The seventh batch
[alt-git.git] / po / tr.po
blobbc3acbcc8496d3216654d522f70349204ac06595
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2023
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commitish                   | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
31 # fetch                       | getirme(k)                  #
32 # fixup                       | düzeltmek                   #
33 # graft                       | aşı                         #
34 # hash                        | sağlama                     #
35 # head                        | dal ucu                     #
36 # hunk                        | parça                       #
37 # inflate                     | söndürmek                   #
38 # init                        | ilklendirmek                #
39 # mark                        | im(lemek)                   #
40 # merge                       | birleştirme(k)              #
41 # octopus                     | ahtapot                     #
42 # orphan                      | yetim                       #
43 # orphaned                    | yetim bırakılmış            #
44 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
45 # pack                        | paket                       #
46 # parent                      | üst öge                     #
47 # patch                       | yama                        #
48 # pathspec                    | yol belirteci               #
49 # pattern                     | dizgi                       #
50 # porcelain                   | okunabilir                  #
51 # prune                       | budamak                     #
52 # pseudoref                   | yalancıktan başvuru         #
53 # pull                        | çekme(k)                    #
54 # push                        | itme(k)                     #
55 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
56 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
57 # ref                         | başvuru                     #
58 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
59 # refspec                     | başvuru belirteci           #
60 # register                    | kayıt yap(mak)              #
61 # remote                      | uzak konum                  #
62 # remote repository           | uzak depo                   #
63 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
64 # repository                  | depo                        #
65 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
66 # revert                      | geri al(mak)                #
67 # rewind                      | geri sar(mak)               #
68 # save                        | kaydet(mek)                 #
69 # shallow clone               | sığ klon                    #
70 # shallow repository          | sığ depo                    #
71 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
72 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
73 # stage                       | hazırla(mak)                #
74 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
75 # stash                       | zula(lamak)                 #
76 # string                      | dizi                        #
77 # subdirectory                | altdizin                    #
78 # submodule                   | altmodül                    #
79 # superproject                | üst proje                   #
80 # symlink                     | sembolik bağ                #
81 # symref                      | sembolik başvuru            #
82 # tag                         | etiket                      #
83 # template                    | şablon                      #
84 # topic branch                | kişisel dal                 #
85 # trailer                     | artbilgi                    #
86 # tree                        | ağaç                        #
87 # treeish                     | ağacımsı                    #
88 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
89 # upstream                    | üstkaynak                   #
90 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
91 # ######################################################### #
93 msgid ""
94 msgstr ""
95 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
96 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
97 "POT-Creation-Date: 2023-08-16 14:34+0300\n"
98 "PO-Revision-Date: 2023-08-16 15:00+0300\n"
99 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
100 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
101 "Language: tr\n"
102 "MIME-Version: 1.0\n"
103 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
104 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
105 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
107 #, c-format
108 msgid "Huh (%s)?"
109 msgstr "Pardon (%s)?"
111 msgid "could not read index"
112 msgstr "indeks okunamadı"
114 msgid "binary"
115 msgstr "ikili"
117 msgid "nothing"
118 msgstr "hiçbir şey"
120 msgid "unchanged"
121 msgstr "değiştirilmemiş"
123 msgid "Update"
124 msgstr "Güncelle"
126 #, c-format
127 msgid "could not stage '%s'"
128 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
130 msgid "could not write index"
131 msgstr "indeks yazılamadı"
133 #, c-format
134 msgid "updated %d path\n"
135 msgid_plural "updated %d paths\n"
136 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
137 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
139 #, c-format
140 msgid "note: %s is untracked now.\n"
141 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
143 #, c-format
144 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
145 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
147 msgid "Revert"
148 msgstr "Geri al"
150 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
151 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
153 #, c-format
154 msgid "reverted %d path\n"
155 msgid_plural "reverted %d paths\n"
156 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
157 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
159 #, c-format
160 msgid "No untracked files.\n"
161 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
163 msgid "Add untracked"
164 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
166 #, c-format
167 msgid "added %d path\n"
168 msgid_plural "added %d paths\n"
169 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
170 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
172 #, c-format
173 msgid "ignoring unmerged: %s"
174 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
176 #, c-format
177 msgid "Only binary files changed.\n"
178 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
180 #, c-format
181 msgid "No changes.\n"
182 msgstr "Değişiklik yok.\n"
184 msgid "Patch update"
185 msgstr "Yama güncellemesi"
187 msgid "Review diff"
188 msgstr "diff'i gözden geçir"
190 msgid "show paths with changes"
191 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
193 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
194 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
196 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
197 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
199 msgid "pick hunks and update selectively"
200 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
202 msgid "view diff between HEAD and index"
203 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
205 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
206 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
208 msgid "Prompt help:"
209 msgstr "İstem yardımı:"
211 msgid "select a single item"
212 msgstr "tek bir öge seç"
214 msgid "select a range of items"
215 msgstr "bir öge erimi seç"
217 msgid "select multiple ranges"
218 msgstr "birden çok erim seç"
220 msgid "select item based on unique prefix"
221 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
223 msgid "unselect specified items"
224 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
226 msgid "choose all items"
227 msgstr "tüm ögeleri seç"
229 msgid "(empty) finish selecting"
230 msgstr "(boş) seçimi bitir"
232 msgid "select a numbered item"
233 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
235 msgid "(empty) select nothing"
236 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
238 msgid "*** Commands ***"
239 msgstr "*** Komutlar ***"
241 msgid "What now"
242 msgstr "Şimdi ne olacak"
244 msgid "staged"
245 msgstr "hazırlanmış"
247 msgid "unstaged"
248 msgstr "hazırlanmamış"
250 msgid "path"
251 msgstr "yol"
253 msgid "could not refresh index"
254 msgstr "indeks yenilenemedi"
256 #, c-format
257 msgid "Bye.\n"
258 msgstr "Güle güle.\n"
260 #, c-format
261 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 #, c-format
265 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 #, c-format
269 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 #, c-format
273 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 msgid ""
277 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
278 "staging."
279 msgstr ""
280 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
281 "imlenecektir."
283 msgid ""
284 "y - stage this hunk\n"
285 "n - do not stage this hunk\n"
286 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
287 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
288 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
289 msgstr ""
290 "y - bu parçayı hazırla\n"
291 "n - bu parçayı hazırlama\n"
292 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
293 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
294 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
296 #, c-format
297 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 #, c-format
305 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 #, c-format
309 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 msgid ""
313 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
314 "stashing."
315 msgstr ""
316 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
317 "imlenecektir."
319 msgid ""
320 "y - stash this hunk\n"
321 "n - do not stash this hunk\n"
322 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
323 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
324 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
325 msgstr ""
326 "y - bu parçayı zulala\n"
327 "n - bu parçayı zulalama\n"
328 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
329 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
330 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
332 #, c-format
333 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 #, c-format
337 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 #, c-format
341 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #, c-format
345 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgid ""
349 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
350 "unstaging."
351 msgstr ""
352 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
353 "çıkarım için imlenecektir."
355 msgid ""
356 "y - unstage this hunk\n"
357 "n - do not unstage this hunk\n"
358 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
359 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
360 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
361 msgstr ""
362 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
363 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
364 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
365 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
366 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
368 #, c-format
369 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 #, c-format
373 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 #, c-format
377 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 #, c-format
381 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgid ""
385 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
386 "applying."
387 msgstr ""
388 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
389 "imlenecektir."
391 msgid ""
392 "y - apply this hunk to index\n"
393 "n - do not apply this hunk to index\n"
394 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
395 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
396 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
397 msgstr ""
398 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
399 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
400 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
401 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
402 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
404 #, c-format
405 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 #, c-format
409 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 #, c-format
413 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #, c-format
417 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgid ""
421 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
422 "discarding."
423 msgstr ""
424 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
425 "için imlenecektir."
427 msgid ""
428 "y - discard this hunk from worktree\n"
429 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
430 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
431 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
432 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
433 msgstr ""
434 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
435 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
436 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
437 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
438 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
440 #, c-format
441 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 msgstr ""
443 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 #, c-format
446 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #, c-format
450 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #, c-format
454 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgid ""
458 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
459 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
460 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
461 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
462 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
463 msgstr ""
464 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
465 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
466 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
467 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
468 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
470 #, c-format
471 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr ""
473 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 #, c-format
476 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 #, c-format
480 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 #, c-format
484 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgid ""
488 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
489 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
490 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
491 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
492 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
493 msgstr ""
494 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
495 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
496 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
497 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
498 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
500 #, c-format
501 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
502 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 #, c-format
505 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 #, c-format
509 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 #, c-format
513 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgid ""
517 "y - apply this hunk to worktree\n"
518 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
519 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
520 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
521 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
522 msgstr ""
523 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
524 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
525 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
526 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
527 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
529 #, c-format
530 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
531 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
533 msgid "could not parse diff"
534 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
536 msgid "could not parse colored diff"
537 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
539 #, c-format
540 msgid "failed to run '%s'"
541 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
543 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
544 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
546 msgid ""
547 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
548 "between its input and output lines."
549 msgstr ""
550 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
551 "birebir karşılık sağlamalıdır."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "expected context line #%d in\n"
556 "%.*s"
557 msgstr ""
558 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
559 "%.*s"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "hunks do not overlap:\n"
564 "%.*s\n"
565 "\tdoes not end with:\n"
566 "%.*s"
567 msgstr ""
568 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
569 "%.*s\n"
570 "\tşununla bitmiyor:\n"
571 "%.*s"
573 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
574 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "---\n"
579 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
580 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
581 "Lines starting with %c will be removed.\n"
582 msgstr ""
583 "---\n"
584 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
585 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
586 "%c kaldırılacak.\n"
588 msgid ""
589 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
590 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
591 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
592 msgstr ""
593 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
594 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
595 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
597 msgid "could not parse hunk header"
598 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
600 msgid "'git apply --cached' failed"
601 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
603 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
604 #. The program will only accept that input at this point.
605 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
606 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
607 #. of the word "no" does not start with n.
609 msgid ""
610 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
611 msgstr ""
612 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
613 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
615 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
616 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
618 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
619 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
621 msgid "Nothing was applied.\n"
622 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
624 msgid ""
625 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
626 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
627 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
628 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
629 "g - select a hunk to go to\n"
630 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
631 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
632 "e - manually edit the current hunk\n"
633 "? - print help\n"
634 msgstr ""
635 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
636 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
637 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
638 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
639 "g - gidilecek bir parça seç\n"
640 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
641 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
642 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
643 "? - yardımı yazdır\n"
645 msgid "No previous hunk"
646 msgstr "Öncesinde parça yok"
648 msgid "No next hunk"
649 msgstr "Sonrasında parça yok"
651 msgid "No other hunks to goto"
652 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
654 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
655 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
657 msgid "go to which hunk? "
658 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
660 #, c-format
661 msgid "Invalid number: '%s'"
662 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
664 #, c-format
665 msgid "Sorry, only %d hunk available."
666 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
667 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
668 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
670 msgid "No other hunks to search"
671 msgstr "Aranacak başka parça yok"
673 msgid "search for regex? "
674 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
676 #, c-format
677 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
678 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
680 msgid "No hunk matches the given pattern"
681 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
683 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
684 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
686 #, c-format
687 msgid "Split into %d hunks."
688 msgstr "%d parçaya bölündü."
690 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
691 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
693 msgid "'git apply' failed"
694 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
704 #, c-format
705 msgid "%shint: %.*s%s\n"
706 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
708 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
709 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
711 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
712 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
714 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
715 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
717 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
718 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
720 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
721 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
723 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
724 msgstr ""
725 "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
726 "var."
728 msgid ""
729 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
730 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
731 msgstr ""
732 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
733 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
735 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
736 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
738 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
739 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
741 msgid "Please, commit your changes before merging."
742 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
744 msgid "Exiting because of unfinished merge."
745 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
747 msgid ""
748 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
749 "\n"
750 "\tgit merge --no-ff\n"
751 "\n"
752 "or:\n"
753 "\n"
754 "\tgit rebase\n"
755 msgstr ""
756 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
757 "\n"
758 "\tgit merge --no-ff\n"
759 "\n"
760 "veya\n"
761 "\n"
762 "\tgit rebase\n"
764 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
765 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
770 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
771 "updated in the index:\n"
772 msgstr ""
773 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
774 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
775 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
777 msgid ""
778 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
779 "* Use the --sparse option.\n"
780 "* Disable or modify the sparsity rules."
781 msgstr ""
782 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
783 "birini deneyin:\n"
784 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
785 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Note: switching to '%s'.\n"
790 "\n"
791 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
792 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
793 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
794 "\n"
795 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
796 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
797 "\n"
798 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
799 "\n"
800 "Or undo this operation with:\n"
801 "\n"
802 "  git switch -\n"
803 "\n"
804 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
805 "false\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
809 "\n"
810 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
811 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
812 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
813 "\n"
814 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
815 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
816 "\n"
817 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
818 "\n"
819 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
820 "\n"
821 "\tgit switch -\n"
822 "\n"
823 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
824 "kapatabilirsiniz.\n"
825 "\n"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "The following paths have been moved outside the\n"
830 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
831 "modifications.\n"
832 msgstr ""
833 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
834 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
835 "aralıklı değiller.\n"
837 msgid ""
838 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
839 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
840 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
841 msgstr ""
842 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
843 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
844 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
845 "yapın"
847 msgid "cmdline ends with \\"
848 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
850 msgid "unclosed quote"
851 msgstr "kapatılmamış tırnak"
853 msgid "too many arguments"
854 msgstr "pek fazla argüman"
856 #, c-format
857 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
858 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
860 #, c-format
861 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
862 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
864 #, c-format
865 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
866 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
868 #, c-format
869 msgid "'%s' outside a repository"
870 msgstr "'%s' bir depo dışında"
872 msgid "failed to read patch"
873 msgstr "yama okunamadı"
875 msgid "patch too large"
876 msgstr "yama pek büyük"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
880 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
882 #, c-format
883 msgid "regexec returned %d for input: %s"
884 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
886 #, c-format
887 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
888 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
892 msgstr ""
893 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
895 #, c-format
896 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
897 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
899 #, c-format
900 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
901 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
903 #, c-format
904 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
905 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
907 #, c-format
908 msgid "invalid mode on line %d: %s"
909 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
911 #, c-format
912 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
913 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
918 "component (line %d)"
919 msgid_plural ""
920 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
921 "components (line %d)"
922 msgstr[0] ""
923 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
924 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
925 msgstr[1] ""
926 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
927 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
929 #, c-format
930 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
931 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
933 #, c-format
934 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
935 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
937 #, c-format
938 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
939 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
941 msgid "new file depends on old contents"
942 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
944 msgid "deleted file still has contents"
945 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
947 #, c-format
948 msgid "corrupt patch at line %d"
949 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
951 #, c-format
952 msgid "new file %s depends on old contents"
953 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
955 #, c-format
956 msgid "deleted file %s still has contents"
957 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
959 #, c-format
960 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
961 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
963 #, c-format
964 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
965 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
967 #, c-format
968 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
969 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
971 #, c-format
972 msgid "patch with only garbage at line %d"
973 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
975 #, c-format
976 msgid "unable to read symlink %s"
977 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
979 #, c-format
980 msgid "unable to open or read %s"
981 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
983 #, c-format
984 msgid "invalid start of line: '%c'"
985 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
987 #, c-format
988 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
989 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
990 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
991 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
993 #, c-format
994 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
995 msgstr ""
996 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "while searching for:\n"
1001 "%.*s"
1002 msgstr ""
1003 "şunu ararken:\n"
1004 "%.*s"
1006 #, c-format
1007 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1008 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1012 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1016 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1021 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1023 #, c-format
1024 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1025 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1027 #, c-format
1028 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1029 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1031 #, c-format
1032 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1033 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1035 #, c-format
1036 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1037 msgstr ""
1038 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1040 #, c-format
1041 msgid "patch failed: %s:%ld"
1042 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot checkout %s"
1046 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1048 #, c-format
1049 msgid "failed to read %s"
1050 msgstr "%s okunamadı"
1052 #, c-format
1053 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1054 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1056 #, c-format
1057 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1058 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: does not exist in index"
1062 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: does not match index"
1066 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1068 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1069 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1071 #, c-format
1072 msgid "Performing three-way merge...\n"
1073 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1077 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1081 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1083 #, c-format
1084 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1085 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1087 #, c-format
1088 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1089 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1091 #, c-format
1092 msgid "Falling back to direct application...\n"
1093 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1095 msgid "removal patch leaves file contents"
1096 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: wrong type"
1100 msgstr "%s: yanlış tür"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has type %o, expected %o"
1104 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1106 #, c-format
1107 msgid "invalid path '%s'"
1108 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: already exists in index"
1112 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: already exists in working directory"
1116 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1118 #, c-format
1119 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1120 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1122 #, c-format
1123 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1124 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1126 #, c-format
1127 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1128 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: patch does not apply"
1132 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1134 #, c-format
1135 msgid "Checking patch %s..."
1136 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1138 #, c-format
1139 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1140 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1142 #, c-format
1143 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1144 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1146 #, c-format
1147 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1148 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1150 #, c-format
1151 msgid "could not add %s to temporary index"
1152 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1154 #, c-format
1155 msgid "could not write temporary index to %s"
1156 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to remove %s from index"
1160 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1162 #, c-format
1163 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1164 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1166 #, c-format
1167 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1168 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1170 #, c-format
1171 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1172 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1174 #, c-format
1175 msgid "unable to add cache entry for %s"
1176 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1178 #, c-format
1179 msgid "failed to write to '%s'"
1180 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1182 #, c-format
1183 msgid "closing file '%s'"
1184 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1186 #, c-format
1187 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1188 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1190 #, c-format
1191 msgid "Applied patch %s cleanly."
1192 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1194 msgid "internal error"
1195 msgstr "iç hata"
1197 #, c-format
1198 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1199 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1200 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1201 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1203 #, c-format
1204 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1205 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1207 #, c-format
1208 msgid "cannot open %s"
1209 msgstr "%s açılamıyor"
1211 #, c-format
1212 msgid "cannot unlink '%s'"
1213 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1215 #, c-format
1216 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1217 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1219 #, c-format
1220 msgid "Rejected hunk #%d."
1221 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipped patch '%s'."
1225 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1227 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1228 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1230 msgid "unable to read index file"
1231 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1233 #, c-format
1234 msgid "can't open patch '%s': %s"
1235 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1237 #, c-format
1238 msgid "squelched %d whitespace error"
1239 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1240 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1241 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1243 #, c-format
1244 msgid "%d line adds whitespace errors."
1245 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1246 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1247 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1249 #, c-format
1250 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1251 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1252 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1253 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1255 msgid "Unable to write new index file"
1256 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1258 msgid "don't apply changes matching the given path"
1259 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1261 msgid "apply changes matching the given path"
1262 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1264 msgid "num"
1265 msgstr "sayı"
1267 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1268 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1270 msgid "ignore additions made by the patch"
1271 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1273 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1274 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1276 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1277 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1279 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1280 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1282 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1283 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1285 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1286 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1288 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1289 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1291 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1292 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1294 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1295 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1297 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1298 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1300 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1301 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1303 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1304 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1306 msgid "paths are separated with NUL character"
1307 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1309 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1310 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1312 msgid "action"
1313 msgstr "eylem"
1315 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1316 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1318 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1319 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1321 msgid "apply the patch in reverse"
1322 msgstr "yamayı tersten uygula"
1324 msgid "don't expect at least one line of context"
1325 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1327 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1328 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1330 msgid "allow overlapping hunks"
1331 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1333 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1334 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1336 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1337 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1339 msgid "root"
1340 msgstr "kök"
1342 msgid "prepend <root> to all filenames"
1343 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1345 msgid "don't return error for empty patches"
1346 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot stream blob %s"
1350 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1352 #, c-format
1353 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1354 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1356 #, c-format
1357 msgid "deflate error (%d)"
1358 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1360 #, c-format
1361 msgid "unable to start '%s' filter"
1362 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1364 msgid "unable to redirect descriptor"
1365 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1367 #, c-format
1368 msgid "'%s' filter reported error"
1369 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1371 #, c-format
1372 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1373 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1375 #, c-format
1376 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1377 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1379 #, c-format
1380 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1381 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1383 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1384 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1386 msgid ""
1387 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1388 msgstr ""
1389 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1391 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1392 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1394 #, c-format
1395 msgid "cannot read '%s'"
1396 msgstr "'%s' okunamıyor"
1398 #, c-format
1399 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1400 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1402 #, c-format
1403 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1404 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1406 #, c-format
1407 msgid "no such ref: %.*s"
1408 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1410 #, c-format
1411 msgid "not a valid object name: %s"
1412 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1414 #, c-format
1415 msgid "not a tree object: %s"
1416 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1418 #, c-format
1419 msgid "File not found: %s"
1420 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1422 #, c-format
1423 msgid "Not a regular file: %s"
1424 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1426 #, c-format
1427 msgid "unclosed quote: '%s'"
1428 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1430 #, c-format
1431 msgid "missing colon: '%s'"
1432 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1434 #, c-format
1435 msgid "empty file name: '%s'"
1436 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1438 msgid "fmt"
1439 msgstr "biçim"
1441 msgid "archive format"
1442 msgstr "arşiv biçimi"
1444 msgid "prefix"
1445 msgstr "önek"
1447 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1448 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1450 msgid "file"
1451 msgstr "dosya"
1453 msgid "add untracked file to archive"
1454 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1456 msgid "path:content"
1457 msgstr "yol:içerik"
1459 msgid "write the archive to this file"
1460 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1462 msgid "read .gitattributes in working directory"
1463 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1465 msgid "report archived files on stderr"
1466 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1468 msgid "time"
1469 msgstr "zaman"
1471 msgid "set modification time of archive entries"
1472 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1474 msgid "set compression level"
1475 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1477 msgid "list supported archive formats"
1478 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1480 msgid "repo"
1481 msgstr "depo"
1483 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1484 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1486 msgid "command"
1487 msgstr "komut"
1489 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1490 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1492 msgid "Unexpected option --remote"
1493 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1495 #, c-format
1496 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1497 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1499 msgid "Unexpected option --output"
1500 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown archive format '%s'"
1504 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1506 #, c-format
1507 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1508 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1510 #, c-format
1511 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1512 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1514 msgid "unable to add additional attribute"
1515 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1517 #, c-format
1518 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1519 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1521 #, c-format
1522 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1523 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1525 msgid ""
1526 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1527 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1528 msgstr ""
1529 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1530 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1534 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1536 #, c-format
1537 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1538 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1540 #, c-format
1541 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1542 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1544 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1545 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1547 #, c-format
1548 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1549 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1551 #, c-format
1552 msgid "We cannot bisect more!\n"
1553 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1555 #, c-format
1556 msgid "Not a valid commit name %s"
1557 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The merge base %s is bad.\n"
1562 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1563 msgstr ""
1564 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1565 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The merge base %s is new.\n"
1570 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1571 msgstr ""
1572 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1573 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The merge base %s is %s.\n"
1578 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1579 msgstr ""
1580 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1581 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1586 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1587 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1588 msgstr ""
1589 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1590 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1591 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1596 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1597 "We continue anyway."
1598 msgstr ""
1599 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1600 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1601 "Yine de sürdüreceğiz."
1603 #, c-format
1604 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1605 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1607 #, c-format
1608 msgid "a %s revision is needed"
1609 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1611 #, c-format
1612 msgid "could not create file '%s'"
1613 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1615 #, c-format
1616 msgid "could not read file '%s'"
1617 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1619 msgid "reading bisect refs failed"
1620 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1622 #, c-format
1623 msgid "%s was both %s and %s\n"
1624 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "No testable commit found.\n"
1629 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1630 msgstr ""
1631 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1632 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1634 #, c-format
1635 msgid "(roughly %d step)"
1636 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1637 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1638 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1640 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1641 #. steps)" translation.
1643 #, c-format
1644 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1645 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1646 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1647 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1649 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1650 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1652 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1653 msgstr ""
1654 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1655 "gerektiriyor"
1657 msgid "revision walk setup failed"
1658 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1660 msgid ""
1661 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1662 msgstr ""
1663 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1664 "gerektiriyor"
1666 #, c-format
1667 msgid "no such path %s in %s"
1668 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1672 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1674 msgid ""
1675 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1676 "rebasing is requested"
1677 msgstr ""
1678 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1679 "yapılandırması miras alınamıyor"
1681 #, c-format
1682 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1683 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1685 #, c-format
1686 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1687 msgstr ""
1688 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1690 #, c-format
1691 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1692 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1694 #, c-format
1695 msgid "branch '%s' set up to track:"
1696 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1698 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1699 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1704 "the remote tracking information by invoking:"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1708 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1710 #, c-format
1711 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1712 msgstr ""
1713 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1715 #, c-format
1716 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1717 msgstr ""
1718 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1719 "ayarlanmamış"
1721 #, c-format
1722 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1723 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1725 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1726 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1727 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1728 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1730 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1731 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1732 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1733 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1734 #. around.
1736 #, c-format
1737 msgid "  %s\n"
1738 msgstr "  %s\n"
1740 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1741 #. duplicate refspecs, composed above.
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1746 "tracking ref '%s':\n"
1747 "%s\n"
1748 "This is typically a configuration error.\n"
1749 "\n"
1750 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1751 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1752 "tracking namespaces."
1753 msgstr ""
1754 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1755 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1756 "%s\n"
1757 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1758 "\n"
1759 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1760 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1761 "eşlemlendiğinden emin olun."
1763 #, c-format
1764 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1765 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1767 #, c-format
1768 msgid "a branch named '%s' already exists"
1769 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1771 #, c-format
1772 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1773 msgstr ""
1774 "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
1775 "güncellenemiyor: '%s'"
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1779 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1781 #, c-format
1782 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1783 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1788 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1789 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1790 "\n"
1791 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1792 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1793 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1794 msgstr ""
1795 "\n"
1796 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1797 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1798 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1799 "\n"
1800 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1801 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1802 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1804 #, c-format
1805 msgid "not a valid object name: '%s'"
1806 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1808 #, c-format
1809 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1810 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1812 #, c-format
1813 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1814 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1816 #, c-format
1817 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1818 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1823 "submodules %s && git submodule update --init'"
1824 msgstr ""
1825 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1826 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1828 #, c-format
1829 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1830 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1832 #, c-format
1833 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1834 msgstr "'%s' çıkışı '%s' konumunda halihazırda yapılmış"
1836 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1837 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1839 #, c-format
1840 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1841 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1843 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1844 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1846 msgid ""
1847 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1848 "See its entry in 'git help config' for details."
1849 msgstr ""
1850 "add.interactive.useBuiltin ayarı kaldırıldı!\n"
1851 "Ayrıntılar için onun 'git help config' içindeki girdisine bakın."
1853 msgid "Could not read the index"
1854 msgstr "İndeks okunamadı"
1856 msgid "Could not write patch"
1857 msgstr "Yama yazılamadı"
1859 msgid "editing patch failed"
1860 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not stat '%s'"
1864 msgstr "'%s' dosya bilgileri alınamadı"
1866 msgid "Empty patch. Aborted."
1867 msgstr "Boş yama. İptal edildi."
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not apply '%s'"
1871 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1873 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1874 msgstr ""
1875 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1876 "sayılıyor:\n"
1878 msgid "dry run"
1879 msgstr "sınama turu"
1881 msgid "be verbose"
1882 msgstr "ayrıntı ver"
1884 msgid "interactive picking"
1885 msgstr "etkileşimli seçim"
1887 msgid "select hunks interactively"
1888 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1890 msgid "edit current diff and apply"
1891 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1893 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1894 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1896 msgid "update tracked files"
1897 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1899 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1900 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1902 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1903 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1905 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1906 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1908 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1909 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1911 msgid "don't add, only refresh the index"
1912 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1914 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1915 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1917 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1918 msgstr ""
1919 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1920 "denetle"
1922 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1923 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1925 msgid "override the executable bit of the listed files"
1926 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1928 msgid "warn when adding an embedded repository"
1929 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1934 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1935 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1936 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1937 "\n"
1938 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1939 "\n"
1940 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1941 "index with:\n"
1942 "\n"
1943 "\tgit rm --cached %s\n"
1944 "\n"
1945 "See \"git help submodule\" for more information."
1946 msgstr ""
1947 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1948 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1949 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1950 "şunu kullanın:\n"
1951 "\n"
1952 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1953 "\n"
1954 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1955 "kaldırabilirsiniz:\n"
1956 "\n"
1957 "\tgit rm --cached %s\n"
1958 "\n"
1959 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1961 #, c-format
1962 msgid "adding embedded git repository: %s"
1963 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1965 msgid ""
1966 "Use -f if you really want to add them.\n"
1967 "Turn this message off by running\n"
1968 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1969 msgstr ""
1970 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1971 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1972 "yaparak kapatabilirsiniz"
1974 msgid "adding files failed"
1975 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1977 #, c-format
1978 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1979 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1981 #, c-format
1982 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1983 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1985 #, c-format
1986 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1987 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1989 msgid ""
1990 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1991 "Turn this message off by running\n"
1992 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1993 msgstr ""
1994 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
1995 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
1996 "yaparak kapatabilirsiniz"
1998 msgid "index file corrupt"
1999 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
2001 #, c-format
2002 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2003 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2005 #, c-format
2006 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2007 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2009 #, c-format
2010 msgid "could not read '%s'"
2011 msgstr "'%s' okunamadı"
2013 msgid "could not parse author script"
2014 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2016 #, c-format
2017 msgid "could not parse %s"
2018 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2020 #, c-format
2021 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2022 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2024 #, c-format
2025 msgid "Malformed input line: '%s'."
2026 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2030 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2032 msgid "fseek failed"
2033 msgstr "fseek başarısız oldu"
2035 #, c-format
2036 msgid "could not open '%s' for reading"
2037 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2039 #, c-format
2040 msgid "could not open '%s' for writing"
2041 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2043 #, c-format
2044 msgid "could not parse patch '%s'"
2045 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2047 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2048 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2050 msgid "invalid timestamp"
2051 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2053 msgid "invalid Date line"
2054 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2056 msgid "invalid timezone offset"
2057 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2059 msgid "Patch format detection failed."
2060 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2062 #, c-format
2063 msgid "failed to create directory '%s'"
2064 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2066 msgid "Failed to split patches."
2067 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2069 #, c-format
2070 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2071 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2073 #, c-format
2074 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2075 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2077 #, c-format
2078 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2079 msgstr ""
2080 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2081 "çalıştırın."
2083 #, c-format
2084 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2085 msgstr ""
2086 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2087 "çalıştır."
2089 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2090 msgstr ""
2091 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2092 "olabilir."
2094 #, c-format
2095 msgid "missing author line in commit %s"
2096 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2098 #, c-format
2099 msgid "invalid ident line: %.*s"
2100 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2102 #, c-format
2103 msgid "unable to parse commit %s"
2104 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2106 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2107 msgstr ""
2108 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2109 "değil."
2111 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2112 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2114 msgid ""
2115 "Did you hand edit your patch?\n"
2116 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2117 msgstr ""
2118 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2119 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2121 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2122 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2124 msgid "Failed to merge in the changes."
2125 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2127 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2128 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2130 msgid "applying to an empty history"
2131 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2133 msgid "failed to write commit object"
2134 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2136 #, c-format
2137 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2138 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2140 msgid "Commit Body is:"
2141 msgstr "İşleme gövdesi:"
2143 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2144 #. in your translation. The program will only accept English
2145 #. input at this point.
2147 #, c-format
2148 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2149 msgstr ""
2150 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2152 msgid "unable to write index file"
2153 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2155 #, c-format
2156 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2157 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2159 #, c-format
2160 msgid "Skipping: %.*s"
2161 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2163 #, c-format
2164 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2165 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2167 msgid "Patch is empty."
2168 msgstr "Yama boş."
2170 #, c-format
2171 msgid "Applying: %.*s"
2172 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2174 msgid "No changes -- Patch already applied."
2175 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2177 #, c-format
2178 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2179 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2181 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2182 msgstr ""
2183 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2185 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2186 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2188 msgid ""
2189 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2190 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2191 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2192 msgstr ""
2193 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2194 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2195 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2197 msgid ""
2198 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2199 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2200 "such.\n"
2201 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2202 msgstr ""
2203 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2204 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2205 "imlemelisiniz.\n"
2206 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2207 "yapabilirsiniz."
2209 msgid "unable to write new index file"
2210 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not parse object '%s'."
2214 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2216 msgid "failed to clean index"
2217 msgstr "indeks temizlenemedi"
2219 msgid ""
2220 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2221 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2222 msgstr ""
2223 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2224 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2226 #, c-format
2227 msgid "failed to read '%s'"
2228 msgstr "'%s' okunamadı"
2230 #, c-format
2231 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2232 msgstr "'%s=%s' ve '%s=%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
2234 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2235 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2237 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2238 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2240 msgid "run interactively"
2241 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2243 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2244 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2246 msgid "historical option -- no-op"
2247 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2249 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2250 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2252 msgid "be quiet"
2253 msgstr "sessiz ol"
2255 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2256 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2258 msgid "recode into utf8 (default)"
2259 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2261 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2262 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2264 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2265 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2267 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2268 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2270 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2271 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2273 msgid "strip everything before a scissors line"
2274 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2276 msgid "pass it through git-mailinfo"
2277 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2279 msgid "pass it through git-apply"
2280 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2282 msgid "n"
2283 msgstr "n"
2285 msgid "format"
2286 msgstr "biçim"
2288 msgid "format the patch(es) are in"
2289 msgstr "yama biçimi"
2291 msgid "override error message when patch failure occurs"
2292 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2294 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2295 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2297 msgid "synonyms for --continue"
2298 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2300 msgid "skip the current patch"
2301 msgstr "geçerli yamayı atla"
2303 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2304 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2306 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2307 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2309 msgid "show the patch being applied"
2310 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2312 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2313 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2315 msgid "lie about committer date"
2316 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2318 msgid "use current timestamp for author date"
2319 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2321 msgid "key-id"
2322 msgstr "key-id"
2324 msgid "GPG-sign commits"
2325 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2327 msgid "how to handle empty patches"
2328 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2330 msgid "(internal use for git-rebase)"
2331 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2333 msgid ""
2334 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2335 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2336 msgstr ""
2337 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2338 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2340 msgid "failed to read the index"
2341 msgstr "indeks okunamadı"
2343 #, c-format
2344 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2345 msgstr ""
2346 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Stray %s directory found.\n"
2351 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2352 msgstr ""
2353 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2354 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2356 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2357 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2359 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2360 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2362 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2363 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2365 msgid "could not redirect output"
2366 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2368 msgid "git archive: Remote with no URL"
2369 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2371 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2372 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2374 #, c-format
2375 msgid "git archive: NACK %s"
2376 msgstr "git archive NACK %s"
2378 msgid "git archive: protocol error"
2379 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2381 msgid "git archive: expected a flush"
2382 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2384 msgid ""
2385 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2386 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2387 msgstr ""
2388 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terim> --term-{old,good}=<terim>]    [--"
2389 "no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--]    [<yol-blrtç>...]"
2391 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2392 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2394 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2395 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2397 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2398 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2400 msgid "git bisect replay <logfile>"
2401 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2403 msgid "git bisect run <cmd>..."
2404 msgstr "git bisect run <komut>..."
2406 #, c-format
2407 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2408 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2410 #, c-format
2411 msgid "could not write to file '%s'"
2412 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2414 #, c-format
2415 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2416 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2418 #, c-format
2419 msgid "'%s' is not a valid term"
2420 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2422 #, c-format
2423 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2424 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2426 #, c-format
2427 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2428 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2430 msgid "please use two different terms"
2431 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2433 #, c-format
2434 msgid "We are not bisecting.\n"
2435 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2437 #, c-format
2438 msgid "'%s' is not a valid commit"
2439 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2444 msgstr ""
2445 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2447 #, c-format
2448 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2449 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2451 #, c-format
2452 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2453 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2455 #, c-format
2456 msgid "couldn't open the file '%s'"
2457 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2461 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2466 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2467 msgstr ""
2468 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2469 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2474 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2475 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2476 msgstr ""
2477 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2478 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2479 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2481 #, c-format
2482 msgid "bisecting only with a %s commit"
2483 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2485 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2486 #. translation. The program will only accept English input
2487 #. at this point.
2489 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2490 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2492 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2493 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2495 #, c-format
2496 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2497 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2498 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2499 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2501 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2502 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2504 msgid "no terms defined"
2505 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Your current terms are %s for the old state\n"
2510 "and %s for the new state.\n"
2511 msgstr ""
2512 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2513 "yeni durum için %s.\n"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2518 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2519 msgstr ""
2520 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2521 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2523 msgid "revision walk setup failed\n"
2524 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2526 #, c-format
2527 msgid "could not open '%s' for appending"
2528 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2530 msgid "'' is not a valid term"
2531 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2533 #, c-format
2534 msgid "unrecognized option: '%s'"
2535 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2537 #, c-format
2538 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2539 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2541 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2542 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2544 #, c-format
2545 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2546 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2548 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2549 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2551 #, c-format
2552 msgid "invalid ref: '%s'"
2553 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2555 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2556 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2558 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2559 #. translation. The program will only accept English input
2560 #. at this point.
2562 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2563 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2565 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2566 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2568 #, c-format
2569 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2570 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2572 #, c-format
2573 msgid "Bad rev input: %s"
2574 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2578 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2580 msgid "We are not bisecting."
2581 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2583 #, c-format
2584 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2585 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2587 #, c-format
2588 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2589 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2591 #, c-format
2592 msgid "running %s\n"
2593 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2595 msgid "bisect run failed: no command provided."
2596 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2598 #, c-format
2599 msgid "unable to verify %s on good revision"
2600 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2602 #, c-format
2603 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2604 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2606 #, c-format
2607 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2608 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2612 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2614 msgid "bisect run cannot continue any more"
2615 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2617 msgid "bisect run success"
2618 msgstr "ikili arama başarılı"
2620 msgid "bisect found first bad commit"
2621 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2623 #, c-format
2624 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2625 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2627 #, c-format
2628 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2629 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2631 #, c-format
2632 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2633 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2635 #, c-format
2636 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2637 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2639 msgid "no logfile given"
2640 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2642 #, c-format
2643 msgid "'%s' failed: no command provided."
2644 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2646 msgid "need a command"
2647 msgstr "bir komut gerekli"
2649 #, c-format
2650 msgid "unknown command: '%s'"
2651 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2653 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2654 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2656 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2657 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2659 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2660 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2662 #, c-format
2663 msgid "expecting a color: %s"
2664 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2666 msgid "must end with a color"
2667 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2671 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2673 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2674 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2676 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2677 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2679 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2680 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2682 msgid "show work cost statistics"
2683 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2685 msgid "force progress reporting"
2686 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2688 msgid "show output score for blame entries"
2689 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2691 msgid "show original filename (Default: auto)"
2692 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2694 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2695 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2697 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2698 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2700 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2701 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2703 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2704 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2706 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2707 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2709 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2710 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2712 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2713 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2715 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2716 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2718 msgid "ignore whitespace differences"
2719 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2721 msgid "rev"
2722 msgstr "revizyon"
2724 msgid "ignore <rev> when blaming"
2725 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2727 msgid "ignore revisions from <file>"
2728 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2730 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2731 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2733 msgid "color lines by age"
2734 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2736 msgid "spend extra cycles to find better match"
2737 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2739 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2740 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2742 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2743 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2745 msgid "score"
2746 msgstr "skor"
2748 msgid "find line copies within and across files"
2749 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2751 msgid "find line movements within and across files"
2752 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2754 msgid "range"
2755 msgstr "erim"
2757 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2758 msgstr ""
2759 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2761 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2762 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2764 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2765 #. maximum display width for a relative timestamp in
2766 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2767 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2768 #. among various forms of relative timestamps, but
2769 #. your language may need more or fewer display
2770 #. columns.
2772 msgid "4 years, 11 months ago"
2773 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2775 #, c-format
2776 msgid "file %s has only %lu line"
2777 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2778 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2779 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2781 msgid "Blaming lines"
2782 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2784 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2785 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2787 msgid ""
2788 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2789 "point>]"
2790 msgstr ""
2791 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2792 "noktası>]"
2794 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2795 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2797 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2798 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2800 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2801 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2803 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2804 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2806 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2807 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2809 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2810 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2815 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2816 msgstr ""
2817 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2818 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2823 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2824 msgstr ""
2825 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2826 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2828 #, c-format
2829 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2830 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2835 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2836 msgstr ""
2837 "'%s' dalı tümüyle birleştirilmemiş.\n"
2838 "Eğer silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2840 msgid "Update of config-file failed"
2841 msgstr "config-file güncellemesi başarısız"
2843 msgid "cannot use -a with -d"
2844 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2846 #, c-format
2847 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2848 msgstr "'%s' dalı silinemiyor, şurada çıkış yapılmış: '%s'"
2850 #, c-format
2851 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2852 msgstr "Uzak izleme dalı '%s' bulunamadı."
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "branch '%s' not found.\n"
2857 "Did you forget --remote?"
2858 msgstr ""
2859 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2860 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2862 #, c-format
2863 msgid "branch '%s' not found."
2864 msgstr "'%s' dalı bulunamadı."
2866 #, c-format
2867 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2868 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2870 #, c-format
2871 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2872 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2874 msgid "unable to parse format string"
2875 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2877 msgid "could not resolve HEAD"
2878 msgstr "HEAD çözülemedi"
2880 #, c-format
2881 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2882 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2884 #, c-format
2885 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2886 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2888 #, c-format
2889 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2890 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2892 #, c-format
2893 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2894 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2898 msgstr "Geçersiz dal adı: '%s'"
2900 #, c-format
2901 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2902 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok."
2904 #, c-format
2905 msgid "No branch named '%s'."
2906 msgstr "'%s' adında bir dal yok."
2908 msgid "Branch rename failed"
2909 msgstr "Dal yeniden adlandırması başarısız"
2911 msgid "Branch copy failed"
2912 msgstr "Dal kopyalaması başarısız"
2914 #, c-format
2915 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2916 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2918 #, c-format
2919 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2920 msgstr "Yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2922 #, c-format
2923 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2924 msgstr "Dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2926 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2927 msgstr "Dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2929 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2930 msgstr "Dal kopyalandı; ancak config-file güncellemesi başarısız"
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Please edit the description for the branch\n"
2935 "  %s\n"
2936 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2937 msgstr ""
2938 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2939 "\t%s\n"
2940 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2942 msgid "Generic options"
2943 msgstr "Genel seçenekler"
2945 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2946 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2948 msgid "suppress informational messages"
2949 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2951 msgid "set branch tracking configuration"
2952 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2954 msgid "do not use"
2955 msgstr "kullanma"
2957 msgid "upstream"
2958 msgstr "üstkaynak"
2960 msgid "change the upstream info"
2961 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2963 msgid "unset the upstream info"
2964 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2966 msgid "use colored output"
2967 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2969 msgid "act on remote-tracking branches"
2970 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2972 msgid "print only branches that contain the commit"
2973 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2975 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2976 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2978 msgid "Specific git-branch actions:"
2979 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2981 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2982 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2984 msgid "delete fully merged branch"
2985 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2987 msgid "delete branch (even if not merged)"
2988 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2990 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2991 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2993 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2994 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
2996 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2997 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
2999 msgid "copy a branch and its reflog"
3000 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
3002 msgid "copy a branch, even if target exists"
3003 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
3005 msgid "list branch names"
3006 msgstr "dal adlarını listele"
3008 msgid "show current branch name"
3009 msgstr "geçerli dal adını göster"
3011 msgid "create the branch's reflog"
3012 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3014 msgid "edit the description for the branch"
3015 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3017 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3018 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3020 msgid "print only branches that are merged"
3021 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3023 msgid "print only branches that are not merged"
3024 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3026 msgid "list branches in columns"
3027 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3029 msgid "object"
3030 msgstr "nesne"
3032 msgid "print only branches of the object"
3033 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3035 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3036 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3038 msgid "recurse through submodules"
3039 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3041 msgid "format to use for the output"
3042 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3044 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3045 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
3047 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3048 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3050 msgid ""
3051 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3052 "propagateBranches is enabled"
3053 msgstr ""
3054 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3055 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3057 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3058 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3060 msgid "branch name required"
3061 msgstr "dal adı gerekli"
3063 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3064 msgstr "Ayrılmış HEAD'e açıklama verilemiyor"
3066 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3067 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3069 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3070 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz."
3072 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3073 msgstr "Bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz."
3075 msgid "too many branches for a copy operation"
3076 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3078 msgid "too many arguments for a rename operation"
3079 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3081 msgid "too many arguments to set new upstream"
3082 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3087 msgstr ""
3088 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3089 "etmiyor."
3091 #, c-format
3092 msgid "no such branch '%s'"
3093 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3095 #, c-format
3096 msgid "branch '%s' does not exist"
3097 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3099 msgid "too many arguments to unset upstream"
3100 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3102 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3103 msgstr ""
3104 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor."
3106 #, c-format
3107 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3108 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3110 msgid ""
3111 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3112 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3113 msgstr ""
3114 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3115 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3117 msgid ""
3118 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3119 "'--set-upstream-to' instead."
3120 msgstr ""
3121 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3122 "upstream-to kullanın."
3124 msgid "git version:\n"
3125 msgstr "git sürümü:\n"
3127 #, c-format
3128 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3129 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3131 msgid "compiler info: "
3132 msgstr "derleyici bilgisi: "
3134 msgid "libc info: "
3135 msgstr "libc bilgisi: "
3137 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3138 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3140 msgid ""
3141 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3142 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3143 msgstr ""
3144 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
3145 "              [--diagnose[=<kip>]]"
3147 msgid ""
3148 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3149 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3150 "\n"
3151 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3152 "\n"
3153 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3154 "\n"
3155 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3156 "\n"
3157 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3158 "\n"
3159 "Anything else you want to add:\n"
3160 "\n"
3161 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3162 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3163 msgstr ""
3164 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3165 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3166 "soruları yanıtlayın.\n"
3167 "\n"
3168 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3169 "\n"
3170 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3171 "\n"
3172 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3173 "\n"
3174 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3175 "\n"
3176 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3177 "\n"
3178 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3179 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3181 msgid "mode"
3182 msgstr "kip"
3184 msgid ""
3185 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3186 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3188 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3189 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3191 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3192 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3194 #, c-format
3195 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3196 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3198 #, c-format
3199 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3200 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3202 msgid "System Info"
3203 msgstr "Sistem Bilgisi"
3205 msgid "Enabled Hooks"
3206 msgstr "Etkin Kancalar"
3208 #, c-format
3209 msgid "unable to write to %s"
3210 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3212 #, c-format
3213 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3214 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3216 msgid ""
3217 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3218 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3219 msgstr ""
3220 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3221 "                  [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3223 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3224 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3226 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3227 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3229 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3230 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3232 msgid "need a <file> argument"
3233 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3235 msgid "do not show progress meter"
3236 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3238 msgid "show progress meter"
3239 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3241 msgid "historical; same as --progress"
3242 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3244 msgid "historical; does nothing"
3245 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3247 msgid "specify bundle format version"
3248 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3250 msgid "Need a repository to create a bundle."
3251 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3253 msgid "do not show bundle details"
3254 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3256 #, c-format
3257 msgid "%s is okay\n"
3258 msgstr "%s tamam\n"
3260 msgid "Need a repository to unbundle."
3261 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3263 msgid "Unbundling objects"
3264 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3266 #, c-format
3267 msgid "cannot read object %s '%s'"
3268 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3270 msgid "flush is only for --buffer mode"
3271 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3273 msgid "empty command in input"
3274 msgstr "girdide boş komut"
3276 #, c-format
3277 msgid "whitespace before command: '%s'"
3278 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3280 #, c-format
3281 msgid "%s requires arguments"
3282 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3284 #, c-format
3285 msgid "%s takes no arguments"
3286 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3288 msgid "only one batch option may be specified"
3289 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3291 msgid "git cat-file <type> <object>"
3292 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3294 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3295 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3297 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3298 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3300 msgid ""
3301 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3302 "objects]\n"
3303 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3304 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3305 msgstr ""
3306 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3307 "objects]\n"
3308 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3309 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3311 msgid ""
3312 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3313 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3314 msgstr ""
3315 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3316 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3318 msgid "Check object existence or emit object contents"
3319 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3321 msgid "check if <object> exists"
3322 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3324 msgid "pretty-print <object> content"
3325 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3327 msgid "Emit [broken] object attributes"
3328 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3330 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3331 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3333 msgid "show object size"
3334 msgstr "nesne boyutunu göster"
3336 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3337 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3339 msgid "use mail map file"
3340 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3342 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3343 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3345 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3346 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3348 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3349 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3351 msgid "stdin is NUL-terminated"
3352 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3354 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3355 msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
3357 msgid "read commands from stdin"
3358 msgstr "komutları stdin'den oku"
3360 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3361 msgstr ""
3362 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3363 "getirir"
3365 msgid "Change or optimize batch output"
3366 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3368 msgid "buffer --batch output"
3369 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3371 msgid "follow in-tree symlinks"
3372 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3374 msgid "do not order objects before emitting them"
3375 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3377 msgid ""
3378 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3379 "batch)"
3380 msgstr ""
3381 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3383 msgid "run textconv on object's content"
3384 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3386 msgid "run filters on object's content"
3387 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3389 msgid "blob|tree"
3390 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3392 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3393 msgstr ""
3394 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3396 #, c-format
3397 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3398 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3400 msgid "path|tree-ish"
3401 msgstr "yol|ağacımsı"
3403 #, c-format
3404 msgid "'%s' requires a batch mode"
3405 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3407 #, c-format
3408 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3409 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3411 msgid "batch modes take no arguments"
3412 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3414 #, c-format
3415 msgid "<rev> required with '%s'"
3416 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3418 #, c-format
3419 msgid "<object> required with '-%c'"
3420 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3422 #, c-format
3423 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3424 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3426 msgid ""
3427 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3428 "<pathname>..."
3429 msgstr ""
3430 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3431 "adı>..."
3433 msgid ""
3434 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3435 msgstr ""
3436 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3437 "<öznitelik>...]"
3439 msgid "report all attributes set on file"
3440 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3442 msgid "use .gitattributes only from the index"
3443 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3445 msgid "read file names from stdin"
3446 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3448 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3449 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3451 msgid "<tree-ish>"
3452 msgstr "<ağacımsı>"
3454 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3455 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3457 msgid "suppress progress reporting"
3458 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3460 msgid "show non-matching input paths"
3461 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3463 msgid "ignore index when checking"
3464 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3466 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3467 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3469 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3470 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3472 msgid "no path specified"
3473 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3475 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3476 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3478 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3479 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3481 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3482 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3484 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3485 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3487 msgid "also read contacts from stdin"
3488 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3490 #, c-format
3491 msgid "unable to parse contact: %s"
3492 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3494 msgid "no contacts specified"
3495 msgstr "kişi belirtilmedi"
3497 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3498 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3500 msgid "string"
3501 msgstr "dizi"
3503 msgid "when creating files, prepend <string>"
3504 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3506 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3507 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3509 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3510 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3512 msgid "check out all files in the index"
3513 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3515 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3516 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3518 msgid "force overwrite of existing files"
3519 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3521 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3522 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3524 msgid "don't checkout new files"
3525 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3527 msgid "update stat information in the index file"
3528 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3530 msgid "read list of paths from the standard input"
3531 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3533 msgid "write the content to temporary files"
3534 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3536 msgid "copy out the files from named stage"
3537 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3539 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3540 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3542 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3543 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3545 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3546 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3548 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3549 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3551 #, c-format
3552 msgid "path '%s' does not have our version"
3553 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3555 #, c-format
3556 msgid "path '%s' does not have their version"
3557 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3559 #, c-format
3560 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3561 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3563 #, c-format
3564 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3565 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3567 #, c-format
3568 msgid "path '%s': cannot merge"
3569 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3573 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3575 #, c-format
3576 msgid "Recreated %d merge conflict"
3577 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3578 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3579 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3581 #, c-format
3582 msgid "Updated %d path from %s"
3583 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3584 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3585 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3587 #, c-format
3588 msgid "Updated %d path from the index"
3589 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3590 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3591 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3593 #, c-format
3594 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3595 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3597 #, c-format
3598 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3599 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3601 #, c-format
3602 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3603 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3605 #, c-format
3606 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3607 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3609 #, c-format
3610 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3611 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3613 #, c-format
3614 msgid "path '%s' is unmerged"
3615 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3617 msgid "you need to resolve your current index first"
3618 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3626 "%s"
3628 #, c-format
3629 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3630 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3632 msgid "HEAD is now at"
3633 msgstr "HEAD konumu:"
3635 msgid "unable to update HEAD"
3636 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3638 #, c-format
3639 msgid "Reset branch '%s'\n"
3640 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3642 #, c-format
3643 msgid "Already on '%s'\n"
3644 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3646 #, c-format
3647 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3648 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3650 #, c-format
3651 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3652 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3654 #, c-format
3655 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3656 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3658 #, c-format
3659 msgid " ... and %d more.\n"
3660 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3665 "any of your branches:\n"
3666 "\n"
3667 "%s\n"
3668 msgid_plural ""
3669 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3670 "any of your branches:\n"
3671 "\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr[0] ""
3674 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3675 "bırakıyorsunuz:\n"
3676 "\n"
3677 "%s\n"
3678 msgstr[1] ""
3679 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3680 "bırakıyorsunuz:\n"
3681 "\n"
3682 "%s\n"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3687 "to do so with:\n"
3688 "\n"
3689 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3690 "\n"
3691 msgid_plural ""
3692 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3693 "to do so with:\n"
3694 "\n"
3695 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3696 "\n"
3697 msgstr[0] ""
3698 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3699 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3700 "\n"
3701 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3702 "\n"
3703 msgstr[1] ""
3704 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3705 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3706 "\n"
3707 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3708 "\n"
3710 msgid "internal error in revision walk"
3711 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3713 msgid "Previous HEAD position was"
3714 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3716 msgid "You are on a branch yet to be born"
3717 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3722 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3723 msgstr ""
3724 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3725 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3727 msgid ""
3728 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3729 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3730 "\n"
3731 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3732 "\n"
3733 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3734 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3735 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3736 msgstr ""
3737 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3738 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3739 "\n"
3740 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3741 "\n"
3742 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3743 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3744 "ayarını yapmayı düşünün."
3746 #, c-format
3747 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3748 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3750 msgid "only one reference expected"
3751 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3753 #, c-format
3754 msgid "only one reference expected, %d given."
3755 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3757 #, c-format
3758 msgid "invalid reference: %s"
3759 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3761 #, c-format
3762 msgid "reference is not a tree: %s"
3763 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3765 #, c-format
3766 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3767 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3769 #, c-format
3770 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3771 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3773 #, c-format
3774 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3775 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3777 #, c-format
3778 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3779 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3781 msgid ""
3782 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3783 msgstr ""
3784 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3786 msgid ""
3787 "cannot switch branch while merging\n"
3788 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3789 msgstr ""
3790 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3791 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3793 msgid ""
3794 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3795 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3796 msgstr ""
3797 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3798 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3800 msgid ""
3801 "cannot switch branch while rebasing\n"
3802 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3803 msgstr ""
3804 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3805 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3807 msgid ""
3808 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3809 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3810 msgstr ""
3811 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3812 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3814 msgid ""
3815 "cannot switch branch while reverting\n"
3816 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3817 msgstr ""
3818 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3819 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3821 msgid "you are switching branch while bisecting"
3822 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3824 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3825 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3827 #, c-format
3828 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3829 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3831 #, c-format
3832 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3833 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3835 #, c-format
3836 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3837 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3841 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3843 msgid "missing branch or commit argument"
3844 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3846 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3847 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3849 msgid "style"
3850 msgstr "stil"
3852 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3853 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3855 msgid "detach HEAD at named commit"
3856 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3858 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3859 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3861 msgid "new-branch"
3862 msgstr "yeni dal"
3864 msgid "new unparented branch"
3865 msgstr "yeni üst ögesi olmayan dal"
3867 msgid "update ignored files (default)"
3868 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3870 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3871 msgstr ""
3872 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3874 msgid "checkout our version for unmerged files"
3875 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3877 msgid "checkout their version for unmerged files"
3878 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3880 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3881 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3883 #, c-format
3884 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3885 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3887 msgid "--track needs a branch name"
3888 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3890 #, c-format
3891 msgid "missing branch name; try -%c"
3892 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3894 #, c-format
3895 msgid "could not resolve %s"
3896 msgstr "%s çözülemedi"
3898 msgid "invalid path specification"
3899 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3901 #, c-format
3902 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3903 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3905 #, c-format
3906 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3907 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3909 msgid ""
3910 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3911 "checking out of the index."
3912 msgstr ""
3913 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3914 "birlikte kullanılamaz."
3916 msgid "you must specify path(s) to restore"
3917 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3919 msgid "branch"
3920 msgstr "dal"
3922 msgid "create and checkout a new branch"
3923 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3925 msgid "create/reset and checkout a branch"
3926 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3928 msgid "create reflog for new branch"
3929 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3931 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3932 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3934 msgid "use overlay mode (default)"
3935 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3937 msgid "create and switch to a new branch"
3938 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3940 msgid "create/reset and switch to a branch"
3941 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3943 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3944 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3946 msgid "throw away local modifications"
3947 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3949 msgid "which tree-ish to checkout from"
3950 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3952 msgid "restore the index"
3953 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3955 msgid "restore the working tree (default)"
3956 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3958 msgid "ignore unmerged entries"
3959 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3961 msgid "use overlay mode"
3962 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3964 msgid ""
3965 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3966 "[<pathspec>...]"
3967 msgstr ""
3968 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
3969 "blrtç>...]"
3971 #, c-format
3972 msgid "Removing %s\n"
3973 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3975 #, c-format
3976 msgid "Would remove %s\n"
3977 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3979 #, c-format
3980 msgid "Skipping repository %s\n"
3981 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3983 #, c-format
3984 msgid "Would skip repository %s\n"
3985 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
3987 #, c-format
3988 msgid "failed to remove %s"
3989 msgstr "%s kaldırılamadı"
3991 #, c-format
3992 msgid "could not lstat %s\n"
3993 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
3995 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3996 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
3998 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3999 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Prompt help:\n"
4004 "1          - select a numbered item\n"
4005 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4006 "           - (empty) select nothing\n"
4007 msgstr ""
4008 "İstem yardımı:\n"
4009 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4010 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4011 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Prompt help:\n"
4016 "1          - select a single item\n"
4017 "3-5        - select a range of items\n"
4018 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4019 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4020 "-...       - unselect specified items\n"
4021 "*          - choose all items\n"
4022 "           - (empty) finish selecting\n"
4023 msgstr ""
4024 "İstem yardımı:\n"
4025 "1          - tek bir öge seç\n"
4026 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
4027 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
4028 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4029 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4030 "*          - tüm ögeleri seç\n"
4031 "           - (boş) seçimi bitir\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "Huh (%s)?\n"
4035 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "Input ignore patterns>> "
4039 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4041 #, c-format
4042 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4043 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4045 msgid "Select items to delete"
4046 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4048 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4049 #, c-format
4050 msgid "Remove %s [y/N]? "
4051 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4053 msgid ""
4054 "clean               - start cleaning\n"
4055 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4056 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4057 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4058 "quit                - stop cleaning\n"
4059 "help                - this screen\n"
4060 "?                   - help for prompt selection"
4061 msgstr ""
4062 "clean               - temizliğe başla\n"
4063 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4064 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4065 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4066 "quit                - temizliği durdur\n"
4067 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4068 "?                   - istem seçimi için yardım"
4070 msgid "Would remove the following item:"
4071 msgid_plural "Would remove the following items:"
4072 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4073 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4075 msgid "No more files to clean, exiting."
4076 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4078 msgid "do not print names of files removed"
4079 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4081 msgid "force"
4082 msgstr "zorla"
4084 msgid "interactive cleaning"
4085 msgstr "etkileşimli temizlik"
4087 msgid "remove whole directories"
4088 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4090 msgid "pattern"
4091 msgstr "dizgi"
4093 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4094 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4096 msgid "remove ignored files, too"
4097 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4099 msgid "remove only ignored files"
4100 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4102 msgid ""
4103 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4104 "clean"
4105 msgstr ""
4106 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4107 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4109 msgid ""
4110 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4111 "refusing to clean"
4112 msgstr ""
4113 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4114 "temizleme reddediliyor"
4116 msgid "-x and -X cannot be used together"
4117 msgstr "-x ve -X birlikte kullanılamaz"
4119 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4120 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4122 msgid "don't clone shallow repository"
4123 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4125 msgid "don't create a checkout"
4126 msgstr "çıkış yapma!"
4128 msgid "create a bare repository"
4129 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4131 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4132 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4134 msgid "to clone from a local repository"
4135 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4137 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4138 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4140 msgid "setup as shared repository"
4141 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4143 msgid "pathspec"
4144 msgstr "yol belirteci"
4146 msgid "initialize submodules in the clone"
4147 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4149 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4150 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4152 msgid "template-directory"
4153 msgstr "şablon dizini"
4155 msgid "directory from which templates will be used"
4156 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4158 msgid "reference repository"
4159 msgstr "başvuru deposu"
4161 msgid "use --reference only while cloning"
4162 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4164 msgid "name"
4165 msgstr "ad"
4167 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4168 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4170 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4171 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4173 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4174 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4176 msgid "depth"
4177 msgstr "derinlik"
4179 msgid "create a shallow clone of that depth"
4180 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4182 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4183 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4185 msgid "revision"
4186 msgstr "revizyon"
4188 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4189 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4191 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4192 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4194 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4195 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4197 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4198 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4200 msgid "gitdir"
4201 msgstr "git dizini"
4203 msgid "separate git dir from working tree"
4204 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4206 msgid "key=value"
4207 msgstr "anahtar=değer"
4209 msgid "set config inside the new repository"
4210 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4212 msgid "server-specific"
4213 msgstr "sunucuya özel"
4215 msgid "option to transmit"
4216 msgstr "iletme seçeneği"
4218 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4219 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4221 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4222 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4224 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4225 msgstr ""
4226 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4227 "ilklendir"
4229 msgid "uri"
4230 msgstr "uri"
4232 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4233 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4235 #, c-format
4236 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4237 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4239 #, c-format
4240 msgid "failed to stat '%s'"
4241 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4243 #, c-format
4244 msgid "%s exists and is not a directory"
4245 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4247 #, c-format
4248 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4249 msgstr "'%s' bir sembolik bağlantı; --local ile klonlama reddediliyor"
4251 #, c-format
4252 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4253 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4255 #, c-format
4256 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4257 msgstr "'%s' sembolik bağlantısı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4259 #, c-format
4260 msgid "failed to unlink '%s'"
4261 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4263 #, c-format
4264 msgid "failed to create link '%s'"
4265 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4267 #, c-format
4268 msgid "failed to copy file to '%s'"
4269 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4271 #, c-format
4272 msgid "failed to iterate over '%s'"
4273 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4275 #, c-format
4276 msgid "done.\n"
4277 msgstr "bitti.\n"
4279 msgid ""
4280 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4281 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4282 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4283 msgstr ""
4284 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4285 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4286 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4288 #, c-format
4289 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4290 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4292 msgid "remote did not send all necessary objects"
4293 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4295 #, c-format
4296 msgid "unable to update %s"
4297 msgstr "%s güncellenemiyor"
4299 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4300 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4302 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4303 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4305 msgid "unable to checkout working tree"
4306 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4308 msgid "unable to write parameters to config file"
4309 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4311 msgid "cannot repack to clean up"
4312 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4314 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4315 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4317 msgid "Too many arguments."
4318 msgstr "Çok fazla argüman."
4320 msgid "You must specify a repository to clone."
4321 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4323 msgid ""
4324 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4325 "exclude"
4326 msgstr ""
4327 "--bundle-uri; --depth, --shallow-since ve --shallow-exclude ile uyumsuz"
4329 #, c-format
4330 msgid "repository '%s' does not exist"
4331 msgstr "'%s' deposu yok"
4333 #, c-format
4334 msgid "depth %s is not a positive number"
4335 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4337 #, c-format
4338 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4339 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4341 #, c-format
4342 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4343 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4345 #, c-format
4346 msgid "working tree '%s' already exists."
4347 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4349 #, c-format
4350 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4351 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4353 #, c-format
4354 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4355 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4357 #, c-format
4358 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4359 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4361 #, c-format
4362 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4363 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4365 msgid ""
4366 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4367 "able"
4368 msgstr ""
4369 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4371 #, c-format
4372 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4373 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4375 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4376 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4378 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4379 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4381 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4382 msgstr ""
4383 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4385 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4386 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4388 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4389 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4391 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4392 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4394 msgid "--local is ignored"
4395 msgstr "--local yok sayıldı"
4397 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4398 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4400 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4401 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4403 #, c-format
4404 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4405 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4407 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4408 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4410 msgid "remote transport reported error"
4411 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4413 #, c-format
4414 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4415 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4417 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4418 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4420 msgid "git column [<options>]"
4421 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4423 msgid "lookup config vars"
4424 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4426 msgid "layout to use"
4427 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4429 msgid "maximum width"
4430 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4432 msgid "padding space on left border"
4433 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4435 msgid "padding space on right border"
4436 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4438 msgid "padding space between columns"
4439 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4441 msgid "--command must be the first argument"
4442 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4444 msgid ""
4445 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4446 msgstr ""
4447 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4449 msgid ""
4450 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4451 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4452 "--stdin-commits]\n"
4453 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4454 "[no-]progress]\n"
4455 "                       <split options>"
4456 msgstr ""
4457 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4458 "                       [--split[=<<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs "
4459 "| --stdin-commits]\n"
4460 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4461 "[no-]progress]\n"
4462 "                       <bölme-seçenekleri>"
4464 msgid "dir"
4465 msgstr "dizin"
4467 msgid "the object directory to store the graph"
4468 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4470 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4471 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4473 #, c-format
4474 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4475 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4477 #, c-format
4478 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4479 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4481 #, c-format
4482 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4483 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4485 #, c-format
4486 msgid "invalid object: %s"
4487 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4489 #, c-format
4490 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4491 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4493 msgid "start walk at all refs"
4494 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4496 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4497 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4499 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4500 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4502 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4503 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4505 msgid "enable computation for changed paths"
4506 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4508 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4509 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4511 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4512 msgstr ""
4513 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4514 "işleme sayısı"
4516 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4517 msgstr ""
4518 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4520 msgid "only expire files older than a given date-time"
4521 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4523 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4524 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4526 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4527 msgstr ""
4528 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4530 msgid "Collecting commits from input"
4531 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4533 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4534 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4536 msgid ""
4537 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4538 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4539 msgstr ""
4540 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4541 "<ileti>)...]\n"
4542 "                [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4544 #, c-format
4545 msgid "duplicate parent %s ignored"
4546 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4548 #, c-format
4549 msgid "not a valid object name %s"
4550 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4552 #, c-format
4553 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4554 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4556 #, c-format
4557 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4558 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4560 msgid "parent"
4561 msgstr "üst öge"
4563 msgid "id of a parent commit object"
4564 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4566 msgid "message"
4567 msgstr "ileti"
4569 msgid "commit message"
4570 msgstr "işleme iletisi"
4572 msgid "read commit log message from file"
4573 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4575 msgid "GPG sign commit"
4576 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4578 msgid "must give exactly one tree"
4579 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4581 msgid "git commit-tree: failed to read"
4582 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4584 msgid ""
4585 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4586 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4587 "reword):]<commit>)]\n"
4588 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4589 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4590 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4591 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4592 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4593 "           [--] [<pathspec>...]"
4594 msgstr ""
4595 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4596 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4597 "reword):]<işleme>)]\n"
4598 "           [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4599 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4600 "           [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4601 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4602 "           [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4603 "           [--] [<yol-blrtç>...]"
4605 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4606 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4608 msgid ""
4609 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4610 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4611 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4612 msgstr ""
4613 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4614 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4615 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4617 msgid ""
4618 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4619 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4620 "\n"
4621 "    git commit --allow-empty\n"
4622 "\n"
4623 msgstr ""
4624 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4625 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4626 "\n"
4627 "\tgit commit --allow-empty\n"
4628 "\n"
4630 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4631 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4633 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4634 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4636 msgid ""
4637 "and then use:\n"
4638 "\n"
4639 "    git cherry-pick --continue\n"
4640 "\n"
4641 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4642 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4643 "\n"
4644 "    git cherry-pick --skip\n"
4645 "\n"
4646 msgstr ""
4647 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4648 "\n"
4649 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4650 "\n"
4651 "kullanın.\n"
4652 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4653 "\n"
4654 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4655 "\n"
4657 msgid "updating files failed"
4658 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
4660 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4661 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4663 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4664 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4666 msgid "unable to create temporary index"
4667 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4669 msgid "interactive add failed"
4670 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4672 msgid "unable to update temporary index"
4673 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4675 msgid "Failed to update main cache tree"
4676 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4678 msgid "unable to write new_index file"
4679 msgstr "new_index dosyası yazılamıyor"
4681 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4682 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4684 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4685 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4687 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4688 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4690 msgid "cannot read the index"
4691 msgstr "indeks okunamıyor"
4693 msgid "unable to write temporary index file"
4694 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4696 #, c-format
4697 msgid "commit '%s' lacks author header"
4698 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4700 #, c-format
4701 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4702 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4704 msgid "malformed --author parameter"
4705 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4707 #, c-format
4708 msgid "invalid date format: %s"
4709 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4711 msgid ""
4712 "unable to select a comment character that is not used\n"
4713 "in the current commit message"
4714 msgstr ""
4715 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4716 "karakteri seçilemiyor"
4718 #, c-format
4719 msgid "could not lookup commit '%s'"
4720 msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
4722 #, c-format
4723 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4724 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4726 msgid "could not read log from standard input"
4727 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4729 #, c-format
4730 msgid "could not read log file '%s'"
4731 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4733 #, c-format
4734 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4735 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4737 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4738 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4740 msgid "could not read MERGE_MSG"
4741 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4743 #, c-format
4744 msgid "could not open '%s'"
4745 msgstr "'%s' açılamadı"
4747 msgid "could not write commit template"
4748 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4753 "with '%c' will be ignored.\n"
4754 msgstr ""
4755 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4756 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4761 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4762 msgstr ""
4763 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4764 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4769 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4770 msgstr ""
4771 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4772 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4777 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4778 "An empty message aborts the commit.\n"
4779 msgstr ""
4780 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4781 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4782 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4784 msgid ""
4785 "\n"
4786 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4787 "If this is not correct, please run\n"
4788 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4789 "and try again.\n"
4790 msgstr ""
4791 "\n"
4792 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4793 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4794 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4795 "ve yeniden deneyin.\n"
4797 msgid ""
4798 "\n"
4799 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4800 "If this is not correct, please run\n"
4801 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4802 "and try again.\n"
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4806 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4807 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4808 "ve yeniden deneyin.\n"
4810 #, c-format
4811 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4812 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4814 #, c-format
4815 msgid "%sDate:      %s"
4816 msgstr "%sTarih:     %s"
4818 #, c-format
4819 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4820 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4822 msgid "Cannot read index"
4823 msgstr "İndeks okunamıyor"
4825 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4826 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4828 msgid "Error building trees"
4829 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4831 #, c-format
4832 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4833 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4835 #, c-format
4836 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4837 msgstr ""
4838 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4839 "eşleşmiyor"
4841 #, c-format
4842 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4843 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4845 #, c-format
4846 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4847 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4849 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4850 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4852 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4853 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4855 #, c-format
4856 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4857 msgstr ""
4858 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4860 #, c-format
4861 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4862 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4864 msgid "You have nothing to amend."
4865 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4867 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4868 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4870 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4871 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4873 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4874 msgstr ""
4875 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4877 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4878 msgstr ""
4879 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4881 #, c-format
4882 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4883 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4885 #, c-format
4886 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4887 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4889 msgid "show status concisely"
4890 msgstr "durumu kısaca göster"
4892 msgid "show branch information"
4893 msgstr "dal bilgisini göster"
4895 msgid "show stash information"
4896 msgstr "zula bilgisini göster"
4898 msgid "compute full ahead/behind values"
4899 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4901 msgid "version"
4902 msgstr "sürüm"
4904 msgid "machine-readable output"
4905 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4907 msgid "show status in long format (default)"
4908 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4910 msgid "terminate entries with NUL"
4911 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4913 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4914 msgstr ""
4915 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4916 "all)"
4918 msgid ""
4919 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4920 "traditional)"
4921 msgstr ""
4922 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4923 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4925 msgid "when"
4926 msgstr "ne zaman"
4928 msgid ""
4929 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4930 "(Default: all)"
4931 msgstr ""
4932 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4933 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4935 msgid "list untracked files in columns"
4936 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4938 msgid "do not detect renames"
4939 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4941 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4942 msgstr ""
4943 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4945 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4946 msgstr ""
4947 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4948 "kullanımı"
4950 msgid "suppress summary after successful commit"
4951 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4953 msgid "show diff in commit message template"
4954 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4956 msgid "Commit message options"
4957 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4959 msgid "read message from file"
4960 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4962 msgid "author"
4963 msgstr "yazar"
4965 msgid "override author for commit"
4966 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4968 msgid "date"
4969 msgstr "tarih"
4971 msgid "override date for commit"
4972 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4974 msgid "commit"
4975 msgstr "işleme"
4977 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4978 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4980 msgid "reuse message from specified commit"
4981 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4983 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4984 #. and only translate <commit>.
4986 msgid "[(amend|reword):]commit"
4987 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
4989 msgid ""
4990 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4991 msgstr ""
4992 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
4993 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
4995 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4996 msgstr ""
4997 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
4998 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5000 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5001 msgstr ""
5002 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5004 msgid "trailer"
5005 msgstr "artbilgi"
5007 msgid "add custom trailer(s)"
5008 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5010 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5011 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5013 msgid "use specified template file"
5014 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5016 msgid "force edit of commit"
5017 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5019 msgid "include status in commit message template"
5020 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5022 msgid "Commit contents options"
5023 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5025 msgid "commit all changed files"
5026 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5028 msgid "add specified files to index for commit"
5029 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5031 msgid "interactively add files"
5032 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5034 msgid "interactively add changes"
5035 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5037 msgid "commit only specified files"
5038 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5040 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5041 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5043 msgid "show what would be committed"
5044 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5046 msgid "amend previous commit"
5047 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5049 msgid "bypass post-rewrite hook"
5050 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5052 msgid "ok to record an empty change"
5053 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5055 msgid "ok to record a change with an empty message"
5056 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5058 msgid "could not parse HEAD commit"
5059 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5061 #, c-format
5062 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5063 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5065 msgid "could not read MERGE_MODE"
5066 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5068 #, c-format
5069 msgid "could not read commit message: %s"
5070 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5072 #, c-format
5073 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5074 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5076 #, c-format
5077 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5078 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5080 #, c-format
5081 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5082 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5084 msgid ""
5085 "repository has been updated, but unable to write\n"
5086 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5087 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5088 msgstr ""
5089 "Depo güncellendi; ancak new_index dosyası yazılamıyor.\n"
5090 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5091 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5093 msgid "git config [<options>]"
5094 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5096 #, c-format
5097 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5098 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5100 msgid "only one type at a time"
5101 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5103 msgid "Config file location"
5104 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5106 msgid "use global config file"
5107 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5109 msgid "use system config file"
5110 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5112 msgid "use repository config file"
5113 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5115 msgid "use per-worktree config file"
5116 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5118 msgid "use given config file"
5119 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5121 msgid "blob-id"
5122 msgstr "ikili nesne numarası"
5124 msgid "read config from given blob object"
5125 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5127 msgid "Action"
5128 msgstr "Eylem"
5130 msgid "get value: name [value-pattern]"
5131 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5133 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5134 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5136 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5137 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5139 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5140 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5142 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5143 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5145 msgid "add a new variable: name value"
5146 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5148 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5149 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5151 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5152 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5154 msgid "rename section: old-name new-name"
5155 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5157 msgid "remove a section: name"
5158 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5160 msgid "list all"
5161 msgstr "tümünü listele"
5163 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5164 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5166 msgid "open an editor"
5167 msgstr "bir düzenleyici aç"
5169 msgid "find the color configured: slot [default]"
5170 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5172 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5173 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5175 msgid "Type"
5176 msgstr "Tür"
5178 msgid "type"
5179 msgstr "tür"
5181 msgid "value is given this type"
5182 msgstr "değer bu türde verildi"
5184 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5185 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5187 msgid "value is decimal number"
5188 msgstr "değer ondalık sayı"
5190 msgid "value is --bool or --int"
5191 msgstr "değer --bool veya --int"
5193 msgid "value is --bool or string"
5194 msgstr "değer --bool veya dizi"
5196 msgid "value is a path (file or directory name)"
5197 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5199 msgid "value is an expiry date"
5200 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5202 msgid "Other"
5203 msgstr "Diğer"
5205 msgid "terminate values with NUL byte"
5206 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5208 msgid "show variable names only"
5209 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5211 msgid "respect include directives on lookup"
5212 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5214 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5215 msgstr ""
5216 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5218 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5219 msgstr ""
5220 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5221 "komut)"
5223 msgid "value"
5224 msgstr "değer"
5226 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5227 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5229 #, c-format
5230 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5231 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5233 #, c-format
5234 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5235 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5237 #, c-format
5238 msgid "invalid key pattern: %s"
5239 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5241 #, c-format
5242 msgid "invalid pattern: %s"
5243 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5245 #, c-format
5246 msgid "failed to format default config value: %s"
5247 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5249 #, c-format
5250 msgid "cannot parse color '%s'"
5251 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5253 msgid "unable to parse default color value"
5254 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5256 msgid "not in a git directory"
5257 msgstr "bir git dizininde değil"
5259 msgid "writing to stdin is not supported"
5260 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5262 msgid "writing config blobs is not supported"
5263 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5268 "[user]\n"
5269 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5270 "#\tname = %s\n"
5271 "#\temail = %s\n"
5272 msgstr ""
5273 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5274 "[kullanıcı]\n"
5275 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5276 "#\tad = %s\n"
5277 "#\te-posta = %s\n"
5279 msgid "only one config file at a time"
5280 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5282 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5283 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5285 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5286 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5288 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5289 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5291 msgid "$HOME not set"
5292 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5294 msgid ""
5295 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5296 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5297 "section in \"git help worktree\" for details"
5298 msgstr ""
5299 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5300 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5301 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5303 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5304 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5306 msgid "only one action at a time"
5307 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5309 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5310 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5312 msgid ""
5313 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5314 "list"
5315 msgstr ""
5316 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5317 "ve --list"
5319 msgid "--default is only applicable to --get"
5320 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5322 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5323 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5325 #, c-format
5326 msgid "unable to read config file '%s'"
5327 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5329 msgid "error processing config file(s)"
5330 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5332 msgid "editing stdin is not supported"
5333 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5335 msgid "editing blobs is not supported"
5336 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5338 #, c-format
5339 msgid "cannot create configuration file %s"
5340 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5345 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5346 msgstr ""
5347 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5348 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5349 "all kullanın."
5351 #, c-format
5352 msgid "no such section: %s"
5353 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5355 msgid "print sizes in human readable format"
5356 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5361 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5362 "\n"
5363 "\tchmod 0700 %s"
5364 msgstr ""
5365 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5366 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5367 "\n"
5368 "\tchmod 0700 %s"
5370 msgid "print debugging messages to stderr"
5371 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5373 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5374 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5376 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5377 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5379 #, c-format
5380 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5381 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5383 msgid ""
5384 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5385 msgstr ""
5386 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5388 msgid ""
5389 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5390 msgstr ""
5391 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5393 msgid "git describe <blob>"
5394 msgstr "git describe <ikili>"
5396 msgid "head"
5397 msgstr "dal ucu"
5399 msgid "lightweight"
5400 msgstr "hafif"
5402 msgid "annotated"
5403 msgstr "ek açıklamalı"
5405 #, c-format
5406 msgid "annotated tag %s not available"
5407 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5409 #, c-format
5410 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5411 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5413 #, c-format
5414 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5415 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5417 #, c-format
5418 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5419 msgstr ""
5420 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5422 #, c-format
5423 msgid "finished search at %s\n"
5424 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5429 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5430 msgstr ""
5431 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5432 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "No tags can describe '%s'.\n"
5437 "Try --always, or create some tags."
5438 msgstr ""
5439 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5440 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5442 #, c-format
5443 msgid "traversed %lu commits\n"
5444 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5449 "gave up search at %s\n"
5450 msgstr ""
5451 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5452 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5454 #, c-format
5455 msgid "describe %s\n"
5456 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5458 #, c-format
5459 msgid "Not a valid object name %s"
5460 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5462 #, c-format
5463 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5464 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5466 msgid "find the tag that comes after the commit"
5467 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5469 msgid "debug search strategy on stderr"
5470 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5472 msgid "use any ref"
5473 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5475 msgid "use any tag, even unannotated"
5476 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5478 msgid "always use long format"
5479 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5481 msgid "only follow first parent"
5482 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5484 msgid "only output exact matches"
5485 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5487 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5488 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5490 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5491 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5493 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5494 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5496 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5497 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5499 msgid "mark"
5500 msgstr "im"
5502 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5503 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5505 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5506 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5508 msgid "No names found, cannot describe anything."
5509 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5511 #, c-format
5512 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5513 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5515 msgid ""
5516 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5517 "             [--mode=<mode>]"
5518 msgstr ""
5519 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5520 "             [--mode=<kip>]"
5522 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5523 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5525 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5526 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5528 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5529 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5531 msgid "--merge-base only works with two commits"
5532 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5534 #, c-format
5535 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5536 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5538 msgid "no merge given, only parents."
5539 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5541 #, c-format
5542 msgid "invalid option: %s"
5543 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5545 #, c-format
5546 msgid "%s...%s: no merge base"
5547 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5549 msgid "Not a git repository"
5550 msgstr "Bir git deposu değil"
5552 #, c-format
5553 msgid "invalid object '%s' given."
5554 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5556 #, c-format
5557 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5558 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5560 #, c-format
5561 msgid "unhandled object '%s' given."
5562 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5564 #, c-format
5565 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5566 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5568 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5569 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5571 #, c-format
5572 msgid "could not read symlink %s"
5573 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5575 #, c-format
5576 msgid "could not read symlink file %s"
5577 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5579 #, c-format
5580 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5581 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5583 msgid ""
5584 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5585 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5586 msgstr ""
5587 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5588 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5590 #, c-format
5591 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5592 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5594 msgid "working tree file has been left."
5595 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5597 #, c-format
5598 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5599 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5601 #, c-format
5602 msgid "temporary files exist in '%s'."
5603 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5605 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5606 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5608 #, c-format
5609 msgid "failed: %d"
5610 msgstr "başarısız: %d"
5612 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5613 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5615 msgid "perform a full-directory diff"
5616 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5618 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5619 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5621 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5622 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5624 msgid "tool"
5625 msgstr "araç"
5627 msgid "use the specified diff tool"
5628 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5630 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5631 msgstr ""
5632 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5634 msgid ""
5635 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5636 "code"
5637 msgstr ""
5638 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5639 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5641 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5642 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5644 msgid "passed to `diff`"
5645 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5647 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5648 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5650 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5651 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5653 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5654 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5656 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5657 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5659 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5660 msgstr ""
5661 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5662 "aktarılamaz."
5664 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5665 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5667 msgid "show progress after <n> objects"
5668 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5670 msgid "select handling of signed tags"
5671 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5673 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5674 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5676 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5677 msgstr ""
5678 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5680 msgid "dump marks to this file"
5681 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5683 msgid "import marks from this file"
5684 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5686 msgid "import marks from this file if it exists"
5687 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5689 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5690 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5692 msgid "output full tree for each commit"
5693 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5695 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5696 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5698 msgid "skip output of blob data"
5699 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5701 msgid "refspec"
5702 msgstr "başvuru belirteci"
5704 msgid "apply refspec to exported refs"
5705 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5707 msgid "anonymize output"
5708 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5710 msgid "from:to"
5711 msgstr "kimden:kime"
5713 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5714 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5716 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5717 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5719 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5720 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5722 msgid "label tags with mark ids"
5723 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5725 #, c-format
5726 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5727 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5729 #, c-format
5730 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5731 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5733 #, c-format
5734 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5735 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5737 #, c-format
5738 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5739 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5741 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5742 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5744 #, c-format
5745 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5746 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5748 #, c-format
5749 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5750 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5752 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5753 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5755 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5756 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5758 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5759 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5761 msgid "git fetch --all [<options>]"
5762 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5764 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5765 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5767 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5768 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5770 #, c-format
5771 msgid "From %.*s\n"
5772 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5774 #, c-format
5775 msgid "object %s not found"
5776 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5778 msgid "[up to date]"
5779 msgstr "[güncel]"
5781 msgid "[rejected]"
5782 msgstr "[reddedildi]"
5784 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5785 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5787 msgid "[tag update]"
5788 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5790 msgid "unable to update local ref"
5791 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5793 msgid "would clobber existing tag"
5794 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5796 msgid "[new tag]"
5797 msgstr "[yeni etiket]"
5799 msgid "[new branch]"
5800 msgstr "[yeni dal]"
5802 msgid "[new ref]"
5803 msgstr "[yeni başvuru]"
5805 msgid "forced update"
5806 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5808 msgid "non-fast-forward"
5809 msgstr "ileri sarım değil"
5811 #, c-format
5812 msgid "cannot open '%s'"
5813 msgstr "'%s' açılamıyor"
5815 msgid ""
5816 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5817 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5818 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5819 msgstr ""
5820 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5821 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5822 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5827 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5828 "false'\n"
5829 "to avoid this check\n"
5830 msgstr ""
5831 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5832 "updates'\n"
5833 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5834 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5836 #, c-format
5837 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5838 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5840 #, c-format
5841 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5842 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "some local refs could not be updated; try running\n"
5847 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5848 msgstr ""
5849 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5850 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5852 #, c-format
5853 msgid "   (%s will become dangling)"
5854 msgstr "   (%s sarkacak)"
5856 #, c-format
5857 msgid "   (%s has become dangling)"
5858 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5860 msgid "[deleted]"
5861 msgstr "[silindi]"
5863 msgid "(none)"
5864 msgstr "(hiçbiri)"
5866 #, c-format
5867 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5868 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5870 #, c-format
5871 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5872 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5874 #, c-format
5875 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5876 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5878 #, c-format
5879 msgid "%s is not a valid object"
5880 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5882 #, c-format
5883 msgid "the object %s does not exist"
5884 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5886 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5887 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5892 "any branch."
5893 msgstr ""
5894 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5895 "bir dala işaret etmiyor."
5897 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5898 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5900 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5901 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5903 msgid "unknown branch type"
5904 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5906 msgid ""
5907 "no source branch found;\n"
5908 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5909 msgstr ""
5910 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5911 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5913 #, c-format
5914 msgid "Fetching %s\n"
5915 msgstr "%s getiriliyor\n"
5917 #, c-format
5918 msgid "could not fetch %s"
5919 msgstr "%s getirilemedi"
5921 #, c-format
5922 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5923 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5925 msgid ""
5926 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5927 "remote name from which new revisions should be fetched"
5928 msgstr ""
5929 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5930 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
5932 msgid "you need to specify a tag name"
5933 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5935 msgid "fetch from all remotes"
5936 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5938 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5939 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5941 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5942 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5944 msgid "use atomic transaction to update references"
5945 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5947 msgid "path to upload pack on remote end"
5948 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5950 msgid "force overwrite of local reference"
5951 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5953 msgid "fetch from multiple remotes"
5954 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5956 msgid "fetch all tags and associated objects"
5957 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5959 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5960 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5962 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5963 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5965 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5966 msgstr ""
5967 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5968 "değiştir"
5970 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5971 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5973 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5974 msgstr ""
5975 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5976 "güncelle"
5978 msgid "on-demand"
5979 msgstr "istek üzerine"
5981 msgid "control recursive fetching of submodules"
5982 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5984 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5985 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
5987 msgid "keep downloaded pack"
5988 msgstr "indirilen paketi tut"
5990 msgid "allow updating of HEAD ref"
5991 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
5993 msgid "deepen history of shallow clone"
5994 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
5996 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5997 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
5999 msgid "convert to a complete repository"
6000 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6002 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6003 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6005 msgid "prepend this to submodule path output"
6006 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6008 msgid ""
6009 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6010 "files)"
6011 msgstr ""
6012 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6013 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6015 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6016 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6018 msgid "refmap"
6019 msgstr "ilgili başvuru"
6021 msgid "specify fetch refmap"
6022 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6024 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6025 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6027 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6028 msgstr ""
6029 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6030 "yazdır"
6032 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6033 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6035 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6036 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6038 msgid "write the commit-graph after fetching"
6039 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6041 msgid "accept refspecs from stdin"
6042 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6044 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6045 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6047 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6048 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6050 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6051 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6053 #, c-format
6054 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6055 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6057 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6058 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6060 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6061 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6063 #, c-format
6064 msgid "no such remote or remote group: %s"
6065 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6067 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6068 msgstr ""
6069 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6071 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6072 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6074 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6075 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6077 msgid ""
6078 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6079 "partialclone"
6080 msgstr ""
6081 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6082 "ile kullanılabilir"
6084 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6085 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6087 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6088 msgstr ""
6089 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6091 msgid ""
6092 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6093 msgstr ""
6094 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6096 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6097 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6099 msgid "alias for --log (deprecated)"
6100 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6102 msgid "text"
6103 msgstr "metin"
6105 msgid "use <text> as start of message"
6106 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6108 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6109 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6111 msgid "file to read from"
6112 msgstr "okunacak dosya"
6114 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6115 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6117 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6118 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6120 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6121 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6123 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6124 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6126 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6127 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6129 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6130 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6132 msgid "quote placeholders suitably for python"
6133 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6135 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6136 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6138 msgid "show only <n> matched refs"
6139 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6141 msgid "respect format colors"
6142 msgstr "biçim renklerine uy"
6144 msgid "print only refs which points at the given object"
6145 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6147 msgid "print only refs that are merged"
6148 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6150 msgid "print only refs that are not merged"
6151 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6153 msgid "print only refs which contain the commit"
6154 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6156 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6157 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6159 msgid "read reference patterns from stdin"
6160 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6162 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6163 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6165 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6166 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6168 msgid "config"
6169 msgstr "yapılandırma"
6171 msgid "config key storing a list of repository paths"
6172 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6174 msgid "missing --config=<config>"
6175 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6177 #, c-format
6178 msgid "got bad config --config=%s"
6179 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6181 msgid "unknown"
6182 msgstr "bilinmeyen"
6184 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6185 #, c-format
6186 msgid "error in %s %s: %s"
6187 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6189 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6190 #, c-format
6191 msgid "warning in %s %s: %s"
6192 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6194 #, c-format
6195 msgid "broken link from %7s %s"
6196 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6198 msgid "wrong object type in link"
6199 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "broken link from %7s %s\n"
6204 "              to %7s %s"
6205 msgstr ""
6206 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6207 "           şuraya: %7s %s"
6209 msgid "Checking connectivity"
6210 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6212 #, c-format
6213 msgid "missing %s %s"
6214 msgstr "eksik %s %s"
6216 #, c-format
6217 msgid "unreachable %s %s"
6218 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6220 #, c-format
6221 msgid "dangling %s %s"
6222 msgstr "sarkan %s %s"
6224 msgid "could not create lost-found"
6225 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6227 #, c-format
6228 msgid "could not write '%s'"
6229 msgstr "'%s' yazılamadı"
6231 #, c-format
6232 msgid "could not finish '%s'"
6233 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6235 #, c-format
6236 msgid "Checking %s"
6237 msgstr "%s denetleniyor"
6239 #, c-format
6240 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6241 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6243 #, c-format
6244 msgid "Checking %s %s"
6245 msgstr "%s %s denetleniyor"
6247 msgid "broken links"
6248 msgstr "kırık bağlar"
6250 #, c-format
6251 msgid "root %s"
6252 msgstr "kök %s"
6254 #, c-format
6255 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6256 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: object corrupt or missing"
6260 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6262 #, c-format
6263 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6264 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6266 #, c-format
6267 msgid "Checking reflog %s->%s"
6268 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6270 #, c-format
6271 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6272 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: not a commit"
6276 msgstr "%s: bir işleme değil"
6278 msgid "notice: No default references"
6279 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6283 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6287 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6291 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6295 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6297 #, c-format
6298 msgid "bad sha1 file: %s"
6299 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6301 msgid "Checking object directory"
6302 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6304 msgid "Checking object directories"
6305 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6307 #, c-format
6308 msgid "Checking %s link"
6309 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6311 #, c-format
6312 msgid "invalid %s"
6313 msgstr "geçersiz %s"
6315 #, c-format
6316 msgid "%s points to something strange (%s)"
6317 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6319 #, c-format
6320 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6321 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6323 #, c-format
6324 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6325 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6327 #, c-format
6328 msgid "Checking cache tree of %s"
6329 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6331 #, c-format
6332 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6333 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6335 msgid "non-tree in cache-tree"
6336 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6340 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6342 #, c-format
6343 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6344 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6346 #, c-format
6347 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6348 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6350 msgid ""
6351 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6352 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6353 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6354 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6355 msgstr ""
6356 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6357 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6358 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6359 "         [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6361 msgid "show unreachable objects"
6362 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6364 msgid "show dangling objects"
6365 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6367 msgid "report tags"
6368 msgstr "etiketleri bildir"
6370 msgid "report root nodes"
6371 msgstr "kök düğümleri bildir"
6373 msgid "make index objects head nodes"
6374 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6376 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6377 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6379 msgid "also consider packs and alternate objects"
6380 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6382 msgid "check only connectivity"
6383 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6385 msgid "enable more strict checking"
6386 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6388 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6389 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6391 msgid "show progress"
6392 msgstr "ilerlemeyi göster"
6394 msgid "show verbose names for reachable objects"
6395 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6397 msgid "Checking objects"
6398 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: object missing"
6402 msgstr "%s: nesne kayıp"
6404 #, c-format
6405 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6406 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6408 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6409 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6411 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6412 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6414 #, c-format
6415 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6416 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6418 #, c-format
6419 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6420 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6422 #, c-format
6423 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6424 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6426 #, c-format
6427 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6428 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6430 #, c-format
6431 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6432 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6434 #, c-format
6435 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6436 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6438 #, c-format
6439 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6440 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6442 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6443 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6445 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6446 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6448 msgid "could not initialize listener thread"
6449 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6451 msgid "could not initialize health thread"
6452 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6454 #, c-format
6455 msgid "could not cd home '%s'"
6456 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6458 #, c-format
6459 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6460 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6462 #, c-format
6463 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6464 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6466 #, c-format
6467 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6468 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6470 msgid "daemon failed to start"
6471 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6473 msgid "daemon not online yet"
6474 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6476 msgid "daemon terminated"
6477 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6479 msgid "detach from console"
6480 msgstr "konsoldan ayrıl"
6482 msgid "use <n> ipc worker threads"
6483 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6485 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6486 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6488 #, c-format
6489 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6490 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6492 #, c-format
6493 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6494 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6496 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6497 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6499 msgid "git gc [<options>]"
6500 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6502 #, c-format
6503 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6504 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6506 #, c-format
6507 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6508 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6510 #, c-format
6511 msgid "cannot stat '%s'"
6512 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6517 "and remove %s\n"
6518 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6519 "\n"
6520 "%s"
6521 msgstr ""
6522 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6523 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6524 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6525 "\n"
6526 "%s"
6528 msgid "prune unreferenced objects"
6529 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6531 msgid "pack unreferenced objects separately"
6532 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6534 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6535 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6537 msgid "enable auto-gc mode"
6538 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6540 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6541 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6543 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6544 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6546 #, c-format
6547 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6548 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6550 #, c-format
6551 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6552 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6554 #, c-format
6555 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6556 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6558 #, c-format
6559 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6560 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6562 #, c-format
6563 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6564 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6569 msgstr ""
6570 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6571 "force kullanın)"
6573 msgid ""
6574 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6575 msgstr ""
6576 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6578 msgid ""
6579 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6580 msgstr ""
6581 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6583 msgid "--no-schedule is not allowed"
6584 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6586 #, c-format
6587 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6588 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6590 msgid "failed to write commit-graph"
6591 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6593 msgid "failed to prefetch remotes"
6594 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6596 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6597 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6599 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6600 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6602 msgid "failed to write multi-pack-index"
6603 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6605 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6606 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6608 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6609 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6611 msgid ""
6612 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6613 msgstr ""
6614 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6616 #, c-format
6617 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6618 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6620 #, c-format
6621 msgid "task '%s' failed"
6622 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6624 #, c-format
6625 msgid "'%s' is not a valid task"
6626 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6628 #, c-format
6629 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6630 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6632 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6633 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6635 msgid "frequency"
6636 msgstr "sıklık"
6638 msgid "run tasks based on frequency"
6639 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6641 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6642 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6644 msgid "task"
6645 msgstr "görev"
6647 msgid "run a specific task"
6648 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6650 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6651 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6653 #, c-format
6654 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6655 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6657 msgid "return success even if repository was not registered"
6658 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6660 #, c-format
6661 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6662 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6664 #, c-format
6665 msgid "repository '%s' is not registered"
6666 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6668 #, c-format
6669 msgid "failed to expand path '%s'"
6670 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6672 msgid "failed to start launchctl"
6673 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6675 #, c-format
6676 msgid "failed to create directories for '%s'"
6677 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6679 #, c-format
6680 msgid "failed to bootstrap service %s"
6681 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6683 msgid "failed to create temp xml file"
6684 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6686 msgid "failed to start schtasks"
6687 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6689 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6690 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6692 msgid "failed to create crontab temporary file"
6693 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6695 msgid "failed to open temporary file"
6696 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6698 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6699 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6701 msgid "'crontab' died"
6702 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6704 msgid "failed to start systemctl"
6705 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6707 msgid "failed to run systemctl"
6708 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6710 #, c-format
6711 msgid "failed to delete '%s'"
6712 msgstr "'%s' silinemedi"
6714 #, c-format
6715 msgid "failed to flush '%s'"
6716 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6718 #, c-format
6719 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6720 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6722 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6723 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6725 #, c-format
6726 msgid "%s scheduler is not available"
6727 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6729 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6730 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6732 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6733 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6735 msgid "scheduler"
6736 msgstr "görev planlayıcı"
6738 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6739 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6741 msgid "failed to add repo to global config"
6742 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6744 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6745 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6747 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6748 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6750 #, c-format
6751 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6752 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6754 #, c-format
6755 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6756 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6758 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6759 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6760 #. variable for tweaking threads, currently
6761 #. grep.threads
6763 #, c-format
6764 msgid "no threads support, ignoring %s"
6765 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6767 #, c-format
6768 msgid "unable to read tree (%s)"
6769 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6771 #, c-format
6772 msgid "unable to grep from object of type %s"
6773 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6775 #, c-format
6776 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6777 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6779 msgid "search in index instead of in the work tree"
6780 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6782 msgid "find in contents not managed by git"
6783 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6785 msgid "search in both tracked and untracked files"
6786 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6788 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6789 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6791 msgid "recursively search in each submodule"
6792 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6794 msgid "show non-matching lines"
6795 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6797 msgid "case insensitive matching"
6798 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6800 msgid "match patterns only at word boundaries"
6801 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6803 msgid "process binary files as text"
6804 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6806 msgid "don't match patterns in binary files"
6807 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6809 msgid "process binary files with textconv filters"
6810 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6812 msgid "search in subdirectories (default)"
6813 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6815 msgid "descend at most <depth> levels"
6816 msgstr "en çok <derinlik> düzey in"
6818 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6819 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6821 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6822 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6824 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6825 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6827 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6828 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6830 msgid "show line numbers"
6831 msgstr "satır numaralarını göster"
6833 msgid "show column number of first match"
6834 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6836 msgid "don't show filenames"
6837 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6839 msgid "show filenames"
6840 msgstr "dosya adlarını göster"
6842 msgid "show filenames relative to top directory"
6843 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6845 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6846 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6848 msgid "synonym for --files-with-matches"
6849 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6851 msgid "show only the names of files without match"
6852 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6854 msgid "print NUL after filenames"
6855 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6857 msgid "show only matching parts of a line"
6858 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6860 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6861 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6863 msgid "highlight matches"
6864 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6866 msgid "print empty line between matches from different files"
6867 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6869 msgid "show filename only once above matches from same file"
6870 msgstr ""
6871 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6873 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6874 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6876 msgid "show <n> context lines before matches"
6877 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6879 msgid "show <n> context lines after matches"
6880 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6882 msgid "use <n> worker threads"
6883 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6885 msgid "shortcut for -C NUM"
6886 msgstr "-C NUM için kısayol"
6888 msgid "show a line with the function name before matches"
6889 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6891 msgid "show the surrounding function"
6892 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6894 msgid "read patterns from file"
6895 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6897 msgid "match <pattern>"
6898 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6900 msgid "combine patterns specified with -e"
6901 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6903 msgid "indicate hit with exit status without output"
6904 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6906 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6907 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6909 msgid "pager"
6910 msgstr "sayfalayıcı"
6912 msgid "show matching files in the pager"
6913 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6915 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6916 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6918 msgid "maximum number of results per file"
6919 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6921 msgid "no pattern given"
6922 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6924 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6925 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6927 #, c-format
6928 msgid "unable to resolve revision: %s"
6929 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6931 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6932 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6934 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6935 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6937 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6938 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6940 #, c-format
6941 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6942 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6944 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6945 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6947 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6948 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6950 msgid "both --cached and trees are given"
6951 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6953 msgid ""
6954 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6955 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6956 msgstr ""
6957 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
6958 "                [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
6960 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6961 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6963 msgid "object type"
6964 msgstr "nesne türü"
6966 msgid "write the object into the object database"
6967 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6969 msgid "read the object from stdin"
6970 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6972 msgid "store file as is without filters"
6973 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
6975 msgid ""
6976 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6977 msgstr ""
6978 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
6979 "oluştur"
6981 msgid "process file as it were from this path"
6982 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
6984 msgid "print all available commands"
6985 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
6987 msgid "show external commands in --all"
6988 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
6990 msgid "show aliases in --all"
6991 msgstr "--all içinde armaları göster"
6993 msgid "exclude guides"
6994 msgstr "kılavuzları hariç tut"
6996 msgid "show man page"
6997 msgstr "man sayfasını göster"
6999 msgid "show manual in web browser"
7000 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7002 msgid "show info page"
7003 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7005 msgid "print command description"
7006 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7008 msgid "print list of useful guides"
7009 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7011 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7012 msgstr ""
7013 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7014 "yazdır"
7016 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7017 msgstr ""
7018 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7019 "listesini yazdır"
7021 msgid "print all configuration variable names"
7022 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7024 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7025 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7027 #, c-format
7028 msgid "unrecognized help format '%s'"
7029 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7031 msgid "Failed to start emacsclient."
7032 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7034 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7035 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7037 #, c-format
7038 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7039 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7041 #, c-format
7042 msgid "failed to exec '%s'"
7043 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7048 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7049 msgstr ""
7050 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7051 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7056 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7057 msgstr ""
7058 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7059 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7061 #, c-format
7062 msgid "'%s': unknown man viewer."
7063 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7065 msgid "no man viewer handled the request"
7066 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7068 msgid "no info viewer handled the request"
7069 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7071 #, c-format
7072 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7073 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7075 #, c-format
7076 msgid "bad alias.%s string: %s"
7077 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7079 #, c-format
7080 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7081 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7083 msgid ""
7084 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7085 msgstr ""
7086 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7088 #, c-format
7089 msgid "usage: %s%s"
7090 msgstr "kullanım: %s%s"
7092 msgid "'git help config' for more information"
7093 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7095 msgid ""
7096 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7097 "args>]"
7098 msgstr ""
7099 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7100 "argümanları>]"
7102 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7103 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7105 msgid "file to read into hooks' stdin"
7106 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7108 #, c-format
7109 msgid "object type mismatch at %s"
7110 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7112 #, c-format
7113 msgid "did not receive expected object %s"
7114 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7116 #, c-format
7117 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7118 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7120 #, c-format
7121 msgid "cannot fill %d byte"
7122 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7123 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7124 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7126 msgid "early EOF"
7127 msgstr "erken dosya sonu"
7129 msgid "read error on input"
7130 msgstr "girdide okuma hatası"
7132 msgid "used more bytes than were available"
7133 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7135 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7136 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7138 #, c-format
7139 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7140 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7142 msgid "pack signature mismatch"
7143 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7145 #, c-format
7146 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7147 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7149 #, c-format
7150 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7151 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7153 #, c-format
7154 msgid "inflate returned %d"
7155 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7157 msgid "offset value overflow for delta base object"
7158 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7160 msgid "delta base offset is out of bound"
7161 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7163 #, c-format
7164 msgid "unknown object type %d"
7165 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7167 msgid "cannot pread pack file"
7168 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7170 #, c-format
7171 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7172 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7173 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7174 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7176 msgid "serious inflate inconsistency"
7177 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7179 #, c-format
7180 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7181 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7183 #, c-format
7184 msgid "unable to read %s"
7185 msgstr "%s okunamıyor"
7187 #, c-format
7188 msgid "cannot read existing object info %s"
7189 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7191 #, c-format
7192 msgid "cannot read existing object %s"
7193 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7195 #, c-format
7196 msgid "invalid blob object %s"
7197 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7199 msgid "fsck error in packed object"
7200 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7202 #, c-format
7203 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7204 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7206 msgid "failed to apply delta"
7207 msgstr "delta uygulanamadı"
7209 msgid "Receiving objects"
7210 msgstr "Nesneler alınıyor"
7212 msgid "Indexing objects"
7213 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7215 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7216 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7218 msgid "cannot fstat packfile"
7219 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7221 msgid "pack has junk at the end"
7222 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7224 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7225 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7227 msgid "Resolving deltas"
7228 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7230 #, c-format
7231 msgid "unable to create thread: %s"
7232 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7234 msgid "confusion beyond insanity"
7235 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7237 #, c-format
7238 msgid "completed with %d local object"
7239 msgid_plural "completed with %d local objects"
7240 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7241 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7243 #, c-format
7244 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7245 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7247 #, c-format
7248 msgid "pack has %d unresolved delta"
7249 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7250 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7251 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7253 #, c-format
7254 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7255 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7257 #, c-format
7258 msgid "local object %s is corrupt"
7259 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7261 #, c-format
7262 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7263 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7265 #, c-format
7266 msgid "cannot write %s file '%s'"
7267 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7269 #, c-format
7270 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7271 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7273 #, c-format
7274 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7275 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7277 msgid "error while closing pack file"
7278 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7280 #, c-format
7281 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7282 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7284 #, c-format
7285 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7286 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7288 #, c-format
7289 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7290 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7292 #, c-format
7293 msgid "non delta: %d object"
7294 msgid_plural "non delta: %d objects"
7295 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7296 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7298 #, c-format
7299 msgid "chain length = %d: %lu object"
7300 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7301 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7302 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7304 msgid "Cannot come back to cwd"
7305 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7307 #, c-format
7308 msgid "bad %s"
7309 msgstr "hatalı %s"
7311 #, c-format
7312 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7313 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7315 msgid "--stdin requires a git repository"
7316 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7318 msgid "--verify with no packfile name given"
7319 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7321 msgid "fsck error in pack objects"
7322 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7324 msgid ""
7325 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7326 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7327 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7328 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7329 msgstr ""
7330 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7331 "         [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7332 "         [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7333 "         [--shared[=<izinler>]] [<dizin>]"
7335 msgid "permissions"
7336 msgstr "izinler"
7338 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7339 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7341 msgid "override the name of the initial branch"
7342 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7344 msgid "hash"
7345 msgstr "sağlama"
7347 msgid "specify the hash algorithm to use"
7348 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7350 #, c-format
7351 msgid "cannot mkdir %s"
7352 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7354 #, c-format
7355 msgid "cannot chdir to %s"
7356 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7361 "dir=<directory>)"
7362 msgstr ""
7363 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7364 "izin verilmiyor"
7366 #, c-format
7367 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7368 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7370 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7371 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7373 msgid ""
7374 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7375 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7376 "                       [--parse] [<file>...]"
7377 msgstr ""
7378 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7379 "                       [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...]\n"
7380 "                       [--parse] [<dosya>...]"
7382 msgid "edit files in place"
7383 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7385 msgid "trim empty trailers"
7386 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7388 msgid "where to place the new trailer"
7389 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7391 msgid "action if trailer already exists"
7392 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7394 msgid "action if trailer is missing"
7395 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7397 msgid "output only the trailers"
7398 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7400 msgid "do not apply config rules"
7401 msgstr "yapılandırma kurallarını uygulama"
7403 msgid "join whitespace-continued values"
7404 msgstr "boşluk ile sürdürülen değerleri uç uca ekle"
7406 msgid "set parsing options"
7407 msgstr "ayrıştırma seçeneklerini ayarla"
7409 msgid "do not treat --- specially"
7410 msgstr "ayırma çizgilerine (---) özel davranma"
7412 msgid "trailer(s) to add"
7413 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7415 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7416 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7418 msgid "no input file given for in-place editing"
7419 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7421 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7422 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7424 msgid "git show [<options>] <object>..."
7425 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7427 #, c-format
7428 msgid "invalid --decorate option: %s"
7429 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7431 msgid "suppress diff output"
7432 msgstr "diff çıktısını gizle"
7434 msgid "show source"
7435 msgstr "kaynağı göster"
7437 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7438 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7440 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7441 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7443 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7444 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7446 msgid "decorate options"
7447 msgstr "süsleme seçenekleri"
7449 msgid ""
7450 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7451 "<file>"
7452 msgstr ""
7453 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7454 "işlevinin evrimini izle"
7456 #, c-format
7457 msgid "unrecognized argument: %s"
7458 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7460 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7461 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7463 #, c-format
7464 msgid "Final output: %d %s\n"
7465 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7467 msgid "unable to create temporary object directory"
7468 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7470 #, c-format
7471 msgid "git show %s: bad file"
7472 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7474 #, c-format
7475 msgid "could not read object %s"
7476 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7478 #, c-format
7479 msgid "unknown type: %d"
7480 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7482 #, c-format
7483 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7484 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7486 msgid "format.headers without value"
7487 msgstr "format.headers değere iye değil"
7489 #, c-format
7490 msgid "cannot open patch file %s"
7491 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7493 msgid "need exactly one range"
7494 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7496 msgid "not a range"
7497 msgstr "bir erim değil"
7499 msgid "cover letter needs email format"
7500 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7502 msgid "failed to create cover-letter file"
7503 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7505 #, c-format
7506 msgid "insane in-reply-to: %s"
7507 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7509 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7510 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7512 msgid "two output directories?"
7513 msgstr "iki çıktı dizini?"
7515 #, c-format
7516 msgid "unknown commit %s"
7517 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7519 #, c-format
7520 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7521 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7523 msgid "could not find exact merge base"
7524 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7526 msgid ""
7527 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7528 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7529 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7530 msgstr ""
7531 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7532 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7533 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7534 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7536 msgid "failed to find exact merge base"
7537 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7539 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7540 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7542 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7543 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7545 msgid "cannot get patch id"
7546 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7548 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7549 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7551 #, c-format
7552 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7553 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7555 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7556 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7558 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7559 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7561 msgid "print patches to standard out"
7562 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7564 msgid "generate a cover letter"
7565 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7567 msgid "use simple number sequence for output file names"
7568 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7570 msgid "sfx"
7571 msgstr "sonek"
7573 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7574 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7576 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7577 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7579 msgid "reroll-count"
7580 msgstr "reroll-count"
7582 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7583 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7585 msgid "max length of output filename"
7586 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7588 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7589 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7591 msgid "cover-from-description-mode"
7592 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7594 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7595 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7597 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7598 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7600 msgid "store resulting files in <dir>"
7601 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7603 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7604 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7606 msgid "don't output binary diffs"
7607 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7609 msgid "output all-zero hash in From header"
7610 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7612 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7613 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7615 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7616 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7618 msgid "Messaging"
7619 msgstr "İletileşme"
7621 msgid "header"
7622 msgstr "üstbilgi"
7624 msgid "add email header"
7625 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7627 msgid "email"
7628 msgstr "e-posta"
7630 msgid "add To: header"
7631 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7633 msgid "add Cc: header"
7634 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7636 msgid "ident"
7637 msgstr "tanımlayıcı"
7639 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7640 msgstr ""
7641 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7643 msgid "message-id"
7644 msgstr "ileti no"
7646 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7647 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7649 msgid "boundary"
7650 msgstr "sınır"
7652 msgid "attach the patch"
7653 msgstr "yamayı ekle"
7655 msgid "inline the patch"
7656 msgstr "yamayı iletiye koy"
7658 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7659 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7661 msgid "signature"
7662 msgstr "imza"
7664 msgid "add a signature"
7665 msgstr "imza ekle"
7667 msgid "base-commit"
7668 msgstr "taban işleme"
7670 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7671 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7673 msgid "add a signature from a file"
7674 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7676 msgid "don't print the patch filenames"
7677 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7679 msgid "show progress while generating patches"
7680 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7682 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7683 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7685 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7686 msgstr ""
7687 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7689 msgid "percentage by which creation is weighted"
7690 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7692 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7693 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7695 #, c-format
7696 msgid "invalid ident line: %s"
7697 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7699 msgid "--name-only does not make sense"
7700 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7702 msgid "--name-status does not make sense"
7703 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7705 msgid "--check does not make sense"
7706 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7708 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7709 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7711 #, c-format
7712 msgid "could not create directory '%s'"
7713 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7715 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7716 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7718 msgid "Interdiff:"
7719 msgstr "Interdiff:"
7721 #, c-format
7722 msgid "Interdiff against v%d:"
7723 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7725 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7726 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7728 msgid "Range-diff:"
7729 msgstr "Range-diff:"
7731 #, c-format
7732 msgid "Range-diff against v%d:"
7733 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7735 #, c-format
7736 msgid "unable to read signature file '%s'"
7737 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7739 msgid "Generating patches"
7740 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7742 msgid "failed to create output files"
7743 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7745 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7746 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7751 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7753 #, c-format
7754 msgid "could not get object info about '%s'"
7755 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7757 #, c-format
7758 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7759 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7761 #, c-format
7762 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7763 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7765 #, c-format
7766 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7767 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7769 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7770 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7772 msgid "separate paths with the NUL character"
7773 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7775 msgid "identify the file status with tags"
7776 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7778 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7779 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7781 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7782 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7784 msgid "show cached files in the output (default)"
7785 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7787 msgid "show deleted files in the output"
7788 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7790 msgid "show modified files in the output"
7791 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7793 msgid "show other files in the output"
7794 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7796 msgid "show ignored files in the output"
7797 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7799 msgid "show staged contents' object name in the output"
7800 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7802 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7803 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7805 msgid "show 'other' directories' names only"
7806 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7808 msgid "show line endings of files"
7809 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7811 msgid "don't show empty directories"
7812 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7814 msgid "show unmerged files in the output"
7815 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7817 msgid "show resolve-undo information"
7818 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7820 msgid "skip files matching pattern"
7821 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7823 msgid "read exclude patterns from <file>"
7824 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7826 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7827 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7829 msgid "add the standard git exclusions"
7830 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7832 msgid "make the output relative to the project top directory"
7833 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7835 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7836 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7838 msgid "tree-ish"
7839 msgstr "ağacımsı"
7841 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7842 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7844 msgid "show debugging data"
7845 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7847 msgid "suppress duplicate entries"
7848 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7850 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7851 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7853 msgid ""
7854 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7855 "--eol"
7856 msgstr ""
7857 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7858 "kullanılamaz"
7860 msgid ""
7861 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7862 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7863 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7864 msgstr ""
7865 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<yürütülebilir>]\n"
7866 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
7867 "              [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
7869 msgid "do not print remote URL"
7870 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7872 msgid "exec"
7873 msgstr "çalıştır"
7875 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7876 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7878 msgid "limit to tags"
7879 msgstr "etiketlere kısıtla"
7881 msgid "limit to heads"
7882 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7884 msgid "do not show peeled tags"
7885 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7887 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7888 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7890 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7891 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7893 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7894 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7896 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7897 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7899 #, c-format
7900 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7901 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7903 #, c-format
7904 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7905 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7907 #, c-format
7908 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7909 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7911 msgid "only show trees"
7912 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7914 msgid "recurse into subtrees"
7915 msgstr "altağaçlara özyinele"
7917 msgid "show trees when recursing"
7918 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7920 msgid "terminate entries with NUL byte"
7921 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7923 msgid "include object size"
7924 msgstr "nesne boyutunu içer"
7926 msgid "list only filenames"
7927 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7929 msgid "list only objects"
7930 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7932 msgid "use full path names"
7933 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7935 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7936 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7938 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7939 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7941 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7942 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7943 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7945 msgid "keep subject"
7946 msgstr "konuyu tut"
7948 msgid "keep non patch brackets in subject"
7949 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7951 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7952 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7954 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7955 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7957 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7958 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7960 msgid "encoding"
7961 msgstr "kodlama"
7963 msgid "re-code metadata to this encoding"
7964 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
7966 msgid "use scissors"
7967 msgstr "makas kullan"
7969 msgid "<action>"
7970 msgstr "<eylem>"
7972 msgid "action when quoted CR is found"
7973 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
7975 msgid "use headers in message's body"
7976 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
7978 msgid "reading patches from stdin/tty..."
7979 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
7981 #, c-format
7982 msgid "empty mbox: '%s'"
7983 msgstr "boş mbox: '%s'"
7985 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
7986 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
7988 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
7989 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
7991 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
7992 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
7994 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
7995 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
7997 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
7998 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8000 msgid "output all common ancestors"
8001 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8003 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8004 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8006 msgid "list revs not reachable from others"
8007 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8009 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8010 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8012 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8013 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8015 msgid ""
8016 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8017 "<orig-file> <file2>"
8018 msgstr ""
8019 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8020 "<orij-dosya> <dosya2>"
8022 msgid "send results to standard output"
8023 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8025 msgid "use a diff3 based merge"
8026 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8028 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8029 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8031 msgid "for conflicts, use our version"
8032 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8034 msgid "for conflicts, use their version"
8035 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8037 msgid "for conflicts, use a union version"
8038 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8040 msgid "for conflicts, use this marker size"
8041 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8043 msgid "do not warn about conflicts"
8044 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8046 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8047 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8049 #, c-format
8050 msgid "unknown option %s"
8051 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8053 #, c-format
8054 msgid "could not parse object '%s'"
8055 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8057 #, c-format
8058 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8059 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8060 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8061 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8063 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8064 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8066 #, c-format
8067 msgid "could not resolve ref '%s'"
8068 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8070 #, c-format
8071 msgid "Merging %s with %s\n"
8072 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8074 msgid "not something we can merge"
8075 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8077 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8078 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8080 msgid "failure to merge"
8081 msgstr "birleştirilemedi"
8083 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8084 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8086 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8087 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8089 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8090 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8092 msgid "do a trivial merge only"
8093 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8095 msgid "also show informational/conflict messages"
8096 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8098 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8099 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8101 msgid "allow merging unrelated histories"
8102 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8104 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8105 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8107 msgid "specify a merge-base for the merge"
8108 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8110 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8111 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8113 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8114 msgstr "--merge-base, --stdin ile uyumsuz"
8116 #, c-format
8117 msgid "malformed input line: '%s'."
8118 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8120 #, c-format
8121 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8122 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8124 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8125 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8127 msgid "switch `m' requires a value"
8128 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8130 #, c-format
8131 msgid "option `%s' requires a value"
8132 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8134 #, c-format
8135 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8136 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8138 #, c-format
8139 msgid "Available strategies are:"
8140 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8142 #, c-format
8143 msgid "Available custom strategies are:"
8144 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8146 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8147 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8149 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8150 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8152 msgid "(synonym to --stat)"
8153 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8155 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8156 msgstr ""
8157 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8159 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8160 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8162 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8163 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8165 msgid "edit message before committing"
8166 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8168 msgid "allow fast-forward (default)"
8169 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8171 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8172 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8174 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8175 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8177 msgid "strategy"
8178 msgstr "strateji"
8180 msgid "merge strategy to use"
8181 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8183 msgid "option=value"
8184 msgstr "seçenek=değer"
8186 msgid "option for selected merge strategy"
8187 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8189 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8190 msgstr ""
8191 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8193 msgid "use <name> instead of the real target"
8194 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8196 msgid "abort the current in-progress merge"
8197 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8199 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8200 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8202 msgid "continue the current in-progress merge"
8203 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8205 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8206 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8208 msgid "could not run stash."
8209 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8211 msgid "stash failed"
8212 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8214 #, c-format
8215 msgid "not a valid object: %s"
8216 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8218 msgid "read-tree failed"
8219 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8221 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8222 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8224 msgid "Already up to date."
8225 msgstr "Tümü güncel."
8227 #, c-format
8228 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8229 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8231 #, c-format
8232 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8233 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8235 #, c-format
8236 msgid "'%s' does not point to a commit"
8237 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8239 #, c-format
8240 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8241 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8243 msgid "Unable to write index."
8244 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8246 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8247 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8249 #, c-format
8250 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8251 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8253 #, c-format
8254 msgid "unable to write %s"
8255 msgstr "%s yazılamıyor"
8257 #, c-format
8258 msgid "Could not read from '%s'"
8259 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8261 #, c-format
8262 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8263 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8265 msgid ""
8266 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8267 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8268 "\n"
8269 msgstr ""
8270 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8271 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8272 "\n"
8274 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8275 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8280 "the commit.\n"
8281 msgstr ""
8282 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8283 "iptal eder.\n"
8285 msgid "Empty commit message."
8286 msgstr "Boş işleme iletisi."
8288 #, c-format
8289 msgid "Wonderful.\n"
8290 msgstr "Harika.\n"
8292 #, c-format
8293 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8294 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8296 msgid "No current branch."
8297 msgstr "Geçerli dal yok."
8299 msgid "No remote for the current branch."
8300 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8302 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8303 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8305 #, c-format
8306 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8307 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8309 #, c-format
8310 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8311 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8313 #, c-format
8314 msgid "could not close '%s'"
8315 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8317 #, c-format
8318 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8319 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8321 msgid "--abort expects no arguments"
8322 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8324 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8325 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8327 msgid "--quit expects no arguments"
8328 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8330 msgid "--continue expects no arguments"
8331 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8333 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8334 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8336 msgid ""
8337 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8338 "Please, commit your changes before you merge."
8339 msgstr ""
8340 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8341 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8343 msgid ""
8344 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8345 "Please, commit your changes before you merge."
8346 msgstr ""
8347 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8348 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8350 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8351 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8353 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8354 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8356 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8357 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8359 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8360 msgstr ""
8361 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8363 #, c-format
8364 msgid "%s - not something we can merge"
8365 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8367 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8368 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8370 #, c-format
8371 msgid "Updating %s..%s\n"
8372 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8377 "  %s"
8378 msgstr ""
8379 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8380 "\t%s"
8382 #, c-format
8383 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8384 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8386 #, c-format
8387 msgid "Nope.\n"
8388 msgstr "Yok.\n"
8390 #, c-format
8391 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8392 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8394 #, c-format
8395 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8396 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8398 #, c-format
8399 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8400 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8402 #, c-format
8403 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8404 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8406 #, c-format
8407 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8408 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8410 #, c-format
8411 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8412 msgstr ""
8413 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8415 #, c-format
8416 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8417 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8419 #, c-format
8420 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8421 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8423 #, c-format
8424 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8425 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8427 #, c-format
8428 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8429 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8431 #, c-format
8432 msgid "could not read tagged object '%s'"
8433 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8435 #, c-format
8436 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8437 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8439 msgid "could not read from stdin"
8440 msgstr "stdin'den okunamadı"
8442 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8443 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8445 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8446 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8448 msgid "unable to write tag file"
8449 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8451 msgid "input is NUL terminated"
8452 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8454 msgid "allow missing objects"
8455 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8457 msgid "allow creation of more than one tree"
8458 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8460 msgid ""
8461 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8462 "snapshot=<path>]"
8463 msgstr ""
8464 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8465 "snapshot=<yol>]"
8467 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8468 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8470 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8471 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8473 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8474 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8476 msgid "directory"
8477 msgstr "dizin"
8479 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8480 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8482 msgid "preferred-pack"
8483 msgstr "preferred-pack"
8485 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8486 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8488 msgid "write multi-pack bitmap"
8489 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8491 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8492 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8494 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8495 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8497 msgid ""
8498 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8499 "larger than this size"
8500 msgstr ""
8501 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8502 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8504 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8505 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8507 #, c-format
8508 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8509 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8511 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8512 msgstr ""
8513 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8514 "zulalayın"
8516 #, c-format
8517 msgid "%.*s is in index"
8518 msgstr "%.*s indekste"
8520 msgid "force move/rename even if target exists"
8521 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8523 msgid "skip move/rename errors"
8524 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8526 #, c-format
8527 msgid "destination '%s' is not a directory"
8528 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8530 #, c-format
8531 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8532 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8534 msgid "bad source"
8535 msgstr "hatalı kaynak"
8537 msgid "destination exists"
8538 msgstr "hedef konum var"
8540 msgid "can not move directory into itself"
8541 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8543 msgid "cannot move directory over file"
8544 msgstr "dizin dosya üzerinden taşınamıyor"
8546 msgid "source directory is empty"
8547 msgstr "kaynak dizin boş"
8549 msgid "not under version control"
8550 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8552 msgid "conflicted"
8553 msgstr "çakışmalı"
8555 #, c-format
8556 msgid "overwriting '%s'"
8557 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8559 msgid "Cannot overwrite"
8560 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8562 msgid "multiple sources for the same target"
8563 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8565 msgid "destination directory does not exist"
8566 msgstr "hedef dizin yok"
8568 msgid "destination exists in the index"
8569 msgstr "hedef konum indekste var"
8571 #, c-format
8572 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8573 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8575 #, c-format
8576 msgid "Renaming %s to %s\n"
8577 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8579 #, c-format
8580 msgid "renaming '%s' failed"
8581 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8583 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8584 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8586 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8587 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8589 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8590 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8592 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8593 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8595 msgid "only use tags to name the commits"
8596 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8598 msgid "only use refs matching <pattern>"
8599 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8601 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8602 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8604 msgid "list all commits reachable from all refs"
8605 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8607 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8608 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8610 msgid "annotate text from stdin"
8611 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8613 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8614 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8616 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8617 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8619 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8620 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8622 msgid ""
8623 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8624 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8625 "| -C) <object>] [<object>]"
8626 msgstr ""
8627 "git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8628 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
8629 "| -C) <nesne>] [<nesne>]"
8631 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8632 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8634 msgid ""
8635 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8636 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8637 "| -C) <object>] [<object>]"
8638 msgstr ""
8639 "git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8640 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
8641 "c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8643 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8644 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8646 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8647 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8649 msgid ""
8650 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8651 msgstr ""
8652 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8654 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8655 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8657 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8658 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8660 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8661 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8663 msgid "git notes [list [<object>]]"
8664 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8666 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8667 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8669 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8670 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8672 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8673 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8675 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8676 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8678 msgid "git notes edit [<object>]"
8679 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8681 msgid "git notes show [<object>]"
8682 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8684 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8685 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8687 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8688 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8690 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8691 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8693 msgid "git notes remove [<object>]"
8694 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8696 msgid "git notes prune [<options>]"
8697 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8699 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8700 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8702 #, c-format
8703 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8704 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8706 msgid "could not read 'show' output"
8707 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8709 #, c-format
8710 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8711 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8713 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8714 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8716 msgid "unable to write note object"
8717 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8719 #, c-format
8720 msgid "the note contents have been left in %s"
8721 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8723 #, c-format
8724 msgid "could not open or read '%s'"
8725 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8727 #, c-format
8728 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8729 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8731 #, c-format
8732 msgid "failed to read object '%s'."
8733 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8735 #, c-format
8736 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8737 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8739 #, c-format
8740 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8741 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8743 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8744 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8746 #, c-format
8747 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8748 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8750 #, c-format
8751 msgid "no note found for object %s."
8752 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8754 msgid "note contents as a string"
8755 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8757 msgid "note contents in a file"
8758 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8760 msgid "reuse and edit specified note object"
8761 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8763 msgid "reuse specified note object"
8764 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8766 msgid "allow storing empty note"
8767 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8769 msgid "replace existing notes"
8770 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8772 msgid "<paragraph-break>"
8773 msgstr "<paragraf-sonu>"
8775 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8776 msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
8778 msgid "remove unnecessary whitespace"
8779 msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8784 "existing notes"
8785 msgstr ""
8786 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8787 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8789 #, c-format
8790 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8791 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8793 #, c-format
8794 msgid "Removing note for object %s\n"
8795 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8797 msgid "read objects from stdin"
8798 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8800 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8801 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8803 msgid "too few arguments"
8804 msgstr "pek az argüman"
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8809 "existing notes"
8810 msgstr ""
8811 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8812 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8814 #, c-format
8815 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8816 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8821 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8822 msgstr ""
8823 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8824 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8826 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8827 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8829 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8830 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8832 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8833 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8835 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8836 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8838 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8839 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8841 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8842 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8844 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8845 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8847 msgid "failed to finalize notes merge"
8848 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8850 #, c-format
8851 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8852 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8854 msgid "General options"
8855 msgstr "Genel seçenekler"
8857 msgid "Merge options"
8858 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8860 msgid ""
8861 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8862 "cat_sort_uniq)"
8863 msgstr ""
8864 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8865 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8867 msgid "Committing unmerged notes"
8868 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8870 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8871 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8873 msgid "Aborting notes merge resolution"
8874 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8876 msgid "abort notes merge"
8877 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8879 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8880 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8882 msgid "must specify a notes ref to merge"
8883 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8885 #, c-format
8886 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8887 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8889 #, c-format
8890 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8891 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8893 #, c-format
8894 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8895 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8900 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8901 "abort'.\n"
8902 msgstr ""
8903 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8904 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8905 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8907 #, c-format
8908 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8909 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8911 #, c-format
8912 msgid "Object %s has no note\n"
8913 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8915 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8916 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8918 msgid "read object names from the standard input"
8919 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8921 msgid "do not remove, show only"
8922 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8924 msgid "report pruned notes"
8925 msgstr "budanmış notları kaldır"
8927 msgid "notes-ref"
8928 msgstr "not başvurusu"
8930 msgid "use notes from <notes-ref>"
8931 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8933 #, c-format
8934 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8935 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8937 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8938 msgstr ""
8939 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
8940 "listesi>]"
8942 msgid ""
8943 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8944 msgstr ""
8945 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
8946 "listesi>]"
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8951 "pack %s"
8952 msgstr ""
8953 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
8954 "paketinde)"
8956 #, c-format
8957 msgid "bad packed object CRC for %s"
8958 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
8960 #, c-format
8961 msgid "corrupt packed object for %s"
8962 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
8964 #, c-format
8965 msgid "recursive delta detected for object %s"
8966 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
8968 #, c-format
8969 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
8970 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
8972 #, c-format
8973 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
8974 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
8976 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
8977 msgstr ""
8978 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
8979 "parçalara ayrılmış"
8981 msgid "Writing objects"
8982 msgstr "Nesneler yazılıyor"
8984 #, c-format
8985 msgid "failed to stat %s"
8986 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
8988 #, c-format
8989 msgid "failed utime() on %s"
8990 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
8992 msgid "failed to write bitmap index"
8993 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
8995 #, c-format
8996 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
8997 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
8999 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9000 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9002 #, c-format
9003 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9004 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9006 #, c-format
9007 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9008 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9010 msgid "Counting objects"
9011 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9013 #, c-format
9014 msgid "unable to get size of %s"
9015 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9017 #, c-format
9018 msgid "unable to parse object header of %s"
9019 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9021 #, c-format
9022 msgid "object %s cannot be read"
9023 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9025 #, c-format
9026 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9027 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9029 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9030 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9032 #, c-format
9033 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9034 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9036 #, c-format
9037 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9038 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9040 #, c-format
9041 msgid "unable to get type of object %s"
9042 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9044 msgid "Compressing objects"
9045 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9047 msgid "inconsistency with delta count"
9048 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9053 "hash> <uri>' (got '%s')"
9054 msgstr ""
9055 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9056 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9061 msgstr ""
9062 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9063 "('%s' alındı)"
9065 #, c-format
9066 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9067 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9069 #, c-format
9070 msgid "could not find pack '%s'"
9071 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9073 #, c-format
9074 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9075 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9077 msgid "Enumerating cruft objects"
9078 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9080 msgid "unable to add cruft objects"
9081 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9083 msgid "Traversing cruft objects"
9084 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9089 " %s"
9090 msgstr ""
9091 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9092 " %s"
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "expected object ID, got garbage:\n"
9097 " %s"
9098 msgstr ""
9099 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9100 "%s"
9102 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9103 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9105 msgid "cannot open pack index"
9106 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9108 #, c-format
9109 msgid "loose object at %s could not be examined"
9110 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9112 msgid "unable to force loose object"
9113 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9115 #, c-format
9116 msgid "not a rev '%s'"
9117 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9119 #, c-format
9120 msgid "bad revision '%s'"
9121 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9123 msgid "unable to add recent objects"
9124 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9126 #, c-format
9127 msgid "unsupported index version %s"
9128 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9130 #, c-format
9131 msgid "bad index version '%s'"
9132 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9134 msgid "show progress meter during object writing phase"
9135 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9137 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9138 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9140 msgid "<version>[,<offset>]"
9141 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9143 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9144 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9146 msgid "maximum size of each output pack file"
9147 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9149 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9150 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9152 msgid "ignore packed objects"
9153 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9155 msgid "limit pack window by objects"
9156 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9158 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9159 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9161 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9162 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9164 msgid "reuse existing deltas"
9165 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9167 msgid "reuse existing objects"
9168 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9170 msgid "use OFS_DELTA objects"
9171 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9173 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9174 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9176 msgid "do not create an empty pack output"
9177 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9179 msgid "read revision arguments from standard input"
9180 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9182 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9183 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9185 msgid "include objects reachable from any reference"
9186 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9188 msgid "include objects referred by reflog entries"
9189 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9191 msgid "include objects referred to by the index"
9192 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9194 msgid "read packs from stdin"
9195 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9197 msgid "output pack to stdout"
9198 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9200 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9201 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9203 msgid "keep unreachable objects"
9204 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9206 msgid "pack loose unreachable objects"
9207 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9209 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9210 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9212 msgid "create a cruft pack"
9213 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9215 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9216 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9218 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9219 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9221 msgid "create thin packs"
9222 msgstr "ince paketler oluştur"
9224 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9225 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9227 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9228 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9230 msgid "ignore this pack"
9231 msgstr "bu paketi yok say"
9233 msgid "pack compression level"
9234 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9236 msgid "do not hide commits by grafts"
9237 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9239 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9240 msgstr ""
9241 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9243 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9244 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9246 msgid "write a bitmap index if possible"
9247 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9249 msgid "handling for missing objects"
9250 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9252 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9253 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9255 msgid "respect islands during delta compression"
9256 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9258 msgid "protocol"
9259 msgstr "protokol"
9261 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9262 msgstr ""
9263 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9264 "ögesini hariç tut"
9266 #, c-format
9267 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9268 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9270 #, c-format
9271 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9272 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9274 #, c-format
9275 msgid "bad pack compression level %d"
9276 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9278 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9279 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9281 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9282 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9284 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9285 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9287 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9288 msgstr "--filter, --stdout olmadan kullanılamaz"
9290 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9291 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9293 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9294 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9296 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9297 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9299 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9300 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9302 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9303 msgstr "--max-pack-size, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9305 msgid "Enumerating objects"
9306 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9311 "reused %<PRIu32>"
9312 msgstr ""
9313 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9314 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32>"
9316 msgid ""
9317 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9318 "If you still use this command, please add an extra\n"
9319 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9320 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9321 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9322 msgstr ""
9323 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9324 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9325 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9326 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9327 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9328 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9330 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9331 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9333 msgid ""
9334 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9335 "<pattern>]"
9336 msgstr ""
9337 "git pack-refs [--all] [--no-prune]git pack-refs [--all] [--no-prune] [--"
9338 "include <dizgi>] [--exclude <dizgi>]"
9340 msgid "pack everything"
9341 msgstr "her şeyi paketle"
9343 msgid "prune loose refs (default)"
9344 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9346 msgid "references to include"
9347 msgstr "içerilecek başvurular"
9349 msgid "references to exclude"
9350 msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
9352 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9353 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9355 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9356 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9358 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9359 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9361 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9362 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9364 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9365 msgstr ""
9366 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9368 msgid "report pruned objects"
9369 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9371 msgid "expire objects older than <time>"
9372 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9374 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9375 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9377 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9378 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9380 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9381 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9383 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9384 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9386 msgid "Options related to merging"
9387 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9389 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9390 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9392 msgid "allow fast-forward"
9393 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9395 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9396 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9398 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9399 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9401 msgid "Options related to fetching"
9402 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9404 msgid "force overwrite of local branch"
9405 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9407 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9408 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9410 msgid "use IPv4 addresses only"
9411 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
9413 msgid "use IPv6 addresses only"
9414 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
9416 msgid ""
9417 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9418 "fetched."
9419 msgstr ""
9420 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9422 msgid ""
9423 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9424 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9426 msgid ""
9427 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9428 "matches on the remote end."
9429 msgstr ""
9430 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9431 "sağladığınız anlamına gelir."
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9436 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9437 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9438 msgstr ""
9439 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9440 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9441 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9443 msgid "You are not currently on a branch."
9444 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9446 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9447 msgstr ""
9448 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9450 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9451 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9453 msgid "See git-pull(1) for details."
9454 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9456 msgid "<remote>"
9457 msgstr "<uzak-konum>"
9459 msgid "<branch>"
9460 msgstr "<dal>"
9462 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9463 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9465 msgid ""
9466 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9467 msgstr ""
9468 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9473 "from the remote, but no such ref was fetched."
9474 msgstr ""
9475 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9476 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9478 #, c-format
9479 msgid "unable to access commit %s"
9480 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9482 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9483 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9485 msgid ""
9486 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9487 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9488 "your next pull:\n"
9489 "\n"
9490 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9491 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9492 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9493 "\n"
9494 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9495 "default\n"
9496 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9497 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9498 "invocation.\n"
9499 msgstr ""
9500 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9501 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9502 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9503 "\n"
9504 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9505 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9506 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9507 "\n"
9508 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9509 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9510 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9511 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9513 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9514 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9516 msgid "pull with rebase"
9517 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9519 msgid "Please commit or stash them."
9520 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 "fetch updated the current branch head.\n"
9525 "fast-forwarding your working tree from\n"
9526 "commit %s."
9527 msgstr ""
9528 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9529 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9530 "ileri sarılıyor."
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9535 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9536 "$ git diff %s\n"
9537 "output, run\n"
9538 "$ git reset --hard\n"
9539 "to recover."
9540 msgstr ""
9541 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9542 "$ git diff %s\n"
9543 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9544 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9545 "$ git reset --hard\n"
9546 "komutunu çalıştırın."
9548 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9549 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9551 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9552 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9554 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9555 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9557 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9558 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9560 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9561 msgstr ""
9562 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9563 "yapılamaz"
9565 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9566 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9568 msgid "tag shorthand without <tag>"
9569 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9571 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9572 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9574 msgid ""
9575 "\n"
9576 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9577 msgstr ""
9578 "\n"
9579 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9581 msgid ""
9582 "\n"
9583 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9584 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9585 "in 'git help config'.\n"
9586 msgstr ""
9587 "\n"
9588 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9589 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9590 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9595 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9596 "on the remote, use\n"
9597 "\n"
9598 "    git push %s HEAD:%s\n"
9599 "\n"
9600 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9601 "\n"
9602 "    git push %s HEAD\n"
9603 "%s%s"
9604 msgstr ""
9605 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9606 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9607 "\n"
9608 "    git push %s HEAD:%s\n"
9609 "\n"
9610 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9611 "\n"
9612 "    git push %s HEAD\n"
9613 "%s%s"
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "You are not currently on a branch.\n"
9618 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9619 "state now, use\n"
9620 "\n"
9621 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9622 msgstr ""
9623 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9624 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9625 "için şunu kullanın:\n"
9626 "\n"
9627 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9629 msgid ""
9630 "\n"
9631 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9632 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9633 msgstr ""
9634 "\n"
9635 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9636 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9638 #, c-format
9639 msgid ""
9640 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9641 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9642 "\n"
9643 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9644 "%s"
9645 msgstr ""
9646 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9647 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9648 "için şunu kullanın:\n"
9649 "\n"
9650 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9651 "%s"
9653 #, c-format
9654 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9655 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9657 msgid ""
9658 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9659 msgstr ""
9660 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9665 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9666 "to update which remote branch."
9667 msgstr ""
9668 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9669 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9670 "dalınızın üstkaynağı değil."
9672 msgid ""
9673 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9674 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9675 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9676 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9677 msgstr ""
9678 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9679 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9680 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9681 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9682 "bakın."
9684 msgid ""
9685 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9686 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9687 "before pushing again.\n"
9688 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9689 msgstr ""
9690 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9691 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9692 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9693 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9694 "bakın."
9696 msgid ""
9697 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9698 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9699 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9700 "'git pull' before pushing again.\n"
9701 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9702 msgstr ""
9703 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9704 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9705 "dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
9706 "itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
9707 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9708 "bakın."
9710 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9711 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9713 msgid ""
9714 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9715 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9716 "without using the '--force' option.\n"
9717 msgstr ""
9718 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9719 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9720 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9722 msgid ""
9723 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9724 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9725 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9726 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9727 msgstr ""
9728 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9729 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9730 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9731 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9732 "bakın."
9734 #, c-format
9735 msgid "Pushing to %s\n"
9736 msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
9738 #, c-format
9739 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9740 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9742 msgid ""
9743 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9744 "instead"
9745 msgstr ""
9746 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9747 "başına kullanılıyor"
9749 #, c-format
9750 msgid "invalid value for '%s'"
9751 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9753 msgid "repository"
9754 msgstr "depo"
9756 msgid "push all branches"
9757 msgstr "tüm dalları it"
9759 msgid "mirror all refs"
9760 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9762 msgid "delete refs"
9763 msgstr "başvuruları sil"
9765 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9766 msgstr "etiketleri it (--all, --branches  veya --mirror ile kullanılamaz)"
9768 msgid "force updates"
9769 msgstr "güncellemeleri zorla"
9771 msgid "<refname>:<expect>"
9772 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9774 msgid "require old value of ref to be at this value"
9775 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9777 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9778 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9780 msgid "control recursive pushing of submodules"
9781 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9783 msgid "use thin pack"
9784 msgstr "ince paket kullan"
9786 msgid "receive pack program"
9787 msgstr "paket programını al"
9789 msgid "set upstream for git pull/status"
9790 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9792 msgid "prune locally removed refs"
9793 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9795 msgid "bypass pre-push hook"
9796 msgstr "pre-push kancasını atla"
9798 msgid "push missing but relevant tags"
9799 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9801 msgid "GPG sign the push"
9802 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9804 msgid "request atomic transaction on remote side"
9805 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9807 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9808 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9810 #, c-format
9811 msgid "bad repository '%s'"
9812 msgstr "hatalı depo '%s'"
9814 msgid ""
9815 "No configured push destination.\n"
9816 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9817 "repository using\n"
9818 "\n"
9819 "    git remote add <name> <url>\n"
9820 "\n"
9821 "and then push using the remote name\n"
9822 "\n"
9823 "    git push <name>\n"
9824 msgstr ""
9825 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9826 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9827 "deposu yapılandırın:\n"
9828 "\n"
9829 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9830 "\n"
9831 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9832 "\n"
9833 "\tgit push <ad>\n"
9835 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9836 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9838 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9839 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9841 msgid "push options must not have new line characters"
9842 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9844 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9845 msgstr ""
9846 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9848 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9849 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9851 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9852 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9854 msgid "use simple diff colors"
9855 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9857 msgid "notes"
9858 msgstr "notlar"
9860 msgid "passed to 'git log'"
9861 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9863 msgid "only emit output related to the first range"
9864 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9866 msgid "only emit output related to the second range"
9867 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9869 #, c-format
9870 msgid "not a revision: '%s'"
9871 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9873 #, c-format
9874 msgid "not a commit range: '%s'"
9875 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9877 #, c-format
9878 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9879 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9881 msgid "need two commit ranges"
9882 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9884 msgid ""
9885 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9886 "prefix=<prefix>)\n"
9887 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9888 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9889 msgstr ""
9890 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
9891 "              [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
9892 "              (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9894 msgid "write resulting index to <file>"
9895 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9897 msgid "only empty the index"
9898 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9900 msgid "Merging"
9901 msgstr "Birleştiriliyor"
9903 msgid "perform a merge in addition to a read"
9904 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9906 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9907 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9909 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9910 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9912 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9913 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9915 msgid "<subdirectory>/"
9916 msgstr "<altdizin>/"
9918 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9919 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9921 msgid "update working tree with merge result"
9922 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9924 msgid "gitignore"
9925 msgstr "gitignore"
9927 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9928 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9930 msgid "don't check the working tree after merging"
9931 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9933 msgid "don't update the index or the work tree"
9934 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9936 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9937 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9939 msgid "debug unpack-trees"
9940 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9942 msgid "suppress feedback messages"
9943 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9945 msgid "You need to resolve your current index first"
9946 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
9948 msgid ""
9949 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
9950 "[<upstream> [<branch>]]"
9951 msgstr ""
9952 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
9953 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
9955 msgid ""
9956 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
9957 msgstr ""
9958 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
9959 "[<dal>]"
9961 #, c-format
9962 msgid "could not read '%s'."
9963 msgstr "'%s' okunamadı."
9965 #, c-format
9966 msgid "could not create temporary %s"
9967 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
9969 msgid "could not mark as interactive"
9970 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
9972 msgid "could not generate todo list"
9973 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
9975 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
9976 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
9978 #, c-format
9979 msgid "%s requires the merge backend"
9980 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
9982 #, c-format
9983 msgid "invalid onto: '%s'"
9984 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
9986 #, c-format
9987 msgid "invalid orig-head: '%s'"
9988 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
9990 #, c-format
9991 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
9992 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
9994 #, c-format
9995 msgid "could not remove '%s'"
9996 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
9998 msgid ""
9999 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10000 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10001 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10002 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10003 "abort\"."
10004 msgstr ""
10005 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
10006 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
10007 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
10008 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
10009 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "\n"
10014 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10015 "these revisions:\n"
10016 "\n"
10017 "    %s\n"
10018 "\n"
10019 "As a result, git cannot rebase them."
10020 msgstr ""
10021 "\n"
10022 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10023 "hatayla karşılaştı:\n"
10024 "\n"
10025 "\t%s\n"
10026 "\n"
10027 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10029 #, c-format
10030 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10031 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10033 #, c-format
10034 msgid "could not switch to %s"
10035 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10037 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10038 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10043 "\"ask\"."
10044 msgstr ""
10045 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
10047 msgid ""
10048 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10049 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10050 "instead, which does the same thing."
10051 msgstr ""
10052 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10053 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10054 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "%s\n"
10059 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10060 "See git-rebase(1) for details.\n"
10061 "\n"
10062 "    git rebase '<branch>'\n"
10063 "\n"
10064 msgstr ""
10065 "%s\n"
10066 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10067 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10068 "\n"
10069 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10070 "\n"
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10075 "\n"
10076 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10077 "\n"
10078 msgstr ""
10079 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10080 "\n"
10081 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10082 "\n"
10084 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10085 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10087 msgid "empty exec command"
10088 msgstr "boş 'exec' komutu"
10090 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10091 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10093 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10094 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10096 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10097 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10099 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10100 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10102 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10103 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10105 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10106 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10108 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10109 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10111 msgid "make committer date match author date"
10112 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10114 msgid "ignore author date and use current date"
10115 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10117 msgid "synonym of --reset-author-date"
10118 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10120 msgid "passed to 'git apply'"
10121 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10123 msgid "ignore changes in whitespace"
10124 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10126 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10127 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10129 msgid "continue"
10130 msgstr "sürdür"
10132 msgid "skip current patch and continue"
10133 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10135 msgid "abort and check out the original branch"
10136 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10138 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10139 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10141 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10142 msgstr ""
10143 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10144 "düzenle"
10146 msgid "show the patch file being applied or merged"
10147 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10149 msgid "use apply strategies to rebase"
10150 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10152 msgid "use merging strategies to rebase"
10153 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10155 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10156 msgstr ""
10157 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10158 "izin ver"
10160 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10161 msgstr ""
10162 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10163 "oluşturmaya çalış"
10165 msgid "how to handle commits that become empty"
10166 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10168 msgid "keep commits which start empty"
10169 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10171 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10172 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10174 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10175 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10177 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10178 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10180 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10181 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10183 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10184 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10186 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10187 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10189 msgid "use the given merge strategy"
10190 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10192 msgid "option"
10193 msgstr "seçenek"
10195 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10196 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10198 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10199 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10201 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10202 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10204 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10205 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10207 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10208 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10210 msgid ""
10211 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10212 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10213 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10214 msgstr ""
10215 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10216 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10217 "kullanın.\n"
10218 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10220 msgid ""
10221 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10222 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10223 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10224 msgstr ""
10225 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10226 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10227 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10229 msgid "No rebase in progress?"
10230 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10232 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10233 msgstr ""
10234 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10235 "kullanılabilir."
10237 msgid "Cannot read HEAD"
10238 msgstr "HEAD okunamıyor"
10240 msgid ""
10241 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10242 "mark them as resolved using git add"
10243 msgstr ""
10244 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10245 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10247 msgid "could not discard worktree changes"
10248 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10250 #, c-format
10251 msgid "could not move back to %s"
10252 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10254 #, c-format
10255 msgid ""
10256 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10257 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10258 "case, please try\n"
10259 "\t%s\n"
10260 "If that is not the case, please\n"
10261 "\t%s\n"
10262 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10263 "valuable there.\n"
10264 msgstr ""
10265 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10266 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10267 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10268 "\t%s\n"
10269 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10270 "\t%s\n"
10271 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10272 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10274 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10275 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10277 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10278 msgstr "--strategy, --merge veya --interactive gerektiriyor"
10280 msgid ""
10281 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10282 "autosquash"
10283 msgstr ""
10284 "seçenekleri uygula, rebase.autoSquash ile uyumlu değil. --no-autosquash "
10285 "eklemeyi düşünün"
10287 msgid ""
10288 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10289 "no-rebase-merges"
10290 msgstr ""
10291 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10292 "eklemeyi düşünün"
10294 msgid ""
10295 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10296 "update-refs"
10297 msgstr ""
10298 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10299 "eklemeyi düşünün"
10301 #, c-format
10302 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10303 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10305 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10306 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10308 #, c-format
10309 msgid "invalid upstream '%s'"
10310 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10312 msgid "Could not create new root commit"
10313 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10315 #, c-format
10316 msgid "no such branch/commit '%s'"
10317 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10319 #, c-format
10320 msgid "No such ref: %s"
10321 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10323 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10324 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10326 #, c-format
10327 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10328 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10330 #, c-format
10331 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10332 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10334 #, c-format
10335 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10336 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10338 msgid "HEAD is up to date."
10339 msgstr "HEAD güncel."
10341 #, c-format
10342 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10343 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10345 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10346 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10348 #, c-format
10349 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10350 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10352 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10353 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10355 #, c-format
10356 msgid "Changes to %s:\n"
10357 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10359 #, c-format
10360 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10361 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10363 #, c-format
10364 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10365 msgstr ""
10366 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10367 "sarılıyor...\n"
10369 msgid "Could not detach HEAD"
10370 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10372 #, c-format
10373 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10374 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10376 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10377 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10379 msgid ""
10380 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10381 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10382 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10383 "the work tree to HEAD.\n"
10384 "\n"
10385 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10386 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10387 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10388 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10389 "other way.\n"
10390 "\n"
10391 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10392 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10393 msgstr ""
10394 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10395 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10396 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10397 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10398 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10399 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10400 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10401 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10402 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10403 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10404 "olarak ayarlayın."
10406 msgid ""
10407 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10408 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10409 "\n"
10410 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10411 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10412 "current branch, with or without a warning message.\n"
10413 "\n"
10414 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10415 msgstr ""
10416 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10417 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10418 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10419 "\n"
10420 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10421 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10422 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10423 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10424 "\n"
10425 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10427 msgid "quiet"
10428 msgstr "sessiz"
10430 msgid "you must specify a directory"
10431 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10433 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10434 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10436 msgid ""
10437 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10438 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10439 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10440 "<refs>...]"
10441 msgstr ""
10442 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10443 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10444 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10445 "<zaman>...]"
10447 msgid ""
10448 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10449 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10450 msgstr ""
10451 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10452 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10454 msgid "git reflog exists <ref>"
10455 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10457 #, c-format
10458 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10459 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10461 msgid "do not actually prune any entries"
10462 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10464 msgid ""
10465 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10466 msgstr ""
10467 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10469 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10470 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10472 msgid "print extra information on screen"
10473 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10475 msgid "timestamp"
10476 msgstr "zaman damgası"
10478 msgid "prune entries older than the specified time"
10479 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10481 msgid ""
10482 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10483 "of the branch"
10484 msgstr ""
10485 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10487 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10488 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10490 msgid "process the reflogs of all references"
10491 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10493 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10494 msgstr ""
10495 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10497 #, c-format
10498 msgid "Marking reachable objects..."
10499 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10501 #, c-format
10502 msgid "%s points nowhere!"
10503 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10505 msgid "no reflog specified to delete"
10506 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10508 #, c-format
10509 msgid "invalid ref format: %s"
10510 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10512 msgid ""
10513 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10514 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10515 msgstr ""
10516 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10517 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10519 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10520 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10522 msgid "git remote remove <name>"
10523 msgstr "git remote remove <ad>"
10525 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10526 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10528 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10529 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10531 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10532 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10534 msgid ""
10535 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10536 msgstr ""
10537 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10539 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10540 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10542 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10543 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10545 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10546 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10548 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10549 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10551 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10552 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10554 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10555 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10557 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10558 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10560 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10561 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10563 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10564 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10566 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10567 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10569 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10570 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10572 #, c-format
10573 msgid "Updating %s"
10574 msgstr "%s güncelleniyor"
10576 #, c-format
10577 msgid "Could not fetch %s"
10578 msgstr "%s getirilemedi"
10580 msgid ""
10581 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10582 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10583 msgstr ""
10584 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10585 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10587 #, c-format
10588 msgid "unknown mirror argument: %s"
10589 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10591 msgid "fetch the remote branches"
10592 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10594 msgid ""
10595 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10596 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10597 msgstr ""
10598 "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
10599 "içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
10601 msgid "branch(es) to track"
10602 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10604 msgid "master branch"
10605 msgstr "ana dal"
10607 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10608 msgstr ""
10609 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10610 "ayarla"
10612 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10613 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10615 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10616 msgstr ""
10617 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10619 #, c-format
10620 msgid "remote %s already exists."
10621 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10623 #, c-format
10624 msgid "Could not setup master '%s'"
10625 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10627 #, c-format
10628 msgid "more than one %s"
10629 msgstr "birden çok %s"
10631 #, c-format
10632 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10633 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10635 #, c-format
10636 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10637 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10639 msgid "(matching)"
10640 msgstr "(eşleşiyor)"
10642 msgid "(delete)"
10643 msgstr "(sil)"
10645 #, c-format
10646 msgid "could not set '%s'"
10647 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10649 #, c-format
10650 msgid "could not unset '%s'"
10651 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10653 #, c-format
10654 msgid ""
10655 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10656 "\t%s:%d\n"
10657 "now names the non-existent remote '%s'"
10658 msgstr ""
10659 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10660 "\t%s:%d\n"
10661 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10663 #, c-format
10664 msgid "No such remote: '%s'"
10665 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10667 #, c-format
10668 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10669 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10671 #, c-format
10672 msgid ""
10673 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10674 "\t%s\n"
10675 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10676 msgstr ""
10677 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10678 "\t%s\n"
10679 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10681 msgid "Renaming remote references"
10682 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10684 #, c-format
10685 msgid "deleting '%s' failed"
10686 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10688 #, c-format
10689 msgid "creating '%s' failed"
10690 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10692 msgid ""
10693 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10694 "to delete it, use:"
10695 msgid_plural ""
10696 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10697 "to delete them, use:"
10698 msgstr[0] ""
10699 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10700 "onu silmek için şunu kullanın:"
10701 msgstr[1] ""
10702 "Not: refs/remotes hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10703 "onları silmek için şunu kullanın:"
10705 #, c-format
10706 msgid "Could not remove config section '%s'"
10707 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10709 #, c-format
10710 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10711 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10713 msgid " tracked"
10714 msgstr " izlendi"
10716 msgid " skipped"
10717 msgstr " atlandı"
10719 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10720 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10722 msgid " ???"
10723 msgstr " ???"
10725 #, c-format
10726 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10727 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10729 #, c-format
10730 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10731 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10733 #, c-format
10734 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10735 msgstr ""
10736 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10737 "temellendirir"
10739 #, c-format
10740 msgid "rebases onto remote %s"
10741 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10743 #, c-format
10744 msgid " merges with remote %s"
10745 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10747 #, c-format
10748 msgid "merges with remote %s"
10749 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10751 #, c-format
10752 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10753 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10755 msgid "create"
10756 msgstr "oluştur"
10758 msgid "delete"
10759 msgstr "sil"
10761 msgid "up to date"
10762 msgstr "güncel"
10764 msgid "fast-forwardable"
10765 msgstr "ileri sarılabilir"
10767 msgid "local out of date"
10768 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10770 #, c-format
10771 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10772 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10774 #, c-format
10775 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10776 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10778 #, c-format
10779 msgid "    %-*s forces to %s"
10780 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10782 #, c-format
10783 msgid "    %-*s pushes to %s"
10784 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10786 msgid "do not query remotes"
10787 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10789 #, c-format
10790 msgid "* remote %s"
10791 msgstr "* uzak konum %s"
10793 #, c-format
10794 msgid "  Fetch URL: %s"
10795 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10797 msgid "(no URL)"
10798 msgstr "(URL yok)"
10800 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10801 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10802 #. translation.
10804 #, c-format
10805 msgid "  Push  URL: %s"
10806 msgstr "     URL'yi it: %s"
10808 #, c-format
10809 msgid "  HEAD branch: %s"
10810 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10812 msgid "(not queried)"
10813 msgstr "(sorgulanmadı"
10815 msgid "(unknown)"
10816 msgstr "(bilinmiyor)"
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10821 msgstr ""
10822 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10824 #, c-format
10825 msgid "  Remote branch:%s"
10826 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10827 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
10828 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
10830 msgid " (status not queried)"
10831 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10833 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10834 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10835 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10836 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10838 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10839 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10841 #, c-format
10842 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10843 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10844 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10845 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10847 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10848 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10850 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10851 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10853 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10854 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10856 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10857 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10859 #, c-format
10860 msgid "Could not delete %s"
10861 msgstr "%s silinemedi"
10863 #, c-format
10864 msgid "Not a valid ref: %s"
10865 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10867 #, c-format
10868 msgid "Could not setup %s"
10869 msgstr "%s ayarlanamadı"
10871 #, c-format
10872 msgid " %s will become dangling!"
10873 msgstr " %s sarkacak!"
10875 #, c-format
10876 msgid " %s has become dangling!"
10877 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10879 #, c-format
10880 msgid "Pruning %s"
10881 msgstr "%s budanıyor"
10883 #, c-format
10884 msgid "URL: %s"
10885 msgstr "URL: %s"
10887 #, c-format
10888 msgid " * [would prune] %s"
10889 msgstr " * %s [budanacak]"
10891 #, c-format
10892 msgid " * [pruned] %s"
10893 msgstr " * %s [budandı]"
10895 msgid "prune remotes after fetching"
10896 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10898 #, c-format
10899 msgid "No such remote '%s'"
10900 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10902 msgid "add branch"
10903 msgstr "dal ekle"
10905 msgid "no remote specified"
10906 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10908 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10909 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10911 msgid "return all URLs"
10912 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10914 #, c-format
10915 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10916 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10918 msgid "manipulate push URLs"
10919 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10921 msgid "add URL"
10922 msgstr "URL ekle"
10924 msgid "delete URLs"
10925 msgstr "URL'leri sil"
10927 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10928 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10930 #, c-format
10931 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10932 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10934 #, c-format
10935 msgid "No such URL found: %s"
10936 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10938 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10939 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10941 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10942 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10944 msgid "git repack [<options>]"
10945 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10947 msgid ""
10948 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10949 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10950 msgstr ""
10951 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10952 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10953 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10955 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10956 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
10958 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
10959 msgstr ""
10960 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
10962 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
10963 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
10965 #, c-format
10966 msgid "cannot open index for %s"
10967 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
10969 #, c-format
10970 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
10971 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
10973 #, c-format
10974 msgid "pack %s too large to roll up"
10975 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
10977 #, c-format
10978 msgid "could not open tempfile %s for writing"
10979 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
10981 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
10982 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
10984 #, c-format
10985 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
10986 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
10988 msgid "pack everything in a single pack"
10989 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
10991 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10992 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
10994 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
10995 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
10997 msgid "approxidate"
10998 msgstr "yaklaşık tarih"
11000 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11001 msgstr "--cruft ile, bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11003 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11004 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11006 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11007 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11009 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11010 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11012 msgid "do not run git-update-server-info"
11013 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11015 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11016 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11018 msgid "write bitmap index"
11019 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11021 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11022 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11024 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11025 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11027 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11028 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11030 msgid "size of the window used for delta compression"
11031 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11033 msgid "bytes"
11034 msgstr "baytlar"
11036 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11037 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11039 msgid "limits the maximum delta depth"
11040 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11042 msgid "limits the maximum number of threads"
11043 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11045 msgid "maximum size of each packfile"
11046 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11048 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11049 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11051 msgid "do not repack this pack"
11052 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11054 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11055 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11057 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11058 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11060 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11061 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11063 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11064 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11066 msgid "Nothing new to pack."
11067 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11069 #, c-format
11070 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11071 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11073 #, c-format
11074 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11075 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11077 #, c-format
11078 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11079 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11081 #, c-format
11082 msgid "could not unlink: %s"
11083 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11085 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11086 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11088 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11089 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11091 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11092 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11094 msgid "git replace -d <object>..."
11095 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11097 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11098 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11100 #, c-format
11101 msgid ""
11102 "invalid replace format '%s'\n"
11103 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11104 msgstr ""
11105 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11106 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11108 #, c-format
11109 msgid "replace ref '%s' not found"
11110 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11112 #, c-format
11113 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11114 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11116 #, c-format
11117 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11118 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11120 #, c-format
11121 msgid "replace ref '%s' already exists"
11122 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11124 #, c-format
11125 msgid ""
11126 "Objects must be of the same type.\n"
11127 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11128 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11129 msgstr ""
11130 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11131 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11132 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11134 #, c-format
11135 msgid "unable to open %s for writing"
11136 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11138 msgid "cat-file reported failure"
11139 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11141 #, c-format
11142 msgid "unable to open %s for reading"
11143 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11145 msgid "unable to spawn mktree"
11146 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11148 msgid "unable to read from mktree"
11149 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11151 msgid "mktree reported failure"
11152 msgstr "mktree hata bildirdi"
11154 msgid "mktree did not return an object name"
11155 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11157 #, c-format
11158 msgid "unable to fstat %s"
11159 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11161 msgid "unable to write object to database"
11162 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11164 #, c-format
11165 msgid "unable to get object type for %s"
11166 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11168 msgid "editing object file failed"
11169 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11171 #, c-format
11172 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11173 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11175 #, c-format
11176 msgid "could not parse %s as a commit"
11177 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11179 #, c-format
11180 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11181 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11183 #, c-format
11184 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11185 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11187 #, c-format
11188 msgid ""
11189 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11190 "instead of --graft"
11191 msgstr ""
11192 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11193 "graft yerine --edit kullanın"
11195 #, c-format
11196 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11197 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11199 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11200 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11202 #, c-format
11203 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11204 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11206 #, c-format
11207 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11208 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11210 #, c-format
11211 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11212 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11214 #, c-format
11215 msgid ""
11216 "could not convert the following graft(s):\n"
11217 "%s"
11218 msgstr ""
11219 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11220 "%s"
11222 msgid "list replace refs"
11223 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11225 msgid "delete replace refs"
11226 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11228 msgid "edit existing object"
11229 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11231 msgid "change a commit's parents"
11232 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11234 msgid "convert existing graft file"
11235 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11237 msgid "replace the ref if it exists"
11238 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11240 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11241 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11243 msgid "use this format"
11244 msgstr "bu biçimi kullan"
11246 msgid "--format cannot be used when not listing"
11247 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11249 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11250 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11252 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11253 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11255 msgid "-d needs at least one argument"
11256 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11258 msgid "bad number of arguments"
11259 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11261 msgid "-e needs exactly one argument"
11262 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11264 msgid "-g needs at least one argument"
11265 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11267 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11268 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11270 msgid "only one pattern can be given with -l"
11271 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11273 msgid ""
11274 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11275 msgstr ""
11276 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11278 msgid "register clean resolutions in index"
11279 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11281 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11282 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11284 #, c-format
11285 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11286 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11288 msgid ""
11289 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11290 msgstr ""
11291 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11293 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11294 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11296 msgid ""
11297 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11298 msgstr ""
11299 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11301 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11302 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11304 msgid "mixed"
11305 msgstr "karışık"
11307 msgid "soft"
11308 msgstr "yumuşak"
11310 msgid "hard"
11311 msgstr "sert"
11313 msgid "merge"
11314 msgstr "birleştir"
11316 msgid "keep"
11317 msgstr "tut"
11319 msgid "You do not have a valid HEAD."
11320 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11322 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11323 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11325 #, c-format
11326 msgid "Failed to find tree of %s."
11327 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11329 #, c-format
11330 msgid "HEAD is now at %s"
11331 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11333 #, c-format
11334 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11335 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11337 msgid "be quiet, only report errors"
11338 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11340 msgid "skip refreshing the index after reset"
11341 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11343 msgid "reset HEAD and index"
11344 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11346 msgid "reset only HEAD"
11347 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11349 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11350 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11352 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11353 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11355 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11356 msgstr ""
11357 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11359 #, c-format
11360 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11361 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11363 #, c-format
11364 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11365 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11367 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11368 msgstr ""
11369 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11370 "kullanın."
11372 #, c-format
11373 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11374 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11376 #, c-format
11377 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11378 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11380 msgid "Unstaged changes after reset:"
11381 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11386 "'--no-refresh' to avoid this."
11387 msgstr ""
11388 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11389 "için\n"
11390 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11392 #, c-format
11393 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11394 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11396 msgid "Could not write new index file."
11397 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11399 #, c-format
11400 msgid "unable to get disk usage of %s"
11401 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11403 #, c-format
11404 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11405 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11407 msgid "rev-list does not support display of notes"
11408 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11410 #, c-format
11411 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11412 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11414 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11415 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11417 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11418 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11420 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11421 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11423 msgid "output in stuck long form"
11424 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11426 msgid "premature end of input"
11427 msgstr "zamansız girdi sonu"
11429 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11430 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11432 msgid "missing opt-spec before option flags"
11433 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11435 msgid "Needed a single revision"
11436 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11438 msgid ""
11439 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11440 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11441 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11442 "\n"
11443 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11444 msgstr ""
11445 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11446 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11447 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11448 "\n"
11449 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11451 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11452 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11454 #, c-format
11455 msgid "not a gitdir '%s'"
11456 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11458 msgid "--git-path requires an argument"
11459 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11461 msgid "-n requires an argument"
11462 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11464 msgid "--path-format requires an argument"
11465 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11467 #, c-format
11468 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11469 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11471 msgid "--default requires an argument"
11472 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11474 msgid "--prefix requires an argument"
11475 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11477 #, c-format
11478 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11479 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11481 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11482 msgstr "--exclude-hidden, --branches ile birlikte kullanılamıyor"
11484 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11485 msgstr "--exclude-hidden, --tags ile birlikte kullanılamıyor"
11487 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11488 msgstr "--exclude-hidden, --remotes ile birlikte kullanılamıyor"
11490 msgid "this operation must be run in a work tree"
11491 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11493 #, c-format
11494 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11495 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11497 msgid ""
11498 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11499 "<commit>..."
11500 msgstr ""
11501 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11502 "kimliği>]] <işleme>..."
11504 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11505 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11507 msgid ""
11508 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11509 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11510 msgstr ""
11511 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11512 "                [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11514 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11515 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11517 #, c-format
11518 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11519 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11521 #, c-format
11522 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11523 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11525 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11526 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11528 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11529 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11531 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11532 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11534 msgid "skip current commit and continue"
11535 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11537 msgid "don't automatically commit"
11538 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11540 msgid "edit the commit message"
11541 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11543 msgid "parent-number"
11544 msgstr "üst öge numarası"
11546 msgid "select mainline parent"
11547 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11549 msgid "merge strategy"
11550 msgstr "birleştirme stratejisi"
11552 msgid "option for merge strategy"
11553 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11555 msgid "append commit name"
11556 msgstr "işleme adını iliştir"
11558 msgid "preserve initially empty commits"
11559 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11561 msgid "allow commits with empty messages"
11562 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11564 msgid "keep redundant, empty commits"
11565 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11567 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11568 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11570 msgid "revert failed"
11571 msgstr "geri al başarısız"
11573 msgid "cherry-pick failed"
11574 msgstr "seç-al başarısız"
11576 msgid ""
11577 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11578 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11579 "       [--] [<pathspec>...]"
11580 msgstr ""
11581 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11582 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11583 "       [--] [<yol-blrtç>...]"
11585 msgid ""
11586 "the following file has staged content different from both the\n"
11587 "file and the HEAD:"
11588 msgid_plural ""
11589 "the following files have staged content different from both the\n"
11590 "file and the HEAD:"
11591 msgstr[0] ""
11592 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11593 "içeriği var:"
11594 msgstr[1] ""
11595 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11596 "içeriği var:"
11598 msgid ""
11599 "\n"
11600 "(use -f to force removal)"
11601 msgstr ""
11602 "\n"
11603 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11605 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11606 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11607 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11608 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11610 msgid ""
11611 "\n"
11612 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11613 msgstr ""
11614 "\n"
11615 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11617 msgid "the following file has local modifications:"
11618 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11619 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11620 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11622 msgid "do not list removed files"
11623 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11625 msgid "only remove from the index"
11626 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11628 msgid "override the up-to-date check"
11629 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11631 msgid "allow recursive removal"
11632 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11634 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11635 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11637 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11638 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11640 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11641 msgstr ""
11642 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11643 "zulalayın"
11645 #, c-format
11646 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11647 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11649 #, c-format
11650 msgid "git rm: unable to remove %s"
11651 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11653 msgid ""
11654 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11655 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11656 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11657 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11658 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11659 msgstr ""
11660 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11661 "              [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11662 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11663 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11664 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11666 msgid "remote name"
11667 msgstr "uzak konum adı"
11669 msgid "push all refs"
11670 msgstr "tüm başvuruları it"
11672 msgid "use stateless RPC protocol"
11673 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11675 msgid "read refs from stdin"
11676 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11678 msgid "print status from remote helper"
11679 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11681 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11682 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11684 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11685 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11687 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11688 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11690 #, c-format
11691 msgid "using %s with stdin is not supported"
11692 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11694 #, c-format
11695 msgid "unknown group type: %s"
11696 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11698 msgid "group by committer rather than author"
11699 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11701 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11702 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11704 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11705 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11707 msgid "show the email address of each author"
11708 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11710 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11711 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11713 msgid "linewrap output"
11714 msgstr "çıktıyı kaydır"
11716 msgid "field"
11717 msgstr "alan"
11719 msgid "group by field"
11720 msgstr "alan ile grupla"
11722 msgid "too many arguments given outside repository"
11723 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11725 msgid ""
11726 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11727 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11728 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11729 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11730 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11731 msgstr ""
11732 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11733 "                [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11734 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11735 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11736 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11738 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11739 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11741 #, c-format
11742 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11743 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11744 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11745 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11747 #, c-format
11748 msgid "no matching refs with %s"
11749 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11751 msgid "show remote-tracking and local branches"
11752 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11754 msgid "show remote-tracking branches"
11755 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11757 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11758 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11760 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11761 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11763 msgid "synonym to more=-1"
11764 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11766 msgid "suppress naming strings"
11767 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11769 msgid "include the current branch"
11770 msgstr "geçerli dalı içer"
11772 msgid "name commits with their object names"
11773 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11775 msgid "show possible merge bases"
11776 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11778 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11779 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11781 msgid "show commits in topological order"
11782 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11784 msgid "show only commits not on the first branch"
11785 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11787 msgid "show merges reachable from only one tip"
11788 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11790 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11791 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11793 msgid "<n>[,<base>]"
11794 msgstr "<n>[,<temel>]"
11796 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11797 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11799 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11800 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11802 msgid "--reflog option needs one branch name"
11803 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11805 #, c-format
11806 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11807 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11808 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11809 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11811 #, c-format
11812 msgid "no such ref %s"
11813 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11815 #, c-format
11816 msgid "cannot handle more than %d rev."
11817 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11818 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11819 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11821 #, c-format
11822 msgid "'%s' is not a valid ref."
11823 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11825 #, c-format
11826 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11827 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11829 msgid "hash-algorithm"
11830 msgstr "sağlama algoritması"
11832 msgid "Unknown hash algorithm"
11833 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11835 msgid ""
11836 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11837 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11838 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11839 msgstr ""
11840 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11841 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11842 "             [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11844 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11845 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11847 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11848 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11850 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11851 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11853 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11854 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11856 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11857 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11859 msgid "dereference tags into object IDs"
11860 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11862 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11863 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11865 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11866 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
11868 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11869 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
11871 msgid ""
11872 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11873 "rules) [<options>]"
11874 msgstr ""
11875 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11876 "rules) [<seçenekler>]"
11878 msgid "this worktree is not sparse"
11879 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
11881 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11882 msgstr ""
11883 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
11885 #, c-format
11886 msgid ""
11887 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11888 "cone"
11889 msgstr ""
11890 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
11891 "değil"
11893 #, c-format
11894 msgid "failed to remove directory '%s'"
11895 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
11897 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11898 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
11900 msgid "failed to initialize worktree config"
11901 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
11903 msgid "failed to modify sparse-index config"
11904 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
11906 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
11907 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
11909 msgid "toggle the use of a sparse index"
11910 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
11912 #, c-format
11913 msgid "unable to create leading directories of %s"
11914 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
11916 #, c-format
11917 msgid "failed to open '%s'"
11918 msgstr "'%s' açılamadı"
11920 #, c-format
11921 msgid "could not normalize path %s"
11922 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
11924 #, c-format
11925 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
11926 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
11928 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
11929 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
11931 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
11932 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
11934 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
11935 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
11937 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
11938 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
11940 msgid ""
11941 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
11942 "'!', pass --skip-checks"
11943 msgstr ""
11944 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
11945 "checks'i geç"
11947 msgid ""
11948 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
11949 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
11950 msgstr ""
11951 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
11952 "checks'i geç"
11954 #, c-format
11955 msgid ""
11956 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
11957 "skip-checks"
11958 msgstr ""
11959 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
11960 "ile yeniden çalıştır"
11962 #, c-format
11963 msgid ""
11964 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
11965 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
11966 msgstr ""
11967 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
11968 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
11970 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
11971 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
11973 msgid ""
11974 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
11975 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
11977 msgid "read patterns from standard in"
11978 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
11980 msgid "no sparse-checkout to add to"
11981 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
11983 msgid ""
11984 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11985 "(--stdin | <patterns>)"
11986 msgstr ""
11987 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
11988 "(--stdin | <dizgiler>)"
11990 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
11991 msgstr ""
11992 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
11993 "olmalı"
11995 msgid "error while refreshing working directory"
11996 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
11998 msgid ""
11999 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12000 "file <file>]"
12001 msgstr ""
12002 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12003 "file <dosya>]"
12005 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12006 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12008 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12009 msgstr ""
12010 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12012 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12013 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12015 msgid "git stash list [<log-options>]"
12016 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12018 msgid ""
12019 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12020 "options>] [<stash>]"
12021 msgstr ""
12022 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12023 "seçenekleri>] [<zula>]"
12025 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12026 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12028 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12029 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12031 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12032 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12034 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12035 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12037 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12038 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12040 msgid ""
12041 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12042 "| --quiet]\n"
12043 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12044 "<message>]\n"
12045 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12046 "          [--] [<pathspec>...]]"
12047 msgstr ""
12048 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12049 "          | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12050 "message)\n"
12051 "          <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12052 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
12054 msgid ""
12055 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12056 "--quiet]\n"
12057 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12058 msgstr ""
12059 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12060 "|\n"
12061 "          --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12063 msgid "git stash create [<message>]"
12064 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12066 #, c-format
12067 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12068 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12070 #, c-format
12071 msgid "Too many revisions specified:%s"
12072 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12074 msgid "No stash entries found."
12075 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12077 #, c-format
12078 msgid "%s is not a valid reference"
12079 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12081 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12082 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12084 #, c-format
12085 msgid ""
12086 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12087 "            %s -> %s\n"
12088 "         to make room.\n"
12089 msgstr ""
12090 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12091 "Yer açmak için\n"
12092 "            %s -> %s\n"
12093 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
12095 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12096 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12098 #, c-format
12099 msgid "could not generate diff %s^!."
12100 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12102 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12103 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12105 msgid "could not save index tree"
12106 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12108 #, c-format
12109 msgid "Merging %s with %s"
12110 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12112 msgid "Index was not unstashed."
12113 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12115 msgid "could not restore untracked files from stash"
12116 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12118 msgid "attempt to recreate the index"
12119 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12121 #, c-format
12122 msgid "Dropped %s (%s)"
12123 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12125 #, c-format
12126 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12127 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12129 #, c-format
12130 msgid "'%s' is not a stash reference"
12131 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12133 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12134 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12136 msgid "No branch name specified"
12137 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12139 msgid "failed to parse tree"
12140 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12142 msgid "failed to unpack trees"
12143 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12145 msgid "include untracked files in the stash"
12146 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12148 msgid "only show untracked files in the stash"
12149 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12151 #, c-format
12152 msgid "Cannot update %s with %s"
12153 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12155 msgid "stash message"
12156 msgstr "zula iletisi"
12158 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12159 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12161 msgid "No staged changes"
12162 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12164 msgid "No changes selected"
12165 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12167 msgid "You do not have the initial commit yet"
12168 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12170 msgid "Cannot save the current index state"
12171 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12173 msgid "Cannot save the untracked files"
12174 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12176 msgid "Cannot save the current worktree state"
12177 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12179 msgid "Cannot save the current staged state"
12180 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12182 msgid "Cannot record working tree state"
12183 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12185 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12186 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12188 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12189 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12191 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12192 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12194 msgid "No local changes to save"
12195 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12197 msgid "Cannot initialize stash"
12198 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12200 msgid "Cannot save the current status"
12201 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12203 #, c-format
12204 msgid "Saved working directory and index state %s"
12205 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12207 msgid "Cannot remove worktree changes"
12208 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12210 msgid "keep index"
12211 msgstr "indeksi tut"
12213 msgid "stash staged changes only"
12214 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12216 msgid "stash in patch mode"
12217 msgstr "yama kipinde zula"
12219 msgid "quiet mode"
12220 msgstr "sessiz kip"
12222 msgid "include untracked files in stash"
12223 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12225 msgid "include ignore files"
12226 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12228 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12229 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12231 msgid "prepend comment character and space to each line"
12232 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12234 #, c-format
12235 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12236 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12238 #, c-format
12239 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12240 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12242 #, c-format
12243 msgid ""
12244 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12245 "authoritative upstream."
12246 msgstr ""
12247 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12248 "varsayılıyor."
12250 #, c-format
12251 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12252 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12254 #, c-format
12255 msgid "Entering '%s'\n"
12256 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12258 #, c-format
12259 msgid ""
12260 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12262 msgstr ""
12263 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12266 #, c-format
12267 msgid ""
12268 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12269 "submodules of %s\n"
12271 msgstr ""
12272 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12273 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12275 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12276 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12278 msgid "recurse into nested submodules"
12279 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12281 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12282 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12284 #, c-format
12285 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12286 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12288 #, c-format
12289 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12290 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12292 #, c-format
12293 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12294 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12296 #, c-format
12297 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12298 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12300 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12301 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12303 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12304 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12306 #, c-format
12307 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12308 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12310 #, c-format
12311 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12312 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12314 #, c-format
12315 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12316 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12318 msgid "suppress submodule status output"
12319 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12321 msgid ""
12322 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12323 "HEAD"
12324 msgstr ""
12325 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12326 "kullan"
12328 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12329 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12331 #, c-format
12332 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12333 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12335 #, c-format
12336 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12337 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12339 #, c-format
12340 msgid "%s"
12341 msgstr "%s"
12343 #, c-format
12344 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12345 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12347 #, c-format
12348 msgid "unexpected mode %o\n"
12349 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12351 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12352 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12354 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12355 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12357 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12358 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12360 msgid "limit the summary size"
12361 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12363 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12364 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12366 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12367 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12369 #, c-format
12370 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12371 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12373 #, c-format
12374 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12375 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12377 #, c-format
12378 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12379 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12381 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12382 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12384 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12385 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12390 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12391 msgstr ""
12392 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12393 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12398 "them"
12399 msgstr ""
12400 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12401 "'-f' kullanın"
12403 #, c-format
12404 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12405 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12407 #, c-format
12408 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12409 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12411 #, c-format
12412 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12413 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12415 #, c-format
12416 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12417 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12419 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12420 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12422 msgid "unregister all submodules"
12423 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12425 msgid ""
12426 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12427 msgstr ""
12428 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12430 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12431 msgstr ""
12432 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12433 "kullanın"
12435 msgid ""
12436 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12437 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12438 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12439 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12440 msgstr ""
12441 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12442 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12443 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12444 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12446 #, c-format
12447 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12448 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12450 #, c-format
12451 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12452 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12454 #, c-format
12455 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12456 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12458 #, c-format
12459 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12460 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12462 #, c-format
12463 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12464 msgstr ""
12465 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12467 #, c-format
12468 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12469 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12471 #, c-format
12472 msgid "directory not empty: '%s'"
12473 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12475 #, c-format
12476 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12477 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12479 msgid "alternative anchor for relative paths"
12480 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12482 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12483 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12485 msgid "name of the new submodule"
12486 msgstr "yeni altmodülün adı"
12488 msgid "url where to clone the submodule from"
12489 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12491 msgid "depth for shallow clones"
12492 msgstr "sığ klonların derinliği"
12494 msgid "force cloning progress"
12495 msgstr "zorla klonla"
12497 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12498 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12500 msgid ""
12501 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12502 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12503 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12504 msgstr ""
12505 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12506 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12507 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12509 #, c-format
12510 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12511 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12513 #, c-format
12514 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12515 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12517 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12518 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12520 #, c-format
12521 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12522 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12524 #, c-format
12525 msgid "Skipping submodule '%s'"
12526 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12528 #, c-format
12529 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12530 msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
12532 #, c-format
12533 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12534 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12536 #, c-format
12537 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12538 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12540 #, c-format
12541 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12542 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12544 #, c-format
12545 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12546 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12548 #, c-format
12549 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12550 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12552 #, c-format
12553 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12554 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12556 #, c-format
12557 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12558 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12560 #, c-format
12561 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12562 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12564 #, c-format
12565 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12566 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12568 #, c-format
12569 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12570 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12572 #, c-format
12573 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12574 msgstr ""
12575 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12576 "çalışılıyor:"
12578 #, c-format
12579 msgid ""
12580 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12581 "of that commit failed."
12582 msgstr ""
12583 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12584 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12586 #, c-format
12587 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12588 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12593 "the superproject is not on any branch"
12594 msgstr ""
12595 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12596 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12598 #, c-format
12599 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12600 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12602 #, c-format
12603 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12604 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12606 #, c-format
12607 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12608 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12610 #, c-format
12611 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12612 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12614 msgid "force checkout updates"
12615 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12617 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12618 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12620 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12621 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12623 msgid "traverse submodules recursively"
12624 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12626 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12627 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12629 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12630 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12632 msgid "use the 'merge' update strategy"
12633 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12635 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12636 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12638 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12639 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12641 msgid "parallel jobs"
12642 msgstr "paralel işler"
12644 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12645 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12647 msgid "don't print cloning progress"
12648 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12650 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12651 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12653 msgid ""
12654 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12655 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12656 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12657 "[--] [<path>...]"
12658 msgstr ""
12659 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12660 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12661 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12662 "[<yol>...]"
12664 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12665 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12667 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12668 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12670 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12671 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12673 msgid "set the default tracking branch to master"
12674 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12676 msgid "set the default tracking branch"
12677 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12679 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12680 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12682 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12683 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12685 msgid "--branch or --default required"
12686 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12688 msgid "print only error messages"
12689 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12691 msgid "force creation"
12692 msgstr "oluşturmayı zorla"
12694 msgid "show whether the branch would be created"
12695 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12697 msgid ""
12698 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12699 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12700 msgstr ""
12701 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12702 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12704 #, c-format
12705 msgid "creating branch '%s'"
12706 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12708 #, c-format
12709 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12710 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12712 #, c-format
12713 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12714 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12716 #, c-format
12717 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12718 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12723 "  %s\n"
12724 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12725 "repo\n"
12726 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12727 "option."
12728 msgstr ""
12729 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12730 "  %s\n"
12731 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12732 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12733 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12734 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12736 #, c-format
12737 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12738 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12740 #, c-format
12741 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12742 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12744 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12745 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12747 #, c-format
12748 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12749 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12751 #, c-format
12752 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12753 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12755 #, c-format
12756 msgid "'%s' already exists in the index"
12757 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12759 #, c-format
12760 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12761 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12763 #, c-format
12764 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12765 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12767 msgid "branch of repository to add as submodule"
12768 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12770 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12771 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12773 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12774 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12776 msgid ""
12777 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12778 "path"
12779 msgstr ""
12780 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12782 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12783 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12785 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12786 msgstr ""
12787 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12789 #, c-format
12790 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12791 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12793 #, c-format
12794 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12795 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12797 msgid "git submodule--helper <command>"
12798 msgstr "git submodule--helper <komut>"
12800 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12801 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
12803 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12804 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
12806 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12807 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
12809 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12810 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12812 msgid "delete symbolic ref"
12813 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12815 msgid "shorten ref output"
12816 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12818 msgid "recursively dereference (default)"
12819 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
12821 msgid "reason"
12822 msgstr "neden"
12824 msgid "reason of the update"
12825 msgstr "güncelleme nedeni"
12827 msgid ""
12828 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12829 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12830 msgstr ""
12831 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
12832 "e]\n"
12833 "        <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
12835 msgid "git tag -d <tagname>..."
12836 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12838 msgid ""
12839 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12840 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12841 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12842 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12843 msgstr ""
12844 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12845 "        [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
12846 "        [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
12847 "        [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12849 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12850 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12852 #, c-format
12853 msgid "tag '%s' not found."
12854 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12856 #, c-format
12857 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12858 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12860 #, c-format
12861 msgid ""
12862 "\n"
12863 "Write a message for tag:\n"
12864 "  %s\n"
12865 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12866 msgstr ""
12867 "\n"
12868 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12869 "  %s\n"
12870 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
12872 #, c-format
12873 msgid ""
12874 "\n"
12875 "Write a message for tag:\n"
12876 "  %s\n"
12877 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12878 "want to.\n"
12879 msgstr ""
12880 "\n"
12881 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
12882 "  %s\n"
12883 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
12884 "kaldırabilirsiniz.\n"
12886 msgid "unable to sign the tag"
12887 msgstr "etiket imzalanamıyor"
12889 #, c-format
12890 msgid ""
12891 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12892 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12893 "\n"
12894 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12895 msgstr ""
12896 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
12897 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
12898 "\n"
12899 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12901 msgid "bad object type."
12902 msgstr "hatalı nesne türü."
12904 msgid "no tag message?"
12905 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
12907 #, c-format
12908 msgid "The tag message has been left in %s\n"
12909 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
12911 msgid "list tag names"
12912 msgstr "etiket adlarını listele"
12914 msgid "print <n> lines of each tag message"
12915 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
12917 msgid "delete tags"
12918 msgstr "etiketleri sil"
12920 msgid "verify tags"
12921 msgstr "etiketleri doğrula"
12923 msgid "Tag creation options"
12924 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
12926 msgid "annotated tag, needs a message"
12927 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
12929 msgid "tag message"
12930 msgstr "etiket iletisi"
12932 msgid "force edit of tag message"
12933 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
12935 msgid "annotated and GPG-signed tag"
12936 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
12938 msgid "use another key to sign the tag"
12939 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
12941 msgid "replace the tag if exists"
12942 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
12944 msgid "create a reflog"
12945 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
12947 msgid "Tag listing options"
12948 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
12950 msgid "show tag list in columns"
12951 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
12953 msgid "print only tags that contain the commit"
12954 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
12956 msgid "print only tags that don't contain the commit"
12957 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
12959 msgid "print only tags that are merged"
12960 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
12962 msgid "print only tags that are not merged"
12963 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
12965 msgid "print only tags of the object"
12966 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
12968 #, c-format
12969 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
12970 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
12972 #, c-format
12973 msgid "'%s' is not a valid tag name."
12974 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
12976 #, c-format
12977 msgid "tag '%s' already exists"
12978 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
12980 #, c-format
12981 msgid "Invalid cleanup mode %s"
12982 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
12984 #, c-format
12985 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
12986 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
12988 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
12989 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
12991 msgid "failed to write object in stream"
12992 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
12994 #, c-format
12995 msgid "inflate returned (%d)"
12996 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
12998 msgid "invalid blob object from stream"
12999 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13001 msgid "Unpacking objects"
13002 msgstr "Nesneler açılıyor"
13004 #, c-format
13005 msgid "failed to create directory %s"
13006 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13008 #, c-format
13009 msgid "failed to delete file %s"
13010 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13012 #, c-format
13013 msgid "failed to delete directory %s"
13014 msgstr "%s dizini silinemedi"
13016 #, c-format
13017 msgid "Testing mtime in '%s' "
13018 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13020 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13021 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13023 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13024 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13026 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13027 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13029 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13030 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13032 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13033 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13035 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13036 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13038 msgid " OK"
13039 msgstr " Tamam"
13041 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13042 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13044 msgid "continue refresh even when index needs update"
13045 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13047 msgid "refresh: ignore submodules"
13048 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13050 msgid "do not ignore new files"
13051 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13053 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13054 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13056 msgid "notice files missing from worktree"
13057 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13059 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13060 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13062 msgid "refresh stat information"
13063 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13065 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13066 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13068 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13069 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13071 msgid "add the specified entry to the index"
13072 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13074 msgid "mark files as \"not changing\""
13075 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13077 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13078 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13080 msgid "mark files as \"index-only\""
13081 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13083 msgid "clear skip-worktree bit"
13084 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13086 msgid "do not touch index-only entries"
13087 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13089 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13090 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13092 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13093 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13095 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13096 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13098 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13099 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13101 msgid "add entries from standard input to the index"
13102 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13104 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13105 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13107 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13108 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13110 msgid "ignore files missing from worktree"
13111 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13113 msgid "report actions to standard output"
13114 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13116 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13117 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13119 msgid "write index in this format"
13120 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13122 msgid "enable or disable split index"
13123 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13125 msgid "enable/disable untracked cache"
13126 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13128 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13129 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13131 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13132 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13134 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13135 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13137 msgid "enable or disable file system monitor"
13138 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13140 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13141 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13143 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13144 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13146 msgid ""
13147 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13148 "enable split index"
13149 msgstr ""
13150 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13151 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13153 msgid ""
13154 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13155 "disable split index"
13156 msgstr ""
13157 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13158 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13160 msgid ""
13161 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13162 "to disable the untracked cache"
13163 msgstr ""
13164 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
13165 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13167 msgid "Untracked cache disabled"
13168 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13170 msgid ""
13171 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13172 "to enable the untracked cache"
13173 msgstr ""
13174 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13175 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13177 #, c-format
13178 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13179 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13181 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13182 msgstr ""
13183 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13184 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13186 msgid "fsmonitor enabled"
13187 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13189 msgid ""
13190 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13191 msgstr ""
13192 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13193 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13195 msgid "fsmonitor disabled"
13196 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13198 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13199 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13201 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13202 msgstr ""
13203 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13205 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13206 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13208 msgid "delete the reference"
13209 msgstr "başvuruyu sil"
13211 msgid "update <refname> not the one it points to"
13212 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13214 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13215 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13217 msgid "read updates from stdin"
13218 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13220 msgid "update the info files from scratch"
13221 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13223 msgid ""
13224 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13225 "                [--advertise-refs] <directory>"
13226 msgstr ""
13227 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13228 "                [--advertise-refs] <dizin>"
13230 msgid "quit after a single request/response exchange"
13231 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13233 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13234 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13236 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13237 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13239 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13240 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13242 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13243 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13245 msgid "print commit contents"
13246 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13248 msgid "print raw gpg status output"
13249 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13251 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13252 msgstr ""
13253 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13255 msgid "verbose"
13256 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13258 msgid "show statistics only"
13259 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13261 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13262 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13264 msgid "print tag contents"
13265 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13267 msgid ""
13268 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13269 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13270 msgstr ""
13271 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13272 "                 [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13274 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13275 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13277 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13278 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13280 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13281 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13283 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13284 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13286 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13287 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13289 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13290 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13292 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13293 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13295 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13296 msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
13298 #, c-format
13299 msgid ""
13300 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13301 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13302 "using the --orphan flag:\n"
13303 "\n"
13304 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13305 msgstr ""
13306 "Bu depo için yeni bir yetim dal içeren (işlemesiz dal) bir\n"
13307 "çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağı\n"
13308 "ile yapabilirsiniz:\n"
13309 "\n"
13310 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13312 #, c-format
13313 msgid ""
13314 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13315 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13316 "using the --orphan flag:\n"
13317 "\n"
13318 "    git worktree add --orphan %s\n"
13319 msgstr ""
13320 "Bu depo için yeni bir yetim dal içeren (işlemesiz dal) bir\n"
13321 "çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağı\n"
13322 "ile yapabilirsiniz:\n"
13323 "\n"
13324 "    git worktree add --orphan %s\n"
13326 #, c-format
13327 msgid "Removing %s/%s: %s"
13328 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13330 msgid "report pruned working trees"
13331 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13333 msgid "expire working trees older than <time>"
13334 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13336 #, c-format
13337 msgid "'%s' already exists"
13338 msgstr "'%s' halihazırda var"
13340 #, c-format
13341 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13342 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13344 #, c-format
13345 msgid ""
13346 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13347 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13348 msgstr ""
13349 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13350 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13351 "'remove' kullanın"
13353 #, c-format
13354 msgid ""
13355 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13356 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13357 msgstr ""
13358 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13359 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13361 #, c-format
13362 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13363 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13365 #, c-format
13366 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13367 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13369 #, c-format
13370 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13371 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13373 #, c-format
13374 msgid "could not create directory of '%s'"
13375 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13377 msgid "initializing"
13378 msgstr "ilklendiriliyor"
13380 #, c-format
13381 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13382 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13384 #, c-format
13385 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13386 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13388 #, c-format
13389 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13390 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13392 #, c-format
13393 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13394 msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
13396 #, c-format
13397 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13398 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13400 #, c-format
13401 msgid ""
13402 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13403 "HEAD path: '%s'\n"
13404 "HEAD contents: '%s'"
13405 msgstr ""
13406 "HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
13407 "HEAD yolu: '%s'\n"
13408 "HEAD içeriği: '%s'"
13410 msgid ""
13411 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13412 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
13413 msgstr ""
13414 "Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel veya uzak başvuru\n"
13415 "yok, durduruluyor; geçersiz kılmak için 'add -f' kullanın veya\n"
13416 "önce bir uzak konum getirin"
13418 #, c-format
13419 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13420 msgstr "'%s' ve '%s' birlikte kullanılamaz"
13422 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13423 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13425 msgid "create a new branch"
13426 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13428 msgid "create or reset a branch"
13429 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13431 msgid "create unborn/orphaned branch"
13432 msgstr "doğmamış/yetim bırakılmış dal oluştur"
13434 msgid "populate the new working tree"
13435 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13437 msgid "keep the new working tree locked"
13438 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13440 msgid "reason for locking"
13441 msgstr "kilitleme nedeni"
13443 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13444 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13446 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13447 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13449 #, c-format
13450 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13451 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13453 #, c-format
13454 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13455 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13457 msgid "<commit-ish>"
13458 msgstr "<işlememsi>"
13460 msgid "added with --lock"
13461 msgstr "--lock ile eklendi"
13463 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13464 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13466 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13467 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13469 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13470 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13472 msgid "terminate records with a NUL character"
13473 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13475 #, c-format
13476 msgid "'%s' is not a working tree"
13477 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13479 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13480 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13482 #, c-format
13483 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13484 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13486 #, c-format
13487 msgid "'%s' is already locked"
13488 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13490 #, c-format
13491 msgid "'%s' is not locked"
13492 msgstr "'%s' kilitli değil"
13494 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13495 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13497 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13498 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13500 #, c-format
13501 msgid "'%s' is a main working tree"
13502 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13504 #, c-format
13505 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13506 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13508 #, c-format
13509 msgid ""
13510 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13511 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13512 msgstr ""
13513 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13514 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13516 msgid ""
13517 "cannot move a locked working tree;\n"
13518 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13519 msgstr ""
13520 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13521 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13523 #, c-format
13524 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13525 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13527 #, c-format
13528 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13529 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13531 #, c-format
13532 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13533 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13535 #, c-format
13536 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13537 msgstr ""
13538 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13539 "kullanın"
13541 #, c-format
13542 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13543 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13545 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13546 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13548 #, c-format
13549 msgid ""
13550 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13551 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13552 msgstr ""
13553 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13554 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13556 msgid ""
13557 "cannot remove a locked working tree;\n"
13558 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13559 msgstr ""
13560 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13561 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13563 #, c-format
13564 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13565 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13567 #, c-format
13568 msgid "repair: %s: %s"
13569 msgstr "şunu onar %s: %s"
13571 #, c-format
13572 msgid "error: %s: %s"
13573 msgstr "hata: %s: %s"
13575 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13576 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13578 msgid "<prefix>/"
13579 msgstr "<önek>/"
13581 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13582 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13584 msgid "only useful for debugging"
13585 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13587 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13588 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13590 #, c-format
13591 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13592 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13594 #, c-format
13595 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13596 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13598 msgid "failed to create temporary file"
13599 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13601 msgid "insufficient capabilities"
13602 msgstr "yetersiz yetenekler"
13604 #, c-format
13605 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13606 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13608 msgid "failed to store maximum creation token"
13609 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13611 #, c-format
13612 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13613 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13615 #, c-format
13616 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13617 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13619 #, c-format
13620 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13621 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13623 #, c-format
13624 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13625 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13627 #, c-format
13628 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13629 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13631 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13632 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13634 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13635 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13637 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13638 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13640 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13641 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13643 #, c-format
13644 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13645 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13647 #, c-format
13648 msgid "unknown capability '%s'"
13649 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13651 #, c-format
13652 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13653 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13655 #, c-format
13656 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13657 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13659 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13660 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13662 msgid "need a repository to verify a bundle"
13663 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13665 msgid ""
13666 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13667 "to the repository's history"
13668 msgstr ""
13669 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13670 "değiller"
13672 #, c-format
13673 msgid "The bundle contains this ref:"
13674 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13675 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13676 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13678 msgid "The bundle records a complete history."
13679 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13681 #, c-format
13682 msgid "The bundle requires this ref:"
13683 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13684 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13685 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13687 #, c-format
13688 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13689 msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
13691 #, c-format
13692 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13693 msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
13695 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13696 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13698 msgid "Could not spawn pack-objects"
13699 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13701 msgid "pack-objects died"
13702 msgstr "pack-objects sonlandı"
13704 #, c-format
13705 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13706 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13708 #, c-format
13709 msgid "unsupported bundle version %d"
13710 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13712 #, c-format
13713 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13714 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13716 msgid "Refusing to create empty bundle."
13717 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13719 #, c-format
13720 msgid "cannot create '%s'"
13721 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13723 msgid "index-pack died"
13724 msgstr "index-pack sonlandı"
13726 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13727 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13729 #, c-format
13730 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13731 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13733 #, c-format
13734 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13735 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13737 #, c-format
13738 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13739 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13741 msgid "invalid hash version"
13742 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13744 #, c-format
13745 msgid "invalid color value: %.*s"
13746 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13748 msgid "Add file contents to the index"
13749 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13751 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13752 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13754 msgid "Annotate file lines with commit information"
13755 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13757 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13758 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13760 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13761 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13763 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13764 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13766 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13767 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13769 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13770 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13772 msgid "List, create, or delete branches"
13773 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13775 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13776 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13778 msgid "Move objects and refs by archive"
13779 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13781 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13782 msgstr "Depo nesneleri için içerik veya tür/boyut bilgisi sağla"
13784 msgid "Display gitattributes information"
13785 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13787 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13788 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13790 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13791 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13793 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13794 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13796 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13797 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13799 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13800 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13802 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13803 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13805 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13806 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13808 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13809 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13811 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13812 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13814 msgid "Clone a repository into a new directory"
13815 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13817 msgid "Display data in columns"
13818 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13820 msgid "Record changes to the repository"
13821 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13823 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13824 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13826 msgid "Create a new commit object"
13827 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13829 msgid "Get and set repository or global options"
13830 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13832 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13833 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13835 msgid "Retrieve and store user credentials"
13836 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13838 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13839 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13841 msgid "Helper to store credentials on disk"
13842 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13844 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13845 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13847 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13848 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13850 msgid "A CVS server emulator for Git"
13851 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
13853 msgid "A really simple server for Git repositories"
13854 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
13856 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13857 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
13859 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13860 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
13862 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13863 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
13865 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13866 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
13868 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13869 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
13871 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13872 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
13874 msgid "Show changes using common diff tools"
13875 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
13877 msgid "Git data exporter"
13878 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
13880 msgid "Backend for fast Git data importers"
13881 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
13883 msgid "Download objects and refs from another repository"
13884 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
13886 msgid "Receive missing objects from another repository"
13887 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
13889 msgid "Rewrite branches"
13890 msgstr "Dalları yeniden yaz"
13892 msgid "Produce a merge commit message"
13893 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
13895 msgid "Output information on each ref"
13896 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
13898 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13899 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
13901 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13902 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
13904 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13905 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
13907 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13908 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
13910 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13911 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
13913 msgid "Print lines matching a pattern"
13914 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
13916 msgid "A portable graphical interface to Git"
13917 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
13919 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
13920 msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
13922 msgid "Display help information about Git"
13923 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
13925 msgid "Run git hooks"
13926 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
13928 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13929 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
13931 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13932 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
13934 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13935 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
13937 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13938 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
13940 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13941 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
13943 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13944 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
13946 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
13947 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
13949 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
13950 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
13952 msgid "Show commit logs"
13953 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
13955 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
13956 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
13958 msgid "List references in a remote repository"
13959 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
13961 msgid "List the contents of a tree object"
13962 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
13964 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
13965 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
13967 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
13968 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
13970 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
13971 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
13973 msgid "Join two or more development histories together"
13974 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
13976 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
13977 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
13979 msgid "Run a three-way file merge"
13980 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
13982 msgid "Run a merge for files needing merging"
13983 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
13985 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
13986 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
13988 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
13989 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
13991 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
13992 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
13994 msgid "Creates a tag object with extra validation"
13995 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
13997 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
13998 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
14000 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14001 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
14003 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14004 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
14006 msgid "Find symbolic names for given revs"
14007 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
14009 msgid "Add or inspect object notes"
14010 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
14012 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14013 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
14015 msgid "Create a packed archive of objects"
14016 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
14018 msgid "Find redundant pack files"
14019 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
14021 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14022 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
14024 msgid "Compute unique ID for a patch"
14025 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
14027 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14028 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
14030 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14031 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
14033 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14034 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14036 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14037 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14039 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14040 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14042 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14043 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14045 msgid "Reads tree information into the index"
14046 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14048 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14049 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14051 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14052 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14054 msgid "Manage reflog information"
14055 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14057 msgid "Manage set of tracked repositories"
14058 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14060 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14061 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14063 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14064 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14066 msgid "Generates a summary of pending changes"
14067 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14069 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14070 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14072 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14073 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14075 msgid "Restore working tree files"
14076 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14078 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14079 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14081 msgid "Pick out and massage parameters"
14082 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14084 msgid "Revert some existing commits"
14085 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14087 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14088 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14090 msgid "Send a collection of patches as emails"
14091 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14093 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14094 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14096 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14097 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14099 msgid "Common Git shell script setup code"
14100 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14102 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14103 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14105 msgid "Summarize 'git log' output"
14106 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14108 msgid "Show various types of objects"
14109 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14111 msgid "Show branches and their commits"
14112 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14114 msgid "Show packed archive index"
14115 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14117 msgid "List references in a local repository"
14118 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14120 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14121 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14123 msgid "Add file contents to the staging area"
14124 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14126 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14127 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14129 msgid "Show the working tree status"
14130 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14132 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14133 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14135 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14136 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14138 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14139 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14141 msgid "Switch branches"
14142 msgstr "Dal değiştir"
14144 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14145 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14147 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14148 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14150 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14151 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14153 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14154 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14156 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14157 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14159 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14160 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14162 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14163 msgstr ""
14164 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14166 msgid "Send archive back to git-archive"
14167 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14169 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14170 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14172 msgid "Show a Git logical variable"
14173 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14175 msgid "Check the GPG signature of commits"
14176 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14178 msgid "Validate packed Git archive files"
14179 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14181 msgid "Check the GPG signature of tags"
14182 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14184 msgid "Display version information about Git"
14185 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14187 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14188 msgstr "Günlükleri her işlemenin sunduğu değişikliklerle göster"
14190 msgid "Manage multiple working trees"
14191 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14193 msgid "Create a tree object from the current index"
14194 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14196 msgid "Defining attributes per path"
14197 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14199 msgid "Git command-line interface and conventions"
14200 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14202 msgid "A Git core tutorial for developers"
14203 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14205 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14206 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14208 msgid "Git for CVS users"
14209 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14211 msgid "Tweaking diff output"
14212 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14214 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14215 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14217 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14218 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14220 msgid "The bundle file format"
14221 msgstr "Demet dosya biçimi"
14223 msgid "Chunk-based file formats"
14224 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14226 msgid "Git commit-graph format"
14227 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14229 msgid "Git index format"
14230 msgstr "Git indeks biçimi"
14232 msgid "Git pack format"
14233 msgstr "Git paket biçimi"
14235 msgid "Git cryptographic signature formats"
14236 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14238 msgid "A Git Glossary"
14239 msgstr "Git Kavram Dizini"
14241 msgid "Hooks used by Git"
14242 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14244 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14245 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14247 msgid "The Git repository browser"
14248 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14250 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14251 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14253 msgid "Defining submodule properties"
14254 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14256 msgid "Git namespaces"
14257 msgstr "Git ad alanları"
14259 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14260 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14262 msgid "Things common to various protocols"
14263 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14265 msgid "Git HTTP-based protocols"
14266 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14268 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14269 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14271 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14272 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14274 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14275 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14277 msgid "Git Repository Layout"
14278 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14280 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14281 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14283 msgid "Mounting one repository inside another"
14284 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14286 msgid "A tutorial introduction to Git"
14287 msgstr "Git'e Giriş"
14289 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14290 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14292 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14293 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14295 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14296 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14298 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14299 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14301 msgid "commit-graph file is too small"
14302 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14304 #, c-format
14305 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14306 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14308 #, c-format
14309 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14310 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14312 #, c-format
14313 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14314 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14316 #, c-format
14317 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14318 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14320 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14321 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14323 msgid "commit-graph chain does not match"
14324 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14326 #, c-format
14327 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14328 msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
14330 #, c-format
14331 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14332 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14334 msgid "unable to find all commit-graph files"
14335 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14337 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14338 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14340 #, c-format
14341 msgid "could not find commit %s"
14342 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14344 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14345 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14347 msgid "Loading known commits in commit graph"
14348 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14350 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14351 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14353 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14354 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14356 msgid "Computing commit graph topological levels"
14357 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14359 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14360 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14362 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14363 msgstr ""
14364 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14366 msgid "Collecting referenced commits"
14367 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14369 #, c-format
14370 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14371 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14372 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14373 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14375 #, c-format
14376 msgid "error adding pack %s"
14377 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14379 #, c-format
14380 msgid "error opening index for %s"
14381 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14383 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14384 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14386 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14387 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14389 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14390 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14392 msgid "unable to create temporary graph layer"
14393 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14395 #, c-format
14396 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14397 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14399 #, c-format
14400 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14401 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14402 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14403 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14405 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14406 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14408 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14409 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14411 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14412 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14414 #, c-format
14415 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14416 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
14418 #, c-format
14419 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14420 msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
14422 msgid "Scanning merged commits"
14423 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14425 msgid "Merging commit-graph"
14426 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14428 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14429 msgstr ""
14430 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14432 msgid "too many commits to write graph"
14433 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14435 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14436 msgstr ""
14437 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14439 #, c-format
14440 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14441 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14443 #, c-format
14444 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14445 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14447 #, c-format
14448 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14449 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14451 #, c-format
14452 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14453 msgstr ""
14454 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14456 #, c-format
14457 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14458 msgstr ""
14459 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14461 #, c-format
14462 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14463 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14465 #, c-format
14466 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14467 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14469 #, c-format
14470 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14471 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14473 #, c-format
14474 msgid ""
14475 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14476 msgstr ""
14477 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfır; ancak başka yerlerde "
14478 "sıfırdan farklı"
14480 #, c-format
14481 msgid ""
14482 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14483 msgstr ""
14484 "%s işlemesi için commit-graph kuşak sayısı sıfırdan farklı; ancak başka "
14485 "yerlerde sıfır"
14487 #, c-format
14488 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14489 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14491 #, c-format
14492 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14493 msgstr ""
14494 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14496 msgid "Verifying commits in commit graph"
14497 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14499 #, c-format
14500 msgid "%s %s is not a commit!"
14501 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14503 msgid ""
14504 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14505 "and will be removed in a future Git version.\n"
14506 "\n"
14507 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14508 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14509 "\n"
14510 "Turn this message off by running\n"
14511 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14512 msgstr ""
14513 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14514 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14515 "\n"
14516 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14517 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14518 "\n"
14519 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14520 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14522 #, c-format
14523 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14524 msgstr ""
14525 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14527 #, c-format
14528 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14529 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14531 #, c-format
14532 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14533 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14535 #, c-format
14536 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14537 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14539 msgid ""
14540 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14541 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14542 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14543 msgstr ""
14544 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14545 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14546 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14547 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14549 msgid "no compiler information available\n"
14550 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14552 msgid "no libc information available\n"
14553 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14555 #, c-format
14556 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14557 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14559 #, c-format
14560 msgid "could not get info for '%s'"
14561 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14563 #, c-format
14564 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14565 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14567 #, c-format
14568 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14569 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14571 #, c-format
14572 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14573 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14575 #, c-format
14576 msgid "BHFI changed '%ls'"
14577 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14579 #, c-format
14580 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14581 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14583 #, c-format
14584 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14585 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14587 #, c-format
14588 msgid "Invalid path: %s"
14589 msgstr "Geçersiz yol %s"
14591 msgid "Unable to create FSEventStream."
14592 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14594 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14595 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14597 #, c-format
14598 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14599 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14601 #, c-format
14602 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14603 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14605 #, c-format
14606 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14607 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14609 #, c-format
14610 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14611 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14613 #, c-format
14614 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14615 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14617 #, c-format
14618 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14619 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14621 #, c-format
14622 msgid "opendir('%s') failed"
14623 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14625 #, c-format
14626 msgid "lstat('%s') failed"
14627 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14629 #, c-format
14630 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14631 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
14633 #, c-format
14634 msgid "closedir('%s') failed"
14635 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
14637 #, c-format
14638 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14639 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14641 #, c-format
14642 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14643 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14645 #, c-format
14646 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14647 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14649 #, c-format
14650 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14651 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14653 msgid "memory exhausted"
14654 msgstr "bellek tükendi"
14656 msgid "Success"
14657 msgstr "Başarılı"
14659 msgid "No match"
14660 msgstr "Eşleşme yok"
14662 msgid "Invalid regular expression"
14663 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14665 msgid "Invalid collation character"
14666 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14668 msgid "Invalid character class name"
14669 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14671 msgid "Trailing backslash"
14672 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14674 msgid "Invalid back reference"
14675 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14677 msgid "Unmatched [ or [^"
14678 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14680 msgid "Unmatched ( or \\("
14681 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14683 msgid "Unmatched \\{"
14684 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14686 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14687 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14689 msgid "Invalid range end"
14690 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14692 msgid "Memory exhausted"
14693 msgstr "Bellek tükendi"
14695 msgid "Invalid preceding regular expression"
14696 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14698 msgid "Premature end of regular expression"
14699 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14701 msgid "Regular expression too big"
14702 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14704 msgid "Unmatched ) or \\)"
14705 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14707 msgid "No previous regular expression"
14708 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14710 msgid "could not send IPC command"
14711 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14713 msgid "could not read IPC response"
14714 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14716 #, c-format
14717 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14718 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14720 #, c-format
14721 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14722 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14724 #, c-format
14725 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14726 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14728 #, c-format
14729 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14730 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14732 #, c-format
14733 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14734 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14736 #, c-format
14737 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14738 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14740 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14741 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14743 msgid "cannot restore terminal settings"
14744 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14746 #, c-format
14747 msgid ""
14748 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14749 "\t%s\n"
14750 "from\n"
14751 "\t%s\n"
14752 "This might be due to circular includes."
14753 msgstr ""
14754 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14755 "\t%s\n"
14756 "içerme konumu:\n"
14757 "\t%s\n"
14758 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14760 #, c-format
14761 msgid "could not expand include path '%s'"
14762 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14764 msgid "relative config includes must come from files"
14765 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14767 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14768 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14770 msgid ""
14771 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14772 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14773 msgstr ""
14774 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14775 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14777 #, c-format
14778 msgid "invalid config format: %s"
14779 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14781 #, c-format
14782 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14783 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14785 #, c-format
14786 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14787 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14789 #, c-format
14790 msgid "key does not contain a section: %s"
14791 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14793 #, c-format
14794 msgid "key does not contain variable name: %s"
14795 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14797 #, c-format
14798 msgid "invalid key: %s"
14799 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
14801 #, c-format
14802 msgid "invalid key (newline): %s"
14803 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
14805 msgid "empty config key"
14806 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
14808 #, c-format
14809 msgid "bogus config parameter: %s"
14810 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
14812 #, c-format
14813 msgid "bogus format in %s"
14814 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
14816 #, c-format
14817 msgid "bogus count in %s"
14818 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
14820 #, c-format
14821 msgid "too many entries in %s"
14822 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
14824 #, c-format
14825 msgid "missing config key %s"
14826 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
14828 #, c-format
14829 msgid "missing config value %s"
14830 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
14832 #, c-format
14833 msgid "bad config line %d in blob %s"
14834 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
14836 #, c-format
14837 msgid "bad config line %d in file %s"
14838 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
14840 #, c-format
14841 msgid "bad config line %d in standard input"
14842 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
14844 #, c-format
14845 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14846 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
14848 #, c-format
14849 msgid "bad config line %d in command line %s"
14850 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
14852 #, c-format
14853 msgid "bad config line %d in %s"
14854 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
14856 msgid "out of range"
14857 msgstr "erim dışı"
14859 msgid "invalid unit"
14860 msgstr "geçersiz birim"
14862 #, c-format
14863 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14864 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
14866 #, c-format
14867 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14868 msgstr ""
14869 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
14870 "%s"
14872 #, c-format
14873 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14874 msgstr ""
14875 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
14877 #, c-format
14878 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14879 msgstr ""
14880 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
14882 #, c-format
14883 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14884 msgstr ""
14885 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
14886 "nesnesi içinde: %s"
14888 #, c-format
14889 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14890 msgstr ""
14891 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
14892 "%s"
14894 #, c-format
14895 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14896 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
14898 #, c-format
14899 msgid "invalid value for variable %s"
14900 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
14902 #, c-format
14903 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14904 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
14906 #, c-format
14907 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14908 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
14910 #, c-format
14911 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14912 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
14914 #, c-format
14915 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14916 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
14918 #, c-format
14919 msgid "abbrev length out of range: %d"
14920 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
14922 #, c-format
14923 msgid "bad zlib compression level %d"
14924 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
14926 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
14927 msgstr "core.commentChar yalnızca bir ASCII karakter olmalı"
14929 #, c-format
14930 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
14931 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
14933 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
14934 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
14936 #, c-format
14937 msgid "invalid mode for object creation: %s"
14938 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
14940 #, c-format
14941 msgid "malformed value for %s"
14942 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
14944 #, c-format
14945 msgid "malformed value for %s: %s"
14946 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
14948 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
14949 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
14951 #, c-format
14952 msgid "unable to load config blob object '%s'"
14953 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
14955 #, c-format
14956 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
14957 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
14959 #, c-format
14960 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
14961 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
14963 #, c-format
14964 msgid "failed to parse %s"
14965 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
14967 msgid "unable to parse command-line config"
14968 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
14970 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
14971 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
14973 #, c-format
14974 msgid "Invalid %s: '%s'"
14975 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
14977 #, c-format
14978 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
14979 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
14981 #, c-format
14982 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
14983 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
14985 #, c-format
14986 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
14987 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
14989 #, c-format
14990 msgid "invalid section name '%s'"
14991 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
14993 #, c-format
14994 msgid "%s has multiple values"
14995 msgstr "%s birden çok değere iye"
14997 #, c-format
14998 msgid "failed to write new configuration file %s"
14999 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
15001 #, c-format
15002 msgid "could not lock config file %s"
15003 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
15005 #, c-format
15006 msgid "opening %s"
15007 msgstr "%s açılıyor"
15009 #, c-format
15010 msgid "invalid config file %s"
15011 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
15013 #, c-format
15014 msgid "fstat on %s failed"
15015 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
15017 #, c-format
15018 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15019 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
15021 #, c-format
15022 msgid "chmod on %s failed"
15023 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
15025 #, c-format
15026 msgid "could not write config file %s"
15027 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
15029 #, c-format
15030 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15031 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
15033 #, c-format
15034 msgid "invalid section name: %s"
15035 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
15037 #, c-format
15038 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15039 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
15041 #, c-format
15042 msgid "missing value for '%s'"
15043 msgstr "'%s' için değer eksik"
15045 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15046 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15048 msgid ""
15049 "Could not read from remote repository.\n"
15050 "\n"
15051 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15052 "and the repository exists."
15053 msgstr ""
15054 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15055 "\n"
15056 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15057 "deponun var olduğundan emin olun."
15059 #, c-format
15060 msgid "server doesn't support '%s'"
15061 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15063 #, c-format
15064 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15065 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15067 msgid "expected flush after capabilities"
15068 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15070 #, c-format
15071 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15072 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15074 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15075 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15077 #, c-format
15078 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15079 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15081 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15082 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15084 msgid "invalid packet"
15085 msgstr "geçersiz paket"
15087 #, c-format
15088 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15089 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15091 #, c-format
15092 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15093 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15095 #, c-format
15096 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15097 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15099 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15100 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15102 msgid "expected response end packet after ref listing"
15103 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15105 #, c-format
15106 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15107 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15109 msgid "expected flush after ref listing"
15110 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15112 #, c-format
15113 msgid "protocol '%s' is not supported"
15114 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15116 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15117 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15119 #, c-format
15120 msgid "Looking up %s ... "
15121 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15123 #, c-format
15124 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15125 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15127 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15128 #, c-format
15129 msgid ""
15130 "done.\n"
15131 "Connecting to %s (port %s) ... "
15132 msgstr ""
15133 "bitti.\n"
15134 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15136 #, c-format
15137 msgid ""
15138 "unable to connect to %s:\n"
15139 "%s"
15140 msgstr ""
15141 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15142 "%s"
15144 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15145 msgid "done."
15146 msgstr "bitti."
15148 #, c-format
15149 msgid "unable to look up %s (%s)"
15150 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15152 #, c-format
15153 msgid "unknown port %s"
15154 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15156 #, c-format
15157 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15158 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15160 #, c-format
15161 msgid "strange port '%s' blocked"
15162 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15164 #, c-format
15165 msgid "cannot start proxy %s"
15166 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15168 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15169 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15171 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15172 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15174 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15175 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15177 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15178 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15180 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15181 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15183 #, c-format
15184 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15185 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15187 msgid "unable to fork"
15188 msgstr "çatallanamıyor"
15190 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15191 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15193 msgid "failed write to rev-list"
15194 msgstr "rev-list yazılamadı"
15196 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15197 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15199 #, c-format
15200 msgid "illegal crlf_action %d"
15201 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15203 #, c-format
15204 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15205 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15207 #, c-format
15208 msgid ""
15209 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15210 "touches it"
15211 msgstr ""
15212 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15213 "değiştirilecektir"
15215 #, c-format
15216 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15217 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15219 #, c-format
15220 msgid ""
15221 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15222 "touches it"
15223 msgstr ""
15224 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15225 "değiştirilecektir"
15227 #, c-format
15228 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15229 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15231 #, c-format
15232 msgid ""
15233 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15234 "working-tree-encoding."
15235 msgstr ""
15236 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15237 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15239 #, c-format
15240 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15241 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15243 #, c-format
15244 msgid ""
15245 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15246 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15247 msgstr ""
15248 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15249 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15251 #, c-format
15252 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15253 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15255 #, c-format
15256 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15257 msgstr ""
15258 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15260 #, c-format
15261 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15262 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15264 #, c-format
15265 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15266 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15268 #, c-format
15269 msgid "external filter '%s' failed %d"
15270 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15272 #, c-format
15273 msgid "read from external filter '%s' failed"
15274 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15276 #, c-format
15277 msgid "external filter '%s' failed"
15278 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15280 msgid "unexpected filter type"
15281 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15283 msgid "path name too long for external filter"
15284 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15286 #, c-format
15287 msgid ""
15288 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15289 "been filtered"
15290 msgstr ""
15291 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15293 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15294 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15296 #, c-format
15297 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15298 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15300 #, c-format
15301 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15302 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15304 #, c-format
15305 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15306 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15308 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15309 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15311 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15312 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15314 #, c-format
15315 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15316 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15318 #, c-format
15319 msgid "url has no scheme: %s"
15320 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15322 #, c-format
15323 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15324 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15326 msgid "in the future"
15327 msgstr "gelecekte"
15329 #, c-format
15330 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15331 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15332 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15333 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15335 #, c-format
15336 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15337 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15338 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15339 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15341 #, c-format
15342 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15343 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15344 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15345 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15347 #, c-format
15348 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15349 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15350 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15351 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15353 #, c-format
15354 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15355 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15356 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15357 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15359 #, c-format
15360 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15361 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15362 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15363 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15365 #, c-format
15366 msgid "%<PRIuMAX> year"
15367 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15368 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15369 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15371 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15372 #, c-format
15373 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15374 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15375 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15376 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15378 #, c-format
15379 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15380 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15381 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15382 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15384 msgid "Propagating island marks"
15385 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15387 #, c-format
15388 msgid "bad tree object %s"
15389 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15391 #, c-format
15392 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15393 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15395 #, c-format
15396 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15397 msgstr ""
15398 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15399 "(en çok %d)"
15401 #, c-format
15402 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15403 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15405 #, c-format
15406 msgid "invalid --%s value '%s'"
15407 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15409 #, c-format
15410 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15411 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15413 #, c-format
15414 msgid "could not open directory '%s'"
15415 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15417 #, c-format
15418 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15419 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15421 msgid "could not duplicate stdout"
15422 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15424 #, c-format
15425 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15426 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15428 msgid "failed to write archive"
15429 msgstr "arşiv yazılamadı"
15431 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15432 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15434 msgid "--merge-base only works with commits"
15435 msgstr "--merge-base yalnızca işlemelerle çalışır"
15437 msgid "unable to get HEAD"
15438 msgstr "HEAD alınamıyor"
15440 msgid "no merge base found"
15441 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15443 msgid "multiple merge bases found"
15444 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15446 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15447 msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15449 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15450 msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15452 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15453 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15455 msgid ""
15456 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15457 "tree"
15458 msgstr ""
15459 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15460 "için --no-index kullanın"
15462 #, c-format
15463 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15464 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15466 #, c-format
15467 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15468 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15470 msgid ""
15471 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15472 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15473 msgstr ""
15474 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15475 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15477 #, c-format
15478 msgid ""
15479 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15480 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15481 msgstr ""
15482 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15483 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15485 msgid ""
15486 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15487 "whitespace modes"
15488 msgstr ""
15489 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15490 "kullanılamaz"
15492 #, c-format
15493 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15494 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15496 #, c-format
15497 msgid ""
15498 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15499 "%s"
15500 msgstr ""
15501 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15502 "%s"
15504 #, c-format
15505 msgid "external diff died, stopping at %s"
15506 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15508 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15509 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15511 #, c-format
15512 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15513 msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
15515 #, c-format
15516 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15517 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15519 #, c-format
15520 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15521 msgstr ""
15522 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15523 "kullanın"
15525 #, c-format
15526 msgid ""
15527 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15528 msgstr ""
15529 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15530 "ile kullanın"
15532 #, c-format
15533 msgid "invalid --stat value: %s"
15534 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15536 #, c-format
15537 msgid "%s expects a numerical value"
15538 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15540 #, c-format
15541 msgid ""
15542 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15543 "%s"
15544 msgstr ""
15545 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15546 "%s"
15548 #, c-format
15549 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15550 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15552 #, c-format
15553 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15554 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15556 #, c-format
15557 msgid "unable to resolve '%s'"
15558 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15560 #, c-format
15561 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15562 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15564 #, c-format
15565 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15566 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15568 #, c-format
15569 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15570 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15572 #, c-format
15573 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15574 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15576 msgid ""
15577 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15578 "\"histogram\""
15579 msgstr ""
15580 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
15581 "\"patience\" ve \"histogram\""
15583 #, c-format
15584 msgid "invalid argument to %s"
15585 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15587 #, c-format
15588 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15589 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15591 #, c-format
15592 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15593 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15595 #, c-format
15596 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15597 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15599 msgid "Diff output format options"
15600 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15602 msgid "generate patch"
15603 msgstr "yama oluştur"
15605 msgid "<n>"
15606 msgstr "<n>"
15608 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15609 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15611 msgid "generate the diff in raw format"
15612 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15614 msgid "synonym for '-p --raw'"
15615 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15617 msgid "synonym for '-p --stat'"
15618 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15620 msgid "machine friendly --stat"
15621 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15623 msgid "output only the last line of --stat"
15624 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15626 msgid "<param1,param2>..."
15627 msgstr "<param1,param2>..."
15629 msgid ""
15630 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15631 msgstr ""
15632 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15634 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15635 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15637 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15638 msgstr "--dirstat=files,param1,param2... eşanlamlısı"
15640 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15641 msgstr ""
15642 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15644 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15645 msgstr ""
15646 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15648 msgid "show only names of changed files"
15649 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15651 msgid "show only names and status of changed files"
15652 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15654 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15655 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15657 msgid "generate diffstat"
15658 msgstr "diffstat oluştur"
15660 msgid "<width>"
15661 msgstr "<genişlik>"
15663 msgid "generate diffstat with a given width"
15664 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15666 msgid "generate diffstat with a given name width"
15667 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15669 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15670 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15672 msgid "<count>"
15673 msgstr "<sayım>"
15675 msgid "generate diffstat with limited lines"
15676 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15678 msgid "generate compact summary in diffstat"
15679 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15681 msgid "output a binary diff that can be applied"
15682 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15684 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15685 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15687 msgid "show colored diff"
15688 msgstr "renkli diff göster"
15690 msgid "<kind>"
15691 msgstr "<çeşit>"
15693 msgid ""
15694 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15695 "diff"
15696 msgstr ""
15697 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15699 msgid ""
15700 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15701 "--numstat"
15702 msgstr ""
15703 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15704 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15706 msgid "<prefix>"
15707 msgstr "<önek>"
15709 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15710 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15712 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15713 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15715 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15716 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15718 msgid "do not show any source or destination prefix"
15719 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15721 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15722 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
15724 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15725 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15727 msgid "<char>"
15728 msgstr "<karakter>"
15730 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15731 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15733 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15734 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15736 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15737 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15739 msgid "Diff rename options"
15740 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15742 msgid "<n>[/<m>]"
15743 msgstr "<n>[/<m>]"
15745 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15746 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15748 msgid "detect renames"
15749 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15751 msgid "omit the preimage for deletes"
15752 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15754 msgid "detect copies"
15755 msgstr "kopyaları algıla"
15757 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15758 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15760 msgid "disable rename detection"
15761 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15763 msgid "use empty blobs as rename source"
15764 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15766 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15767 msgstr ""
15768 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15770 msgid ""
15771 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15772 "given limit"
15773 msgstr ""
15774 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15775 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15777 msgid "Diff algorithm options"
15778 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15780 msgid "produce the smallest possible diff"
15781 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15783 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15784 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15786 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15787 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15789 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15790 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15792 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15793 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15795 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15796 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15798 msgid "<regex>"
15799 msgstr "<ifade>"
15801 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15802 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15804 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15805 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15807 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15808 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15810 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15811 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15813 msgid "<algorithm>"
15814 msgstr "<algoritma>"
15816 msgid "choose a diff algorithm"
15817 msgstr "bir diff algoritması seç"
15819 msgid "<text>"
15820 msgstr "<metin>"
15822 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15823 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15825 msgid "<mode>"
15826 msgstr "<kip>"
15828 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15829 msgstr ""
15830 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
15831 "göster"
15833 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15834 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
15836 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15837 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
15839 msgid "moved lines of code are colored differently"
15840 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
15842 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15843 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
15845 msgid "Other diff options"
15846 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
15848 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15849 msgstr ""
15850 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
15851 "göreceli yolları göster"
15853 msgid "treat all files as text"
15854 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
15856 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15857 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
15859 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15860 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
15862 msgid "disable all output of the program"
15863 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
15865 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15866 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
15868 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15869 msgstr ""
15870 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
15872 msgid "<when>"
15873 msgstr "<ne-zaman>"
15875 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15876 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
15878 msgid "<format>"
15879 msgstr "<biçim>"
15881 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15882 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
15884 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15885 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
15887 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15888 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
15890 msgid "<string>"
15891 msgstr "<dizi>"
15893 msgid ""
15894 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15895 "string"
15896 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15898 msgid ""
15899 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15900 "regex"
15901 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15903 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15904 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
15906 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15907 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
15909 msgid "control the order in which files appear in the output"
15910 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
15912 msgid "<path>"
15913 msgstr "<yol>"
15915 msgid "show the change in the specified path first"
15916 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
15918 msgid "skip the output to the specified path"
15919 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
15921 msgid "<object-id>"
15922 msgstr "<nesne-no>"
15924 msgid ""
15925 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15926 "object"
15927 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
15929 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15930 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
15932 msgid "select files by diff type"
15933 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
15935 msgid "<file>"
15936 msgstr "<dosya>"
15938 msgid "output to a specific file"
15939 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
15941 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
15942 msgstr ""
15943 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
15944 "dolayı atlandı."
15946 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
15947 msgstr ""
15948 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
15949 "bulundu."
15951 #, c-format
15952 msgid ""
15953 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
15954 msgstr ""
15955 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
15956 "isteyebilirsiniz."
15958 #, c-format
15959 msgid "failed to read orderfile '%s'"
15960 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
15962 msgid "Performing inexact rename detection"
15963 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
15965 #, c-format
15966 msgid "No such path '%s' in the diff"
15967 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
15969 #, c-format
15970 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
15971 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
15973 #, c-format
15974 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
15975 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
15977 #, c-format
15978 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
15979 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
15981 #, c-format
15982 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
15983 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
15985 msgid "disabling cone pattern matching"
15986 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
15988 #, c-format
15989 msgid "cannot use %s as an exclude file"
15990 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
15992 msgid "failed to get kernel name and information"
15993 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
15995 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
15996 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
15998 msgid ""
15999 "No directory name could be guessed.\n"
16000 "Please specify a directory on the command line"
16001 msgstr ""
16002 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
16003 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
16005 #, c-format
16006 msgid "index file corrupt in repo %s"
16007 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
16009 #, c-format
16010 msgid "could not create directories for %s"
16011 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
16013 #, c-format
16014 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16015 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
16017 #, c-format
16018 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16019 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
16021 #, c-format
16022 msgid "could not write to '%s'"
16023 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
16025 #, c-format
16026 msgid "could not edit '%s'"
16027 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
16029 msgid "Filtering content"
16030 msgstr "İçerik süzülüyor"
16032 #, c-format
16033 msgid "could not stat file '%s'"
16034 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
16036 #, c-format
16037 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16038 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
16040 #, c-format
16041 msgid "too many args to run %s"
16042 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
16044 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16045 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
16047 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16048 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
16050 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16051 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
16053 #, c-format
16054 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16055 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16057 msgid "unable to write to remote"
16058 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16060 msgid "Server supports filter"
16061 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16063 #, c-format
16064 msgid "invalid shallow line: %s"
16065 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16067 #, c-format
16068 msgid "invalid unshallow line: %s"
16069 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16071 #, c-format
16072 msgid "object not found: %s"
16073 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16075 #, c-format
16076 msgid "error in object: %s"
16077 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16079 #, c-format
16080 msgid "no shallow found: %s"
16081 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16083 #, c-format
16084 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16085 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16087 #, c-format
16088 msgid "got %s %d %s"
16089 msgstr "%s %d %s alındı"
16091 #, c-format
16092 msgid "invalid commit %s"
16093 msgstr "geçersiz işleme %s"
16095 msgid "giving up"
16096 msgstr "vazgeçiliyor"
16098 msgid "done"
16099 msgstr "bitti"
16101 #, c-format
16102 msgid "got %s (%d) %s"
16103 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16105 #, c-format
16106 msgid "Marking %s as complete"
16107 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16109 #, c-format
16110 msgid "already have %s (%s)"
16111 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16113 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16114 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16116 msgid "protocol error: bad pack header"
16117 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16119 #, c-format
16120 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16121 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16123 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16124 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16126 #, c-format
16127 msgid "%s failed"
16128 msgstr "%s başarısız oldu"
16130 msgid "error in sideband demultiplexer"
16131 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16133 #, c-format
16134 msgid "Server version is %.*s"
16135 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16137 #, c-format
16138 msgid "Server supports %s"
16139 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16141 msgid "Server does not support shallow clients"
16142 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16144 msgid "Server does not support --shallow-since"
16145 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16147 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16148 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16150 msgid "Server does not support --deepen"
16151 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16153 msgid "Server does not support this repository's object format"
16154 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16156 msgid "no common commits"
16157 msgstr "ortak işleme yok"
16159 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16160 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16162 #, c-format
16163 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16164 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16166 #, c-format
16167 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16168 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16170 msgid "Server does not support shallow requests"
16171 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16173 msgid "unable to write request to remote"
16174 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16176 #, c-format
16177 msgid "expected '%s', received '%s'"
16178 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16180 #, c-format
16181 msgid "expected '%s'"
16182 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16184 #, c-format
16185 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16186 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16188 #, c-format
16189 msgid "error processing acks: %d"
16190 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16192 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16193 #. keyword.
16195 #, c-format
16196 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16197 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16199 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16200 #. keyword.
16202 #, c-format
16203 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16204 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16206 #, c-format
16207 msgid "error processing shallow info: %d"
16208 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16210 #, c-format
16211 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16212 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16214 #, c-format
16215 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16216 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16218 #, c-format
16219 msgid "error processing wanted refs: %d"
16220 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16222 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16223 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16225 msgid "no matching remote head"
16226 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16228 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16229 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16231 #, c-format
16232 msgid "no such remote ref %s"
16233 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16235 #, c-format
16236 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16237 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16239 #, c-format
16240 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16241 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16243 #, c-format
16244 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16245 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16247 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16248 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16250 #, c-format
16251 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16252 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16254 #, c-format
16255 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16256 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16258 #, c-format
16259 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16260 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16262 #, c-format
16263 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16264 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16266 #, c-format
16267 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16268 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16270 #, c-format
16271 msgid ""
16272 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16273 "sockets support"
16274 msgstr ""
16275 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16277 msgid ""
16278 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16279 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16280 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16281 "bare]\n"
16282 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16283 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16284 msgstr ""
16285 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16286 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16287 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16288 "bare]\n"
16289 "           [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
16290 "           [--config-env=<ad>=<çevre-değişkeni>] <komut> [<argümanlar>]"
16292 msgid ""
16293 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16294 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16295 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16296 "See 'git help git' for an overview of the system."
16297 msgstr ""
16298 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16299 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16300 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16301 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16303 #, c-format
16304 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16305 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16307 #, c-format
16308 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16309 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16311 #, c-format
16312 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16313 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16315 #, c-format
16316 msgid "-c expects a configuration string\n"
16317 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16319 #, c-format
16320 msgid "no config key given for --config-env\n"
16321 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16323 #, c-format
16324 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16325 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16327 #, c-format
16328 msgid "unknown option: %s\n"
16329 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16331 #, c-format
16332 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16333 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16335 #, c-format
16336 msgid ""
16337 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16338 "You can use '!git' in the alias to do this"
16339 msgstr ""
16340 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16341 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16343 #, c-format
16344 msgid "empty alias for %s"
16345 msgstr "%s için boş arma"
16347 #, c-format
16348 msgid "recursive alias: %s"
16349 msgstr "özyineli arma: %s"
16351 msgid "write failure on standard output"
16352 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16354 msgid "unknown write failure on standard output"
16355 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16357 msgid "close failed on standard output"
16358 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16360 #, c-format
16361 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16362 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16364 #, c-format
16365 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16366 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16368 #, c-format
16369 msgid ""
16370 "usage: %s\n"
16371 "\n"
16372 msgstr ""
16373 "kullanım: %s\n"
16374 "\n"
16376 #, c-format
16377 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16378 msgstr ""
16379 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16381 #, c-format
16382 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16383 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16385 msgid "could not create temporary file"
16386 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16388 #, c-format
16389 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16390 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16392 msgid ""
16393 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16394 "signature verification"
16395 msgstr ""
16396 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16397 "var olması gerekiyor"
16399 msgid ""
16400 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16401 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16402 msgstr ""
16403 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16404 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16406 #, c-format
16407 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16408 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16410 #, c-format
16411 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16412 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16414 #, c-format
16415 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16416 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16418 msgid ""
16419 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16420 msgstr ""
16421 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16422 "gerekiyor"
16424 #, c-format
16425 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16426 msgstr ""
16427 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16428 "döndürmedi: %s %s"
16430 #, c-format
16431 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16432 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16434 #, c-format
16435 msgid ""
16436 "gpg failed to sign the data:\n"
16437 "%s"
16438 msgstr ""
16439 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16440 "%s"
16442 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16443 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16445 #, c-format
16446 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16447 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16449 #, c-format
16450 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16451 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16453 msgid ""
16454 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16455 "8.2p1+)"
16456 msgstr ""
16457 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16458 "var)"
16460 #, c-format
16461 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16462 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16464 #, c-format
16465 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16466 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16468 msgid ""
16469 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16470 "with -P under PCRE v2"
16471 msgstr ""
16472 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16473 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16475 #, c-format
16476 msgid "'%s': unable to read %s"
16477 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16479 #, c-format
16480 msgid "'%s': short read"
16481 msgstr "'%s': kısa okuma"
16483 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16484 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16486 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16487 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16489 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16490 msgstr ""
16491 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16493 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16494 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16496 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16497 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16499 msgid "Main Porcelain Commands"
16500 msgstr "Ana Komutlar"
16502 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16503 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16505 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16506 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16508 msgid "Interacting with Others"
16509 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16511 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16512 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16514 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16515 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16517 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16518 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16520 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16521 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16523 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16524 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16526 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16527 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16529 #, c-format
16530 msgid "available git commands in '%s'"
16531 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16533 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16534 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16536 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16537 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16539 msgid "The Git concept guides are:"
16540 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16542 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16543 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16545 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16546 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16548 msgid "External commands"
16549 msgstr "Dış komutlar"
16551 msgid "Command aliases"
16552 msgstr "Komut armaları"
16554 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16555 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16557 #, c-format
16558 msgid ""
16559 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16560 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16561 msgstr ""
16562 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16563 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16565 #, c-format
16566 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16567 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16569 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16570 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16572 #, c-format
16573 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16574 msgstr ""
16575 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16577 #, c-format
16578 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16579 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16581 #, c-format
16582 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16583 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16585 #, c-format
16586 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16587 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16589 msgid ""
16590 "\n"
16591 "The most similar command is"
16592 msgid_plural ""
16593 "\n"
16594 "The most similar commands are"
16595 msgstr[0] ""
16596 "\n"
16597 "Buna en yakın komut:"
16598 msgstr[1] ""
16599 "\n"
16600 "Buna en yakın komutlar:"
16602 msgid "git version [--build-options]"
16603 msgstr "git version [--build-options]"
16605 #, c-format
16606 msgid "%s: %s - %s"
16607 msgstr "%s: %s - %s"
16609 msgid ""
16610 "\n"
16611 "Did you mean this?"
16612 msgid_plural ""
16613 "\n"
16614 "Did you mean one of these?"
16615 msgstr[0] ""
16616 "\n"
16617 "Şunu mu demek istediniz?"
16618 msgstr[1] ""
16619 "\n"
16620 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16622 #, c-format
16623 msgid ""
16624 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16625 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16626 msgstr ""
16627 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16628 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16630 #, c-format
16631 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16632 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16634 msgid "not a git repository"
16635 msgstr "bir git deposu değil"
16637 #, c-format
16638 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16639 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16641 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16642 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16644 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16645 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16647 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16648 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16650 #, c-format
16651 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16652 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16654 #, c-format
16655 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16656 msgstr ""
16657 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16659 #, c-format
16660 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16661 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16663 #, c-format
16664 msgid ""
16665 "unable to update url base from redirection:\n"
16666 "  asked for: %s\n"
16667 "   redirect: %s"
16668 msgstr ""
16669 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16670 " şu istendi: %s\n"
16671 "   yönlenen: %s"
16673 msgid "Author identity unknown\n"
16674 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16676 msgid "Committer identity unknown\n"
16677 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16679 msgid ""
16680 "\n"
16681 "*** Please tell me who you are.\n"
16682 "\n"
16683 "Run\n"
16684 "\n"
16685 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16686 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16687 "\n"
16688 "to set your account's default identity.\n"
16689 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16690 "\n"
16691 msgstr ""
16692 "\n"
16693 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16694 "\n"
16695 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16696 "\n"
16697 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16698 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16699 "\n"
16700 "komutlarını çalıştırın.\n"
16701 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16702 "değişkenini kullanmayın.\n"
16703 "\n"
16705 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16706 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16708 #, c-format
16709 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16710 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16712 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16713 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16715 #, c-format
16716 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16717 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16719 #, c-format
16720 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16721 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16723 #, c-format
16724 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16725 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16727 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16728 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16730 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16731 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16733 #, c-format
16734 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16735 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16737 #, c-format
16738 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16739 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16741 #, c-format
16742 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16743 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16745 msgid "expected something after combine:"
16746 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16748 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16749 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16751 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16752 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16754 msgid "args"
16755 msgstr "argümanlar"
16757 msgid "object filtering"
16758 msgstr "nesne süzümü"
16760 #, c-format
16761 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16762 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16764 #, c-format
16765 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16766 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16768 #, c-format
16769 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16770 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16772 #, c-format
16773 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16774 msgstr ""
16775 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16776 "değil"
16778 #, c-format
16779 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16780 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16782 #, c-format
16783 msgid ""
16784 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16785 "\n"
16786 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16787 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16788 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16789 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16790 "remove the file manually to continue."
16791 msgstr ""
16792 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16793 "\n"
16794 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16795 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16796 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16797 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16798 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16800 #, c-format
16801 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16802 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16804 #, c-format
16805 msgid "unexpected line: '%s'"
16806 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16808 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16809 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16811 msgid "quoted CRLF detected"
16812 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16814 #, c-format
16815 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16816 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
16818 #, c-format
16819 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16820 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
16822 #, c-format
16823 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16824 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
16826 #, c-format
16827 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16828 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
16830 #, c-format
16831 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16832 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
16834 #, c-format
16835 msgid "Failed to merge submodule %s"
16836 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
16838 #, c-format
16839 msgid ""
16840 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16841 msgstr ""
16842 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
16844 #, c-format
16845 msgid ""
16846 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16847 "%s"
16848 msgstr ""
16849 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
16850 "%s"
16852 msgid "Failed to execute internal merge"
16853 msgstr "İç birleştirme yürütülemedi"
16855 #, c-format
16856 msgid "Unable to add %s to database"
16857 msgstr "%s veritabanına eklenemedi"
16859 #, c-format
16860 msgid "Auto-merging %s"
16861 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
16863 #, c-format
16864 msgid ""
16865 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16866 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16867 msgstr ""
16868 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
16869 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
16870 "%s."
16872 #, c-format
16873 msgid ""
16874 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16875 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16876 msgstr ""
16877 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
16878 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
16879 "koymayı denedi: %s"
16881 #, c-format
16882 msgid ""
16883 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16884 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16885 "majority of the files."
16886 msgstr ""
16887 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
16888 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
16889 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
16891 #, c-format
16892 msgid ""
16893 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16894 "renamed."
16895 msgstr ""
16896 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
16897 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
16899 #, c-format
16900 msgid ""
16901 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16902 "moving it to %s."
16903 msgstr ""
16904 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
16905 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16907 #, c-format
16908 msgid ""
16909 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16910 "%s; moving it to %s."
16911 msgstr ""
16912 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
16913 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
16915 #, c-format
16916 msgid ""
16917 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16918 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16919 msgstr ""
16920 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
16921 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
16926 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16927 msgstr ""
16928 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
16929 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
16931 #, c-format
16932 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
16933 msgstr ""
16934 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
16935 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
16937 #, c-format
16938 msgid ""
16939 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
16940 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
16941 "markers."
16942 msgstr ""
16943 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
16944 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
16945 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
16947 #, c-format
16948 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
16949 msgstr ""
16950 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
16951 "ancak %s içinde silindi."
16953 #, c-format
16954 msgid "cannot read object %s"
16955 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
16957 #, c-format
16958 msgid "object %s is not a blob"
16959 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
16961 #, c-format
16962 msgid ""
16963 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
16964 "%s instead."
16965 msgstr ""
16966 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
16967 "konumuna taşınıyor."
16969 #, c-format
16970 msgid ""
16971 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
16972 "of them so each can be recorded somewhere."
16973 msgstr ""
16974 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16975 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
16976 "yazılabilir."
16978 #, c-format
16979 msgid ""
16980 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
16981 "of them so each can be recorded somewhere."
16982 msgstr ""
16983 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
16984 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
16985 "kayıtları yazılabilir."
16987 msgid "content"
16988 msgstr "içerik"
16990 msgid "add/add"
16991 msgstr "ekle/ekle"
16993 msgid "submodule"
16994 msgstr "altmodül"
16996 #, c-format
16997 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
16998 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
17000 #, c-format
17001 msgid ""
17002 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17003 "of %s left in tree."
17004 msgstr ""
17005 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
17006 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
17008 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17009 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17010 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17011 #. commit that needs to be merged.  For example:
17012 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17014 #, c-format
17015 msgid ""
17016 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17017 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17018 msgstr ""
17019 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
17020 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
17022 #, c-format
17023 msgid ""
17024 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17025 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17026 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17027 "%s - come back to superproject and run:\n"
17028 "\n"
17029 "      git add %s\n"
17030 "\n"
17031 "   to record the above merge or update\n"
17032 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17033 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17034 msgstr ""
17035 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
17036 "destekler.\n"
17037 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
17038 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
17039 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
17040 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
17041 "\n"
17042 "      git add %s\n"
17043 "\n"
17044 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
17045 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
17047 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17048 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17050 #, c-format
17051 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17052 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
17054 msgid "(bad commit)\n"
17055 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17057 #, c-format
17058 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17059 msgstr ""
17060 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17062 #, c-format
17063 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17064 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17066 #, c-format
17067 msgid "failed to create path '%s'%s"
17068 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17070 #, c-format
17071 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17072 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17074 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17075 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17077 #, c-format
17078 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17079 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17081 #, c-format
17082 msgid "blob expected for %s '%s'"
17083 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17085 #, c-format
17086 msgid "failed to open '%s': %s"
17087 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17089 #, c-format
17090 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17091 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17093 #, c-format
17094 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17095 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17097 #, c-format
17098 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17099 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17101 #, c-format
17102 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17103 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17105 #, c-format
17106 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17107 msgstr ""
17108 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17110 #, c-format
17111 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17112 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17114 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17115 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17117 #, c-format
17118 msgid ""
17119 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17120 "by using:\n"
17121 "\n"
17122 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17123 "\n"
17124 "which will accept this suggestion.\n"
17125 msgstr ""
17126 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17127 "\n"
17128 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17129 "\n"
17130 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17132 #, c-format
17133 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17134 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17136 #, c-format
17137 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17138 msgstr ""
17139 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17140 "%s konumuna yazılacak."
17142 #, c-format
17143 msgid ""
17144 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17145 "in tree."
17146 msgstr ""
17147 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17148 "ağaçta bırakıldı."
17150 #, c-format
17151 msgid ""
17152 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17153 "left in tree."
17154 msgstr ""
17155 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17156 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17158 #, c-format
17159 msgid ""
17160 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17161 "in tree at %s."
17162 msgstr ""
17163 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17164 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17166 #, c-format
17167 msgid ""
17168 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17169 "left in tree at %s."
17170 msgstr ""
17171 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17172 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17174 msgid "rename"
17175 msgstr "yeniden adlandır"
17177 msgid "renamed"
17178 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17180 #, c-format
17181 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17182 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17184 #, c-format
17185 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17186 msgstr ""
17187 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17189 #, c-format
17190 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17191 msgstr ""
17192 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17193 "eklendi (%s içinde)"
17195 #, c-format
17196 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17197 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17199 #, c-format
17200 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17201 msgstr ""
17202 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17203 "olarak ekleniyor"
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17208 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17209 msgstr ""
17210 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17211 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17213 msgid " (left unresolved)"
17214 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17216 #, c-format
17217 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17218 msgstr ""
17219 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17220 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17222 #, c-format
17223 msgid ""
17224 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17225 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17226 "getting a majority of the files."
17227 msgstr ""
17228 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17229 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17230 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17232 #, c-format
17233 msgid ""
17234 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17235 ">%s in %s"
17236 msgstr ""
17237 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17238 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17240 msgid "modify"
17241 msgstr "değiştir"
17243 msgid "modified"
17244 msgstr "değiştirilmiş"
17246 #, c-format
17247 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17248 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17250 #, c-format
17251 msgid "Adding as %s instead"
17252 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17254 #, c-format
17255 msgid "Removing %s"
17256 msgstr "%s kaldırılıyor"
17258 msgid "file/directory"
17259 msgstr "dosya/dizin"
17261 msgid "directory/file"
17262 msgstr "dizin/dosya"
17264 #, c-format
17265 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17266 msgstr ""
17267 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17269 #, c-format
17270 msgid "Adding %s"
17271 msgstr "%s ekleniyor"
17273 #, c-format
17274 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17275 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17277 #, c-format
17278 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17279 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17281 msgid "Merging:"
17282 msgstr "Birleştiriliyor:"
17284 #, c-format
17285 msgid "found %u common ancestor:"
17286 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17287 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17288 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17290 msgid "merge returned no commit"
17291 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17293 #, c-format
17294 msgid "Could not parse object '%s'"
17295 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17297 msgid "failed to read the cache"
17298 msgstr "önbellek okunamadı"
17300 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17301 msgstr "multi-pack-index OID ikiye bölümünün boyutu hatalı"
17303 #, c-format
17304 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17305 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17307 #, c-format
17308 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17309 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17311 #, c-format
17312 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17313 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17315 #, c-format
17316 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17317 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17319 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17320 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik"
17322 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17323 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik"
17325 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17326 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik"
17328 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17329 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik"
17331 #, c-format
17332 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17333 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17335 #, c-format
17336 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17337 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17339 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17340 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17342 #, c-format
17343 msgid "failed to add packfile '%s'"
17344 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17346 #, c-format
17347 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17348 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17350 #, c-format
17351 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17352 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17354 msgid "cannot store reverse index file"
17355 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17357 #, c-format
17358 msgid "could not parse line: %s"
17359 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17361 #, c-format
17362 msgid "malformed line: %s"
17363 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17365 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17366 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17368 msgid "could not load pack"
17369 msgstr "paket yüklenemedi"
17371 #, c-format
17372 msgid "could not open index for %s"
17373 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17375 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17376 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17378 #, c-format
17379 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17380 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17382 #, c-format
17383 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17384 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17386 #, c-format
17387 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17388 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17390 #, c-format
17391 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17392 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17394 msgid "no pack files to index."
17395 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17397 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17398 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17400 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17401 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17403 msgid "could not write multi-pack-index"
17404 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17406 #, c-format
17407 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17408 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17410 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17411 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17413 msgid "incorrect checksum"
17414 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17416 msgid "Looking for referenced packfiles"
17417 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17422 msgstr "oid fanout sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17424 msgid "the midx contains no oid"
17425 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17427 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17428 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17430 #, c-format
17431 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17432 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17434 msgid "Sorting objects by packfile"
17435 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17437 msgid "Verifying object offsets"
17438 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17440 #, c-format
17441 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17442 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17444 #, c-format
17445 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17446 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17448 #, c-format
17449 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17450 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17452 msgid "Counting referenced objects"
17453 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17455 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17456 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17458 msgid "could not start pack-objects"
17459 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17461 msgid "could not finish pack-objects"
17462 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17464 #, c-format
17465 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17466 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17468 #, c-format
17469 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17470 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17472 #, c-format
17473 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17474 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17476 #, c-format
17477 msgid ""
17478 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17479 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17480 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17481 msgstr ""
17482 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17483 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17484 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17485 "işleyin/durdurun."
17487 #, c-format
17488 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17489 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17491 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17492 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17494 #, c-format
17495 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17496 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17498 #, c-format
17499 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17500 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17502 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17503 #. the environment variable, the second %s is
17504 #. its value.
17506 #, c-format
17507 msgid "Bad %s value: '%s'"
17508 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17510 #, c-format
17511 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17512 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17514 #, c-format
17515 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17516 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17518 #, c-format
17519 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17520 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17522 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17523 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17525 msgid "unable to read alternates file"
17526 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17528 msgid "unable to move new alternates file into place"
17529 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17531 #, c-format
17532 msgid "path '%s' does not exist"
17533 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17535 #, c-format
17536 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17537 msgstr ""
17538 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17540 #, c-format
17541 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17542 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17544 #, c-format
17545 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17546 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17548 #, c-format
17549 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17550 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17552 #, c-format
17553 msgid "could not find object directory matching %s"
17554 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17556 #, c-format
17557 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17558 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17560 #, c-format
17561 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17562 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17564 #, c-format
17565 msgid "mmap failed%s"
17566 msgstr "mmap başarısız%s"
17568 #, c-format
17569 msgid "object file %s is empty"
17570 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17572 #, c-format
17573 msgid "corrupt loose object '%s'"
17574 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17576 #, c-format
17577 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17578 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17580 #, c-format
17581 msgid "unable to open loose object %s"
17582 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
17584 #, c-format
17585 msgid "unable to parse %s header"
17586 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17588 msgid "invalid object type"
17589 msgstr "geçersiz nesne türü"
17591 #, c-format
17592 msgid "unable to unpack %s header"
17593 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17595 #, c-format
17596 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17597 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17599 #, c-format
17600 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17601 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17603 #, c-format
17604 msgid "replacement %s not found for %s"
17605 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17607 #, c-format
17608 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17609 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17611 #, c-format
17612 msgid "unable to write file %s"
17613 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17615 #, c-format
17616 msgid "unable to set permission to '%s'"
17617 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17619 msgid "error when closing loose object file"
17620 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17622 #, c-format
17623 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17624 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17626 msgid "unable to create temporary file"
17627 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17629 msgid "unable to write loose object file"
17630 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17632 #, c-format
17633 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17634 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17636 #, c-format
17637 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17638 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17640 #, c-format
17641 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17642 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17644 #, c-format
17645 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17646 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17648 #, c-format
17649 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17650 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17652 #, c-format
17653 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17654 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17656 #, c-format
17657 msgid "unable to create directory %s"
17658 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17660 #, c-format
17661 msgid "cannot read object for %s"
17662 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17664 #, c-format
17665 msgid "object fails fsck: %s"
17666 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
17668 msgid "refusing to create malformed object"
17669 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
17671 #, c-format
17672 msgid "read error while indexing %s"
17673 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17675 #, c-format
17676 msgid "short read while indexing %s"
17677 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17679 #, c-format
17680 msgid "%s: failed to insert into database"
17681 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17683 #, c-format
17684 msgid "%s: unsupported file type"
17685 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17687 #, c-format
17688 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17689 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17691 #, c-format
17692 msgid "unable to open %s"
17693 msgstr "%s açılamıyor"
17695 #, c-format
17696 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17697 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17699 #, c-format
17700 msgid "unable to mmap %s"
17701 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17703 #, c-format
17704 msgid "unable to unpack header of %s"
17705 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17707 #, c-format
17708 msgid "unable to parse header of %s"
17709 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17711 #, c-format
17712 msgid "unable to unpack contents of %s"
17713 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17715 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17716 #. output shown when we cannot look up or parse the
17717 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17719 #, c-format
17720 msgid "%s [bad object]"
17721 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17723 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17724 #. object output. E.g.:
17725 #. *
17726 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17728 #, c-format
17729 msgid "%s commit %s - %s"
17730 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17732 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17733 #. tag object output. E.g.:
17734 #. *
17735 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17736 #. *
17737 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17738 #. in the tag.
17739 #. *
17740 #. The third argument is the "tag" string
17741 #. from object.c.
17743 #, c-format
17744 msgid "%s tag %s - %s"
17745 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17747 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17748 #. tag object output where we couldn't parse
17749 #. the tag itself. E.g.:
17750 #. *
17751 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17753 #, c-format
17754 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17755 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17757 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17758 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17760 #, c-format
17761 msgid "%s tree"
17762 msgstr "%s ağacı"
17764 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17765 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17767 #, c-format
17768 msgid "%s blob"
17769 msgstr "%s ikili nesnesi"
17771 #, c-format
17772 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17773 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17775 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17776 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17777 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17779 #, c-format
17780 msgid ""
17781 "The candidates are:\n"
17782 "%s"
17783 msgstr ""
17784 "Adaylar:\n"
17785 "%s"
17787 msgid ""
17788 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17789 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17790 "may be created by mistake. For example,\n"
17791 "\n"
17792 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17793 "\n"
17794 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17795 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17796 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17797 msgstr ""
17798 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
17799 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
17800 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
17801 "\n"
17802 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17803 "\n"
17804 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
17805 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
17806 "iletiyi\n"
17807 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
17809 #, c-format
17810 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17811 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
17813 #, c-format
17814 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17815 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
17817 #, c-format
17818 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17819 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
17821 #, c-format
17822 msgid ""
17823 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17824 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17825 msgstr ""
17826 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
17827 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
17829 #, c-format
17830 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17831 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
17833 #, c-format
17834 msgid ""
17835 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17836 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17837 msgstr ""
17838 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
17839 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
17841 #, c-format
17842 msgid ""
17843 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17844 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17845 msgstr ""
17846 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
17847 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
17849 #, c-format
17850 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17851 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
17853 #, c-format
17854 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17855 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
17857 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17858 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
17860 #, c-format
17861 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17862 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
17864 #, c-format
17865 msgid "invalid object name '%.*s'."
17866 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
17868 #, c-format
17869 msgid "invalid object type \"%s\""
17870 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
17872 #, c-format
17873 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17874 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
17876 #, c-format
17877 msgid "object %s has unknown type id %d"
17878 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
17880 #, c-format
17881 msgid "unable to parse object: %s"
17882 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
17884 #, c-format
17885 msgid "hash mismatch %s"
17886 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
17888 msgid "trying to write commit not in index"
17889 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
17891 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17892 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
17894 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
17895 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
17897 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
17898 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
17900 #, c-format
17901 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
17902 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
17904 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
17905 msgstr ""
17906 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
17908 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
17909 msgstr ""
17910 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
17912 #, c-format
17913 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
17914 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
17916 #, c-format
17917 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
17918 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
17920 #, c-format
17921 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
17922 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
17924 msgid "corrupted bitmap pack index"
17925 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
17927 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
17928 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
17930 msgid "cannot fstat bitmap file"
17931 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
17933 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
17934 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
17936 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
17937 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
17939 #, c-format
17940 msgid "could not open pack %s"
17941 msgstr "%s paketi açılamadı"
17943 #, c-format
17944 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
17945 msgstr "tercih edilen (%s) paket geçersiz"
17947 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
17948 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
17950 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
17951 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
17953 #, c-format
17954 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
17955 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
17957 #, c-format
17958 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
17959 msgstr ""
17960 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
17962 #, c-format
17963 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
17964 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
17966 #, c-format
17967 msgid "object '%s' does not have a unique type"
17968 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
17970 #, c-format
17971 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
17972 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
17974 #, c-format
17975 msgid "object not in bitmap: '%s'"
17976 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
17978 msgid "failed to load bitmap indexes"
17979 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
17981 msgid "you must specify exactly one commit to test"
17982 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
17984 #, c-format
17985 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
17986 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
17988 msgid "mismatch in bitmap results"
17989 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
17991 #, c-format
17992 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
17993 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
17995 #, c-format
17996 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
17997 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
17999 #, c-format
18000 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18001 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
18003 #, c-format
18004 msgid "mtimes file %s is too small"
18005 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
18007 #, c-format
18008 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18009 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
18011 #, c-format
18012 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18013 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
18015 #, c-format
18016 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18017 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
18019 #, c-format
18020 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18021 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
18023 #, c-format
18024 msgid "reverse-index file %s is too small"
18025 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
18027 #, c-format
18028 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18029 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
18031 #, c-format
18032 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18033 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
18035 #, c-format
18036 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18037 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
18039 #, c-format
18040 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18041 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
18043 msgid "invalid checksum"
18044 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
18046 #, c-format
18047 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18048 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18050 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18051 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
18053 #, c-format
18054 msgid "could not stat: %s"
18055 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18057 #, c-format
18058 msgid "failed to make %s readable"
18059 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18061 #, c-format
18062 msgid "could not write '%s' promisor file"
18063 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18065 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18066 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18068 #, c-format
18069 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18070 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18072 #, c-format
18073 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18074 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18076 #, c-format
18077 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18078 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18080 #, c-format
18081 msgid "malformed expiration date '%s'"
18082 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18084 #, c-format
18085 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18086 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18088 #, c-format
18089 msgid "malformed object name '%s'"
18090 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18092 #, c-format
18093 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18094 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18096 #, c-format
18097 msgid "%s requires a value"
18098 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18100 #, c-format
18101 msgid "%s is incompatible with %s"
18102 msgstr "%s, %s ile uyumsuz"
18104 #, c-format
18105 msgid "%s : incompatible with something else"
18106 msgstr "%s: başka bir şeyle uyumsuz"
18108 #, c-format
18109 msgid "%s takes no value"
18110 msgstr "%s bir değer almıyor"
18112 #, c-format
18113 msgid "%s isn't available"
18114 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18116 #, c-format
18117 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18118 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18120 #, c-format
18121 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18122 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18124 #, c-format
18125 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18126 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18128 #, c-format
18129 msgid "alias of --%s"
18130 msgstr "şunun arması: --%s"
18132 msgid "need a subcommand"
18133 msgstr "bir altkomut gerekli"
18135 #, c-format
18136 msgid "unknown option `%s'"
18137 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18139 #, c-format
18140 msgid "unknown switch `%c'"
18141 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18143 #, c-format
18144 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18145 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18147 msgid "..."
18148 msgstr "..."
18150 #, c-format
18151 msgid "usage: %s"
18152 msgstr "kullanım: %s"
18154 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18155 #. one in "usage: %s" translation.
18157 #, c-format
18158 msgid "   or: %s"
18159 msgstr "    veya: %s"
18161 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18162 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18163 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18164 #. Russian, Chinese etc.).
18165 #. *
18166 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18167 #. because options have wrapped to the next line. The line
18168 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18169 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18170 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18171 #. "git cmd ".
18172 #. *
18173 #. This format string prints out that already-translated
18174 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18175 #. padding at the start of the line that we add in this
18176 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18177 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18178 #. newlines before we split it up.
18180 #, c-format
18181 msgid "%*s%s"
18182 msgstr "%*s%s"
18184 #, c-format
18185 msgid "    %s"
18186 msgstr "    %s"
18188 msgid "-NUM"
18189 msgstr "-SAYI"
18191 msgid "expiry-date"
18192 msgstr "son kullanım tarihi"
18194 msgid "no-op (backward compatibility)"
18195 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18197 msgid "be more verbose"
18198 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18200 msgid "be more quiet"
18201 msgstr "daha sessiz ol"
18203 msgid "use <n> digits to display object names"
18204 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18206 msgid "prefixed path to initial superproject"
18207 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18209 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18210 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18212 msgid "read pathspec from file"
18213 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18215 msgid ""
18216 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18217 msgstr ""
18218 "--pathspec-from-file ile, yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18220 #, c-format
18221 msgid "Could not make %s writable by group"
18222 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18224 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18225 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18227 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18228 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18230 msgid "attr spec must not be empty"
18231 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18233 #, c-format
18234 msgid "invalid attribute name %s"
18235 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18237 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18238 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18240 msgid ""
18241 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18242 "pathspec settings"
18243 msgstr ""
18244 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18245 "ayarlarıyla uyumsuz"
18247 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18248 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18250 #, c-format
18251 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18252 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18254 #, c-format
18255 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18256 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18258 #, c-format
18259 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18260 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18262 #, c-format
18263 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18264 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18266 #, c-format
18267 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18268 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18270 #, c-format
18271 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18272 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18274 #, c-format
18275 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18276 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18278 #, c-format
18279 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18280 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18282 #, c-format
18283 msgid "line is badly quoted: %s"
18284 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18286 msgid "unable to write flush packet"
18287 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18289 msgid "unable to write delim packet"
18290 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18292 msgid "unable to write response end packet"
18293 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18295 msgid "flush packet write failed"
18296 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18298 msgid "protocol error: impossibly long line"
18299 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18301 msgid "packet write with format failed"
18302 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18304 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18305 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18307 #, c-format
18308 msgid "packet write failed: %s"
18309 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18311 msgid "read error"
18312 msgstr "okuma hatası"
18314 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18315 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18317 #, c-format
18318 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18319 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18321 #, c-format
18322 msgid "protocol error: bad line length %d"
18323 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18325 #, c-format
18326 msgid "remote error: %s"
18327 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18329 msgid "Refreshing index"
18330 msgstr "İndeks yenileniyor"
18332 #, c-format
18333 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18334 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18336 msgid "unable to parse --pretty format"
18337 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18339 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18340 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18342 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18343 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18345 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18346 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18348 #, c-format
18349 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18350 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18352 #, c-format
18353 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18354 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18356 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18357 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18359 msgid "Removing duplicate objects"
18360 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18362 msgid "could not start `log`"
18363 msgstr "'log' başlatılamadı"
18365 msgid "could not read `log` output"
18366 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18368 #, c-format
18369 msgid "could not parse commit '%s'"
18370 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18372 #, c-format
18373 msgid ""
18374 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18375 "'%s'"
18376 msgstr ""
18377 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18379 #, c-format
18380 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18381 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18383 msgid "failed to generate diff"
18384 msgstr "diff oluşturulamadı"
18386 #, c-format
18387 msgid "could not parse log for '%s'"
18388 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18390 #, c-format
18391 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18392 msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
18394 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18395 msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
18397 #, c-format
18398 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18399 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18401 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18402 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18404 #, c-format
18405 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18406 msgstr ""
18407 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18409 #, c-format
18410 msgid "unable to index file '%s'"
18411 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18413 #, c-format
18414 msgid "unable to add '%s' to index"
18415 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18417 #, c-format
18418 msgid "unable to stat '%s'"
18419 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
18421 #, c-format
18422 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18423 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18425 msgid "Refresh index"
18426 msgstr "İndeks yenileniyor"
18428 #, c-format
18429 msgid ""
18430 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18431 "Using version %i"
18432 msgstr ""
18433 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18434 "%i sürümü kullanılıyor"
18436 #, c-format
18437 msgid ""
18438 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18439 "Using version %i"
18440 msgstr ""
18441 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18442 "%i sürümü kullanılıyor"
18444 #, c-format
18445 msgid "bad signature 0x%08x"
18446 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18448 #, c-format
18449 msgid "bad index version %d"
18450 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18452 msgid "bad index file sha1 signature"
18453 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18455 #, c-format
18456 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18457 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18459 #, c-format
18460 msgid "ignoring %.4s extension"
18461 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18463 #, c-format
18464 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18465 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18467 #, c-format
18468 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18469 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18471 msgid "unordered stage entries in index"
18472 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18474 #, c-format
18475 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18476 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18478 #, c-format
18479 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18480 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18482 #, c-format
18483 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18484 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18486 #, c-format
18487 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18488 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18490 #, c-format
18491 msgid "%s: index file open failed"
18492 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18494 #, c-format
18495 msgid "%s: cannot stat the open index"
18496 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18498 #, c-format
18499 msgid "%s: index file smaller than expected"
18500 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18502 #, c-format
18503 msgid "%s: unable to map index file%s"
18504 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18506 #, c-format
18507 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18508 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18510 #, c-format
18511 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18512 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18514 #, c-format
18515 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18516 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18518 #, c-format
18519 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18520 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18522 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18523 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18525 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18526 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18528 #, c-format
18529 msgid "could not stat '%s'"
18530 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
18532 #, c-format
18533 msgid "unable to open git dir: %s"
18534 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18536 #, c-format
18537 msgid "unable to unlink: %s"
18538 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18540 #, c-format
18541 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18542 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18544 #, c-format
18545 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18546 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18548 #, c-format
18549 msgid "unexpected diff status %c"
18550 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
18552 #, c-format
18553 msgid "remove '%s'\n"
18554 msgstr "kaldır: '%s'\n"
18556 msgid ""
18557 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18558 "continue'.\n"
18559 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18560 msgstr ""
18561 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18562 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18563 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18565 #, c-format
18566 msgid ""
18567 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18568 msgstr ""
18569 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18570 "sayılıyor."
18572 msgid ""
18573 "\n"
18574 "Commands:\n"
18575 "p, pick <commit> = use commit\n"
18576 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18577 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18578 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18579 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18580 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18581 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18582 "                   opens the editor\n"
18583 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18584 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18585 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18586 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18587 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18588 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18589 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18590 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18591 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18592 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18593 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18594 "                      updated at the end of the rebase\n"
18595 "\n"
18596 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18597 msgstr ""
18598 "\n"
18599 "Komutlar:\n"
18600 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18601 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18602 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18603 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18604 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18605 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18606 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18607 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18608 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18609 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18610 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18611 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18612 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18613 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18614 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18615 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18616 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18617 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18618 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18619 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18620 "                      sonunda güncellenir\n"
18621 "\n"
18622 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
18624 #, c-format
18625 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18626 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18627 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18628 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18630 msgid ""
18631 "\n"
18632 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18633 msgstr ""
18634 "\n"
18635 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18636 "kullanın.\n"
18638 msgid ""
18639 "\n"
18640 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18641 msgstr ""
18642 "\n"
18643 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18645 msgid ""
18646 "\n"
18647 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18648 "To continue rebase after editing, run:\n"
18649 "    git rebase --continue\n"
18650 "\n"
18651 msgstr ""
18652 "\n"
18653 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18654 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18655 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18656 "\tgit rebase --continue\n"
18657 "\n"
18659 msgid ""
18660 "\n"
18661 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18662 "\n"
18663 msgstr ""
18664 "\n"
18665 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18666 "\n"
18668 #, c-format
18669 msgid "could not write '%s'."
18670 msgstr "'%s' yazılamadı."
18672 #, c-format
18673 msgid ""
18674 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18675 "Dropped commits (newer to older):\n"
18676 msgstr ""
18677 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18678 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18680 #, c-format
18681 msgid ""
18682 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18683 "\n"
18684 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18685 "warnings.\n"
18686 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18687 "\n"
18688 msgstr ""
18689 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18690 "kullanın.\n"
18691 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18692 "missingCommitsCheck'\n"
18693 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18694 "\n"
18696 #, c-format
18697 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18698 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18700 msgid "gone"
18701 msgstr "gitti"
18703 #, c-format
18704 msgid "ahead %d"
18705 msgstr "%d önünde"
18707 #, c-format
18708 msgid "behind %d"
18709 msgstr "%d arkasında"
18711 #, c-format
18712 msgid "ahead %d, behind %d"
18713 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18715 #, c-format
18716 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18717 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
18719 #, c-format
18720 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18721 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
18723 #, c-format
18724 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18725 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18727 #, c-format
18728 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18729 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18731 #, c-format
18732 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18733 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18735 #, c-format
18736 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18737 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18739 #, c-format
18740 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18741 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18743 #, c-format
18744 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18745 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18747 #, c-format
18748 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18749 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18751 #, c-format
18752 msgid "argument expected for %s"
18753 msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
18755 #, c-format
18756 msgid "positive value expected %s=%s"
18757 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
18759 #, c-format
18760 msgid "cannot fully parse %s=%s"
18761 msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
18763 #, c-format
18764 msgid "value expected %s="
18765 msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
18767 #, c-format
18768 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18769 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18771 #, c-format
18772 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18773 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18775 #, c-format
18776 msgid "unrecognized position:%s"
18777 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18779 #, c-format
18780 msgid "unrecognized width:%s"
18781 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
18783 #, c-format
18784 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18785 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
18787 #, c-format
18788 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18789 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
18791 #, c-format
18792 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
18793 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
18795 #, c-format
18796 msgid "malformed field name: %.*s"
18797 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
18799 #, c-format
18800 msgid "unknown field name: %.*s"
18801 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
18803 #, c-format
18804 msgid ""
18805 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18806 msgstr ""
18807 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
18809 #, c-format
18810 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18811 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
18813 #, c-format
18814 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18815 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18817 #, c-format
18818 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18819 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
18821 #, c-format
18822 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18823 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
18825 #, c-format
18826 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18827 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
18829 #, c-format
18830 msgid "malformed format string %s"
18831 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
18833 #, c-format
18834 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18835 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
18837 #, c-format
18838 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18839 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
18841 msgid "failed to run 'describe'"
18842 msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
18844 #, c-format
18845 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18846 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
18848 #, c-format
18849 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18850 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
18852 #, c-format
18853 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18854 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
18856 #, c-format
18857 msgid "(HEAD detached at %s)"
18858 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
18860 #, c-format
18861 msgid "(HEAD detached from %s)"
18862 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
18864 msgid "(no branch)"
18865 msgstr "(dal yok)"
18867 #, c-format
18868 msgid "missing object %s for %s"
18869 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
18871 #, c-format
18872 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18873 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
18875 #, c-format
18876 msgid "malformed object at '%s'"
18877 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
18879 #, c-format
18880 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18881 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
18883 #, c-format
18884 msgid "ignoring broken ref %s"
18885 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
18887 #, c-format
18888 msgid "format: %%(end) atom missing"
18889 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
18891 #, c-format
18892 msgid "malformed object name %s"
18893 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
18895 #, c-format
18896 msgid "option `%s' must point to a commit"
18897 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
18899 msgid "key"
18900 msgstr "anahtar"
18902 msgid "field name to sort on"
18903 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
18905 msgid "exclude refs which match pattern"
18906 msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
18908 #, c-format
18909 msgid "not a reflog: %s"
18910 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
18912 #, c-format
18913 msgid "no reflog for '%s'"
18914 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
18916 #, c-format
18917 msgid "%s does not point to a valid object!"
18918 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
18920 #, c-format
18921 msgid ""
18922 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
18923 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
18924 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
18925 "\n"
18926 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
18927 "\n"
18928 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
18929 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
18930 "\n"
18931 "\tgit branch -m <name>\n"
18932 msgstr ""
18933 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
18934 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
18935 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
18936 "\n"
18937 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
18938 "\n"
18939 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
18940 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
18941 "adlandırılabilir:\n"
18942 "\n"
18943 "\tgit branch -m <ad>\n"
18945 #, c-format
18946 msgid "could not retrieve `%s`"
18947 msgstr "'%s' alınamadı"
18949 #, c-format
18950 msgid "invalid branch name: %s = %s"
18951 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
18953 #, c-format
18954 msgid "ignoring dangling symref %s"
18955 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
18957 #, c-format
18958 msgid "log for ref %s has gap after %s"
18959 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
18961 #, c-format
18962 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
18963 msgstr ""
18964 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
18966 #, c-format
18967 msgid "log for %s is empty"
18968 msgstr "%s için olan günlük boş"
18970 #, c-format
18971 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
18972 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
18974 #, c-format
18975 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
18976 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
18978 #, c-format
18979 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
18980 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
18982 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
18983 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
18985 msgid "ref updates aborted by hook"
18986 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
18988 #, c-format
18989 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
18990 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
18992 #, c-format
18993 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
18994 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
18996 #, c-format
18997 msgid "could not remove reference %s"
18998 msgstr "%s başvurusu kaldırılamadı"
19000 #, c-format
19001 msgid "could not delete reference %s: %s"
19002 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
19004 #, c-format
19005 msgid "could not delete references: %s"
19006 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
19008 #, c-format
19009 msgid "invalid refspec '%s'"
19010 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
19012 #, c-format
19013 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19014 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
19016 #, c-format
19017 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19018 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
19020 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19021 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
19023 #, c-format
19024 msgid "invalid server response; got '%s'"
19025 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
19027 #, c-format
19028 msgid "repository '%s' not found"
19029 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
19031 #, c-format
19032 msgid "Authentication failed for '%s'"
19033 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
19035 #, c-format
19036 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19037 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
19039 #, c-format
19040 msgid "unable to access '%s': %s"
19041 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
19043 #, c-format
19044 msgid "redirecting to %s"
19045 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
19047 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19048 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
19050 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19051 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
19053 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19054 msgstr ""
19055 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
19057 #, c-format
19058 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19059 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
19061 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19062 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
19064 #, c-format
19065 msgid "RPC failed; %s"
19066 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
19068 msgid "cannot handle pushes this big"
19069 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
19071 #, c-format
19072 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19073 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
19075 #, c-format
19076 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19077 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
19079 #, c-format
19080 msgid "%d bytes of length header were received"
19081 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
19083 #, c-format
19084 msgid "%d bytes of body are still expected"
19085 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
19087 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19088 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
19090 msgid "fetch failed."
19091 msgstr "getirme başarısız."
19093 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19094 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19096 #, c-format
19097 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19098 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19100 #, c-format
19101 msgid "http transport does not support %s"
19102 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19104 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19105 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19107 #, c-format
19108 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19109 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19111 msgid "git-http-push failed"
19112 msgstr "git-http-push başarısız"
19114 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19115 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19117 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19118 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19120 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19121 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19123 #, c-format
19124 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19125 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19127 #, c-format
19128 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19129 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19131 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19132 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19134 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19135 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19137 #, c-format
19138 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19139 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19141 #, c-format
19142 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19143 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19145 #, c-format
19146 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19147 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19149 #, c-format
19150 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19151 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19153 #, c-format
19154 msgid "%s tracks both %s and %s"
19155 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19157 #, c-format
19158 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19159 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19161 #, c-format
19162 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19163 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19165 #, c-format
19166 msgid "src refspec %s does not match any"
19167 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19169 #, c-format
19170 msgid "src refspec %s matches more than one"
19171 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19173 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19174 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19175 #. the <src>.
19177 #, c-format
19178 msgid ""
19179 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19180 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19181 "\n"
19182 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19183 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19184 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19185 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19186 "\n"
19187 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19188 msgstr ""
19189 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19190 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19191 "\n"
19192 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19193 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19194 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19195 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19196 "\n"
19197 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19198 "nitelendirmelisiniz."
19200 #, c-format
19201 msgid ""
19202 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19203 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19204 "'%s:refs/heads/%s'?"
19205 msgstr ""
19206 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19207 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19208 "oluşturmak istediniz?"
19210 #, c-format
19211 msgid ""
19212 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19213 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19214 "'%s:refs/tags/%s'?"
19215 msgstr ""
19216 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19217 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19218 "oluşturmak istediniz?"
19220 #, c-format
19221 msgid ""
19222 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19223 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19224 "'%s:refs/tags/%s'?"
19225 msgstr ""
19226 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19227 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19228 "etiketlemek istediniz?"
19230 #, c-format
19231 msgid ""
19232 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19233 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19234 "'%s:refs/tags/%s'?"
19235 msgstr ""
19236 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19237 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19238 "etiketlemek istediniz?"
19240 #, c-format
19241 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19242 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19244 #, c-format
19245 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19246 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19248 #, c-format
19249 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19250 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19252 #, c-format
19253 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19254 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19256 msgid "HEAD does not point to a branch"
19257 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19259 #, c-format
19260 msgid "no such branch: '%s'"
19261 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19263 #, c-format
19264 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19265 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19267 #, c-format
19268 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19269 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19271 #, c-format
19272 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19273 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19275 #, c-format
19276 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19277 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19279 #, c-format
19280 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19281 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19283 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19284 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19286 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19287 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19289 #, c-format
19290 msgid "couldn't find remote ref %s"
19291 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19293 #, c-format
19294 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19295 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19297 #, c-format
19298 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19299 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19301 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19302 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19304 #, c-format
19305 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19306 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19308 #, c-format
19309 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19310 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19312 #, c-format
19313 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19314 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19316 #, c-format
19317 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19318 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19319 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19320 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19322 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19323 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19325 #, c-format
19326 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19327 msgid_plural ""
19328 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19329 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19330 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19332 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19333 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19335 #, c-format
19336 msgid ""
19337 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19338 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19339 msgid_plural ""
19340 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19341 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19342 msgstr[0] ""
19343 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19344 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19345 msgstr[1] ""
19346 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19347 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19349 msgid ""
19350 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19351 msgstr ""
19352 "  (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
19353 "kullanın)\n"
19355 #, c-format
19356 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19357 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
19359 #, c-format
19360 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19361 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
19363 #, c-format
19364 msgid "bad replace ref name: %s"
19365 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
19367 #, c-format
19368 msgid "duplicate replace ref: %s"
19369 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
19371 #, c-format
19372 msgid "replace depth too high for object %s"
19373 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
19375 msgid "corrupt MERGE_RR"
19376 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
19378 msgid "unable to write rerere record"
19379 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
19381 #, c-format
19382 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19383 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
19385 #, c-format
19386 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19387 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
19389 #, c-format
19390 msgid "failed utime() on '%s'"
19391 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
19393 #, c-format
19394 msgid "writing '%s' failed"
19395 msgstr "'%s' yazılamadı"
19397 #, c-format
19398 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19399 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
19401 #, c-format
19402 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19403 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
19405 #, c-format
19406 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19407 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
19409 #, c-format
19410 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19411 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19413 #, c-format
19414 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19415 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19417 #, c-format
19418 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19419 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19421 #, c-format
19422 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19423 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19425 #, c-format
19426 msgid "Updated preimage for '%s'"
19427 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19429 #, c-format
19430 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19431 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19433 msgid "unable to open rr-cache directory"
19434 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19436 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19437 msgstr ""
19438 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19440 msgid "could not determine HEAD revision"
19441 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19443 #, c-format
19444 msgid "failed to find tree of %s"
19445 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19447 #, c-format
19448 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19449 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
19451 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19452 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
19454 #, c-format
19455 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19456 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19458 #, c-format
19459 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19460 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19462 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19463 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19465 #, c-format
19466 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19467 msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
19469 msgid "your current branch appears to be broken"
19470 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19472 #, c-format
19473 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19474 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19476 msgid "object filtering requires --objects"
19477 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19479 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19480 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19482 #, c-format
19483 msgid "cannot create async thread: %s"
19484 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19486 #, c-format
19487 msgid "'%s' does not exist"
19488 msgstr "'%s' yok"
19490 #, c-format
19491 msgid "could not switch to '%s'"
19492 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19494 msgid "need a working directory"
19495 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19497 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19498 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19500 #, c-format
19501 msgid "could not configure %s=%s"
19502 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19504 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19505 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19507 msgid "could not add enlistment"
19508 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19510 msgid "could not set recommended config"
19511 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19513 msgid "could not turn on maintenance"
19514 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19516 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19517 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19519 msgid "could not turn off maintenance"
19520 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19522 msgid "could not remove enlistment"
19523 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19525 #, c-format
19526 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19527 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19529 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19530 msgstr ""
19531 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19533 msgid "failed to get default branch name"
19534 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19536 msgid "failed to unregister repository"
19537 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19539 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19540 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19542 msgid "failed to delete enlistment directory"
19543 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19545 msgid "branch to checkout after clone"
19546 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19548 msgid "when cloning, create full working directory"
19549 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19551 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19552 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19554 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19555 msgstr "scalar clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
19557 #, c-format
19558 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19559 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19561 #, c-format
19562 msgid "directory '%s' exists already"
19563 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19565 #, c-format
19566 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19567 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19569 #, c-format
19570 msgid "could not configure remote in '%s'"
19571 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19573 #, c-format
19574 msgid "could not configure '%s'"
19575 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19577 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19578 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19580 msgid "could not configure for full clone"
19581 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19583 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19584 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19586 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19587 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19589 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19590 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19592 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19593 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19595 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19596 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19598 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19599 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19601 #, c-format
19602 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19603 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
19605 #, c-format
19606 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19607 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılıyor"
19609 #, c-format
19610 msgid "git repository gone in '%s'"
19611 msgstr "git deposu '%s' içinde gitti"
19613 msgid ""
19614 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19615 "Tasks:\n"
19616 msgstr ""
19617 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19618 "Görevler:\n"
19620 #, c-format
19621 msgid "no such task: '%s'"
19622 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19624 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19625 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19627 msgid "scalar delete <enlistment>"
19628 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19630 msgid "refusing to delete current working directory"
19631 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19633 msgid "include Git version"
19634 msgstr "Git sürümünü içer"
19636 msgid "include Git's build options"
19637 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19639 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19640 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19642 msgid "-C requires a <directory>"
19643 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19645 #, c-format
19646 msgid "could not change to '%s'"
19647 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19649 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19650 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19652 msgid ""
19653 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19654 "\n"
19655 "Commands:\n"
19656 msgstr ""
19657 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19658 "\n"
19659 "Komutlar:\n"
19661 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19662 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19664 #, c-format
19665 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19666 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19668 #, c-format
19669 msgid "remote unpack failed: %s"
19670 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19672 msgid "failed to sign the push certificate"
19673 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19675 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19676 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19678 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19679 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19681 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19682 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19684 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19685 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19687 msgid ""
19688 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19689 "signed push"
19690 msgstr ""
19691 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19692 "gönderilmiyor"
19694 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19695 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19697 msgid "the receiving end does not support push options"
19698 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19700 #, c-format
19701 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19702 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19704 #, c-format
19705 msgid "could not delete '%s'"
19706 msgstr "'%s' silinemedi"
19708 msgid "revert"
19709 msgstr "geri al"
19711 msgid "cherry-pick"
19712 msgstr "seç-al"
19714 msgid "rebase"
19715 msgstr "yeniden temellendirme"
19717 #, c-format
19718 msgid "unknown action: %d"
19719 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19721 msgid ""
19722 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19723 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19724 msgstr ""
19725 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19726 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19728 msgid ""
19729 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19730 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19731 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19732 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19733 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19734 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19735 msgstr ""
19736 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19737 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19738 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19739 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19740 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19741 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19743 msgid ""
19744 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19745 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19746 "\"git revert --continue\".\n"
19747 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19748 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19749 "run \"git revert --abort\"."
19750 msgstr ""
19751 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19752 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19753 "\"git revert --continue\".\n"
19754 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19755 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19756 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19758 #, c-format
19759 msgid "could not lock '%s'"
19760 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19762 #, c-format
19763 msgid "could not write eol to '%s'"
19764 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
19766 #, c-format
19767 msgid "failed to finalize '%s'"
19768 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
19770 #, c-format
19771 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19772 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
19774 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19775 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
19777 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19778 #. "rebase".
19780 #, c-format
19781 msgid "%s: Unable to write new index file"
19782 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
19784 msgid "unable to update cache tree"
19785 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
19787 msgid "could not resolve HEAD commit"
19788 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
19790 #, c-format
19791 msgid "no key present in '%.*s'"
19792 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
19794 #, c-format
19795 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19796 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
19798 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19799 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
19801 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19802 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
19804 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19805 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
19807 #, c-format
19808 msgid "unknown variable '%s'"
19809 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
19811 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19812 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
19814 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19815 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
19817 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19818 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
19820 #, c-format
19821 msgid ""
19822 "you have staged changes in your working tree\n"
19823 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19824 "\n"
19825 "  git commit --amend %s\n"
19826 "\n"
19827 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19828 "\n"
19829 "  git commit %s\n"
19830 "\n"
19831 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19832 "\n"
19833 "  git rebase --continue\n"
19834 msgstr ""
19835 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
19836 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
19837 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
19838 "\n"
19839 "  git commit --amend %s\n"
19840 "\n"
19841 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
19842 "\n"
19843 "  git commit %s\n"
19844 "\n"
19845 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
19846 "\n"
19847 "  git rebase --continue\n"
19849 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19850 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
19852 msgid ""
19853 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19854 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19855 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19856 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19857 "your configuration file:\n"
19858 "\n"
19859 "    git config --global --edit\n"
19860 "\n"
19861 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19862 "\n"
19863 "    git commit --amend --reset-author\n"
19864 msgstr ""
19865 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19866 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19867 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
19868 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
19869 "yönergeleri izleyin:\n"
19870 "\n"
19871 "\tgit config --global --edit\n"
19872 "\n"
19873 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19874 "\n"
19875 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19877 msgid ""
19878 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19879 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19880 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19881 "\n"
19882 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19883 "    git config --global user.email you@example.com\n"
19884 "\n"
19885 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19886 "\n"
19887 "    git commit --amend --reset-author\n"
19888 msgstr ""
19889 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
19890 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
19891 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
19892 "\n"
19893 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
19894 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
19895 "\n"
19896 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
19897 "\n"
19898 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
19900 msgid "couldn't look up newly created commit"
19901 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
19903 msgid "could not parse newly created commit"
19904 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
19906 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
19907 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
19909 msgid "detached HEAD"
19910 msgstr "ayrık HEAD"
19912 msgid " (root-commit)"
19913 msgstr " (kök işleme)"
19915 msgid "could not parse HEAD"
19916 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
19918 #, c-format
19919 msgid "HEAD %s is not a commit!"
19920 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
19922 msgid "unable to parse commit author"
19923 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
19925 #, c-format
19926 msgid "unable to read commit message from '%s'"
19927 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
19929 #, c-format
19930 msgid "invalid author identity '%s'"
19931 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
19933 msgid "corrupt author: missing date information"
19934 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
19936 #, c-format
19937 msgid "could not update %s"
19938 msgstr "%s güncellenemedi"
19940 #, c-format
19941 msgid "could not parse commit %s"
19942 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
19944 #, c-format
19945 msgid "could not parse parent commit %s"
19946 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
19948 #, c-format
19949 msgid "unknown command: %d"
19950 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
19952 msgid "This is the 1st commit message:"
19953 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
19955 #, c-format
19956 msgid "This is the commit message #%d:"
19957 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
19959 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
19960 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
19962 #, c-format
19963 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
19964 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
19966 #, c-format
19967 msgid "This is a combination of %d commits."
19968 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
19970 #, c-format
19971 msgid "cannot write '%s'"
19972 msgstr "'%s' yazılamıyor"
19974 msgid "need a HEAD to fixup"
19975 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
19977 msgid "could not read HEAD"
19978 msgstr "HEAD okunamadı"
19980 msgid "could not read HEAD's commit message"
19981 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
19983 #, c-format
19984 msgid "could not read commit message of %s"
19985 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
19987 msgid "your index file is unmerged."
19988 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
19990 msgid "cannot fixup root commit"
19991 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
19993 #, c-format
19994 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
19995 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
19997 #, c-format
19998 msgid "commit %s does not have parent %d"
19999 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
20001 #, c-format
20002 msgid "cannot get commit message for %s"
20003 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
20005 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20006 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20007 #, c-format
20008 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20009 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
20011 #, c-format
20012 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20013 msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
20015 #, c-format
20016 msgid "could not revert %s... %s"
20017 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
20019 #, c-format
20020 msgid "could not apply %s... %s"
20021 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
20023 #, c-format
20024 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20025 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
20027 #, c-format
20028 msgid "git %s: failed to read the index"
20029 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
20031 #, c-format
20032 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20033 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
20035 #, c-format
20036 msgid "'%s' is not a valid label"
20037 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
20039 #, c-format
20040 msgid "'%s' is not a valid refname"
20041 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
20043 #, c-format
20044 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20045 msgstr ""
20046 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
20048 #, c-format
20049 msgid "invalid command '%.*s'"
20050 msgstr "geçersiz komut %.*s"
20052 #, c-format
20053 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20054 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
20056 #, c-format
20057 msgid "missing arguments for %s"
20058 msgstr "%s için eksik argüman"
20060 #, c-format
20061 msgid "could not parse '%s'"
20062 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
20064 #, c-format
20065 msgid "invalid line %d: %.*s"
20066 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
20068 #, c-format
20069 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20070 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
20072 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20073 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
20075 msgid "cancelling a revert in progress"
20076 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
20078 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20079 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
20081 #, c-format
20082 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20083 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
20085 msgid "no commits parsed."
20086 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
20088 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20089 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
20091 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20092 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
20094 msgid "unusable squash-onto"
20095 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
20097 #, c-format
20098 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20099 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20101 msgid "empty commit set passed"
20102 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20104 msgid "revert is already in progress"
20105 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20107 #, c-format
20108 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20109 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20111 msgid "cherry-pick is already in progress"
20112 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20114 #, c-format
20115 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20116 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20118 #, c-format
20119 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20120 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20122 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20123 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20125 msgid "cannot resolve HEAD"
20126 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20128 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20129 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20131 #, c-format
20132 msgid "cannot read '%s': %s"
20133 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20135 msgid "unexpected end of file"
20136 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20138 #, c-format
20139 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20140 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20142 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20143 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20145 msgid "no revert in progress"
20146 msgstr "süren bir geri al yok"
20148 msgid "no cherry-pick in progress"
20149 msgstr "süren bir seç-al yok"
20151 msgid "failed to skip the commit"
20152 msgstr "işleme atlanamadı"
20154 msgid "there is nothing to skip"
20155 msgstr "atlanacak bir şey yok"
20157 #, c-format
20158 msgid ""
20159 "have you committed already?\n"
20160 "try \"git %s --continue\""
20161 msgstr ""
20162 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
20163 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
20165 msgid "cannot read HEAD"
20166 msgstr "HEAD okunamıyor"
20168 #, c-format
20169 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20170 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
20172 #, c-format
20173 msgid ""
20174 "You can amend the commit now, with\n"
20175 "\n"
20176 "  git commit --amend %s\n"
20177 "\n"
20178 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20179 "\n"
20180 "  git rebase --continue\n"
20181 msgstr ""
20182 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
20183 "\n"
20184 "\tgit commit --amend %s\n"
20185 "\n"
20186 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
20187 "\n"
20188 "\tgit rebase --continue\n"
20190 #, c-format
20191 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20192 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
20194 #, c-format
20195 msgid "Could not merge %.*s"
20196 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
20198 #, c-format
20199 msgid "Executing: %s\n"
20200 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
20202 #, c-format
20203 msgid ""
20204 "execution failed: %s\n"
20205 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20206 "\n"
20207 "  git rebase --continue\n"
20208 "\n"
20209 msgstr ""
20210 "Yürütme başarısız: %s\n"
20211 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
20212 "\n"
20213 "\tgit rebase --continue\n"
20214 "\n"
20216 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20217 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
20219 #, c-format
20220 msgid ""
20221 "execution succeeded: %s\n"
20222 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20223 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20224 "\n"
20225 "  git rebase --continue\n"
20226 "\n"
20227 msgstr ""
20228 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
20229 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
20230 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20231 "\n"
20232 "\tgit rebase --continue\n"
20233 "\n"
20235 #, c-format
20236 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20237 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20239 #, c-format
20240 msgid "could not resolve '%s'"
20241 msgstr "'%s' çözülemedi"
20243 msgid "writing fake root commit"
20244 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20246 msgid "writing squash-onto"
20247 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20249 msgid "cannot merge without a current revision"
20250 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20252 #, c-format
20253 msgid "unable to parse '%.*s'"
20254 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20256 #, c-format
20257 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20258 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
20260 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20261 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
20263 #, c-format
20264 msgid "could not get commit message of '%s'"
20265 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
20267 #, c-format
20268 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20269 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
20271 msgid "merge: Unable to write new index file"
20272 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20274 #, c-format
20275 msgid ""
20276 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20277 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
20279 #, c-format
20280 msgid ""
20281 "Updated the following refs with %s:\n"
20282 "%s"
20283 msgstr ""
20284 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
20285 "%s"
20287 #, c-format
20288 msgid ""
20289 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20290 "%s"
20291 msgstr ""
20292 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
20293 "%s"
20295 msgid "Cannot autostash"
20296 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
20298 #, c-format
20299 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20300 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
20302 #, c-format
20303 msgid "Could not create directory for '%s'"
20304 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
20306 #, c-format
20307 msgid "Created autostash: %s\n"
20308 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
20310 msgid "could not reset --hard"
20311 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
20313 #, c-format
20314 msgid "Applied autostash.\n"
20315 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
20317 #, c-format
20318 msgid "cannot store %s"
20319 msgstr "%s depolanamıyor"
20321 #, c-format
20322 msgid ""
20323 "%s\n"
20324 "Your changes are safe in the stash.\n"
20325 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20326 msgstr ""
20327 "%s\n"
20328 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
20329 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
20331 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20332 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
20334 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20335 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
20337 msgid "could not detach HEAD"
20338 msgstr "HEAD ayrılamadı"
20340 #, c-format
20341 msgid "Stopped at HEAD\n"
20342 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
20344 #, c-format
20345 msgid "Stopped at %s\n"
20346 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
20348 #, c-format
20349 msgid ""
20350 "Could not execute the todo command\n"
20351 "\n"
20352 "    %.*s\n"
20353 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20354 "edit the todo list first:\n"
20355 "\n"
20356 "    git rebase --edit-todo\n"
20357 "    git rebase --continue\n"
20358 msgstr ""
20359 "todo komutu yürütülemedi.\n"
20360 "\n"
20361 "\t%.*s\n"
20362 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
20363 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
20364 "\n"
20365 "\tgit rebase --edit-todo\n"
20366 "\tgit rebase --continue\n"
20368 #, c-format
20369 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20370 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
20372 #, c-format
20373 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20374 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
20376 #, c-format
20377 msgid "unknown command %d"
20378 msgstr "bilinmeyen komut %d"
20380 msgid "could not read orig-head"
20381 msgstr "orig-head okunamadı"
20383 msgid "could not read 'onto'"
20384 msgstr "'onto' okunamadı"
20386 #, c-format
20387 msgid "could not update HEAD to %s"
20388 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
20390 #, c-format
20391 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20392 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
20394 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20395 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
20397 msgid "cannot amend non-existing commit"
20398 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
20400 #, c-format
20401 msgid "invalid file: '%s'"
20402 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
20404 #, c-format
20405 msgid "invalid contents: '%s'"
20406 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
20408 msgid ""
20409 "\n"
20410 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20411 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20412 msgstr ""
20413 "\n"
20414 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
20415 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
20417 #, c-format
20418 msgid "could not write file: '%s'"
20419 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
20421 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20422 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
20424 msgid "could not commit staged changes."
20425 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
20427 #, c-format
20428 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20429 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
20431 #, c-format
20432 msgid "%s: bad revision"
20433 msgstr "%s hatalı revizyon"
20435 msgid "can't revert as initial commit"
20436 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20438 #, c-format
20439 msgid "skipped previously applied commit %s"
20440 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20442 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20443 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20445 msgid "make_script: unhandled options"
20446 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20448 msgid "make_script: error preparing revisions"
20449 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20451 msgid "nothing to do"
20452 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20454 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20455 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20457 msgid "the script was already rearranged."
20458 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20460 #, c-format
20461 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20462 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20464 #, c-format
20465 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20466 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20468 #, c-format
20469 msgid ""
20470 "%s: no such path in the working tree.\n"
20471 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20472 msgstr ""
20473 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20474 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20476 #, c-format
20477 msgid ""
20478 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20479 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20480 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20481 msgstr ""
20482 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20483 "yol.\n"
20484 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20485 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20487 #, c-format
20488 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20489 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20491 #, c-format
20492 msgid ""
20493 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20494 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20495 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20496 msgstr ""
20497 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20498 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20499 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20501 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20502 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20504 #, c-format
20505 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20506 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20508 msgid "unknown repository extension found:"
20509 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20510 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20511 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20513 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20514 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20515 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20516 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20518 #, c-format
20519 msgid "error opening '%s'"
20520 msgstr "'%s' açılırken hata"
20522 #, c-format
20523 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20524 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20526 #, c-format
20527 msgid "error reading %s"
20528 msgstr "%s okunurken hata"
20530 #, c-format
20531 msgid "invalid gitfile format: %s"
20532 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20534 #, c-format
20535 msgid "no path in gitfile: %s"
20536 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20538 #, c-format
20539 msgid "not a git repository: %s"
20540 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20542 #, c-format
20543 msgid "'$%s' too big"
20544 msgstr "'$%s' çok büyük"
20546 #, c-format
20547 msgid "not a git repository: '%s'"
20548 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20550 #, c-format
20551 msgid "cannot chdir to '%s'"
20552 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20554 msgid "cannot come back to cwd"
20555 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20557 #, c-format
20558 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20559 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20561 msgid "Unable to read current working directory"
20562 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20564 #, c-format
20565 msgid "cannot change to '%s'"
20566 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20568 #, c-format
20569 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20570 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20572 #, c-format
20573 msgid ""
20574 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20575 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20576 msgstr ""
20577 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20578 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20579 "ayarlanmamış)."
20581 #, c-format
20582 msgid ""
20583 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20584 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20585 "\n"
20586 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20587 msgstr ""
20588 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20589 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20590 "\n"
20591 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20593 #, c-format
20594 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20595 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20597 #, c-format
20598 msgid ""
20599 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20600 "The owner of files must always have read and write permissions."
20601 msgstr ""
20602 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20603 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20605 msgid "fork failed"
20606 msgstr "çatallama başarısız"
20608 msgid "setsid failed"
20609 msgstr "setsid başarısız"
20611 #, c-format
20612 msgid "cannot stat template '%s'"
20613 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
20615 #, c-format
20616 msgid "cannot opendir '%s'"
20617 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
20619 #, c-format
20620 msgid "cannot readlink '%s'"
20621 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
20623 #, c-format
20624 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20625 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
20627 #, c-format
20628 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20629 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
20631 #, c-format
20632 msgid "ignoring template %s"
20633 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
20635 #, c-format
20636 msgid "templates not found in %s"
20637 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
20639 #, c-format
20640 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20641 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
20643 #, c-format
20644 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20645 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
20647 #, c-format
20648 msgid "unable to handle file type %d"
20649 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
20651 #, c-format
20652 msgid "unable to move %s to %s"
20653 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
20655 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20656 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
20658 #, c-format
20659 msgid "%s already exists"
20660 msgstr "%s halihazırda var"
20662 #, c-format
20663 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20664 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
20666 #, c-format
20667 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
20668 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20670 #, c-format
20671 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
20672 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20674 #, c-format
20675 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
20676 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
20678 #, c-format
20679 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
20680 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
20682 #, c-format
20683 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20684 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20686 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20687 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20689 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20690 #, c-format
20691 msgid "%u.%2.2u GiB"
20692 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20694 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20695 #, c-format
20696 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20697 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20699 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20700 #, c-format
20701 msgid "%u.%2.2u MiB"
20702 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20704 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20705 #, c-format
20706 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20707 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20709 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20710 #, c-format
20711 msgid "%u.%2.2u KiB"
20712 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20714 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20715 #, c-format
20716 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20717 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20719 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20720 #, c-format
20721 msgid "%u byte"
20722 msgid_plural "%u bytes"
20723 msgstr[0] "%u bayt"
20724 msgstr[1] "%u bayt"
20726 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20727 #, c-format
20728 msgid "%u byte/s"
20729 msgid_plural "%u bytes/s"
20730 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20731 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20733 #, c-format
20734 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20735 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20737 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20738 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20740 #, c-format
20741 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20742 msgstr ""
20743 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20745 #, c-format
20746 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20747 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20749 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20750 msgstr ""
20751 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20752 "çakışmalarını çözün"
20754 #, c-format
20755 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20756 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20758 #, c-format
20759 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20760 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
20762 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20763 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
20765 #, c-format
20766 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20767 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
20769 #, c-format
20770 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20771 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
20773 #, c-format
20774 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20775 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
20777 #, c-format
20778 msgid ""
20779 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20780 "same. Skipping it."
20781 msgstr ""
20782 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
20783 "çarpışıyor. Atlanıyor."
20785 #, c-format
20786 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20787 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
20789 #, c-format
20790 msgid ""
20791 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20792 "submodule %s"
20793 msgstr ""
20794 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
20795 "çalıştırılamadı"
20797 #, c-format
20798 msgid "process for submodule '%s' failed"
20799 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
20801 #, c-format
20802 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20803 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
20805 #, c-format
20806 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20807 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
20809 #, c-format
20810 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20811 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
20813 #, c-format
20814 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20815 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
20817 #, c-format
20818 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20819 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
20821 #, c-format
20822 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20823 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
20825 #, c-format
20826 msgid ""
20827 "Errors during submodule fetch:\n"
20828 "%s"
20829 msgstr ""
20830 "Altmodül getirilirken hata:\n"
20831 "%s"
20833 #, c-format
20834 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20835 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
20837 #, c-format
20838 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20839 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
20841 #, c-format
20842 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20843 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
20845 #, c-format
20846 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20847 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
20849 #, c-format
20850 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20851 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
20853 #, c-format
20854 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20855 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
20857 #, c-format
20858 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20859 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
20861 msgid "could not reset submodule index"
20862 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
20864 #, c-format
20865 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20866 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
20868 #, c-format
20869 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20870 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
20872 #, c-format
20873 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20874 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
20876 #, c-format
20877 msgid ""
20878 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20879 msgstr ""
20880 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
20882 #, c-format
20883 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20884 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
20886 #, c-format
20887 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20888 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
20890 #, c-format
20891 msgid ""
20892 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20893 "'%s' to\n"
20894 "'%s'\n"
20895 msgstr ""
20896 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
20897 "şuradan: '%s'\n"
20898 "şuraya: '%s'\n"
20900 msgid "could not start ls-files in .."
20901 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
20903 #, c-format
20904 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20905 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
20907 #, c-format
20908 msgid "failed to lstat '%s'"
20909 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
20911 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
20912 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
20914 #, c-format
20915 msgid "remote '%s' has no configured URL"
20916 msgstr "'%s' uzak konumunun yapılandırılmış bir URL'si yok"
20918 msgid "could not get the bundle-uri list"
20919 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
20921 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20922 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
20924 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20925 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
20927 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20928 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
20930 msgid "unhandled options"
20931 msgstr "beklenmeyen seçenekler"
20933 msgid "error preparing revisions"
20934 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
20936 #, c-format
20937 msgid "commit %s is not marked reachable"
20938 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
20940 msgid "too many commits marked reachable"
20941 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
20943 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20944 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
20946 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20947 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
20949 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
20950 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
20952 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
20953 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
20955 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
20956 msgstr ""
20957 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
20959 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
20960 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
20962 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
20963 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
20965 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
20966 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
20968 msgid ""
20969 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
20970 "[<batchsize>]"
20971 msgstr ""
20972 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
20973 "[<parti-boyutu>]"
20975 msgid "name or pathname of unix domain socket"
20976 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
20978 msgid "named-pipe name"
20979 msgstr "named-pipe adı"
20981 msgid "number of threads in server thread pool"
20982 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
20984 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
20985 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
20987 msgid "number of bytes"
20988 msgstr "bayt sayısı"
20990 msgid "number of requests per thread"
20991 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
20993 msgid "byte"
20994 msgstr "bayt"
20996 msgid "ballast character"
20997 msgstr "dengeleyici karakter"
20999 msgid "token"
21000 msgstr "jeton"
21002 msgid "command token to send to the server"
21003 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
21005 #, c-format
21006 msgid "running trailer command '%s' failed"
21007 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
21009 #, c-format
21010 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21011 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
21013 #, c-format
21014 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21015 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
21017 #, c-format
21018 msgid "could not read input file '%s'"
21019 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
21021 #, c-format
21022 msgid "could not stat %s"
21023 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
21025 #, c-format
21026 msgid "file %s is not a regular file"
21027 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
21029 #, c-format
21030 msgid "file %s is not writable by user"
21031 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
21033 msgid "could not open temporary file"
21034 msgstr "geçici dosya açılamadı"
21036 #, c-format
21037 msgid "could not rename temporary file to %s"
21038 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
21040 msgid "full write to remote helper failed"
21041 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
21043 #, c-format
21044 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21045 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
21047 msgid "can't dup helper output fd"
21048 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
21050 #, c-format
21051 msgid ""
21052 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21053 "version of Git"
21054 msgstr ""
21055 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
21056 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
21058 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21059 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
21061 #, c-format
21062 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21063 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
21065 #, c-format
21066 msgid "%s also locked %s"
21067 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
21069 msgid "couldn't run fast-import"
21070 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
21072 msgid "error while running fast-import"
21073 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
21075 #, c-format
21076 msgid "could not read ref %s"
21077 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
21079 #, c-format
21080 msgid "unknown response to connect: %s"
21081 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
21083 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21084 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
21086 msgid "invalid remote service path"
21087 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
21089 msgid "operation not supported by protocol"
21090 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
21092 #, c-format
21093 msgid "can't connect to subservice %s"
21094 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
21096 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21097 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
21099 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21100 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
21102 #, c-format
21103 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21104 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
21106 #, c-format
21107 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21108 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
21110 #, c-format
21111 msgid "helper %s does not support dry-run"
21112 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
21114 #, c-format
21115 msgid "helper %s does not support --signed"
21116 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
21118 #, c-format
21119 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21120 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
21122 #, c-format
21123 msgid "helper %s does not support --atomic"
21124 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
21126 #, c-format
21127 msgid "helper %s does not support --%s"
21128 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
21130 #, c-format
21131 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21132 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
21134 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21135 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
21137 #, c-format
21138 msgid "helper %s does not support 'force'"
21139 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
21141 msgid "couldn't run fast-export"
21142 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
21144 msgid "error while running fast-export"
21145 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
21147 #, c-format
21148 msgid ""
21149 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21150 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21151 msgstr ""
21152 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
21153 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
21155 #, c-format
21156 msgid "unsupported object format '%s'"
21157 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
21159 #, c-format
21160 msgid "malformed response in ref list: %s"
21161 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
21163 #, c-format
21164 msgid "read(%s) failed"
21165 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
21167 #, c-format
21168 msgid "write(%s) failed"
21169 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
21171 #, c-format
21172 msgid "%s thread failed"
21173 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
21175 #, c-format
21176 msgid "%s thread failed to join: %s"
21177 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
21179 #, c-format
21180 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21181 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
21183 #, c-format
21184 msgid "%s process failed to wait"
21185 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
21187 #, c-format
21188 msgid "%s process failed"
21189 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
21191 msgid "can't start thread for copying data"
21192 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
21194 #, c-format
21195 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21196 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
21198 #, c-format
21199 msgid "could not read bundle '%s'"
21200 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
21202 #, c-format
21203 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21204 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
21206 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21207 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
21209 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21210 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
21212 msgid "server does not support wait-for-done"
21213 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
21215 msgid "could not parse transport.color.* config"
21216 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
21218 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21219 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
21221 #, c-format
21222 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21223 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
21225 #, c-format
21226 msgid "transport '%s' not allowed"
21227 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
21229 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21230 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
21232 #, c-format
21233 msgid ""
21234 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21235 "not be found on any remote:\n"
21236 msgstr ""
21237 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
21238 "değişiklikler içeriyor:\n"
21240 #, c-format
21241 msgid ""
21242 "\n"
21243 "Please try\n"
21244 "\n"
21245 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21246 "\n"
21247 "or cd to the path and use\n"
21248 "\n"
21249 "\tgit push\n"
21250 "\n"
21251 "to push them to a remote.\n"
21252 "\n"
21253 msgstr ""
21254 "\n"
21255 "Lütfen\n"
21256 "\n"
21257 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21258 "\n"
21259 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
21260 "\n"
21261 "\tgit push\n"
21262 "\n"
21263 "kullanın.\n"
21264 "\n"
21266 msgid "Aborting."
21267 msgstr "İptal ediliyor."
21269 msgid "failed to push all needed submodules"
21270 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
21272 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21273 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
21275 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21276 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
21278 msgid "too-short tree object"
21279 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
21281 msgid "malformed mode in tree entry"
21282 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
21284 msgid "empty filename in tree entry"
21285 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
21287 msgid "too-short tree file"
21288 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
21290 #, c-format
21291 msgid ""
21292 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21293 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21294 msgstr ""
21295 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21296 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21298 #, c-format
21299 msgid ""
21300 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21301 "%%s"
21302 msgstr ""
21303 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21304 "%%s"
21306 #, c-format
21307 msgid ""
21308 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21309 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21310 msgstr ""
21311 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21312 "yazılacak:\n"
21313 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21315 #, c-format
21316 msgid ""
21317 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21318 "%%s"
21319 msgstr ""
21320 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21321 "yazılacak:\n"
21322 "%%s"
21324 #, c-format
21325 msgid ""
21326 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21327 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21328 msgstr ""
21329 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21330 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21332 #, c-format
21333 msgid ""
21334 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21335 "%%s"
21336 msgstr ""
21337 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21338 "%%s"
21340 #, c-format
21341 msgid ""
21342 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21343 "%s"
21344 msgstr ""
21345 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
21346 "%s"
21348 #, c-format
21349 msgid ""
21350 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21351 "%s"
21352 msgstr ""
21353 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
21354 "%s"
21356 #, c-format
21357 msgid ""
21358 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21359 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21360 msgstr ""
21361 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21362 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21364 #, c-format
21365 msgid ""
21366 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21367 "%%s"
21368 msgstr ""
21369 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21370 "%%s"
21372 #, c-format
21373 msgid ""
21374 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21375 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21376 msgstr ""
21377 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21378 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21380 #, c-format
21381 msgid ""
21382 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21383 "%%s"
21384 msgstr ""
21385 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21386 "%%s"
21388 #, c-format
21389 msgid ""
21390 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21391 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21392 msgstr ""
21393 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21394 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21396 #, c-format
21397 msgid ""
21398 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21399 "%%s"
21400 msgstr ""
21401 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21402 "%%s"
21404 #, c-format
21405 msgid ""
21406 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21407 "checkout:\n"
21408 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21409 msgstr ""
21410 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21411 "yazılacak:\n"
21412 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21414 #, c-format
21415 msgid ""
21416 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21417 "checkout:\n"
21418 "%%s"
21419 msgstr ""
21420 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21421 "yazılacak:\n"
21422 "%%s"
21424 #, c-format
21425 msgid ""
21426 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21427 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21428 msgstr ""
21429 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21430 "yazılacak:\n"
21431 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21433 #, c-format
21434 msgid ""
21435 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21436 "%%s"
21437 msgstr ""
21438 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21439 "yazılacak:\n"
21440 "%%s"
21442 #, c-format
21443 msgid ""
21444 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21445 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21446 msgstr ""
21447 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21448 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21450 #, c-format
21451 msgid ""
21452 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21453 "%%s"
21454 msgstr ""
21455 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21456 "%%s"
21458 #, c-format
21459 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21460 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
21462 #, c-format
21463 msgid ""
21464 "Cannot update submodule:\n"
21465 "%s"
21466 msgstr ""
21467 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
21468 "%s"
21470 #, c-format
21471 msgid ""
21472 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21473 "patterns:\n"
21474 "%s"
21475 msgstr ""
21476 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21477 "%s"
21479 #, c-format
21480 msgid ""
21481 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21482 "%s"
21483 msgstr ""
21484 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21485 "%s"
21487 #, c-format
21488 msgid ""
21489 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21490 "patterns:\n"
21491 "%s"
21492 msgstr ""
21493 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
21494 "güncellenmedi:\n"
21495 "%s"
21497 #, c-format
21498 msgid "Aborting\n"
21499 msgstr "İptal ediliyor\n"
21501 #, c-format
21502 msgid ""
21503 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21504 "reapply`.\n"
21505 msgstr ""
21506 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
21507 "isteyebilirsiniz.\n"
21509 msgid "Updating files"
21510 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
21512 msgid ""
21513 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21514 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21515 "colliding group is in the working tree:\n"
21516 msgstr ""
21517 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
21518 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
21519 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
21521 msgid "Updating index flags"
21522 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
21524 #, c-format
21525 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21526 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21528 msgid "expected flush after fetch arguments"
21529 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21531 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21532 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21534 #, c-format
21535 msgid "invalid %XX escape sequence"
21536 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21538 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21539 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21541 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21542 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21544 msgid "invalid characters in host name"
21545 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21547 msgid "invalid port number"
21548 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21550 msgid "invalid '..' path segment"
21551 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21553 msgid "usage: "
21554 msgstr "kullanım: "
21556 msgid "fatal: "
21557 msgstr "onulmaz: "
21559 msgid "error: "
21560 msgstr "hata: "
21562 msgid "warning: "
21563 msgstr "uyarı: "
21565 msgid "Fetching objects"
21566 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21568 #, c-format
21569 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21570 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21572 #, c-format
21573 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21574 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21576 #, c-format
21577 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21578 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21580 #, c-format
21581 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21582 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21584 msgid "not a directory"
21585 msgstr "bir dizin değil"
21587 msgid ".git is not a file"
21588 msgstr ".git bir dosya değil"
21590 msgid ".git file broken"
21591 msgstr ".git dosyası bozuk"
21593 msgid ".git file incorrect"
21594 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21596 msgid "not a valid path"
21597 msgstr "geçerli bir yol değil"
21599 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21600 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21602 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21603 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21605 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21606 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21608 msgid "gitdir unreadable"
21609 msgstr "okunamayan gitdir"
21611 msgid "gitdir incorrect"
21612 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21614 msgid "not a valid directory"
21615 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21617 msgid "gitdir file does not exist"
21618 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21620 #, c-format
21621 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21622 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21624 #, c-format
21625 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21626 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21628 msgid "invalid gitdir file"
21629 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21631 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21632 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21634 #, c-format
21635 msgid "unable to set %s in '%s'"
21636 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21638 #, c-format
21639 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21640 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21642 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21643 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21645 #, c-format
21646 msgid "could not setenv '%s'"
21647 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21649 #, c-format
21650 msgid "unable to create '%s'"
21651 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21653 #, c-format
21654 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21655 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21657 #, c-format
21658 msgid "unable to access '%s'"
21659 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21661 msgid "unable to get current working directory"
21662 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21664 msgid "Unmerged paths:"
21665 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21667 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21668 msgstr ""
21669 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21671 #, c-format
21672 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21673 msgstr ""
21674 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21675 "kullanın)"
21677 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21678 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21680 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21681 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21683 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21684 msgstr ""
21685 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21686 "kullanın)"
21688 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21689 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21691 msgid "Changes to be committed:"
21692 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21694 msgid "Changes not staged for commit:"
21695 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21697 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21698 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21700 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21701 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21703 msgid ""
21704 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21705 msgstr ""
21706 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
21707 "    \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
21709 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21710 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21712 #, c-format
21713 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21714 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21716 msgid "both deleted:"
21717 msgstr "ikimiz de sildik:"
21719 msgid "added by us:"
21720 msgstr "biz ekledik:"
21722 msgid "deleted by them:"
21723 msgstr "onlar sildi:"
21725 msgid "added by them:"
21726 msgstr "onlar ekledi:"
21728 msgid "deleted by us:"
21729 msgstr "biz sildik:"
21731 msgid "both added:"
21732 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21734 msgid "both modified:"
21735 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21737 msgid "new file:"
21738 msgstr "yeni dosya:"
21740 msgid "copied:"
21741 msgstr "kopyalandı:"
21743 msgid "deleted:"
21744 msgstr "silindi:"
21746 msgid "modified:"
21747 msgstr "değiştirildi:"
21749 msgid "renamed:"
21750 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21752 msgid "typechange:"
21753 msgstr "türü değiştirildi:"
21755 msgid "unknown:"
21756 msgstr "bilinmiyor:"
21758 msgid "unmerged:"
21759 msgstr "birleştirilmedi:"
21761 msgid "new commits, "
21762 msgstr "yeni işlemeler, "
21764 msgid "modified content, "
21765 msgstr "değiştirilen içerik, "
21767 msgid "untracked content, "
21768 msgstr "izlenmeyen içerik, "
21770 #, c-format
21771 msgid "Your stash currently has %d entry"
21772 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21773 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21774 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
21776 msgid "Submodules changed but not updated:"
21777 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
21779 msgid "Submodule changes to be committed:"
21780 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
21782 msgid ""
21783 "Do not modify or remove the line above.\n"
21784 "Everything below it will be ignored."
21785 msgstr ""
21786 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
21787 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
21789 #, c-format
21790 msgid ""
21791 "\n"
21792 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21793 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21794 msgstr ""
21795 "\n"
21796 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
21797 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
21799 msgid "You have unmerged paths."
21800 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
21802 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21803 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
21805 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21806 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
21808 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21809 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
21811 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21812 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
21814 msgid "You are in the middle of an am session."
21815 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
21817 msgid "The current patch is empty."
21818 msgstr "Mevcut yama boş."
21820 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21821 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
21823 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21824 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
21826 msgid ""
21827 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21828 msgstr ""
21829 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
21830 "kullanın)"
21832 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21833 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
21835 msgid "git-rebase-todo is missing."
21836 msgstr "git-rebase-todo eksik."
21838 msgid "No commands done."
21839 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
21841 #, c-format
21842 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21843 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21844 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21845 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
21847 #, c-format
21848 msgid "  (see more in file %s)"
21849 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
21851 msgid "No commands remaining."
21852 msgstr "Kalan komut yok."
21854 #, c-format
21855 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21856 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21857 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21858 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
21860 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21861 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
21863 #, c-format
21864 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21865 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
21867 msgid "You are currently rebasing."
21868 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
21870 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21871 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21873 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21874 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
21876 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21877 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
21879 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21880 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21882 #, c-format
21883 msgid ""
21884 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21885 msgstr ""
21886 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21887 "parçalara bölüyorsunuz."
21889 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21890 msgstr ""
21891 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
21893 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21894 msgstr ""
21895 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
21897 #, c-format
21898 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21899 msgstr ""
21900 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
21901 "düzenliyorsunuz."
21903 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21904 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
21906 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21907 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
21909 msgid ""
21910 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21911 msgstr ""
21912 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
21914 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21915 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
21917 #, c-format
21918 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21919 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
21921 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21922 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21924 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21925 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21927 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21928 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
21930 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21931 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
21933 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
21934 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
21936 msgid "Revert currently in progress."
21937 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
21939 #, c-format
21940 msgid "You are currently reverting commit %s."
21941 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
21943 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
21944 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
21946 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
21947 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
21949 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
21950 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
21952 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
21953 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
21955 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
21956 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
21958 #, c-format
21959 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
21960 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
21962 msgid "You are currently bisecting."
21963 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
21965 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
21966 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
21968 msgid "You are in a sparse checkout."
21969 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
21971 #, c-format
21972 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
21973 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
21975 msgid "On branch "
21976 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
21978 msgid "interactive rebase in progress; onto "
21979 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
21981 msgid "rebase in progress; onto "
21982 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
21984 msgid "HEAD detached at "
21985 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
21987 msgid "HEAD detached from "
21988 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
21990 msgid "Not currently on any branch."
21991 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
21993 msgid "Initial commit"
21994 msgstr "İlk işleme"
21996 msgid "No commits yet"
21997 msgstr "Henüz bir işleme yok"
21999 msgid "Untracked files"
22000 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
22002 msgid "Ignored files"
22003 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
22005 #, c-format
22006 msgid ""
22007 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22008 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22009 msgstr ""
22010 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
22011 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
22013 #, c-format
22014 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22015 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
22017 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22018 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
22020 #, c-format
22021 msgid "Untracked files not listed%s"
22022 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
22024 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22025 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
22027 msgid "No changes"
22028 msgstr "Değişiklik yok"
22030 #, c-format
22031 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22032 msgstr ""
22033 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
22034 "kullanın)\n"
22036 #, c-format
22037 msgid "no changes added to commit\n"
22038 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
22040 #, c-format
22041 msgid ""
22042 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22043 "track)\n"
22044 msgstr ""
22045 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22046 "  (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22048 #, c-format
22049 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22050 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22052 #, c-format
22053 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22054 msgstr ""
22055 "İşlenecek bir şey yok\n"
22056 "  (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22058 #, c-format
22059 msgid "nothing to commit\n"
22060 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
22062 #, c-format
22063 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22064 msgstr ""
22065 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
22067 #, c-format
22068 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22069 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
22071 msgid "No commits yet on "
22072 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
22074 msgid "HEAD (no branch)"
22075 msgstr "HEAD (dal yok)"
22077 msgid "different"
22078 msgstr "değişik"
22080 msgid "behind "
22081 msgstr "şunun arkasında: "
22083 msgid "ahead "
22084 msgstr "şunun önünde: "
22086 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22087 #, c-format
22088 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22089 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22091 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22092 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22094 #, c-format
22095 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22096 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22098 msgid ""
22099 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22100 "merge"
22101 msgstr ""
22102 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
22103 "yazılacak"
22105 msgid "Automated merge did not work."
22106 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
22108 msgid "Should not be doing an octopus."
22109 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
22111 #, sh-format
22112 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22113 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
22115 #, sh-format
22116 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22117 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
22119 #, sh-format
22120 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22121 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
22123 #, sh-format
22124 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22125 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
22127 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22128 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
22130 #, sh-format
22131 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22132 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
22134 #, sh-format
22135 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22136 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
22138 #, sh-format
22139 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22140 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
22142 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22143 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22145 #, sh-format
22146 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22147 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22149 #, sh-format
22150 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22151 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22153 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22154 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22156 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22157 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
22159 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22160 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
22162 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22163 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
22165 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22166 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
22168 #, perl-format
22169 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22170 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22172 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22173 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22175 #, perl-format
22176 msgid ""
22177 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22178 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22180 #, perl-format
22181 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22182 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22184 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22185 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22187 msgid ""
22188 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22189 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22190 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22191 msgstr ""
22192 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22193 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22194 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22195 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22197 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22198 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22200 msgid ""
22201 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22202 "configuration option)\n"
22203 msgstr ""
22204 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22205 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22207 #, perl-format
22208 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22209 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22211 #, perl-format
22212 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22213 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22215 #, perl-format
22216 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22217 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22219 #, perl-format
22220 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22221 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22223 #, perl-format
22224 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22225 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22227 #, perl-format
22228 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22229 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22231 #, perl-format
22232 msgid ""
22233 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22234 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22235 "\n"
22236 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22237 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22238 msgstr ""
22239 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22240 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22241 "\n"
22242 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22243 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22245 #, perl-format
22246 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22247 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
22249 msgid ""
22250 "\n"
22251 "No patch files specified!\n"
22252 "\n"
22253 msgstr ""
22254 "\n"
22255 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
22256 "\n"
22258 #, perl-format
22259 msgid "No subject line in %s?"
22260 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
22262 #, perl-format
22263 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22264 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22266 msgid ""
22267 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22268 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22269 "for the patch you are writing.\n"
22270 "\n"
22271 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22272 msgstr ""
22273 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22274 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22275 "eklemeyi düşünün.\n"
22276 "\n"
22277 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22279 #, perl-format
22280 msgid "Failed to open %s: %s"
22281 msgstr "%s açılamadı: %s"
22283 #, perl-format
22284 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22285 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22287 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22288 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22290 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22291 #, perl-format
22292 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22293 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22295 msgid ""
22296 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22297 "Encoding.\n"
22298 msgstr ""
22299 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22301 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22302 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22304 #, perl-format
22305 msgid ""
22306 "Refusing to send because the patch\n"
22307 "\t%s\n"
22308 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22309 "want to send.\n"
22310 msgstr ""
22311 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22312 "\t%s\n"
22313 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22314 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22316 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22317 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22319 #, perl-format
22320 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22321 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22323 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22324 msgstr ""
22325 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22326 "gerekliyse)? "
22328 #, perl-format
22329 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22330 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22332 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22333 #. translation. The program will only accept English input
22334 #. at this point.
22335 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22336 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22338 #, perl-format
22339 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22340 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22342 msgid ""
22343 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22344 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22345 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22346 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22347 "    configuration setting.\n"
22348 "\n"
22349 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22350 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22351 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22352 "\n"
22353 msgstr ""
22354 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22355 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22356 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22357 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22358 "\n"
22359 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22360 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22361 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22362 "\n"
22364 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22365 #. translation. The program will only accept English input
22366 #. at this point.
22367 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22368 msgstr ""
22369 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22371 msgid "Send this email reply required"
22372 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22374 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22375 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22377 #, perl-format
22378 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22379 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22381 #, perl-format
22382 msgid "STARTTLS failed! %s"
22383 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22385 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22386 msgstr ""
22387 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22388 "yapın."
22390 #, perl-format
22391 msgid "Failed to send %s\n"
22392 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22394 #, perl-format
22395 msgid "Dry-Sent %s\n"
22396 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22398 #, perl-format
22399 msgid "Sent %s\n"
22400 msgstr "%s gönderildi\n"
22402 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22403 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22405 msgid "OK. Log says:\n"
22406 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22408 msgid "Result: "
22409 msgstr "Sonuç: "
22411 msgid "Result: OK\n"
22412 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22414 #, perl-format
22415 msgid "can't open file %s"
22416 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22418 #, perl-format
22419 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22420 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22422 #, perl-format
22423 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22424 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22426 #, perl-format
22427 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22428 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22430 #, perl-format
22431 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22432 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22434 #, perl-format
22435 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22436 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
22438 #, perl-format
22439 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22440 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
22442 #, perl-format
22443 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22444 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
22446 #, perl-format
22447 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22448 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22450 msgid "cannot send message as 7bit"
22451 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22453 msgid "invalid transfer encoding"
22454 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22456 #, perl-format
22457 msgid ""
22458 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22459 "%s\n"
22460 "warning: no patches were sent\n"
22461 msgstr ""
22462 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22463 "%s\n"
22464 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22466 #, perl-format
22467 msgid "unable to open %s: %s\n"
22468 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22470 #, perl-format
22471 msgid ""
22472 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22473 "warning: no patches were sent\n"
22474 msgstr ""
22475 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22476 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22478 #, perl-format
22479 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22480 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22482 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22483 #, perl-format
22484 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22485 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "