includes must come from files"
15128 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
15130 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15131 msgstr ""
15132 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
15133 "fichiers"
15135 msgid ""
15136 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15137 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15138 msgstr ""
15139 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
15140 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15142 #, c-format
15143 msgid "invalid config format: %s"
15144 msgstr "format de config invalide : %s"
15146 #, c-format
15147 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15148 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
15150 #, c-format
15151 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15152 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
15154 #, c-format
15155 msgid "key does not contain a section: %s"
15156 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
15158 #, c-format
15159 msgid "key does not contain variable name: %s"
15160 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
15162 #, c-format
15163 msgid "invalid key: %s"
15164 msgstr "clé invalide : %s"
15166 #, c-format
15167 msgid "invalid key (newline): %s"
15168 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
15170 msgid "empty config key"
15171 msgstr "clé de configuration vide"
15173 #, c-format
15174 msgid "bogus config parameter: %s"
15175 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
15177 #, c-format
15178 msgid "bogus format in %s"
15179 msgstr "formatage mal formé dans %s"
15181 #, c-format
15182 msgid "bogus count in %s"
15183 msgstr "compte faux dans %s"
15185 #, c-format
15186 msgid "too many entries in %s"
15187 msgstr "trop d'entrées dans %s"
15189 #, c-format
15190 msgid "missing config key %s"
15191 msgstr "clé de configuration %s manquante"
15193 #, c-format
15194 msgid "missing config value %s"
15195 msgstr "valeur de config manquante %s"
15197 #, c-format
15198 msgid "bad config line %d in blob %s"
15199 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
15201 #, c-format
15202 msgid "bad config line %d in file %s"
15203 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
15205 #, c-format
15206 msgid "bad config line %d in standard input"
15207 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15209 #, c-format
15210 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15211 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15213 #, c-format
15214 msgid "bad config line %d in command line %s"
15215 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15217 #, c-format
15218 msgid "bad config line %d in %s"
15219 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15221 msgid "out of range"
15222 msgstr "hors plage"
15224 msgid "invalid unit"
15225 msgstr "unité invalide"
15227 #, c-format
15228 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15229 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15231 #, c-format
15232 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15233 msgstr ""
15234 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15235 "%s : %s"
15237 #, c-format
15238 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15239 msgstr ""
15240 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15241 "%s : %s"
15243 #, c-format
15244 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15245 msgstr ""
15246 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15247 "standard : %s"
15249 #, c-format
15250 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15251 msgstr ""
15252 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15253 "sous-module %s : %s"
15255 #, c-format
15256 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15257 msgstr ""
15258 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15259 "commande %s : %s"
15261 #, c-format
15262 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15263 msgstr ""
15264 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15266 #, c-format
15267 msgid "invalid value for variable %s"
15268 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15270 #, c-format
15271 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15272 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15274 #, c-format
15275 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15276 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15278 #, c-format
15279 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15280 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15282 #, c-format
15283 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15284 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15286 #, c-format
15287 msgid "abbrev length out of range: %d"
15288 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15290 #, c-format
15291 msgid "bad zlib compression level %d"
15292 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15294 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15295 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
15297 #, c-format
15298 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15299 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15301 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15302 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15304 #, c-format
15305 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15306 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15308 #, c-format
15309 msgid "malformed value for %s"
15310 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15312 #, c-format
15313 msgid "malformed value for %s: %s"
15314 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15316 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15317 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15319 #, c-format
15320 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15321 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15323 #, c-format
15324 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15325 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15327 #, c-format
15328 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15329 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15331 #, c-format
15332 msgid "failed to parse %s"
15333 msgstr "échec de l'analyse de %s"
15335 msgid "unable to parse command-line config"
15336 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15338 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15339 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15341 #, c-format
15342 msgid "Invalid %s: '%s'"
15343 msgstr "%s invalide : '%s'"
15345 #, c-format
15346 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15347 msgstr ""
15348 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15349 "100"
15351 #, c-format
15352 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15353 msgstr ""
15354 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15356 #, c-format
15357 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15358 msgstr ""
15359 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15361 #, c-format
15362 msgid "invalid section name '%s'"
15363 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15365 #, c-format
15366 msgid "%s has multiple values"
15367 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15369 #, c-format
15370 msgid "failed to write new configuration file %s"
15371 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15373 #, c-format
15374 msgid "could not lock config file %s"
15375 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15377 #, c-format
15378 msgid "opening %s"
15379 msgstr "ouverture de %s"
15381 #, c-format
15382 msgid "invalid config file %s"
15383 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15385 #, c-format
15386 msgid "fstat on %s failed"
15387 msgstr "échec de fstat sur %s"
15389 #, c-format
15390 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15391 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15393 #, c-format
15394 msgid "chmod on %s failed"
15395 msgstr "échec de chmod sur %s"
15397 #, c-format
15398 msgid "could not write config file %s"
15399 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15401 #, c-format
15402 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15403 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15405 #, c-format
15406 msgid "invalid section name: %s"
15407 msgstr "nom de section invalide : %s"
15409 #, c-format
15410 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15411 msgstr ""
15412 "refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
15413 "%<PRIuMAX>"
15415 #, c-format
15416 msgid "missing value for '%s'"
15417 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15419 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15420 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15422 msgid ""
15423 "Could not read from remote repository.\n"
15424 "\n"
15425 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15426 "and the repository exists."
15427 msgstr ""
15428 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15429 "\n"
15430 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15431 "et que le dépôt existe."
15433 #, c-format
15434 msgid "server doesn't support '%s'"
15435 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15437 #, c-format
15438 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15439 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15441 msgid "expected flush after capabilities"
15442 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15444 #, c-format
15445 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15446 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15448 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15449 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15451 #, c-format
15452 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15453 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15455 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15456 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15458 msgid "invalid packet"
15459 msgstr "paquet invalide"
15461 #, c-format
15462 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15463 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15465 #, c-format
15466 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15467 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15469 #, c-format
15470 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15471 msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
15473 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15474 msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
15476 msgid "expected response end packet after ref listing"
15477 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15479 #, c-format
15480 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15481 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15483 msgid "expected flush after ref listing"
15484 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15486 #, c-format
15487 msgid "protocol '%s' is not supported"
15488 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15490 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15491 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15493 #, c-format
15494 msgid "Looking up %s ... "
15495 msgstr "Recherche de %s… "
15497 #, c-format
15498 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15499 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15501 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15502 #, c-format
15503 msgid ""
15504 "done.\n"
15505 "Connecting to %s (port %s) ... "
15506 msgstr ""
15507 "fait.\n"
15508 "Connexion à %s (port %s)… "
15510 #, c-format
15511 msgid ""
15512 "unable to connect to %s:\n"
15513 "%s"
15514 msgstr ""
15515 "impossible de se connecter à %s :\n"
15516 "%s"
15518 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15519 msgid "done."
15520 msgstr "fait."
15522 #, c-format
15523 msgid "unable to look up %s (%s)"
15524 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15526 #, c-format
15527 msgid "unknown port %s"
15528 msgstr "port inconnu %s"
15530 #, c-format
15531 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15532 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15534 #, c-format
15535 msgid "strange port '%s' blocked"
15536 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15538 #, c-format
15539 msgid "cannot start proxy %s"
15540 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15542 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15543 msgstr ""
15544 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15545 "d'URL valide"
15547 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15548 msgstr ""
15549 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15551 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15552 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15554 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15555 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15557 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15558 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15560 #, c-format
15561 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15562 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15564 msgid "unable to fork"
15565 msgstr "fork impossible"
15567 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15568 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15570 msgid "failed write to rev-list"
15571 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15573 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15574 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15576 #, c-format
15577 msgid "illegal crlf_action %d"
15578 msgstr "crlf_action illégal %d"
15580 #, c-format
15581 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15582 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15584 #, c-format
15585 msgid ""
15586 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15587 "touches it"
15588 msgstr ""
15589 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15590 "fois que Git le touche"
15592 #, c-format
15593 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15594 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15596 #, c-format
15597 msgid ""
15598 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15599 "touches it"
15600 msgstr ""
15601 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15602 "fois que Git le touche"
15604 #, c-format
15605 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15606 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15608 #, c-format
15609 msgid ""
15610 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15611 "working-tree-encoding."
15612 msgstr ""
15613 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15614 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15616 #, c-format
15617 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15618 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15620 #, c-format
15621 msgid ""
15622 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15623 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15624 msgstr ""
15625 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15626 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15627 "de travail."
15629 #, c-format
15630 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15631 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15633 #, c-format
15634 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15635 msgstr ""
15636 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15637 "contenu"
15639 #, c-format
15640 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15641 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15643 #, c-format
15644 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15645 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15647 #, c-format
15648 msgid "external filter '%s' failed %d"
15649 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15651 #, c-format
15652 msgid "read from external filter '%s' failed"
15653 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15655 #, c-format
15656 msgid "external filter '%s' failed"
15657 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15659 msgid "unexpected filter type"
15660 msgstr "type de filtre inattendu"
15662 msgid "path name too long for external filter"
15663 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15665 #, c-format
15666 msgid ""
15667 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15668 "been filtered"
15669 msgstr ""
15670 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15671 "n'aient pas été filtrés"
15673 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15674 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15676 #, c-format
15677 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15678 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15680 #, c-format
15681 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15682 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15684 #, c-format
15685 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15686 msgstr ""
15687 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15688 "credential.%s"
15690 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15691 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15693 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15694 msgstr ""
15695 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15697 #, c-format
15698 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15699 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15701 #, c-format
15702 msgid "url has no scheme: %s"
15703 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15705 #, c-format
15706 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15707 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15709 msgid "in the future"
15710 msgstr "dans le futur"
15712 #, c-format
15713 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15714 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15715 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15716 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15718 #, c-format
15719 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15720 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15721 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15722 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15724 #, c-format
15725 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15726 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15727 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15728 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15730 #, c-format
15731 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15732 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15733 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15734 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15736 #, c-format
15737 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15738 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15739 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15740 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15742 #, c-format
15743 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15744 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15745 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15746 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15748 #, c-format
15749 msgid "%<PRIuMAX> year"
15750 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15751 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15752 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15754 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15755 #, c-format
15756 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15757 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15758 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15759 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15761 #, c-format
15762 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15763 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15764 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15765 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15767 msgid "Propagating island marks"
15768 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15770 #, c-format
15771 msgid "bad tree object %s"
15772 msgstr "objet arbre invalide %s"
15774 #, c-format
15775 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15776 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15778 #, c-format
15779 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15780 msgstr ""
15781 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15782 "capture (max=%d)"
15784 #, c-format
15785 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15786 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
15788 #, c-format
15789 msgid "invalid --%s value '%s'"
15790 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
15792 #, c-format
15793 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15794 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
15796 #, c-format
15797 msgid "could not open directory '%s'"
15798 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
15800 #, c-format
15801 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15802 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
15804 msgid "could not duplicate stdout"
15805 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
15807 #, c-format
15808 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15809 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
15811 msgid "failed to write archive"
15812 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
15814 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15815 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
15817 msgid "--merge-base only works with commits"
15818 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
15820 msgid "unable to get HEAD"
15821 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
15823 msgid "no merge base found"
15824 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
15826 msgid "multiple merge bases found"
15827 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
15829 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15830 msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire"
15832 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15833 msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire"
15835 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15836 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
15838 msgid ""
15839 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15840 "tree"
15841 msgstr ""
15842 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
15843 "arbre de travail"
15845 #, c-format
15846 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15847 msgstr ""
15848 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
15850 #, c-format
15851 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15852 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
15854 msgid ""
15855 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15856 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15857 msgstr ""
15858 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
15859 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
15861 #, c-format
15862 msgid ""
15863 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15864 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15865 msgstr ""
15866 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
15867 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15868 "change'"
15870 msgid ""
15871 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15872 "whitespace modes"
15873 msgstr ""
15874 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
15875 "d'autres modes d'espace"
15877 #, c-format
15878 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15879 msgstr ""
15880 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
15882 #, c-format
15883 msgid ""
15884 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15885 "%s"
15886 msgstr ""
15887 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
15888 "%s"
15890 #, c-format
15891 msgid "external diff died, stopping at %s"
15892 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
15894 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15895 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
15897 #, c-format
15898 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15899 msgstr ""
15900 "le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s"
15902 #, c-format
15903 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15904 msgstr ""
15905 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
15907 #, c-format
15908 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15909 msgstr ""
15910 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15911 "'%s' avec '%s'"
15913 #, c-format
15914 msgid ""
15915 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15916 msgstr ""
15917 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15918 "'%s' avec '%s' et '%s'"
15920 #, c-format
15921 msgid "invalid --stat value: %s"
15922 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
15924 #, c-format
15925 msgid "%s expects a numerical value"
15926 msgstr "%s attend une valeur numérique"
15928 #, c-format
15929 msgid ""
15930 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15931 "%s"
15932 msgstr ""
15933 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
15934 "%s"
15936 #, c-format
15937 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15938 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
15940 #, c-format
15941 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15942 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
15944 #, c-format
15945 msgid "unable to resolve '%s'"
15946 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
15948 #, c-format
15949 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15950 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
15952 #, c-format
15953 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15954 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
15956 #, c-format
15957 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15958 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
15960 #, c-format
15961 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15962 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
15964 msgid ""
15965 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15966 "\"histogram\""
15967 msgstr ""
15968 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
15969 "\"histogram\""
15971 #, c-format
15972 msgid "invalid argument to %s"
15973 msgstr "argument invalide pour %s"
15975 #, c-format
15976 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15977 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
15979 #, c-format
15980 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15981 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
15983 #, c-format
15984 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15985 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
15987 msgid "Diff output format options"
15988 msgstr "Options de format de sortie de diff"
15990 msgid "generate patch"
15991 msgstr "générer la rustine"
15993 msgid "<n>"
15994 msgstr "<n>"
15996 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15997 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
15999 msgid "generate the diff in raw format"
16000 msgstr "générer le diff en format brut"
16002 msgid "synonym for '-p --raw'"
16003 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
16005 msgid "synonym for '-p --stat'"
16006 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
16008 msgid "machine friendly --stat"
16009 msgstr "--stat pour traitement automatique"
16011 msgid "output only the last line of --stat"
16012 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
16014 msgid "<param1,param2>..."
16015 msgstr "<param1,param2>..."
16017 msgid ""
16018 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16019 msgstr ""
16020 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
16021 "chaque sous-répertoire"
16023 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16024 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
16026 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16027 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
16029 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16030 msgstr ""
16031 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
16032 "erreurs d'espace"
16034 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16035 msgstr ""
16036 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
16037 "de mode"
16039 msgid "show only names of changed files"
16040 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
16042 msgid "show only names and status of changed files"
16043 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
16045 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16046 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
16048 msgid "generate diffstat"
16049 msgstr "générer un diffstat"
16051 msgid "<width>"
16052 msgstr "<largeur>"
16054 msgid "generate diffstat with a given width"
16055 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
16057 msgid "generate diffstat with a given name width"
16058 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
16060 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16061 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
16063 msgid "<count>"
16064 msgstr "<compte>"
16066 msgid "generate diffstat with limited lines"
16067 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
16069 msgid "generate compact summary in diffstat"
16070 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
16072 msgid "output a binary diff that can be applied"
16073 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
16075 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16076 msgstr ""
16077 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
16078 "\"index\""
16080 msgid "show colored diff"
16081 msgstr "afficher un diff coloré"
16083 msgid "<kind>"
16084 msgstr "<sorte>"
16086 msgid ""
16087 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16088 "diff"
16089 msgstr ""
16090 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
16091 "'nouveau' dans le diff"
16093 msgid ""
16094 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16095 "--numstat"
16096 msgstr ""
16097 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
16098 "champs dans --raw ou --numstat"
16100 msgid "<prefix>"
16101 msgstr "<préfixe>"
16103 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16104 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
16106 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16107 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
16109 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16110 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
16112 msgid "do not show any source or destination prefix"
16113 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
16115 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16116 msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
16118 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16119 msgstr ""
16120 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
16121 "indiqué"
16123 msgid "<char>"
16124 msgstr "<caractère>"
16126 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16127 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
16129 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16130 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
16132 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16133 msgstr ""
16134 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
16136 msgid "Diff rename options"
16137 msgstr "Options de renommage de diff"
16139 msgid "<n>[/<m>]"
16140 msgstr "<n>[/<m>]"
16142 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16143 msgstr ""
16144 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
16145 "création"
16147 msgid "detect renames"
16148 msgstr "détecter les renommages"
16150 msgid "omit the preimage for deletes"
16151 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
16153 msgid "detect copies"
16154 msgstr "détecter les copies"
16156 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16157 msgstr ""
16158 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
16160 msgid "disable rename detection"
16161 msgstr "désactiver la détection de renommage"
16163 msgid "use empty blobs as rename source"
16164 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
16166 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16167 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
16169 msgid ""
16170 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16171 "given limit"
16172 msgstr ""
16173 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
16174 "copie excède la limite indiquée"
16176 msgid "Diff algorithm options"
16177 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
16179 msgid "produce the smallest possible diff"
16180 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
16182 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16183 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
16185 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16186 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
16188 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16189 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
16191 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16192 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
16194 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16195 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
16197 msgid "<regex>"
16198 msgstr "<regex>"
16200 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16201 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
16203 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16204 msgstr ""
16205 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
16206 "lecture"
16208 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16209 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
16211 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16212 msgstr ""
16213 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
16215 msgid "<algorithm>"
16216 msgstr "<algorithme>"
16218 msgid "choose a diff algorithm"
16219 msgstr "choisir un algorithme de différence"
16221 msgid "<text>"
16222 msgstr "<texte>"
16224 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16225 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
16227 msgid "<mode>"
16228 msgstr "<mode>"
16230 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16231 msgstr ""
16232 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16233 "mots modifiés"
16235 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16236 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16238 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16239 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16241 msgid "moved lines of code are colored differently"
16242 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16244 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16245 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16247 msgid "Other diff options"
16248 msgstr "Autres options diff"
16250 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16251 msgstr ""
16252 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16253 "afficher les chemins relatifs"
16255 msgid "treat all files as text"
16256 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16258 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16259 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16261 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16262 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16264 msgid "disable all output of the program"
16265 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16267 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16268 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16270 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16271 msgstr ""
16272 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16273 "fichiers binaires"
16275 msgid "<when>"
16276 msgstr "<quand>"
16278 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16279 msgstr ""
16280 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16282 msgid "<format>"
16283 msgstr "<format>"
16285 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16286 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16288 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16289 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16291 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16292 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16294 msgid "<string>"
16295 msgstr "<chaîne>"
16297 msgid ""
16298 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16299 "string"
16300 msgstr ""
16301 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16302 "chaîne spécifiée"
16304 msgid ""
16305 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16306 "regex"
16307 msgstr ""
16308 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16309 "spécifiée"
16311 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16312 msgstr ""
16313 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16314 "ou -G"
16316 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16317 msgstr ""
16318 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16320 msgid "control the order in which files appear in the output"
16321 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16323 msgid "<path>"
16324 msgstr "<chemin>"
16326 msgid "show the change in the specified path first"
16327 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16329 msgid "skip the output to the specified path"
16330 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16332 msgid "<object-id>"
16333 msgstr "<id-objet>"
16335 msgid ""
16336 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16337 "object"
16338 msgstr ""
16339 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16340 "indiqué"
16342 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16343 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16345 msgid "select files by diff type"
16346 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16348 msgid "<file>"
16349 msgstr "<fichier>"
16351 msgid "output to a specific file"
16352 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16354 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16355 msgstr ""
16356 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16357 "fichiers."
16359 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16360 msgstr ""
16361 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16362 "grand nombre de fichiers."
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16367 msgstr ""
16368 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16369 "commande."
16371 #, c-format
16372 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16373 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16375 msgid "Performing inexact rename detection"
16376 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16378 #, c-format
16379 msgid "No such path '%s' in the diff"
16380 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16382 #, c-format
16383 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16384 msgstr ""
16385 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16387 #, c-format
16388 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16389 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16391 #, c-format
16392 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16393 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16395 #, c-format
16396 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16397 msgstr ""
16398 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16399 "motif '%s' est répété"
16401 msgid "disabling cone pattern matching"
16402 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16404 #, c-format
16405 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16406 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16408 msgid "failed to get kernel name and information"
16409 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16411 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16412 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16414 msgid ""
16415 "No directory name could be guessed.\n"
16416 "Please specify a directory on the command line"
16417 msgstr ""
16418 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16419 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16421 #, c-format
16422 msgid "index file corrupt in repo %s"
16423 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16425 #, c-format
16426 msgid "could not create directories for %s"
16427 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16429 #, c-format
16430 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16431 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16433 #, c-format
16434 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16435 msgstr ""
16436 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16437 "texte…%c"
16439 #, c-format
16440 msgid "could not write to '%s'"
16441 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
16443 #, c-format
16444 msgid "could not edit '%s'"
16445 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
16447 msgid "Filtering content"
16448 msgstr "Filtrage du contenu"
16450 #, c-format
16451 msgid "could not stat file '%s'"
16452 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16454 #, c-format
16455 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16456 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16458 #, c-format
16459 msgid "too many args to run %s"
16460 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16462 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16463 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16465 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16466 msgstr ""
16467 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16469 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16470 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16472 #, c-format
16473 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16474 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16476 msgid "unable to write to remote"
16477 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16479 msgid "Server supports filter"
16480 msgstr "Le serveur supporte filter"
16482 #, c-format
16483 msgid "invalid shallow line: %s"
16484 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16486 #, c-format
16487 msgid "invalid unshallow line: %s"
16488 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16490 #, c-format
16491 msgid "object not found: %s"
16492 msgstr "objet non trouvé : %s"
16494 #, c-format
16495 msgid "error in object: %s"
16496 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16498 #, c-format
16499 msgid "no shallow found: %s"
16500 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16502 #, c-format
16503 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16504 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16506 #, c-format
16507 msgid "got %s %d %s"
16508 msgstr "réponse %s %d %s"
16510 #, c-format
16511 msgid "invalid commit %s"
16512 msgstr "commit invalide %s"
16514 msgid "giving up"
16515 msgstr "abandon"
16517 msgid "done"
16518 msgstr "fait"
16520 #, c-format
16521 msgid "got %s (%d) %s"
16522 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16524 #, c-format
16525 msgid "Marking %s as complete"
16526 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16528 #, c-format
16529 msgid "already have %s (%s)"
16530 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16532 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16533 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16535 msgid "protocol error: bad pack header"
16536 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16538 #, c-format
16539 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16540 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16542 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16543 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16545 #, c-format
16546 msgid "%s failed"
16547 msgstr "échec de %s"
16549 msgid "error in sideband demultiplexer"
16550 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16552 #, c-format
16553 msgid "Server version is %.*s"
16554 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16556 #, c-format
16557 msgid "Server supports %s"
16558 msgstr "Le serveur supporte %s"
16560 msgid "Server does not support shallow clients"
16561 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16563 msgid "Server does not support --shallow-since"
16564 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16566 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16567 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16569 msgid "Server does not support --deepen"
16570 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16572 msgid "Server does not support this repository's object format"
16573 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16575 msgid "no common commits"
16576 msgstr "pas de commit commun"
16578 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16579 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16581 #, c-format
16582 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16583 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16585 #, c-format
16586 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16587 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16589 msgid "Server does not support shallow requests"
16590 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16592 msgid "unable to write request to remote"
16593 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16595 #, c-format
16596 msgid "expected '%s', received '%s'"
16597 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16599 #, c-format
16600 msgid "expected '%s'"
16601 msgstr "'%s' attendu"
16603 #, c-format
16604 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16605 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16607 #, c-format
16608 msgid "error processing acks: %d"
16609 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16611 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16612 #. keyword.
16614 #, c-format
16615 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16616 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16618 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16619 #. keyword.
16621 #, c-format
16622 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16623 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16625 #, c-format
16626 msgid "error processing shallow info: %d"
16627 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16629 #, c-format
16630 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16631 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16633 #, c-format
16634 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16635 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16637 #, c-format
16638 msgid "error processing wanted refs: %d"
16639 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16641 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16642 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16644 msgid "no matching remote head"
16645 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16647 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16648 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16650 #, c-format
16651 msgid "no such remote ref %s"
16652 msgstr "référence distante inconnue %s"
16654 #, c-format
16655 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16656 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16658 #, c-format
16659 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16660 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16662 #, c-format
16663 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16664 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16666 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16667 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16669 #, c-format
16670 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16671 msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
16673 #, c-format
16674 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16675 msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16677 #, c-format
16678 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16679 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16681 #, c-format
16682 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16683 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16685 #, c-format
16686 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16687 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16689 #, c-format
16690 msgid ""
16691 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16692 "sockets support"
16693 msgstr ""
16694 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
16695 "sockets Unix"
16697 msgid ""
16698 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16699 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16700 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16701 "bare]\n"
16702 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16703 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16704 msgstr ""
16705 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16706 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16707 "path]\n"
16708 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16709 "bare]\n"
16710 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16711 "           [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> "
16712 "[<args>]"
16714 msgid ""
16715 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16716 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16717 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16718 "See 'git help git' for an overview of the system."
16719 msgstr ""
16720 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16721 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16722 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16723 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16725 #, c-format
16726 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16727 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16729 #, c-format
16730 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16731 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16733 #, c-format
16734 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16735 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16737 #, c-format
16738 msgid "-c expects a configuration string\n"
16739 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16741 #, c-format
16742 msgid "no config key given for --config-env\n"
16743 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16745 #, c-format
16746 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16747 msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
16749 #, c-format
16750 msgid "unknown option: %s\n"
16751 msgstr "option inconnue : %s\n"
16753 #, c-format
16754 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16755 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16757 #, c-format
16758 msgid ""
16759 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16760 "You can use '!git' in the alias to do this"
16761 msgstr ""
16762 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16763 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16765 #, c-format
16766 msgid "empty alias for %s"
16767 msgstr "alias vide pour %s"
16769 #, c-format
16770 msgid "recursive alias: %s"
16771 msgstr "alias recursif : %s"
16773 msgid "write failure on standard output"
16774 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16776 msgid "unknown write failure on standard output"
16777 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16779 msgid "close failed on standard output"
16780 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16782 #, c-format
16783 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16784 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16786 #, c-format
16787 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16788 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16790 #, c-format
16791 msgid ""
16792 "usage: %s\n"
16793 "\n"
16794 msgstr ""
16795 "usage : %s\n"
16796 "\n"
16798 #, c-format
16799 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16800 msgstr ""
16801 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
16803 #, c-format
16804 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16805 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
16807 msgid "could not create temporary file"
16808 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
16810 #, c-format
16811 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16812 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
16814 msgid ""
16815 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16816 "signature verification"
16817 msgstr ""
16818 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
16819 "vérification de signature ssh"
16821 msgid ""
16822 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16823 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16824 msgstr ""
16825 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
16826 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
16828 #, c-format
16829 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16830 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
16832 #, c-format
16833 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16834 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
16836 #, c-format
16837 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16838 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
16840 msgid ""
16841 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16842 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
16844 #, c-format
16845 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16846 msgstr ""
16847 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
16849 #, c-format
16850 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16851 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
16853 #, c-format
16854 msgid ""
16855 "gpg failed to sign the data:\n"
16856 "%s"
16857 msgstr ""
16858 "gpg n'a pas pu signer les données :\n"
16859 "%s"
16861 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16862 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
16864 #, c-format
16865 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16866 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
16868 #, c-format
16869 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16870 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
16872 msgid ""
16873 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16874 "8.2p1+)"
16875 msgstr ""
16876 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
16877 "dans openssh version 8.2p1+)"
16879 #, c-format
16880 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16881 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
16883 #, c-format
16884 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16885 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
16887 msgid ""
16888 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16889 "with -P under PCRE v2"
16890 msgstr ""
16891 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
16892 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
16894 #, c-format
16895 msgid "'%s': unable to read %s"
16896 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
16898 #, c-format
16899 msgid "'%s': short read"
16900 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
16902 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16903 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
16905 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16906 msgstr ""
16907 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
16909 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16910 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
16912 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16913 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
16915 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16916 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
16918 msgid "Main Porcelain Commands"
16919 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
16921 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16922 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
16924 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16925 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
16927 msgid "Interacting with Others"
16928 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
16930 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16931 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
16933 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16934 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
16936 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16937 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
16939 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16940 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
16942 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16943 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
16945 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16946 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
16948 #, c-format
16949 msgid "available git commands in '%s'"
16950 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
16952 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16953 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
16955 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16956 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
16958 msgid "The Git concept guides are:"
16959 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
16961 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16962 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
16964 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16965 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
16967 msgid "External commands"
16968 msgstr "Commandes externes"
16970 msgid "Command aliases"
16971 msgstr "Alias de commande"
16973 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16974 msgstr ""
16975 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
16976 "commande spécifique"
16978 #, c-format
16979 msgid ""
16980 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16981 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16982 msgstr ""
16983 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
16984 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
16986 #, c-format
16987 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16988 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
16990 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16991 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
16993 #, c-format
16994 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16995 msgstr ""
16996 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
16998 #, c-format
16999 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17000 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17002 #, c-format
17003 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17004 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
17006 #, c-format
17007 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17008 msgstr ""
17009 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17011 msgid ""
17012 "\n"
17013 "The most similar command is"
17014 msgid_plural ""
17015 "\n"
17016 "The most similar commands are"
17017 msgstr[0] ""
17018 "\n"
17019 "La commande la plus ressemblante est"
17020 msgstr[1] ""
17021 "\n"
17022 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
17024 msgid "git version [--build-options]"
17025 msgstr "git version [--build-options]"
17027 #, c-format
17028 msgid "%s: %s - %s"
17029 msgstr "%s: %s - %s"
17031 msgid ""
17032 "\n"
17033 "Did you mean this?"
17034 msgid_plural ""
17035 "\n"
17036 "Did you mean one of these?"
17037 msgstr[0] ""
17038 "\n"
17039 "Vouliez-vous dire cela ?"
17040 msgstr[1] ""
17041 "\n"
17042 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
17044 #, c-format
17045 msgid ""
17046 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17047 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17048 msgstr ""
17049 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
17050 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
17051 "false`."
17053 #, c-format
17054 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17055 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
17057 msgid "not a git repository"
17058 msgstr "pas un dépôt git"
17060 #, c-format
17061 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17062 msgstr ""
17063 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
17065 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17066 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
17068 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17069 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
17071 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17072 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
17074 #, c-format
17075 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17076 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
17078 #, c-format
17079 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17080 msgstr ""
17081 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
17082 "dorsale SSL"
17084 #, c-format
17085 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17086 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
17088 #, c-format
17089 msgid ""
17090 "unable to update url base from redirection:\n"
17091 "  asked for: %s\n"
17092 "   redirect: %s"
17093 msgstr ""
17094 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
17095 "      demandé : %s\n"
17096 "  redirection : %s"
17098 msgid "Author identity unknown\n"
17099 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
17101 msgid "Committer identity unknown\n"
17102 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
17104 msgid ""
17105 "\n"
17106 "*** Please tell me who you are.\n"
17107 "\n"
17108 "Run\n"
17109 "\n"
17110 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17111 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17112 "\n"
17113 "to set your account's default identity.\n"
17114 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17115 "\n"
17116 msgstr ""
17117 "\n"
17118 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
17119 "\n"
17120 "Lancez\n"
17121 "\n"
17122 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
17123 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
17124 "\n"
17125 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
17126 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
17127 "\n"
17129 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17130 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
17132 #, c-format
17133 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17134 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
17136 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17137 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
17139 #, c-format
17140 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17141 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
17143 #, c-format
17144 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17145 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
17147 #, c-format
17148 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17149 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
17151 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17152 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
17154 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17155 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
17157 #, c-format
17158 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17159 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
17161 #, c-format
17162 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17163 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
17165 #, c-format
17166 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17167 msgstr ""
17168 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
17170 msgid "expected something after combine:"
17171 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
17173 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17174 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
17176 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17177 msgstr ""
17178 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
17179 "partiels"
17181 msgid "args"
17182 msgstr "args"
17184 msgid "object filtering"
17185 msgstr "filtrage d'objet"
17187 #, c-format
17188 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17189 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
17191 #, c-format
17192 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17193 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
17195 #, c-format
17196 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17197 msgstr ""
17198 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
17200 #, c-format
17201 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17202 msgstr ""
17203 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
17205 #, c-format
17206 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17207 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
17209 #, c-format
17210 msgid ""
17211 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17212 "\n"
17213 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17214 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17215 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17216 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17217 "remove the file manually to continue."
17218 msgstr ""
17219 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
17220 "\n"
17221 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
17222 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
17223 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
17224 "un processus git peut avoir planté :\n"
17225 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
17227 #, c-format
17228 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17229 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
17231 #, c-format
17232 msgid "unexpected line: '%s'"
17233 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
17235 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17236 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
17238 msgid "quoted CRLF detected"
17239 msgstr "CRLF citées détectées"
17241 #, c-format
17242 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17243 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17245 #, c-format
17246 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17247 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17249 #, c-format
17250 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17251 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17253 #, c-format
17254 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17255 msgstr ""
17256 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17257 "base de fusion)"
17259 #, c-format
17260 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17261 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17263 #, c-format
17264 msgid "Failed to merge submodule %s"
17265 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17270 msgstr ""
17271 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17272 "existe : %s"
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17277 "%s"
17278 msgstr ""
17279 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17280 "existent :\n"
17281 "%s"
17283 msgid "Failed to execute internal merge"
17284 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
17286 #, c-format
17287 msgid "Unable to add %s to database"
17288 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
17290 #, c-format
17291 msgid "Auto-merging %s"
17292 msgstr "Fusion automatique de %s"
17294 #, c-format
17295 msgid ""
17296 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17297 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17298 msgstr ""
17299 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17300 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17302 #, c-format
17303 msgid ""
17304 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17305 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17306 msgstr ""
17307 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17308 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17310 #, c-format
17311 msgid ""
17312 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17313 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17314 "majority of the files."
17315 msgstr ""
17316 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17317 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17318 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17320 #, c-format
17321 msgid ""
17322 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17323 "renamed."
17324 msgstr ""
17325 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17326 "renommé."
17328 #, c-format
17329 msgid ""
17330 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17331 "moving it to %s."
17332 msgstr ""
17333 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17334 "en %s ; déplacé dans %s."
17336 #, c-format
17337 msgid ""
17338 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17339 "%s; moving it to %s."
17340 msgstr ""
17341 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17342 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17344 #, c-format
17345 msgid ""
17346 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17347 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17348 msgstr ""
17349 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17350 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17351 "vers %s."
17353 #, c-format
17354 msgid ""
17355 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17356 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17357 msgstr ""
17358 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17359 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17360 "être déplacé vers %s."
17362 #, c-format
17363 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17364 msgstr ""
17365 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17367 #, c-format
17368 msgid ""
17369 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17370 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17371 "markers."
17372 msgstr ""
17373 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17374 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17375 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17377 #, c-format
17378 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17379 msgstr ""
17380 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17381 "supprimé dans %s."
17383 #, c-format
17384 msgid "cannot read object %s"
17385 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17387 #, c-format
17388 msgid "object %s is not a blob"
17389 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
17391 #, c-format
17392 msgid ""
17393 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17394 "%s instead."
17395 msgstr ""
17396 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17397 "déplacement dans %s à la place."
17399 #, c-format
17400 msgid ""
17401 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17402 "of them so each can be recorded somewhere."
17403 msgstr ""
17404 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17405 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17407 #, c-format
17408 msgid ""
17409 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17410 "of them so each can be recorded somewhere."
17411 msgstr ""
17412 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17413 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17414 "part."
17416 msgid "content"
17417 msgstr "contenu"
17419 msgid "add/add"
17420 msgstr "ajout/ajout"
17422 msgid "submodule"
17423 msgstr "sous-module"
17425 #, c-format
17426 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17427 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17429 #, c-format
17430 msgid ""
17431 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17432 "of %s left in tree."
17433 msgstr ""
17434 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17435 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17437 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17438 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17439 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17440 #. commit that needs to be merged.  For example:
17441 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17446 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17447 msgstr ""
17448 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17449 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17450 "modifications\n"
17452 #, c-format
17453 msgid ""
17454 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17455 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17456 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17457 "%s - come back to superproject and run:\n"
17458 "\n"
17459 "      git add %s\n"
17460 "\n"
17461 "   to record the above merge or update\n"
17462 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17463 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17464 msgstr ""
17465 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17466 "triviaux.\n"
17467 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17468 "conflit.\n"
17469 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17470 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17471 "\n"
17472 "      git add %s\n"
17473 "\n"
17474 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17475 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17476 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17478 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17479 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17481 #, c-format
17482 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17483 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17485 msgid "(bad commit)\n"
17486 msgstr "(mauvais commit)\n"
17488 #, c-format
17489 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17490 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17492 #, c-format
17493 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17494 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17496 #, c-format
17497 msgid "failed to create path '%s'%s"
17498 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17500 #, c-format
17501 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17502 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17504 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17505 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17507 #, c-format
17508 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17509 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17511 #, c-format
17512 msgid "blob expected for %s '%s'"
17513 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17515 #, c-format
17516 msgid "failed to open '%s': %s"
17517 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17519 #, c-format
17520 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17521 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17523 #, c-format
17524 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17525 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17527 #, c-format
17528 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17529 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17531 #, c-format
17532 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17533 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17535 #, c-format
17536 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17537 msgstr ""
17538 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17540 #, c-format
17541 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17542 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17544 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17545 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17547 #, c-format
17548 msgid ""
17549 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17550 "by using:\n"
17551 "\n"
17552 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17553 "\n"
17554 "which will accept this suggestion.\n"
17555 msgstr ""
17556 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17557 "en utilisant par exemple :\n"
17558 "\n"
17559 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17560 "\n"
17561 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17563 #, c-format
17564 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17565 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17567 #, c-format
17568 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17569 msgstr ""
17570 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17571 "place."
17573 #, c-format
17574 msgid ""
17575 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17576 "in tree."
17577 msgstr ""
17578 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17579 "%s laissée dans l'arbre."
17581 #, c-format
17582 msgid ""
17583 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17584 "left in tree."
17585 msgstr ""
17586 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17587 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17589 #, c-format
17590 msgid ""
17591 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17592 "in tree at %s."
17593 msgstr ""
17594 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17595 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17597 #, c-format
17598 msgid ""
17599 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17600 "left in tree at %s."
17601 msgstr ""
17602 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17603 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17605 msgid "rename"
17606 msgstr "renommage"
17608 msgid "renamed"
17609 msgstr "renommé"
17611 #, c-format
17612 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17613 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17615 #, c-format
17616 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17617 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17619 #, c-format
17620 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17621 msgstr ""
17622 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17624 #, c-format
17625 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17626 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17628 #, c-format
17629 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17630 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17632 #, c-format
17633 msgid ""
17634 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17635 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17636 msgstr ""
17637 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17638 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17640 msgid " (left unresolved)"
17641 msgstr " (laissé non résolu)"
17643 #, c-format
17644 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17645 msgstr ""
17646 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17647 ">'%s' dans %s"
17649 #, c-format
17650 msgid ""
17651 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17652 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17653 "getting a majority of the files."
17654 msgstr ""
17655 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17656 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17657 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17659 #, c-format
17660 msgid ""
17661 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17662 ">%s in %s"
17663 msgstr ""
17664 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17665 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17667 msgid "modify"
17668 msgstr "modification"
17670 msgid "modified"
17671 msgstr "modifié"
17673 #, c-format
17674 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17675 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17677 #, c-format
17678 msgid "Adding as %s instead"
17679 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17681 #, c-format
17682 msgid "Removing %s"
17683 msgstr "Suppression de %s"
17685 msgid "file/directory"
17686 msgstr "fichier/répertoire"
17688 msgid "directory/file"
17689 msgstr "répertoire/fichier"
17691 #, c-format
17692 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17693 msgstr ""
17694 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17696 #, c-format
17697 msgid "Adding %s"
17698 msgstr "Ajout de %s"
17700 #, c-format
17701 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17702 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17704 #, c-format
17705 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17706 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17708 msgid "Merging:"
17709 msgstr "Fusion :"
17711 #, c-format
17712 msgid "found %u common ancestor:"
17713 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17714 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17715 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17717 msgid "merge returned no commit"
17718 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17720 #, c-format
17721 msgid "Could not parse object '%s'"
17722 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17724 msgid "failed to read the cache"
17725 msgstr "impossible de lire le cache"
17727 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17728 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17730 #, c-format
17731 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17732 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17734 #, c-format
17735 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17736 msgstr ""
17737 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17738 "0x%08x"
17740 #, c-format
17741 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17742 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17744 #, c-format
17745 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17746 msgstr ""
17747 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17748 "version %u"
17750 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17751 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
17753 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17754 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
17756 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17757 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
17759 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17760 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
17762 #, c-format
17763 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17764 msgstr ""
17765 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17767 #, c-format
17768 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17769 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17771 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17772 msgstr ""
17773 "l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
17775 #, c-format
17776 msgid "failed to add packfile '%s'"
17777 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
17779 #, c-format
17780 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17781 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
17783 #, c-format
17784 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17785 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
17787 msgid "cannot store reverse index file"
17788 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
17790 #, c-format
17791 msgid "could not parse line: %s"
17792 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
17794 #, c-format
17795 msgid "malformed line: %s"
17796 msgstr "ligne malformée : %s"
17798 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17799 msgstr ""
17800 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
17802 msgid "could not load pack"
17803 msgstr "impossible de charger le paquet"
17805 #, c-format
17806 msgid "could not open index for %s"
17807 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
17809 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17810 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
17812 #, c-format
17813 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17814 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
17816 #, c-format
17817 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17818 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
17820 #, c-format
17821 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17822 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
17824 #, c-format
17825 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17826 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
17828 msgid "no pack files to index."
17829 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
17831 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17832 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
17834 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17835 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
17837 msgid "could not write multi-pack-index"
17838 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
17840 #, c-format
17841 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17842 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
17844 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17845 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
17847 msgid "incorrect checksum"
17848 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
17850 msgid "Looking for referenced packfiles"
17851 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
17853 #, c-format
17854 msgid ""
17855 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17856 msgstr ""
17857 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17858 "étalement[%d]"
17860 msgid "the midx contains no oid"
17861 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
17863 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17864 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
17866 #, c-format
17867 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17868 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17870 msgid "Sorting objects by packfile"
17871 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
17873 msgid "Verifying object offsets"
17874 msgstr "Vérification des décalages des objets"
17876 #, c-format
17877 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17878 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
17880 #, c-format
17881 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17882 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
17884 #, c-format
17885 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17886 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17888 msgid "Counting referenced objects"
17889 msgstr "Comptage des objets référencés"
17891 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17892 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
17894 msgid "could not start pack-objects"
17895 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
17897 msgid "could not finish pack-objects"
17898 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
17900 #, c-format
17901 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17902 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
17904 #, c-format
17905 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17906 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
17908 #, c-format
17909 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17910 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
17912 #, c-format
17913 msgid ""
17914 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17915 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17916 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17917 msgstr ""
17918 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
17919 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
17920 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
17922 #, c-format
17923 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17924 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
17926 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17927 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
17929 #, c-format
17930 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17931 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
17933 #, c-format
17934 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17935 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
17937 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17938 #. the environment variable, the second %s is
17939 #. its value.
17941 #, c-format
17942 msgid "Bad %s value: '%s'"
17943 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
17945 #, c-format
17946 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17947 msgstr ""
17948 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
17950 #, c-format
17951 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17952 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
17954 #, c-format
17955 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17956 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
17958 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17959 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
17961 msgid "unable to read alternates file"
17962 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
17964 msgid "unable to move new alternates file into place"
17965 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
17967 #, c-format
17968 msgid "path '%s' does not exist"
17969 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
17971 #, c-format
17972 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17973 msgstr ""
17974 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
17975 "encore supporté."
17977 #, c-format
17978 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17979 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
17981 #, c-format
17982 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17983 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
17985 #, c-format
17986 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17987 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
17989 #, c-format
17990 msgid "could not find object directory matching %s"
17991 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
17993 #, c-format
17994 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17995 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
17997 #, c-format
17998 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17999 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
18001 #, c-format
18002 msgid "mmap failed%s"
18003 msgstr "échec de mmap%s"
18005 #, c-format
18006 msgid "object file %s is empty"
18007 msgstr "le fichier objet %s est vide"
18009 #, c-format
18010 msgid "corrupt loose object '%s'"
18011 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
18013 #, c-format
18014 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18015 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
18017 #, c-format
18018 msgid "unable to open loose object %s"
18019 msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
18021 #, c-format
18022 msgid "unable to parse %s header"
18023 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
18025 msgid "invalid object type"
18026 msgstr "type d'objet invalide"
18028 #, c-format
18029 msgid "unable to unpack %s header"
18030 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
18032 #, c-format
18033 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18034 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
18036 #, c-format
18037 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18038 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
18040 #, c-format
18041 msgid "replacement %s not found for %s"
18042 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
18044 #, c-format
18045 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18046 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
18048 #, c-format
18049 msgid "unable to write file %s"
18050 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
18052 #, c-format
18053 msgid "unable to set permission to '%s'"
18054 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
18056 msgid "error when closing loose object file"
18057 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
18059 #, c-format
18060 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18061 msgstr ""
18062 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
18064 msgid "unable to create temporary file"
18065 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
18067 msgid "unable to write loose object file"
18068 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
18070 #, c-format
18071 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18072 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
18074 #, c-format
18075 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18076 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
18078 #, c-format
18079 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18080 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
18082 #, c-format
18083 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18084 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18086 #, c-format
18087 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18088 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
18090 #, c-format
18091 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18092 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
18094 #, c-format
18095 msgid "unable to create directory %s"
18096 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
18098 #, c-format
18099 msgid "cannot read object for %s"
18100 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
18102 #, c-format
18103 msgid "object fails fsck: %s"
18104 msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
18106 msgid "refusing to create malformed object"
18107 msgstr "Refus de créer un objet malformé"
18109 #, c-format
18110 msgid "read error while indexing %s"
18111 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
18113 #, c-format
18114 msgid "short read while indexing %s"
18115 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
18117 #, c-format
18118 msgid "%s: failed to insert into database"
18119 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
18121 #, c-format
18122 msgid "%s: unsupported file type"
18123 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
18125 #, c-format
18126 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18127 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
18129 #, c-format
18130 msgid "unable to open %s"
18131 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
18133 #, c-format
18134 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18135 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
18137 #, c-format
18138 msgid "unable to mmap %s"
18139 msgstr "impossible de mmap %s"
18141 #, c-format
18142 msgid "unable to unpack header of %s"
18143 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
18145 #, c-format
18146 msgid "unable to parse header of %s"
18147 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
18149 #, c-format
18150 msgid "unable to unpack contents of %s"
18151 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
18153 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18154 #. output shown when we cannot look up or parse the
18155 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18157 #, c-format
18158 msgid "%s [bad object]"
18159 msgstr "%s [mauvais objet]"
18161 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18162 #. object output. E.g.:
18163 #. *
18164 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18166 #, c-format
18167 msgid "%s commit %s - %s"
18168 msgstr "%s commit %s - %s"
18170 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18171 #. tag object output. E.g.:
18172 #. *
18173 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18174 #. *
18175 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18176 #. in the tag.
18177 #. *
18178 #. The third argument is the "tag" string
18179 #. from object.c.
18181 #, c-format
18182 msgid "%s tag %s - %s"
18183 msgstr "%s étiquette %s - %s"
18185 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18186 #. tag object output where we couldn't parse
18187 #. the tag itself. E.g.:
18188 #. *
18189 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18191 #, c-format
18192 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18193 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
18195 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18196 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18198 #, c-format
18199 msgid "%s tree"
18200 msgstr "arbre %s"
18202 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18203 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18205 #, c-format
18206 msgid "%s blob"
18207 msgstr "blob %s"
18209 #, c-format
18210 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18211 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
18213 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18214 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18215 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18217 #, c-format
18218 msgid ""
18219 "The candidates are:\n"
18220 "%s"
18221 msgstr ""
18222 "Les candidats sont :\n"
18223 "%s"
18225 msgid ""
18226 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18227 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18228 "may be created by mistake. For example,\n"
18229 "\n"
18230 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18231 "\n"
18232 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18233 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18234 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18235 msgstr ""
18236 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
18237 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
18238 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
18239 "\n"
18240 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18241 "\n"
18242 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18243 "est créée.\n"
18244 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18245 "message\n"
18246 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18248 #, c-format
18249 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18250 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18252 #, c-format
18253 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18254 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18256 #, c-format
18257 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18258 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18260 #, c-format
18261 msgid ""
18262 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18263 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18264 msgstr ""
18265 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18266 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18268 #, c-format
18269 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18270 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18272 #, c-format
18273 msgid ""
18274 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18275 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18276 msgstr ""
18277 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18278 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18280 #, c-format
18281 msgid ""
18282 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18283 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18284 msgstr ""
18285 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18286 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18288 #, c-format
18289 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18290 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18292 #, c-format
18293 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18294 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18296 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18297 msgstr ""
18298 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18299 "travail"
18301 #, c-format
18302 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18303 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18305 #, c-format
18306 msgid "invalid object name '%.*s'."
18307 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18309 #, c-format
18310 msgid "invalid object type \"%s\""
18311 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18313 #, c-format
18314 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18315 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18317 #, c-format
18318 msgid "object %s has unknown type id %d"
18319 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18321 #, c-format
18322 msgid "unable to parse object: %s"
18323 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18325 #, c-format
18326 msgid "hash mismatch %s"
18327 msgstr "incohérence de hachage %s"
18329 msgid "trying to write commit not in index"
18330 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18332 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18333 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18335 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18336 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18338 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18339 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18341 #, c-format
18342 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18343 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18345 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18346 msgstr ""
18347 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18348 "d'empreinte)"
18350 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18351 msgstr ""
18352 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18353 "de recherche)"
18355 #, c-format
18356 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18357 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18359 #, c-format
18360 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18361 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18363 #, c-format
18364 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18365 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18367 msgid "corrupted bitmap pack index"
18368 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18370 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18371 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18373 msgid "cannot fstat bitmap file"
18374 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18376 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18377 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18379 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18380 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18382 #, c-format
18383 msgid "could not open pack %s"
18384 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18386 #, c-format
18387 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18388 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18390 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18391 msgstr ""
18392 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18394 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18395 msgstr ""
18396 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18397 "d'entrées"
18399 #, c-format
18400 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18401 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18403 #, c-format
18404 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18405 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18407 #, c-format
18408 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18409 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18411 #, c-format
18412 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18413 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18415 #, c-format
18416 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18417 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18419 #, c-format
18420 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18421 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18423 msgid "failed to load bitmap indexes"
18424 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18426 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18427 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18429 #, c-format
18430 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18431 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18433 msgid "mismatch in bitmap results"
18434 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18436 #, c-format
18437 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18438 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18440 #, c-format
18441 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18442 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18444 #, c-format
18445 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18446 msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
18448 #, c-format
18449 msgid "mtimes file %s is too small"
18450 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18452 #, c-format
18453 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18454 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18456 #, c-format
18457 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18458 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18460 #, c-format
18461 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18462 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18464 #, c-format
18465 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18466 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18468 #, c-format
18469 msgid "reverse-index file %s is too small"
18470 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
18472 #, c-format
18473 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18474 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
18476 #, c-format
18477 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18478 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
18480 #, c-format
18481 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18482 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18484 #, c-format
18485 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18486 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18488 msgid "invalid checksum"
18489 msgstr "somme de contrôle invalide"
18491 #, c-format
18492 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18493 msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18495 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18496 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
18498 #, c-format
18499 msgid "could not stat: %s"
18500 msgstr "stat impossible de %s"
18502 #, c-format
18503 msgid "failed to make %s readable"
18504 msgstr "échec de rendre %s lisible"
18506 #, c-format
18507 msgid "could not write '%s' promisor file"
18508 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
18510 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18511 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
18513 #, c-format
18514 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18515 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
18517 #, c-format
18518 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18519 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
18521 #, c-format
18522 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18523 msgstr ""
18524 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
18526 #, c-format
18527 msgid "malformed expiration date '%s'"
18528 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
18530 #, c-format
18531 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18532 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
18534 #, c-format
18535 msgid "malformed object name '%s'"
18536 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
18538 #, c-format
18539 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18540 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
18542 #, c-format
18543 msgid "%s requires a value"
18544 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
18546 #, c-format
18547 msgid "%s is incompatible with %s"
18548 msgstr "%s est incompatible avec %s"
18550 #, c-format
18551 msgid "%s : incompatible with something else"
18552 msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
18554 #, c-format
18555 msgid "%s takes no value"
18556 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
18558 #, c-format
18559 msgid "%s isn't available"
18560 msgstr "%s n'est pas disponible"
18562 #, c-format
18563 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18564 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
18566 #, c-format
18567 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18568 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
18570 #, c-format
18571 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18572 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
18574 #, c-format
18575 msgid "alias of --%s"
18576 msgstr "alias pour --%s"
18578 msgid "need a subcommand"
18579 msgstr "sous-commande requise"
18581 #, c-format
18582 msgid "unknown option `%s'"
18583 msgstr "option inconnue « %s »"
18585 #, c-format
18586 msgid "unknown switch `%c'"
18587 msgstr "bascule inconnue « %c »"
18589 #, c-format
18590 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18591 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
18593 msgid "..."
18594 msgstr "..."
18596 #, c-format
18597 msgid "usage: %s"
18598 msgstr "usage : %s"
18600 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18601 #. one in "usage: %s" translation.
18603 #, c-format
18604 msgid "   or: %s"
18605 msgstr "   ou : %s"
18607 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18608 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18609 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18610 #. Russian, Chinese etc.).
18611 #. *
18612 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18613 #. because options have wrapped to the next line. The line
18614 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18615 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18616 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18617 #. "git cmd ".
18618 #. *
18619 #. This format string prints out that already-translated
18620 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18621 #. padding at the start of the line that we add in this
18622 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18623 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18624 #. newlines before we split it up.
18626 #, c-format
18627 msgid "%*s%s"
18628 msgstr "%*s%s"
18630 #, c-format
18631 msgid "    %s"
18632 msgstr "    %s"
18634 msgid "-NUM"
18635 msgstr "-NUM"
18637 msgid "expiry-date"
18638 msgstr "date-d'expiration"
18640 msgid "no-op (backward compatibility)"
18641 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18643 msgid "be more verbose"
18644 msgstr "être plus verbeux"
18646 msgid "be more quiet"
18647 msgstr "être plus silencieux"
18649 msgid "use <n> digits to display object names"
18650 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18652 msgid "prefixed path to initial superproject"
18653 msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
18655 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18656 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18658 msgid "read pathspec from file"
18659 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18661 msgid ""
18662 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18663 msgstr ""
18664 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18665 "caractère NUL"
18667 #, c-format
18668 msgid "Could not make %s writable by group"
18669 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18671 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18672 msgstr ""
18673 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18674 "valeur d'attribut"
18676 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18677 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18679 msgid "attr spec must not be empty"
18680 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18682 #, c-format
18683 msgid "invalid attribute name %s"
18684 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18686 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18687 msgstr ""
18688 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18689 "incompatibles"
18691 msgid ""
18692 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18693 "pathspec settings"
18694 msgstr ""
18695 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18696 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18698 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18699 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18701 #, c-format
18702 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18703 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18705 #, c-format
18706 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18707 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18709 #, c-format
18710 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18711 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18713 #, c-format
18714 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18715 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18717 #, c-format
18718 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18719 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18721 #, c-format
18722 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18723 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18725 #, c-format
18726 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18727 msgstr ""
18728 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18729 "commande : %s"
18731 #, c-format
18732 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18733 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18735 #, c-format
18736 msgid "line is badly quoted: %s"
18737 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18739 msgid "unable to write flush packet"
18740 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18742 msgid "unable to write delim packet"
18743 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18745 msgid "unable to write response end packet"
18746 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
18748 msgid "flush packet write failed"
18749 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
18751 msgid "protocol error: impossibly long line"
18752 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
18754 msgid "packet write with format failed"
18755 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
18757 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18758 msgstr ""
18759 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
18760 "d'un paquet"
18762 #, c-format
18763 msgid "packet write failed: %s"
18764 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
18766 msgid "read error"
18767 msgstr "erreur de lecture"
18769 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18770 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
18772 #, c-format
18773 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18774 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18776 #, c-format
18777 msgid "protocol error: bad line length %d"
18778 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
18780 #, c-format
18781 msgid "remote error: %s"
18782 msgstr "erreur distante : %s"
18784 msgid "Refreshing index"
18785 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
18787 #, c-format
18788 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18789 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
18791 msgid "unable to parse --pretty format"
18792 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
18794 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18795 msgstr ""
18796 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
18798 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18799 msgstr ""
18800 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
18802 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18803 msgstr ""
18804 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
18805 "de récupération"
18807 #, c-format
18808 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18809 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18811 #, c-format
18812 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18813 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
18815 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18816 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
18818 msgid "Removing duplicate objects"
18819 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
18821 msgid "could not start `log`"
18822 msgstr "impossible de démarrer `log`"
18824 msgid "could not read `log` output"
18825 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
18827 #, c-format
18828 msgid "could not parse commit '%s'"
18829 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
18831 #, c-format
18832 msgid ""
18833 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18834 "'%s'"
18835 msgstr ""
18836 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
18837 "pas par 'commit' : '%s'"
18839 #, c-format
18840 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18841 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
18843 msgid "failed to generate diff"
18844 msgstr "échec de la génération de diff"
18846 #, c-format
18847 msgid "could not parse log for '%s'"
18848 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
18850 #, c-format
18851 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18852 msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'"
18854 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18855 msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels"
18857 #, c-format
18858 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18859 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
18861 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18862 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
18864 #, c-format
18865 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18866 msgstr ""
18867 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
18868 "répertoires git"
18870 #, c-format
18871 msgid "unable to index file '%s'"
18872 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
18874 #, c-format
18875 msgid "unable to add '%s' to index"
18876 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
18878 #, c-format
18879 msgid "unable to stat '%s'"
18880 msgstr "fstat de '%s' impossible"
18882 #, c-format
18883 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18884 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
18886 msgid "Refresh index"
18887 msgstr "Rafraîchir l'index"
18889 #, c-format
18890 msgid ""
18891 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18892 "Using version %i"
18893 msgstr ""
18894 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
18895 "Utilisation de la version %i"
18897 #, c-format
18898 msgid ""
18899 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18900 "Using version %i"
18901 msgstr ""
18902 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
18903 "Utilisation de la version %i"
18905 #, c-format
18906 msgid "bad signature 0x%08x"
18907 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
18909 #, c-format
18910 msgid "bad index version %d"
18911 msgstr "mauvaise version d'index %d"
18913 msgid "bad index file sha1 signature"
18914 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
18916 #, c-format
18917 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18918 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
18920 #, c-format
18921 msgid "ignoring %.4s extension"
18922 msgstr "extension %.4s ignorée"
18924 #, c-format
18925 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18926 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
18928 #, c-format
18929 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18930 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
18932 msgid "unordered stage entries in index"
18933 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
18935 #, c-format
18936 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18937 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
18939 #, c-format
18940 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18941 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
18943 #, c-format
18944 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18945 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
18947 #, c-format
18948 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18949 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
18951 #, c-format
18952 msgid "%s: index file open failed"
18953 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
18955 #, c-format
18956 msgid "%s: cannot stat the open index"
18957 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
18959 #, c-format
18960 msgid "%s: index file smaller than expected"
18961 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
18963 #, c-format
18964 msgid "%s: unable to map index file%s"
18965 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
18967 #, c-format
18968 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18969 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
18971 #, c-format
18972 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18973 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
18975 #, c-format
18976 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18977 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
18979 #, c-format
18980 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18981 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
18983 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18984 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
18986 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18987 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
18989 #, c-format
18990 msgid "could not stat '%s'"
18991 msgstr "impossible de stat '%s'"
18993 #, c-format
18994 msgid "unable to open git dir: %s"
18995 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
18997 #, c-format
18998 msgid "unable to unlink: %s"
18999 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
19001 #, c-format
19002 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19003 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
19005 #, c-format
19006 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19007 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
19009 #, c-format
19010 msgid "unexpected diff status %c"
19011 msgstr "état de diff inattendu %c"
19013 #, c-format
19014 msgid "remove '%s'\n"
19015 msgstr "suppression de '%s'\n"
19017 msgid ""
19018 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19019 "continue'.\n"
19020 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19021 msgstr ""
19022 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
19023 "rebase --continue'.\n"
19024 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
19026 #, c-format
19027 msgid ""
19028 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19029 msgstr ""
19030 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
19032 msgid ""
19033 "\n"
19034 "Commands:\n"
19035 "p, pick <commit> = use commit\n"
19036 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19037 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19038 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19039 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19040 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19041 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19042 "                   opens the editor\n"
19043 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19044 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19045 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19046 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19047 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19048 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19049 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19050 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19051 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19052 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19053 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19054 "                      updated at the end of the rebase\n"
19055 "\n"
19056 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19057 msgstr ""
19058 "\n"
19059 "Commandes :\n"
19060 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
19061 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
19062 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
19063 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
19064 "précédent\n"
19065 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
19066 "message\n"
19067 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
19068 "auquel cas, conserver\n"
19069 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
19070 "identique à -C mais ouvre\n"
19071 "                    un éditeur\n"
19072 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19073 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
19074 "continue')\n"
19075 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19076 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19077 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19078 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19079 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19080 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19081 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19082 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
19083 "jour\n"
19084 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
19085 "est\n"
19086 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
19087 "\n"
19088 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19090 #, c-format
19091 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19092 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19093 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
19094 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
19096 msgid ""
19097 "\n"
19098 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19099 msgstr ""
19100 "\n"
19101 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
19102 "commit.\n"
19104 msgid ""
19105 "\n"
19106 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19107 msgstr ""
19108 "\n"
19109 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
19111 msgid ""
19112 "\n"
19113 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19114 "To continue rebase after editing, run:\n"
19115 "    git rebase --continue\n"
19116 "\n"
19117 msgstr ""
19118 "\n"
19119 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
19120 "cours.\n"
19121 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
19122 "    git rebase --continue\n"
19123 "\n"
19125 msgid ""
19126 "\n"
19127 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19128 "\n"
19129 msgstr ""
19130 "\n"
19131 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19132 "\n"
19134 #, c-format
19135 msgid "could not write '%s'."
19136 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
19138 #, c-format
19139 msgid ""
19140 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19141 "Dropped commits (newer to older):\n"
19142 msgstr ""
19143 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
19144 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
19146 #, c-format
19147 msgid ""
19148 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19149 "\n"
19150 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19151 "warnings.\n"
19152 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19153 "\n"
19154 msgstr ""
19155 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
19156 "commit.\n"
19157 "\n"
19158 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
19159 "d'avertissements.\n"
19160 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
19161 "\n"
19163 #, c-format
19164 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19165 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
19167 # à priori on parle d'une branche ici
19168 msgid "gone"
19169 msgstr "disparue"
19171 #, c-format
19172 msgid "ahead %d"
19173 msgstr "en avance de %d"
19175 #, c-format
19176 msgid "behind %d"
19177 msgstr "en retard de %d"
19179 #, c-format
19180 msgid "ahead %d, behind %d"
19181 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
19183 #, c-format
19184 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19185 msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
19187 #, c-format
19188 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19189 msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
19191 #, c-format
19192 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19193 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
19195 #, c-format
19196 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19197 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
19199 #, c-format
19200 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19201 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
19203 #, c-format
19204 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19205 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
19207 #, c-format
19208 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19209 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
19211 #, c-format
19212 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19213 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
19215 #, c-format
19216 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19217 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
19219 #, c-format
19220 msgid "argument expected for %s"
19221 msgstr "argument attendu pour %s"
19223 #, c-format
19224 msgid "positive value expected %s=%s"
19225 msgstr "valeur positive attendue %s=%s"
19227 #, c-format
19228 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19229 msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s"
19231 #, c-format
19232 msgid "value expected %s="
19233 msgstr "valeur attendue %s="
19235 #, c-format
19236 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19237 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
19239 #, c-format
19240 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19241 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
19243 #, c-format
19244 msgid "unrecognized position:%s"
19245 msgstr "position non reconnue : %s"
19247 #, c-format
19248 msgid "unrecognized width:%s"
19249 msgstr "largeur non reconnue : %s"
19251 #, c-format
19252 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19253 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
19255 #, c-format
19256 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19257 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
19259 #, c-format
19260 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19261 msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
19263 #, c-format
19264 msgid "malformed field name: %.*s"
19265 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
19267 #, c-format
19268 msgid "unknown field name: %.*s"
19269 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
19271 #, c-format
19272 msgid ""
19273 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19274 msgstr ""
19275 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19277 #, c-format
19278 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19279 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19281 #, c-format
19282 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19283 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19285 #, c-format
19286 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19287 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19289 #, c-format
19290 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19291 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19293 #, c-format
19294 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19295 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19297 #, c-format
19298 msgid "malformed format string %s"
19299 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19301 #, c-format
19302 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19303 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
19305 #, c-format
19306 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19307 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
19309 msgid "failed to run 'describe'"
19310 msgstr "échec pour lancer 'describe'"
19312 #, c-format
19313 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19314 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
19316 #, c-format
19317 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19318 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
19320 #, c-format
19321 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19322 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
19324 #, c-format
19325 msgid "(HEAD detached at %s)"
19326 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
19328 #, c-format
19329 msgid "(HEAD detached from %s)"
19330 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
19332 msgid "(no branch)"
19333 msgstr "(aucune branche)"
19335 #, c-format
19336 msgid "missing object %s for %s"
19337 msgstr "objet manquant %s pour %s"
19339 #, c-format
19340 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19341 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
19343 #, c-format
19344 msgid "malformed object at '%s'"
19345 msgstr "objet malformé à '%s'"
19347 #, c-format
19348 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19349 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
19351 #, c-format
19352 msgid "ignoring broken ref %s"
19353 msgstr "réf cassé %s ignoré"
19355 #, c-format
19356 msgid "format: %%(end) atom missing"
19357 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
19359 #, c-format
19360 msgid "malformed object name %s"
19361 msgstr "nom d'objet malformé %s"
19363 #, c-format
19364 msgid "option `%s' must point to a commit"
19365 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
19367 msgid "key"
19368 msgstr "clé"
19370 msgid "field name to sort on"
19371 msgstr "nom du champ servant à trier"
19373 msgid "exclude refs which match pattern"
19374 msgstr "exclure les références correspondant à <motif>"
19376 #, c-format
19377 msgid "not a reflog: %s"
19378 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19380 #, c-format
19381 msgid "no reflog for '%s'"
19382 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19384 #, c-format
19385 msgid "%s does not point to a valid object!"
19386 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
19388 #, c-format
19389 msgid ""
19390 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19391 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19392 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19393 "\n"
19394 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19395 "\n"
19396 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19397 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19398 "\n"
19399 "\tgit branch -m <name>\n"
19400 msgstr ""
19401 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
19402 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
19403 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
19404 "\n"
19405 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19406 "\n"
19407 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
19408 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
19409 "\n"
19410 "\tgit branch -m <nom>\n"
19412 #, c-format
19413 msgid "could not retrieve `%s`"
19414 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
19416 #, c-format
19417 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19418 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
19420 #, c-format
19421 msgid "ignoring dangling symref %s"
19422 msgstr "symref pendant %s ignoré"
19424 #, c-format
19425 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19426 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
19428 #, c-format
19429 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19430 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
19432 #, c-format
19433 msgid "log for %s is empty"
19434 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
19436 #, c-format
19437 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19438 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
19440 #, c-format
19441 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19442 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
19444 #, c-format
19445 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19446 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
19448 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19449 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
19451 msgid "ref updates aborted by hook"
19452 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
19454 #, c-format
19455 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19456 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
19458 #, c-format
19459 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19460 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
19462 #, c-format
19463 msgid "could not remove reference %s"
19464 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
19466 #, c-format
19467 msgid "could not delete reference %s: %s"
19468 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
19470 #, c-format
19471 msgid "could not delete references: %s"
19472 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
19474 #, c-format
19475 msgid "invalid refspec '%s'"
19476 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
19478 #, c-format
19479 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19480 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
19482 #, c-format
19483 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19484 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
19486 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19487 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
19489 #, c-format
19490 msgid "invalid server response; got '%s'"
19491 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
19493 #, c-format
19494 msgid "repository '%s' not found"
19495 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
19497 #, c-format
19498 msgid "Authentication failed for '%s'"
19499 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
19501 #, c-format
19502 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19503 msgstr ""
19504 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
19506 #, c-format
19507 msgid "unable to access '%s': %s"
19508 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19510 #, c-format
19511 msgid "redirecting to %s"
19512 msgstr "redirection vers %s"
19514 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19515 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
19517 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19518 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
19520 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19521 msgstr ""
19522 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
19523 "postBuffer"
19525 #, c-format
19526 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19527 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19529 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19530 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
19532 #, c-format
19533 msgid "RPC failed; %s"
19534 msgstr "échec RPC ; %s"
19536 msgid "cannot handle pushes this big"
19537 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
19539 #, c-format
19540 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19541 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
19543 #, c-format
19544 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19545 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
19547 #, c-format
19548 msgid "%d bytes of length header were received"
19549 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
19551 #, c-format
19552 msgid "%d bytes of body are still expected"
19553 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
19555 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19556 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
19558 msgid "fetch failed."
19559 msgstr "échec du récupération."
19561 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19562 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
19564 #, c-format
19565 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19566 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
19568 #, c-format
19569 msgid "http transport does not support %s"
19570 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
19572 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19573 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
19575 #, c-format
19576 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19577 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
19579 msgid "git-http-push failed"
19580 msgstr "échec de git-http-push"
19582 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19583 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
19585 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19586 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
19588 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19589 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
19591 #, c-format
19592 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19593 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
19595 #, c-format
19596 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19597 msgstr ""
19598 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19600 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19601 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
19603 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19604 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
19606 #, c-format
19607 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19608 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
19610 #, c-format
19611 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19612 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
19614 #, c-format
19615 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19616 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
19618 #, c-format
19619 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19620 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
19622 #, c-format
19623 msgid "%s tracks both %s and %s"
19624 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
19626 #, c-format
19627 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19628 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19630 #, c-format
19631 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19632 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19634 #, c-format
19635 msgid "src refspec %s does not match any"
19636 msgstr ""
19637 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
19639 #, c-format
19640 msgid "src refspec %s matches more than one"
19641 msgstr ""
19642 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
19644 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19645 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19646 #. the <src>.
19648 #, c-format
19649 msgid ""
19650 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19651 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19652 "\n"
19653 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19654 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19655 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19656 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19657 "\n"
19658 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19659 msgstr ""
19660 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
19661 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
19662 "\n"
19663 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
19664 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
19665 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
19666 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
19667 "\n"
19668 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
19669 "totalement qualifiée."
19671 #, c-format
19672 msgid ""
19673 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19674 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19675 "'%s:refs/heads/%s'?"
19676 msgstr ""
19677 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
19678 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
19679 "'%s:refs/heads/%s' ?"
19681 #, c-format
19682 msgid ""
19683 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19684 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19685 "'%s:refs/tags/%s'?"
19686 msgstr ""
19687 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
19688 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
19689 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19691 #, c-format
19692 msgid ""
19693 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19694 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19695 "'%s:refs/tags/%s'?"
19696 msgstr ""
19697 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19698 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19699 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19701 #, c-format
19702 msgid ""
19703 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19704 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19705 "'%s:refs/tags/%s'?"
19706 msgstr ""
19707 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19708 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19709 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19711 #, c-format
19712 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19713 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19715 #, c-format
19716 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19717 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19719 #, c-format
19720 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19721 msgstr ""
19722 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19723 "références"
19725 #, c-format
19726 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19727 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19729 msgid "HEAD does not point to a branch"
19730 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19732 #, c-format
19733 msgid "no such branch: '%s'"
19734 msgstr "pas de branche '%s'"
19736 #, c-format
19737 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19738 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19740 #, c-format
19741 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19742 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19744 #, c-format
19745 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19746 msgstr ""
19747 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19748 "branche locale de suivi"
19750 #, c-format
19751 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19752 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19754 #, c-format
19755 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19756 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19758 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19759 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
19761 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19762 msgstr ""
19763 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
19765 #, c-format
19766 msgid "couldn't find remote ref %s"
19767 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
19769 #, c-format
19770 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19771 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
19773 #, c-format
19774 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19775 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
19777 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19778 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
19780 #, c-format
19781 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19782 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
19784 #, c-format
19785 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19786 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
19788 #, c-format
19789 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19790 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
19792 #, c-format
19793 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19794 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19795 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
19796 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
19798 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19799 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
19801 #, c-format
19802 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19803 msgid_plural ""
19804 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19805 msgstr[0] ""
19806 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
19807 "en avance rapide.\n"
19808 msgstr[1] ""
19809 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
19810 "en avance rapide.\n"
19812 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19813 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
19815 #, c-format
19816 msgid ""
19817 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19818 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19819 msgid_plural ""
19820 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19821 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19822 msgstr[0] ""
19823 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19824 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
19825 msgstr[1] ""
19826 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19827 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
19829 msgid ""
19830 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19831 msgstr ""
19832 "  (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n"
19834 #, c-format
19835 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19836 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
19838 #, c-format
19839 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19840 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
19842 #, c-format
19843 msgid "bad replace ref name: %s"
19844 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
19846 #, c-format
19847 msgid "duplicate replace ref: %s"
19848 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
19850 #, c-format
19851 msgid "replace depth too high for object %s"
19852 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
19854 msgid "corrupt MERGE_RR"
19855 msgstr "MERGE_RR corrompu"
19857 msgid "unable to write rerere record"
19858 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
19860 #, c-format
19861 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19862 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
19864 #, c-format
19865 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19866 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
19868 #, c-format
19869 msgid "failed utime() on '%s'"
19870 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
19872 #, c-format
19873 msgid "writing '%s' failed"
19874 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
19876 #, c-format
19877 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19878 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
19880 #, c-format
19881 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19882 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
19884 #, c-format
19885 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19886 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
19888 #, c-format
19889 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19890 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
19892 #, c-format
19893 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19894 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
19896 #, c-format
19897 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19898 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
19900 #, c-format
19901 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19902 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
19904 #, c-format
19905 msgid "Updated preimage for '%s'"
19906 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
19908 #, c-format
19909 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19910 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
19912 msgid "unable to open rr-cache directory"
19913 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
19915 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19916 msgstr ""
19917 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
19919 msgid "could not determine HEAD revision"
19920 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
19922 #, c-format
19923 msgid "failed to find tree of %s"
19924 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
19926 #, c-format
19927 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19928 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
19930 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19931 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
19933 #, c-format
19934 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19935 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
19937 #, c-format
19938 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19939 msgstr ""
19940 "impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
19942 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19943 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
19945 #, c-format
19946 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19947 msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin"
19949 msgid "your current branch appears to be broken"
19950 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
19952 #, c-format
19953 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19954 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
19956 msgid "object filtering requires --objects"
19957 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
19959 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19960 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
19962 #, c-format
19963 msgid "cannot create async thread: %s"
19964 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
19966 #, c-format
19967 msgid "'%s' does not exist"
19968 msgstr "'%s' n'existe pas"
19970 #, c-format
19971 msgid "could not switch to '%s'"
19972 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
19974 msgid "need a working directory"
19975 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
19977 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19978 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
19980 #, c-format
19981 msgid "could not configure %s=%s"
19982 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
19984 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19985 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
19987 msgid "could not add enlistment"
19988 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
19990 msgid "could not set recommended config"
19991 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
19993 msgid "could not turn on maintenance"
19994 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
19996 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19997 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
19999 msgid "could not turn off maintenance"
20000 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
20002 msgid "could not remove enlistment"
20003 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
20005 #, c-format
20006 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20007 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
20009 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20010 msgstr ""
20011 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
20012 "utilisation de la valeur par défaut locale"
20014 msgid "failed to get default branch name"
20015 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
20017 msgid "failed to unregister repository"
20018 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
20020 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20021 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
20023 msgid "failed to delete enlistment directory"
20024 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
20026 msgid "branch to checkout after clone"
20027 msgstr "branche à extraire après le clonage"
20029 msgid "when cloning, create full working directory"
20030 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
20032 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20033 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
20035 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
20036 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
20038 #, c-format
20039 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20040 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
20042 #, c-format
20043 msgid "directory '%s' exists already"
20044 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
20046 #, c-format
20047 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20048 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
20050 #, c-format
20051 msgid "could not configure remote in '%s'"
20052 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
20054 #, c-format
20055 msgid "could not configure '%s'"
20056 msgstr "impossible de configurer '%s'"
20058 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20059 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
20061 msgid "could not configure for full clone"
20062 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
20064 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20065 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
20067 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20068 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
20070 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20071 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
20073 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20074 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
20076 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20077 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
20079 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20080 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
20082 #, c-format
20083 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20084 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
20086 #, c-format
20087 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
20088 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
20090 #, c-format
20091 msgid "git repository gone in '%s'"
20092 msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
20094 msgid ""
20095 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20096 "Tasks:\n"
20097 msgstr ""
20098 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
20099 "Tâches :\n"
20101 #, c-format
20102 msgid "no such task: '%s'"
20103 msgstr "pas de tâche : '%s'"
20105 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20106 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
20108 msgid "scalar delete <enlistment>"
20109 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
20111 msgid "refusing to delete current working directory"
20112 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
20114 msgid "include Git version"
20115 msgstr "inclure la version Git"
20117 msgid "include Git's build options"
20118 msgstr "inclure les options de construction de Git"
20120 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20121 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20123 msgid "-C requires a <directory>"
20124 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
20126 #, c-format
20127 msgid "could not change to '%s'"
20128 msgstr "échec de modification en '%s'"
20130 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20131 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
20133 msgid ""
20134 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20135 "\n"
20136 "Commands:\n"
20137 msgstr ""
20138 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
20139 "\n"
20140 "Commandes :\n"
20142 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20143 msgstr ""
20144 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
20145 "distant"
20147 #, c-format
20148 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20149 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
20151 #, c-format
20152 msgid "remote unpack failed: %s"
20153 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
20155 msgid "failed to sign the push certificate"
20156 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
20158 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20159 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
20161 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20162 msgstr ""
20163 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
20165 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20166 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
20168 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20169 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
20171 msgid ""
20172 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20173 "signed push"
20174 msgstr ""
20175 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
20176 "poussées avec --signed"
20178 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20179 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
20181 msgid "the receiving end does not support push options"
20182 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
20184 #, c-format
20185 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20186 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
20188 #, c-format
20189 msgid "could not delete '%s'"
20190 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
20192 msgid "revert"
20193 msgstr "revert"
20195 msgid "cherry-pick"
20196 msgstr "cherry-pick"
20198 msgid "rebase"
20199 msgstr "rebase"
20201 #, c-format
20202 msgid "unknown action: %d"
20203 msgstr "action inconnue : %d"
20205 msgid ""
20206 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20207 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20208 msgstr ""
20209 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
20210 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
20212 msgid ""
20213 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20214 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20215 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20216 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20217 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20218 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20219 msgstr ""
20220 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20221 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20222 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20223 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
20224 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
20225 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
20227 msgid ""
20228 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20229 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20230 "\"git revert --continue\".\n"
20231 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20232 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20233 "run \"git revert --abort\"."
20234 msgstr ""
20235 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20236 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20237 "\"git revert --continue\".\n"
20238 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
20239 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
20240 "lancez \"git revert --abort\"."
20242 #, c-format
20243 msgid "could not lock '%s'"
20244 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
20246 #, c-format
20247 msgid "could not write eol to '%s'"
20248 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
20250 #, c-format
20251 msgid "failed to finalize '%s'"
20252 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
20254 #, c-format
20255 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20256 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
20258 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20259 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
20261 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20262 #. "rebase".
20264 #, c-format
20265 msgid "%s: Unable to write new index file"
20266 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20268 msgid "unable to update cache tree"
20269 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
20271 msgid "could not resolve HEAD commit"
20272 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
20274 #, c-format
20275 msgid "no key present in '%.*s'"
20276 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
20278 #, c-format
20279 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20280 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
20282 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20283 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
20285 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20286 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
20288 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20289 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
20291 #, c-format
20292 msgid "unknown variable '%s'"
20293 msgstr "variable inconnue '%s'"
20295 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20296 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
20298 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20299 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
20301 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20302 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
20304 #, c-format
20305 msgid ""
20306 "you have staged changes in your working tree\n"
20307 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20308 "\n"
20309 "  git commit --amend %s\n"
20310 "\n"
20311 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20312 "\n"
20313 "  git commit %s\n"
20314 "\n"
20315 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20316 "\n"
20317 "  git rebase --continue\n"
20318 msgstr ""
20319 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20320 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
20321 "\n"
20322 "  git commit --amend %s\n"
20323 "\n"
20324 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20325 "\n"
20326 "  git commit %s\n"
20327 "\n"
20328 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20329 "\n"
20330 "  git rebase --continue\n"
20332 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20333 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
20335 msgid ""
20336 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20337 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20338 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20339 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20340 "your configuration file:\n"
20341 "\n"
20342 "    git config --global --edit\n"
20343 "\n"
20344 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20345 "\n"
20346 "    git commit --amend --reset-author\n"
20347 msgstr ""
20348 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
20349 "se\n"
20350 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
20351 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
20352 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
20353 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
20354 "configuration :\n"
20355 "\n"
20356 "    git config --global --edit\n"
20357 "\n"
20358 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
20359 "avec :\n"
20360 "\n"
20361 "    git commit --amend --reset-author\n"
20363 msgid ""
20364 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20365 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20366 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20367 "\n"
20368 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20369 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20370 "\n"
20371 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20372 "\n"
20373 "    git commit --amend --reset-author\n"
20374 msgstr ""
20375 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
20376 "fondant\n"
20377 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
20378 "qu'ils sont corrects.\n"
20379 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
20380 "\n"
20381 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
20382 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
20383 "\n"
20384 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
20385 "\n"
20386 "    git commit --amend --reset-author\n"
20388 msgid "couldn't look up newly created commit"
20389 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
20391 msgid "could not parse newly created commit"
20392 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
20394 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20395 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
20397 msgid "detached HEAD"
20398 msgstr "HEAD détachée"
20400 msgid " (root-commit)"
20401 msgstr " (commit racine)"
20403 msgid "could not parse HEAD"
20404 msgstr "impossible de lire HEAD"
20406 #, c-format
20407 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20408 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
20410 msgid "unable to parse commit author"
20411 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
20413 #, c-format
20414 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20415 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20417 #, c-format
20418 msgid "invalid author identity '%s'"
20419 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
20421 msgid "corrupt author: missing date information"
20422 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
20424 #, c-format
20425 msgid "could not update %s"
20426 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
20428 #, c-format
20429 msgid "could not parse commit %s"
20430 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
20432 #, c-format
20433 msgid "could not parse parent commit %s"
20434 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
20436 #, c-format
20437 msgid "unknown command: %d"
20438 msgstr "commande inconnue : %d"
20440 msgid "This is the 1st commit message:"
20441 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
20443 #, c-format
20444 msgid "This is the commit message #%d:"
20445 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
20447 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20448 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20450 #, c-format
20451 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20452 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
20454 #, c-format
20455 msgid "This is a combination of %d commits."
20456 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
20458 #, c-format
20459 msgid "cannot write '%s'"
20460 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
20462 msgid "need a HEAD to fixup"
20463 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
20465 msgid "could not read HEAD"
20466 msgstr "impossible de lire HEAD"
20468 msgid "could not read HEAD's commit message"
20469 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
20471 #, c-format
20472 msgid "could not read commit message of %s"
20473 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
20475 msgid "your index file is unmerged."
20476 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
20478 msgid "cannot fixup root commit"
20479 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
20481 #, c-format
20482 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20483 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
20485 #, c-format
20486 msgid "commit %s does not have parent %d"
20487 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
20489 #, c-format
20490 msgid "cannot get commit message for %s"
20491 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
20493 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20494 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20495 #, c-format
20496 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20497 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
20499 #, c-format
20500 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20501 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
20503 #, c-format
20504 msgid "could not revert %s... %s"
20505 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
20507 #, c-format
20508 msgid "could not apply %s... %s"
20509 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
20511 #, c-format
20512 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20513 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
20515 #, c-format
20516 msgid "git %s: failed to read the index"
20517 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
20519 #, c-format
20520 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20521 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
20523 #, c-format
20524 msgid "'%s' is not a valid label"
20525 msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
20527 #, c-format
20528 msgid "'%s' is not a valid refname"
20529 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
20531 #, c-format
20532 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20533 msgstr ""
20534 "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
20535 "heads/%s"
20537 #, c-format
20538 msgid "invalid command '%.*s'"
20539 msgstr "commande '%.*s' invalide"
20541 #, c-format
20542 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20543 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
20545 #, c-format
20546 msgid "missing arguments for %s"
20547 msgstr "argument manquant pour %s"
20549 #, c-format
20550 msgid "could not parse '%s'"
20551 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
20553 #, c-format
20554 msgid "invalid line %d: %.*s"
20555 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
20557 #, c-format
20558 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20559 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
20561 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20562 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
20564 msgid "cancelling a revert in progress"
20565 msgstr "annulation d'un retour en cours"
20567 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20568 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20570 #, c-format
20571 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20572 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
20574 msgid "no commits parsed."
20575 msgstr "aucun commit analysé."
20577 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20578 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
20580 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20581 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
20583 msgid "unusable squash-onto"
20584 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
20586 #, c-format
20587 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20588 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
20590 msgid "empty commit set passed"
20591 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
20593 msgid "revert is already in progress"
20594 msgstr "un retour est déjà en cours"
20596 #, c-format
20597 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20598 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20600 msgid "cherry-pick is already in progress"
20601 msgstr "un picorage est déjà en cours"
20603 #, c-format
20604 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20605 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20607 #, c-format
20608 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20609 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
20611 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20612 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
20614 msgid "cannot resolve HEAD"
20615 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
20617 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20618 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
20620 #, c-format
20621 msgid "cannot read '%s': %s"
20622 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
20624 msgid "unexpected end of file"
20625 msgstr "fin de fichier inattendue"
20627 #, c-format
20628 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20629 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
20631 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20632 msgstr ""
20633 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
20635 msgid "no revert in progress"
20636 msgstr "pas de retour en cours"
20638 msgid "no cherry-pick in progress"
20639 msgstr "aucun picorage en cours"
20641 msgid "failed to skip the commit"
20642 msgstr "échec du saut de commit"
20644 msgid "there is nothing to skip"
20645 msgstr "il n'y a rien à sauter"
20647 #, c-format
20648 msgid ""
20649 "have you committed already?\n"
20650 "try \"git %s --continue\""
20651 msgstr ""
20652 "avez-vous déjà validé ?\n"
20653 "essayez \"git %s --continue\""
20655 msgid "cannot read HEAD"
20656 msgstr "impossible de lire HEAD"
20658 #, c-format
20659 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20660 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
20662 #, c-format
20663 msgid ""
20664 "You can amend the commit now, with\n"
20665 "\n"
20666 "  git commit --amend %s\n"
20667 "\n"
20668 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20669 "\n"
20670 "  git rebase --continue\n"
20671 msgstr ""
20672 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20673 "\n"
20674 "  git commit --amend %s\n"
20675 "\n"
20676 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20677 "\n"
20678 "  git rebase --continue\n"
20680 #, c-format
20681 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20682 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
20684 #, c-format
20685 msgid "Could not merge %.*s"
20686 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
20688 #, c-format
20689 msgid "Executing: %s\n"
20690 msgstr "Exécution : %s\n"
20692 #, c-format
20693 msgid ""
20694 "execution failed: %s\n"
20695 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20696 "\n"
20697 "  git rebase --continue\n"
20698 "\n"
20699 msgstr ""
20700 "échec d'exécution : %s\n"
20701 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20702 "\n"
20703 "git rebase --continue\n"
20704 "\n"
20706 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20707 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
20709 #, c-format
20710 msgid ""
20711 "execution succeeded: %s\n"
20712 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20713 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20714 "\n"
20715 "  git rebase --continue\n"
20716 "\n"
20717 msgstr ""
20718 "l'exécution a réussi : %s\n"
20719 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
20720 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20721 "\n"
20722 "  git rebase --continue\n"
20723 "\n"
20725 #, c-format
20726 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20727 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
20729 #, c-format
20730 msgid "could not resolve '%s'"
20731 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
20733 msgid "writing fake root commit"
20734 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
20736 msgid "writing squash-onto"
20737 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
20739 msgid "cannot merge without a current revision"
20740 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
20742 #, c-format
20743 msgid "unable to parse '%.*s'"
20744 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
20746 #, c-format
20747 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20748 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
20750 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20751 msgstr ""
20752 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
20754 #, c-format
20755 msgid "could not get commit message of '%s'"
20756 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20758 #, c-format
20759 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20760 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
20762 msgid "merge: Unable to write new index file"
20763 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20765 #, c-format
20766 msgid ""
20767 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20768 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
20770 #, c-format
20771 msgid ""
20772 "Updated the following refs with %s:\n"
20773 "%s"
20774 msgstr ""
20775 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
20776 "%s"
20778 #, c-format
20779 msgid ""
20780 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20781 "%s"
20782 msgstr ""
20783 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
20784 "%s"
20786 msgid "Cannot autostash"
20787 msgstr "Autoremisage impossible"
20789 #, c-format
20790 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20791 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
20793 #, c-format
20794 msgid "Could not create directory for '%s'"
20795 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
20797 #, c-format
20798 msgid "Created autostash: %s\n"
20799 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
20801 msgid "could not reset --hard"
20802 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
20804 #, c-format
20805 msgid "Applied autostash.\n"
20806 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
20808 #, c-format
20809 msgid "cannot store %s"
20810 msgstr "impossible de stocker %s"
20812 #, c-format
20813 msgid ""
20814 "%s\n"
20815 "Your changes are safe in the stash.\n"
20816 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20817 msgstr ""
20818 "%s\n"
20819 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
20820 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
20822 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20823 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
20825 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20826 msgstr ""
20827 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
20829 msgid "could not detach HEAD"
20830 msgstr "impossible de détacher HEAD"
20832 #, c-format
20833 msgid "Stopped at HEAD\n"
20834 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
20836 #, c-format
20837 msgid "Stopped at %s\n"
20838 msgstr "Arrêté à %s\n"
20840 #, c-format
20841 msgid ""
20842 "Could not execute the todo command\n"
20843 "\n"
20844 "    %.*s\n"
20845 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20846 "edit the todo list first:\n"
20847 "\n"
20848 "    git rebase --edit-todo\n"
20849 "    git rebase --continue\n"
20850 msgstr ""
20851 "Impossible d'exécuter la commande\n"
20852 "\n"
20853 "    %.*s\n"
20854 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
20855 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
20856 "\n"
20857 "    git rebase --edit-todo\n"
20858 "    git rebase --continue\n"
20860 #, c-format
20861 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20862 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
20864 #, c-format
20865 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20866 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
20868 #, c-format
20869 msgid "unknown command %d"
20870 msgstr "commande inconnue %d"
20872 msgid "could not read orig-head"
20873 msgstr "impossible de lire orig-head"
20875 msgid "could not read 'onto'"
20876 msgstr "impossible de lire 'onto'"
20878 #, c-format
20879 msgid "could not update HEAD to %s"
20880 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
20882 #, c-format
20883 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20884 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
20886 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20887 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
20889 msgid "cannot amend non-existing commit"
20890 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
20892 #, c-format
20893 msgid "invalid file: '%s'"
20894 msgstr "fichier invalide : '%s'"
20896 #, c-format
20897 msgid "invalid contents: '%s'"
20898 msgstr "contenu invalide : '%s'"
20900 msgid ""
20901 "\n"
20902 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20903 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20904 msgstr ""
20905 "\n"
20906 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
20907 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
20909 #, c-format
20910 msgid "could not write file: '%s'"
20911 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
20913 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20914 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
20916 msgid "could not commit staged changes."
20917 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
20919 #, c-format
20920 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20921 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
20923 #, c-format
20924 msgid "%s: bad revision"
20925 msgstr "%s : mauvaise révision"
20927 msgid "can't revert as initial commit"
20928 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
20930 #, c-format
20931 msgid "skipped previously applied commit %s"
20932 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
20934 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20935 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
20937 msgid "make_script: unhandled options"
20938 msgstr "make_script : options non gérées"
20940 msgid "make_script: error preparing revisions"
20941 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
20943 msgid "nothing to do"
20944 msgstr "rien à faire"
20946 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20947 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
20949 msgid "the script was already rearranged."
20950 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
20952 #, c-format
20953 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20954 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
20956 #, c-format
20957 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20958 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
20960 #, c-format
20961 msgid ""
20962 "%s: no such path in the working tree.\n"
20963 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20964 msgstr ""
20965 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
20966 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
20967 "n'existent pas localement."
20969 #, c-format
20970 msgid ""
20971 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20972 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20973 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20974 msgstr ""
20975 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
20976 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20977 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20979 #, c-format
20980 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20981 msgstr ""
20982 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
20983 "options"
20985 #, c-format
20986 msgid ""
20987 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20988 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20989 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20990 msgstr ""
20991 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
20992 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
20993 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
20995 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20996 msgstr ""
20997 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
20998 "configuration invalide"
21000 #, c-format
21001 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21002 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
21004 msgid "unknown repository extension found:"
21005 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21006 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
21007 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
21009 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21010 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21011 msgstr[0] ""
21012 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
21013 msgstr[1] ""
21014 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
21016 #, c-format
21017 msgid "error opening '%s'"
21018 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
21020 #, c-format
21021 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21022 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
21024 #, c-format
21025 msgid "error reading %s"
21026 msgstr "erreur à la lecture de %s"
21028 #, c-format
21029 msgid "invalid gitfile format: %s"
21030 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
21032 #, c-format
21033 msgid "no path in gitfile: %s"
21034 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
21036 #, c-format
21037 msgid "not a git repository: %s"
21038 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
21040 #, c-format
21041 msgid "'$%s' too big"
21042 msgstr "'$%s' trop gros"
21044 #, c-format
21045 msgid "not a git repository: '%s'"
21046 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
21048 #, c-format
21049 msgid "cannot chdir to '%s'"
21050 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
21052 msgid "cannot come back to cwd"
21053 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
21055 #, c-format
21056 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21057 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
21059 msgid "Unable to read current working directory"
21060 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21062 #, c-format
21063 msgid "cannot change to '%s'"
21064 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
21066 #, c-format
21067 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21068 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
21070 #, c-format
21071 msgid ""
21072 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21073 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21074 msgstr ""
21075 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
21076 "n'est un dépôt git\n"
21077 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21078 "n'est pas défini)."
21080 #, c-format
21081 msgid ""
21082 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21083 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21084 "\n"
21085 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21086 msgstr ""
21087 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
21088 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
21089 "\n"
21090 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21092 #, c-format
21093 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21094 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
21096 #, c-format
21097 msgid ""
21098 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21099 "The owner of files must always have read and write permissions."
21100 msgstr ""
21101 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21102 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
21103 "écriture."
21105 msgid "fork failed"
21106 msgstr "échec de la bifurcation"
21108 msgid "setsid failed"
21109 msgstr "échec du setsid"
21111 #, c-format
21112 msgid "cannot stat template '%s'"
21113 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
21115 #, c-format
21116 msgid "cannot opendir '%s'"
21117 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
21119 #, c-format
21120 msgid "cannot readlink '%s'"
21121 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
21123 #, c-format
21124 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21125 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
21127 #, c-format
21128 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21129 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
21131 #, c-format
21132 msgid "ignoring template %s"
21133 msgstr "modèle %s ignoré"
21135 #, c-format
21136 msgid "templates not found in %s"
21137 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
21139 #, c-format
21140 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21141 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
21143 #, c-format
21144 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21145 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
21147 #, c-format
21148 msgid "unable to handle file type %d"
21149 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
21151 #, c-format
21152 msgid "unable to move %s to %s"
21153 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
21155 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21156 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
21158 #, c-format
21159 msgid "%s already exists"
21160 msgstr "%s existe déjà"
21162 #, c-format
21163 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21164 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
21166 #, c-format
21167 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21168 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
21170 #, c-format
21171 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21172 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
21174 #, c-format
21175 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21176 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
21178 #, c-format
21179 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21180 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
21182 #, c-format
21183 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21184 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
21186 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21187 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
21189 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21190 #, c-format
21191 msgid "%u.%2.2u GiB"
21192 msgstr "%u.%2.2u Gio"
21194 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21195 #, c-format
21196 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21197 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
21199 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21200 #, c-format
21201 msgid "%u.%2.2u MiB"
21202 msgstr "%u.%2.2u Mio"
21204 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21205 #, c-format
21206 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21207 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
21209 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21210 #, c-format
21211 msgid "%u.%2.2u KiB"
21212 msgstr "%u.%2.2u Kio"
21214 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21215 #, c-format
21216 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21217 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
21219 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21220 #, c-format
21221 msgid "%u byte"
21222 msgid_plural "%u bytes"
21223 msgstr[0] "%u octet"
21224 msgstr[1] "%u octets"
21226 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21227 #, c-format
21228 msgid "%u byte/s"
21229 msgid_plural "%u bytes/s"
21230 msgstr[0] "%u octet/s"
21231 msgstr[1] "%u octets/s"
21233 #, c-format
21234 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21235 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
21237 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21238 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
21240 #, c-format
21241 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21242 msgstr ""
21243 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
21244 "commande : %s"
21246 #, c-format
21247 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21248 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
21250 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21251 msgstr ""
21252 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
21253 "d'abord"
21255 #, c-format
21256 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21257 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
21259 # ici %s est un chemin
21260 #, c-format
21261 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21262 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
21264 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21265 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
21267 #, c-format
21268 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21269 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
21271 #, c-format
21272 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21273 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
21275 #, c-format
21276 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21277 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
21279 #, c-format
21280 msgid ""
21281 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21282 "same. Skipping it."
21283 msgstr ""
21284 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
21285 "sous-module du même nom. Ignoré."
21287 #, c-format
21288 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21289 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
21291 #, c-format
21292 msgid ""
21293 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21294 "submodule %s"
21295 msgstr ""
21296 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
21297 "1' dans le sous-module %s"
21299 #, c-format
21300 msgid "process for submodule '%s' failed"
21301 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
21303 #, c-format
21304 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21305 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
21307 #, c-format
21308 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21309 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
21311 #, c-format
21312 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21313 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
21315 #, c-format
21316 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21317 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
21319 #, c-format
21320 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21321 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
21323 #, c-format
21324 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21325 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
21327 #, c-format
21328 msgid ""
21329 "Errors during submodule fetch:\n"
21330 "%s"
21331 msgstr ""
21332 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
21333 "%s"
21335 #, c-format
21336 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21337 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
21339 #, c-format
21340 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21341 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
21343 #, c-format
21344 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21345 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
21347 #, c-format
21348 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21349 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21351 #, c-format
21352 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21353 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21355 #, c-format
21356 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21357 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
21359 #, c-format
21360 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21361 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
21363 msgid "could not reset submodule index"
21364 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
21366 #, c-format
21367 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21368 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
21370 #, c-format
21371 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21372 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
21374 #, c-format
21375 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21376 msgstr ""
21377 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
21378 "'%.*s'"
21380 #, c-format
21381 msgid ""
21382 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21383 msgstr ""
21384 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
21385 "n'est pas supporté"
21387 #, c-format
21388 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21389 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
21391 #, c-format
21392 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21393 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
21395 #, c-format
21396 msgid ""
21397 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21398 "'%s' to\n"
21399 "'%s'\n"
21400 msgstr ""
21401 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
21402 "'%s' sur\n"
21403 "'%s'\n"
21405 msgid "could not start ls-files in .."
21406 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
21408 #, c-format
21409 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21410 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
21412 #, c-format
21413 msgid "failed to lstat '%s'"
21414 msgstr "échec du lstat de '%s'"
21416 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21417 msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
21419 #, c-format
21420 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21421 msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
21423 msgid "could not get the bundle-uri list"
21424 msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
21426 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21427 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21429 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21430 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
21432 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21433 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
21435 msgid "unhandled options"
21436 msgstr "options non gérées"
21438 msgid "error preparing revisions"
21439 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
21441 #, c-format
21442 msgid "commit %s is not marked reachable"
21443 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
21445 msgid "too many commits marked reachable"
21446 msgstr "trop de commits marqués joignables"
21448 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21449 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
21451 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21452 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
21454 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21455 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
21457 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21458 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
21460 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21461 msgstr ""
21462 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
21463 "max>]"
21465 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21466 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
21468 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21469 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
21471 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21472 msgstr ""
21473 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
21475 msgid ""
21476 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21477 "[<batchsize>]"
21478 msgstr ""
21479 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
21480 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
21482 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21483 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
21485 msgid "named-pipe name"
21486 msgstr "nom du pipe nommé"
21488 msgid "number of threads in server thread pool"
21489 msgstr ""
21490 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
21492 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21493 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
21495 msgid "number of bytes"
21496 msgstr "nombre d'octets"
21498 msgid "number of requests per thread"
21499 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
21501 msgid "byte"
21502 msgstr "octet"
21504 msgid "ballast character"
21505 msgstr "caractère ballast"
21507 msgid "token"
21508 msgstr "jeton"
21510 msgid "command token to send to the server"
21511 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
21513 #, c-format
21514 msgid "running trailer command '%s' failed"
21515 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
21517 #, c-format
21518 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21519 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
21521 #, c-format
21522 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21523 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
21525 #, c-format
21526 msgid "could not read input file '%s'"
21527 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
21529 #, c-format
21530 msgid "could not stat %s"
21531 msgstr "stat impossible de %s"
21533 #, c-format
21534 msgid "file %s is not a regular file"
21535 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
21537 #, c-format
21538 msgid "file %s is not writable by user"
21539 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
21541 msgid "could not open temporary file"
21542 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
21544 #, c-format
21545 msgid "could not rename temporary file to %s"
21546 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
21548 msgid "full write to remote helper failed"
21549 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
21551 #, c-format
21552 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21553 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
21555 msgid "can't dup helper output fd"
21556 msgstr ""
21557 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
21559 #, c-format
21560 msgid ""
21561 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21562 "version of Git"
21563 msgstr ""
21564 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
21565 "probablement une une nouvelle version de Git"
21567 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21568 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
21570 #, c-format
21571 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21572 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
21574 #, c-format
21575 msgid "%s also locked %s"
21576 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
21578 msgid "couldn't run fast-import"
21579 msgstr "impossible de lancer fast-import"
21581 msgid "error while running fast-import"
21582 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
21584 #, c-format
21585 msgid "could not read ref %s"
21586 msgstr "impossible de lire la réf %s"
21588 #, c-format
21589 msgid "unknown response to connect: %s"
21590 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
21592 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21593 msgstr ""
21594 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
21595 "protocole"
21597 msgid "invalid remote service path"
21598 msgstr "chemin de service distant invalide"
21600 msgid "operation not supported by protocol"
21601 msgstr "option non supportée par le protocole"
21603 #, c-format
21604 msgid "can't connect to subservice %s"
21605 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
21607 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21608 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
21610 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21611 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
21613 #, c-format
21614 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21615 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
21617 #, c-format
21618 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21619 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
21621 #, c-format
21622 msgid "helper %s does not support dry-run"
21623 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
21625 #, c-format
21626 msgid "helper %s does not support --signed"
21627 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
21629 #, c-format
21630 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21631 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
21633 #, c-format
21634 msgid "helper %s does not support --atomic"
21635 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
21637 #, c-format
21638 msgid "helper %s does not support --%s"
21639 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
21641 #, c-format
21642 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21643 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
21645 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21646 msgstr ""
21647 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
21648 "nécessaire"
21650 #, c-format
21651 msgid "helper %s does not support 'force'"
21652 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
21654 msgid "couldn't run fast-export"
21655 msgstr "impossible de lancer fast-export"
21657 msgid "error while running fast-export"
21658 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
21660 #, c-format
21661 msgid ""
21662 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21663 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21664 msgstr ""
21665 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
21666 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
21668 #, c-format
21669 msgid "unsupported object format '%s'"
21670 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
21672 #, c-format
21673 msgid "malformed response in ref list: %s"
21674 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
21676 #, c-format
21677 msgid "read(%s) failed"
21678 msgstr "échec de read(%s)"
21680 #, c-format
21681 msgid "write(%s) failed"
21682 msgstr "échec de write(%s)"
21684 #, c-format
21685 msgid "%s thread failed"
21686 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
21688 #, c-format
21689 msgid "%s thread failed to join: %s"
21690 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
21692 #, c-format
21693 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21694 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
21696 #, c-format
21697 msgid "%s process failed to wait"
21698 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
21700 #, c-format
21701 msgid "%s process failed"
21702 msgstr "échec du processus %s"
21704 msgid "can't start thread for copying data"
21705 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
21707 #, c-format
21708 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21709 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
21711 #, c-format
21712 msgid "could not read bundle '%s'"
21713 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
21715 #, c-format
21716 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21717 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
21719 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21720 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
21722 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21723 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
21725 msgid "server does not support wait-for-done"
21726 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
21728 msgid "could not parse transport.color.* config"
21729 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
21731 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21732 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
21734 #, c-format
21735 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21736 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
21738 #, c-format
21739 msgid "transport '%s' not allowed"
21740 msgstr "transport '%s' non permis"
21742 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21743 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
21745 #, c-format
21746 msgid ""
21747 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21748 "not be found on any remote:\n"
21749 msgstr ""
21750 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
21751 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
21753 #, c-format
21754 msgid ""
21755 "\n"
21756 "Please try\n"
21757 "\n"
21758 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21759 "\n"
21760 "or cd to the path and use\n"
21761 "\n"
21762 "\tgit push\n"
21763 "\n"
21764 "to push them to a remote.\n"
21765 "\n"
21766 msgstr ""
21767 "\n"
21768 "Veuillez essayer\n"
21769 "\n"
21770 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21771 "\n"
21772 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
21773 "\n"
21774 "\tgit push\n"
21775 "\n"
21776 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
21777 "\n"
21779 msgid "Aborting."
21780 msgstr "Abandon."
21782 msgid "failed to push all needed submodules"
21783 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
21785 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21786 msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
21788 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21789 msgstr ""
21790 "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
21792 msgid "too-short tree object"
21793 msgstr "objet arbre trop court"
21795 msgid "malformed mode in tree entry"
21796 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
21798 msgid "empty filename in tree entry"
21799 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
21801 msgid "too-short tree file"
21802 msgstr "fichier arbre trop court"
21804 #, c-format
21805 msgid ""
21806 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21807 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21808 msgstr ""
21809 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21810 "l'extraction :\n"
21811 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
21812 "branche."
21814 #, c-format
21815 msgid ""
21816 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21817 "%%s"
21818 msgstr ""
21819 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21820 "l'extraction :\n"
21821 "%%s"
21823 #, c-format
21824 msgid ""
21825 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21826 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21827 msgstr ""
21828 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21829 "fusion :\n"
21830 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
21832 #, c-format
21833 msgid ""
21834 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21835 "%%s"
21836 msgstr ""
21837 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21838 "fusion :\n"
21839 "%%s"
21841 #, c-format
21842 msgid ""
21843 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21844 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21845 msgstr ""
21846 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21847 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
21849 #, c-format
21850 msgid ""
21851 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21852 "%%s"
21853 msgstr ""
21854 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21855 "%%s"
21857 #, c-format
21858 msgid ""
21859 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21860 "%s"
21861 msgstr ""
21862 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
21863 "contenus :\n"
21864 "%s"
21866 #, c-format
21867 msgid ""
21868 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21869 "%s"
21870 msgstr ""
21871 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
21872 "%s"
21874 #, c-format
21875 msgid ""
21876 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21877 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21878 msgstr ""
21879 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21880 "l'extraction :\n"
21881 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21883 #, c-format
21884 msgid ""
21885 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21886 "%%s"
21887 msgstr ""
21888 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
21889 "%%s"
21891 #, c-format
21892 msgid ""
21893 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21894 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21895 msgstr ""
21896 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21897 "la fusion :\n"
21898 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21900 #, c-format
21901 msgid ""
21902 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21903 "%%s"
21904 msgstr ""
21905 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
21906 "%%s"
21908 #, c-format
21909 msgid ""
21910 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21911 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21912 msgstr ""
21913 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21914 "%s :\n"
21915 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21917 #, c-format
21918 msgid ""
21919 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21920 "%%s"
21921 msgstr ""
21922 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
21923 "%%s"
21925 #, c-format
21926 msgid ""
21927 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21928 "checkout:\n"
21929 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21930 msgstr ""
21931 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21932 "l'extraction :\n"
21933 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
21935 #, c-format
21936 msgid ""
21937 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21938 "checkout:\n"
21939 "%%s"
21940 msgstr ""
21941 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
21942 "%%s"
21944 #, c-format
21945 msgid ""
21946 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21947 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21948 msgstr ""
21949 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
21950 "la fusion :\n"
21951 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
21953 #, c-format
21954 msgid ""
21955 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21956 "%%s"
21957 msgstr ""
21958 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
21959 "%%s"
21961 #, c-format
21962 msgid ""
21963 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21964 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21965 msgstr ""
21966 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
21967 "%s :\n"
21968 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
21970 #, c-format
21971 msgid ""
21972 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21973 "%%s"
21974 msgstr ""
21975 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
21976 "%%s"
21978 #, c-format
21979 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21980 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
21982 #, c-format
21983 msgid ""
21984 "Cannot update submodule:\n"
21985 "%s"
21986 msgstr ""
21987 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
21988 "%s"
21990 #, c-format
21991 msgid ""
21992 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21993 "patterns:\n"
21994 "%s"
21995 msgstr ""
21996 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
21997 "clairsemés :\n"
21998 "%s"
22000 #, c-format
22001 msgid ""
22002 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22003 "%s"
22004 msgstr ""
22005 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
22006 "motifs clairsemés :\n"
22007 "%s"
22009 #, c-format
22010 msgid ""
22011 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22012 "patterns:\n"
22013 "%s"
22014 msgstr ""
22015 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
22016 "motifs clairsemés :\n"
22017 "%s"
22019 #, c-format
22020 msgid "Aborting\n"
22021 msgstr "Abandon\n"
22023 #, c-format
22024 msgid ""
22025 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22026 "reapply`.\n"
22027 msgstr ""
22028 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
22029 "sparse-checkout reapply`.\n"
22031 msgid "Updating files"
22032 msgstr "Mise à jour des fichiers"
22034 msgid ""
22035 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22036 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22037 "colliding group is in the working tree:\n"
22038 msgstr ""
22039 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
22040 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
22041 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
22043 msgid "Updating index flags"
22044 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
22046 #, c-format
22047 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22048 msgstr ""
22049 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
22051 msgid "expected flush after fetch arguments"
22052 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
22054 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22055 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
22057 #, c-format
22058 msgid "invalid %XX escape sequence"
22059 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
22061 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22062 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
22064 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22065 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
22067 msgid "invalid characters in host name"
22068 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
22070 msgid "invalid port number"
22071 msgstr "numéro de port invalide"
22073 msgid "invalid '..' path segment"
22074 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
22076 msgid "usage: "
22077 msgstr "usage : "
22079 msgid "fatal: "
22080 msgstr "fatal : "
22082 msgid "error: "
22083 msgstr "erreur : "
22085 msgid "warning: "
22086 msgstr "avertissement : "
22088 msgid "Fetching objects"
22089 msgstr "Récupération des objets"
22091 #, c-format
22092 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22093 msgstr ""
22094 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
22096 #, c-format
22097 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22098 msgstr ""
22099 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
22100 "de travail"
22102 #, c-format
22103 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22104 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
22106 #, c-format
22107 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22108 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
22110 msgid "not a directory"
22111 msgstr "pas un répertoire"
22113 msgid ".git is not a file"
22114 msgstr ".git n'est pas un fichier"
22116 msgid ".git file broken"
22117 msgstr "fichier .git cassé"
22119 msgid ".git file incorrect"
22120 msgstr "fichier .git incorrect"
22122 msgid "not a valid path"
22123 msgstr "pas un chemin valide"
22125 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22126 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
22128 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22129 msgstr ""
22130 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
22132 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22133 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
22135 msgid "gitdir unreadable"
22136 msgstr "gitdir non lisible"
22138 msgid "gitdir incorrect"
22139 msgstr "gitdir incorrect"
22141 msgid "not a valid directory"
22142 msgstr "pas un répertoire valide"
22144 msgid "gitdir file does not exist"
22145 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
22147 #, c-format
22148 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22149 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
22151 #, c-format
22152 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22153 msgstr ""
22154 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
22156 msgid "invalid gitdir file"
22157 msgstr "fichier gitdir invalide"
22159 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22160 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
22162 #, c-format
22163 msgid "unable to set %s in '%s'"
22164 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
22166 #, c-format
22167 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22168 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
22170 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22171 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
22173 #, c-format
22174 msgid "could not setenv '%s'"
22175 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
22177 #, c-format
22178 msgid "unable to create '%s'"
22179 msgstr "impossible de créer '%s'"
22181 #, c-format
22182 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22183 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
22185 #, c-format
22186 msgid "unable to access '%s'"
22187 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
22189 msgid "unable to get current working directory"
22190 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
22192 msgid "Unmerged paths:"
22193 msgstr "Chemins non fusionnés :"
22195 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22196 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
22198 #, c-format
22199 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22200 msgstr ""
22201 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
22202 "désindexer)"
22204 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22205 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
22207 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22208 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22210 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22211 msgstr ""
22212 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
22213 "résolu)"
22215 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22216 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22218 msgid "Changes to be committed:"
22219 msgstr "Modifications qui seront validées :"
22221 msgid "Changes not staged for commit:"
22222 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
22224 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22225 msgstr ""
22226 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
22228 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22229 msgstr ""
22230 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
22231 "validé)"
22233 msgid ""
22234 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22235 msgstr ""
22236 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
22237 "le répertoire de travail)"
22239 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22240 msgstr ""
22241 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
22243 #, c-format
22244 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22245 msgstr ""
22246 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
22248 msgid "both deleted:"
22249 msgstr "supprimé des deux côtés :"
22251 msgid "added by us:"
22252 msgstr "ajouté par nous :"
22254 msgid "deleted by them:"
22255 msgstr "supprimé par eux :"
22257 msgid "added by them:"
22258 msgstr "ajouté par eux :"
22260 msgid "deleted by us:"
22261 msgstr "supprimé par nous :"
22263 msgid "both added:"
22264 msgstr "ajouté de deux côtés :"
22266 msgid "both modified:"
22267 msgstr "modifié des deux côtés :"
22269 msgid "new file:"
22270 msgstr "nouveau fichier :"
22272 msgid "copied:"
22273 msgstr "copié :"
22275 msgid "deleted:"
22276 msgstr "supprimé :"
22278 msgid "modified:"
22279 msgstr "modifié :"
22281 msgid "renamed:"
22282 msgstr "renommé :"
22284 msgid "typechange:"
22285 msgstr "modif. type :"
22287 msgid "unknown:"
22288 msgstr "inconnu :"
22290 msgid "unmerged:"
22291 msgstr "non fusionné :"
22293 msgid "new commits, "
22294 msgstr "nouveaux commits, "
22296 msgid "modified content, "
22297 msgstr "contenu modifié, "
22299 msgid "untracked content, "
22300 msgstr "contenu non suivi, "
22302 #, c-format
22303 msgid "Your stash currently has %d entry"
22304 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22305 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
22306 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
22308 msgid "Submodules changed but not updated:"
22309 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
22311 msgid "Submodule changes to be committed:"
22312 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
22314 msgid ""
22315 "Do not modify or remove the line above.\n"
22316 "Everything below it will be ignored."
22317 msgstr ""
22318 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
22319 "Tout ce qui suit sera éliminé."
22321 #, c-format
22322 msgid ""
22323 "\n"
22324 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22325 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22326 msgstr ""
22327 "\n"
22328 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
22329 "de la branche.\n"
22330 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
22332 msgid "You have unmerged paths."
22333 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
22335 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22336 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
22338 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22339 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
22341 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22342 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
22344 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22345 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
22347 msgid "You are in the middle of an am session."
22348 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
22350 msgid "The current patch is empty."
22351 msgstr "Le patch actuel est vide."
22353 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22354 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
22356 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22357 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
22359 msgid ""
22360 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22361 msgstr ""
22362 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
22363 "commit vide)"
22365 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22366 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
22368 msgid "git-rebase-todo is missing."
22369 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
22371 msgid "No commands done."
22372 msgstr "Aucune commande réalisée."
22374 #, c-format
22375 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22376 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22377 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
22378 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
22380 #, c-format
22381 msgid "  (see more in file %s)"
22382 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
22384 msgid "No commands remaining."
22385 msgstr "Aucune commande restante."
22387 #, c-format
22388 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22389 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22390 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
22391 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
22393 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22394 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
22396 #, c-format
22397 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22398 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
22400 msgid "You are currently rebasing."
22401 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
22403 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22404 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
22406 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22407 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
22409 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22410 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
22412 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22413 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
22415 #, c-format
22416 msgid ""
22417 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22418 msgstr ""
22419 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
22420 "de la branche '%s' sur '%s'."
22422 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22423 msgstr ""
22424 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
22426 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22427 msgstr ""
22428 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
22430 #, c-format
22431 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22432 msgstr ""
22433 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
22434 "branche '%s' sur '%s'."
22436 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22437 msgstr ""
22438 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
22440 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22441 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
22443 msgid ""
22444 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22445 msgstr ""
22446 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
22447 "modifications)"
22449 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22450 msgstr "Picorage en cours."
22452 #, c-format
22453 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22454 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
22456 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22457 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22459 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22460 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
22462 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22463 msgstr ""
22464 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22466 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22467 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
22469 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22470 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
22472 msgid "Revert currently in progress."
22473 msgstr "Rétablissement en cours."
22475 #, c-format
22476 msgid "You are currently reverting commit %s."
22477 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
22479 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22480 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
22482 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22483 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
22485 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22486 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
22488 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22489 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
22491 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22492 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
22494 #, c-format
22495 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22496 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
22498 msgid "You are currently bisecting."
22499 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
22501 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22502 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
22504 msgid "You are in a sparse checkout."
22505 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
22507 #, c-format
22508 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22509 msgstr ""
22510 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
22511 "présents."
22513 msgid "On branch "
22514 msgstr "Sur la branche "
22516 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22517 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
22519 msgid "rebase in progress; onto "
22520 msgstr "rebasage en cours ; sur "
22522 msgid "HEAD detached at "
22523 msgstr "HEAD détachée sur "
22525 msgid "HEAD detached from "
22526 msgstr "HEAD détachée depuis "
22528 msgid "Not currently on any branch."
22529 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
22531 msgid "Initial commit"
22532 msgstr "Validation initiale"
22534 msgid "No commits yet"
22535 msgstr "Aucun commit"
22537 msgid "Untracked files"
22538 msgstr "Fichiers non suivis"
22540 msgid "Ignored files"
22541 msgstr "Fichiers ignorés"
22543 #, c-format
22544 msgid ""
22545 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22546 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22547 msgstr ""
22548 "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
22549 "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
22550 "plus rapides."
22552 #, c-format
22553 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22554 msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
22556 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22557 msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
22559 #, c-format
22560 msgid "Untracked files not listed%s"
22561 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
22563 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22564 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
22566 msgid "No changes"
22567 msgstr "Aucune modification"
22569 #, c-format
22570 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22571 msgstr ""
22572 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
22573 "\"git commit -a\")\n"
22575 #, c-format
22576 msgid "no changes added to commit\n"
22577 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
22579 #, c-format
22580 msgid ""
22581 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22582 "track)\n"
22583 msgstr ""
22584 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22585 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
22587 #, c-format
22588 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22589 msgstr ""
22590 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22591 "sont présents\n"
22593 #, c-format
22594 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22595 msgstr ""
22596 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
22597 "suivre)\n"
22599 #, c-format
22600 msgid "nothing to commit\n"
22601 msgstr "rien à valider\n"
22603 #, c-format
22604 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22605 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
22607 #, c-format
22608 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22609 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
22611 msgid "No commits yet on "
22612 msgstr "Encore aucun commit sur "
22614 msgid "HEAD (no branch)"
22615 msgstr "HEAD (aucune branche)"
22617 msgid "different"
22618 msgstr "différent"
22620 msgid "behind "
22621 msgstr "derrière "
22623 msgid "ahead "
22624 msgstr "devant "
22626 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22627 #, c-format
22628 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22629 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
22631 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22632 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
22634 #, c-format
22635 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22636 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
22638 msgid ""
22639 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22640 "merge"
22641 msgstr ""
22642 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
22643 "par la fusion"
22645 msgid "Automated merge did not work."
22646 msgstr "La fusion automatique a échoué."
22648 msgid "Should not be doing an octopus."
22649 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
22651 #, sh-format
22652 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22653 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
22655 #, sh-format
22656 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22657 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
22659 #, sh-format
22660 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22661 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
22663 #, sh-format
22664 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22665 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
22667 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22668 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
22670 #, sh-format
22671 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22672 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
22674 #, sh-format
22675 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22676 msgstr ""
22677 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
22678 "travail"
22680 #, sh-format
22681 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22682 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
22684 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22685 msgstr ""
22686 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
22687 "indexées."
22689 #, sh-format
22690 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22691 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
22693 #, sh-format
22694 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22695 msgstr ""
22696 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
22698 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22699 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
22701 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22702 msgstr ""
22703 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
22705 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22706 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
22708 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22709 msgstr ""
22710 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
22712 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22713 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
22715 #, perl-format
22716 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22717 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
22719 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22720 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
22722 #, perl-format
22723 msgid ""
22724 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22725 msgstr ""
22726 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
22728 #, perl-format
22729 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22730 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
22732 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22733 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
22735 msgid ""
22736 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22737 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22738 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22739 msgstr ""
22740 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
22741 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
22742 "le 'e'.\n"
22743 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
22744 "vérification.\n"
22746 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22747 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
22749 msgid ""
22750 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22751 "configuration option)\n"
22752 msgstr ""
22753 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
22754 "commande ou des options de configuration)\n"
22756 #, perl-format
22757 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22758 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
22760 #, perl-format
22761 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22762 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
22764 #, perl-format
22765 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22766 msgstr ""
22767 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
22769 #, perl-format
22770 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22771 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
22773 #, perl-format
22774 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22775 msgstr ""
22776 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
22778 #, perl-format
22779 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22780 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
22782 #, perl-format
22783 msgid ""
22784 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22785 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22786 "\n"
22787 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22788 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22789 msgstr ""
22790 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
22791 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
22792 "\n"
22793 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
22794 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
22796 #, perl-format
22797 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22798 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
22800 msgid ""
22801 "\n"
22802 "No patch files specified!\n"
22803 "\n"
22804 msgstr ""
22805 "\n"
22806 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
22807 "\n"
22809 #, perl-format
22810 msgid "No subject line in %s?"
22811 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
22813 #, perl-format
22814 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22815 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
22817 msgid ""
22818 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22819 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22820 "for the patch you are writing.\n"
22821 "\n"
22822 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22823 msgstr ""
22824 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
22825 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
22826 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
22827 "\n"
22828 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
22830 #, perl-format
22831 msgid "Failed to open %s: %s"
22832 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
22834 #, perl-format
22835 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22836 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
22838 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22839 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
22841 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22842 #, perl-format
22843 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22844 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
22846 msgid ""
22847 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22848 "Encoding.\n"
22849 msgstr ""
22850 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
22851 "Transfer-Encoding.\n"
22853 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22854 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
22856 #, perl-format
22857 msgid ""
22858 "Refusing to send because the patch\n"
22859 "\t%s\n"
22860 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22861 "want to send.\n"
22862 msgstr ""
22863 "Envoi refusé parce que le patch\n"
22864 "\t%s\n"
22865 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
22866 "vraiment envoyer.\n"
22868 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22869 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
22871 #, perl-format
22872 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22873 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
22875 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22876 msgstr ""
22877 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
22878 "a) ? "
22880 #, perl-format
22881 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22882 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
22884 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22885 #. translation. The program will only accept English input
22886 #. at this point.
22887 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22888 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
22890 #, perl-format
22891 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22892 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
22894 msgid ""
22895 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22896 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22897 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22898 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22899 "    configuration setting.\n"
22900 "\n"
22901 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22902 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22903 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22904 "\n"
22905 msgstr ""
22906 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
22907 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
22908 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
22909 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
22910 "   sendemail.confirm.\n"
22911 "\n"
22912 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
22913 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
22914 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22915 "\n"
22917 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22918 #. translation. The program will only accept English input
22919 #. at this point.
22920 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22921 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
22923 msgid "Send this email reply required"
22924 msgstr "Une réponse est nécessaire"
22926 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22927 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
22929 #, perl-format
22930 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22931 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
22933 #, perl-format
22934 msgid "STARTTLS failed! %s"
22935 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
22937 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22938 msgstr ""
22939 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
22940 "debug."
22942 #, perl-format
22943 msgid "Failed to send %s\n"
22944 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
22946 #, perl-format
22947 msgid "Dry-Sent %s\n"
22948 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
22950 #, perl-format
22951 msgid "Sent %s\n"
22952 msgstr "%s envoyé\n"
22954 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22955 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
22957 msgid "OK. Log says:\n"
22958 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
22960 msgid "Result: "
22961 msgstr "Résultat : "
22963 msgid "Result: OK\n"
22964 msgstr "Résultat : OK\n"
22966 #, perl-format
22967 msgid "can't open file %s"
22968 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
22970 #, perl-format
22971 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22972 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22974 #, perl-format
22975 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22976 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
22978 #, perl-format
22979 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22980 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22982 #, perl-format
22983 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22984 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
22986 #, perl-format
22987 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22988 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
22990 #, perl-format
22991 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22992 msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
22994 #, perl-format
22995 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22996 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
22998 #, perl-format
22999 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23000 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
23002 msgid "cannot send message as 7bit"
23003 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
23005 msgid "invalid transfer encoding"
23006 msgstr "codage de transfert invalide"
23008 #, perl-format
23009 msgid ""
23010 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23011 "%s\n"
23012 "warning: no patches were sent\n"
23013 msgstr ""
23014 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
23015 "%s\n"
23016 "attention : aucun patch envoyé\n"
23018 #, perl-format
23019 msgid "unable to open %s: %s\n"
23020 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
23022 #, perl-format
23023 msgid ""
23024 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23025 "warning: no patches were sent\n"
23026 msgstr ""
23027 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
23028 "attention : aucun patch envoyé\n"
23030 #, perl-format
23031 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23032 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
23034 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23035 #, perl-format
23036 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23037 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
23039 #, c-format
23040 #~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
23041 #~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
23043 #~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
23044 #~ msgstr ""
23045 #~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am."
23046 #~ "keepcr"
23048 #~ msgid ""
23049 #~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
23050 #~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
23051 #~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
23052 #~ "before forcing an update.\n"
23053 #~ msgstr ""
23054 #~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
23055 #~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
23056 #~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
23057 #~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
23059 #~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
23060 #~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
23062 #~ msgid "current working directory is untracked"
23063 #~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
23065 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
23066 #~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
23068 #~ msgid "please commit or stash them."
23069 #~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
23071 #, c-format
23072 #~ msgid "Unknown mode: %s"
23073 #~ msgstr "Mode inconnu : %s"
23075 #~ msgid "could not lock HEAD"
23076 #~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"